Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0224

    2010/224/,Euratom: Padomes un Komisijas Lēmums ( 2010. gada 29. marts ) par to, lai noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses

    OV L 108, 29.4.2010, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/224/oj

    Related international agreement

    29.4.2010   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 108/1


    PADOMES UN KOMISIJAS LĒMUMS

    (2010. gada 29. marts)

    par to, lai noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses

    (2010/224/ES, Euratom)

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME UN EIROPAS KOMISIJA,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu un 8. punktu,

    ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

    ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

    ņemot vērā Padomes apstiprinājumu, kas sniegts saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 101. pantu,

    tā kā:

    (1)

    Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses (turpmāk “Nolīgums”), Eiropas Kopienas vārdā parakstīja 2007. gada 15. oktobrī, ņemot vērā tā noslēgšanu.

    (2)

    Nolīgumā ietvertos tirdzniecības noteikumus piemēro izņēmuma kārtā saistībā ar stabilizācijas un asociācijas procesā īstenoto politiku, un tie Eiropas Savienībai neradīs precedentu Savienības tirdzniecības politikā ar trešām valstīm, izņemot Rietumbalkānu valstis.

    (3)

    Lisabonas Līgumam stājoties spēkā 2009. gada 1. decembrī, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās pēctece.

    (4)

    Nolīgums būtu jāapstiprina,

    IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Ar šo Eiropas Savienības un Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā tiek apstiprināts Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, tam pievienotie līgumi un protokoli, kā arī kopīgās deklarācijas un Kopienas deklarācija, kas pievienotas Nobeiguma aktam.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Padomes priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz šādu paziņojumu:

    “Lisabonas Līgumam stājoties spēkā 2009. gada 1. decembrī, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās pēctece, un no minētās dienas īsteno visas Eiropas Kopienas tiesības un uzņemas visus tās pienākumus. Tādēļ nolīguma tekstā atsauces uz “Eiropas Kopienu” attiecīgos gadījumos jālasa kā atsauces uz “Eiropas Savienību”.”.

    3. pants

    1.   Savienības un Eiropas Atomenerģijas Kopienas nostāju Stabilizācijas un asociācijas padomē un Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kad Stabilizācijas un asociācijas padome pilnvarojusi Stabilizācijas un asociācijas komiteju rīkoties, nosaka Padome pēc Komisijas priekšlikuma vai, attiecīgā gadījumā, Komisija saskaņā ar attiecīgajiem Līgumu noteikumiem.

    2.   Saskaņā ar Nolīguma 120. pantu Padomes priekšsēdētājs ir arī Stabilizācijas un asociācijas padomes priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs saskaņā ar minētās komitejas reglamentu ir Komisijas pārstāvis.

    3.   Lēmumu par Stabilizācijas un asociācijas padomes un Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī katrā konkrētajā gadījumā pieņem attiecīgi Padome vai Komisija saskaņā ar attiecīgajiem Līgumu noteikumiem.

    4. pants

    Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Eiropas Savienības vārdā deponēt Nolīguma 138. pantā paredzēto apstiprinājuma aktu. Komisijas priekšsēdētājs deponē minēto apstiprinājuma aktu Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā.

    5. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    Briselē, 2010. gada 29. marts

    Padomes vārdā –

    priekšsēdētājs

    E. ESPINOSA

    Komisijas vārdā –

    priekšsēdētājs

    O. REHN


    STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS

    starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses

    BEĻĢIJAS KARALISTE,

    BULGĀRIJAS REPUBLIKA

    ČEHIJAS REPUBLIKA,

    DĀNIJAS KARALISTE,

    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

    IGAUNIJAS REPUBLIKA,

    ĪRIJA,

    GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

    SPĀNIJAS KARALISTE,

    FRANCIJAS REPUBLIKA,

    ITĀLIJAS REPUBLIKA,

    KIPRAS REPUBLIKA,

    LATVIJAS REPUBLIKA,

    LIETUVAS REPUBLIKA,

    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

    UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

    MALTA,

    NĪDERLANDES KARALISTE,

    AUSTRIJAS REPUBLIKA,

    POLIJAS REPUBLIKA,

    PORTUGĀLES REPUBLIKA,

    RUMĀNIJA,

    SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

    SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

    SOMIJAS REPUBLIKA,

    ZVIEDRIJAS KARALISTE,

    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

    kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas Puses, turpmāk “dalībvalstis”, un

    EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,

    turpmāk “Kopiena”,

    no vienas puses, un

    MELNKALNES REPUBLIKA, turpmāk “Melnkalne”,

    no otras puses,

    abas kopā turpmāk “Puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Melnkalnei turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar Kopienu un tās dalībvalstīm;

    ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Dienvidaustrumeiropas valstu Stabilizācijas un asociācijas procesa (SAP) kontekstā, lai izveidotu un konsolidētu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais elements ir Eiropas Savienība, kā arī Stabilitātes pakta kontekstā;

    ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Savienības gatavību iespējami pilnīgi iekļaut Melnkalni Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē un šīs valsts kā iespējamās ES kandidātvalsts statusu, pamatojoties uz Līgumu par Eiropas Savienību (turpmāk “ES Līgums”), Eiropadomes 1993. gadā jūnijā noteikto kritēriju izpildi un uz SAP nosacījumiem šā nolīguma veiksmīgas īstenošanas gadījumā, jo īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību;

    ŅEMOT VĒRĀ Eiropas partnerību, kas nosaka prioritātes attiecībā uz rīcību, atbalstot šīs valsts centienus tuvināties Eiropas Savienībai;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos visiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Melnkalnē un visā reģionā, attīstot pilsonisku sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, ar lielāku sadarbību ekonomikā, kā arī plaša spektra sadarbību, īpaši tieslietu, brīvības un drošības jomā, un stiprinot valsts un reģionālo drošību;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp ievērojot mazākumtautībām piederīgo personu tiesības un demokrātijas principus ar daudzpartiju sistēmu un brīvām un godīgām vēlēšanām;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot visus principus un noteikumus, kuri paredzēti ANO hartā, EDSO, īpaši Eiropas Drošības un sadarbības konferencē (turpmāk “Helsinku Nobeiguma akts”), Madrides un Vīnes konferencē pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Dienvidaustrumeiropas stabilitātes paktā, lai veicinātu stabilitāti reģionā un reģiona valstu sadarbību;

    ATKĀRTOTI APSTIPRINOT visu bēgļu un valsts iekšienē pārvietoto personu tiesības atgriezties un tiesības uz viņu īpašuma aizsardzību un citas saistītas cilvēktiesības;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ilgtspējīgu attīstību, kā arī Kopienas gatavību atbalstīt Melnkalnes ekonomikas reformas;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos īstenot brīvu tirdzniecību saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, ko rada dalība PTO;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku (KĀDP);

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu, pamatojoties uz 2001. gada 20. oktobra Eiropas konferencē pieņemto deklarāciju;

    PĀRLIECĪBĀ, ka Stabilizācijas un asociācijas nolīgums (turpmāk “šis nolīgums”) radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un īpaši tirdzniecības un investīciju attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā;

    IEVĒROJOT Melnkalnes apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru Kopienas tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot;

    ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformai, kā arī uz visaptveroša daudzgadu pamata izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai;

    APLIECINOT, ka tajos šā nolīguma noteikumos, kas ir saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma (turpmāk “EK Līgums”) III daļas IV sadaļu, paredzēts, ka Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām Līgumslēdzējām Pusēm un nevis par Kopienas daļu, līdz Apvienotā Karaliste vai Īrija (vajadzības gadījumā) paziņos Melnkalnei, ka tā ir uzņēmusies saistības kā Kopienas daļa saskaņā ar protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kurš pievienots ES Līgumam un EK Līgumam. Saskaņā ar protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem, tas pats attiecas arī uz Dāniju;

    ATGĀDINOT par Zagrebas sammitu, kur tika aicināts turpināt attiecību nostiprināšanu starp Stabilizācijas un asociācijas procesā esošajām valstīm un Eiropas Savienību, kā arī veicināt reģionālo sadarbību;

    ATGĀDINOT par Saloniku sammitu, kur tika pastiprināts Stabilizācijas un asociācijas process kā politisks pamats Eiropas Savienības attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvērta to iespējamā integrācija Eiropas Savienībā, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un atsevišķajiem nopelniem;

    ATGĀDINOT par Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu 2006. gada 19. decembrī Bukarestē, lai veicinātu reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā;

    VĒLOTIES veidot ciešāku sadarbību kultūras jomā un attīstīt informācijas apmaiņu,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    1.   Ar šo tiek izveidota asociācija starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses.

    2.   Šīs asociācijas mērķi ir šādi:

    a)

    atbalstīt Melnkalnes centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu;

    b)

    sekmēt Melnkalnes politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju;

    c)

    nodrošināt piemērotu pamatu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;

    d)

    atbalstīt Melnkalnes centienus attīstīt ekonomisko un starptautisko sadarbību, arī tuvinot tās tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem;

    e)

    atbalstīt Melnkalnes centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku;

    f)

    veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp Kopienu un Melnkalni;

    g)

    veicināt reģionālo sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās.

    I SADAĻA

    VISPĀRĒJI PRINCIPI

    2. pants

    To demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, tostarp pilnīgas sadarbības ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY), starptautisko tiesību aktu principu ievērošana un tiesiskums, kā arī tirgus ekonomikas principi atbilstīgi EDSO Bonnas Konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam ir Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamatā un šā nolīguma būtiski elementi.

    3. pants

    Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes līdzekļu izplatīšanu ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.

    4. pants

    Līgumslēdzējas puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir starptautisko saistību īstenošana, īpaši pilnīga sadarbība ar ICTY.

    5. pants

    Miers un stabilitāte starptautiskā un reģionālā mērogā, labu kaimiņattiecību veidošana, cilvēktiesības un minoritāšu tiesības un aizsardzība ir būtiski svarīgi elementi ES Padomes 1999. gada 21. jūnija secinājumos minētajā Stabilizācijas un asociācijas procesā. Šā nolīguma noslēgšana un īstenošana atbilst Eiropas Savienības Padomes 1997. gada 29. aprīļa secinājumiem, un tās pamatā ir Melnkalnes sasniegumi.

    6. pants

    Melnkalne apņemas turpināt veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības ar pārējām reģiona valstīm, ietverot atbilstīgu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību, īpaši attiecībā uz robežu pārvaldību un organizētās noziedzības, korupcijas, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas, nelegālās migrācijas un cilvēku tirdzniecības, kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī narkotiku tirdzniecības apkarošanu. Šīs saistības ir svarīgs faktors Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un tādējādi sekmē stabilitāti reģionā.

    7. pants

    Puses apliecina, cik svarīgi tām ir cīnīties pret terorismu un īstenot starptautiskās saistības šajā jomā.

    8. pants

    Asociāciju īsteno pakāpeniski, un to pilnībā īstenos ilgākais 5 gadu pārejas laikā.

    Stabilizācijas un asociācijas padome (turpmāk “SAP”), kas izveidota saskaņā ar 119. pantu, pastāvīgi – parasti reizi gadā – pārbauda nolīguma piemērošanu un Melnkalnes tiesību, administratīvās, institucionālās un ekonomiskās reformas. Šo pārbaudi veic saskaņā ar preambulu un nolīguma vispārīgajiem principiem. To veic, ņemot vērā Eiropas partnerībā noteiktās prioritātes, kas attiecas uz šo nolīgumu, un saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas procesā izveidotajiem mehānismiem, īpaši ar Stabilizācijas un asociācijas procesa progresa ziņojumu.

    Stabilizācijas un asociācijas padome, pamatojoties uz šo pārbaudi, sniegs ieteikumus un var pieņemt lēmumus. Ja pārbaudes laikā atklāj īpašas grūtības, tās var risināt ar šajā nolīgumā paredzēto domstarpību izšķiršanas mehānismu palīdzību.

    Pilnīgu asociāciju īsteno pakāpeniski. Ne vēlāk kā trešajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome veic rūpīgu nolīguma piemērošanas pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, Stabilizācijas un asociācijas padome novērtē Melnkalnes progresu un var pieņemt lēmumus, kas reglamentēs nākamos asociācijas posmus.

    Iepriekš minētā pārbaude neattieksies uz preču brīvu apriti, kam IV sadaļā ir paredzēts īpašs grafiks.

    9. pants

    Nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO noteikumiem un īstenojams saskaņā ar tiem, jo īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.

    II SADAĻA

    POLITISKAIS DIALOGS

    10. pants

    1.   Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina Eiropas Savienības un Melnkalnes tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.

    2.   Politiskais dialogs jo īpaši veicina:

    a)

    Melnkalnes pilnīgu iekļaušanos demokrātisko valstu kopienā un pakāpenisku tuvināšanos Eiropas Savienībai;

    b)

    Pušu nostājas konverģenci starptautiskajos jautājumos, tostarp KĀDP jautājumos, attiecīgā gadījumā arī atbilstīgi apmainoties ar informāciju, īpaši jautājumos, kas, iespējams, varētu būtiski skart Pušu intereses;

    c)

    reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu;

    d)

    kopīgu viedokli par drošību un stabilitāti Eiropā, tostarp sadarbību jomās, uz kurām attiecas Eiropas Savienības kopējā ārējā un drošības politika.

    3.   Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem veidojumiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts līmenī īstenojot saistības, kuras tās uzņēmušās starptautiskos atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumos un nolīgumos, kā arī citas starptautiskas saistības šajā jautājumā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtisks šā nolīguma elements un ietilps politiskajā dialogā, kas nostiprinās šos nolīguma elementus un papildinās tos.

    Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:

    a)

    veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos instrumentus, vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu;

    b)

    ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar MII saistītu produktu eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem;

    c)

    politiskais dialogs šajā jautājumā var notikt reģionālā līmenī.

    11. pants

    1.   Politiskais dialogs notiek Stabilizācijas un asociācijas padomē, kas ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, kuru Puses vēlas apspriest.

    2.   Pēc Pušu lūguma politiskais dialogs var notikt arī šādos veidos:

    a)

    vajadzības gadījumā sanāksmēs, kurās piedalās Melnkalnes vecākās amatpersonas, no vienas puses, un Eiropas Savienības Padomes prezidentvalsts, ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja kopējās ārpolitikas un drošības politikas jomā un Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvji, no otras puses;

    b)

    pilnībā izmantojot visus diplomātiskos kanālus starp Pusēm, tostarp atbilstīgos kontaktus trešās valstīs un Apvienoto Nāciju Organizācijā, EDSO, Eiropas Padomē un citos starptautiskos forumos;

    c)

    jebkādā citā veidā, kas sniegtu lietderīgu ieguldījumu šā dialoga nostiprināšanā, attīstīšanā un veicināšanā, tostarp tajos veidos, kas paredzēti Saloniku darba kārtībā, kura pieņemta Eiropas Padomes secinājumos Salonikos 2003. gada 19. un 20. jūnijā.

    12. pants

    Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 125. pantu.

    13. pants

    Politiskais dialogs var būt daudzpusējs un risināties reģionālajā līmenī, iesaistot citas reģiona valstis, tostarp ES un Rietumbalkānu forumā.

    III SADAĻA

    REĢIONĀLĀ SADARBĪBA

    14. pants

    Saskaņā ar apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Melnkalne aktīvi veicina reģionālo sadarbību. Kopienas palīdzības programmas var sniegt tehnisko palīdzību reģionālas vai pārrobežu nozīmes projektu atbalstam.

    Ja Melnkalne gatavojas stiprināt sadarbību ar kādu no šā nolīguma 15., 16. un 17. pantā minētajām valstīm, tā informē Kopienu un tās dalībvalstis un apspriežas ar tām saskaņā ar X sadaļu.

    Melnkalnei pilnībā īsteno esošos divpusējos nolīgumus, attiecībā uz kuriem ir risinātas sarunas saskaņā ar Saprašanās memorandu par tirdzniecības veicināšanu un liberalizāciju, ko Serbija un Melnkalne parakstīja Briselē 2001. gada 27. jūnijā, un Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīgumu, kas parakstīts Bukarestē 2006. gada 19. decembrī.

    15. pants

    Sadarbība ar citām valstīm, kas parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu

    Pēc šā nolīguma parakstīšanas Melnkalne sāks sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu, lai noslēgtu divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru nolūks ir paplašināt sadarbības jomu starp attiecīgajām valstīm.

    Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:

    a)

    politiskais dialogs;

    b)

    brīvās tirdzniecības zonu izveide atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem;

    c)

    savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī;

    d)

    sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tieslietu, brīvības un drošības jomā.

    Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.

    Tās noslēdz divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Melnkalnes gatavība slēgt šādas konvencijas ir priekšnosacījums turpmākai Melnkalnes un Eiropas Savienības attiecību attīstībai.

    Melnkalne uzsāk līdzīgas sarunas ar citām reģiona valstīm, kad tās ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu.

    16. pants

    Sadarbība ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā

    Melnkalne veic reģionālo sadarbību ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā dažās vai visās sadarbības jomās, kas noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šāda sadarbība vienmēr atbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.

    17. pants

    Sadarbība ar citām valstīm, kuras ir ES kandidātvalstis un uz kurām neattiecas SAP

    1.   Melnkalnei būtu jāveicina sadarbība un jāslēdz konvencijas par reģionālo sadarbību ar ES kandidātvalstīm visās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Šādu konvenciju mērķim vajadzētu būt pakāpeniski pielāgot divpusējās attiecības starp Melnkalni un šīm valstīm attiecīgajām Kopienas un tās dalībvalstu attiecībām ar šīm valstīm.

    2.   Melnkalne uzsāk sarunas ar Turciju, kura ir izveidojusi muitas savienību ar Kopienu, lai uz abpusēja izdevīguma principiem noslēgtu nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV pantu, kā arī liberalizētu uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu starp tām šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī saskaņā ar VVPT V pantu.

    Šīs sarunas būtu jāsāk iespējami drīz, lai līdz 18. panta 1. punktā minētā pārejas laika beigām noslēgtu iepriekš minēto nolīgumu.

    IV SADAĻA

    PREČU BRĪVA APRITE

    18. pants

    1.   Kopiena un Melnkalne laikposmā, kas nepārsniedz piecus gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā turpmāk noteiktās īpašās prasības.

    2.   Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro kombinēto nomenklatūru.

    3.   Šajā nolīgumā muitas nodoklī un maksājumā ar līdzvērtīgu iedarbību ietilpst jebkāda veida nodokļi vai maksājumi, ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, ietverot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu importu vai eksportu, taču tajā neietilpst:

    a)

    maksājumi, kas atbilst iekšējam nodoklim, kas piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punkta noteikumiem;

    b)

    antidempinga un kompensācijas pasākumi;

    c)

    maksa vai atlīdzība, kas ir samērīga ar sniegto pakalpojumu izmaksām.

    4.   Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir

    a)

    Kopienas kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1) un ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;

    b)

    Melnkalnes piemērotais tarifs (2).

    5.   Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes piemēro kādus tarifa samazinājumus, jo īpaši samazinājumus saistībā ar

    a)

    PTO sarunām par tarifiem vai

    b)

    iespējamu Melnkalnes pievienošanos PTO, vai

    c)

    samazinājumiem, kas izriet no Melnkalnes pievienošanās PTO.

    Šādi samazinātie nodokļi no samazinājuma piemērošanas dienas aizstāj 4. punktā minēto pamatnodokli.

    6.   Kopiena un Melnkalne viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.

    I NODAĻA

    Rūpniecības ražojumi

    19. pants

    Definīcija

    1.   Šī nodaļa attiecas uz Kopienas vai Melnkalnes izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I§ ii) punktā.

    2.   Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, ko aptver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minētā nolīguma noteikumiem.

    20. pants

    Kopienas koncesijas rūpniecības ražojumiem

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi un līdzvērtīgas iedarbības maksājumi par Melnkalnes izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kopienā.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti daudzuma ierobežojumi un līdzvērtīgas iedarbības pasākumi par Melnkalnes izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kopienā.

    21. pants

    Melnkalnes koncesijas rūpniecības ražojumiem

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi par Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Melnkalnē, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, par Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Melnkalnē.

    3.   Ievedmuitas nodokļus par I pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Melnkalnē pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar šajā pielikumā norādīto grafiku.

    4.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Melnkalnē un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.

    22. pants

    Nodokļi un eksporta ierobežojumi

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Melnkalne tirdzniecībā savā starpā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Melnkalne savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

    23. pants

    Ātrāka muitas nodokļu samazināšana

    Melnkalne apliecina gatavību samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar Kopienu drīzāk nekā paredzēts 21. pantā, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.

    Stabilizācijas un asociācijas padome analizē stāvokli saistībā ar šo jautājumu un izdara attiecīgus ieteikumus.

    II NODAĻA

    Lauksaimniecība un zivsaimniecība

    24. pants

    Definīcija

    1.   Šo nodaļu piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Melnkalnē.

    2.   “Lauksaimniecības un zivsaimnniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I§ ii) punktā.

    3.   Šajā definīcijā ietvertas zivis un zivsaimniecības produkti, ko aptver 3. nodaļa, pozīcijas 1604 un 1605 un apakšpozīcijas 0511 91, 2301 20 un ex 1902 20 (“pildīti mīklas izstrādājumi, kas pēc svara satur vairāk nekā 20 % zivs, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku”).

    25. pants

    Pārstrādāti lauksaimniecības produkti

    Šā nolīguma 1. protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

    26. pants

    Kopienas koncesijas Melnkalnes izcelsmes lauksaimniecības produktu importam

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kopiena atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Melnkalnes izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kopiena atceļ ievedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Melnkalnes izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, izņemot produktus kombinētās nomenklatūras pozīcijās 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 un 2204.

    Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.

    3.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kopienas noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, importējot Kopienā Melnkalnes izcelsmes intensīvi barotu jaunlopu gaļas produktus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifa kvotu, kas ir 800 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.

    27. pants

    Melnkalnes koncesijas lauksaimniecības produktiem

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Melnkalne atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Melnkalne

    a)

    atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti III pielikuma a) punktā;

    b)

    pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti III pielikuma b) punktā, saskaņā ar minētajā pielikumā norādīto grafiku katram produktam;

    c)

    pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus līdz 50 % par tādu konkrētu Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti III pielikuma c) punktā, saskaņā ar minētajā pielikumā norādīto grafiku katram produktam.

    28. pants

    Vīna un stipro alkoholisko dzērienu protokols

    Šā nolīguma 2. protokolā ir izklāstīti noteikumi, kas attiecas uz tajā minētajiem vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem.

    29. pants

    Kopienas koncesijas attiecībā uz zivīm un zivsaimniecības produktiem

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kopiena atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Melnkalnes izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kopiena likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Melnkalnes izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.

    30. pants

    Melnkalnes koncesijas attiecībā uz zivīm un zivsaimniecības produktiem

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Melnkalne atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Melnkalne likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti V pielikumā. Šā nolīguma V pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.

    31. pants

    Atkārtotas izskatīšanas klauzula

    Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, Kopienas kopējo politiku un Melnkalnes lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas noteikumus, lauksaimniecības lomu Melnkalnes ekonomikā un daudzpusējo tirdzniecības sarunu rezultātus PTO, kā arī iespējamo Melnkalnes iestāšanos PTO, Kopiena un Melnkalne ne vēlāk kā pēc trīs gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padomē pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.

    32. pants

    Drošības klauzula attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību

    Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem un jo īpaši - no 41. panta, un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu imports, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 25., 26., 27., 28., 29. un 30. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.

    33. pants

    Lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu un tādu pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība, kas nav vīns un stiprie alkoholiskie dzērieni

    1.   Melnkalne nodrošina to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas Kopienā reģistrētas saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 510/2006 (2006. gada 20. marts) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (3), ievērojot šo pantu. Melnkalnes ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas Kopienā, ja tās atbilst nosacījumiem, kas noteikti minētajā regulā.

    2.   Melnkalne aizliedz izmantot savā teritorijā Kopienā aizsargātus nosaukumus salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijai. Šo noteikumu piemēro arī tad, ja ir norādīta produkta īstā ģeogrāfiskā izcelsme, ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir lietota tulkojumā, nosaukumam pievienoti apzīmējumi “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi.

    3.   Melnkalne atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām.

    4.   Preču zīmes, kuru lietojums atbilst 2.punktā minētajām situācijām un kuras ir reģistrētas Melnkalnē vai iegūtas lietojot, nedrīkst izmantot pēc 2009. gada 1. janvāra. Tomēr tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Melnkalnē, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot un kas pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz kvalitāti, specifikāciju un preču ģeogrāfisko izcelsmi.

    5.   Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošana kā termini, kas Melnkalnē sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm, ir jābeidz līdz 2009. gada 1. janvārim.

    6.   Melnkalne nodrošina, ka attiecībā uz precēm, kas tiek eksportētas no tās teritorijas pēc 2009. gada 1. janvāra, netiek pārkāpti šis pants.

    7.   Melnkalne nodrošina 1. līdz 6. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.

    III NODAĻA

    Kopīgi noteikumi

    34. pants

    Darbības joma

    Šī nodaļa attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem izstrādājumiem, ja vien šeit vai 1. protokolā nav paredzēts citādi.

    35. pants

    Uzlabotas koncesijas

    Šī sadaļa nekādā veidā netraucē kādai no Pusēm vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.

    36. pants

    Pārtraukšana

    1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp Kopienu un Melnkalni neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina jau esošos nodokļus vai maksājumus.

    2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp Kopienu un Melnkalni neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus jau esošos ierobežojumus vai pasākumus.

    3.   Neskarot koncesijas atbilstīgi 26., 27., 28., 29. un 30. pantam, šā panta 1. un 2. punkts nekādā veidā neierobežo Melnkalni un Kopienu turpināt savu lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts importa režīms II - V pielikumā un 1. protokolā.

    37. pants

    Fiskālas diskriminācijas aizliegums

    1.   Kopiena un Melnkalne atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas Puses izstrādājumiem un līdzīgiem otras Puses izcelsmes izstrādājumiem, vai atceļ šādus pasākumus un darbības, ja tādas pastāv.

    2.   Par ražojumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.

    38. pants

    Fiskālie muitas nodokļi

    Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.

    39. pants

    Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas, pierobežas tirdzniecības režīmi

    1.   Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.

    2.   Pārejas laikā, kas norādīts 18. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pierobežas tirdzniecības režīmos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Serbiju un Melnkalni, vai izriet no III sadaļā norādītajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Melnkalne noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.

    3.   Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm Puses apspriežas Stabilizācijas un asociācijas padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas Savienībai, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Kopienas un Melnkalnes abpusējās intereses.

    40. pants

    Dempings un subsidēšana

    1.   Nekas šajā nolīgumā nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 41. pantu.

    2.   Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi pastāv dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi saskaņā ar PTO nolīgumu par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem.

    41. pants

    Drošības klauzula

    1.   Starp Pusēm piemēro 1994. gada VVTT XIX pantu un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem.

    2.   Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, ja kādas Puses izstrādājumu importē otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt

    a)

    nopietnus zaudējumus līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu iekšzemes ražošanai importējošās Puses teritorijā; vai

    b)

    nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā importējošās Puses reģionā,

    importējošā Puse var veikt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.

    3.   Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret otras Puses importu, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu problēmas, kā noteikts 2. punktā, kuras radījusi šā nolīguma piemērošana. Pieņemtajam aizsardzības pasākumam būtu jāsastāv no attiecīgajam izstrādājumam šajā nolīgumā paredzētās preferences robežas palielināšanas vai samazināšanas apturēšanas līdz maksimālajai robežai, kas atbilst 18. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 5. punktā minētajam pamatnodoklim tam pašam produktam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā laikposma beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.

    Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz divus gadus. Nekādus divpusējus aizsardzības pasākumus nepiemēro tādu izstrādājumu importam, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti šādiem pasākumiem, vismaz četrus gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.

    4.   Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro 5. punkta b) apakšpunktu, Kopiena, no vienas puses, vai Melnkalne, no otras puses, iespējami drīz iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu abām attiecīgajām Pusēm pieņemamu risinājumu.

    5.   Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:

    a)

    problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties iesniedz izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas padomei, kura var pieņemt lēmumus to novēršanai.

    Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei tā vai eksportējošā Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, importējošā Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumos, ko piemēro saskaņā ar 1994. gada VVTT XIX pantu un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem, saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu;

    b)

    ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, skartā Puse šajā pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.

    Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

    6.   Ja Kopiena, no vienas puses, vai Melnkalne, no otras puses, pakļauj administratīvām procedūrām, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tādu produktu importu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās problēmas, tā par to informē otru Pusi.

    42. pants

    Deficīta klauzula

    1.   Ja šīs sadaļas ievērošanas rezultātā:

    a)

    rodas eksportējošās Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu izstrādājumu kritisks deficīts vai tā draudi, vai

    b)

    notiek kāda izstrādājuma, attiecībā uz ko eksportējošā Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, reeksports uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas eksportējošajai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,

    šī Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.

    2.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.

    3.   Pirms 1. punktā norādīto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz, ja piemēro 4. punktu, Kopiena vai Melnkalne iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses Stabilizācijas un asociācijas padomē var vienoties par līdzekļiem šo grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei nav panākta nekāda vienošanās, eksportējošā Puse attiecībā uz konkrētā izstrādājuma eksportu var veikt pasākumus saskaņā ar šo pantu.

    4.   Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, Kopiena vai Melnkalne var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.

    5.   Par pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

    43. Pants

    Valsts monopoli

    Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopoliem, Melnkalne nodrošina, ka līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanos starp Eiropas Savienības dalībvalstu un Melnkalnes valstspiederīgajiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem preces iepērk un laiž pārdošanā.

    44. pants

    Izcelsmes noteikumi

    Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 3. protokolā ir izstrādāti izcelsmes noteikumi šā nolīguma piemērošanas nolūkos.

    45. pants

    Atļautie ierobežojumi

    Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, valsts mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.

    46. pants

    Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību

    1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiski svarīga šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.

    2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šai sadaļai, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem.

    3.   Šā panta nolūkā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību inter alia nozīmē:

    a)

    atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā izstrādājuma vai izstrādājumu izcelsmes statusu;

    b)

    atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību;

    c)

    atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību saistībā ar konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanu.

    Šā panta nolūkā pārkāpums vai krāpšana var, inter alia, tikt konstatēta arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.

    4.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:

    a)

    Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

    b)

    ja Puses ir uzsākušas apspriešanos Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kā minēts iepriekš, un trīs mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai;

    c)

    šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par to regulāri apspriežas Stabilizācijas un asociācijas komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv nosacījumi tās piemērošanai.

    5.   Vienlaikus ar paziņošanu Stabilizācijas un asociācijas komitejai saskaņā ar šā panta 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgajai Pusei būtu jāpublicē arī paziņojums importētājiem Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto ražojumu būtu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai pārkāpumi vai krāpšana.

    47. pants

    Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā un jo īpaši, piemērojot šim nolīgumam pievienoto 3. protokolu, un ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Līgumslēdzēja puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt Stabilizācijas un asociācijas padomei izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.

    48. pants

    Šā nolīguma piemērošana neskar Kopienas tiesību aktu piemērošanu Kanāriju salām.

    V SADAĻA

    DARBA ŅĒMĒJU PĀRVIETOŠANĀS, UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA, KAPITĀLS

    I NODAĻA

    Darba ņēmēju pārvietošanās

    49. pants

    1.   Ievērojot katrā dalībvalstī piemērojamos nosacījumus un kārtību:

    a)

    attieksmē pret darba ņēmējiem, kas ir Melnkalnes valstspiederīgie un kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nepastāv nekāda diskriminācija valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem;

    b)

    kādā dalībvalstī likumīgi nodarbināta darba ņēmēja, izņemot sezonas darba ņēmējus un darba ņēmējus, kam piemēro divpusējos nolīgumus 50. panta nozīmē, ja vien šajos nolīgumos nav paredzēts citādi, likumīgi dzīvojošajam laulātajam un bērniem attiecīgā darba ņēmēja atļautajā nodarbinātības posmā ir piekļuve šīs dalībvalsts darba tirgum.

    2.   Melnkalne, ievērojot valstī piemērojamos nosacījumus un kārtību, nodrošina 1. punktā minēto attieksmi pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un tiek likumīgi nodarbināti Melnkalnē, kā arī to laulātajiem un bērniem, kas likumīgi dzīvo Melnkalnē.

    50. pants

    1.   Ņemot vērā stāvokli dalībvalstu darba tirgū un ievērojot to tiesību aktus un tajās spēkā esošos noteikumus darba ņēmēju mobilitātes jomā:

    a)

    būtu jāsaglabā un, ja iespējams, jāuzlabo mehānismi Melnkalnes darba ņēmēju esošās nodarbinātības iespējas, ko dalībvalstis nodrošinājušas saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem;

    b)

    pārējās dalībvalstis izskata iespēju slēgt līdzīgus nolīgumus.

    2.   Pēc trīs gadiem Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespēju noteikt citus uzlabojumus, tostarp mehānismus piekļuvei profesionālajām mācībām, saskaņā ar dalībvalstīs spēkā esošajiem noteikumiem un procedūrām un ņemot vērā stāvokli darba tirgos dalībvalstīs un Kopienā.

    51. pants

    1.   Izstrādā noteikumus darba ņēmēju, kas ir Melnkalnes valstspiederīgie un kas ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un to ģimenes locekļu, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, sociālās drošības sistēmu koordinēšanai. Šim nolūkam ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu, kas nedrīkst ietekmēt nekādas tiesības vai pienākumus, kuri noteikti divpusējos nolīgumos, ja tie paredz labvēlīgāku attieksmi, tiek ieviesti šādi noteikumi:

    a)

    šādu darba ņēmēju visi apdrošināšanas, nodarbinātības un uzturēšanās laikposmi dažādās dalībvalstīs tiek saskaitīti kopā pensiju un vecuma, invaliditātes un nāves ikgadējo pabalstu aprēķināšanai, kā arī šādu darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu medicīniskās aprūpes nodrošināšanai;

    b)

    visa veida pensijas vai ikgadējie vecuma, nāves, nelaimes gadījuma darbā, arodslimības un to dēļ radušās invaliditātes pabalsti, izņemot pabalstus, kas nav atkarīgi no iemaksām, ir brīvi pārskaitāmi ar likmi, ko saskaņā ar likumu piemēro debitora dalībvalstī vai dalībvalstīs;

    c)

    attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus iepriekš minētajiem ģimenes locekļiem.

    2.   Melnkalne nodrošina darba ņēmējiem, kas ir dalībvalstu valstspiederīgie un ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un to ģimenes locekļiem, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, līdzīgu attieksmi tai, kāda norādīta 1. punkta b) un c) apakšpunktā.

    II NODAĻA

    Tiesības veikt uzņēmējdarbību

    52. pants

    Definīcija

    Šajā nolīgumā:

    a)

    “Kopienas uzņēmums” vai “Melnkalnes uzņēmums” attiecīgi ir uzņēmums, kurš izveidots atbilstīgi kādas dalībvalsts vai Melnkalnes tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas Kopienas vai Melnkalnes teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam, kas izveidots atbilstīgi kādas dalībvalsts vai Melnkalnes tiesību aktiem, attiecīgi Kopienas vai Melnkalnes teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par Kopienas vai Melnkalnes uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darbība ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai Melnkalnes ekonomiku;

    b)

    uzņēmuma “meitasuzņēmums” ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē cits uzņēmums;

    c)

    uzņēmuma “filiāle” ir šķietami patstāvīga uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir sava pārvalde un materiālais nodrošinājums, kurš nepieciešams, lai kārtotu darījumus ar trešām personām tā, ka, lai gan trešās personas apzinās, ka vajadzības gadījumā ir iespējams nodrošināt juridisku saikni ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs ir ārvalstīs, tām tomēr nav jāvēršas tieši mātesuzņēmumā, bet visus darījumus iespējams veikt šajā atzara struktūrā;

    d)

    “tiesības veikt uzņēmējdarbību” ir:

    i)

    attiecībā uz valstspiederīgajiem – tiesības veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātām personām un izveidot uzņēmumus, kurus tie faktiski kontrolē. Valstspiederīgo pašnodarbinātā un uzņēmuma vadītāja statuss tiem nedod tiesības meklēt vai saņemt darbu darba tirgū, ne arī tiesības piekļūt citas Puses darba tirgum. Šī nodaļa neattiecas uz personām, kas nav tikai un vienīgi pašnodarbinātas;

    ii)

    attiecībā uz Kopienas vai Melnkalnes uzņēmumiem – tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi Melnkalnē vai Kopienā;

    e)

    “darbība” ir saimnieciskās darbības veikšana;

    f)

    “saimnieciska darbība” principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības;

    g)

    “Kopienas valstspiederīgais” un “Melnkalnes valstspiederīgais” attiecīgi ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts vai Melnkalnes valstspiederīgais.

    Saistībā ar starptautisko jūras transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, uz Kopienas vai Melnkalnes valstspiederīgajiem, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Kopienas vaiMelnkalnes, un uz kuģošanas sabiedrībām, kuras veic uzņēmējdarbību ārpus Kopienas vai Melnkalnes un kuras kontrolē Kopienas vai Melnkalnes valstspiederīgie, attiecas šīs nodaļas un III nodaļas priekšrocības, ja to kuģi ir reģistrēti konkrētajā dalībvalstī vai Melnkalnē, saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;

    h)

    “finanšu pakalpojumi” ir VI pielikumā aprakstītās darbības. Stabilizācijas un asociācijas padome var paplašināt vai grozīt šā pielikuma darbības jomu.

    53. pants

    1.   Melnkalne sekmē Kopienas uzņēmumu un valstspiederīgo darbības uzsākšanu tās teritorijā. Šajā nolūkā Melnkalne ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

    a)

    attiecībā uz Kopienas uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību Melnkalnes teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

    b)

    attiecībā uz Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību Melnkalnes teritorijā, kad tās ir sākušas veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot labāko.

    2.   Kopiena un tās dalībvalstis ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

    a)

    attiecībā uz Melnkalnes uzņēmumu tiesībam veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret saviem uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

    b)

    attiecībā uz Melnkalnes uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret saviem uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību to teritorijā, piemērojot labāko.

    3.   Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz jebkuru citas Puses uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību to teritorijā vai saistībā ar to darbību, kad tie sākuši veikt uzņēmējdarbību, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.

    4.   Četrus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome izstrādā kārtību, kādā iepriekšminētos noteikumus attiecina arī uz Kopienas valstspiederīgo un Melnkalnes valstspiederīgo tiesībām veikt uzņēmējdarbību, lai tie varētu sākt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātas personas.

    5.   Neatkarīgi no šā panta:

    a)

    Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības Melnkalnē izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;

    b)

    Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu tāpat kā Melnkalnes uzņēmumiem un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir attiecīgi Melnkalnes uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimnieciskās darbības, kuru dēļ tās veic uzņēmējdarbību.

    54. pants

    1.   Izņemot VI pielikumā aprakstītos finanšu pakalpojumus, Puses, ievērojot 56. pantu, var paredzēt noteikumus uzņēmumu un valstspiederīgo tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem un valstspiederīgajiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem un valstspiederīgajiem.

    2.   Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, Pusēm neliedz veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no saviem pienākumiem atbilstīgi šim nolīgumam.

    3.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.

    55. pants

    1.   Neskarot jebkuru pretēju noteikumu, kas ietverts daudzpusējā nolīgumā par Eiropas kopējās aviācijas telpas (turpmāk “ECAA”) izveidi (4), šī nodaļa neattiecas uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, pārvadājumu pakalpojumiem pa iekšējiem ūdensceļiem un jūras kabotāžas pakalpojumiem.

    2.   Stabilizācijas un asociācijas padome var sniegt ieteikumus, lai uzlabotu uzņēmējdarbības tiesības un darbības 1. punkta aptvertajās jomās.

    56. pants

    1.   Šā nolīguma 53. un 54. pants nekavē kādu no Pusēm piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm salīdzinājumā ar tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

    2.   Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

    57. pants

    Lai Kopienas valstspiederīgie un Melnkalnes valstspiederīgie varētu vieglāk sākt un veikt reglamentētu profesionālu darbību attiecīgi Melnkalnē un Kopienā, Stabilizācijas un asociācijas padome izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.

    58. pants

    1.   Kopienas uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Melnkalnē, vai Melnkalnes uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kopienā, saskaņā ar uzņēmējdarbības teritorijā - attiecīgi Melnkalnes Republikas un Kopienas teritorijā spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri nav dalībvalstu vai Melnkalnes valstspiederīgie, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas aptver tikai šādu nodarbinātības laikposmu.

    2.   Minēto uzņēmumu, turpmāk – “organizāciju”, pamata darbinieki ir “darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā”, kā definēts c) apakšpunktā, turpmāk uzskaitītajās kategorijās ar noteikumu, ka organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai bijušas tās līdzdalībnieki:

    a)

    personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp

    i)

    veic uzņēmuma struktūras vai apakšstruktūras vadību,

    ii)

    veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,

    iii)

    var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;

    b)

    personas, kas strādā organizācijā un kam ir īpašas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;

    c)

    “darbinieks, kas pārcelts darbā citā uzņēmuma struktūrā” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā vienas Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai uz laiku tiek pārcelta darbā otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbiniekam jābūt pārceltam uz šīs organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskas darbības otras Puses teritorijā.

    3.   Melnkalnes valstspiederīgajiem un Kopienas valstspiederīgajiem tiek atļauta iebraukšana un īslaicīga uzturēšanās attiecīgi Kopienas vai Melnkalnes teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus, kā noteikts 2. punkta a) apakšpunktā, un ir atbildīgas par Kopienas meitasuzņēmuma vai filiāles vai Melnkalnes meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi attiecīgi kādā dalībvalstī vaiMelnkalnē, un ja

    a)

    šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un saņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējdarbības teritorijā, un

    b)

    uzņēmuma galvenā uzņēmējdarbības vieta ir attiecīgi ārpus Kopienas vai ārpus Melnkalnes, un tai šajā dalībvalstī vai Melnkalnē attiecīgi nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.

    III NODAĻA

    Pakalpojumu sniegšana

    59. pants

    1.   Kopiena un Melnkalne apņemas saskaņā ar turpmāk norādītiem noteikumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus Kopienas uzņēmumiem, Melnkalnes uzņēmumiem vai Kopienas vai Melnkalnes valstspiederīgajiem, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.

    2.   Vienlaikus ar 1. punktā minēto liberalizācijas procesu Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki, kā noteikts 58. pantā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv Kopienas vai Melnkalnes uzņēmumu vai valstspiederīgo un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu nolīgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.

    3.   Pēc četriem gadiem Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski īstenotu 1. punktu. Tiek ņemts vērā Pušu sasniegtais to tiesību aktu tuvināšanā.

    60. pants

    1.   Puses nepieņem nekādus pasākumus vai rīcības, kas maina nosacījumus pakalpojumu sniegšanai Kopienas vai Melnkalnes valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību kādā Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

    2.   Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma stāšanās spēkā, rada situāciju, kurā pakalpojumu sniegšana ir ierobežota daudz vairāk, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.

    61. pants

    Transporta pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Melnkalni piemēro šādus noteikumus.

    1)

    Attiecībā uz iekšzemes transportu 4. protokolā ir izstrādāti noteikumi, ko piemēro Pušu attiecībām, lai, konkrēti, nodrošinātu, neierobežotu autotransporta tranzīta plūsmu cauri Melnkalnei un visai Kopienai, nediskriminācijas principa efektīvu piemērošanu un pakāpenisku Melnkalnes transporta tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem.

    2)

    Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajam tirgum un tirdzniecībai uz komerciāliem pamatiem, kā arī ievērot starptautiskās un Eiropas saistības attiecībā uz drošuma, drošības un vides standartiem.

    Puses apliecina apņemšanos veidot brīvu konkurences vidi kā starptautiskā jūras transporta būtisku sastāvdaļu.

    3)

    Piemērojot 2. punkta principus, Puses:

    a)

    neievieš kravas sadalīšanas klauzulas turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm;

    b)

    ar šā nolīguma stāšanos spēkā atceļ visus vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu ierobežot brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā jūras transportā vai ieviest diskrimināciju tajā;

    c)

    katra Puse kuģiem, kurus izmanto otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, inter alia, nodrošina ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko nodrošina saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītām maksām un atlīdzībām, muitu, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.

    4)

    Lai nodrošinātu tāda transporta starp Pušu teritorijām koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgots to tirdznieciskajām vajadzībām, nosacījumus par abpusēju tirgus piekļuvi gaisa transporta jomā izstrādā ECAA.

    5)

    Līdz ECAA noslēgšanai, Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai veido diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

    6)

    Melnkalne pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, Kopienas tiesību aktiem, kas ir spēkā gaisa, jūras iekšzemes ūdensceļu transporta un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas ļauj panākt liberalizāciju un savstarpēju piekļuvi Pušu tirgiem un atvieglo pasažieru un preču kustību.

    7)

    Vienlaikus ar vispārējo attīstību šajā nodaļā izvirzīto mērķu sasniegšanai Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespējas, kā radīt apstākļus, lai uzlabotu brīvību sniegt gaisa transporta, iekšzemes un iekšzemes ūdensceļu transporta pakalpojumus.

    IV NODAĻA

    Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite

    62. pants

    Saskaņā ar VIII pantu Nolīgumā par Starptautisko valūtas fondu Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp Kopienu un Melnkalni.

    63. pants

    1.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmumos, kas izveidoti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar V sadaļas II nodaļu, kā arī šo ieguldījumu un to radītās peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.

    2.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem, kas paredzēti tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, kur piedalās kādas Puses rezidents, kā arī ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš pārsniedz vienu gadu.

    3.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Melnkalne nodrošina ES valstspiederīgajiem, kuri iegādājas nekustamo īpašumu tās teritorijā, tādu pašu režīmu kā saviem valstspiederīgajiem.

    4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kopiena un Melnkalne nodrošina arī brīvu apriti kapitālam saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš nepārsniedz vienu gadu.

    5.   Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Melnkalnes iedzīvotājiem, un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu ierobežojošāki.

    6.   Neskarot 62. pantu un šo pantu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite starp Kopienu un Melnkalni izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Melnkalnē, Kopiena un Melnkalne attiecīgi var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Melnkalni laikposmam, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.

    7.   Nekas minētajos noteikumos neierobežo Pušu uzņēmēju tiesības izmantot labvēlīgākus noteikumus, kas, iespējams, paredzēti esošos divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, kuros iesaistītas šā nolīguma Puses.

    8.   Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti starp Kopienu un Melnkalni nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

    64. pants

    1.   Pirmā gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kopiena un Melnkalne veic pasākumus, kas ļauj radīt vajadzīgos apstākļus Kopienas noteikumu par kapitāla brīvu apriti turpmākai pakāpeniskai piemērošanai.

    2.   Otrā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka kārtību, kādā Melnkalne pilnībā piemēro Kopienas noteikumus par kapitāla brīvu apriti.

    V NODAĻA

    Vispārīgi noteikumi

    65. pants

    1.   Šo sadaļu piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.

    2.   To nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.

    66. pants

    Šīs sadaļas nolūkā nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus normatīvos aktus par fizisku personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikšanos šādu atļauju izsniegt, ja Puses tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no tām ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma noteikumu. Šis noteikums neskar 65. panta piemērošanu.

    67. pants

    Šī sadaļa attiecas arī uz uzņēmumiem, kuri kopīgi pieder tikai Melnkalnes uzņēmumiem vai Melnkalnes valstspiederīgajiem un Kopienas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem un atrodas to kontrolē.

    68. pants

    1.   Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šo sadaļu, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.

    2.   Nekas šajā sadaļā neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai valsts tiesību aktiem nodokļu jomā.

    3.   Nekas šajā sadaļā neliedz dalībvalstīm vai Melnkalnei, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, piemērot dažādus nosacījumus tādiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši saistībā ar to dzīvesvietu.

    69. pants

    1.   Puses cik vien iespējams cenšas izvairīties no ierobežojumu piemērošanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.

    2.   Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Melnkalnei ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās drīzumā varētu rasties, Kopiena un Melnkalne saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem var pieņemt ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nedrīkst pārsniegt maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. Kopiena un Melnkalne par to tūlīt informē otru Pusi.

    3.   Jebkuri ierobežojoši pasākumi neattiecas uz pārskaitījumiem saistībā ar ieguldījumiem un jo īpaši uz investētu vai reinvestētu summu un ienākumu no šīm summām repatriāciju.

    70. pants

    Šīs sadaļas noteikumus pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības VVPT V pantā.

    71. pants

    Šis nolīgums netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šo nolīgumu izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.

    VI SADAĻA

    TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA, TIESĪBAIZSARDZĪBA UN KONKURENCES NOTEIKUMI

    72. pants

    1.   Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Melnkalnes tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Melnkalne cenšas nodrošināt, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti Kopienas acquis. Melnkalne nodrošina savu esošo un turpmāk pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un izpildi.

    2.   Tiesību aktu tuvināšana sākas šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz šā nolīguma 8. pantā noteiktā pārejas laika beigām pakāpeniski attiecina uz visiem Kopienas acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.

    3.   Agrīnā posmā tiesību aktu tuvināšana attieksies uz iekšējā tirgus acquis pamatelementiem, ietverot tiesību aktus finanšu nozarē, tieslietu, brīvības un drošības, kā arī ar tirdzniecību saistītās jomās. Turpmākajā posmā Melnkalne pievēršas pārējām acquis daļām.

    Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Komisijai un Melnkalnei.

    4.   Melnkalne pēc vienošanās ar Eiropas Komisiju nosaka arī kārtību, kādā tiek pārraudzīta tiesību aktu tuvināšana un tiesībaizsardzības darbību veikšana.

    73. pants

    Konkurence un citi noteikumi attiecībā uz ekonomiku

    1.   Turpmāk norādītais nav savienojams ar pareizu nolīguma darbību, ja tas var skart tirdzniecību starp Kopienu un Melnkalni:

    i)

    visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;

    ii)

    situācija, kad viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā Kopienas vai Melnkalnes teritorijā vai ievērojamā tās daļā;

    iii)

    jebkurš valsts atbalsts, kas izkropļo vai draud izkropļot konkurenci, dodot priekšrocības konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētām precēm.

    2.   Praksi, kas ir pretrunā šim pantam, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no Kopienas konkurences noteikumu piemērošanas, jo īpaši no EK Līguma 81., 82., 86. un 87. panta un Kopienas iestāžu pieņemtiem skaidrojošiem instrumentiem.

    3.   Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras šā panta 1. punkta i) un ii) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības.

    4.   Melnkalne izveido savā darbībā neatkarīgu iestādi, kurai tiek piešķirtas vajadzīgās pilnvaras 1. punkta iii) apakšpunkta pilnīgai piemērošanai viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Šī iestāde ir tiesīga, inter alia, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.

    5.   Kopiena, no vienas puses, un Melnkalne, no otras puses, nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, inter alia iesniedzot citām Pusēm regulāru gada pārskatu vai līdzvērtīgu dokumentu, kurā ievērotas Kopienas apsekojuma par valsts atbalstu metodes un noformējums. Pēc kādas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.

    6.   Melnkalne izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras ieviestas pirms 4. punktā minētās iestādes izveidošanas, un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz 4 gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā.

    7.

    a)

    Piemērojot 1. punkta iii) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Melnkalnes piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Melnkalni uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām teritorijām, kuras aprakstītas EK Līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā.

    b)

    Četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Melnkalne iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu iedzīvotāju, saskaņojot tos NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Melnkalnes reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām Kopienas pamatnostādnēm.

    8.   Attiecīgi 5. protokolā ir paredzēti noteikumi par valsts atbalstu tērauda rūpniecības nozarē. Šajā protokolā ir iekļauti noteikumi, ko piemēro, ja pārstrukturēšanas atbalsts tiek piešķirts tērauda rūpniecības nozarē. Tajā uzsvērts šāda atbalsta izņēmuma raksturs un tas, ka šāds atbalsts būtu ierobežots laikā un saistīts ar jaudas samazinājumu, ievērojot īstenošanas iespēju programmas.

    9.   Attiecībā uz produktiem II sadaļas IV nodaļā:

    a)

    nepiemēro 1. punkta iii) apakšpunktu;

    b)

    jebkuru praksi, kas ir pretrunā 1. punkta i) apakšpunktam, vērtē saskaņā ar kritērijiem, kurus Kopiena izstrādājusi, ņemot vērā EK Līguma 36. un 37. pantu, un īpašus Kopienas instrumentus, kas pieņemti uz šā pamata.

    10.   Ja viena no Pusēm uzskata, ka konkrēta prakse nav savienojama ar 1. punktu, tā pēc apspriešanās Stabilizācijas un asociācijas padomē vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt attiecīgus pasākumus. Nekas šajā pantā neskar un neietekmē to, ka Kopiena vai Melnkalne var veikt kompensācijas pasākumus saskaņā ar 1994. gada VVTT un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem un attiecīgiem ar to saistītiem valsts tiesību aktiem.

    74. pants

    Valsts uzņēmumi

    Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Melnkalne piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, EK Līgumā izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz 86. pantu.

    Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas laikā neietver iespēju piemērot kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas importu Melnkalnē.

    75. pants

    Intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums

    1.   Saskaņā ar šo pantu un VII pielikumu Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.

    2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret uzņēmumiem un valstspiederīgajiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.

    3.   Melnkalne veic vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs Kopienas līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.

    4.   Melnkalne iepriekš minētajā laikposmā apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņemt lēmumu, ka Melnkalnei ir jāpievienojas konkrētām daudzpusējām konvencijām šajā jomā.

    5.   Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, tās pēc jebkuras Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas Stabilizācijas un asociācijas padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.

    76. pants

    Valsts iepirkums

    1.   Kopiena un Melnkalne uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei valsts līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, jo īpaši ievērojot PTO noteikumus.

    2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Melnkalnes uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Kopienā, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kopienā atbilstīgi Kopienas iepirkuma noteikumiem tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kopienas uzņēmumiem.

    Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Melnkalnes valdība ir pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš Kopienas noteikumus. Kopiena regulāri pārbauda, vai Melnkalne patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.

    3.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kopienas uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Melnkalnē saskaņā ar V sadaļas II nodaļu, piešķir piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Melnkalnē tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Melnkalnes uzņēmumiem.

    4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kopienas uzņēmumiem, kas neveic uzņēmējdarbību Melnkalnē, tiek nodrošināta piekļuve līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Melnkalnē tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Melnkalnes uzņēmumiem.

    5.   Stabilizācijas un asociācijas padome regulāri izskata iespēju, ka Melnkalne paredz visiem Kopienas uzņēmumiem piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Melnkalnē. Melnkalne katru gadu iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei pārskata ziņojumu par pasākumiem, ko tā veikusi, lai veicinātu pārredzamību un nodrošinātu valsts pasūtījumu jomā pieņemto lēmumu efektīvu izskatīšanu tiesā.

    6.   Ar valsts līgumu izpildi saistītām tiesībām veikt uzņēmējdarbību, darbībām, pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Melnkalni, kā arī attiecībā uz darbaspēka nodarbināšanu un pārvietošanos piemēro 49. līdz 64. pantu.

    77. pants

    Standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšana

    1.   Melnkalne veic vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību Kopienas tehniskajiem noteikumiem un Eiropas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūrām.

    2.   Šajā nolūkā Puses cenšas:

    a)

    veicināt Kopienas tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu;

    b)

    sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas jomā;

    c)

    veicināt Melnkalnes līdzdalību to organizāciju darbā, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju un līdzīgām funkcijām (piemēram, CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET, utt.) (5);

    d)

    ja vajadzīgs, noslēgt nolīgumu par atbilstības novērtēšanas un rūpniecisko izstrādājumu pieņemamību pēc tam, kad Melnkalnes tiesību akti un procedūras būs pietiekami saskaņotas ar Kopienas tiesību aktiem un procedūrām, kā arī būs pieejamas speciālas zināšanas.

    78. pants

    Patērētāju aizsardzība

    Puses sadarbojas, lai pielāgotu Melnkalnes patērētāju aizsardzības standartus Kopienas standartiem. Efektīva patērētāju tiesību aizsardzība nepieciešama, lai nodrošinātu tirgus ekonomikas pareizu darbību, un šī aizsardzība atkarīga no administratīvās infrastruktūras attīstības, nodrošinot tirgus uzraudzību un tiesībaizsardzību šajā jomā.

    Šim nolūkam un ņemot vērā kopīgās intereses, Puses nodrošina:

    a)

    aktīvas patērētāju aizsardzības politiku saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, tostarp informētības līmeņa palielināšanu un neatkarīgu organizāciju izveidi;

    b)

    Melnkalnes patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Kopienas tiesību aktiem;

    c)

    efektīvu patērētāju tiesību juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu pienācīgus drošības standartus;

    d)

    noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentas iestādes, un tiesas pieejamības nodrošināšanu domstarpību gadījumā;

    e)

    informācijas apmaiņu par bīstamiem produktiem.

    79. pants

    Darba apstākļi un iespēju vienlīdzība

    Melnkalne pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar Kopienas tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši drošība un veselības aizsardzība darbā, un iespēju vienlīdzība.

    VII SADAĻA

    TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA

    80. pants

    Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana

    Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības īpašs mērķis ir tiesu neatkarības principa stiprināšana un to efektivitātes uzlabošana, uzlabojot policijas un citu tiesībaizsardzības iestāžu darbu, nodrošinot atbilstīgu apmācību un apkarojot korupciju un organizēto noziedzību.

    81. pants

    Personas datu aizsardzība

    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Melnkalne saskaņo savus personas datu aizsardzības tiesību aktus ar Kopienas tiesību aktiem un citiem Eiropas un starptautiskajiem tiesību aktiem par privātās dzīves aizsardzību. Melnkalne izveido vienu vai vairākas neatkarīgas uzraudzības struktūras ar pietiekamiem finanšu resursiem un cilvēkresursiem, lai efektīvi uzraudzītu un garantētu valsts tiesību aktu izpildi personas datu aizsardzības jomā. Puses sadarbojas, lai sasniegtu šo mērķi.

    82. pants

    Vīzas, robežu pārvaldība, patvērums un migrācija

    Puses sadarbojas vīzu, robežkontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības pamatu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.

    Sadarbība iepriekš minētajās jomās pamatojas uz savstarpējām apspriedēm un Pušu ciešu koordināciju, un tajā ietver tehnisko un administratīvo palīdzību:

    a)

    informācijas apmaiņai par tiesību aktiem un praksi;

    b)

    tiesību aktu izstrādei;

    c)

    iestāžu darba efektivitātes veicināšanai;

    d)

    personāla apmācībām;

    e)

    ceļošanas dokumentu drošībai un viltotu dokumentu atklāšanai;

    f)

    robežu pārvaldībai.

    Sadarbība jo īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:

    a)

    patvēruma jomā – uz valsts tiesību aktu īstenošanu atbilstīgi Konvencijai par bēgļu statusu, kas pieņemta Ženēvā 1951. gada 28. jūlijā, un Protokola par bēgļu statusu standartiem, kas pieņemts Ņujorkā 1967. gada 31. janvārī, šādi nodrošinot neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības;

    b)

    legālās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret citu valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to teritorijā, un par integrācijas politikas veicināšanu ar mērķi pielīdzināt viņu tiesības un pienākumus savu valstspiederīgo tiesībām un pienākumiem.

    83. pants

    Nelikumīgas imigrācijas novēršana un kontrole; atpakaļuzņemšana

    1.   Puses sadarbojas, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu imigrāciju. Šajā nolūkā Melnkalne un dalībvalstis uzņem atpakaļ savus valstspiederīgos, kas nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā, un Puses arī vienojas noslēgt un pilnībā īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu, tostarp saistības par citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.

    Dalībvalstis un Melnkalne nodrošina saviem valstspiederīgajiem atbilstīgus identitātes dokumentus un attiecina arī uz viņiem administratīvos atvieglojumus, kas nepieciešami šādiem nolūkiem.

    Konkrētas procedūras valstspiederīgo un trešo valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai ir noteiktas Eiropas Kopienas un Melnkalnes nolīgumā par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras valstī uzturas bez atļaujas.

    2.   Melnkalne piekrīt slēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu ar valstīm, kas iesaistījušās Stabilizācijas un asociācijas procesā.

    3.   Melnkalne apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus šajā pantā minēto atpakaļuzņemšanas nolīgumu elastīgas un ātras īstenošanas nodrošināšanai.

    4.   Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka citus kopīgus pasākumus, kādus varētu veikt, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un nelikumīgās migrācijas tīklus.

    84. pants

    Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana

    1.   Puses sadarbosies, lai novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti noziedzīgos nodarījumos, kuri saistīti ar narkotiskajām vielām, kā arī terorisma finansēšanai.

    2.   Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi Kopienā un citos starptautiskajos forumos, konkrēti, Finanšu darbības uzdevumu grupā (FATF) šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.

    85. pants

    Sadarbība nelikumīgu narkotisko vielu apkarošanai

    1.   Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu struktūras nelikumīgu narkotisko vielu apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, kā arī lai nodrošinātu efektīvāku kontroli pār prekursoriem.

    2.   Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcības pamatojas uz vispārpieņemtajiem principiem atbilstīgi ES narkotiku kontroles stratēģijai.

    86. pants

    Organizētas noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana

    Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizēto noziedzību un citas nelikumīgas darbības, piemēram:

    a)

    kontrabandu un cilvēku tirdzniecību;

    b)

    nelikumīgas darbības ekonomikā, un jo īpaši skaidras naudas un bezskaidras naudas norēķinu līdzekļu viltošanu, nelikumīgus darījumus ar tādiem produktiem kā, piemēram, rūpnieciskie atkritumi un radioaktīvie materiāli, un darījumus ar nelikumīgiem, viltotiem vai pirātiskiem ražojumiem;

    c)

    korupciju gan privātajā, gan valsts sektorā, jo īpaši saistībā ar nepārredzamu administratīvo praksi;

    d)

    fiskālo krāpšanu;

    e)

    identitātes zādzību;

    f)

    nelikumīgu narkotisko un psihotropo vielu tirdzniecību;

    g)

    nelikumīgu ieroču tirdzniecību;

    h)

    dokumentu viltošanu;

    i)

    preču, tostarp automobiļu, kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību;

    j)

    kibernoziegumus.

    Attiecībā uz naudas viltošanu Melnkalne cieši sadarbojas ar Kopienu, lai apkarotu banknošu un monētu viltošanu un lai novērstu un sodītu par jebkādu banknošu vai monētu viltošanu, kas var notikt tās teritorijā. Novēršanas jomā Melnkalne centīsies īstenot pasākumus, kas atbilst attiecīgajos Kopienas tiesību aktos paredzētajiem pasākumiem, un pievienosies starptautiskām konvencijām, kas saistītas ar šo tiesību jomu. Saistībā ar aizsardzību pret naudas viltošanu Melnkalne varētu saņemt Kopienas atbalstu apmaiņas, palīdzības un apmācību jomā. Tiek sekmēta reģionālā sadarbība un atbilstība starptautiski atzītiem standartiem organizētās noziedzības apkarošanas jomā.

    87. pants

    Terorisma apkarošana

    Saskaņā ar starptautiskajām konvencijām, kurās Puses ir dalībnieces, un to attiecīgajiem valsts normatīvajiem aktiem Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apturētu terora aktus un to finansēšanu:

    a)

    pilnībā īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1373 (2001) un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un dokumentus;

    b)

    apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem;

    c)

    apmainoties ar pieredzi par terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, tehniskajiem aspektiem un apmācību, kā arī apmainoties ar pieredzi attiecībā uz terorisma novēršanu.

    VIII SADAĻA

    SADARBĪBAS POLITIKAS JOMAS

    88. pants

    1.   Kopiena un Melnkalne izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Melnkalnes attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā un ir abpusēji izdevīga Pusēm.

    2.   Politikas jomas un citi pasākumi tiek izstrādāti tā, lai panāktu ilgtspējīgu Melnkalnes ekonomikas un sociālo attīstību. Šai politikai būtu jānodrošina, ka ekoloģiski apsvērumi arī ir pilnībā iekļauti jau no paša sākuma un ka tie ir saistīti ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.

    3.   Sadarbības politikas jomas iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību būs jāpievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Melnkalni un kaimiņvalstīm, tostarp ES dalībvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. Stabilizācijas un asociācijas padome var noteikt prioritātes sadarbībai turpmāk norādītajās politikas jomās atbilstīgi Eiropas partnerībai.

    89. pants

    Ekonomikas un tirdzniecības politika

    Kopiena un Melnkalne veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to attiecīgo ekonomiku pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikā.

    Šajā nolūkā Kopiena un Melnkalne sadarbojas:

    a)

    informācijas apmaiņai par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;

    b)

    lai kopīgi analizētu abpusēji nozīmīgus ekonomikas jautājumus, tostarp izstrādājot ekonomikas politikas koncepciju un instrumentus tās īstenošanai; un

    c)

    plašākas sadarbības veicināšanai, lai paātrinātu zinātības pieplūdumu un piekļuvi jaunajām tehnoloģijām.

    Melnkalne cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot Melnkalnes politiku ar Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas ir orientēta uz stabilitāti. Pēc Melnkalnes iestāžu lūguma Kopiena var sniegt palīdzību, atbalstot Melnkalnes centienus šajā sakarā.

    Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana uzņēmējdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko pamatu.

    Sadarbība šajā jomā ietver informācijas apmaiņu par Eiropas Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.

    90. pants

    Sadarbība statistikas jomā

    Sadarbībā Puses galvenokārt pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis statistikas jomā, tostarp ekonomikas, tirdzniecības, monetārajā un finanšu jomā. Sadarbības īpašais mērķis būs tādas efektīvas un ilgtspējīgas statistikas sistēmas izveide, kas spēj sniegt ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri nepieciešami Melnkalnes pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbībai būtu arī jānodrošina tas, ka Melnkalnes statistikas birojs spēj labāk apmierināt patērētāju (gan valsts pārvaldes, gan privātā sektora) vajadzības. Statistikas sistēmai būtu jāatbilst Apvienoto Nāciju Organizācijas noteiktajiem statistikas pamatprincipiem, Eiropas Statistikas prakses kodeksam un Eiropas statistikas tiesību aktu noteikumiem, un tā attīstās Kopienas acquis virzienā. Puses jo īpaši sadarbojas, lai nodrošinātu datu konfidencialitāti, lai progresīvi uzlabotu datu savākšanu un to nodošanu Eiropas Statistikas sistēmai un lai apmainītos ar informāciju par metodēm, zinātības nodošanu un apmācību.

    91. pants

    Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi

    Melnkalne un Kopiena sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis banku darbības, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstīgas sistēmas izveide un attīstība, lai Melnkalnē veicinātu banku darbību, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumus, pamatojoties uz godīgas konkurences praksi un nodrošinot vajadzīgos apstākļus.

    92. pants

    Sadarbība iekšējās kontroles un ārējās revīzijas jomā

    Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis valsts iekšējās finanšu kontroles (VIFK) un ārējās revīzijas jomā. Puses jo īpaši sadarbojas - izstrādājot un pieņemot atbilstīgu reglamentējumu -, ar mērķi attīstīt pārredzamu, efektīvu un ekonomisku VIFK (ietverot finanšu pārvaldības un kontroles un funkcionāli neatkarīgas iekšējās revīzijas) un neatkarīgu ārējās revīzijas sistēmu izveidi Melnkalnē atbilstīgi starptautiski pieņemtajiem standartiem un metodoloģijām, kā arī ES paraugpraksei. Sadarbība ir vērsta arī uz Melnkalnes Augstākās revīzijas iestādes spēju palielināšanu. Lai varētu izpildīt koordinēšanas un saskaņošanas pienākumus, kas izriet no iepriekš minētajām prasībām, sadarbībai būtu jāattiecas arī uz centrālo saskaņošanas vienību izveidi un stiprināšanu finanšu pārvaldībai un kontrolei un iekšējai revīzijai.

    93. pants

    Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība

    Saskaņā ar to attiecīgo kompetenci Pušu sadarbības mērķis ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības jomā ir nodrošināt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajiem ieguldījumiem, kas ir ļoti svarīgi Melnkalnes ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai. Sadarbība jo īpaši paredz to, ka Melnkalnei jāuzlabo tiesisko regulējumu, kas veicina un aizsargā ieguldījumus.

    94. pants

    Rūpnieciskā sadarbība

    Sadarbības mērķis ir veicināt Melnkalnes rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu. Tas attiecas arī uz rūpniecisko sadarbību starp uzņēmējiem ar mērķi stiprināt privāto sektoru, pamatojoties uz tādiem nosacījumiem, kas nodrošina vides aizsardzību.

    Rūpnieciskās sadarbības iniciatīvas atspoguļo abu Pušu noteiktās prioritātes. Tajās tiek ņemti vērā rūpnieciskās attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot transnacionālās partnerattiecības. Iniciatīvām jo īpaši būtu jāsekmē uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveide, vadības un zinātības uzlabošana un jāatbalsta tirgus attīstība, pārredzamība un uzņēmējdarbības vide. Īpašu uzmanību velta efektīvu eksporta veicināšanas pasākumu izveidei Melnkalnē.

    Sadarbībā ņem vērā Kopienas acquis rūpnieciskās politikas jomā.

    95. pants

    Mazie un vidējie uzņēmumi

    Pušu sadarbības mērķis ir privātā sektora mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) attīstīšana un stiprināšana, jaunu uzņēmumu izveide nozarēs, kas piedāvā iespējas izaugsmei un sadarbībai starp Kopienas MVU un Melnkalnes MVU. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis MVU jomā, kā arī Eiropas Mazo uzņēmumu hartā noteiktās desmit pamatnostādnes.

    96. pants

    Tūrisms

    Pušu sadarbības mērķis tūrisma jomā galvenokārt ir informācijas plūsmas par tūrismu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes, utt.) stiprināšana; tādu infrastruktūru izveides veicināšana, kas stimulētu ieguldījumus tūrisma jomā, kā arī Melnkalnes dalība nozīmīgās Eiropas tūrisma organizācijās. Sadarbības mērķis ir arī kopīgu rīcību iespēju izpēte un sadarbības stiprināšana starp tūrisma uzņēmumiem, ekspertiem un valdībām un kompetentajām iestādēm tūrisma jomā, kā arī zinātības nodošana (apmācībās, pieredzes apmaiņās, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā Kopienas acquis šajā nozarē.

    Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.

    97. pants

    Lauksaimniecība un agrorūpniecības nozare

    Pušu sadarbību attīsta visās prioritārajās jomās, kas saistītas ar Kopienas acquis lauksaimniecības jomā, kā arī veterinārijas un fitosanitārajā jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir Melnkalnes lauksaimniecības un agrorūpniecības nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, jo īpaši lai panāktu atbilstību Kopienas sanitārajām prasībām, uzlabotu ūdens resursu apsaimniekošanu un lauku attīstību, attīstītu meža nozari Melnkalnē, kā arī atbalsts Melnkalnes tiesību aktu un prakses pakāpeniskai tuvināšanai Kopienas noteikumiem un standartiem.

    98. pants

    Zivsaimniecība

    Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopējas intereses jomas zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes saistībā ar Kopienas acquis zivsaimniecības jomā, tostarp starptautisko saistību – starptautisko un reģionālo zivsaimniecības organizāciju noteikumu par zvejniecības resursu pārvaldību un saglabāšanu – ievērošanu.

    99. pants

    Muita

    Puses izveido sadarbību muitas jomā, lai garantētu tirdzniecības jomā pieņemamo tiesību aktu atbilstību un panāktu Melnkalnes muitas sistēmu tuvināšanu Kopienas sistēmai, tādējādi atbalstot liberalizācijas pasākumus, kas plānoti saskaņā ar šo nolīgumu, un Melnkalnes muitas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu acquis.

    Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis muitas jomā.

    Noteikumi par Pušu abpusējo administratīvo palīdzību muitas jomā Ir paredzēti 6. protokolā.

    100. pants

    Nodokļi

    Puses izveido sadarbību nodokļu jomā, ietverot pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt Melnkalnes fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un veicinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.

    Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis nodokļu jomā un cīņu pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Kaitīgas konkurences nodokļu jomā novēršanai būtu jānotiek, pamatojoties uz rīcības kodeksu par uzņēmējdarbības nodokļiem, kuru Padome apstiprināja 1997. gada 1. decembrī.

    Sadarbība ir vērsta arī uz pārredzamības uzlabošanu un korupcijas apkarošanu, ietverot informācijas apmaiņu ar dalībvalstīm, lai sekmētu tādu pasākumu īstenošanu, ar kuriem novērš fiskālo krāpšanu, nodokļu nemaksāšanu un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Melnkalne pabeidz arī divpusējo nolīgumu tīkla izveidi ar dalībvalstīm atbilstīgi ESAO Nodokļu paraugkonvencijas par ienākumiem un kapitālu atjauninātai versijai, kā arī pamatojoties uz ESAO Paraugnolīgumu par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos, ciktāl pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts tiem pievienojas.

    101. pants

    Sadarbība sociālajā jomā

    Attiecībā uz nodarbinātību Puses jo īpaši sadarbojas, lai modernizētu darbā iekārtošanas un konsultāciju pakalpojumus, nodrošinot palīgpasākumus un veicinot vietējo attīstību, lai sniegtu ieguldījumu rūpniecības un darba tirgus pārstrukturēšanā. Sadarbība ietver arī tādus pasākumus kā pētījumi, ekspertu nosūtīšana un informācijas un apmācību darbības.

    Puses sadarbojas, lai veicinātu Melnkalnes nodarbinātības politikas reformu saistībā ar pastiprinātu ekonomikas reformu un integrāciju. Sadarbībā tiek atbalstīta arī Melnkalnes sociālā nodrošinājuma sistēmas pielāgošana jaunajām ekonomiskajām un sociālajām prasībām, un tajā tiek pielāgoti Melnkalnes tiesību akti par darba apstākļiem un iespēju vienlīdzību sievietēm un vīriešiem, invalīdiem un cilvēkiem, kas pieder minoritāšu grupām, kā arī uzlabots darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības līmenis, ņemot par pamatu Kopienā esošo aizsardzības līmeni. Melnkalne nodrošina Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) pamata konvenciju ievērošanu un stingru piemērošanu.

    Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.

    102. pants

    Izglītība un apmācība

    Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības, arodizglītības un apmācību līmeni Melnkalnē, kā arī jaunatnes politikas un jaunatnes nodarbinātības līmeni, tostarp neformālo izglītību. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir Boloņas deklarācijas mērķu sasniegšana saskaņā ar starpvaldību līmenī uzsākto Boloņas procesu.

    Puses arī sadarbojas, lai Melnkalnē nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un apmācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, ādas krāsas, etniskās piederības vai reliģiskās pārliecības dēļ.

    Attiecīgās Kopienas programmas un instrumenti sekmē izglītības un apmācību struktūru un darbības uzlabošanu Melnkalnē.

    Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.

    103. pants

    Sadarbība kultūras jomā

    Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība inter alia palīdz palielināt savstarpēju sapratni un cieņu indivīdu, kopienu un tautu vidū. Puses arī apņemas sadarboties, lai veicinātu kultūras daudzveidību, īpaši atbilstīgi UNESCO Konvencijai par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.

    104. pants

    Sadarbība audiovizuālajā jomā

    Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un televīzijas jomā.

    Sadarbība varētu inter alia ietvert arī programmas un iespējas žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu apmācībām, kā arī tehnisko palīdzību valsts un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.

    Melnkalne saskaņo savu politiku pārrobežu apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar Kopienas politiku un savus tiesību aktus – ar ES acquis. Melnkalne īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām, kuras pārraida ar satelīta, cietzemes frekvenču vai kabeļa palīdzību.

    105. pants

    Informācijas sabiedrība

    Sadarbība tiks attīstīta visās jomās, kas saistītas ar Kopienas acquis attiecībā uz informācijas sabiedrību. Tajā galvenokārt atbalstīs Melnkalnes politikas un tiesību aktu pakāpenisku pielāgošanu Kopienas politikai un tiesību aktiem šajā jomā.

    Puses sadarbosies arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Melnkalnē. Vispārējie mērķi būs visas sabiedrības sagatavošana digitālajam gadsimtam, ieguldījumu piesaiste un tīklu un pakalpojumu sadarbspējas nodrošināšana.

    106. pants

    Elektronisko sakaru tīkli un elektronisko sakaru pakalpojumi

    Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā. Puses jo īpaši stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un elektronisko sakaru pakalpojumu jomā, lai Melnkalne trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā varētu pieņemt Kopienas acquis šajā nozarē.

    107. pants

    Informācija un komunikācija

    Kopiena un Melnkalne veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par Kopienu, kā arī specializētāku informāciju Melnkalnes profesionālajām aprindām.

    108. pants

    Transports

    Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis transporta jomā.

    Sadarbība var būt īpaši vērsta uz Melnkalnes transporta veidu pārstrukturēšanu un modernizāciju, uzlabojot pasažieru brīvu kustību un preču brīvu apriti, sekmējot pieeju transporta tirgum un iekārtām, tostarp ostu un lidostu pieejamību. Turklāt sadarbība var atbalstīt multimodālo infrastruktūru attīstību saistībā ar galvenajiem Eiropas komunikāciju tīkliem, īpaši, lai sekmētu reģionālo saišu attīstību Dienvidaustrumeiropā atbilstīgi Saprašanās memorandam par galvenā reģionālā transporta tīkla attīstību. Sadarbības mērķim vajadzētu būt sasniegt tādus darbības standartus, kas ir līdzvērtīgi Kopienas standartiem, kā arī attīstīt Melnkalnē tādu transporta sistēmu, kas ir savietojama ar Kopienas sistēmu un ir tai pielāgota, kā arī uzlabot vides aizsardzību transporta jomā.

    109. pants

    Enerģētika

    Sadarbībā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis enerģētikas jomā. Tās pamatā ir Enerģētikas kopienas līgums, un to attīstīta ar mērķi pakāpeniski iekļaut Melnkalni Eiropas enerģētikas tirgos. Sadarbība jo īpaši ietver:

    a)

    enerģētikas politikas formulēšanu un plānošanu, tostarp infrastruktūras modernizēšanu, piedāvājuma uzlabošanu un dažādošanu, piekļuves enerģētikas tirgum uzlabošanu, tostarp tranzīta atvieglošanu, reģionāla nozīmīguma elektroenerģijas pārrobežu savienojumu ar kaimiņvalstīm pārvadi, sadali un atjaunošanu;

    b)

    energotaupības, energoefektivitātes, atjaunojamās enerģijas un enerģētikas ražošanas un patēriņa ietekmes uz vidi izpētes veicināšanu;

    c)

    pamatnosacījumu noteikšanu enerģētikas uzņēmumu pārstrukturēšanai un sadarbībai starp uzņēmumiem šajā nozarē.

    110. pants

    Kodoldrošība

    Puses sadarbojas kodoldrošības un drošības pasākumu jomā. Sadarbība varētu ietvert šādus aspektus:

    a)

    Pušu normatīvo aktu par aizsardzību pret radiāciju, kodoldrošību un kodolmateriālu uzskaiti un kontroli uzlabošanu, kā arī uzraudzības iestāžu un to resursu nostiprināšanu;

    b)

    tādu nolīgumu starp dalībvalstīm vai Eiropas Atomenerģijas kopienu un Melnkalni noslēgšanas veicināšanu, kas atiecas uz kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu un informācijas apmaiņu un gatavību ārkārtas situācijām, un, vajadzības gadījumā, uz vispārējiem ar kodoldrošību saistītiem jautājumiem;

    c)

    trešās personas atbildību kodolnegadījumos.

    111. pants

    Vide

    Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu turpmāku vides degradāciju un sāktu vides situācijas uzlabošanu, kas vērsta uz ilgtspējīgu attīstību.

    Puses jo īpaši izveido sadarbību, kuras mērķis ir stiprināt administratīvās struktūras un procedūras, lai nodrošinātu ar vidi saistītu jautājumu stratēģisko plānošanu un koordinēšanu starp attiecīgajiem dalībniekiem, un galveno uzmanību pievērš Melnkalnes tiesību aktu saskaņošanai ar Kopienas acquis. Sadarbībavarētu būt arī vērsta uz stratēģiju izstrādi, lai ievērojami mazinātu gaisa un ūdens piesārņojumu vietējā, reģionālā un pārrobežu līmenī, lai izveidotu efektīvu, videi nekaitīgu, ilgtspējīgu un atjaunojamu enerģijas ražošanas un patēriņa sistēmu un lai novērtētu ietekmi uz vidi un veiktu stratēģisko vides novērtējumu. Īpašu uzmanību pievērš Kioto protokola ratificēšanai un īstenošanai.

    112. pants

    Sadarbība zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā

    Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības (PTA) jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un, ņemot vērā resursu pieejamību, piekļuvi to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.

    Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā.

    113. pants

    Reģionālā un vietējā attīstība

    Puses tiecas stiprināt sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu, starptautiskajai un starpreģionālajai sadarbībai.

    Sadarbībā ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis reģionālās attīstības jomā.

    114. pants

    Valsts pārvalde

    Sadarbības mērķis ir nodrošināt Melnkalnē efektīvas un atbildīgas valsts pārvaldes veidošanos, jo īpaši, lai atbalstītu tiesiskuma īstenošanu, valsts iestāžu pareizu darbību visas Melnkalnes sabiedrības labā un ES un Melnkalnes attiecību netraucētu attīstību.

    Sadarbība šajā jomā galvenokārt pievēršas iestāžu veidošanai, tostarp pārredzamu un objektīvu darbā pieņemšanas procedūru attīstīšanai un īstenošanai, cilvēkresursu vadībai un karjeras attīstībai civildienestā, turpmākai apmācībai, ētikas normu sekmēšanai valsts pārvaldē. Sadarbība attiecas gan uz valsts pārvaldi, gan uz vietējā līmeņa pārvaldi.

    IX SADAĻA

    FINANSIĀLĀ SADARBĪBA

    115. pants

    Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 5., 116. un 118. pantu Melnkalne var saņemt finansiālu palīdzību no Kopienas subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. Nosacījums Kopienas atbalstu piešķiršanai ir turpmāki panākumi atbilsmē Kopenhāgenas politiskajiem kritērijiem un jo īpaši - panākumi Eiropas partnerības īpašo prioritāšu ievērošanā. Vērā ņem arī rezultātus gada pārskatos par Stabilizācijas un asociācijas procesā iesaistītajām valstīm, jo īpaši attiecībā uz saņēmēja apņemšanos veikt demokrātiskas, ekonomiskas un institucionālas reformas, kā arī citos Padomes secinājumos, kas jo īpaši saistīti ar pielāgošanās programmas ievērošanu. Palīdzība Melnkalnei tiek virzīta atbilstīgi novērotajām vajadzībām, izraudzītajām prioritātēm, spējai izmantot un atmaksāt, kā arī pasākumiem ekonomikas reformai un pārstrukturēšanai.

    116. pants

    Finansiālai palīdzībai subsīdiju veidā atbilst darbības, kuras paredzētas attiecīgā Padomes regulā saskaņā ar daudzgadīgu indikatīvo programmu un kuru pamatā ir ikgadējās rīcības programmas, ko Kopiena izveido pēc apspriešanās ar Melnkalni.

    Finansiāla palīdzība var aptvert visas sadarbības nozares, īpašu uzmanību pievēršot tiesiskumam, brīvībai un drošībai, tiesību aktu tuvināšanai, ekonomikas attīstībai un vides aizsardzībai.

    117. pants

    Pēc Melnkalnes lūguma vai īpašas nepieciešamības gadījumā Kopiena sadarbībā ar starptautiskajām finanšu institūcijām varētu izskatīt iespēju piešķirt ārkārtas makrofinansiālu palīdzību, kas atkarīga no konkrētiem nosacījumiem un no visu finanšu resursu pieejamības. Šādu palīdzību piešķirtu, pamatojoties uz to nosacījumu izpildi, kas jānosaka programmā, par kuru Melnkalne vienojas ar Starptautisko valūtas fondu.

    118. pants

    Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka Kopienas iemaksas tiek cieši saskaņotas ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.

    Šim nolūkam Puses regulāri apmainās ar informāciju par visiem palīdzības avotiem.

    X SADAĻA

    INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    119. pants

    Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome, kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā pienācīgā līmenī tiekas regulāri un kad apstākļi to pieprasa. Tā izskata visus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus divpusējus vai starptautiskus savstarpējas intereses jautājumus.

    120. pants

    1.   Stabilizācijas un asociācijas padomi veido Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Melnkalnes valdības locekļi, no otras puses.

    2.   Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem savu reglamentu.

    3.   Stabilizācijas un asociācijas padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.

    4.   Stabilizācijas un asociācijas padomi pēc kārtas vada Kopienas un Melnkalnes pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.

    5.   Jautājumos, kuri uz to attiecas, Eiropas Investīciju banka piedalās Stabilizācijas un asociācijas padomes darbā novērotāja statusā.

    121. pants

    Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Stabilizācijas un asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tur paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. Stabilizācijas un asociācijas padome var izstrādāt arī attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.

    122. pants

    1.   Stabilizācijas un asociācijas padomei tās darbā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, kurā ietilpst Eiropas Savienības Padomes pārstāvji un Eiropas Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Melnkalnes valdības pārstāvji, no otras puses.

    2.   Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmju sagatavošanu, un nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.

    3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var deleģēt Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 121. pantā izstrādātajiem nosacījumiem.

    123. pants

    Stabilizācijas un asociācijas komiteja var veidot apakškomitejas. Stabilizācijas un asociācijas komiteja šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas izveido līdz pirmā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums.

    Izveido apakškomiteju, kas nodarbosies ar migrācijas jautājumiem.

    124. pants

    Stabilizācijas un asociācijas padome var nolemt izveidot citas īpašas komitejas vai struktūras, kas tai var palīdzēt tās pienākumu veikšanā. Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un pienākumus un to, kā tās darbojas.

    125. pants

    Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja. Tā ir Melnkalnes parlamenta deputātu un Eiropas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu.

    Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju veido Eiropas Parlamenta locekļi un Melnkalnes parlamenta locekļi.

    Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja pieņem savu reglamentu.

    Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju pēc kārtas vada Eiropas Parlamenta loceklis un Melnkalnes parlamenta loceklis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā tās reglamentā.

    126. pants

    Puses šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.

    127. pants

    Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,

    a)

    ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;

    b)

    kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kas nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;

    c)

    ko tā uzskata par būtiski svarīgiem pašas drošībai nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kuri skar likumības un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, vai lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies veikt, lai saglabātu mieru un starptautisko drošību.

    128. pants

    1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:

    a)

    pasākumi, ko Melnkalne piemēro attiecībā uz Kopienu, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;

    b)

    pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Melnkalni, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Melnkalnes valstspiederīgajiem, kā arī starp Melnkalnes uzņēmumiem vai firmām.

    2.   Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.

    129. pants

    1.   Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.

    2.   Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.

    3.   Katra Puse var vērsties Stabilizācijas un asociācijas padomē par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 130. pantu un, vajadzības gadījumā, 7. protokolu.

    Stabilizācijas un asociācijas padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu.

    4.   Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga vispusīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.

    Izvēloties pasākumus, priekšroku jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem, ja otra Puse to pieprasa, notiek apspriešanās Stabilizācijas un asociācijas padomē, Stabilizācijas un asociācijas komitejā vai jebkurā citā struktūrā, kas izveidota, pamatojoties uz 123. vai 124. pantu.

    5.   Šā panta 2., 3. un 4. punkta piemērošana nekādā veidā neietekmē un neskar 32., 40., 41., 42. un 46. pantu un 3. protokolu (Jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīcija un administratīvās sadarbības metodes).

    130. pants

    1.   Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm nosūta otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrētās domstarpības.

    Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, pieņemot kādu pasākumu vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiālajā pieprasījumā atrisināt domstarpības sniedz šāda viedokļa iemeslus un norāda, ka attiecīgā gadījumā Puse var pieņemt 129. panta 4. punktā paredzētos pasākumus.

    2.   Puses cenšas atrisināt domstarpības, sākot labas gribas apspriedes ar Stabilizācijas un asociācijas padomi un citām struktūrām, kā paredzēts 3. punktā, lai cik drīz vien iespējams sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.

    3.   Puses iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.

    Kamēr domstarpības nav atrisināts, tās apspriež katrā Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmē, ja vien nav uzsākta 7. protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Domstarpības uzskata par atrisinātām, kad Stabilizācijas un asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā paredzēts 129. panta 3. punktā, vai kad tā ir paziņojusi, ka domstarpības vairs nepastāv.

    Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Stabilizācijas un asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūras, kas izveidota, pamatojoties uz 123. vai 124. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.

    Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā, saglabā konfidencialitāti.

    4.   Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas 7. protokola piemērošanas joma, jebkura no Pusēm saskaņā ar minēto protokolu var iesniegt domstarpību jautājumu atrisināšanai šķīrējtiesā, ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības divu mēnešu laikā no domstarpību atrisināšanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar 1. punktu.

    131. pants

    Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnei, no otras puses.

    132. pants

    Galvenie principi Melnkalnes dalībai Kopienas programmās ir noteikti 8. protokolā.

    I līdz VII pielikums un 1., 2., 3., 4., 5., 6. un 7. protokols ir šā nolīguma sastāvdaļa.

    133. pants

    Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

    Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums vairs nav spēkā pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.

    Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var nekavējoties apturēt, ja otra Puse neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem.

    134. pants

    Šajā nolīgumā “Puses” ir Kopiena vai tās dalībvalstis, vai Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Melnkalnes Republika, no otras puses.

    135. pants

    Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumus, un atbilstīgi šo līgumu nosacījumiem, un, no otras puses, uz Melnkalnes teritoriju.

    136. pants

    Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.

    137. pants

    Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, īru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un oficiālajā valodā, ko lieto Melnkalnē, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    138. pants

    Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

    Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā dienā otrajā mēnesī pēc tā mēneša, kad Puses viena otrai paziņo par pirmajā daļā minēto procedūru pabeigšanu.

    139. pants

    Pagaidu nolīgums

    Ja laikā, kamēr vēl nav pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā, dažas šā nolīguma daļas, jo īpaši tās, kas attiecas uz preču brīvu apriti, kā arī attiecīgie noteikumi par transportu, īsteno ar pagaidu nolīgumiem starp Kopienu un Melnkalni, Puses vienojas, ka šādos apstākļos šā nolīguma IV sadaļas un 73., 74. un 75. panta, 1., 2., 3., 5., 6. un 7. protokola un 4. protokola nolūkā jēdziens “nolīguma spēkā stāšanās diena” ir diena, kad stājas spēkā attiecīgais pagaidu nolīgums saistībā ar minētajos noteikumos izklāstītajiem pienākumiem.

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    Image

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Република България

    Image

    Za Českou republiku

    Image

    På Kongeriget Danmarks vegne

    Image

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    Image

    Eesti Vabariigi nimel

    Image

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    Image

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    Image

    Por el Reino de España

    Image

    Pour la République française

    Image

    Per la Repubblica italiana

    Image

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    Image

    Latvijas Republikas vārdā

    Image

    Lietuvos Respublikos vardu

    Image

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    Image

    A Magyar Köztársaság részéről

    Image

    Għal Malta

    Image

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    Image

    Für die Republik Österreich

    Image

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    Image

    Pela República Portuguesa

    Image

    Pentru România

    Image

    Za Republiko Slovenijo

    Image

    Za Slovenskú republiku

    Image

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    Image

    För Konungariket Sverige

    Image

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Image

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    Image

    Image

    U ime Republike Crne Gore

    Image


    (1)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

    (2)  Official Gazette of Montenegro Nr. 17/07

    (3)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).

    (4)  Daudzpusējais nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku, Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Bosniju un Hercegovinu, Bulgārijas Republiku, Horvātijas Republiku, Islandes Republiku, Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Rumāniju, Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju Kosovā par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi (OV L 285, 16.10.2006., 3. lpp.).

    (5)  Eiropas Standartizācijas komiteja, Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja, Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts, Eiropas Akreditācijas kooperācija, Eiropas Reglamentētās metroloģijas kooperācija, Eiropas Metroloģijas organizācija

    I PIELIKUMS

    I. A PIELIKUMS

    MELNKALNES TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

    (Minēti 21. pantā)

    Nodokļu likmes samazinās šādi:

    a)

    šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no nodokļa pamatlikmes;

    b)

    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no nodokļa pamatlikmes;

    c)

    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 25 % no nodokļa pamatlikmes;

    d)

    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

    KN kods

    Apraksts

    2515

    Marmors, travertīns, ekausīns un citi kaļķa ieži pieminekļiem vai būvniecībai, ar īpatsvaru 2,5 vai vairāk, sīkgraudainais ģipšakmens (alabastrs), rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs:

     

    marmors un travertīns

    2515 11 00

    – –

    neapstrādāts vai rupji apstrādāts

    2515 12

    – –

    tikai sazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs

    2515 12 20

    – – –

    ne biezāki par 4 cm

    2515 12 50

    – – –

    biezāks par 4 cm, bet ne biezāks par 25 cm

    2515 12 90

    – – –

    citādi

    2522

    Neveldzētie, veldzētie un hidrauliskie kaļķi, izņemot kalcija oksīdu un hidroksīdu, kas minēti pozīcijā 2825:

    2522 20 00

    veldzētie kaļķi

    2523

    Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:

     

    portlandcements

    2523 29 00

    – –

    citādi

    3602 00 00

    Gatavas sprāgstvielas, izņemot šaujampulverus

    3603 00

    degauklas; detonējošās auklas; triecienkapseles vai detonatora kapseles; degļi; elektrodetonatori:

    3603 00 10

    degauklas; detonējošās auklas

    3603 00 90

    citādi

    3820 00 00

    Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi

    4406

    Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka:

    4406 90 00

    citādi

    4410

    Kokskaidu plātnes, orientētās kokskaidu plātnes (OSB) un tamlīdzīgas plātnes (piemēram, vafeļplātnes) no koksnes vai citiem koksnveida materiāliem, aglomerētiem vai neaglomerētiem ar sveķiem vai citām organiskām saistvielām:

     

    no koka

    4410 12

    – –

    orientēta kokskaidu plātne (OSB)

    4410 12 10

    – – –

    neapstrādātas vai kam apstrāde nav veikta tālāk par slīpēšanu

    4410 19 00

    – –

    citādi

    4412

    Saplāksnis, finierētas plātnes un tamlīdzīgi laminēti koksnes materiāli

    4412 10 00

    no bambusa

     

    citādi

    4412 94

    – –

    galdniekplātnes, saklātņu plātnes un plātnes ar vidusdaļu no līmētām līstēm

    4412 94 10

    – – –

    ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes

    4412 94 90

    – – –

    citādi

    4412 99

    – –

    citādi

    4412 99 70

    – – –

    citādi

    6403

    Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

     

    citādi apavi ar ādas ārējo zoli

    6403 51

    – –

    kas nosedz potīti

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu

     

    – – – – –

    24 cm vai vairāk

    6403 51 15

    – – – – – –

    vīriešu apavi

    6403 51 19

    – – – – – –

    sieviešu apavi

     

    – – – –

    citādi, ar saistzoles garumu

     

    – – – – –

    24 cm vai vairāk

    6403 51 95

    – – – – – –

    vīriešu apavi

    6403 51 99

    – – – – – –

    sieviešu apavi

    6405

    Citādi apavi:

    6405 10 00

    ar ādas vai kompozītās ādas virsu

    7604

    Alumīnija stieņi un profili:

    7604 10

    no neleģētā alumīnija

    7604 10 90

    – –

    profili

     

    no alumīnija sakausējumiem

    7604 29

    – –

    citādi

    7604 29 90

    – – –

    profili

    7616

    Citādi alumīnija izstrādājumi:

     

    citādi

    7616 99

    – –

    citādi

    7616 99 90

    – – –

    citādi

    8415

    Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ietverot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:

     

    citādi

    8415 81 00

    – –

    ar iebūvētu dzeses agregātu un ierīci režīma pārslēgšanai (reversīvie siltumsūkņi)

    8507

    Elektriskie akumulatori, ietverot to separatorus, taisnstūra formā (ietverot kvadrātu) vai citā formā

    8507 20

    Citādi svina–skābes akumulatori

     

    – –

    citādi

    8507 20 98

    – – –

    citādi

    8517

    Telefonu aparāti, ietverot telefonus ciparu līniju sistēmām vai augstfrekvences līniju sistēmām; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai saņemšanai, ietverot aparātus saziņai augstfrekvences līniju sistēmās vai bezvadu tīklā (tāds kā teritoriālais tīkls), izņemot pārraides vai saņemšanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528:

     

    telefonu aparāti, ietverot telefonus ciparu līniju sistēmām vai augstfrekvences līniju sistēmām

    8517 12 00

    – –

    telefoni šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem

    8703

    Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ietverot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:

     

     

    citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis

    8703 22

    – –

    kura darba tilpums pārsniedz 1 000 cm3, bet nepārsniedz 1 500 cm3.

    8703 22 10

    – – –

    jauni

    ex 8703 22 10

    – – – –

    pasažieru automašīnas

    8703 22 90

    – – –

    lietoti

    8703 23

    – –

    kura darba tilpums pārsniedz 1 500 cm3, bet nepārsniedz 3 000 cm3.

     

    – – –

    jauni

    8703 23 19

    – – – –

    citādi

    ex 8703 23 19

    – – – – –

    pasažieru automašīnas

    8703 23 90

    – – –

    lietoti

     

    citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli)

    8703 32

    – –

    ar cilindra tilpumu, kas pārsniedz 1 500 cm3, bet ne vairāk kā 2 500 cm3

     

    – – –

    jauni

    8703 32 19

    – – – –

    citādi

    ex 8703 32 19

    – – – – –

    pasažieru automašīnas

    8703 32 90

    – – –

    lietoti

    8703 33

    – –

    kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3:

     

    – – –

    jauni

    8703 33 11

    – – – –

    dzīvojamie autofurgoni

    8703 33 90

    – – –

    lietoti

    I. B PIELIKUMS

    MELNKALNES TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

    (Minēti 21. pantā)

    Nodokļu likmes samazinās šādi:

    a)

    šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 85 % no nodokļa pamatlikmes;

    b)

    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no nodokļa pamatlikmes;

    c)

    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 55 % no nodokļa pamatlikmes;

    d)

    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no nodokļa pamatlikmes;

    e)

    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no nodokļa pamatlikmes;

    f)

    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

    KN kods

    Apraksts

    2501

    Sāls (ietverot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:

     

    vārāmā sāls (ietverot galda un denaturēto) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināta vai ar pievienotām pretsalipes vielām un nesējvielām

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2501 00 91

    – – – –

    sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā

    3304

    Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ietverot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:

     

    citādi

    3304 99 00

    – –

    citādi

    3305

    Matu kopšanas līdzekļi:

    3305 10 00

    Šampūni

    3305 90

    citādi

    3305 90 90

    – –

    citādi

    3306

    Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ietverot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā:

    3306 10 00

    zobu pastas

    3401

    Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm, vai mazgāšanas līdzekļiem:

     

    ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem

    3401 11 00

    – –

    tualetes ziepes (ietverot ziepes ar medikamentiem)

    3402

    Organiskās virsmaktīvās vielas (izņemot ziepes); virsmaktīvie līdzekļi, mazgāšanas līdzekļi (ietverot mazgāšanas palīglīdzekļus) un tīrīšanas līdzekļi, kas satur vai nesatur ziepes, izņemot pozīcijā:

    3402 20

    līdzekļi, kas safasēti mazumtirdzniecībai

    3402 20 20

    – –

    virsmaktīvās vielas

    3402 20 90

    – –

    mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi

    3402 90

    citādi

    3402 90 90

    – –

    mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi

    3923

    Plastmasas izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai; plastmasas aizbāžņi, vāki, vāciņi un citādi izstrādājumi aizvākošanai:

     

    maisiņi un kulītes (ietverot tūtas)

    3923 21 00

    – –

    no etilēna polimēriem

    3923 29

    – –

    no citām plastmasām

    3923 29 10

    – – –

    no poli(vinilhlorīda)

    3923 90

    citādi

    3923 90 10

    – –

    cauruļveida formā presēti tīkli

    3923 90 90

    – –

    citādi

    3926

    Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901-3914

    3926 90

    citādi

     

    – –

    citādi

    3926 90 97

    – – –

    citādi

    4011

    Jaunas gumijas pneimatiskās riepas:

    4011 10 00

    vieglajiem automobiļiem (ietverot kravas pasažieru autofurgonus un sacīkšu automobiļus)

    4202

    Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai mākslīgās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:

     

    koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgas somas

    4202 11

    – –

    ar ādas, mākslīgās ādas vai lakādas ārējo virsmu

    4202 11 10

    – – –

    diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgi izstrādājumi

    4202 11 90

    – – –

    citādi

    4203

    Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai mākslīgās ādas

    4203 10 00

    apģērba gabali

     

    Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi)

    4203 29

    – –

    citādi

    4203 29 10

    – – –

    dažādi aizsargcimdi

    4418

    Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ietverot šūnveida koka paneļus, saliktus grīdas dēļus, jumstiņus un lubas:

    4418 10

    logi, stiklotas durvis un to rāmji

    4418 10 50

    – –

    skujkoku koksnes

    4418 10 90

    – –

    citādi

    4418 20

    durvis, to aplodas un sliekšņi

    4418 20 50

    – –

    skujkoku koksnes

    4418 20 80

    – –

    no citu sugu koku koksnes

    4418 40 00

    betonēšanas veidņi

    4418 90

    citādi

    4418 90 10

    – –

    līmēti laminēti kokmateriāli

    4418 90 80

    – –

    citādi

    4802

    Nekrītots papīrs un kartons, izmantojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, neperforētas perfokartes un perforatora lentes papīrs ruļļos vai jebkura izmēra taisnstūrveida (ietverot kvadrātu) loksnēs, izņemot pozīcijā 4801 vai 4803 minēto papīru; rokas lējuma papīrs un kartons:

     

    citāds papīrs un kartons, kas nesatur mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur tās ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma

    4802 55

    – –

    kas sver 40 g/m2 vai vairāk, bet ne vairāk par 150 g/m2, ruļļos

    4802 55 15

    – – –

    kas sver 40 g/m2 vai vairāk, bet ne vairāk par 60 g/m2

    ex 4802 55 15

    – – – –

    cits, izņemot neapstrādātu dekoratīvo papīru

    4802 55 25

    – – –

    kas sver 60 g/m2 vai vairāk, bet ne vairāk par 75 g/m2

    ex 4802 55 25

    – – – –

    cits, izņemot neapstrādātu dekoratīvo papīru

    4802 55 30

    – – –

    kas sver 75 g/m2 vai vairāk, bet ne vairāk par 80 g/m2

    ex 4802 55 30

    – – – –

    cits, izņemot neapstrādātu dekoratīvo papīru

    4802 55 90

    – – –

    ar virsmas blīvumu 80 g/m2 vai vairāk

    ex 4802 55 90

    – – – –

    cits, izņemot neapstrādātu dekoratīvo papīru

    4819

    Kastes, kārbas, kastītes, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma; mapes, vēstuļu saturētāji un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona izmantošanai iestādēs, veikalos utt.:

    4819 10 00

    kastes un kārbas no gofrēta papīra vai kartona

    4819 20 00

    salokāmas kastes un kārbas no negofrēta papīra vai kartona

    4819 30 00

    maisi un somas, kuru pamatnes platums ir 40 cm vai vairāk

    4819 40 00

    citādi maisiņi un kulītes, ietverot tūtas

    4820

    Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burtnīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veidlapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kancelejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona:

    4820 10

    reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi

    4820 10 10

    – –

    reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, veidlapu grāmatas un kvīšu grāmatiņas

    4820 20 00

    burtnīcas

    4820 90 00

    citādi

    4821

    Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā:

    4821 10

    apdrukātas

    4821 10 10

    – –

    pašlīmējošas

    4821 90

    citādi

    4821 90 10

    – –

    pašlīmējošas

    4910 00 00

    Visādi iespiesti kalendāri, ietverot kalendāru blokus (noplēšamos kalendārus):

    4911

    Citādi iespieddarbi, arī iespiesti attēli un fotogrāfijas:

    4911 10

    tirdzniecības reklāmas materiāli, preču katalogi un tamlīdzīga produkcija

    4911 10 10

    – –

    preču katalogi

    4911 10 90

    – –

    citādi

     

    citādi

    4911 99 00

    – –

    citādi

    5111

    Austi audumi no vilnas aparātdzijas vai smalko dzīvnieku matu aparātdzijas:

     

    ar vilnas vai smalko dzīvnieku matu saturu 85 % no masas vai vairāk

    5111 19

    – –

    citādi

    5111 19 10

    – – –

    ar virsmas blīvumu vairāk nekā 300 g/m2, bet ne vairāk kā 450 g/m2

    5111 19 90

    – – –

    ar virsmas blīvumu vairāk nekā 450 g/m2

    5112

    Austi audumi no vilnas ķemmdzijas vai smalko dzīvnieku matu ķemmdzijas:

     

    ar vilnas vai smalko dzīvnieku matu saturu 85 % no masas vai vairāk

    5112 11 00

    – –

    ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2

    5112 19

    – –

    citādi

    5112 19 10

    – – –

    ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2, bet ne vairāk kā 375 g/m2

    5112 19 90

    – – –

    ar virsmas blīvumu vairāk nekā 375 g/m2

    5209

    Kokvilnas audumi, ar kokvilnas saturu 85 % no masas vai vairāk, ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2:

     

    balināti

    5209 21 00

    – –

    audekla pinuma

    5209 22 00

    – –

    3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža

    5209 29 00

    – –

    citādi audumi

     

    krāsotas

    5209 31 00

    – –

    audekla pinuma

    5209 32 00

    – –

    3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža

    5209 39 00

    – –

    citādi audumi

     

    no dažādu krāsu dzijām

    5209 41 00

    – –

    audekla pinuma

    5209 43 00

    – –

    citādi 3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža, audumi

    5209 49 00

    – –

    citādi audumi

    6101

    Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103 minētos:

    6101 90

    no citiem tekstilmateriāliem

    6101 90 20

    – –

    mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

    ex 6101 90 20

    – – –

    no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

    6101 90 80

    – –

    anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi

    ex 6101 90 80

    – – –

    no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

    6115

    Trikotāžas zeķubikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:

     

    citādi

    6115 95 00

    – –

    no kokvilnas

    6115 96

    – –

    no sintētiskajām šķiedrām

    6115 96 10

    – – –

    pusgarās zeķes

     

    – – –

    citādi

    6115 96 99

    – – – –

    citādi

    6205

    Vīriešu vai zēnu virskrekli:

    6205 20 00

    no kokvilnas

    6205 30 00

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6205 90

    no citiem tekstilmateriāliem

    6205 90 10

    – –

    no linu vai rāmiju šķiedras

    6205 90 80

    – –

    citādi

    6206

    Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:

    6206 10 00

    no zīda vai no zīda atkritumiem

    6206 20 00

    no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

    6206 30 00

    no kokvilnas

    6206 40 00

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6206 90

    no citiem tekstilmateriāliem

    6206 90 10

    – –

    no linu vai rāmiju šķiedras

    6206 90 90

    – –

    citādi

    6207

    Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:

     

    garās un īsās apakšbikses

    6207 11 00

    – –

    no kokvilnas

    6207 19 00

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

     

    naktskrekli un pidžamas [vīriešiem]

    6207 21 00

    – –

    no kokvilnas

    6207 22 00

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6207 29 00

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

     

    citādi

    6207 91 00

    – –

    no kokvilnas

    6207 99

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

    6207 99 10

    – – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6207 99 90

    – – –

    citādi

    6208

    Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

     

    kombinē un apakšsvārki

    6208 11 00

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6208 19 00

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

     

    naktskrekli un pidžamas [sievietēm]

    6208 21 00

    – –

    no kokvilnas

    6208 22 00

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6208 29 00

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

     

    citādi

    6208 91 00

    – –

    no kokvilnas

    6208 92 00

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6208 99 00

    – –

    no citiem tekstilmateriāliem

    6211

    Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:

     

    citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali

    6211 32

    – –

    no kokvilnas

    6211 32 10

    – – –

    darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

     

    – – –

    oderēti treniņtērpi

    6211 32 31

    – – – –

    ar virspusi no viena vienāda auduma

     

    – – – –

    citādi

    6211 32 41

    – – – – –

    augšdaļas

    6211 32 42

    – – – – –

    apakšējās daļas

     

    citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali

    6211 42

    – –

    no kokvilnas

    6211 42 10

    – – –

    priekšauti, kombinezoni, virsvalki un citādi apģērbi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (derīgi vai nederīgi lietošanai sadzīvē)

     

    – – –

    siltie treniņtērpi ar oderi

    6211 42 31

    – – – –

    ar virspusi no viena vienāda auduma

     

    – – – –

    citādi

    6211 42 41

    – – – – –

    augšdaļas

    6211 42 42

    – – – – –

    apakšējās daļas

    6211 42 90

    – – –

    citādi

    6211 43

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6211 43 10

    – – –

    priekšauti, kombinezoni, virsvalki un citādi apģērbi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (derīgi vai nederīgi lietošanai sadzīvē)

     

    – – –

    siltie treniņtērpi ar oderi

    6211 43 31

    – – – –

    ar virspusi no viena vienāda auduma

     

    – – – –

    citādi

    6211 43 41

    – – – – –

    augšdaļas

    6211 43 42

    – – – – –

    apakšējās daļas

    6211 43 90

    – – –

    citādi

    6301

    Segas un pledi:

    6301 20

    segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no vilnas vai smalkas spalvas

    6301 20 10

    – –

    trikotāžas

    6301 20 90

    – –

    citādi

    6301 90

    citādas segas un pledi

    6301 90 10

    – –

    trikotāžas

    6301 90 90

    – –

    citādi

    6302

    Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:

     

    citāda gultas veļa, apdrukāta

    6302 21 00

    – –

    no kokvilnas

     

    citāda gultas veļa

    6302 31 00

    – –

    no kokvilnas

     

    citāda galda veļa

    6302 51 00

    – –

    no kokvilnas

    6302 53

    – –

    no ķīmiskajām šķiedrām

    6302 53 90

    – – –

    citādi

    6403

    Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

     

    citādi apavi ar ādas ārējo zoli:

    6403 59

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem

     

    – – – – –

    citādi, ar saistzoles garumu

     

    – – – – – –

    24cm vai vairāk

    6403 59 35

    – – – – – – –

    vīriešu apavi

    6403 59 39

    – – – – – – –

    sieviešu apavi

     

    – – – –

    citādi, ar saistzoles garumu

     

    – – – – –

    24 cm vai vairāk

    6403 59 95

    – – – – – –

    vīriešu apavi

    6403 59 99

    – – – – – –

    sieviešu apavi

    6802

    Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ietverot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ietverot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:

     

    citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu

    6802 21 00

    – –

    marmors, travertīns un alabastrs

    6802 23 00

    – –

    granīts

    6802 29 00

    – –

    citādi akmeņi

    ex 6802 29 00

    – – –

    citādi kaļķa ieži

     

    citādi

    6802 91

    – –

    marmors, travertīns un alabastrs

    6802 91 10

    – – –

    pulēts, apdarināts vai citādi apstrādāts alabastrs, bet ne kalts

    6802 91 90

    – – –

    citādi

    6802 93

    – –

    granīts

    6802 93 10

    – – –

    pulēti, apdarināti vai citādi apstrādāti, bet ne kalti, ar tīro svaru 10 kg vai vairāk

    6802 93 90

    – – –

    citādi

    6810

    Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti:

     

    flīzes, plāksnes, ķieģeļi un tamlīdzīgi izstrādājumi

    6810 11

    – –

    būvbloki un ķieģeļi

    6810 11 10

    – – –

    no vieglbetona (kura pamatā ir sasmalcināts pumeks, granulēti izdedži u. c.)

    6810 11 90

    – – –

    citādi

     

    citādi izstrādājumi

    6810 91

    – –

    saliekamie konstrukciju elementi būvniecībai vai inženierceltniecībai

    6810 91 90

    – – –

    citādi

    6810 99 00

    – –

    citādi

    6904

    Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai apdares plāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi:

    6904 10 00

    celtniecības ķieģeļi

    6904 90 00

    citādi

    6905

    Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas:

    6905 10 00

    kārniņi

    7207

    Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti:

     

    ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

    7207 11

    – –

    ar taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) šķērsgriezumu, ja platums nepārsniedz dubultbiezumu

    7207 11 90

    – – –

    kalti

    7207 12

    – –

    citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu

    7207 12 90

    – – –

    kalti

    7207 19

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar apaļu vai daudzstūrainu šķērsgriezumu

    7207 19 12

    – – – –

    velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

    7207 19 19

    – – – –

    kalti

    7207 19 80

    – – –

    citādi

    7207 20

    ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk

     

    – –

    ar taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) šķērsgriezumu, ja platums nepārsniedz dubultbiezumu

     

    – – –

    velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

     

    – – – –

    citādi, kas satur

    7207 20 15

    – – – – –

    0,25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 0,6 % oglekli

    7207 20 17

    – – – – –

    0,6 % no svara vai vairāk oglekli

    7207 20 19

    – – –

    kalti

     

    – –

    citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu

    7207 20 32

    – – –

    velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

    7207 20 39

    – – –

    kalti

     

    – –

    ar apaļu vai daudzstūrainu šķērsgriezumu

    7207 20 52

    – – –

    velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

    7207 20 59

    – – –

    kalti

    7207 20 80

    – –

    citādi

    7213

    Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda:

    7213 10 00

    ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citādām deformācijām

     

    citādi

    7213 91

    – –

    ar apļveida šķērsgriezumu mazāk nekā 14 mm diametrā

    7213 91 10

    – – –

    izmantošanai betona stiegrojumam

     

    – – –

    citādi

    7213 91 49

    – – – –

    ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,06 %, bet mazāk nekā 0,25 %

    ex 7213 91 49

    – – – – –

    izņemot tos, kuru diametrs ir 8 mm vai mazāk

    7213 99

    – –

    citādi

    7213 99 10

    – – –

    ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

    7213 99 90

    – – –

    ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk

    7214

    Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ietverot pēc velmēšanas liektus stieņus:

    7214 10 00

    kalti

    7214 20 00

    ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti

     

    citādi

    7214 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

    7214 99 10

    – – – –

    izmantošanai betona stiegrojumam

     

    – – – –

    citādi, ar apaļu šķērsgriezumu diametrā

    7214 99 31

    – – – – –

    80 mm vai vairāk

    7214 99 39

    – – – – –

    nepārsniedz 80 mm

    7214 99 50

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk

     

    – – – –

    ar apaļu šķērsgriezumu diametrā

    7214 99 71

    – – – – –

    80 mm vai vairāk

    7214 99 79

    – – – – –

    nepārsniedz 80 mm

    7214 99 95

    – – – –

    citādi

    7215

    Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:

    7215 10 00

    no automātu tērauda, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti

    7215 50

    citādi, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti

     

    – –

    ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

    7215 50 11

    – – –

    ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu

    7215 50 19

    – – –

    citādi

    7215 50 80

    – –

    ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk

    7215 90 00

    citādi

    7224

    Citāds leģētais tērauds lietņos vai citās pirmformās; citāda nerūsējošā tērauda pusfabrikāti:

    7224 10

    lietņi un citas pirmformas

    7224 10 10

    – –

    no instrumentu tērauda

    7224 10 90

    – –

    citādi

    7224 90

    citādi

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) šķērsgriezumu

     

    – – – –

    Karsti velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

     

    – – – – –

    platumā, kas mazāks par dubultu biezumu

    7224 90 05

    – – – – – –

    ar oglekļa masas saturu ne vairāk nekā 0,7 %, ar mangāna masas saturu 0,5 % vai vairāk, bet ne vairāk par 1,2 %, ar silīcija masas saturu 0,6 % vai vairāk, bet ne vairāk par 2,3 %; ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) apakšpunktā minēto minimālo saturu

    7224 90 07

    – – – – – –

    citādi

    7224 90 14

    – – – – –

    citādi

    7224 90 18

    – – – –

    kalti

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    Karsti velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā

    7224 90 31

    – – – – –

    ar oglekļa masas saturu ne mazāk kā 0,9 %, bet ne vairāk kā 1,15 %, ar hroma masas saturu ne mazāk kā 0,5 %, bet ne vairāk kā 2 % un ar molibdēna masas saturu ne vairāk kā 0,5 %

    7224 90 38

    – – – – –

    citādi

    7224 90 90

    – – – –

    kalti

    7228

    Citu leģēto tēraudu stieņi; citu leģēto tēraudu leņķi, fasonprofili un speciālie profili; dobi leģētā un neleģētā tērauda stieņi:

    7228 20

    silīcijmangāntērauda stieņi

    7228 20 10

    – –

    ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu, četrpusēji velmēti

     

    – –

    citādi

    7228 20 99

    – – –

    citādi

    7228 30

    citādi stieņi, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti

    7228 30 20

    – –

    no instrumentu tērauda

     

    – –

    ar oglekļa masas saturu 0,9 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 1,15 %, ar hroma masas saturu 0,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 2 % un ar molibdēna, ja tāds ir, masas saturu ne vairāk kā 0,5 %

    7228 30 41

    – – –

    ar apaļu šķērsgriezumu 80 mm vai vairāk diametrā

    7228 30 49

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar apaļu šķērsgriezumu, diametrā

    7228 30 61

    – – – –

    80mm vai vairāk

    7228 30 69

    – – – –

    nepārsniedz 80 mm

    7228 30 70

    – – –

    ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu, četrpusēji velmēti

    7228 30 89

    – – –

    citādi

    7228 40

    citādi stieņi, pēc kalšanas tālāk neapstrādāti

    7228 40 10

    – –

    no instrumentu tērauda

    7228 40 90

    – –

    citādi

    7228 60

    citādi stieņi

    7228 60 20

    – –

    no instrumentu tērauda

    7228 60 80

    – –

    citādi

    7314

    Stiepļu pinumi (ietverot bezgalu lentes), režģi, sieti un žogi no dzelzs vai tērauda stieplēm; dzelzs vai tērauda perforētas vilktas loksnes:

    7314 20

    režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti, no stieples ar maksimālo šķērsgriezumu 3 mm vai vairāk un sieta acu izmēru 100 cm2 vai vairāk

    7314 20 90

    – –

    citādi

     

    citādi režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti

    7314 39 00

    – –

    citādi

    7317 00

    Dzelzs vai tērauda naglas, smailnaglas, spraudītes, rievotas naglas, U veida āķi (izņemot pozīcijā 8305 minētos) un tamlīdzīgi izstrādājumi, ar citu metālu galviņām vai bez tām, izņemot izstrādājumus ar vara galviņām:

     

    citādi

     

    – –

    auksti štancētas no stieples

    7317 00 40

    – – –

    rūdītas tērauda naglas ar oglekļa masas saturu 0,5 % vai vairāk

     

    – – –

    citādi

    7317 00 69

    – – – –

    citādi

    7317 00 90

    – –

    citādi

    7605

    Alumīnija stieples:

     

    no neleģētā alumīnija

    7605 11 00

    – –

    ar šķērsgriezuma maksimālo izmēru vairāk nekā 7mm

    7605 19 00

    – –

    citādi

    7606

    Alumīnija plātnes, loksnes un sloksnes, kas ir biezākas par 0,2 mm:

     

    taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida)

    7606 11

    – –

    no neleģētā alumīnija

     

    – – –

    citādas, kuru biezums

    7606 11 91

    – – – –

    nepārsniedz 3 mm

    7606 11 93

    – – – –

    nav mazāks par 3mm, bet mazāks par 6 mm

    7606 11 99

    – – – –

    nav mazāks par 6 mm

    7606 12

    – –

    no alumīnija sakausējumiem

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādas, kuru biezums

    7606 12 91

    – – – – –

    nepārsniedz 3 mm

    7606 12 93

    – – – – –

    nav mazāks par 3 mm, bet mazāks par 6 mm

    7606 12 99

    – – – – –

    nav mazāks par 6 mm

    7607

    Alumīnija folija (spiesta vai nespiesta, uz papīra, kartona, plastmasas vai tamlīdzīgu materiālu pamatnes vai bez pamatnes), ar biezumu (neskaitot jebkuru pamatni) ne vairāk kā 0,2 mm:

     

    bez pamatnes

    7607 11

    – –

    velmēta, bet tālāk neapstrādāta

    7607 11 10

    – – –

    ne biezāka par 0,021 mm

    7607 11 90

    – – –

    vismaz 0,021 mm bieza, bet ne biezāka par 0,2 mm

    7607 19

    – –

    citādi

    7607 19 10

    – – –

    ne biezāka par 0,021 mm

     

    – – –

    vismaz 0,021 mm bieza, bet ne biezāka par 0,2 mm

    7607 19 99

    – – – –

    citādi

    7607 20

    ar pamatni

    7607 20 10

    – –

    ne biezāka (neskaitot jebkuru pamatni) par 0,021 mm

     

    – –

    vismaz 0,021 mm bieza (neskaitot jebkuru pamatni), bet ne biezāka par 0,2 mm

    7607 20 99

    – – –

    citādi

    7610

    Alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alumīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās:

    7610 10 00

    durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi

    7610 90

    citādi

    7610 90 90

    – –

    citādi

    7614

    Alumīnija stiepļu vijumi, troses, pītas lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas:

    7614 10 00

    ar tērauda serdi

    7614 90 00

    citādi

    8311

    Stieples, stieņi, caurules, plāksnes, elektrodi un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastā metāla vai no metāla karbīdiem, ar pārklājumu vai serdi no kušņu materiāla, izmantojami lodēšanai ar mīkstlodi, cietlodi, metināšanai vai metāla un metāla karbīdu uzklāšanai; parastā metāla aglomerēta pulvera stieples, kuras izmanto metalizēšanā izsmidzinot:

    8311 10

    parastā metāla elektrodi ar pārklājumu, izmantojami loka elektrometināšanā

    8311 10 10

    – –

    metināšanas elektrodi ar dzelzs vai tērauda serdi un ugunsizturīga materiāla pārklājumu

    8311 10 90

    – –

    citādi

    8311 20 00

    parastā metāla stieple ar serdi, izmantojama loka elektrometināšanā

    8418

    Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415:

    8418 10

    kombinētas dzesinātājsaldētavas ar atsevišķām ārdurvīm

    8418 10 20

    – –

    ar vairāk nekā 340 l ietilpību

    ex 8418 10 20

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

    8418 10 80

    – –

    citādi

    ex 8418 10 80

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

     

    mājsaimniecības ledusskapji

    8418 21

    – –

    kompresijas tipa

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi, kuru tilpība

    8418 21 91

    – – – – –

    nepārsniedz 250 litrus

    8418 21 99

    – – – – –

    pārsniedz 250 l, bet nepārsniedz 340 l

    8418 30

    skapjveida saldētavas ar ietilpību līdz 800 l

    8418 30 20

    – –

    ar ietilpību līdz 400 l

    ex 8418 30 20

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

    8418 30 80

    – –

    ar ietilpību vairāk par 400 l, bet ne vairāk par 800 l

    ex 8418 30 80

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

    8418 40

    vertikālie saldētājskapji ar ietilpību līdz 900 l

    8418 40 20

    – –

    ar ietilpību līdz 250 l

    ex 8418 40 20

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

    8418 40 80

    – –

    ar ietilpību vairāk par 250 l, bet ne vairāk par 900 l

    ex 8418 40 80

    – – –

    izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilajā aviācijā

    8422

    Trauku mazgājamās mašīnas; iekārtas pudeļu un citu trauku mazgāšanai un žāvēšanai; iekārtas pudeļu, kannu, kārbu, maisiņu un citu tilpņu pildīšanai, aizvākošanai, noslēgšanai, kapsulēšanai vai marķēšanai; iekārtas pudeļu, burku, tūbiņu un tamlīdzīgas taras aizkapsulēšanai; citādas iekārtas iepakošanai un iesaiņošanai (ietverot karstās vakuuma iesaiņošanas iekārtas); iekārtas dzērienu gāzēšanai:

     

    trauku mazgājamās mašīnas

    8422 11 00

    – –

    mājsaimniecības

    8426

    Derikceltņi; celtņi, ietverot kabeļceltņus; pārvietojamās ceļamkāpnes, statņu transportieri un celtņautomobiļi:

     

    citādas mašīnas

    8426 91

    – –

    uzstādīšanai sauszemes transportlīdzekļos

    8426 91 10

    – – –

    hidrauliskie celtņi, kas paredzēti transportlīdzekļu piekraušanai un izkraušanai

    8426 91 90

    – – –

    citādi

    8450

    Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ietverot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:

     

    mašīnas ar sausveļas ietilpību līdz 10 kg

    8450 11

    – –

    pilnīgi automātiskas mašīnas

     

    – – –

    ar sausveļas ietilpību līdz 6 kg

    8450 11 11

    – – – –

    ar veļas ielādi no priekšas

    8483

    Transmisijas vārpstas (ietverot sadales vārpstas un kloķvārpstas) un kloķi; gultņu korpusi un slīdgultņi; zobrati un zobpārvadi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesumkārbas un citādi ātruma regulatori, ietverot hidrotransformatorus; spararati un trīši, ietverot polispastus; sajūgi un vārpstu sakabes (ietverot kardāna savienojumus):

    8483 30

    gultņu korpusi bez lodīšu vai rullīšu gultņiem; slīdgultņi

    8483 30 80

    – –

    slīdgultņi

    8703

    Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ietverot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:

     

    citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis

    8703 24

    – –

    kuru darba tilpums pārsniedz 3 000 cm3:

    8703 24 10

    – – –

    jauni

    ex 8703 24 10

    – – – –

    pasažieru automašīnas

    8703 24 90

    – – –

    lietoti

     

    citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli)

    8703 33

    – –

    kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3:

     

    – – –

    jauni

    8703 33 19

    – – – –

    citādi:

    ex 8703 33 19

    – – – – –

    pasažieru automašīnas

    9401

    Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas:

    9401 40 00

    sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus

     

    citādi sēdekļi, ar koka karkasu

    9401 61 00

    – –

    polsterēti

    9401 69 00

    – –

    citādi

     

    citādi sēdekļi, ar metāla karkasu

    9401 71 00

    – –

    polsterēti

    9401 79 00

    – –

    citādi

    9401 80 00

    citādi sēdekļi

    9403

    Citādas mēbeles un to daļas:

    9403 40

    koka mēbeles virtuvēm

    9403 40 90

    – –

    citādi

    9403 50 00

    koka mēbeles guļamistabām

    9403 60

    citādas koka mēbeles

    9403 60 10

    – –

    koka mēbeles ēdamistabām un dzīvojamām istabām

    9403 60 90

    – –

    citādas koka mēbeles

    9404

    Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jebkuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti:

     

    matrači

    9404 29

    – –

    no citiem materiāliem

    9404 29 10

    – – –

    atsperu matrači

    9404 90

    citādi:

    9404 90 90

    – –

    citādi

    9406 00

    Saliekamās būvkonstrukcijas:

     

    citādi

    9406 00 20

    – –

    no koka

    II PIELIKUMS

    ZĪDĀMU TEĻU GAĻAS PRODUKTU DEFINĪCIJA

    (Minēti 26. panta 3. punktā)

    Neatkarīgi no noteikumiem kombinētās nomenklatūras interpretēšanai produktu apraksta formulējums jāuzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja norādīti ex KN kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.

    KN kods

    TARIC apakšgrupa

    Apraksts

    0102

     

    Dzīvi liellopi:

    0102 90

     

    citādi

     

     

    – –

    mājlopu sugas

     

     

    – – –

    kuru svars pārsniedz 300 kg

     

     

    – – – –

    teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei)

    ex 0102 90 51

     

    – – – – –

    kaušanai

     

    10

    kam vēl nav pastāvīgo zobu; kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 470 kg (1)

    ex 0102 90 59

     

    – – – – –

    citādas

     

    11

    21

    31

    91

    kam vēl nav pastāvīgo zobu; kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 470 kg (1)

     

     

    – – – –

    citādas

    ex 0102 90 71

     

    – – – – –

    kaušanai

     

    10

    Buļļi un jauni vērši, kam vēl nav pastāvīgo zobu; kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1)

    ex 0102 90 79

     

    – – – – –

    citādas

     

    21

    91

    Buļļi un jauni vērši, kam vēl nav pastāvīgo zobu; kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1)

    0201

     

    Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:

    ex 0201 10 00

     

    liemeņi un pusliemeņi

     

    91

    Liemeņi, kas sver 180 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 300 kg svaru, un pusliemeņi, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)

    0201 20

     

    citādi neatkaulotie izcirtņi

    ex 0201 20 20

     

    – –

    rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas

     

    91

    Rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)

    ex 0201 20 30

     

    – –

    nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

     

    91

    Sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)

    ex 0201 20 50

     

    – –

    nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas

     

    91

    sadalītas liemeņa gurnu daļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru (bet “Pistola” izcirtņu gadījumā, 38 kg vai vairāk, nepārsniedzot 68 kg), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)


    (1)  Importēšanu saskaņā ar šo apakšpozīciju nosaka attiecīgie Kopienas noteikumi.

    III a PIELIKUMS

    MELNKALNES TARIFA KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

    (Minēti 27. panta 2. punkta a) apakšpunktā)

    Atbrīvojums no muitas nodokļa attiecībā uz neierobežotu daudzumu ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu

    KN kods

    Apraksts

    0101

    Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi

    0101 90

    citādi

     

    – –

    zirgi

    0101 90 11

    – – –

    kaušanai

    0101 90 19

    – – –

    citādi

    0101 90 30

    – –

    ēzeļi

    0101 90 90

    – –

    mūļi un zirgēzeļi

    0105

    Dzīvi mājputni, t. i., vistas, pīles, zosis, tītari un pērļu vistiņas:

     

    svarā līdz 185 g

    0105 12 00

    – –

    tītari

    0105 19

    – –

    citādi

    0105 19 20

    – – –

    zosis

    0105 19 90

    – – –

    pīles un pērļu vistiņas

    0106

    Citi dzīvi dzīvnieki:

     

    zīdītāji

    0106 19

    – –

    citādi

    0106 19 10

    – – –

    mājas truši

    0106 19 90

    – – –

    citādi

    0106 20 00

    rāpuļi (ietverot čūskas un jūras bruņurupučus)

     

    putni

    0106 39

    – –

    citādi

    0106 39 10

    – – –

    baloži

    0205 00

    Svaiga, atdzesēta vai saldēta zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu gaļa:

    0205 00 20

    svaigs vai dzesināts

    0205 00 80

    saldēta

    0206

    Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti:

    0206 10

    svaigi vai atdzesēti liellopu subprodukti

    0206 10 10

    – –

    farmaceitisku produktu ražošanai

     

    – –

    citādi

    0206 10 91

    – – –

    aknas

    0206 10 95

    – – –

    diafragmas biezā daļa un plānā daļa

    0206 10 99

    – – –

    citādi

     

    saldēti liellopu subprodukti:

    0206 21 00

    – –

    mēles

    0206 22 00

    – –

    aknas

    0206 29

    – –

    citādi

    0206 29 10

    – – –

    farmaceitisku produktu ražošanai

     

    – – –

    citādi

    0206 29 91

    – – – –

    diafragmas biezā daļa un plānā daļa

    0206 29 99

    – – – –

    citādi

    0206 30 00

    svaigi vai atdzesēti cūku subprodukti

     

    saldēti cūku subprodukti

    0206 41 00

    – –

    aknas

    0206 49

    – –

    citādi

    0206 49 20

    – – –

    mājas cūku

    0206 49 80

    – – –

    citādi

    0206 80

    citādi, svaigi vai atdzesēti

    0206 80 10

    – –

    farmaceitisku produktu ražošanai

     

    – –

    citādi

    0206 80 91

    – – –

    zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu

    0206 80 99

    – – –

    aitu un kazu

    0206 90

    citādi, saldēti

    0206 90 10

    – –

    farmaceitisku produktu ražošanai

     

    – –

    citādi

    0206 90 91

    – – –

    zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu

    0206 90 99

    – – –

    aitu un kazu

    0208

    Citāda svaiga, atdzesēta vai saldēta gaļa un gaļas subprodukti:

    0208 10

    trušu vai zaķu

     

    – –

    mājas trušu

    0208 10 11

    – – –

    svaigs vai dzesināts

    0208 10 19

    – – –

    saldēta

    0208 10 90

    – – –

    citādi

    0208 30 00

    primātu

    0208 40

    vaļu, delfīnu un cūkdelfīnu (vaļveidīgo kārtas zīdītāju); lamantīnu un jūrasgovju (jūrassirēnu kārtas zīdītāju)

    0208 40 10

    – –

    vaļu gaļa

    0208 40 90

    – –

    citādi

    0208 50 00

    rāpuļu (ietverot čūskas un jūras bruņurupučus)

    0208 90

    citādi

    0208 90 10

    – –

    mājas baložu

     

    – –

    medījumu, izņemot trušus vai zaķus

    0208 90 20

    – – –

    paipalu

    0208 90 40

    – – –

    citādi

    0208 90 55

    – –

    roņu gaļa

    0208 90 60

    – –

    ziemeļbriežu

    0208 90 70

    – –

    varžu kājiņas

    0208 90 95

    – –

    citādi

    0210

    Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un gaļas subprodukti; pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:

     

    citādi, ietverot pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem

    0210 91 00

    – –

    primātu

    0210 92 00

    – –

    vaļu, delfīnu un cūkdelfīnu (vaļveidīgo kārtas zīdītāju); lamantīnu un jūrasgovju (jūrassirēnu kārtas zīdītāju)

    0210 93 00

    – –

    rāpuļu (ietverot čūskas un jūras bruņurupučus)

    0210 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    gaļa

    0210 99 10

    – – – –

    sālīta, sālījumā vai žāvēta zirgu gaļa

     

    – – – –

    aitu un kazu

    0210 99 21

    – – – – –

    neatkaulota

    0210 99 29

    – – – – –

    atkaulota

    0210 99 31

    – – – –

    ziemeļbriežu

    0210 99 39

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

     

    – – – –

    mājas cūku

    0210 99 41

    – – – – –

    aknas

    0210 99 49

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    liellopu

    0210 99 51

    – – – – –

    diafragmas biezā daļa un plānā daļa

    0210 99 59

    – – – – –

    citādi

    0210 99 60

    – – – –

    aitu un kazu

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    mājputnu aknas

    0210 99 71

    – – – – – –

    taukās zosu vai pīļu aknas, sālītas vai sālījumā

    0210 99 79

    – – – – – –

    citādi

    0210 99 80

    – – – – –

    citādi

    0210 99 90

    – – –

    gaļas vai gaļas subproduktu milti

    0407 00

    Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

     

    mājputnu

     

    – –

    inkubējamas olas

    0407 00 11

    – – –

    tītaru vai zosu

    0407 00 19

    – – –

    citādi

    0408

    Putnu olas bez čaumalas un olu dzeltenumi, svaigi, žāvēti, pagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, formēti, saldēti vai citādi konservēti, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

     

    olu dzeltenumi

    0408 11

    – –

    žāvēts

    0408 11 20

    – – –

    nederīgi pārtikai

    0408 19

    – –

    citādi

    0408 19 20

    – – –

    nederīgi pārtikai

     

    citādi

    0408 91

    – –

    žāvēts

    0408 91 20

    – – –

    nederīgi pārtikai

    0408 99

    – –

    citādi

    0408 99 20

    – – –

    nederīgi pārtikai

    0410 00 00

    Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

    0601

    Sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi veģetatīvā miera stāvoklī, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes, izņemot pozīcijā 1212 minētās saknes:

    0601 10

    sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, vainagi un sakneņi, neizdīguši

    0601 10 10

    – –

    hiacinšu

    0601 10 20

    – –

    narcišu

    0601 10 30

    – –

    tulpju

    0601 10 40

    – –

    gladiolas

    0601 10 90

    – –

    citādi

    0601 20

    sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes

    0601 20 10

    – –

    cigoriņu augi un saknes

    0601 20 30

    – –

    orhideju, hiacinšu, narcišu un tulpju

    0601 20 90

    – –

    citādi

    0602

    Citi veģetējoši augi (ietverot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs:

    0602 90

    citādi

    0602 90 10

    – –

    micēlijs

    0602 90 20

    – –

    ananāsu stādi

    0604

    Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji:

     

    citādi

    0604 91

    – –

    svaigas

    0604 91 20

    – – –

    Ziemassvētku eglītes

    0604 91 40

    – – –

    skujkoku zari

    0604 91 90

    – – –

    citādi

    0604 99

    – –

    citādi

    0604 99 10

    – – –

    tikai kaltēti, bet tālāk neapstrādāti

    0604 99 90

    – – –

    citādi

    0713

    Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:

    0713 33

    – –

    kāršu pupiņas, ietverot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris)

    0713 33 90

    – – –

    citādi

    0713 39 00

    – –

    citādi

    0713 40 00

    lēcas

    0713 50 00

    rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

    0713 90 00

    citādi

    0714

    Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes:

    0714 10

    manioks

    0714 10 10

    – –

    miltu granulas

     

    – –

    citādi

    0714 10 91

    – – –

    lietošanai pārtikā, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 28 kg, svaigi un veseli vai mizoti un saldēti, arī šķēlītēs

    0714 10 99

    – – –

    citādi

    0714 20

    batātes

    0714 20 10

    – –

    svaigas, nesadalītas, paredzētas lietošanai pārtikā

    0714 20 90

    – –

    citādi

    0714 90

    citādi

     

    – –

    niedru maranta, saleps un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes saturu

    0714 90 11

    – – –

    lietošanai pārtikā, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 28 kg, svaigi un veseli vai mizoti un saldēti, arī šķēlītēs

    0714 90 19

    – – –

    citādi

    0714 90 90

    – –

    citādi

    0801

    Kokosrieksti, Brazīlijas rieksti un Indijas rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti:

     

    kokosrieksti

    0801 11 00

    – –

    žāvēti ar desikantiem

    0801 19 00

    – –

    citādi

    0802

    Citādi rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti:

     

    mandeles

    0802 11

    – –

    nelobīti

    0802 11 10

    – – –

    rūgtās

    0802 11 90

    – – –

    citādi

    0802 12

    – –

    lobīti

    0802 12 10

    – – –

    rūgtās

    0802 12 90

     

    citādi

     

    lazdu un dižlazdu (Corylus spp.) rieksti

    0802 21 00

    – –

    nelobīti

    0802 22 00

    – –

    lobīti

    ex 0802 22 00

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    ex 0802 22 00

    – – –

    citādi

     

    valrieksti

    0802 31 00

    – –

    nelobīti

    0802 32 00

    – –

    lobīti

    0802 40 00

    ēdamie kastaņi (Castanea spp.)

    0802 50 00

    pistācijas

    0802 60 00

    makadāmiju rieksti

    0802 90

    citādi

    0802 90 20

    – –

    beteļrieksti, kolu rieksti un pekanrieksti

    0802 90 50

    – –

    pīniju rieksti

    0802 90 85

    – –

    citādi

    0804

    Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti:

    0804 10 00

    dateles

    0804 30 00

    ananasi

    0804 40 00

    avokado

    0804 50 00

    gvajaves, mango un mangostāni

    0806

    Vīnogas, svaigas vai žāvētas:

    0806 20

    žāvēts

    0806 20 10

    – –

    korintes

    0806 20 30

    – –

    sultanīnas

    0806 20 90

    – –

    citādi

    0810

    Citi svaigi augļi un ogas:

    0810 60 00

    duriāni

    0810 90

    citādi

    0810 90 30

    – –

    tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas

    0810 90 40

    – –

    pasifloru augļi, karambolas un pitahajas

     

    – –

    upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:

    0810 90 50

    – – –

    upenes

    0810 90 60

    – – –

    sarkanās jāņogas

    0810 90 70

    – – –

    citādi

    0810 90 95

    – –

    citādi

    0811

    Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

    0811 90

    citādi

     

    – –

    ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

     

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    0811 90 11

    – – – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    0811 90 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    0811 90 31

    – – – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    0811 90 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    0811 90 50

    – – –

    mellenes (Vaccinium myrtillus)

    0811 90 70

    – – –

    Kanādas mellenes (Vaccinium myrtilloides) un šaurlapu mellenes (Vaccinium angustifolium)

    0811 90 85

    – – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    0812

    Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā:

    0812 90

    citādi

    0812 90 70

    – –

    gvajaves, mango, mangostāni, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, pasifloru augļi, karambolas, pitahajas un tropu rieksti

    0813

    Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

    0813 40

    citādi augļi

    0813 40 50

    – –

    papaijas

    0813 40 60

    – –

    tamarindi

    0813 40 70

    – –

    kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, pasifloru augļi, karambolas un pitahajas

    0813 40 95

    – –

    citādi

    0813 50

    šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi

     

    – –

    žāvētu augļu maisījumi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos augļus

     

    – – –

    bez žāvētām plūmēm

    0813 50 12

    – – – –

    papaiju, tamarindu, kešjukoku augļu, ličī, džekfrūtu, sapodillu, pasifloru augļu, karambolu un pitahaju maisījumi

    0813 50 15

    – – – –

    citādi

    0813 50 19

    – – –

    ar žāvētām plūmēm

     

    – –

    maisījumi, kas sastāv tikai no žāvētiem riekstiem, kuri minēti pozīcijās 0801 un 0802

    0813 50 31

    – – –

    no tropu riekstiem

    0813 50 39

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi maisījumi

    0813 50 91

    – – –

    bez plūmēm un vīģēm

    0813 50 99

    – – –

    citādi

    0814 00 00

    Citrusaugļu vai meloņu un arbūzu mizas, svaigas, saldētas, kaltētas vai īslaicīgai glabāšanai konservētas sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā

    0901

    Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

     

    negrauzdēta kafija

    0901 11 00

    – –

    ar kofeīnu

    0901 12 00

    – –

    bez kofeīna

    0902

    Tēja, arī aromatizēta:

    0902 10 00

    zaļā tēja (nefermentēta) tiešajā iepakojumā, ar svaru līdz 3kg

    0902 20 00

    citāda zaļā tēja (nefermentēta)

    0902 30 00

    melnā tēja (fermentēta) un daļēji fermentēta tēja tiešajā iepakojumā, ar svaru līdz 3kg

    0902 40 00

    citāda melnā tēja (fermentēta) un citāda daļēji fermentēta tēja

    0904

    Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):

     

    pipari

    0904 11 00

    – –

    neberzti un nemalti

    0904 12 00

    – –

    saberzti vai malti

    0904 20

    Capsicum ģints vai pimenta ģints dārzeņi, kaltēti, grūsti vai malti

     

    – –

    neberzti un nemalti

    0904 20 10

    – – –

    dārzeņpipari (paprika)

    0904 20 30

    – – –

    citādi

    0904 20 90

    – –

    saberzti vai malti

    0905 00 00

    Vaniļa

    0906

    Kanēlis un kanēļkoka ziedi:

     

    neberzti un nemalti

    0906 11 00

    – –

    kanēlis (Cinnamomum zeylanicum Blume)

    0906 19 00

    – –

    citādi

    0906 20 00

    saberzti vai malti

    0907 00 00

    Krustnagliņas (veseli augļi, ziedi un stublāji)

    0908

    Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons

    0908 10 00

    muskatrieksti

    0908 20 00

    muskatriekstu mizas

    0908 30 00

    kardamons

    0909

    Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:

    0909 10 00

    anīsa vai anīsa koka sēklas

    0909 20 00

    koriandra sēklas

    0909 30 00

    kumīna sēklas

    0909 40 00

    pļavas ķimeņu sēklas

    0909 50 00

    fenheļa sēklas; kadiķogas

    0910

    Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:

    0910 10 00

    ingvers

    0910 20

    safrāns

    0910 20 10

    – –

    neberzti un nemalti

    0910 20 90

    – –

    saberzti vai malti

    0910 30 00

    kurkuma

     

    citādas garšvielas

    0910 91

    – –

    maisījumi, kas minēti šīs nodaļas 1. piezīmes b) apakšpunktā

    0910 91 10

    – – –

    neberzti un nemalti

    0910 91 90

    – – –

    saberzti vai malti

    0910 99

    – –

    citādi

    0910 99 10

    – – –

    grieķu siena trigonellas sēklas

     

    – – –

    mārsils

     

    – – – –

    neberzti un nemalti

    0910 99 31

    – – – – –

    mazais mārsils (Thymus serpyllum)

    0910 99 33

    – – – – –

    citādi

    0910 99 39

    – – – –

    saberzti vai malti

    0910 99 50

    – – –

    lauru lapas

    0910 99 60

    – – –

    karijs

     

    – – –

    citādi

    0910 99 91

    – – – –

    neberzti un nemalti

    0910 99 99

    – – – –

    saberzti vai malti

    1006

    Rīsi:

    1006 10

    izkulti, nelobīti rīsi

    1006 10 10

    – –

    sējai

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    tvaicēti

    1006 10 21

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 10 23

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 10 25

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 10 27

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

     

    – – –

    citādi

    1006 10 92

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 10 94

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 10 96

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 10 98

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

    1006 20

    lobīti rīsi

     

    – –

    tvaicēti

    1006 20 11

    – – –

    apaļgraudu

    1006 20 13

    – – –

    vidējgraudu

     

    – – –

    garengraudu

    1006 20 15

    – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 20 17

    – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

     

    – –

    citādi

    1006 20 92

    – – –

    apaļgraudu

    1006 20 94

    – – –

    vidējgraudu

     

    – – –

    garengraudu

    1006 20 96

    – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 20 98

    – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

    1006 30

    daļēji slīpēti vai pilnīgi noslīpēti rīsi, arī pulēti vai glazēti

     

    – –

    daļēji slīpēti rīsi

     

    – – –

    tvaicēti

    1006 30 21

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 30 23

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 30 25

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 30 27

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

     

    – – –

    citādi

    1006 30 42

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 30 44

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 30 46

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 30 48

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

     

    – –

    pilnīgi noslīpēti rīsi

     

    – – –

    tvaicēti

    1006 30 61

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 30 63

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 30 65

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 30 67

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

     

    – – –

    citādi

    1006 30 92

    – – – –

    apaļgraudu

    1006 30 94

    – – – –

    vidējgraudu

     

    – – – –

    garengraudu

    1006 30 96

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

    1006 30 98

    – – – – –

    ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

    1006 40 00

    šķeltie rīsi

    1007

    Graudu sorgo:

    1007 00 10

    hibrīdi sējai

    1007 00 90

    citādi

    1008

    Griķi, sāre un miežabrāļi; citādi graudaugu produkti:

    1008 10 00

    griķi

    1008 20 00

    sāre

    1008 30 00

    miežabrāļi

    1008 90

    cita labība

    1008 90 10

    – –

    tritikāle

    1008 90 90

    – –

    citādi

    1102

    Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:

    1102 10 00

    rudzu milti

    1102 20

    kukurūzas milti

    1102 20 10

    – –

    ar tauku saturu līdz 1,5 %

    1102 20 90

    – –

    citādi

    1102 90

    citādi

    1102 90 10

    – –

    miežu milti

    1102 90 30

    – –

    auzu milti

    1102 90 50

    – –

    rīsu milti

    1102 90 90

    – –

    citādi

    1103

    Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas:

     

    putraimi un rupja maluma milti

    1103 11

    – –

    kviešu

    1103 11 10

    – – –

    cieto kviešu

    1103 11 90

    – – –

    parasto kviešu un speltas kviešu

    1103 13

    – –

    kukurūzas

    1103 13 10

    – – –

    ar tauku saturu līdz 1,5 %

    1103 13 90

    – – –

    citādi

    1103 19

    – –

    citu graudaugu

    1103 19 10

    – – –

    rudzu

    1103 19 30

    – – –

    miežu

    1103 19 40

    – – –

    auzu

    1103 19 50

    – – –

    rīsu

    1103 19 90

    – – –

    citādi

    1103 20

    granulas

    1103 20 10

    – –

    rudzu

    1103 20 20

    – –

    miežu

    1103 20 30

    – –

    auzu

    1103 20 40

    – –

    kukurūzas

    1103 20 50

    – –

    rīsu

    1103 20 60

    – –

    kviešu

    1103 20 90

    – –

    citādi

    1104

    Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:

     

    placināti graudi vai graudu pārslas

    1104 12

    – –

    auzu

    1104 12 10

    – – –

    placināti

    1104 12 90

    – – –

    pārslas

    1104 19

    – –

    citu graudaugu

    1104 19 10

    – – –

    kviešu

    1104 19 30

    – – –

    rudzu

    1104 19 50

    – – –

    kukurūzas

     

    – – –

    miežu

    1104 19 61

    – – – –

    placināti

    1104 19 69

    – – – –

    pārslas

     

    – – –

    citādi

    1104 19 91

    – – – –

    rīsu pārslas

    1104 19 99

    – – – –

    citādi

     

    citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti)

    1104 22

    – –

    auzu

    1104 22 20

    – – –

    atsēnaloti (izlobīti vai spraukti)

    1104 22 30

    – – –

    ar atdalītu sēklapvalku un pulēti vai drupināti (“Gruetze” vai “grutten”)

    1104 22 50

    – – –

    grūbas

    1104 22 90

    – – –

    tikai drupināti

    1104 22 98

    – – –

    citādi

    1104 23

    – –

    kukurūzas

    1104 23 10

    – – –

    atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

    1104 23 30

    – – –

    grūbas

    1104 23 90

    – – –

    tikai drupināti

    1104 23 99

    – – –

    citādi

    1104 29

    – –

    citu graudaugu

     

    – – –

    miežu

    1104 29 01

    – – – –

    atsēnaloti (izlobīti vai spraukti)

    1104 29 03

    – – – –

    ar atdalītu sēklapvalku un pulēti vai drupināti (“Gruetze” vai “grutten”)

    1104 29 05

    – – – –

    grūbas

    1104 29 07

    – – – –

    tikai drupināti

    1104 29 09

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

    1104 29 11

    – – – – –

    kviešu

    1104 29 18

    – – – – –

    citādi

    1104 29 30

    – – – –

    grūbas

     

    – – – –

    tikai drupināti

    1104 29 51

    – – – – –

    kviešu

    1104 29 55

    – – – – –

    rudzu

    1104 29 59

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    1104 29 81

    – – – – –

    kviešu

    1104 29 85

    – – – – –

    rudzu

    1104 29 89

    – – – – –

    citādi

    1104 30

    graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti

    1104 30 10

    – –

    kviešu

    1104 30 90

    – –

    citu graudaugu

    1105

    Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:

    1105 10 00

    milti, rupja maluma milti un pulveris

    1105 20 00

    pārslas, granulas un zirnīši

    1106

    Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:

    1106 10 00

    pozīcijā 0713 minēto kaltēto pākšu dārzeņu

    1106 20

    pozīcijā 0714 minēto sāgo vai sakņu un bumbuļu

    1106 20 10

    – –

    denaturēti

    1106 20 90

    – –

    citādi

    1106 30

    produktu, kas iekļauti 8. nodaļā

    1106 30 10

    – –

    banānu

    1106 30 90

    – –

    citādi

    1107

    Iesals, arī grauzdēts:

    1107 10

    negrauzdēts

     

    – –

    kviešu

    1107 10 11

    – – –

    miltu veidā

    1107 10 19

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    1107 10 91

    – – –

    miltu veidā

    1107 10 99

    – – –

    citādi

    1107 20 00

    apdedzināti

    1108

    Cietes; inulīns:

     

    cietes

    1108 11 00

    – –

    kviešu ciete

    1108 12 00

    – –

    kukurūzas ciete

    1108 13 00

    – –

    kartupeļu ciete

    1108 14 00

    – –

    manioka ciete

    1108 19

    – –

    citādas cietes

    1108 19 10

    – – –

    rīsu ciete

    1108 19 90

    – – – –

    citādi

    1108 20 00

    inulīns

    1109 00 00

    Kviešu lipeklis, arī kaltēts

    1502 00

    Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos:

    1502 00 10

    rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1502 00 90

    citādi

    1503 00

    Tauku stearīns, tauku eļļa, oleostearīns, oleoeļļa un taleļļa, neemulģēta, nesajaukta un citādi nesagatavota:

     

    tauku stearīns un oleostearīns

    1503 00 11

    – –

    rūpnieciskām vajadzībām

    1503 00 19

    – –

    citādi

    1503 00 30

    taleļļa rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1503 00 90

    – –

    citādi

    1504

    Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

    1504 10

    zivju aknu eļļas un to frakcijas

    1504 10 10

    – –

    ar A vitamīna saturu līdz 2 500 SV/g

     

    – –

    citādi

    1504 10 91

    – – –

    paltusu

    1504 10 99

    – – –

    citādi

    1504 20

    zivju tauki un eļļas un to frakcijas, izņemot aknu eļļas

    1504 20 90

    – –

    citādi

    1504 30

    jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas

    1504 30 90

    – –

    citādi

    1507

    Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

    1507 10

    neapstrādāta eļļa, attīrīta vai neattīrīta no līmvielām

    1507 10 10

    – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1507 90

    citādi

    1507 90 10

    – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1508

    Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

    1508 10

    neapstrādāta eļļa

    1508 10 10

    – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1508 10 90

    – –

    citādi

    1508 90

    citādi

    1508 90 10

    – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1508 90 90

    – –

    citādi

    1510 00

    Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām, ietverot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509:

    1510 00 10

    neapstrādātas eļļas

    1510 00 90

    citādi

    1512

    Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

     

    kokvilnas eļļa un tās frakcijas

    1512 21

    – –

    neapstrādāta eļļa, ar atdalītu vai neatdalītu gosipolu

    1512 21 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1512 21 90

    – – –

    citādi

    1512 29

    – –

    citādi

    1512 29 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1512 29 90

    – – –

    citādi

    1514

    Rapšu, ripšu vai sinepju eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

     

    rapšu eļļa ar zemu erukskābes saturu un tās frakcijas

    1514 11

    – –

    neapstrādāta eļļa

    1514 11 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1514 11 90

    – – –

    citādi

    1514 19

    – –

    citādi

    1514 19 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1514 19 90

    – – –

    citādi

     

    citādi

    1514 91

    – –

    neapstrādāta eļļa

    1514 91 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1514 91 90

    – – –

    citādi

    1514 99

    – –

    citādi

    1514 99 10

    – – –

    tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1514 99 90

    – – –

    citādi

    1516

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

    1516 20

    augu tauki un eļļas un to frakcijas

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    1516 20 98

    – – – – –

    citādi

    1518 00

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

     

    šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

    1518 00 31

    – –

    neattīrīta

    1518 00 39

    – –

    citādi

    1522 00

    Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

     

    taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas

     

    – –

    kuros ir eļļa ar olīveļļas īpašībām

    1522 00 31

    – – –

    ziepju pamatvielas

    1522 00 39

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    1522 00 91

    – – –

    eļļas nogulsnes; ziepju pamatvielas

    1522 00 99

    – – –

    citādi

    1702

    Citādi cukuri, ietverot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

     

    laktoze un laktozes sīrups

    1702 11 00

    – –

    kas satur 99 % no svara vai vairāk laktozi, kas izteikta kā bezūdens laktoze, aprēķinot sausnā

    1702 19 00

    – –

    citādi

    1702 20

    kļavu cukurs un kļavu sīrups

    1702 20 10

    – –

    aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā

    1702 20 90

    – –

    citādi

    1702 30

    glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi

    1702 30 10

    – –

    izoglikoze

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    kas sausā veidā satur 99 svara % vai vairāk glikozi

    1702 30 51

    – – – –

    balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

    1702 30 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    1702 30 91

    – – – –

    balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

    1702 30 99

    – – – –

    citādi

    1702 40

    glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru

    1702 40 10

    – –

    izoglikoze

    1702 40 90

    – –

    citādi

    1702 60

    citāda fruktoze un fruktozes sīrups, kas sausā veidā satur fruktozi, izņemot invertcukuru, vairāk par 50 % no svara

    1702 60 10

    – –

    izoglikoze

    1702 60 80

    – –

    inulīna sīrups

    1702 60 95

    – –

    citādi

    1702 90

    citādi produkti, ietverot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi

    1702 90 30

    – –

    izoglikoze

    1702 90 50

    – –

    maltodekstrīns un maltodekstrīna sīrups

     

    – –

    grauzdētais cukurs

    1702 90 71

    – – –

    ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk

     

    – – –

    citādi

    1702 90 75

    – – – –

    pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

    1702 90 79

    – – – –

    citādi

    1702 90 80

    – –

    inulīna sīrups

    1702 90 99

    – –

    citādi

    1902

    Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

    1902 20

    pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti

    1902 20 30

    – –

    kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara desu un tamlīdzīgu izstrādājumu, jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ietverot jebkura veida vai izcelsmes taukus

    2007

    Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:

     

    citādi

    2007 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2007 99 98

    – – – –

    citādi

    2008

    Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

     

    rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā

    2008 19

    – –

    citādi, ietverot maisījumus

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

     

    – – – –

    citādi

    2008 19 19

    – – – – –

    citādi

    2009

    Augļu sulas (ietverot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

     

    apelsīnu sula

    2009 11

    – –

    saldēta

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 11 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 11 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67

    2009 11 91

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 11 99

    – – – –

    citādi

    2009 19

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 19 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 19 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67

    2009 19 91

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 19 98

    – – – –

    citādi

     

    greipfrūtu (ietverot pomelo) sula

    2009 29

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 29 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 29 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67

    2009 29 91

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 29 99

    – – – –

    citādi

     

    citu viena veida citrusu augļu sula

    2009 39

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 39 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 39 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67

     

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 39 31

    – – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 39 39

    – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

     

    – – – – –

    citronu sula

    2009 39 51

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 39 55

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 39 59

    – – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – – – –

    citu citrusaugļu sulas

    2009 39 91

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 39 95

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 39 99

    – – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    ananasu sula

    2009 49

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 49 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 49 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67

    2009 49 30

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

     

    – – – –

    citādi

    2009 49 91

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 49 93

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 49 99

    – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    vīnogu sula (ietverot vīnogu misu)

    2009 69

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 69 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

    2009 69 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67

     

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara

    2009 69 51

    – – – – –

    koncentrēta

    2009 69 59

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara

     

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 69 71

    – – – – – –

    koncentrēta

    2009 69 79

    – – – – – –

    citādi

    2009 69 90

    – – – – –

    citādi

     

    ābolu sula

    2009 79

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

    2009 79 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

    2009 79 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67

    2009 79 30

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

     

    – – – –

    citādi

    2009 79 91

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 79 93

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 79 99

    – – – – –

    bez cukura piedevas

    2009 80

    citu viena veida augļu vai dārzeņu sulas

     

    – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

     

    – – –

    bumbieru sula

    2009 80 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

    2009 80 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

    2009 80 34

    – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 35

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    2009 80 36

    – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 38

    – – – – –

    citādi

    2009 90

    sulu maisījumi

     

    – –

    kuru Briksa vērtība pārsniedz 67

     

    – – –

    ābolu un bumbieru sulu maisījumi

    2009 90 11

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

    2009 90 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2009 90 21

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara

    2009 90 29

    – – – –

    citādi

    2106

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

    2106 90

    citādi

     

    – –

    aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi

    2106 90 30

    – – –

    izoglikozes sīrupi

     

    – – –

    citādi

    2106 90 51

    – – – –

    laktozes sīrups

    2106 90 55

    – – – –

    glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups

    2106 90 59

    – – – –

    citādi

    2302

    Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus vai pākšaugus:

    2302 10

    kukurūzas

    2302 10 10

    – –

    kuru cietes saturs nepārsniedz 35 % no svara

    2302 10 90

    – –

    citādi

    2302 30

    kviešu

    2302 30 10

    – –

    ar cietes saturu ne vairāk par 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa nepārsniedz 10 % no svara vai arī izsijātās daļas pelnvielu saturs sausnā ir 1,5 % no svara vai vairāk

    2302 30 90

    – –

    citādi

    2302 40

    citu graudaugu

     

    – –

    rīsu

    2302 40 02

    – – –

    kuru cietes saturs nepārsniedz 35 % no svara

    2302 40 08

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    2302 40 10

    – – –

    ar cietes saturu ne vairāk par 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa nepārsniedz 10 % no svara vai arī izsijātās daļas pelnvielu saturs sausnā ir 1,5 % no svara vai vairāk

    2302 40 90

    – – –

    citādi

    2302 50 00

    pākšaugu

    2303

    Cietes ražošanas atlikumi un tamlīdzīgi atlikumi, biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi, drabiņas vai šķiedenis un atkritumi, granulēti vai negranulēti:

    2303 10

    cietes ražošanas atliekas un tamlīdzīgas atliekas

     

    – –

    kukurūzas cietes ražošanas atliekas (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ar proteīnu saturu sausnā

    2303 10 11

    – – –

    vairāk par 40 % no svara

    2303 10 19

    – – –

    līdz 40 % no svara

    2303 20

    biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi

    2303 20 90

    – –

    citādi

    2303 30 00

    alus vai spirta rūpniecības šķiedenis un atkritumi

    2304 00 00

    Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot sojas pupu eļļu

    2305 00 00

    Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti ekstrahējot zemesriekstu eļļu

    2306

    Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti ekstrahējot augu taukus un eļļas, izņemot pozīcijā 2304 vai 2305 minētās:

    2306 10 00

    kokvilnas sēklas

    2306 20 00

    linsēklas

    2306 30 00

    saulespuķu sēklas

     

    rapšu vai ripšu sēklu

    2306 41 00

    – –

    no rapšu sēklām ar zemu erukskābes saturu

    2306 49 00

    – –

    citādi

    2306 90

    citādi

    2306 90 05

    – –

    kukurūzas dīgļu

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    eļļas rauši un citādi olīveļļas ekstrakcijas atlikumi

    2306 90 11

    – – – –

    ar olīveļļas saturu 3 % no svara vai mazāk

    2306 90 19

    – – – –

    ar olīveļļas saturu vairāk par 3 % no svara

    2306 90 90

    – – –

    citādi

    2308 00

    Augu izcelsmes materiāli un augu atkritumi, atliekas un blakusprodukti, granulēti vai negranulēti, izmantojami dzīvnieku barībai, kas citur nav minēti un iekļauti:

     

    vīnogu čagas

    2308 00 11

    – –

    ar kopējo spirta masas koncentrāciju ne vairāk par 4,3 % mas un ar sausnas saturu ne mazāk par 40 % no svara

    2308 00 19

    – –

    citādi

    2308 00 40

    ozolzīles un zirgkastaņi augļu izspaidas vai čagas, izņemot vīnogu

    2308 00 90

    citādi

    2309

    Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā:

    2309 90

    citādi

    2309 90 10

    – –

    zivju vai jūras zīdītāju šķīstošās atliekas

    2309 90 20

    – –

    produkti, kas minēti šīs nodaļas 5. papildu piezīmē

     

    – –

    citādi, ietverot premiksus

     

    – – –

    kas satur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu, maltodekstrīna sīrupu, kurš minēts 1702 30 51 līdz 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 un 2106 90 55. apakšpozīcijā, vai piena produktus:

     

    – – – –

    kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups

     

    – – – – –

    kuros nav cietes vai cietes saturs ir 10 % no svara vai mazāk

    2309 90 31

    – – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 90 33

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 90 35

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 %, bet nepārsniedz 75 % no svara

    2309 90 39

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 75 % no svara

     

    – – – – –

    kuros cietes saturs pārsniedz 10 %, bet nepārsniedz 30 % no svara

    2309 90 41

    – – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 90 43

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 90 49

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara

     

    – – – – –

    kuros cietes saturs pārsniedz 30 % no svara

    2309 90 51

    – – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 90 53

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 90 59

    – – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara

    2309 90 70

    – – – –

    kas nesatur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu un maltodekstrīna sīrupu, bet satur piena produktus

     

    – – –

    citādi

    2309 90 91

    – – – –

    biešu mīkstums ar pievienotu melasi

     

    – – – –

    citādi

    2309 90 95

    – – – – –

    kas satur 49 % no svara vai vairāk holīna hlorīdu uz organiskas vai neorganiskas bāzes

    2309 90 99

    – – – – –

    citādi

    3301

    Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ietverot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

     

    citrusaugļu ēteriskās eļļas

    3301 12

    – –

    apelsīnu:

    3301 12 10

    – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 12 90

    – – –

    atbrīvotas no terpēniem

    3301 13

    – –

    citronu:

    3301 13 10

    – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 13 90

    – – –

    atbrīvotas no terpēniem

    3301 19

    – –

    citādi

    3301 19 20

    – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 19 80

    – – –

    atbrīvotas no terpēniem

     

    ēteriskās eļļas, izņemot citrusaugļu eļļas:

    3301 24

    – –

    piparmētras (Mentha piperita):

    3301 24 10

    – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 24 90

    – – –

    atbrīvotas no terpēniem

    3301 25

    – –

    pārējo mētru:

    3301 25 10

    – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 25 90

    – – –

    atbrīvotas no terpēniem

    3301 29

    – –

    citādi

     

    – – –

    neļķu un īlangīlangu:

    3301 29 11

    – – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

    3301 29 31

    – – – –

    atbrīvotas no terpēniem

     

    – – –

    citādi

    3301 29 41

    – – – –

    neatbrīvotas no terpēniem

     

    – – – –

    atbrīvotas no terpēniem

    3301 29 71

    – – – – –

    ģerāniju; jasmīnu; vetivērijas

    3301 29 79

    – – – – –

    lavandas vai lavandīnas

    3301 29 91

    – – – – –

    citādi

    3301 30 00

    rezinoīdi

    3302

    Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ietverot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas;itādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

    3302 10

    pārtikas rūpniecībai vai dzērienu ražošanai:

     

    – –

    izmantošanai dzērienu rūpniecībā

    3302 10 40

    – – –

    citādi

    3302 10 90

    – –

    pārtikas rūpniecībai

    3501

    Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

    3501 90

    citādi

    3501 90 10

    – –

    kazeīna līmes

    3502

    Albumīni (ietverot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur vairāk par 80 % no kopējās masas sūkalu proteīnus), albumināti un citi albumīna atvasinājumi:

     

    olu albumīns

    3502 11

    – –

    žāvēts

    3502 11 10

    – – –

    nederīgi vai padarāmi nederīgi pārtikai

    3502 11 90

    – – –

    citādi

    3502 19

    – –

    citādi

    3502 19 10

    – – –

    nederīgi vai padarāmi nederīgi pārtikai

    3502 19 90

    – – –

    citādi

    3502 20

    piena albumīns, ietverot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus

    3502 20 10

    – –

    nederīgi vai padarāmi nederīgi pārtikai

     

    – –

    citādi

    3502 20 91

    – – –

    žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī)

    3502 20 99

    – – –

    citādi

    3502 90

    citādi

     

    – –

    albumīni, izņemot olu albumīnu un piena albumīnu (laktalbumīnu):

    3502 90 20

    – – –

    nederīgi vai padarāmi nederīgi pārtikai

    3502 90 70

    – – –

    citādi

    3502 90 90

    – –

    albumināti un citādi albumīna atvasinājumi

    3503 00

    Želatīns (ietverot želatīnu taisnstūrveida, arī kvadrātveida, plāksnēs, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, iekrāsots vai nekrāsots) un želatīna atvasinājumi; zivju līme; citādas dzīvnieku izcelsmes līmes, izņemot kazeīna līmes, kas minētas pozīcijā 3501:

    3503 00 10

    želatīns un tā atvasinājumi

    3503 00 80

    citādi

    3504 00 00

    Peptoni un to atvasinājumi; citādas olbaltumvielas un to atvasinājumi, kas citur nav minēti vai iekļauti; hromētās vai nehromētās ādas pulveris

    3505

    Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

    3505 10

    dekstrīni un citādas modificētās cietes

     

    – –

    citādas modificētās cietes

    3505 10 50

    – – –

    esterificētas vai ēterificētas cietes

    4101

    Liellopu vai zirgu jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), atmatotas vai neatmatotas un šķeltas vai nešķeltas:

    4101 20

    veselas ādas, kuru svars katrai vienkārši kaltētai ādai nepārsniedz 8 kg, sausi sālītai — 10 kg un svaigai, slapji sālītai vai citādi konservētai ādai — 16 kg

    4101 20 10

    – –

    svaigas

    4101 20 30

    – –

    slapji sālītas

    4101 20 50

    – –

    kaltētas vai sausi sālītas

    4101 20 90

    – –

    citādi

    4101 50

    veselas ādas, kuru svars pārsniedz 16 kg

    4101 50 10

    – –

    svaigas

    4101 50 30

    – –

    slapji sālītas

    4101 50 50

    – –

    kaltētas vai sausi sālītas

    4101 50 90

    – –

    citādi

    4101 90 00

    citādas, ietverot mugurdaļas un vēderus

    4102

    Aitu vai jēru jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), ar vilnu vai bez tās, šķeltas vai nešķeltas, kuras neizslēdz šīs nodaļas 1. piezīmes c) apakšpunkts:

    4102 10

    ar vilnu

    4102 10 10

    – –

    jēru ādas

    4102 10 90

    – –

    citādi

     

    bez apmatojuma

    4102 21 00

    – –

    piķelētas

    4102 29 00

    – –

    citādi

    4103

    Citādas jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), ar apmatojumu vai bez tā, šķeltas vai nešķeltas, kuras neizslēdz šīs nodaļas 1. piezīmes b) vai c) apakšpunkts:

    4103 20 00

    rāpuļāda

    4103 30 00

    cūkāda

    4103 90

    citādi

    4103 90 10

    – –

    kazu vai kazlēnu āda

    4103 90 90

    – –

    citādi

    4301

    Neapstrādātas kažokādas (ietverot galvas, astes, ķepas un citus gabalus vai atgriezumus, kas noder kažokādu izstrādājumu izgatavošanai), izņemot jēlādas, kas minētas pozīcijās 4101, 4102 vai 4103:

    4301 10 00

    ūdeļādas, veselas, arī ar galvu, asti vai ķepām

    4301 30 00

    Astrahaņas, platastes, karakula, Persijas un tamlīdzīgu jēru ādas, Indijas, Ķīnas, Mongolijas vai Tibetas jēru ādas, veselas, arī ar galvu, asti vai ķepām

    4301 60 00

    lapsādas, veselas, arī ar galvu, asti vai ķepām

    4301 80

    citādas kažokādas, veselas, arī ar galvu, asti vai ķepām

    4301 80 30

    – –

    murkšķu ādas

    4301 80 50

    – –

    savvaļas kaķu ādas

    4301 80 80

    – –

    citādi

    4301 90 00

    galvas, astes, ķepas un citi ādu gabali vai atgriezumi, kas noder kažokādu izstrādājumu izgatavošanai

    5001 00 00

    Attīšanai derīgi zīdvērpēja kokoni

    5002 00 00

    Jēlzīds (negrodots)

    5003 00 00

    Zīda atgājas (ietverot tīšanai nederīgus kokonus, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras)

    III b PIELIKUMS

    MELNKALNES TARIFA KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

    (Minēti 27. panta 2. punkta b) apakšpunktā)

    Muitas nodokļus produktiem, kas uzskaitīti šajā pielikumā, samazinās un atcelts saskaņā ar šajā pielikumā katram produktam norādīto grafiku

    šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa likmes;

    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa likmes;

    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa likmes;

    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa likmes;

    ceturtā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 0 % no muitas nodokļa likmes.

    KN kods

    Apraksts

    0102

    Dzīvi liellopi:

    0102 90

    citādi

     

    – –

    mājlopu sugas

    0102 90 05

    – – –

    svarā līdz 80 kg

     

    – – –

    kuru svars pārsniedz 80 kg, bet nepārsniedz 160 kg

    0102 90 21

    – – – –

    kaušanai

    0102 90 29

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuru svars pārsniedz 160 kg, bet nepārsniedz 300 kg

    0102 90 41

    – – – –

    kaušanai

    0102 90 49

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kuru svars pārsniedz 300 kg

     

    – – – –

    teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei)

    0102 90 51

    – – – – –

    kaušanai

    0102 90 59

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    govis

    0102 90 61

    – – – – –

    kaušanai

    0102 90 69

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    0102 90 71

    – – – – –

    kaušanai

    0102 90 79

    – – – – –

    citādi

    0102 90 90

    – –

    citādi

    0103

    Dzīvas cūkas:

     

    citādi

    0103 91

    – –

    kuru svars nepārsniedz 50 kg

    0103 91 10

    – – –

    mājlopu sugas

    0103 91 90

    – – –

    citādi

    0103 92

    – –

    kuru svars ir 50 kg vai vairāk

     

    – – –

    mājlopu sugas

    0103 92 11

    – – – –

    sivēnmātes, kas vismaz vienreiz atnesušās, kuru svars ir vismaz 160 kg

    0103 92 19

    – – – –

    citādi

    0103 92 90

    – – –

    citādi

    0105

    Dzīvi mājputni, t. i., vistas, pīles, zosis, tītari un pērļu vistiņas:

     

    svarā līdz 185 g

    0105 11

    – –

    vistas

     

    – – –

    cilts vistu un vaislas vistu cāļi

    0105 11 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    0105 11 99

    – – – –

    citādi

     

    citādi

    0105 94 00

    – –

    vistas

    0105 99

    – –

    citādi

    0105 99 10

    – – –

    pīles

    0105 99 20

    – – –

    zosis

    0105 99 30

    – – –

    tītari

    0105 99 50

    – – –

    pērļu vistiņas

    0203

    Svaiga, atdzesēta vai saldēta cūkgaļa:

     

    svaigs vai dzesināts

    0203 11

    – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0203 11 10

    – – –

    mājas cūku

    0203 11 90

    – – –

    citādi

    0203 12

    – –

    šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem

     

    – – –

    mājas cūku

    0203 12 11

    – – – –

    šķiņķi un to izcirtņi

    0203 12 19

    – – – –

    pleči un to izcirtņi

    0203 12 90

    – – –

    citādi

    0203 19

    – –

    citādi

     

    – – –

    mājas cūku

    0203 19 11

    – – – –

    priekšējās daļas un to izcirtņi

    0203 19 13

    – – – –

    garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

    0203 19 15

    – – – –

    vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

     

    – – – –

    citādi

    0203 19 55

    – – – – –

    atkaulota

    0203 19 59

    – – – – –

    citādi

    0203 19 90

    – – –

    citādi

     

    saldēta

    0203 21

    – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0203 21 10

    – – –

    mājas cūku

    0203 21 90

    – – –

    citādi

    0203 22

    – –

    šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem

     

    – – –

    mājas cūku

    0203 22 11

    – – – –

    šķiņķi un to izcirtņi

    0203 22 19

    – – – –

    pleči un to izcirtņi

    0203 22 90

    – – –

    citādi

    0203 29

    – –

    citādi

     

    – – –

    mājas cūku

    0203 29 11

    – – – –

    priekšējās daļas un to izcirtņi

    0203 29 13

    – – – –

    garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

    0203 29 15

    – – – –

    vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

     

    – – – –

    citādi

    0203 29 55

    – – – – –

    atkaulota

    0203 29 59

    – – – – –

    citādi

    0203 29 90

    – – –

    citādi

    0207

    Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

     

    tītariem

    0207 24

    – –

    nesadalītas, svaigas vai atdzesētas

    0207 24 10

    – – –

    noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

    0207 24 90

    – – –

    noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, vai citādi

    0207 25

    – –

    nesadalītas, saldētas

    0207 25 10

    – – –

    noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

    0207 25 90

    – – –

    noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, vai citādi

    0207 26

    – –

    gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti

     

    – – –

    gabali

    0207 26 10

    – – – –

    atkaulota

     

    – – – –

    neatkaulota

    0207 26 20

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 26 30

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 26 40

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

    0207 26 50

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

     

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 26 60

    – – – – – –

    stilbiņi un to gabali

    0207 26 70

    – – – – – –

    citādi

    0207 26 80

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

    0207 26 91

    – – – –

    aknas

    0207 26 99

    – – – –

    citādi

    0207 27

    – –

    saldēti gabali un subprodukti

     

    – – –

    gabali

    0207 27 10

    – – – –

    atkaulota

     

    – – – –

    neatkaulota

    0207 27 20

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 27 30

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 27 40

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

    0207 27 50

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

     

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 27 60

    – – – – – –

    stilbiņi un to gabali

    0207 27 70

    – – – – – –

    citādi

    0207 27 80

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

    0207 27 91

    – – – –

    aknas

    0207 27 99

    – – – –

    citādi

     

    pīles, zosis vai pērļu vistiņas

    0207 32

    – –

    nesadalītas, svaigas vai atdzesētas

     

    – – –

    pīļu

    0207 32 11

    – – – –

    noplūktas, notecinātas, bez zarnām, bet neķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “85 % pīles”

    0207 32 15

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles”

    0207 32 19

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas

     

    – – –

    zosu

    0207 32 51

    – – – –

    noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s.. “82 % zosis”

    0207 32 59

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas

    0207 32 90

    – – –

    pērļu vistiņu

    0207 33

    – –

    nesadalītas, saldētas

     

    – – –

    pīļu

    0207 33 11

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles”

    0207 33 19

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas

     

    – – –

    zosu

    0207 33 51

    – – – –

    noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s.. “82 % zosis”

    0207 33 59

    – – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas

    0207 33 90

    – – –

    pērļu vistiņu

    0207 34

    – –

    treknās aknas, svaigas vai atdzesētas

    0207 34 10

    – – –

    zosu

    0207 34 90

    – – –

    pīļu

    0207 35

    – –

    citādi, svaigi vai atdzesēti

     

    – – –

    gabali

     

    – – – –

    atkaulota

    0207 35 11

    – – – – –

    zosu

    0207 35 15

    – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

     

    – – – –

    neatkaulota

     

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 35 21

    – – – – – –

    pīļu

    0207 35 23

    – – – – – –

    zosu

    0207 35 25

    – – – – – –

    pērļu vistiņu

    0207 35 31

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 35 41

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

     

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

    0207 35 51

    – – – – – –

    zosu

    0207 35 53

    – – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

     

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 35 61

    – – – – – –

    zosu

    0207 35 63

    – – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

    0207 35 71

    – – – – –

    zosu un pīļu liemeņi

    0207 35 79

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

    0207 35 91

    – – – –

    aknas, izņemot treknās aknas

    0207 35 99

    – – – –

    citādi

    0207 36

    – –

    citādi, saldēti

     

    – – –

    gabali

     

    – – – –

    atkaulota

    0207 36 11

    – – – – –

    zosu

    0207 36 15

    – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

     

    – – – –

    neatkaulota

     

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 36 21

    – – – – – –

    pīļu

    0207 36 23

    – – – – – –

    zosu

    0207 36 25

    – – – – – –

    pērļu vistiņu

    0207 36 31

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 36 41

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

     

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

    0207 36 51

    – – – – – –

    zosu

    0207 36 53

    – – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

     

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 36 61

    – – – – – –

    zosu

    0207 36 63

    – – – – – –

    pīļu un pērļu vistiņu

    0207 36 71

    – – – – –

    zosu un pīļu liemeņi

    0207 36 79

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

     

    – – – –

    aknas

    0207 36 81

    – – – – –

    zosu treknās aknas

    0207 36 85

    – – – – –

    pīļu treknās aknas

    0207 36 89

    – – – – –

    citādi

    0207 36 90

    – – – –

    citādi

    0209 00

    Nepārstrādāti vai nekausēti, svaigi, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti cūku tauki bez liesuma un mājputnu tauki:

     

    cūku speķis

    0209 00 11

    – –

    svaigs, atdzesēts, saldēts, sālīts vai sālījumā

    0209 00 19

    – –

    žāvēti vai kūpināti

    0209 00 30

    cūku tauki, izņemot apakšpozīcijā 0209 00 11 vai 0209 00 19 minētos

    0209 00 90

    mājputnu tauki

    0404

    Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:

    0404 10

    sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem

     

    – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā

     

    – – –

    bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara

     

    – – – –

    nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 02

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 04

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 06

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – – –

    pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 12

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 14

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 16

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – –

    citādas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara

     

    – – – –

    nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 26

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 28

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 32

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – – –

    pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 34

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 36

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 38

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara

     

    – – – –

    nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 48

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 52

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 54

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – – –

    pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 56

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 58

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 62

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – –

    citādas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara

     

    – – – –

    nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 72

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 74

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 76

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – – –

    pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara

    0404 10 78

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 10 82

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 10 84

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

    0404 90

    citādi

     

    – –

    bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara

    0404 90 21

    – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 90 23

    – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 90 29

    – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – –

    citādas, kura tauku saturs pēc svara

    0404 90 81

    – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0404 90 83

    – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0404 90 89

    – – –

    pārsniedz 27 %

    0407 00

    Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

     

    Mājputnu

    0407 00 30

    – –

    Citādi

    0407 00 90

    citādi

    0408

    Putnu olas bez čaumalas un olu dzeltenumi, svaigi, žāvēti, pagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, formēti, saldēti vai citādi konservēti, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

     

    olu dzeltenumi

    0408 11

    – –

    žāvēts

    0408 11 80

    – – –

    citādi

    0408 19

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    0408 19 81

    – – – –

    šķidri

    0408 19 89

    – – – –

    citādi, arī saldēti

     

    citādi

    0408 91

    – –

    žāvēts

    0408 91 80

    – – –

    citādi

    0408 99

    – –

    citādi

    0408 99 80

    – – –

    citādi

    0602

    Citi veģetējoši augi (ietverot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs:

    0602 10

    neapsakņoti spraudeņi un potzari

    0602 10 90

    – –

    citādi

    0602 20

    koki, krūmi un krūmveidīgie, arī potēti, kas ražo pārtikas augļus un riekstus

    0602 20 10

    – –

    vīnstīgas, potētas vai apsakņotas

    0602 30 00

    rododendri un acālijas, potētas vai nepotētas

    0602 40

    rozes, potētas vai nepotētas

    0602 40 10

    – –

    neacotas un nepotētas

    0602 40 90

    – –

    acotas vai potētas

    0602 90

    citādi

    0602 90 30

    – –

    dārzeņu un zemeņu stādi

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    āra kultūras

     

    – – – –

    koki, krūmi un krūmveidīgie

    0602 90 41

    – – – – –

    meža koki

     

    – – – – –

    citādi

    0602 90 45

    – – – – – –

    apsakņoti spraudeņi un stādi

    0602 90 49

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādas āra kultūras

    0602 90 51

    – – – – –

    daudzgadīgi augi

    0602 90 59

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    telpaugi

    0602 90 70

    – – – –

    apsakņoti spraudeņi un stādi, izņemot kaktusus

     

    – – – –

    citādi

    0602 90 91

    – – – – –

    ziedoši augi ar ziedpumpuriem vai ziediem, izņemot kaktusus

    0602 90 99

    – – – – –

    citādi

    0603

    Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri:

     

    svaigas

    0603 11 00

    – –

    rozes

    0603 12 00

    – –

    neļķes

    0603 13 00

    – –

    orhidejas

    0603 14 00

    – –

    krizantēmas

    0603 19

    – –

    citādi

    0603 19 10

    – – –

    gladiolas

    0603 19 90

    – – –

    citādi

    0603 90 00

    citādi

    0703

    Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

    0703 10

    sīpoli un šalotes

     

    – –

    sīpoli

    0703 10 11

    – – –

    dēstiem

    0703 10 19

    – – –

    citādi

    0703 10 90

    – –

    šalotes

    0703 20 00

    ķiploki

    0703 90 00

    puravi un citi sīpolu dārzeņi

    0704

    Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

    0704 90

    citādi

    0704 90 90

    – –

    citādi

    0705

    Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti:

     

    dārza salāti

    0705 11 00

    – –

    galviņsalāti

    0705 19 00

    – –

    citādi

     

    cigoriņi

    0705 21 00

    – –

    lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum)

    0705 29 00

    – –

    citādi

    0706

    Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

    0706 10 00

    burkāni un galda rāceņi un kāļi

    0706 90

    citādi

    0706 90 10

    – –

    sakņu selerijas

    0706 90 30

    – –

    mārrutki (Cochlearia armoracia)

    0706 90 90

    – –

    citādi

    0708

    Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai atdzesēti:

    0708 10 00

    zirņi (Pisum sativum)

    0708 20 00

    pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0708 90 00

    citādi pākšu dārzeņi

    0709

    Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

    0709 20 00

    sparģeļi

    0709 30 00

    baklažāni

    0709 40 00

    selerijas, izņemot sakņu selerijas

     

    sēnes un trifeles

    0709 51 00

    – –

    atmatenes

    0709 59

    – –

    citādi

    0709 59 10

    – – –

    gailenes

    0709 59 30

    – – –

    samtbekas

    0709 59 50

    – – –

    trifeles

    0709 59 90

    – – –

    citādi

    0709 90

    citādi

    0709 90 10

    – –

    salātu dārzeņi, izņemot dārza salātus (Lactuca sativa) un cigoriņus (Cichorium spp.)

    0709 90 20

    – –

    mangoldi jeb lapu bietes un lapu artišoki

     

    – –

    olīvas

    0709 90 31

    – – –

    kas nav paredzētas eļļas ražošanai

    0709 90 39

    – – –

    citādi

    0709 90 40

    – –

    kaperi

    0709 90 50

    – –

    fenhelis

    0709 90 60

    – –

    cukurkukurūza

    0709 90 70

    – –

    kabači

    0709 90 80

    – –

    artišoki

    0709 90 90

    – –

    citādi

    0710

    Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

    0710 10 00

    kartupeļi

     

    pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti

    0710 21 00

    – –

    zirņi (Pisum sativum)

    0710 22 00

    – –

    pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0710 29 00

    – –

    citādi

    0710 30 00

    spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene

    0710 80

    citādi dārzeņi

    0710 80 10

    – –

    olīvas

     

    – –

    Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi

    0710 80 51

    – – –

    dārzeņpipari (paprika)

    0710 80 59

    – – –

    citādi

     

    – –

    sēnes

    0710 80 61

    – – –

    atmatenes

    0710 80 69

    – – –

    citādi

    0710 80 70

    – –

    tomāti

    0710 80 80

    – –

    artišoki

    0710 80 85

    – –

    sparģeļi

    0710 80 95

    – –

    citādi

    0710 90 00

    dārzeņu maisījumi

    0711

    Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

    0711 20

    olīvas

    0711 20 10

    – –

    kas nav paredzētas eļļas ražošanai

    0711 20 90

    – –

    citādi

    0711 40 00

    gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

     

    sēnes un trifeles

    0711 51 00

    – –

    atmatenes

    0711 59 00

    – –

    citādi

    0711 90

    citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi

     

    – –

    dārzeņi

    0711 90 10

    – – –

    Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus

    0711 90 50

    – – –

    sīpoli

    0711 90 80

    – – –

    citādi

    0711 90 90

    – –

    dārzeņu maisījumi

    0712

    Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

    0712 20 00

    sīpoli

     

    sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles

    0712 31 00

    – –

    atmatenes

    0712 32 00

    – –

    ausaines (Auricularia spp.)

    0712 33 00

    – –

    receklenes (Tremella spp.)

    0712 39 00

    – –

    citādi

    0712 90

    citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi

    0712 90 05

    – –

    kartupeļi, arī gabaliņos vai šķēlītēs sagriezti, bet tālāk nesagatavoti

     

    – –

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    0712 90 19

    – – –

    citādi

    0712 90 30

    – –

    tomāti

    0712 90 50

    – –

    burkāni

    0712 90 90

    – –

    citādi

    0713

    Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:

    0713 10

    zirņi (Pisum sativum)

    0713 10 90

    – –

    citādi

    0713 20 00

    aunazirņi

     

    pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0713 31 00

    – –

    zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek)

    0713 32 00

    – –

    šķautnainās pupiņas (Phaseolus vai Vigna angularis)

    0803 00

    Banāni, ietverot miltu banānus, svaigi vai žāvēti:

     

    svaigas

    0803 00 11

    – –

    miltu banāni

    0803 00 19

    – –

    citādi

    0803 00 90

    žāvēts

    0804

    Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti:

    0804 20

    vīģes

    0804 20 10

    – –

    svaigas

    0804 20 90

    – –

    žāvēts

    0805

    Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti:

    0805 10

    apelsīni

    0805 10 20

    – –

    saldie apelsīni, svaigi

    0805 10 80

    – –

    citādi

    0805 40 00

    greipfrūti, ietverot pomelo

    0805 50

    citroni (Citrus limon, C. limonum) un laimi (Citrus aurantifolia)

    0805 50 10

    – –

    citroni (Citrus limon, Citrus limonum)

    0805 50 90

    – –

    laimi (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0805 90 00

    citādi

    0807

    Svaigas melones (ietverot arbūzus) un papaijas:

     

    melones un arbūzi

    0807 19 00

    – –

    citādi

    0807 20 00

    papaijas

    0810

    Citi svaigi augļi un ogas:

    0810 40

    dzērvenes, mellenes, brūklenes un citas melleņu (Vaccinium) un dzērveņu (Oxycoccus) ģints ogas

    0810 40 10

    – –

    brūklenes (Vaccinium vitis idaea)

    0810 40 30

    – –

    mellenes (Vaccinium myrtillus)

    0810 40 50

    – –

    lielogu dzērvenes (Vaccinium macrocarpon) un krūmmellenes (Vaccinium corymbosum)

    0810 40 90

    – –

    citādi

    0811

    Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

    0811 10

    zemenes

     

    – –

    ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

    0811 10 11

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    0811 10 19

    – – –

    citādi

    0811 10 90

    – –

    citādi

    0811 20

    avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas

     

    – –

    ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

    0811 20 11

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    0811 20 19

    – – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    0811 20 31

    – – –

    avenes

    0811 20 39

    – – –

    upenes

    0811 20 51

    – – –

    sarkanās jāņogas

    0811 20 59

    – – –

    kazenes un zīdkoka ogas

    0811 20 90

    – – –

    citādi

    0811 90

    citādi

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    ķirši

    0811 90 75

    – – – –

    skābie ķirši (Prunus cerasus)

    0811 90 80

    – – – –

    citādi

    0811 90 95

    – – –

    citādi

    ex 0811 90 95

    – – – –

    aprikozes

    ex 0811 90 95

    – – – –

    persiki

    ex 0811 90 95

    – – – –

    citādi

    0812

    Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā:

    0812 10 00

    ķirši

    0812 90

    citādi

    0812 90 10

    – –

    aprikozes

    0812 90 20

    – –

    apelsīni

    0812 90 30

    – –

    papaijas

    0812 90 40

    – –

    mellenes (Vaccinium myrtillus)

    0812 90 98

    – –

    citādi

    ex 0812 90 98

    – – –

    kazenes

    ex 0812 90 98

    – – –

    avenes

    ex 0812 90 98

    – – –

    citādi

    0813

    Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

    0813 10 00

    aprikozes

    0813 20 00

    žāvētas plūmes

    0813 30 00

    āboli

    0813 40

    citādi augļi

    0813 40 10

    – –

    persiki, arī nektarīni

    0813 40 30

    – –

    bumbieri

    0901

    Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

     

    grauzdēta kafija

    0901 21 00

    – –

    ar kofeīnu

    0901 22 00

    – –

    bez kofeīna

    0901 90

    citādi

    0901 90 10

    – –

    kafijas pupiņu čaumalas un apvalki

    0901 90 90

    – –

    kafijas aizstājēji, kas satur kafiju

    1101 00

    Kviešu vai labības maisījuma milti:

     

    kviešu milti

    1101 00 11

    – –

    cieto kviešu

    1101 00 15

    – –

    parasto un speltas kviešu

    1101 00 90

    labības maisījuma milti

    1501 00

    Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos:

    1501 00 90

    mājputnu tauki

    1603 00

    Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas:

    1603 00 10

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1kg

    1603 00 80

    citādi

    1702

    Citādi cukuri, ietverot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

    1702 90

    citādi produkti, ietverot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi

    1702 90 60

    – –

    mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu

    2001

    Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

    2001 10 00

    gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

    2001 90

    citādi

    2001 90 10

    – –

    mango čatnijs

    2001 90 20

    – –

    Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus un Jamaikas piparus

    2001 90 50

    – –

    sēnes

    2001 90 65

    – –

    olīvas

    2001 90 70

    – –

    dārzeņpipari (paprika)

    2001 90 91

    – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    2001 90 93

    – –

    sīpoli

    2001 90 99

    – –

    citādi

    2002

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:

    2002 10

    tomāti, veseli vai sagriezti

    2002 10 10

    – –

    mizoti

    2002 10 90

    – –

    citādi

    2002 90

    citādi

     

    – –

    ar sausnas saturu mazāk par 12 % no svara

    2002 90 11

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2002 90 19

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

     

    – –

    ar sausnas saturu ne mazāk par 12 %, bet ne vairāk par 30 % no svara

    2002 90 31

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2002 90 39

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

     

    – –

    ar sausnas saturu vairāk par 30 % no svara

    2002 90 91

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2002 90 99

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2003

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles:

    2003 10

    Atmatenes

    2003 10 20

    – –

    konservētas īslaicīgai uzglabāšanai, pilnīgi termiski apstrādātas

    2003 10 30

    – –

    citādi

    2003 20 00

    – –

    trifeles

    2003 90 00

    citādi

    2004

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot 2006. pozīcijā minētos:

    2004 10

    kartupeļi

    2004 10 10

    termiski apstrādāti, bet ne citādi sagatavoti

     

    – –

    citādi

    2004 10 99

    – – –

    citādi

    2004 90

    citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

    2004 90 30

    – –

    skābie kāposti, kaperi un olīvas

    2004 90 50

    – –

    zirņi (Pisum sativum) un nenobriedušas Phaseolus spp. sugas pupiņas pākstīs

     

    – –

    citādi, ietverot maisījumus

    2004 90 91

    – – –

    sīpoli, termiski apstrādāti, bet ne citādi sagatavoti

    2004 90 98

    – – –

    citādi

    2005

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

    2005 10 00

    homogenizēti dārzeņi

    2005 20

    kartupeļi

     

    – –

    citādi

    2005 20 20

    – – –

    plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam

    2005 20 80

    – – –

    citādi

    2005 40 00

    zirņi (Pisum sativum)

     

    pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    2005 51 00

    – –

    lobītas pupiņas

    2005 59 00

    – –

    citādi

    2005 60 00

    sparģeļi

    2005 70

    olīvas

    2005 70 10

    – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 5 kg

    2005 70 90

    – –

    citādi

     

    citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

    2005 91 00

    – –

    bambusa dzinumi

    2005 99

    – –

    citādi

    2005 99 10

    – – –

    Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus un Jamaikas piparus

    2005 99 20

    – – –

    kaperi

    2005 99 30

    – – –

    artišoki

    2005 99 40

    – – –

    burkāni

    2005 99 50

    – – –

    dārzeņu maisījumi

    2005 99 60

    – – –

    skābie kāposti

    2005 99 90

    – – –

    citādi

    2006 00

    Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas):

    2006 00 10

    ingvers

     

    citādi

     

    – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2006 00 31

    – – –

    ķirši

    2006 00 35

    – – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    2006 00 38

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    2006 00 91

    – – –

    tropu augļi un tropu rieksti

    2006 00 99

    – – –

    citādi

    2007

    Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:

    2007 10

    homogenizēti produkti

    2007 10 10

    – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

     

    – –

    citādi

    2007 10 91

    – – –

    tropu augļu

    2007 10 99

    – – –

    citādi

     

    citādi

    2007 91

    – –

    citrusu augļi

    2007 91 10

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2007 91 30

    – – –

    ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara

    2007 91 90

    – – –

    citādi

    2007 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2007 99 10

    – – – –

    plūmju biezenis un žāvētu melnplūmju biezenis un pasta tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru vairāk nekā 100 kg, rūpnieciskai pārstrādei

    2007 99 20

    – – – –

    ēdamo kastaņu biezenis un pasta

     

    – – – –

    citādi

    2007 99 31

    – – – – –

    ķiršu

    2007 99 33

    – – – – –

    zemeņu

    2007 99 35

    – – – – –

    aveņu

    2007 99 39

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara

    2007 99 55

    – – – –

    ābolu biezenis, ietverot kompotus

    2007 99 57

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2007 99 91

    – – – –

    ābolu biezenis, ietverot kompotus

    2007 99 93

    – – – –

    tropu augļu un tropu riekstu

    2008

    Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

     

    rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā

    2008 11

    – –

    zemesrieksti

     

    – – –

    citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars

     

    – – – –

    pārsniedz 1 kg

    2008 11 92

    – – – – –

    apdedzināti

    2008 11 94

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    nepārsniedz 1 kg

    2008 11 96

    – – – – –

    apdedzināti

    2008 11 98

    – – – – –

    citādi

    2008 19

    – –

    citādi, ietverot maisījumus

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2008 19 11

    – – – –

    tropu rieksti; maisījumi, kuros 50 % no svara vai vairāk ir tropu rieksti un tropu augļi

     

    – – – –

    citādi

    2008 19 13

    – – – – –

    grauzdētas mandeles un pistācijas

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 19 91

    – – – –

    tropu rieksti; maisījumi, kuros 50 % no svara vai vairāk ir tropu rieksti un tropu augļi

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    grauzdēti rieksti

    2008 19 93

    – – – – – –

    mandeles un pistācijas

    2008 19 95

    – – – – – –

    citādi

    2008 19 99

    – – – – –

    citādi

    2008 20

    ananasi

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2008 20 11

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

    2008 20 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 20 31

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

    2008 20 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 20 51

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

    2008 20 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 20 71

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

    2008 20 79

    – – – –

    citādi

    2008 20 90

    – – –

    bez cukura piedevas

    2008 30

    citrusu augļi

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara

    2008 30 11

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 30 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2008 30 31

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 30 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 30 51

    – – – –

    greipfrūtu daiviņas

    2008 30 55

    – – – –

    mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi

    2008 30 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1kg

    2008 30 71

    – – – –

    greipfrūtu daiviņas

    2008 30 75

    – – – –

    mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi

    2008 30 79

    – – – –

    citādi

    2008 30 90

    – – –

    bez cukura piedevas

    2008 40

    bumbieri

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

     

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 40 11

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 40 19

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    2008 40 21

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 40 29

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 40 31

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 40 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 40 51

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 40 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 40 71

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 40 79

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    bez cukura piedevas

    2008 50

    aprikozes

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

     

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 50 11

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 50 19

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    2008 50 31

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 50 39

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 50 51

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 50 59

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 50 61

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 50 69

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 50 71

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 50 79

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

    2008 50 92

    – – – –

    5 kg vai vairāk

    2008 50 94

    – – – –

    4,5 kg vai vairāk, bet mazāk nekā 5 kg

    2008 50 99

    – – – –

    līdz 4,5 kg

    2008 60

    ķirši

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara

    2008 60 11

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 60 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2008 60 31

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 60 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

    2008 60 50

    – – – –

    pārsniedz 1kg

    2008 60 60

    – – – –

    nepārsniedz 1 kg

     

    – – –

    bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

    2008 60 70

    – – – –

    4,5 kg vai vairāk

    2008 60 90

    – – – –

    līdz 4,5 kg

    2008 70

    persiki, arī nektarīni

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

     

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 70 11

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 70 19

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

    2008 70 31

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 70 39

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1kg

    2008 70 51

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 70 59

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1kg

    2008 70 61

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 70 69

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 70 71

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

    2008 70 79

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

    2008 70 92

    – – – –

    5 kg vai vairāk

    2008 70 98

    – – – –

    līdz 5 kg

    2008 80

    zemenes

     

    – –

    ar spirta piedevu

     

    – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara

    2008 80 11

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 80 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2008 80 31

    – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 80 39

    – – – –

    citādi

     

    – –

    bez spirta piedevas

    2008 80 50

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 80 70

    – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 80 90

    – – –

    bez cukura piedevas

     

    citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 minētos

    2008 92

    – –

    maisījumi

     

    – – –

    ar spirta piedevu

     

    – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara

     

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 92 12

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 14

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

    2008 92 16

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 18

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 92 32

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 34

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

    2008 92 36

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 38

    – – – – – –

    citādi

     

    – – –

    bez spirta piedevas

     

    – – – –

    ar cukura piedevu

     

    – – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg

    2008 92 51

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 59

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    augļu maisījumi, kuros nevienu augļu nav vairāk par 50 % no augļu kopējā svara

    2008 92 72

    – – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 74

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    citādi

    2008 92 76

    – – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 78

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

     

    – – – – –

    5 kg vai vairāk

    2008 92 92

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 93

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    4,5 kg vai vairāk, bet mazāk nekā 5 kg

    2008 92 94

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 96

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    līdz 4,5 kg

    2008 92 97

    – – – – – –

    no tropu augļiem (ietverot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk)

    2008 92 98

    – – – – – –

    citādi

    2008 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar spirta piedevu

     

    – – – –

    ingvers

    2008 99 11

    – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 99 19

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    vīnogas

    2008 99 21

    – – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

    2008 99 23

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara

     

    – – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 99 24

    – – – – – –

    tropu augļi

    2008 99 28

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    citādi

    2008 99 31

    – – – – – – –

    tropu augļi

    2008 99 34

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

    2008 99 36

    – – – – – – –

    tropu augļi

    2008 99 37

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    citādi

    2008 99 38

    – – – – – – –

    tropu augļi

    2008 99 40

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – –

    bez spirta piedevas

     

    – – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

    2008 99 41

    – – – – –

    ingvers

    2008 99 43

    – – – – –

    vīnogas

    2008 99 45

    – – – – –

    plūmes un žāvētas plūmes

    2008 99 46

    – – – – –

    pasifloru augļi, gvajaves un tamarindi

    2008 99 47

    – – – – –

    mango, mangostāni, papaijas, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas

    2008 99 49

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    2008 99 51

    – – – – –

    ingvers

    2008 99 61

    – – – – –

    pasifloru augļi un gvajaves

    2008 99 62

    – – – – –

    mango, mangostāni, papaijas, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas

    2008 99 67

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – – – –

    plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru

    2008 99 72

    – – – – – –

    5 kg vai vairāk

    2008 99 78

    – – – – – –

    līdz 5 kg

    2008 99 99

    – – – – –

    citādi

    2009

    Augļu sulas (ietverot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

     

    apelsīnu sula

    2009 12 00

    – –

    nesaldēta, kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

     

    greipfrūtu (ietverot pomelo) sula

    2009 21 00

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20

     

    citu viena veida citrusu augļu sula

    2009 31

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20

     

    – – –

    kuru vērtība pārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara

    2009 31 11

    – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 31 19

    – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – –

    kuru vērtība nepārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara

     

    – – – –

    citronu sula

    2009 31 51

    – – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 31 59

    – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – – –

    citu citrusaugļu sulas

    2009 31 91

    – – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 31 99

    – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    ananasu sula

    2009 41

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20

    2009 41 10

    – – –

    kuru vērtība pārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

     

    – – –

    citādi

    2009 41 91

    – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 41 99

    – – – –

    bez cukura piedevas

    2009 50

    tomātu sula

    2009 50 10

    – –

    ar cukura piedevu

    2009 50 90

    – –

    citādi

     

    vīnogu sula (ietverot vīnogu misu)

    2009 61

    – – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 30

    2009 61 10

    – – –

    kuru vērtība pārsniedz €18 par 100 kg tīrā svara

    2009 61 90

    – – –

    kuru vērtība nepārsniedz €18 par 100 kg tīrā svara

     

    ābolu sula

    2009 71

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20

    2009 71 10

    – – –

    kuru vērtība pārsniedz €18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

     

    – – –

    citādi

    2009 71 91

    – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 71 99

    – – – –

    bez cukura piedevas

    2009 80

    citu viena veida augļu vai dārzeņu sulas

     

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67

     

    – – –

    bumbieru sula

    2009 80 50

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz €18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

     

    – – – –

    citādi

    2009 80 61

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 80 63

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 80 69

    – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

    2009 80 71

    – – – – –

    ķiršu sula

    2009 80 73

    – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 79

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 80 85

    – – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 86

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 80 88

    – – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 89

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    bez cukura piedevas

    2009 80 95

    – – – – – –

    lielogu dzērveņu (Vaccinium macrocarpon) sula

    2009 80 96

    – – – – – –

    ķiršu sula

    2009 80 97

    – – – – – –

    tropu augļu sulas

    2009 80 99

    – – – – – –

    citādi

    2009 90

    sulu maisījumi

     

    – –

    kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67

     

    – – –

    ābolu un bumbieru sulu maisījumi

    2009 90 31

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz €18 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 90 39

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara

     

    – – – – –

    citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi

    2009 90 41

    – – – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 90 49

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

    2009 90 51

    – – – – – –

    ar cukura piedevu

    2009 90 59

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    kuru vērtība nepārsniedz €30 par 100 kg tīrā svara

     

    – – – – –

    citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi

    2009 90 71

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 90 73

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 90 79

    – – – – – –

    bez cukura piedevas

     

    – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

    2009 90 92

    – – – – – – –

    tropu augļu sulu maisījumi

    2009 90 94

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

    2009 90 95

    – – – – – – –

    tropu augļu sulu maisījumi

    2009 90 96

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    bez cukura piedevas

    2009 90 97

    – – – – – – –

    tropu augļu sulu maisījumi

    2009 90 98

    – – – – – – –

    citādi

    2206 00

    Citi raudzēti dzērieni (piemēram, sidrs, bumbieru vīns, medalus); raudzēto dzērienu maisījumi un raudzēto dzērienu un bezalkoholisko dzērienu maisījumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

    2206 00 10

    čagu ekstrakta vīns

     

    citādi

     

    – –

    dzirkstošie

    2206 00 31

    – – –

    ābolu sidrs un bumbieru vīns

    2206 00 39

    – – –

    citādi

     

    – –

    nedzirkstošie, tarā ar tilpumu

     

    – – –

    2 litri vai mazāk

    2206 00 51

    – – – –

    ābolu sidrs un bumbieru vīns

    2206 00 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    vairāk par 2 l

    2206 00 81

    – – – –

    ābolu sidrs un bumbieru vīns

    2206 00 89

    – – –

    citādi

    2209 00

    Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:

     

    vīna etiķis, tarā ar tilpumu

    2209 00 11

    – –

    2 litri vai mazāk

    2209 00 19

    vairāk par 2 l

     

    – –

    citādi, tarā ar tilpumu

    2209 00 91

    – –

    2 litri vai mazāk

    2209 00 99

    – –

    vairāk par 2 l

    2309

    Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā:

    2309 10

    suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai

     

    – –

    kas satur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu, maltodekstrīna sīrupu, kurš minēts 1702 30 51 līdz 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 un 2106 90 55. apakšpozīcijā, vai piena produktus:

     

    – – –

    kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups

     

    – – – –

    kuros nav cietes vai cietes saturs ir 10 % no svara vai mazāk

    2309 10 11

    – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 10 13

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 10 15

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 %, bet nepārsniedz 75 % no svara

    2309 10 19

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 75 % no svara

     

    – – – –

    kuros cietes saturs pārsniedz 10 %, bet nepārsniedz 30 % no svara

    2309 10 31

    – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 10 33

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 10 39

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara

     

    – – – –

    kuros cietes saturs pārsniedz 30 % no svara

    2309 10 51

    – – – – –

    kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara

    2309 10 53

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara

    2309 10 59

    – – – – –

    kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara

    2309 10 70

    – – –

    kas nesatur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu un maltodekstrīna sīrupu, bet satur piena produktus

    2309 10 90

    – –

    citādi

    2401

    Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi:

    2401 10

    tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu

     

    – –

    dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ietverot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka

    2401 10 10

    – – –

    dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa

    2401 10 20

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ietverot Bērlija hibrīdus)

    2401 10 30

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa

     

    – – –

    karstumā kaltēta tabaka

    2401 10 41

    – – – –

    Kentuki tipa

    2401 10 49

    – – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    2401 10 50

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā tabaka

    2401 10 60

    – – –

    saulē kaltēta austrumu tipa tabaka

    2401 10 70

    – – –

    ēnā kaltēta tumšā tabaka

    2401 10 80

    – – –

    dūmos kaltēta tabaka

    2401 10 90

    – – –

    citāda tabaka

    2401 20

    tabaka ar daļēji vai pilnīgi izgrieztu vidējo dzīslu

     

    – –

    dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ietverot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka

    2401 20 10

    – – –

    dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa

    2401 20 20

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ietverot Bērlija hibrīdus)

    2401 20 30

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa

     

    – – –

    karstumā kaltēta tabaka

    2401 20 41

    – – – –

    Kentuki tipa

    2401 20 49

    – – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    2401 20 50

    – – –

    ēnā kaltēta gaišā tabaka

    2401 20 60

    – – –

    saulē kaltēta austrumu tipa tabaka

    2401 20 70

    – – –

    ēnā kaltēta tumšā tabaka

    2401 20 80

    – – –

    dūmos kaltēta tabaka

    2401 20 90

    – – –

    citāda tabaka

    2401 30 00

    tabakas atkritumi

    III c PIELIKUMS

    MELNKALNES TARIFA KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

    (Minēti 27. panta 2. punkta c) apakšpunktā)

    Muitas nodokļus produktiem, kas uzskaitīti šajā pielikumā, samazinās līdz 50 % saskaņā ar šajā pielikumā katram produktam norādīto grafiku

    šā nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa likmes;

    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa likmes;

    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa likmes;

    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa likmes;

    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa likmes.

    KN kods

    Apraksts

    0104

    Dzīvas aitas un kazas:

    0104 10

    aitas

     

    – –

    citādi

    0104 10 30

    – – –

    jēri (līdz 1 gada vecumam)

    0104 10 80

    – – –

    citādi

    0104 20

    kazas

    0104 20 90

    – –

    citādi

    0201

    Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:

    0201 10 00

    liemeņi un pusliemeņi

    ex 0201 10 00

    – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 10 00

    – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 10 00

    – –

    no citas gaļas

    0201 20

    citādi neatkaulotie izcirtņi

    0201 20 20

    – –

    rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas

    ex 0201 20 20

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 20 20

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 20 20

    – – –

    no citas gaļas

    0201 20 30

    – –

    nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

    ex 0201 20 30

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 20 30

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 20 30

    – – –

    no citas gaļas

    0201 20 50

    – –

    nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas

    ex 0201 20 50

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 20 50

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 20 50

    – – –

    no citas gaļas

    0201 20 90

    – –

    citādi

    ex 0201 20 90

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 20 90

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 20 90

    – – –

    no citas gaļas

    0201 30 00

    atkaulota

    ex 0201 30 00

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0201 30 00

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0201 30 00

    – – –

    no citas gaļas

    0202

    Saldēta liellopu gaļa:

    0202 10 00

    liemeņi un pusliemeņi

    ex 0202 10 00

    – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 10 00

    – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 10 00

    – –

    no citas gaļas

    0202 20

    citādi neatkaulotie izcirtņi

    0202 20 10

    – –

    rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas

    ex 0202 20 10

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 20 10

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 20 10

    – – –

    no citas gaļas

    0202 20 30

    – –

    nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

    ex 0202 20 30

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 20 30

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 20 30

    – – –

    no citas gaļas

    0202 20 50

    – –

    nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas

    ex 0202 20 50

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 20 50

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 20 50

    – – –

    no citas gaļas

    0202 20 90

    – –

    citādi

    ex 0202 20 90

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 20 90

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 20 90

    – – –

    no citas gaļas

    0202 30

    atkaulota

    0202 30 10

    – –

    liemeņa priekšējās ceturtdaļas, veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa – vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā – pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju

    ex 0202 30 10

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 30 10

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 30 10

    – – –

    no citas gaļas

    0202 30 50

    – –

    pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali

    ex 0202 30 50

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 30 50

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 30 50

    – – –

    no citas gaļas

    0202 30 90

    – –

    citādi

    ex 0202 30 90

    – – –

    no teļa gaļas

    ex 0202 30 90

    – – –

    no jauniem vēršiem

    ex 0202 30 90

    – – –

    no citas gaļas

    0204

    Svaiga, atdzesēta vai saldēta kazu un aitu gaļa:

    0204 10 00

    svaigi vai atdzesēti jēru liemeņi un pusliemeņi

     

    citāda svaiga vai atdzesēta aitas gaļa

    0204 21 00

    – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0204 22

    – –

    citādi neatkaulotie izcirtņi

    0204 22 10

    – – –

    īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas

    0204 22 30

    – – –

    muguras gabali un/vai pakaļgali

    0204 22 50

    – – –

    kājas

    0204 22 90

    – – –

    citādi

    0204 23 00

    – –

    atkaulota

    0204 30 00

    saldēti jēru liemeņi un pusliemeņi

     

    citāda saldēta aitas gaļa

    0204 41 00

    – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0204 42

    – –

    citādi neatkaulotie izcirtņi

    0204 42 10

    – – –

    īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas

    0204 42 30

    – – –

    muguras gabali un/vai pakaļgali

    0204 42 50

    – – –

    kājas

    0204 42 90

    – – –

    citādi

    0204 43

    – –

    atkaulota

    0204 43 10

    – – –

    jēru

    0204 43 90

    – – –

    citādi

    0204 50

    kazas gaļa

     

    – –

    svaigs vai dzesināts

    0204 50 11

    – – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0204 50 13

    – – –

    īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas

    0204 50 15

    – – –

    muguras gabali un/vai pakaļgali

    0204 50 19

    – – –

    kājas

     

    – – –

    citādi

    0204 50 31

    – – – –

    neatkauloti izcirtņi

    0204 50 39

    – – – –

    bezkaula izcirtņi

     

    – –

    saldēta

    0204 50 51

    – – –

    liemeņi un pusliemeņi

    0204 50 53

    – – –

    īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas

    0204 50 55

    – – –

    muguras gabali un/vai pakaļgali

    0204 50 59

    – – –

    kājas

     

    – – –

    citādi

    0204 50 71

    – – – –

    neatkauloti izcirtņi

    0204 50 79

    – – – –

    bezkaula izcirtņi

    0207

    Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

     

    vistu

    0207 11

    – –

    nesadalītas, svaigas vai atdzesētas

    0207 11 10

    – – –

    noplūktas un izķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “83 % cāļi”

    0207 11 30

    – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi”

    0207 11 90

    – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

    0207 12

    – –

    nesadalītas, saldētas

    0207 12 10

    – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi”

    0207 12 90

    – – –

    noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

    0207 13

    – –

    gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti

     

    – – –

    gabali

    0207 13 10

    – – – –

    atkaulota

     

    – – – –

    neatkaulota

    0207 13 20

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 13 30

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 13 40

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

    0207 13 50

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

    0207 13 60

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 13 70

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

    0207 13 91

    – – – –

    aknas

    0207 13 99

    – – – –

    citādi

    0207 14

    – –

    saldēti gabali un subprodukti

     

    – – –

    gabali

    0207 14 10

    – – – –

    atkaulota

     

    – – – –

    neatkaulota

    0207 14 20

    – – – – –

    puses vai ceturtdaļas

    0207 14 30

    – – – – –

    veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

    0207 14 40

    – – – – –

    muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

    0207 14 50

    – – – – –

    krūtiņas un to gabali

    0207 14 60

    – – – – –

    kājas un to gabali

    0207 14 70

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    subprodukti

    0207 14 91

    – – – –

    aknas

    0207 14 99

    – – – –

    citādi

    0210

    Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un gaļas subprodukti; pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:

     

    cūkgaļa

    0210 11

    – –

    šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem

     

    – – –

    mājas cūku

     

    – – – –

    sālīti vai sālījumā

    0210 11 11

    – – – – –

    šķiņķi un to izcirtņi

    0210 11 19

    – – – – –

    pleči un to izcirtņi

     

    – – – –

    žāvēti vai kūpināti

    0210 11 31

    – – – – –

    šķiņķi un to izcirtņi

    0210 11 39

    – – – – –

    pleči un to izcirtņi

    0210 11 90

    – – –

    citādi

    0210 12

    – –

    vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

     

    – – –

    mājas cūku

    0210 12 11

    – – – –

    sālīti vai sālījumā

    0210 12 19

    – – – –

    žāvēti vai kūpināti

    0210 12 90

    – – –

    citādi

    0210 19

    – –

    citādi

     

    – – –

    mājas cūku

     

    – – – –

    sālīti vai sālījumā

    0210 19 10

    – – – – –

    bekona sāni vai pusliemeņi bez šķiņķa (spenseri)

    0210 19 20

    – – – – –

    3/4 pusliemeņi vai viduči

    0210 19 30

    – – – – –

    priekšējās daļas un to izcirtņi

    0210 19 40

    – – – – –

    muguras gabali un to izcirtņi

    0210 19 50

    – – – – –

    citādi

     

    – – – –

    žāvēti vai kūpināti

    0210 19 60

    – – – – –

    priekšējās daļas un to izcirtņi

    0210 19 70

    – – – – –

    muguras gabali un to izcirtņi

     

    – – – – –

    citādi

    0210 19 81

    – – – – – –

    atkaulota

    0210 19 89

    – – – – – –

    citādi

    0210 19 90

    – – –

    citādi

    0210 20

    liellopu gaļa

    0210 20 10

    – –

    neatkaulota

    0210 20 90

    – –

    atkaulota

    0401

    Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

    0401 10

    kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara

    0401 10 10

    – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 10 90

    – –

    citādi

    0401 20

    kura tauku saturs pārsniedz 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara

     

    – –

    nepārsniedz 3 %

    0401 20 11

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 20 19

    – – –

    citādi

     

    – –

    pārsniedz 3 %

    0401 20 91

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 20 99

    – – –

    citādi

    0401 30

    kura tauku saturs pārsniedz 6 % no svara

     

    – –

    nepārsniedz 21 %

    0401 30 11

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 30 19

    – – –

    citādi

     

    – –

    pārsniedz 21 %, bet nepārsniedz 45 %

    0401 30 31

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 30 39

    – – –

    citādi

     

    – –

    pārsniedz 45 %

    0401 30 91

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

    0401 30 99

    – – –

    citādi

    0402

    Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

    0402 10

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura tauku saturs nepārsniedz 1,5 % no svara

     

    – –

    bez cukura vai citu saldinātāju piedevas

    0402 10 11

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 10 19

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    0402 10 91

    – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 10 99

    – – –

    citādi

     

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, ar tauku saturu vairāk nekā 1,5 % no svara

    0402 21

    – –

    bez cukura vai citu saldinātāju piedevas

     

    – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 27 % no svara

    0402 21 11

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

     

    – – – –

    citādi

    0402 21 17

    – – – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 11 % no svara

    0402 21 19

    – – – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 11 %, bet nepārsniedz 27 % no svara

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 27 % no svara

    0402 21 91

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 21 99

    – – – –

    citādi

    0402 29

    – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 27 % no svara

     

    – – – –

    citādi

    0402 29 15

    – – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 29 19

    – – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 27 % no svara

    0402 29 91

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 29 99

    – – – –

    citādi

     

    citādi

    0402 91

    – –

    bez cukura vai citu saldinātāju piedevas

     

    – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 8 % no svara

    0402 91 11

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 91 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 8 %, bet nepārsniedz 10 % no svara

    0402 91 31

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 91 39

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 10 %, bet nepārsniedz 45 % no svara

    0402 91 51

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 91 59

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 45 % no svara

    0402 91 91

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 91 99

    – – – –

    citādi

    0402 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 9,5 % no svara

    0402 99 11

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 99 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 9,5 %, bet nepārsniedz 45 % no svara

    0402 99 31

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 99 39

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 45 % no svara

    0402 99 91

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

    0402 99 99

    – – – –

    citādi

    0403

    Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

    0403 10

    Jogurts

     

    – –

    nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao

     

    – – –

    bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara

    0403 10 11

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 10 13

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 10 19

    – – – –

    pārsniedz 6 %

     

    – – –

    citādas, kura tauku saturs pēc svara

    0403 10 31

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 10 33

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 10 39

    – – – –

    pārsniedz 6 %

    0403 90

    citādi

     

    – –

    nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao

     

    – – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā

     

    – – – –

    bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara

    0403 90 11

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0403 90 13

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0403 90 19

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – – –

    citādas, kura tauku saturs pēc svara

    0403 90 31

    – – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0403 90 33

    – – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0403 90 39

    – – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – –

    citādi

     

    – – – –

    bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara

    0403 90 51

    – – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 90 53

    – – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 90 59

    – – – – –

    pārsniedz 6 %

     

    – – – –

    citādas, kura tauku saturs pēc svara

    0403 90 61

    – – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 90 63

    – – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 90 69

    – – – – –

    pārsniedz 6 %

    0405

    - - - - - - Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas

    0405 10

    sviests

     

    – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 85 % no svara

     

    – – –

    dabisks sviests

    0405 10 11

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

    0405 10 19

    – – – –

    citādi

    0405 10 30

    – – –

    atjaunotais sviests

    0405 10 50

    – – –

    sūkalu sviests

    0405 10 90

    – –

    citādi

    0405 20

    piena tauku pastas

    0405 20 90

    – –

    ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 %

    0405 90

    citādi

    0405 90 10

    – –

    ar tauku saturu pēc svara 99,3 % vai vairāk un ūdens saturu pēc svara līdz 0,5 %

    0405 90 90

    – –

    citādi

    0406

    Siers un biezpiens:

    0406 10

    svaigs (nenogatavināts un nesālīts) siers, arī sūkalu siers un biezpiens

    0406 10 20

    – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara

    0406 10 80

    – –

    citādi

    0406 20

    visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris

    0406 20 10

    – –

    Glaras zaļais siers (t.s. Schabziger) no vājpiena ar sasmalcinātu lapu garšaugu piedevu

    0406 20 90

    – –

    citādi

    0406 30

    kausētais siers, nerīvēts un neberzts

    0406 30 10

    – –

    kura ražošanā izmantots tikai Ementāles, Grijēras un Apencelles siers un kurā kā piedeva var būt Glaras zaļais siers (t.s. Schabziger); safasēts mazumtirdzniecībai, kura tauku saturs sausnā nepārsniedz 56 % no svara

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    kura tauku saturs nepārsniedz 36 % no svara un tauku saturs sausnā

    0406 30 31

    – – – –

    nepārsniedz 48 %

    0406 30 39

    – – – –

    pārsniedz 48 %

    0406 30 90

    – – –

    kura tauku saturs pārsniedz 36 % no svara

    0406 40

    zilie sieri un citādi sieri, kas satur Penicillium roqueforti dzīslas

    0406 40 10

    – –

    rokfors

    0406 40 50

    – –

    Gorgonzola

    0406 40 90

    – –

    citādi

    0406 90

    citādi sieri

    0406 90 01

    – –

    pārstrādei

     

    – –

    citādi

    0406 90 13

    – – –

    Ementāles siers

    0406 90 15

    – – –

    Grijēras siers, Sbrinz

    0406 90 17

    – – –

    Bergkäse un Apencelles siers

    0406 90 18

    – – –

    Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or un Tête de Moine

    0406 90 19

    – – –

    Glaras zaļais siers (t.s. Schabziger) no vājpiena ar sasmalcinātu lapu garšaugu piedevu

    0406 90 21

    – – –

    Čedaras siers

    0406 90 23

    – – –

    Edamas siers

    0406 90 25

    – – –

    Tilzītes siers

    0406 90 27

    – – –

    Butterkäse

    0406 90 29

    – – –

    kaškavals

    0406 90 32

    – – –

    Feta

    0406 90 35

    – – –

    KefaloTyri

    0406 90 37

    – – –

    Finlandia

    0406 90 39

    – – –

    Jarlsberg

     

    – – –

    citādi

    0406 90 50

    – – – –

    siers no aitas vai bifeļmātes piena traukos ar sālījumu vai aitādas vai kazādas maisos

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    kuru tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā

     

    – – – – – –

    nepārsniedz 47 %

    0406 90 61

    – – – – – – –

    Grana Padano, Parmigiano Reggiano

    0406 90 63

    – – – – – – –

    Fiore Sardo, Pecorino

    0406 90 69

    – – – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 72 %

    0406 90 73

    – – – – – – –

    Provolone

    0406 90 75

    – – – – – – –

    Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

    0406 90 76

    – – – – – – –

    Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

    0406 90 78

    – – – – – – –

    Haudas siers

    0406 90 79

    – – – – – – –

    Esrom, Italico, Kernhem, SaintNectaire, SaintPaulin, Taleggio

    0406 90 81

    – – – – – – –

    Cantal, Čestras siers, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

    0406 90 82

    – – – – – – –

    kamambērs

    0406 90 84

    – – – – – – –

    Brī siers

    0406 90 85

    – – – – – – –

    Kefalograviera, Kasseri

     

    – – – – – – –

    citādi sieri, kuru ūdens saturs beztauku vielā

    0406 90 86

    – – – – – – – –

    pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 52 %

    0406 90 87

    – – – – – – – –

    pārsniedz 52 %, bet nepārsniedz 62 %

    0406 90 88

    – – – – – – – –

    pārsniedz 62 %, bet nepārsniedz 72 %

    0406 90 93

    – – – – – –

    pārsniedz 72 %

    0406 90 99

    – – – – –

    citādi

    0409 00 00

    Dabiskais medus

    0701

    Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:

    0701 90

    citādi

    0701 90 10

    – –

    cietes ražošanai

     

    – –

    citādi

    0701 90 50

    – – –

    jaunie, no 1. janvāra līdz 30. jūnijam

    0701 90 90

    – – –

    citādi

    0702 00 00

    Svaigi vai atdzesēti tomāti:

    ex 0702 00 00

    no 1. aprīļa līdz 31. augustam

    0704

    Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

    0704 10 00

    ziedkāposti un brokoļi

    ex 0704 10 00

    – –

    puķkāposti

    ex 0704 10 00

    – –

    brokoļi

    0704 20 00

    Briseles kāposti (rožu kāposti)

    0704 90

    citādi

    0704 90 10

    – –

    baltie galviņkāposti un sarkanie galviņkāposti

    0707 00

    Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

    0707 00 05

    gurķi

    ex 0707 00 05

    – –

    no 1. aprīļa līdz 30. jūnijam

    0707 00 90

    kornišoni

    ex 0707 00 90

    – –

    no 1. septembra līdz 31. oktobrim

    0709

    Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

    0709 60

    Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi

    0709 60 10

    – –

    dārzeņpipari (paprika)

     

    – –

    citādi

    0709 60 91

    – – –

    Capsicum ģints dārzeņi kapsicīna vai Capsicum oleoresin krāsvielu ražošanai

    0709 60 95

    – – –

    ēterisko eļļu vai rezinoīdu rūpnieciskai ražošanai

    0709 60 99

    – – –

    citādi

    0709 70 00

    spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene

    0805

    Citrusaugļi, žāvēti vai svaigi:

    0805 20

    mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi

    0805 20 10

    – –

    klementīni

    ex 0805 20 10

    – – –

    no -. oktobra līdz 31. decembrim

    0805 20 30

    – –

    šķirnes Monreale un sacumas

    ex 0805 20 30

    – – –

    no -. oktobra līdz 31. decembrim

    0805 20 50

    – –

    mandarīni un vilkingi

    ex 0805 20 50

    – – –

    no 1. oktobra līdz 31. decembrim

    0805 20 70

    – –

    tanžerīni

    ex 0805 20 70

    – – –

    no 1. oktobra līdz 31. decembrim

    0805 20 90

    – –

    citādi

    ex 0805 20 90

    – – –

    no 1. oktobra līdz 31. decembrim

    0806

    Vīnogas, svaigas vai žāvētas:

    0806 10

    svaigas

    0806 10 10

    – –

    galda vīnogas

    ex 0806 10 10

    – – –

    no 1. jūlija līdz 30. septembrim

    0806 10 90

    – –

    citādi

    ex 0806 10 90

    – – –

    no 1. jūlija līdz 30. septembrim

    0807

    Svaigas melones (ietverot arbūzus) un papaijas:

     

    melones un arbūzi

    0807 11 00

    – –

    arbūzi

    ex 0807 11 00

    – – –

    no 1. jūlija līdz 30. augustam

    0808

    Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:

    0808 10

    āboli

    0808 10 10

    – –

    sidra āboli bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim

    0808 10 80

    – –

    citādi

    0808 20

    bumbieri un cidonijas

     

    – –

    bumbieri

    0808 20 10

    – – –

    vīna bumbieri bez taras no 1. augusta līdz 31. decembrim

    0808 20 50

    – – –

    citādi

    0808 20 90

    – –

    cidonijas

    0809

    Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ietverot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:

    0809 10 00

    aprikozes

    0809 20

    ķirši

    0809 20 05

    – –

    skābie ķirši (Prunus cerasus)

    0809 20 95

    – –

    citādi

    0809 30

    persiki, arī nektarīni

    0809 30 10

    – –

    nektarīni

    0809 30 90

    – –

    citādi

    ex 0809 30 90

    – – –

    no 1. jūnija līdz 30. augustam

    0809 40

    plūmes un ērkšķu plūmes

    0809 40 05

    – –

    plūmes

    0809 40 90

    – –

    ērkšķu plūmes

    0810

    Citi svaigi augļi un ogas:

    0810 10 00

    zemenes

    0810 20

    avenes, kazenes, zīdkoka ogas un kazeņavenes

    0810 20 10

    – –

    avenes

    0810 20 90

    – –

    citādi

    0810 50 00

    kivi

    ex 0810 50 00

    – –

    no 1. novembra līdz 31. martam

    1509

    Olīveļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

    1509 10

    neapstrādāta

    1509 10 10

    – –

    spīdīgā olīveļļa

    1509 10 90

    – –

    citādi

    1509 90 00

    citādi

    ex 1509 90 00

    – –

    iepakojumos ar tilpumu virs 25 litriem

    ex 1509 90 00

    – –

    citādi

    1601 00

    Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm; pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes:

    1601 00 10

    No aknām

     

    citādi

    1601 00 91

    – –

    termiski neapstrādātas žāvētas vai uzziežamās desas

    1601 00 99

    – –

    citādi

    1602

    Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:

    1602 10 00

    homogenizēti produkti

    1602 20

    no jebkuru dzīvnieku aknām

     

    – –

    zosu vai pīļu aknām

    1602 20 11

    – – –

    ar tauko aknu saturu 75 % vai vairāk

    1602 20 19

    – – –

    citādi

    1602 20 90

    – –

    citādi

     

    no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105

    1602 31

    – –

    tītariem

     

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk

    1602 31 11

    – – – –

    tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas

    1602 31 19

    – – – –

    citādi

    1602 31 30

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %

    1602 31 90

    – – –

    citādi

    1602 32

    – –

    vistu

     

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk

    1602 32 11

    – – – –

    termiski neapstrādāti

    1602 32 19

    – – – –

    citādi

    1602 32 30

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %

    1602 32 90

    – – –

    citādi

    1602 39

    – –

    citādi

     

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk

    1602 39 21

    – – – –

    termiski neapstrādāti

    1602 39 29

    – – – –

    citādi

    1602 39 40

    – – –

    ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %

    1602 39 80

    – – –

    citādi

     

    cūkāda

    1602 41

    – –

    šķiņķi un to izcirtņi

    1602 41 10

    – – –

    mājas cūku

    1602 41 90

    – – –

    citādi

    1602 42

    – –

    pleči un to izcirtņi

    1602 42 10

    – – –

    mājas cūku

    1602 42 90

    – – –

    citādi

    1602 49

    – –

    citādi, ietverot maisījumus

     

    – – –

    mājas cūku

     

    – – – –

    kas satur 80 % vai vairāk jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ietverot jebkura veida taukus:

    1602 49 11

    – – – – –

    garie muguras gabali (izņemot kakla gabalus) un to izcirtņi, ietverot muguras gabalu vai šķiņķa maisījumus

    1602 49 13

    – – – – –

    kakla gabali un to izcirtņi, ietverot kakla un pleča gabalu maisījumus

    1602 49 15

    – – – – –

    citādi maisījumi, kas satur šķiņķi (gurnus), pleci, muguras gabalus vai kakla gabalus un to izcirtņus

    1602 49 19

    – – – – –

    citādi

    1602 49 30

    – – – –

    kas satur 40 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ietverot jebkura veida vai izcelsmes taukus

    1602 49 50

    – – – –

    kas satur mazāk par 40 % jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ietverot jebkura veida vai izcelsmes taukus

    1602 49 90

    – – –

    citādi

    1602 50

    liellopu

    1602 50 10

    – –

    termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    hermētiskā tarā

    1602 50 31

    – – – –

    sālīta liellopu gaļa

    1602 50 39

    – – – –

    citādi

    1602 50 80

    – – –

    citādi

    1602 90

    citādi, ietverot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm

    1602 90 10

    – –

    izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm

     

    – –

    citādi

    1602 90 31

    – – –

    no medījuma vai truša

    1602 90 41

    – – –

    ziemeļbriežu

     

    – – –

    citādi

    1602 90 51

    – – – –

    kas satur mājas cūku gaļu vai gaļas subproduktus

     

    – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    kas satur liellopu gaļu vai subproduktus

    1602 90 61

    – – – – – –

    termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi

    1602 90 69

    – – – – – –

    citādi

     

    – – – – –

    citādi

     

    – – – – – –

    aitu vai kazu

     

    – – – – – – –

    termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi

    1602 90 72

    – – – – – – – –

    aitu

    1602 90 74

    – – – – – – – –

    kazu

     

    – – – – – – –

    citādi

    1602 90 76

    – – – – – – – –

    aitu

    1602 90 78

    – – – – – – – –

    kazu

    1602 90 98

    – – – – – –

    citādi

    IV PIELIKUMS

    KOPIENAS KONCESIJAS MELNKALNES ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM PRODUKTI, KAS MINĒTI ŠĀ NOLĪGUMA 29. PANTA 2. PUNKTĀ

    Uz turpmāk minēto Melnkalnes izcelsmes ražojumu importēšanu Kopienā attiecas šādas koncesijas:

    KN kods

    TARIC apakšgrupa

    Apraksts

    No šā nolīguma spēkā stāšanās brīža līdz tā paša gada 31. decembrim

    (n)

    No 1. janvāra līdz 31. decembrim

    (n + 1)

    Par katru turpmāko gadu, no 1. janvāra līdz 31. decembrim

    0301 91 10

     

    Dzīvas foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster); svaigas vai dzesinātas; saldētas, žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 90 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 70 % no MFN nodokļa likmes

    0301 91 90

     

    0302 11 10

     

    0302 11 20

     

    0302 11 80

     

    0303 21 10

     

    0303 21 20

     

    0303 21 80

     

    0304 19 15

     

    0304 19 17

     

    ex 0304 19 19

    30

    ex 0304 19 91

    10

    0304 29 15

     

    0304 29 17

     

    ex 0304 29 19

    30

    ex 0304 99 21

    11, 12, 20

    ex 0305 10 00

    10

    ex 0305 30 90

    50

    0305 49 45

    61

    ex 0305 59 80

    61

    ex 0305 69 80

     

    0301 93 00

     

    Dzīvas karpas; svaigas vai dzesinātas; saldētas, žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK 10 t: ar 0 %

    Virs TK: 90 % no MFN nodokļa likmes

    TK 10 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 10 t: ar 0 %

    Virs TK: 70 % no MFN nodokļa likmes

    0302 69 11

     

    0303 79 11

     

    ex 0304 19 19

    20

    ex 0304 19 91

    20

    ex 0304 29 19

    20

    ex 0304 99 21

    16

    ex 0305 10 00

    20

    ex 0305 30 90

    60

    ex 0305 49 80

    30

    ex 0305 59 80

    63

    ex 0305 69 80

    63

    ex 0301 99 80

    80

    Dzīvas parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.) svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 55 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 30 % no MFN nodokļa likmes

    0302 69 61

     

    0303 79 71

     

    ex 0304 19 39

    80

    ex 0304 19 99

    77

    ex 0304 29 99

    50

    ex 0304 99 99

    20

    ex 0305 10 00

    30

    ex 0305 30 90

    70

    ex 0305 49 80

    40

    ex 0305 59 80

    65

    ex 0305 69 80

    65

    ex 0301 99 80

    22

    Dzīvi labraki (Dicentrarchus labrax); svaigi vai dzesināti; saldēti; žāvēti, sālīti vai sālījumā, kūpināti; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 55 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 30 % no MFN nodokļa likmes

    0302 69 94

     

    ex 0303 77 00

    10

    ex 0304 19 39

    85

    ex 0304 19 99

    79

    ex 0304 29 99

    60

    ex 0304 99 99

    70

    ex 0305 10 00

    40

    ex 0305 30 90

    80

    ex 0305 49 80

    50

    ex 0305 59 80

    67

    ex 0305 69 80

    67


    KN kods

    TARIC apakšgrupa

    Apraksts

    Ikgadējās tarifa kvotas apjoms (tīrais svars)

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex 1604 20 50

    10, 19

    Sagatavotas vai konservētas sardīnes

    TK 200 t: ar 6 %

    Virs TK: MFN likme pilnā apmērā (1)

    1604 16 00

    1604 20 40

     

    Sagatavoti vai konservēti anšovi

    TK 200 t: ar 12,5 %

    Virs TK: MFN likme pilnā apmērā (1)

    Nodokļa likme, kas piemērojama visiem HS pozīcijā 1604 minētajiem produktiem, izņemot sagatavotas vai konservētas sardīnes un anšovus, tiks samazināta atbilstīgi šādam grafikam:

    Gads

    1. gads

    (nodoklis %)

    3. gads

    (nodoklis %)

    5. gads un turpmākie gadi

    (nodoklis %)

    Nodoklis

    90 % no MFN

    80 % no MFN

    70 % no MFN


    (1)  Sākotnējais kvotas apmērs ir 200 tonnas. No ceturtā gada 1. janvāra pēc tam, kad šis nolīgums stājies spēkā, kvotas apjomu palielina līdz 250 tonnām ar nosacījumu, ka vismaz 80 % no iepriekšējās kvotas kopapjoma ir izlietota līdz attiecīgā gada 31. decembrim. Palielināto kvotas apjomu, ja tas izpildīts, turpina piemērot līdz brīdim, kad šā nolīguma puses vienojas par citu režīmu.

    V PIELIKUMS

    MELNKALNES KONCESIJAS KOPIENAS ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM PRODUKTI, KAS MINĒTI ŠĀ NOLĪGUMA 30. PANTA 2. PUNKTĀ

    Uz turpmāk minēto Kopienas izcelsmes ražojumu importēšanu Melnkalnē attiecas šādas koncesijas:

    KN kods

    Apraksts

    No šā nolīguma spēkā stāšanās brīža līdz tā paša gada (n) 31. decembrim

    (n)

    No 1. janvāra līdz 31. decembrim

    (n + 1)

    Par katru turpmāko gadu, no 1. janvāra līdz 31. decembrim

    0301 91 10

    0301 91 90

    0302 11 10

    0302 11 20

    0302 11 80

    0303 21 10

    0303 21 20

    0303 21 80

    0304 19 15

    0304 19 17

    ex 0304 19 19

    ex 0304 19 91

    0304 29 15

    0304 29 17

    ex 0304 29 19

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    0305 49 45

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Dzīvas foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster); svaigas vai dzesinātas; saldētas, sālītas vai sālījumā, žāvētas vai kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 90 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 70 % no MFN nodokļa likmes

    ex 0301 99 80

    0302 69 61

    0303 79 71

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Dzīvas parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.); svaigas vai dzesinātas, saldētas, sālītas vai sālījumā, žāvētas vai kūpinātas; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK: 20 t ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK: 20 t ar 0 %

    Virs TK: 60 % no MFN nodokļa likmes

    TK: 20 t ar 0 %

    Virs TK: 40 % no MFN nodokļa likmes

    ex 0301 99 80

    0302 69 94

    ex 0303 77 00

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Dzīvi labraki (Dicentrarchus labrax); svaigi vai dzesināti; saldēti; žāvēti, sālīti vai sālījumā, kūpināti; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 60 % no MFN nodokļa likmes

    TK 20 t: ar 0 %

    Virs TK: 40 % no MFN nodokļa likmes


    KN kods

    Apraksts

    Ikgadējās tarifa kvotas apjoms (tīrais svars)

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex 1604 20 50

    Sagatavotas vai konservētas sardīnes

    TK 20 t: ar 50 % no MFN

    Virs TK: MFN likme pilnā apmērā

    1604 16 00

    1604 20 40

    Sagatavoti vai konservēti anšovi

    TK 10 t: ar 50 % no MFN

    Virs TK: MFN likme pilnā apmērā

    Nodokļa likme, kas piemērojama visiem HS pozīcijā 1604 minētajiem produktiem, izņemot sagatavotas vai konservētas sardīnes un anšovus, tiks samazināta atbilstīgi šādam grafikam:

    Gads

    1. gads

    (nodoklis %)

    2. gads

    (nodoklis %)

    3. gads

    (nodoklis %)

    4. gads un turpmākie gadi

    (nodoklis %)

    Nodoklis

    80 % no MFN

    70 % no MFN

    60 % no MFN

    50 % no MFN

    VI PIELIKUMS

    FINANŠU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA

    (Minēts šā nolīguma V sadaļas II nodaļā)

    FINANŠU PAKALPOJUMU DEFINĪCIJAS

    Finanšu pakalpojumi ir visi finansiāla rakstura pakalpojumi, kurus piedāvā Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.

    Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības jomas:

    A.

    Apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:

    1.

    tiešā apdrošināšana (to skaitā kopapdrošināšana):

    a)

    dzīvības apdrošināšana,

    b)

    nedzīvības apdrošināšana;

    2.

    pārapdrošināšana un retrocesija;

    3.

    apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība;

    4.

    apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi.

    B.

    Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):

    1.

    noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības;

    2.

    visa veida kreditēšana, inter alia ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;

    3.

    finanšu noma;

    4.

    visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļojumu čeki un bankas pārvedu vekseļi;

    5.

    galvojumi un saistības;

    6.

    tirdzniecība savā labā vai klientu uzdevumā biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi ar:

    a)

    naudas tirgus instrumentiem (ietverot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības u.tt.);

    b)

    ārvalstu valūtu,

    c)

    atvasinātiem finanšu instrumentiem, tostarp ar standartizētiem nākotnes darījumiem un iespēju līgumiem,

    d)

    valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, tostarp mijmaiņas darījumiem, nestandartizētiem procentu likmes nākotnes līgumiem utt.,

    e)

    pārvedamiem vērtspapīriem,

    f)

    citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

    7.

    līdzdalība starpnieka statusā (publiski vai privāti) visu veidu vērtspapīru emisijās, tostarp parakstīšanā un izvietošanā, un ar šādām emisijām saistītu pakalpojumu sniegšana;

    8.

    starpniecība naudas darījumos;

    9.

    aktīvu pārvaldība, piemēram, naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, uzraudzības, depozīta un trasta pakalpojumi;

    10.

    finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;

    11.

    finanšu informācijas sniegšana un nodošana, finanšu datu un ar to saistītās programmatūras apstrāde, ko veic citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;

    12.

    konsultācijas, starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, ietverot datu bāzi par kredītiem un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu pārņemšanu, pārstrukturēšanu un to stratēģiju.

    Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:

    a)

    darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas kursa politiku;

    b)

    darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai dienesti, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;

    c)

    darbības, kas ir likumos noteikta sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.

    VII PIELIKUMS

    INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS

    (Minētas šā nolīguma 75. pantā)

    Šā nolīguma 75. panta 4. punkts ir saistīts ar šādām daudzpusējām konvencijām, kurās dalībvalstis ir Puses, vai ko dalībvalstis piemēro de facto:

    Konvencija par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (WIPO Konvencija, Stokholma, 1967. gads, ar labojumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

    Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts);

    Briseles Konvencija par programmas saturošu satelīta pārraidītu signālu izplatīšanu (Brisele, 1974. gads);

    Budapeštas Nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (Budapešta, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1980. gadā);

    Hāgas Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju (Londonas Akts, 1934. gads, un Hāgas Akts, 1960. gads);

    Lokarno Nolīgums par dizainparaugu starptautiskās klasifikācijas izveidošanu (Lokarno, 1968. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

    Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas Akts, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

    Protokols attiecībā uz Madrides nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (Madrides Protokols, 1989. gads);

    Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

    Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas Akts, ar grozījumiem, kas izdarīti1979. gadā);

    Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā un izmaiņām, kas veiktas 1984. gadā);

    Līgums par Patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);

    Starptautiskā konvencija par jaunu augu sugu aizsardzību (UPOV Konvencija, Parīze, 1961. gads, ar 1972., 1978. un 1991. gada redakcionāliem labojumiem);

    Konvencija par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Fonogrammu konvencija, Ženēva, 1971. gads);

    Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Romas Konvencija, 1961. gads).

    Strasbūras Nolīgums par patentu starptautisko klasifikāciju (Strasbūra, 1971. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

    Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994. gads);

    Vīnes Nolīgums, ar kuru izveido preču zīmju figurālo elementu starptautisku klasifikāciju (Vīne, 1973. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1985. gadā);

    WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads);

    WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads);

    Eiropas Patentu konvencija;

    PTO Nolīgums par tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem.

    1. PROTOKOLS

    par tirdzniecību starp kopienu un melnkalni ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem

    1. Pants

    1.   Kopiena un Melnkalne apstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I un II pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem, ar vai bez kvotas ierobežojumiem.

    2.   Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par:

    a)

    apstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta pagarināšanu saskaņā ar šo protokolu,

    b)

    I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,

    c)

    tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.

    3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var aizstāt ar šo protokolu ieviestos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgajām tirgus cenām tiem Kopienas un Melnkalnes lauksaimniecības produktiem, kurus faktiski izmanto apstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, uz kuriem savukārt attiecas šis protokols.

    2. pants

    Saskaņā 1. pantu piemērotos nodokļus var samazināt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu:

    a)

    ja tirdzniecībā starp Kopienu un Melnkalni samazina nodokļus, ko piemēro pamatproduktiem, vai

    b)

    reaģējot uz samazinājumiem savstarpēju koncesiju rezultātā attiecībā uz apstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

    Samazinājumus, kas paredzēti a) apakšpunktā, aprēķina par to nodokļa daļu, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo apstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.

    3. pants

    Kopiena un Melnkalne informē viena otru par administratīvajiem pasākumiem, kas veikti attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šiem pasākumiem būtu jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām, un tiem vajadzētu būt pēc iespējas vienkāršiem un elastīgiem.

    I PIELIKUMS

    NODOKĻI, KO PIEMĒRO MELNKALNES IZCELSMES PREČU IMPORTAM KOPIENĀ

    Par šeit uzskaitīto Melnkalnes izcelsmes apstrādātu lauksaimniecības produktu importu Kopienā ievedmuitas nodoklis ir nulle.

    KN kods

    Apraksts

    (1)

    (2)

    0403

    Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

    0403 10

    Jogurts

     

    – –

    aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

     

    – – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara

    0403 10 51

    – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0403 10 53

    – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0403 10 59

    – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – –

    citāds, kura tauku saturs pēc svara

    0403 10 91

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 10 93

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 10 99

    – – – –

    pārsniedz 6 %

    0403 90

    citādi

     

    – –

    aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

     

    – – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara

    0403 90 71

    – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    0403 90 73

    – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    0403 90 79

    – – – –

    pārsniedz 27 %

     

    – – –

    citāds, kura piena tauku saturs pēc svara

    0403 90 91

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    0403 90 93

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    0403 90 99

    – – – –

    pārsniedz 6 %

    0405

    Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

    0405 20

    piena tauku pastas

    0405 20 10

    – –

    ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

    0405 20 30

    – –

    ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

    0501 00 00

    Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

    0502

    Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

    0505

    Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

    0506

    Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

    0507

    Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

    0508 00 00

    Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

    0510 00 00

    Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

    0511

    Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

     

    citādi

    0511 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi

    0511 99 31

    – – – –

    jēlvaski

    0511 99 39

    – – – –

    citādi

    0511 99 85

    – – –

    citādi

    0511 99 85

    – – – –

    Zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla

    0710

    Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

    0710 40 00

    Cukurkukurūza

    0711

    Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

    0711 90

    citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi

     

    – –

    dārzeņi

    0711 90 30

    – – –

    Cukurkukurūza

    0903 00 00

    Mate

    1212

    Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ietverot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti:

    1212 20 00

    jūras aļģes un citas aļģes

    1302

    Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

     

    augu sulas un ekstrakti

    1302 12 00

    – –

    lakricas

    1302 13 00

    – –

    apiņu

    1302 19

    – –

    citādi

    1302 19 80

    – – –

    citādi

    1302 20

    pektīni, pektināti un pektāti

    1302 20 10

    – –

    sausie atlikumi

    1302 20 90

    – –

    citādi

     

    no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

    1302 31 00

    – –

    agars

    1302 32

    – –

    recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām

    1302 32 10

    – – –

    no ceratoniju pākstīm vai sēklām

    1401

    Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)

    1404

    Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur

    1505

    Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ietverot lanolīnu)

    1506 00 00

    Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām

    1515

    Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ietverot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

    1515 90

    citādi

    1515 90 11

    – –

    tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

    ex 1515 90 11

    – – –

    jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

    1516

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

    1516 20

    augu tauki un eļļas un to frakcijas

    1516 20 10

    – –

    hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”

    1517

    Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:

    1517 10

    margarīns, izņemot šķidro margarīnu

    1517 10 10

    – –

    ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

    1517 90

    citādi

    1517 90 10

    – –

    ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

     

    – –

    citādi

    1517 90 93

    – – –

    pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

    1518 00

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

    1518 00 10

    linoksīns

     

    citādi

    1518 00 91

    – –

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus;

     

    – –

    citādi

    1518 00 95

    – – –

    dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

    1518 00 99

    – – –

    citādi

    1520 00 00

    Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

    1521

    Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

    1522 00

    Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

    1522 00 10

    degra

    1702

    Citādi cukuri, ietverot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

    1702 50 00

    ķīmiski tīra fruktoze

    1702 90

    citādi produkti, ietverot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi

    1702 90 10

    – –

    ķīmiski tīra maltoze

    1704

    Cukura konditorejas izstrādājumi (ietverot balto šokolādi) bez kakao piedevas

    1803

    Kakao pasta, attaukota vai neattaukota

    1804 00 00

    Kakao sviests, tauki un eļļa

    1805 00 00

    Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

    1806

    Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

    1901

    Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401-0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur

    1902

    Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

     

    termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti

    1902 11 00

    – –

    ar olu piedevu

    1902 19

    – –

    citādi

    1902 19 10

    – – –

    bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas

    1902 19 90

    – – –

    citādi

    1902 20

    pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti

     

    – –

    citādi

    1902 20 91

    – – –

    termiski apstrādāti

    1902 20 99

    – – –

    citādi

    1902 30

    citādi pastas izstrādājumi

    1902 30 10

    – –

    žāvēts

    1902 30 90

    – –

    citādi

    1902 40

    kuskuss

    1902 40 10

    – –

    nesagatavots

    1902 40 90

    – –

    citādi

    1903 00 00

    Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

    1904

    Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

    1905

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti

    2001

    Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

    2001 90

    citādi

    2001 90 30

    – –

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    2001 90 40

    – –

    jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

    2001 90 60

    – –

    palmu galotņu pumpuri

    2004

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

    2004 10

    kartupeļi

     

    – –

    citādi

    2004 10 91

    – – –

    miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

    2004 90

    citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

    2004 90 10

    – –

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    2005

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos

    2005 20

    kartupeļi

    2005 20 10

    – –

    miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

    2005 80 00

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    2008

    Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

     

    rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā

    2008 11

    – –

    zemesrieksti

    2008 11 10

    – – –

    zemesriekstu sviests

     

    citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos

    2008 91 00

    – –

    palmu galotņu pumpuri

    2008 99

    – –

    citādi

     

    – – –

    bez spirta piedevas

     

    – – – –

    bez cukura piedevas

    2008 99 85

    – – – – –

    kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

    2008 99 91

    – – – – –

    jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

    2101

    Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti:

    2102

    Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri

    2103

    Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes

    2104

    Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

    2105 00

    Saldējums, ar vai bez kakao

    2106

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

    2106 10

    proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas

    2106 10 20

    – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    2106 10 80

    – –

    citādi

    2106 90

    citādi

    2106 90 20

    – –

    salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

     

    – –

    citādi

    2106 90 92

    – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    2106 90 98

    – – –

    citādi

    2201

    Ūdens, ietverot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs

    2202

    Ūdens, ietverot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

    2203 00

    Iesala alus

    2205

    Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām

    2207

    Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

    2208

    Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni

    2402

    Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem

    2403

    Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences

    2905

    Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

     

    citādi daudzvērtīgie spirti

    2905 43 00

    – –

    mannīts

    2905 44

    – –

    D-glicīts (sorbīts)

     

    – – –

    ūdens šķīdumā

    2905 44 11

    – – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    2905 44 19

    – – – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    2905 44 91

    – – – –

    Kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    2905 44 99

    – – – –

    citādi

    2905 45 00

    – –

    glicerīns

    3301

    Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ietverot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

    3301 90

    citādi

    3301 90 10

    – –

    blakusprodukti, kas satur terpēnu, kurš rodas ēterisko eļļu deterpenizēšanas rezultātā

     

    – –

    ekstrahētie oleosveķi:

    3301 90 21

    – – –

    no lakricas un apiņiem

    3301 90 30

    – – –

    citādi

    3301 90 90

    – –

    citādi

    3302

    Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ietverot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas;itādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

    3302 10

    pārtikas rūpniecībai vai dzērienu ražošanai

     

    – –

    dzērienu ražošanai:

     

    – – –

    preparāti, kas satur dažādas smaržīgas vielas, bezalkoholisko dzērienu ražošanai:

    3302 10 10

    – – – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 0,5 tilp. %

     

    – – – –

    citādi

    3302 10 21

    – – – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    3302 10 29

    – – – – –

    citādi

    3501

    Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

    3501 10

    kazeīns

    3501 10 10

    – –

    reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai

    3501 10 50

    – –

    rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu

    3501 10 90

    – –

    citādi

    3501 90

    citādi

    3501 90 90

    – –

    citādi

    3505

    Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

    3505 10

    dekstrīni un citādas modificētās cietes

    3505 10 10

    – –

    dekstrīni

     

    – –

    citādas modificētās cietes

    3505 10 90

    – – –

    citādi

    3505 20

    līmes

    3505 20 10

    – –

    kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    3505 20 30

    – –

    kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    3505 20 50

    – –

    kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    3505 20 90

    – –

    kas satur 80 % vai vairāk cietes, dekstrīnu vai pārējo modificēto ciešu

    3809

    Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

    3809 10

    uz vielu ar cietes īpašībām bāzes

    3809 10 10

    – –

    kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

    3809 10 30

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

    3809 10 50

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

    3809 10 90

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

    3823

    Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti

    3824

    Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

    3824 60

    sorbitols, izņemot 2905 44. subpozīcijā minēto:

     

    – –

    ūdens šķīdumā

    3824 60 11

    – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    3824 60 19

    – – –

    citādi

     

    – –

    citādi

    3824 60 91

    – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    3824 60 99

    – – –

    citādi

    II PIELIKUMS

    NODOKĻI, KO PIEMĒRO KOPIENAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM MELNKALNĒ

    (tūlīt vai pakāpeniski)

    KN kods

    Apraksts

    Nodokļa likme (% no MFN)

    2008. g.

    2009. g.

    2010. g.

    2011. g.

    2012. gads un turpmākie gadi

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    (5)

    (6)

    (7)

    0403

    Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

     

     

     

     

     

    0403 10

    Jogurts

     

     

     

     

     

     

    – –

    aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

     

     

     

     

     

     

    – – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara

     

     

     

     

     

    0403 10 51

    – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 53

    – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 59

    – – – –

    pārsniedz 27 %

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citāds, kura tauku saturs pēc svara

     

     

     

     

     

    0403 10 91

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 93

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 99

    – – – –

    pārsniedz 6 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – –

    aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

     

     

     

     

     

     

    – – –

    pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara

     

     

     

     

     

    0403 90 71

    – – – –

    nepārsniedz 1,5 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 73

    – – – –

    pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 79

    – – – –

    pārsniedz 27 %

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citāds, kura piena tauku saturs pēc svara

     

     

     

     

     

    0403 90 91

    – – – –

    nepārsniedz 3 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 93

    – – – –

    pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 99

    – – – –

    pārsniedz 6 %

    80

    60

    40

    20

    0

    0405

    Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

     

     

     

     

     

    0405 20

    piena tauku pastas

     

     

     

     

     

    0405 20 10

    – –

    ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

    90

    80

    70

    60

    50

    0405 20 30

    – –

    ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

    90

    80

    70

    60

    50

    0501 00 00

    Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

    0

    0

    0

    0

    0

    0502

    Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi:

     

     

     

     

     

    0502 10 00

    mājas cūku vai mežacūku sari un spalvas un to atkritumi

    0

    0

    0

    0

    0

    0502 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0505

    Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi:

     

     

     

     

     

    0505 10

    putnu spalvas, ko izmanto pildījumam; dūnas (pūka)

     

     

     

     

     

    0505 10 10

    – –

    jēlvaski

    0

    0

    0

    0

    0

    0505 10 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0505 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0506

    Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi:

     

     

     

     

     

    0506 10 00

    ar skābi apstrādāts kaulu želatīns un kauli

    0

    0

    0

    0

    0

    0506 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0507

    Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi:

     

     

     

     

     

    0507 10 00

    ziloņkauls; ziloņkaula pulveris un atkritumi

    0

    0

    0

    0

    0

    0507 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0508 00 00

    Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

    0

    0

    0

    0

    0

    0510 00 00

    Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

    0

    0

    0

    0

    0

    0511

    Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

     

     

     

     

     

     

    citādi

     

     

     

     

     

    0511 99

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – – –

    dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi

     

     

     

     

     

    0511 99 31

    – – – –

    jēlvaski

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 39

    – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 85

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    ex 0511 99 85

    – – – –

    zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla

    0

    0

    0

    0

    0

    0710

    Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

     

     

     

     

     

    0710 40 00

    cukurkukurūza

    0

    0

    0

    0

    0

    0711

    Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

     

     

     

     

     

    0711 90

    citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi

     

     

     

     

     

     

    – –

    dārzeņi

     

     

     

     

     

    0711 90 30

    – – –

    cukurkukurūza

    0

    0

    0

    0

    0

    0903 00 00

    Mate

    0

    0

    0

    0

    0

    1212

    Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ietverot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti:

     

     

     

     

     

    1212 20 00

    jūras aļģes un citas aļģes

    0

    0

    0

    0

    0

    1302

    Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

     

     

     

     

     

     

    augu sulas un ekstrakti

     

     

     

     

     

    1302 12 00

    – –

    lakricas

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 13 00

    – –

    apiņu

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 19

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1302 19 80

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 20

    pektīni, pektināti un pektāti

     

     

     

     

     

    1302 20 10

    – –

    sausie atlikumi

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 20 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

     

     

     

     

     

    1302 31 00

    – –

    agars

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 32

    – –

    recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām

     

     

     

     

     

    1302 32 10

    – – –

    no ceratoniju pākstīm vai sēklām

    0

    0

    0

    0

    0

    1401

    Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas):

     

     

     

     

     

    1401 10 00

    bambusi

    0

    0

    0

    0

    0

    1401 20 00

    rotangpalmas

    0

    0

    0

    0

    0

    1401 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1404

    Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

     

     

     

     

    1404 20 00

    kokvilnas īsšķiedras

    0

    0

    0

    0

    0

    1404 90 00

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1505

    Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ietverot lanolīnu):

     

     

     

     

     

    1505 00 10

    neapstrādāti vilnas tauki

    0

    0

    0

    0

    0

    1505 00 90

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1506 00 00

    Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām

    0

    0

    0

    0

    0

    1515

    Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ietverot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

     

     

     

     

     

    1515 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1515 90 11

    – –

    tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

     

     

     

     

     

    ex 1515 90 11

    – –

    jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

    0

    0

    0

    0

    0

    1516

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

     

     

     

     

     

    1516 20

    augu tauki un eļļas un to frakcijas

     

     

     

     

     

    1516 20 10

    – –

    hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”

    0

    0

    0

    0

    0

    1517

    Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:

     

     

     

     

     

    1517 10

    margarīns, izņemot šķidro margarīnu

     

     

     

     

     

    1517 10 10

    – –

    ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

    0

    0

    0

    0

    0

    1517 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1517 90 10

    – –

    ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1517 90 93

    – – –

    pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

     

     

     

     

     

    1518 00 10

    linoksīns

    0

    0

    0

    0

    0

     

    citādi

     

     

     

     

     

    1518 00 91

    – –

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus;

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1518 00 95

    – – –

    dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1520 00 00

    Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

    0

    0

    0

    0

    0

    1521

    Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets:

     

     

     

     

     

    1521 10 00

    augu vaski

    0

    0

    0

    0

    0

    1521 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1521 90 10

    – –

    rafinēts vai nerafinēts, iekrāsots vai nekrāsots spermacets

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    rafinēts vai nerafinēts, iekrāsots vai nekrāsots bišu vasks un citu kukaiņu vaski

     

     

     

     

     

    1521 90 91

    – – –

    jēlvaski

    0

    0

    0

    0

    0

    1521 90 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1522 00

    Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

     

     

     

     

     

    1522 00 10

    degra

    0

    0

    0

    0

    0

    1702

    Citādi cukuri, ietverot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

     

     

     

     

     

    1702 50 00

    ķīmiski tīra fruktoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1702 90

    citādi produkti, ietverot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi

     

     

     

     

     

    1702 90 10

    – –

    ķīmiski tīra maltoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1704

    Cukura konditorejas izstrādājumi (ietverot balto šokolādi) bez kakao piedevas:

     

     

     

     

     

    1704 10

    košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā

     

     

     

     

     

     

    – –

    kurā ir mazāk nekā 60 % saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)

     

     

     

     

     

    1704 10 11

    – – –

    košļājamā gumija plāksnītēs

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 10 19

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    kas satur vismaz 60 % no svara vai vairāk saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)

     

     

     

     

     

    1704 10 91

    – – –

    košļājamā gumija plāksnītēs

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 10 99

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1704 90 10

    – –

    lakricas ekstrakts, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 30

    – –

    baltā šokolāde

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1704 90 51

    – – –

    konditorejas pastas, ietverot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 55

    – – –

    pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 61

    – – –

    ar cukuru pārklātas (apgrauzdētas) preces

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1704 90 65

    – – – –

    konditorejas izstrādājumi košļājamās gumijas un želejas veidā, ietverot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 71

    – – – –

    karameles ar pildījumu vai bez tā

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 75

    – – – –

    īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1704 90 81

    – – – – –

    presētas tabletes

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 99

    – – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    1803

    Kakao pasta, attaukota vai neattaukota:

     

     

     

     

     

    1803 10 00

    neattaukota

    0

    0

    0

    0

    0

    1803 20 00

    pilnīgi vai daļēji attaukota

    0

    0

    0

    0

    0

    1804 00 00

    Kakao sviests, tauki un eļļa

    0

    0

    0

    0

    0

    1805 00 00

    Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

    0

    0

    0

    0

    0

    1806

    Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu:

     

     

     

     

     

    1806 10

    kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

     

     

     

     

     

    1806 10 15

    – –

    kas nesatur saharozi vai satur mazāk par 5 % saharozi (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 20

    – –

    kas satur 5 % vai vairāk, bet mazāk par 65 % saharozi (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 30

    – –

    kas satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozi (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 90

    – –

    kas satur 80 % no svara vai vairāk saharozi (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20

    citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg

     

     

     

     

     

    1806 20 10

    – –

    kas satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta vai satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta un piena tauku kopējā masā

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 30

    – –

    kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk nekā 31 % kakao sviesta un piena tauku kopējā masā

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1806 20 50

    – – –

    ar kakao sviesta saturu 18 % no svara vai vairāk

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 70

    – – –

    šokolādes piena skaidiņas

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 80

    – – –

    aromatizēta šokolādes glazūra

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 95

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā

     

     

     

     

     

    1806 31 00

    – –

    ar pildījumu

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32

    – –

    bez pildījuma

     

     

     

     

     

    1806 32 10

    – – –

    ar graudaugu produktu, augļu vai riekstu piedevu

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32 90

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – –

    šokolāde un šokolādes izstrādājumi

     

     

     

     

     

     

    – – –

    šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma

     

     

     

     

     

    1806 90 11

    – – – –

    ar pievienotu alkoholu

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 19

    – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1806 90 31

    – – – –

    ar pildījumu

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 39

    – – – –

    bez pildījuma

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 50

    – –

    cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 60

    – –

    uz maizes ziežami produkti ar kakao piedevu

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 70

    – –

    izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 90

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    1901

    Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401-0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

     

     

     

     

    1901 10 00

    pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 20 00

    maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – –

    iesala ekstrakts

     

     

     

     

     

    1901 90 11

    – – –

    ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 19

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1901 90 91

    – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ietverot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401-0404 precēm

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1902

    Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

     

     

     

     

     

     

    termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti

     

     

     

     

     

    1902 11 00

    – –

    ar olu piedevu

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 19

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1902 19 10

    – – –

    bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 19 90

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 20

    pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti

     

     

     

     

     

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1902 20 91

    – – –

    termiski apstrādāti

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 20 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 30

    citādi pastas izstrādājumi

     

     

     

     

     

    1902 30 10

    – –

    žāvēts

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 30 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 40

    kuskuss

     

     

     

     

     

    1902 40 10

    – –

    nesagatavots

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 40 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1903 00 00

    Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

    0

    0

    0

    0

    0

    1904

    Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti:

     

     

     

     

     

    1904 10

    gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus:

     

     

     

     

     

    1904 10 10

    – –

    no kukurūzas

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 30

    – –

    no rīsiem

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20

    gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem

     

     

     

     

     

    1904 20 10

    – –

    samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1904 20 91

    – – –

    no kukurūzas

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 95

    – – –

    no rīsiem

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 30 00

    Bulguri

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1904 90 10

    – –

    rīsi

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90 80

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti:

     

     

     

     

     

    1905 10 00

    sausmaizītes

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20

    piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi

     

     

     

     

     

    1905 20 10

    – –

    kas satur mazāk nekā 30 % saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20 30

    – –

    kuros saharozes saturs (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) ir 30 % no svara vai mazāks, bet nepārsniedz 50 %

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20 90

    – –

    kas satur mazāk nekā 50 % saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)

    0

    0

    0

    0

    0

     

    saldie cepumi; vafeles

     

     

     

     

     

    1905 31

    – –

    saldie cepumi

     

     

     

     

     

     

    – – –

    pilnīgi vai daļēji glazētas ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao

     

     

     

     

     

    1905 31 11

    – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85g

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 31 19

    – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 31 30

    – – – –

    ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 31 91

    – – – – –

    sviestmaižu cepumi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 31 99

    – – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32

    – –

    vafeles

     

     

     

     

     

    1905 32 05

    – – –

    kuru ūdens saturs pārsniedz 10 % no svara

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    pilnīgi vai daļēji glazētas ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao

     

     

     

     

     

    1905 32 11

    – – – – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32 19

    – – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 32 91

    – – – – –

    sālītas, ar pildījumu vai bez pildījuma

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32 99

    – – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 40

    sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi

     

     

     

     

     

    1905 40 10

    – –

    sausiņi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 40 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 90 10

    – –

    macas

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 20

    – –

    dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi izstrādājumi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 90 30

    – – –

    maizes izstrādājumi bez medus, olu, siera vai augļu piedevas, kuru cukura saturs sausnā nepārsniedz 5 % un tauku saturs sausnā arī nepārsniedz 5 %

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 45

    – – –

    cepumi

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 55

    – – –

    presēti vai uzpūsti izstrādājumi, vircoti vai sālīti

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    1905 90 60

    – – – –

    ar saldinātāju piedevu

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 90

    – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2001

    Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

     

     

     

     

     

    2001 90

    citādi

     

     

     

     

     

    2001 90 30

    – –

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2001 90 40

    – –

    jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

    80

    60

    40

    20

    0

    2001 90 60

    – –

    palmu galotņu pumpuri

    80

    60

    40

    20

    0

    2004

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

     

     

     

     

     

    2004 10

    kartupeļi

     

     

     

     

     

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2004 10 91

    – – –

    miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

    80

    60

    40

    20

    0

    2004 90

    citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

     

     

     

     

     

    2004 90 10

    – –

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2005

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

     

     

     

     

     

    2005 20

    kartupeļi

     

     

     

     

     

    2005 20 10

    – –

    miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

    80

    60

    40

    20

    0

    2005 80 00

    cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2008

    Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

     

     

     

     

     

     

    rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā

     

     

     

     

     

    2008 11

    – –

    zemesrieksti

     

     

     

     

     

    2008 11 10

    – – –

    zemesriekstu sviests

    80

    60

    40

    20

    0

     

    citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos

     

     

     

     

     

    2008 91 00

    – –

    palmu galotņu pumpuri

    80

    60

    40

    20

    0

    2008 99

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – – –

    bez spirta piedevas

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    bez cukura piedevas

     

     

     

     

     

    2008 99 85

    – – – – –

    kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

    0

    0

    0

    0

    0

    2008 99 91

    – – – – –

    jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

    0

    0

    0

    0

    0

    2101

    Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti:

     

     

     

     

     

     

    kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu pamata vai uz kafijas pamata:

     

     

     

     

     

    2101 11

    – –

    ekstrakti, esences vai koncentrāti

     

     

     

     

     

    2101 11 11

    – – –

    ar sausnas, kas bāzēta uz kafiju, saturu 95 % no svara vai vairāk

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 11 19

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 12

    – –

    izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes

     

     

     

     

     

    2101 12 92

    – – –

    izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 12 98

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 20

    tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes

     

     

     

     

     

    2101 20 20

    – –

    ekstrakti, esences vai koncentrāti

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    izstrādājumi

     

     

     

     

     

    2101 20 92

    – – –

    uz tējas vai mates ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 20 98

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30

    grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

     

     

     

     

     

     

    – –

    grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji

     

     

     

     

     

    2101 30 11

    – – –

    grauzdēti cigoriņi

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30 19

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    grauzdētu cigoriņu un citu grauzdētu kafijas aizstājēju ekstrakti, esences un koncentrāti

     

     

     

     

     

    2101 30 91

    – – –

    grauzdētu cigoriņu

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2102

    Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri:

     

     

     

     

     

    2102 10

    aktīvie raugi

     

     

     

     

     

    2102 10 10

    – –

    kultūrraugs

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    maizes raugs:

     

     

     

     

     

    2102 10 31

    – – –

    žāvēts

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 10 39

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 10 90

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 20

    neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi:

     

     

     

     

     

     

    – –

    neaktīvie raugi

     

     

     

     

     

    2102 20 11

    – – –

    tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 19

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 30 00

    gatavi cepamie pulveri

    0

    0

    0

    0

    0

    2103

    Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:

     

     

     

     

     

    2103 10 00

    sojas mērce

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 20 00

    tomātu kečups un citādas tomātu mērces

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30

    sinepju pulveris un gatavas sinepes

     

     

     

     

     

    2103 30 10

    – –

    sinepju pulveris

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30 90

    – –

    gatavas sinepes

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90

    citādi

     

     

     

     

     

    2103 90 10

    – –

    mango čatnijs šķidrā veidā

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 30

    – –

    aromātiskās rūgtvielas ar spirta tilpumkoncentrāciju 44,2-49,2 tilp. %, ar genciānu, garšvielu un dažādu sastāvdaļu saturu no 1,5 līdz 6 svara % un ar cukura saturu no 4 % līdz 10 %, traukos ar tilpumu 0,5 l vai mazāk

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2104

    Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi:

     

     

     

     

     

    2104 10

    gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai

     

     

     

     

     

    2104 10 10

    – –

    žāvēts

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 10 90

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 20 00

    homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

    80

    60

    40

    20

    0

    2105 00

    Saldējums, ar vai bez kakao:

     

     

     

     

     

    2105 00 10

    kurā nav piena tauku vai šādu tauku ir mazāk par 3 % no svara

    80

    60

    40

    20

    0

     

    ar piena tauku saturu:

     

     

     

     

     

    2105 00 91

    – –

    3 % vai vairāk, bet ne vairāk par 7 %

    80

    60

    40

    20

    0

    2105 00 99

    – –

    7 % vai vairāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2106

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

     

     

     

     

    2106 10

    proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas

     

     

     

     

     

    2106 10 20

    – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 10 80

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 90

    citādi

     

     

     

     

     

    2106 90 20

    – –

    salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2106 90 92

    – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 90 98

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2201

    Ūdens, ietverot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs:

     

     

     

     

     

    2201 10

    minerālūdeņi un gāzētie ūdeņi

     

     

     

     

     

     

    – –

    dabiskie minerālūdeņi

     

     

     

     

     

    2201 10 11

    – – –

    negāzēti

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 10 19

    – – –

    citādi

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 10 90

    – –

    citādi

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 90 00

    citādi

    90

    80

    70

    60

    50

    2202

    Ūdens, ietverot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009:

     

     

     

     

     

    2202 10 00

    ūdens, ietverot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90

    citādi

     

     

     

     

     

    2202 90 10

    – –

    kuros nav pozīcijās 0401-0404 minēto produktu vai tauku, kas iegūti no pozīcijās 0401-0404 minētajiem produktiem

    90

    80

    70

    60

    50

     

    – –

    citādi, kuros tauki, kas iegūti no pozīcijās 0401-0404 minētajiem produktiem, ir

     

     

     

     

     

    2202 90 91

    – – –

    nepārsniedz 0,2 %

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90 95

    – – –

    0,2 % vai vairāk, bet ne vairāk par 2 %

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90 99

    – – –

    2 % vai vairāk

    90

    80

    70

    60

    50

    2203 00

    Iesala alus:

     

     

     

     

     

     

    tarā ar 10 l vai mazāku tilpumu

     

     

     

     

     

    2203 00 01

    – –

    pudelēs

    80

    60

    40

    20

    0

    2203 00 09

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2203 00 10

    tarā ar 10 l vai lielāku tilpumu

    80

    60

    40

    20

    0

    2205

    Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām:

     

     

     

     

     

    2205 10

    tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

     

     

     

     

     

    2205 10 10

    – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 18 tilp. % vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 10 90

    – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 18 tilp. %

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 90

    citādi

     

     

     

     

     

    2205 90 10

    – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 18 tilp. % vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 90 90

    – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 18 tilp. %

    80

    60

    40

    20

    0

    2207

    Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti:

     

     

     

     

     

    2207 10 00

    nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2207 20 00

    etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

    80

    60

    40

    20

    0

    2208

    Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni:

     

     

     

     

     

    2208 20

    alkoholiski šķidrumi, kas iegūti destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas

     

     

     

     

     

     

    – –

    tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 20 12

    – – –

    konjaks

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 14

    – – –

    armanjaks

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 26

    – – –

    grapa

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 27

    – – –

    Heresas brendijs (Brandy de Jerez)

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 29

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    tarā ar tilpumu vairāk par 2 l

     

     

     

     

     

    2208 20 40

    – – –

    neapstrādāti destilāti

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2208 20 62

    – – – –

    konjaks

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 64

    – – – –

    armanjaks

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 86

    – – – –

    grapa

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 87

    – – – –

    Heresas brendijs (Brandyde Jerez)

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 89

    – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30

    viskiji

     

     

     

     

     

     

    – –

    burbons, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 30 11

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 19

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    skotu viskijs

     

     

     

     

     

     

    – – –

    iesala viskijs, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 30 32

    – – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 38

    – – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    jauktais viskijs, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 30 52

    – – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 58

    – – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citādi, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 30 72

    – – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 78

    – – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    citādi, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 30 82

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 88

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40

    rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti destilējot raudzētus cukurniedru produktus

     

     

     

     

     

     

    – –

    tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 40 11

    – – –

    rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi)

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2208 40 31

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 7,9 par litru tīra spirta

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40 39

    – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    tarā ar tilpumu vairāk par 2 l

     

     

     

     

     

    2208 40 51

    – – –

    rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi)

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2208 40 91

    – – – –

    kuru vērtība pārsniedz € 2 par litru tīra spirta

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40 99

    – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50

    džins un kadiķu degvīns (Geneva)

     

     

     

     

     

     

    – –

    džins, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 50 11

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50 19

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    kadiķu degvīns (Geneva), tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 50 91

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50 99

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60

    degvīns

     

     

     

     

     

     

    – –

    ar spirta tilpumkoncentrāciju 45,4 % vai mazāk, traukos ar tilpumu:

     

     

     

     

     

    2208 60 11

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60 19

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    ar spirta tilpumkoncentrāciju vairāk nekā 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 60 91

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60 99

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 70

    liķieri un uzlijas

     

     

     

     

     

    2208 70 10

    – –

    tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 70 90

    – –

    tarā ar tilpumu vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – –

    araks tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 90 11

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 19

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    plūmju, bumbieru vai ķiršu spirta uzlējumi (izņemot liķierus), tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 90 33

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 38

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    citi alkoholiski šķidrumi un citi alkoholiskie dzērieni tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

     

    – – –

    2 litri vai mazāk

     

     

     

     

     

    2208 90 41

    – – – –

    ūzo

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

     

    – – – – –

    stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot liķierus)

     

     

     

     

     

     

    – – – – – –

    destilēti no augļiem

     

     

     

     

     

    2208 90 45

    – – – – – – –

    kalvadoss

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 48

    – – – – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2208 90 52

    – – – – – – –

    graudu degvīns (Korn)

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 54

    – – – – – – – –

    tekila

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 56

    – – – – – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 69

    – – – – –

    citi alkoholiski dzērieni

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    vairāk par 2 l

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot liķierus)

     

     

     

     

     

    2208 90 71

    – – – – –

    destilēti no augļiem

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 75

    – – – – –

    tekila

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 77

    – – – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 78

    – – – –

    citi alkoholiski dzērieni

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %, tarā ar tilpumu

     

     

     

     

     

    2208 90 91

    – – –

    2 litri vai mazāk

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 99

    – – –

    vairāk par 2 l

    80

    60

    40

    20

    0

    2402

    Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem:

     

     

     

     

     

    2402 10 00

    cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 20

    cigaretes, kas satur tabaku

     

     

     

     

     

    2402 20 10

    – –

    ar krustnagliņām

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 20 90

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 90 00

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2403

    Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences:

     

     

     

     

     

    2403 10

    smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā

     

     

     

     

     

    2403 10 10

    – –

    tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 500 g

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 10 90

    – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

     

    citādi

     

     

     

     

     

    2403 91 00

    – –

    “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 99

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2403 99 10

    – – –

    košļājamā tabaka un šņaucamā tabaka

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 99 90

    – – –

    citādi

    80

    60

    40

    20

    0

    2905

    Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

     

     

     

     

     

     

    citādi daudzvērtīgie spirti

     

     

     

     

     

    2905 43 00

    – –

    mannīts

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44

    – –

    D-glicīts (sorbīts)

     

     

     

     

     

     

    – – –

    ūdens šķīdumā

     

     

     

     

     

    2905 44 11

    – – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 19

    – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    2905 44 91

    – – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 99

    – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 45 00

    – –

    glicerīns

    0

    0

    0

    0

    0

    3301

    Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ietverot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

     

     

     

     

     

    3301 90

    citādi

     

     

     

     

     

    3301 90 10

    – –

    blakusprodukti, kas satur terpēnu, kurš rodas ēterisko eļļu deterpenizēšanas rezultātā

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    ekstrahētie oleosveķi:

     

     

     

     

     

    3301 90 21

    – – –

    no lakricas un apiņiem

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 30

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3302

    Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ietverot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas;itādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

     

     

     

     

     

    3302 10

    pārtikas rūpniecībai vai dzērienu ražošanai

     

     

     

     

     

     

    – –

    dzērienu ražošanai

     

     

     

     

     

     

    – – –

    preparāti, kas satur dažādas smaržīgas vielas, bezalkoholisko dzērienu ražošanai

     

     

     

     

     

    3302 10 10

    – – – –

    kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 0,5 tilp. %

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    citādi

     

     

     

     

     

    3302 10 21

    – – – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

    0

    0

    0

    0

    0

    3302 10 29

    – – – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3501

    Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

     

     

     

     

     

    3501 10

    kazeīns

     

     

     

     

     

    3501 10 10

    – –

    reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 50

    – –

    rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 90

    citādi

     

     

     

     

     

    3501 90 90

    – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3505

    Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

     

     

     

     

     

    3505 10

    dekstrīni un citādas modificētās cietes

     

     

     

     

     

    3505 10 10

    – –

    dekstrīni

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādas modificētās cietes

     

     

     

     

     

    3505 10 90

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20

    līmes

     

     

     

     

     

    3505 20 10

    – –

    kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 30

    – –

    kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 50

    – –

    kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 90

    – –

    kas satur 80 % vai vairāk cietes, dekstrīnu vai pārējo modificēto ciešu

    0

    0

    0

    0

    0

    3809

    Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

     

     

     

     

     

    3809 10

    uz vielu ar cietes īpašībām bāzes

     

     

     

     

     

    3809 10 10

    – –

    kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 30

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 50

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 90

    – –

    kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

    0

    0

    0

    0

    0

    3823

    rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:

     

     

     

     

     

     

    rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes, rafinējot iegūtas skābās eļļas

     

     

     

     

     

    3823 11 00

    – –

    stearīnskābe

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 12 00

    – –

    oleīnskābe

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 13 00

    – –

    taleļļas taukskābes

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    3823 19 10

    – – –

    destilētas taukskābes

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19 30

    – – –

    taukskābju destilāts

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19 90

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 70 00

    rūpnieciskie alifātiskie spirti

    0

    0

    0

    0

    0

    3824

    Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

     

     

     

     

    3824 60

    sorbitols, izņemot 2905 44. apakšpozīcijā minēto:

     

     

     

     

     

     

    – –

    ūdens šķīdumā

     

     

     

     

     

    3824 60 11

    – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 19

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    citādi

     

     

     

     

     

    3824 60 91

    – – –

    kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 99

    – – –

    citādi

    0

    0

    0

    0

    0

    2. PROTOKOLS

    par savstarpējām atvieglotām tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem un vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

    1. pants

    Šajā protokolā ir ietverti:

    1)

    Nolīgums par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem (šā protokola I pielikums);

    2)

    Nolīgums par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).

    2. pants

    Nolīgumi, kas minēti 1. pantā, attiecas uz:

    1)

    vīniem, uz kuriem attiecas 1983. gada 24. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 2204 un kas ir ražoti no svaigām vīnogām,

    a)

    kuru izcelsme ir Kopiena un kas ražoti atbilstīgi noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, kas minēti V sadaļā Padomes 1999. gada 17. maija Regulā (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1), un noteikumiem Komisijas 2000. gada 24. jūlija Regulā (EK) Nr. 1622/2000, kas nosaka konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopējo organizāciju ieviešanai un kas izveido Kopienas enoloģiskās prakses un procesu kodeksu (2);

    vai

    b)

    kuru izcelsme ir Melnkalne un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus atbilstīgi Melnkalnes tiesību aktiem. Šie noteikumi, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, atbilst Kopienas tiesību aktiem;

    2)

    stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas atbilst 1. punktā minētās konvencijas pozīcijai 2208, kuru:

    a)

    izcelsme ir Kopiena un kuri atbilst noteikumiem Padomes 1989. gada 29. maija Regulā (EEK) Nr. 1576/89, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu (3), un noteikumiem Komisijas 1990. gada Regulā (EEK) Nr. 1014/90, ar ko paredz sīki izstrādātus ieviešanas noteikumus attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu (4);

    vai

    b)

    kuru izcelsme ir Melnkalne un kuri ražoti saskaņā ar Melnkalnes tiesību aktiem, kas atbilst Kopienas tiesību aktiem;

    3)

    aromatizētajiem vīniem, kas atbilst 1. punktā minētās konvencijas pozīcijai 2205, kuru:

    a)

    izcelsme ir Kopiena un kuri atbilst noteikumiem Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (5), kurā veikti grozījumi;

    vai

    b)

    kuru izcelsme ir Melnkalne un kuri ražoti saskaņā ar Melnkalnes tiesību aktiem, kas atbilst Kopienas tiesību aktiem.


    (1)  OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (2006. gada 20. novembris), ar ko pielāgo atsevišķas regulas un lēmumus brīvas preču aprites, personu pārvietošanās brīvības, uzņēmējdarbības tiesību, konkurences politikas, lauksaimniecības (tostarp tiesību akti veterinārijas un fitosanitārijas jomā), transporta politikas, nodokļu, statistikas, enerģētikas, vides, sadarbības tieslietu un iekšlietu jomā, muitas savienības, ārējo attiecību, kopējās ārpolitikas un drošības politikas un iestāžu jomā saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).

    (2)  OV L 194, 31.7.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 556/2007 (OV L 132, 24.5.2007., 3. lpp.).

    (3)  OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada Pievienošanās aktu.

    (4)  OV L 105, 25.4.1990., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2140/98 (OV L 270, 7.10.1998., 9. lpp.).

    (5)  OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada Pievienošanās aktu.

    I PIELIKUMS

    NOLĪGUMS

    starp Kopienu un Melnkalni par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem

    1.   Šā protokola 2. pantā minēto šādu vīnu importam Kopienā piemēro turpmāk norādītās koncesijas:

    KN kods

    Apraksts

    (saskaņā ar 2. protokola 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu)

    piemērojamais nodoklis

    daudzums (hl)

    bij. 2204 10

    Kvalitatīvais dzirkstošais vīns

    atbrīvojums

    16 000

    bij. 2204 21

    Svaigu vīnogu vīns

    2.   Kopiena piešķir atvieglotu nulles nodokli saskaņā ar 1. punktā minētajām tarifa kvotām, ievērojot nosacījumu, ka Melnkalne nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.

    3.   Šā protokola 2. pantā minēto šādu vīnu importam Melnkalnē piemēro turpmāk norādītās koncesijas:

    Melnkalnes muitas tarifa kods

    Apraksts

    (saskaņā ar 2. protokola 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu)

    piemērojamais nodoklis

    daudzums, no kura stājas spēkā (hl)

    ikgadējais palielinājums (hl)

    īpaši noteikumi

    bij. 2204 10

    Kvalitatīvais dzirkstošais vīns

    atbrīvojums

    1 500

    1 000

     (1)

    bij. 2204 21

    Svaigu vīnogu vīns

    4.   Melnkalne piešķir atvieglotu nulles nodokli 3. punktā minēto tarifa kvotu ietvaros ar nosacījumu, ka Kopiena nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.

    5.   Saskaņā ar šo nolīgumu piemēro 4. protokolā paredzētos izcelsmes noteikumus.

    6.   Vīna importēšanai atbilstīgi šajā nolīgumā paredzētajām koncesijām jāuzrāda sertifikāts un pavaddokuments saskaņā ar Komisijas 2001. gada 24. aprīļa Regulu (EK) Nr. 883/2001, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 ieviešanai attiecībā uz vīnu nozares produktu tirdzniecību ar trešām valstīm (2), lai attiecīgais vīns atbilstu 2. protokola 2. panta 1. punktam. Sertifikātu un pavaddokumentu izsniedz savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas norādīta kopīgi sastādītajos sarakstos.

    7.   Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās izskata iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību Pušu starpā.

    8.   Puses nodrošina to, ka citi pasākumi neliek pārskatīt savstarpēji piešķirtos atvieglojumus.

    9.   Par jebkuru problēmu, kas saistīta ar šā nolīguma darbību, pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīko apspriedes.


    (1)  Ikgadējo palielinājumu piemēro līdz brīdim, kad kvota sasniedz 3 500 hl maksimumu.

    (2)  OV L 128, 10.5.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (2006. gada 20. novembris), ar ko pielāgo atsevišķas regulas un lēmumus brīvas preču aprites, personu pārvietošanās brīvības, uzņēmējdarbības tiesību, konkurences politikas, lauksaimniecības (tostarp tiesību akti veterinārijas un fitosanitārijas jomā), transporta politikas, nodokļu, statistikas, enerģētikas, vides, sadarbības tieslietu un iekšlietu jomā, muitas savienības, ārējo attiecību, kopējās ārpolitikas un drošības politikas un iestāžu jomā saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).

    II PIELIKUMS

    NOLĪGUMS

    starp kopienu un melnkalni par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

    1. pants

    Mērķi

    1.   Puses, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, atzīst, aizsargā un kontrolē šā protokola 2. pantā minēto produktu nosaukumus saskaņā ar šajā pielikumā noteiktajiem nosacījumiem.

    2.   Puses veic jebkādus vispārējus un konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka šajā pielikumā noteiktās saistības ir izpildītas un ka šajā pielikumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.

    2. pants

    Definīcijas

    Šajā nolīgumā, izņemot, ja šeit ir paredzēts citādi, ir spēkā šādas definīcijas:

    a)

    “izcelsme”, ja termins izmantots saistībā ar kādas Puses nosaukumu, nozīmē, ka

    vīns ir pilnībā ražots attiecīgajā Pusē tikai no tādām vīnogām, kas pilnībā ievāktas šajā Pusē,

    stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots šajā Pusē;

    b)

    “ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”, kā norādīts 1. papildinājumā, nozīmē norādi, kas definēta Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk “TRIPS nolīgums”), 22. panta 1. punktā;

    c)

    “tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli izmantots nosaukums, kā norādīts 2. papildinājumā, kas attiecas tieši uz ražošanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu, vīna tipu vai vietu, vai īpašu notikumu, kas saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi, un ko to atzīst ar Puses normatīvajiem aktiem, lai aprakstītu un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir šīs Puses teritorijā;

    d)

    “homonīms” nozīmē vienu un to pašu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai tradicionālo apzīmējumu dažādu vietu, procedūru vai lietu apzīmēšanai, vai tik līdzīgu terminu, ka tos iespējams sajaukt;

    e)

    “apraksts” ir teksts, ko izmanto vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna aprakstīšanai etiķetē vai vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna transporta pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentos, it īpaši faktūrās, piegādes pavadzīmēs un reklāmas materiālos;

    f)

    “marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, simboli, attēli, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas atšķir vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus un atrodas uz taras, ietverot tās plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

    g)

    “noformējums” ir terminu, netiešu norādījumu un tamlīdzīgu vārdu kopums, kas norāda uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, ko izmanto uz marķējuma, iepakojuma, uz taras, aizkorķējuma, un uz jebkāda veida reklāmas un/vai tirdzniecības veicināšanas materiāliem;

    h)

    “iepakojums” ir aizsargiesaiņojums, piemēram, papīrs, visu veidu salmu iepakojamais materiāls, kārbas un kastes, ko izmanto, lai transportētu vienu vai vairākus traukus vai pārdotu tos galīgajam patērētājam;

    i)

    “ražots” nozīmē visu vīndarīšanas, stipro alkoholisko dzērienu gatavošanas un aromatizēto vīnu ražošanas procesu;

    j)

    “vīns” ir dzēriens, kas rodas presētu vai nepresētu svaigu vīnogu vai to misas pilnīgas vai daļējas alkoholiskas rūgšanas rezultātā tikai no tām vīnogu šķirnēm, kas minētas šajā nolīgumā;

    k)

    “vīnogu šķirnes” ir Vitis Vinifera augu šķirnes, neskarot jebkādus tiesību aktus, kas ir spēkā Pusē attiecībā uz dažādu vīnogu šķirņu izmantošanu vīna ražošanai šajā Pusē;

    l)

    “PTO nolīgums” nozīmē 1994. gada 15. aprīlī parakstīto Marrākešas Nolīgumu, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju.

    3. pants

    Vispārējie importa un realizācijas noteikumi

    Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. pantā minēto produktu importēšanu un realizāciju veic atbilstīgi Puses teritorijā piemērojamajiem normatīvajiem aktiem.

    I SADAĻA

    ABPUSĒJA VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU AIZSARDZĪBA

    4. pants

    Aizsargāti nosaukumi

    Neskarot 5., 6. un 7. pantu, aizsargā šādus nosaukumus:

    a)

    attiecībā uz produktiem, kas minēti šā protokola 2. pantā:

    norādes uz dalībvalsts vārdu, kurā vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam un aromatizētajam vīnam ir izcelsme, vai citi nosaukumi, kas norāda dalībvalsti,

    ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma A daļas a) apakšpunktā – vīniem, b) apakšpunktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) apakšpunktā – aromatizētajiem vīniem,

    tradicionālos apzīmējumus, kas norādīti 2. papildinājuma A daļā;

    b)

    attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Melnkalne:

    norādes uz nosaukumu “Melnkalne” vai jebkādu citu nosaukumu, kas apzīmē šo valsti,

    ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma B daļas a) apakšpunktā – vīniem, b) apakšpunktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) apakšpunktā – aromatizētajiem vīniem.

    5. pants

    Uz Kopienas dalībvalstīm un Melnkalni norādošu nosaukumu aizsardzība

    1.   Atsauces uz Kopienas dalībvalstīm un citus nosaukumus, ko izmanto dalībvalsts norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Melnkalnē:

    a)

    rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgā dalībvalsts, un

    b)

    Kopiena tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas normatīvajos aktos.

    2.   Atsauces uz Melnkalni un citus nosaukumus, ko izmanto Melnkalnes norādīšanai (ar vai bez tam sekojoša vīnogu šķirnes nosaukuma) ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kopienā:

    a)

    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Melnkalne, un

    b)

    Melnkalne tos neizmanto citādi, kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Melnkalnes normatīvajos aktos.

    6. pants

    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība

    1.   Kopienā lietotās 1. papildinājuma A daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Melnkalnē:

    a)

    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kopiena; un

    b)

    neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas normatīvajos aktos.

    2.   Melnkalnē lietotās 1. papildinājuma B daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Kopienā:

    a)

    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Melnkalne; un

    b)

    neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Melnkalnes normatīvajos aktos.

    3.   Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai savstarpēji aizsargātu 4. panta a) un b) punkta otrajos ievilkumos minētos nosaukumus, ko izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Tādēļ katra Puse izmanto attiecīgos TRIPS nolīguma 23. pantā minētos tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu identificēšanai, uz kuriem neattiecas attiecīgās norādes vai apraksti.

    4.   Šā protokola 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes rezervē tikai un vienīgi tiem produktiem, kuru izcelsme ir tās Puses teritorija, uz kuru tie attiecas, un tos var izmantot tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgās puses normatīvajos aktos.

    5.   Šajā nolīgumā paredzētā aizsardzība aizliedz, jo īpaši, aizsargāto nosaukumu jebkādu izmantošanu tādiem vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme nav norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā, un to piemēro pat tad, ja:

    a)

    ir norādīta vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna patiesā izcelsme,

    b)

    attiecīgā ģeogrāfiskā norāde izmantota tulkojumā,

    c)

    nosaukumam pievienoti apzīmējumi “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgi kategorijas apzīmējumi,

    d)

    aizsargātais nosaukums jebkādā veidā izmantots attiecībā uz produktiem, uz kuriem attiecas 1983. gada 14. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 2009.

    6.   Ja 1. papildinājumā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka tā tikusi izmantota labticīgi. Puses savstarpēji lemj par praktiskajiem izmantošanas nosacījumiem, saskaņā ar kuriem homonīmās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes atšķir citu no citas, ņemot vērā vajadzību nodrošināt taisnīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un nemaldināt patērētājus.

    7.   Ja 1. papildinājumā minētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīma ar trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.

    8.   Šā nolīguma noteikumi nekādā ziņā neskar jebkuras personas tiesības tirdzniecības operācijās izmantot attiecīgās personas vārdu vai šīs personas uzņēmējdarbības priekšteča vārdu, izņemot gadījumus, kad šāda vārda izmantošana maldina patērētājus.

    9.   Nekas šajā nolīgumā neuzliek Pusei par pienākumu aizsargāt citas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 1. papildinājumā, kas izcelsmes valstī netiek aizsargāta vai kuras aizsardzība tajā beidz darboties, vai kas attiecīgajā valstī vairs netiek lietota.

    10.   Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pusēs sarunvalodā parasti lieto kā vispārpieņemtu apzīmējumu vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā paredzēts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.

    7. pants

    Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība

    1.   Kopienā lietotos 2. papildinājumā uzskaitītos tradicionālos apzīmējumus Melnkalnē:

    a)

    neizmanto tādu vīnu nosaukumam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Melnkalnē; un

    b)

    tos nedrīkst izmantot tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Kopiena, citādi kā vien saistībā ar izcelsmes vīniem un kategoriju valodā, kas norādīta 2. papildinājumā, un saskaņā ar Kopienas normatīvajos aktos paredzētajiem nosacījumiem.

    2.   Melnkalne veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai aizsargātu 4. pantā minētos tradicionālos apzīmējumus, kas izmantoti tādu vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Kopienas teritorija. Tādēļ Melnkalne paredz atbilstīgus tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu aprakstam, kuriem nav tiesību uz šiem tradicionālajiem apzīmējumiem, pat ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi ir papildināti ar tādiem apzīmējumiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgiem apzīmējumiem.

    3.   Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:

    a)

    uz valodu vai valodām, kurās tas norādīts 2. papildinājumā, un nevis uz tulkojumu; un

    b)

    uz produkta kategoriju, saistībā ar kuru tas Kopienā ir aizsargāts atbilstīgi 2. papildinājumā noteiktajam.

    4.   Aizsardzība, kas paredzēta 3. punktā, neskar 4. pantu.

    8. pants

    Preču zīmes

    1.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska, līdzīga vai ietver atsauci uz tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ko aizsargā šā nolīguma I sadaļas 4. pants, attiecībā uz tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, kuram nav šādas izcelsmes un kurš neatbilst attiecīgajiem noteikumiem par ģeogrāfiskās izcelsmes norādies lietošanu.

    2.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tāda vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ietver tradicionālu apzīmējumu vai sastāv no šāda apzīmējuma, kurš aizsargāts ar šo nolīgumu, ja attiecīgajam vīnam tradicionālais apzīmējums nav rezervēts atbilstīgi 2. papildinājumā norādītajam.

    3.   Melnkalne veic visus vajadzīgos pasākumus, lai grozītu visas preču zīmes tā, lai pilnībā likvidētu jebkādas atsauces uz Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar šā nolīguma I sadaļas 4. pantu. Visas minētās atsauces novērš vēlākais līdz 2008. gada 31. decembrim.

    9. pants

    Eksports

    Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni, kuru izcelsme ir Pusē, tiek eksportēti un realizēti ārpus šīs Puses, 4. panta a) apakšpunkta ii) punktā un b) apakšpunkta ii) punktā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, un vīnu gadījumā – 4. panta a) apakšpunkta iii) punktā minētie attiecīgās Puses tradicionālie apzīmējumi, neizmanto tādu produktu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir otra Puse.

    II SADAĻA

    IZPILDE UN SAVSTARPĒJĀ PALĪDZĪBA KOMPETENTO IESTĀŽU STARPĀ UN NOLĪGUMA VADĪBA

    10. pants

    Darba grupa

    1.   Izveido darba grupu, kas darbojas Lauksaimniecības apakškomitejas paspārnē, kas paredzēta saskaņā ar šā nolīguma starp Melnkalni un Kopienu 123. pantu.

    2.   Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un izskata visus jautājumus, kas var rasties, to izpildot.

    3.   Darba grupa var izteikt ieteikumus, apspriest un izvirzīt šā nolīguma mērķiem lietderīgus priekšlikumus par jebkādu savstarpēji interesējošu jautājumu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē. Darba grupa sanāk pēc jebkuras Puses pieprasījuma pārmaiņus Kopienā un Melnkalnē Pušu savstarpēji noteiktā laikā, vietā un veidā.

    11. pants

    Pušu uzdevumi

    1.   Puses vai nu tieši, vai ar 10. pantā minētās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību.

    2.   Melnkalne ieceļ Lauksaimniecības, mežu un ūdens apsaimniekošanas ministriju par tās pārstāvniecības iestādi. Kopiena ieceļ Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu par tās pārstāvniecības iestādi. Puse paziņo otrai Pusei, ja tā nomaina savu pārstāvniecības iestādi.

    3.   Pārstāvniecības iestāde nodrošina visu to struktūru darbību koordināciju, kas ir atbildīgas par šā nolīguma izpildes nodrošināšanu.

    4.   Puses:

    a)

    savstarpēji groza šā nolīguma 4. pantā minētos sarakstus ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu, lai ņemtu vērā jebkādus grozījumus Pušu normatīvajos aktos;

    b)

    ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu savstarpēji vienojas, ka šā nolīguma papildinājumos veicamas izmaiņas. Papildinājumus atbilstīgi konkrētajam gadījumam uzskata par mainītiem no dienas, kas reģistrēta vēstuļu apmaiņā Pušu starpā, vai no dienas, kad pieņemts darba grupas lēmums;

    c)

    savstarpēji izlemj 6. panta 6. punktā minētos praktiskos nosacījumus;

    d)

    informē viena otru par nodomu lemt par jauniem sabiedriskajai kārtībai būtiskiem noteikumiem vai spēkā esošo noteikumu grozījumiem, piemēram, veselības vai patērētāju aizsardzības jomā, kas ietekmē vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari;

    e)

    Viena otrai paziņo par jebkādiem likumdošanas, administratīviem vai tiesas lēmumiem saistībā ar šā nolīguma īstenošanu un cita citu informē par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šiem lēmumiem.

    12. pants

    Šā nolīguma piemērošana un darbība

    Puses norāda 3. papildinājumā noteiktos kontaktpunktus, kas būs atbildīgi par šā nolīguma piemērošanu un darbību.

    13. pants

    Izpilde un savstarpējā palīdzība starp Pusēm

    1.   Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos, vai reklāmas materiālos, pārkāpj šo nolīgumu, Puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi apkarot negodīgu konkurenci vai novērst aizsargātā nosaukuma nelikumīgu izmantošanu jebkādā citā veidā.

    2.   Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību izmanto, ja:

    a)

    apraksti vai tulkojums aprakstam, nosaukumiem, uzrakstiem vai attēliem, kas saistīti ar vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem vai aromatizētā vīna dzērieniem, kuru nosaukumi ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, tiek tieši vai netieši izmantoti, sniedzot nepatiesu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, īpatnībām vai kvalitāti;

    b)

    ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par vīna izcelsmi.

    3.   Ja vienai no Pusēm ir pamats aizdomām, ka:

    a)

    šā protokola 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek vai ticis tirgots Melnkalnē un Kopienā, neatbilst noteikumiem, kas Kopienā vai Melnkalnē reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari, vai šim nolīgumam; un

    b)

    šajā neatbilstībā ir īpaši ieinteresēta otra Puse, un tā var būt pamats administratīvu pasākumu veikšanai un/vai tiesvedības uzsākšanai,

    tā nekavējoties informē otras Puses pārstāvniecības iestādi.

    4.   Informācijā, kas sniedzama saskaņā ar 3. punktu, iekļauj sīku informāciju par neatbilstību noteikumiem, kas reglamentē Puses vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari, un/vai šim nolīgumam, un tai pievieno oficiālos, tirdzniecības vai citus atbilstīgus dokumentus ar sīkāku informāciju par jebkādiem administratīviem pasākumiem vai tiesvedību, kas vajadzības gadījumā var tikt piemēroti.

    14. pants

    Apspriešanās

    1.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad Puses apspriežas.

    2.   Puse, kas pieprasa apspriedi, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.

    3.   Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas ierobežošanas pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējas apspriešanās ar noteikumu, ka apspriede tiek uzsākta tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

    4.   Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās Puses nav vienojušās, tā Puse, kura pieprasīja apspriešanos vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar šā nolīguma 129. pantu, lai šo nolīgumu varētu pareizi piemērot.

    III SADAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    15. pants

    Nelielu daudzumu tranzīts

    I.   Šis nolīgums neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem:

    a)

    kas tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai

    b)

    kuru izcelsme ir vienas Puses teritorija un kuri tiek nelielos daudzumos nosūtīti Pušu starpā saskaņā ar noteikumiem un atbilstīgi procedūrai, kas paredzēta II. punktā.

    II.   Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem par nelieliem daudzumiem uzskata:

    1.

    daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus;

    2.

    a)

    daudzumus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā un kas nepārsniedz 30 litrus;

    b)

    daudzumus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;

    c)

    daudzumus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;

    d)

    daudzumus, kurus ieved zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem, nepārsniedzot 1 hektolitru;

    e)

    daudzumus, ko ieved diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm kā daļu no tām piešķirtā ar nodokli neapliekamā daudzuma;

    f)

    daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.

    Šā panta 1. punktā minēto atbrīvojumu nedrīkst apvienot ar vienu vai vairākiem 2. punktā minētajiem atbrīvojumiem.

    16. pants

    Iepriekš izveidoto krājumu realizācija

    1.   Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem, bet kurus šis nolīgums aizliedz, drīkst tirgot līdz brīdim, kad beidzas krājumi.

    2.   Izņemot gadījumus, kad Puses pieņem noteikumus par pretējo, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas saražoti, sagatavoti, aprakstīti/nosaukti un noformēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet kuru ražošana, sagatavošana, aprakstīšana un noformēšana nolīguma grozījumu dēļ vairs neatbilst šim nolīgumam, var turpināt realizēt līdz brīdim, kad beidzas krājumi.

    1. PAPILDINĀJUMS

    AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS

    (kā minēts 2. protokola II pielikuma 4. un 6. pantā)

    A DAĻA: KOPIENĀ

    a)   VĪNI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ

    AUSTRIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    BEĻĢIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteikto reģionu nosaukumi

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    BULGĀRIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    Асеновград (Asenovgrad)

    Черноморски район (Black Sea Region)

    Брестник (Brestnik)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evksinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harsovo)

    Хасково (Haskovo)

    Хисаря (Hisarya)

    Ивайловград (Ivaylovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Lovech)

    Лозица (Lozitsa)

    Лом (Lom)

    Любимец (Lyubimets)

    Лясковец (Lyaskovets)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загора (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Selo)

    Оряховица (Oryahovitsa)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardjik)

    Перущица (Perushtitsa)

    Плевен (Pleven)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Ruse)

    Сакар (Sakar)

    Сандански (Sandanski)

    Септември (Septemvri)

    Шивачево (Shivachevo)

    Шумен (Shumen)

    Славянци (Slavyantsi)

    Сливен (Sliven)

    Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

    Стамболово (Stambolovo)

    Стара Загора (Stara Zagora)

    Сухиндол (Suhindol)

    Сунгурларе (Sungurlare)

    Свищов (Svishtov)

    Долината на Струма (Struma valley)

    Търговище (Targovishte)

    Върбица (Varbitsa)

    Варна (Varna)

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vratsa)

    Ямбол (Yambol)

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Дунавска равнина (Danube Plain)

    Тракийска низина (Thracian Lowlands)

    KIPRA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Grieķu valodā

    Angļu valodā

    Noteiktie reģioni

    Apakšreģioni

    (ar vai bez noteiktā reģiona nosaukumu pirms tiem)

    Noteiktie reģioni

    Apakšreģioni

    (ar vai bez noteiktā reģiona nosaukumu pirms tiem)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

     

    Vouni Panayia – Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

     

    Pitsilia

     

    Κρασοχώρια Λεμεσού …

    Αφάμης vai Λαόνα

    Krasohoria Lemesou …

    Afames vai Laona

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Grieķu valodā

    Angļu valodā

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    ČEHIJAS REPUBLIKA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    (kam seko vai neseko vīnaudzēšanas komūnas un/vai vīndarītavas nosaukums)

    čechy …

    litoměřická

    mělnická

    Morava …

    mikulovská

    slovácká

    velkopavlovická

    znojemská

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    FRANCIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Alsace Grand Cru, kam seko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Alsace, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Alsace vai Vin d'Alsace, kam seko vai neseko “Edelzwicker” vai vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire vai Coteaux de la Loire, vai Villages Brissac

    Anjou, kam seko vai neseko “Gamay”, “Mousseux” vai “Villages”

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses vai Auxey-Duresses Côte de Beaune, vai Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn vai Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, ar vai bez “Muscat de” pirms tā

    Beaune

    Bellet vai Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, kam seko vai neseko “Clairet” vai “Supérieur”, vai “Rosé”, vai “mousseux”

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, kam seko vai neseko “Clairet” vai “Rosé”, vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, ar “Muscat de” pirms tā

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lès-Beaune vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, kam seko vai neseko Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis, kam seko vai neseko vīnogu šķirnes nosaukums

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Coteaux du Layon vai Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Côtes de Beaune, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, kam seko vai neseko Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, kam seko vai neseko Fronton vai Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, kam seko vai neseko komūnas Caramany vai Latour de France, vai Les Aspres, vai Lesquerde, vai Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers vai Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko apzīmējums “lieu dits” Mareuil, vai Brem, vai Vix, vai Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L'Etoile

    La Grande Rue

    Ladoix vai Ladoix Côte de Beaune, vai Ladoix Côte de beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, ar vai bez “Muscat de” pirms tā

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon vai Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune vai Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Mercurey

    Meursault vai Meursault Côte de Beaune, vai Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie vai Monthélie Côte de Beaune, vai Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, kam seko vai neseko “mousseux” vai “pétillant”

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune, vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, ar vai bez “Muscat de” pirms tā

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Roussette du Bugey, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin vai Saint-Aubin Côte de Beaune, vai Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, ar vai bez “Muscat de” pirms tā

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain vai Saint-Romain Côte de Beaune, vai Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay vai Santenay Côte de Beaune, vai Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny vai Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, kam seko vai neseko “mousseux” vai “pétillant”

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Corse, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie vai Vin de Savoie-Ayze, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Vin du Bugey, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, kam seko vai neseko “mousseux” vai “pétillant”

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Vin de pays de l'Agenais

    Vin de pays d'Aigues

    Vin de pays de l'Ain

    Vin de pays de l'Allier

    Vin de pays d'Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l'Ardèche

    Vin de pays d'Argens

    Vin de pays de l'Ariège

    Vin de pays de l'Aude

    Vin de pays de l'Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, kam seko vai neseko Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, kam seko vai neseko Ile de Ré vai Ile d'Oléron, vai Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d'Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l'Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d'Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, kam seko vai neseko Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d'Hauterive, kam seko vai neseko Val d'Orbieu vai Coteaux du Termenès, vai Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l'Hérault

    Vin de pays de l'Ile de Beauté

    Vin de pays de l'Indre et Loire

    Vin de pays de l'Indre

    Vin de pays de l'Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, kam seko vai neseko Marches de Bretagne vai Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d'Oc

    Vin de pays du Périgord, kam seko vai neseko Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d'Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, kam seko vai neseko Coteaux de Chalosse vai Côtes de L'Adour, vai Sables Fauves, vai Sables de l'Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d'Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l'Yonne

    VĀCIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteikto reģionu nosaukumi

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukumu)

    Apakšreģioni

    Ahr …

    Walporzheim/Ahrtal

    Baden …

    Badische Bergstraße

    Bodensee

    Breisgau

    Kaiserstuhl

    Kraichgau

    Markgräflerland

    Ortenau

    Tauberfranken

    Tuniberg

    Franken …

    Maindreieck

    Mainviereck

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße …

    Starkenburg

    Umstadt

    Mittelrhein …

    Loreley

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer vai Mosel, vai Saar, vai Ruwer …

    Bernkastel

    Burg Cochem

    Moseltor

    Obermosel

    Ruwertal

    Saar

    Nahe …

    Nahetal

    Pfalz …

    Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

    Südliche Weinstraße

    Rheingau …

    Johannisberg

    Rheinhessen …

    Bingen

    Nierstein

    Wonnegau

    Saale-Unstrut …

    Mansfelder Seen

    Schloß Neuenburg

    Thüringen

    Sachsen …

    Elstertal

    Meißen

    Württemberg …

    Bayerischer Bodensee

    Kocher-Jagst-Tauber

    Oberer Neckar

    Remstal-Stuttgart

    Württembergischer Bodensee

    Württembergisch Unterland

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Albrechtsburg

    Badischer Landwein

    Bayern

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Burgengau

    Landwein Main

    Donau

    Landwein der Mosel

    Lindau

    Landwein der Ruwer

    Main

    Landwein der Saar

    Mosel

    Mecklenburger Landwein

    Neckar

    Mitteldeutscher Landwein

    Oberrhein

    Nahegauer Landwein

    Rhein

    Pfälzer Landwein

    Rhein-Mosel

    Regensburger Landwein

    Römertor

    Rheinburgen-Landwein

    Stargarder Land

    Rheingauer Landwein

     

    Rheinischer Landwein

     

    Saarländischer Landwein der Mosel

     

    Sächsischer Landwein

     

    Schwäbischer Landwein

     

    Starkenburger Landwein

     

    Taubertäler Landwein

     

    GRIEĶIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    Grieķu valodā

    Angļu valodā

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Grieķu valodā

    Angļu valodā

    Ρετσίνα Μεσογείων, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Mesogia, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Kropia vai Retsina Koropi, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Markopoulou, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Megara, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Peania vai Retsina of Liopesi, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Pallini, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Pikermi, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, kam seko vai neseko Αττικής

    Retsina of Spata, kam seko vai neseko Attika

    Ρετσίνα Θηβών, kam seko vai neseko Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, kam seko vai neseko Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, kam seko vai neseko Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, kam seko vai neseko Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, kam seko vai neseko Ευβοίας

    Retsina of Karystos, kam seko vai neseko Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, kam seko vai neseko Ευβοίας

    Retsina of Halkida, kam seko vai neseko Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

    Regional wine of Vilitsa

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia - Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes - Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete - Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia - Macedonikos

    Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia - Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini - Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

    Regional wine of Siatista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Pendeliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Αδριανής

    Regional wine of Adriani

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos - Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros - Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountia Lokridos

    Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Τοπικός Οίνος Παγγαίου

    Regional wine of Pangeon

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros - Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος vai Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos vai Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    UNGĀRIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    Apakšreģioni

    (ar vai bez noteiktā reģiona nosaukumu pirms tiem)

    Ászár-Neszmély(-i) …

    Ászár(-i)

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i) …

    Balatonlelle(-i)

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i) …

    Balatonederics-Lesence(-i)

    Cserszeg(-i)

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i) …

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke vai Balatonmelléki …

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i) …

    Kistelek(-i)

    Mórahalom vai Mórahalmi

    Pusztamérges(-i)

    Eger vai Egri …

    Debrő(-i), kam seko vai neseko Andornaktálya(-i) vai Demjén(-i), vai Egerbakta(-i), vai Egerszalók(-i), vai Egerszólát(-i), vai Felsőtárkány(-i), vai Kerecsend(-i), vai Maklár(-i), vai Nagytálya(-i), vai Noszvaj(-i), vai Novaj(-i), vai Ostoros(-i), vai Szomolya(-i), vai Aldebrő(-i), vai Feldebrő(-i), vai Tófalu(-i), vai Verpelét(-i), vai Kompolt(-i), vai Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i) …

    Buda(-i)

    Etyek(-i)

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i) …

    Bácska(-i)

    Cegléd(-i)

    Duna mente vai Duna menti

    Izsák(-i)

    Jászság(-i)

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza vai Kecskemét-Kiskunfélegyházi

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

    Kiskőrös(-i)

    Monor(-i)

    Tisza mente vai Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i) …

    Versend(-i)

    Szigetvár(-i)

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i) …

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i) …

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i) …

    Abaújszántó(-i) vai Bekecs(-i), vai Bodrogkeresztúr(-i), vai Bodrogkisfalud(-i), vai Bodrogolaszi, vai Erdőbénye(-i), vai Erdőhorváti, vai Golop(-i), vai Hercegkút(-i), vai Legyesbénye(-i), vai Makkoshotyka(-i), vai Mád(-i), vai Mezőzombor(-i), vai Monok(-i), vai Olaszliszka(-i), vai Rátka(-i), vai Sárazsadány(-i), vai Sárospatak(-i), vai Sátoraljaújhely(-i), vai Szegi, vai Szegilong(-i), vai Szerencs(-i), vai Tarcal(-i), vai Tállya(-i), vai Tolcsva(-i), vai Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i) …

    Tamási

    Völgység(-i)

    Villány(-i) …

    Siklós(-i), kam seko vai neseko Kisharsány(-i) vai Nagyharsány(-i), vai Palkonya(-i), vai Villánykövesd(-i), vai Bisse(-i), vai Csarnóta(-i), vai Diósviszló(-i), vai Harkány(-i), vai Hegyszentmárton(-i), vai Kistótfalu(-i), vai Márfa(-i), vai Nagytótfalu(-i), vai Szava(-i), vai Túrony(-i), vai Vokány(-i)

    ITĀLIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

    Albana di Romagna

    Asti vai Moscato d'Asti, vai Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d'Acqui vai Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, kam seko vai neseko Colli Aretini vai Colli Fiorentini, vai Colline Pisane, vai Colli Senesi, vai Montalbano, vai Montespertoli, vai Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi vai Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina vai Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Stagafassli, vai Vagella

    Vermentino di Gallura vai Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vino Nobile di Montepulciano


    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

    Aglianico del Taburno vai Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo vai Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero vai Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige vai dell'Alto Adige (Südtirol vai Südtiroler), kam seko vai neseko:

    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

    Meranese di Collina vai Meranese (Meraner Hugel vai Meraner),

    Santa Maddalena (St. Magdalener),

    Terlano (Terlaner),

    Valle Isarco (Eisacktal vai Eisacktaler),

    Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea vai Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra vai Bagnoli

    Barbera d'Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d'Alba

    Barco Reale di Carmignano vai Rosato di Carmignano, vai Vin Santo di Carmignano,vai Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) vai Lago di Caldaro (Kalterersee), kam seko vai neseko “Classico”

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba vai Terralba, vai Sardegna Campidano di Terralba, vai Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Capo Ferrato vai Oliena, vai Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis vai Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile vai Affile

    Cesanese di Olevano Romano vai Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre vai Cinque Terre Sciacchetrà, kam seko vai neseko Costa de sera vai Costa de Campu, vai Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, kam seko vai neseko“Barbarano”

    Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Riposto vai Colline Marconiane, vai Zola Predona, vai Monte San Pietro, vai Colline di Oliveto, vai Terre di Montebudello, vai Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno vai Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Refrontolo vai Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d'Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, kam seko vai neseko Todi

    Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Cialla vai Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Focara vai Roncaglia

    Colli Piacentini, kam seko vai neseko Vigoleno vai Gutturnio, vai Monterosso Val d'Arda, vai Trebbianino Val Trebbia, vai Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano vai Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, kam seko vai neseko Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Furore vai Ravello, vai Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba vai Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani superior vai Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, kam seko vai neseko Pachino

    Erbaluce di Caluso vai Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani vai Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo vai Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari vai Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro vai Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko: Oltrepò Mantovano vai Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa vai Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari vai Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai vai Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo vai Marmetino

    Marsala

    Martina vai Martina Franca

    Matino

    Melissa

    Menfi, kam seko vai neseko Feudo vai Fiori, vai Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, kam seko vai neseko Casalese

    Monica di Cagliari vai Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna vai Montecompatri, vai Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini vai Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari vai Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria vai Passito di Pantelleria, vai Pantelleria

    Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko: Gallura vai Tempio Pausania, vai Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori vai Moscato di Sorso, vai Moscato di Sennori, vai Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, vai Sardegna Moscato di Sorso, vai Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari vai Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebiolo d'Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari vai Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, kam seko vai neseko Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Gragnano vai Lettere, vai Sorrento

    Pentro di Isernia vai Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio vai Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riesi

    Riviera del Brenta

    Riviera del Garda Bresciano vai Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, kam seko vai neseko: Riviera dei Fiori vai Albenga o Albenganese, vai Finale, vai Finalese, vai Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua vai Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa vai Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano vai Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro vai San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Sardegna Semidano, kam seko vai neseko Mogoro

    Savuto

    Scanzo vai Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, kam seko vai neseko Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, ar vai bez “Moscato di” pirms tā

    Terre dell'Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, kam seko vai neseko Sorni vai Isera, vai d'Isera, vai Ziresi, vai dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia, kam seko vai neseko Suvereto

    Val Polcevera, kam seko vai neseko Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), kam seko vai neseko Terra dei Forti (Regieno Veneto)

    Valdichiana

    Valle d'Aosta vai Vallée d'Aoste, kam seko vai neseko: Arnad-Montjovet vai Donnas, vai Enfer d'Arvier, vai Torrette, vai Blanc de Morgex et de la Salle, vai Chambave, vai Nus

    Valpolicella, kam seko vai neseko Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, kam seko vai neseko Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga vai Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano vai Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernacia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave vai Piave

    Vittorio

    Zagarolo

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione veneto)

    Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese vai Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia vai dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate vai del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia vai Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg vai Mitterberg tra Cauria e Tel, vai Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena vai Provincia di Modena

    Montecastelli

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco vai Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona vai Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Ronchi Varesini

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro vai Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana vai Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d'Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    LUKSEMBURGA

    Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko komūnas vai komūnas daļu nosaukums)

    Komūnu vai komūnu daļu nosaukumi

    Moselle Luxembourgeoise …

    Ahn

     

    Assel

     

    Bech-Kleinmacher

     

    Born

     

    Bous

     

    Burmerange

     

    Canach

     

    Ehnen

     

    Ellingen

     

    Elvange

     

    Erpeldingen

     

    Gostingen

     

    Greiveldingen

     

    Grevenmacher

     

    Lenningen

     

    Machtum

     

    Mertert

     

    Moersdorf

     

    Mondorf

     

    Niederdonven

     

    Oberdonven

     

    Oberwormeldingen

     

    Remerschen

     

    Remich

     

    Rolling

     

    Rosport

     

    Schengen

     

    Schwebsingen

     

    Stadtbredimus

     

    Trintingen

     

    Wasserbillig

     

    Wellenstein

     

    Wintringen

     

    Wormeldingen

    MALTA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko noteiktā reģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Island of Malta …

    Rabat

     

    Mdina vai Medina

     

    Marsaxlokk

     

    Marnisi

     

    Mgarr

     

    Ta' Qali

     

    Siggiewi

    Gozo …

    Ramla

     

    Marsalforn

     

    Nadur

     

    Victoria Heights

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Maltiešu valodā

    Angļu valodā

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    PORTUGĀLE

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko noteiktā reģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Alenquer

     

    Alentejo …

    Borba

    Évora

    Granja-Amareleja

    Moura

    Portalegre

    Redondo

    Reguengos

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior …

    Castelo Rodrigo

    Cova da Beira

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Colares

     

    Dão, kam seko vai neseko Nobre …

    Alva

    Besteiros

    Castendo

    Serra da Estrela

    Silgueiros

    Terras de Azurara

    Terras de Senhorim

    Douro, ar vai bez Vinho do vai Moscatel do pirms tā

    Baixo Corgo

    Cima Corgo

    Douro Superior

    Encostas d'Aire …

    Alcobaça

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira vai Madère, vai Madera, vai Vinho da Madeira, vai Madeira Weine, vai Madeira Wine, vai Vin de Madère, vai Vino di Madera, vai Madeira Wijn

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimão

     

    Port vai Porto, vai Oporto, vai Portwein, vai Portvin, vai Portwijn, vai Vin de Porto, vai Port Wine, vai Vinho do Porto

     

    Ribatejo …

    Almeirim

    Cartaxo

    Chamusca

    Coruche

    Santarém

    Tomar

    Setúbal, ar vai bez Moscatel pirms nosaukuma, vai kam seko Roxo

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes …

    Chaves

    Planalto Mirandês

    Valpaços

    Vinho Verde …

    Amarante

    Ave

    Baião

    Basto

    Cávado

    Lima

    Monção

    Paiva

    Sousa

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras …

    Beira Alta

    Beira Litoral

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura …

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    RUMĀNIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, kam seko vai neseko

    Dealurile Tirolului

    Moldova Nouă

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernăteşti - Podgoria

     

    Coteşti

     

    Cotnari

     

    Crişana, kam seko vai neseko

    Biharia

    Diosig

    Şimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, kam seko vai neseko

    Boldeşti

    Breaza

    Ceptura

    Merei

    Tohani

    Urlaţi

    Valea Călugărească

    Zoreşti

    Drăgăşani

     

    Huşi, kam seko vai neseko

    Vutcani

    Iana

     

    Iaşi, kam seko vai neseko

    Bucium

    Copou

    Uricani

    Lechinţa

     

    Mehedinţi, kam seko vai neseko

    Corcova

    Golul Drâncei

    Oreviţa

    Severin

    Vânju Mare

    Miniş

     

    Murfatlar, kam seko vai neseko

    Cernavodă

    Medgidia

    Nicoreşti

     

    Odobeşti

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaş

     

    Sâmbureşti

     

    Sarica Niculiţel, kam seko vai neseko

    Tulcea

    Sebeş - Apold

     

    Segarcea

     

    Ştefăneşti, kam seko vai neseko

    Costeşti

    Târnave, kam seko vai neseko

    Blaj

    Jidvei

    Mediaş

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Colinele Dobrogei

     

    Dealurile Crişanei

     

    Dealurile Moldovei, vai

    Dealurile Covurluiului

    Dealurile Hârlăului

    Dealurile Huşilor

    Dealurile laşilor

    Dealurile Tutovei

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

     

    Dealurile Olteniei

     

    Dealurile Sătmarului

     

    Dealurile Transilvaniei

     

    Dealurile Vrancei

     

    Dealurile Zarandului

     

    Terasele Dunării

     

    Viile Caraşului

     

    Viile Timişului

     

    SLOVĀKIJA

    Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko termins “vinohradnícka oblasť”)

    Apakšreģioni

    (kam seko vai neseko noteiktā reģiona nosaukums)

    (kam seko termins “vinohradnícky rajón”)

    Južnoslovenská …

    Dunajskostredský

    Galantský

    Hurbanovský

    Komárňanský

    Palárikovský

    Šamorínsky

    Strekovský

    Štúrovský

    Malokarpatská …

    Bratislavský

    Doľanský

    Hlohovecký

    Modranský

    Orešanský

    Pezinský

    Senecký

    Skalický

    Stupavský

    Trnavský

    Vrbovský

    Záhorský

    Nitrianska …

    Nitriansky

    Pukanecký

    Radošinský

    Šintavský

    Tekovský

    Vrábeľský

    Želiezovský

    Žitavský

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská …

    Fiľakovský

    Gemerský

    Hontiansky

    Ipeľský

    Modrokamenecký

    Tornaľský

    Vinický

    Tokaj / -ská / -sky / -ské …

    Čerhov

    Černochov

    Malá Tŕňa

    Slovenské Nové Mesto

    Veľká Bara

    Veľká Tŕňa

    Viničky

    Východoslovenská …

    Kráľovskochlmecký

    Michalovský

    Moldavský

    Sobranecký

    SLOVĒNIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko vīnaudzēšanas komūnas un/vai vīndarītavas nosaukums)

    Bela krajina vai Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič vai Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda vai Brda

    Haloze vai Haložan

    Koper vai Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož vai Ormož-Ljutomer

    Maribor vai Mariborčan

    Radgona-Kapela vai Kapela Radgona

    Prekmurje vai Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj vai Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina vai Vipavec, vai Vipavčan

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    SPĀNIJA

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    (kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)

    Apakšreģioni

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante …

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vai Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Arribes

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre …

    Raimat

    Artesa

    Valls de Riu Corb

    Les Garrigues

    Dehesa del Carrizal

     

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Finca Élez

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry vai Jerez, vai Xérès, vai Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma …

    Hoyo de Mazo

    Fuencaliente

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei …

    Ladera de Monterrei

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra …

    Baja Montaña

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra Estella

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas …

    Condado do Tea

    O Rosal

    Ribera do Ulla

    Soutomaior

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra …

    Amandi

    Chantada

    Quiroga-Bibei

    Ribeiras do Miño

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guardiana …

    Cañamero

    Matanegra

    Montánchez

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja …

    Alavesa

    Alta

    Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga …

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo …

    Anaga

    Tarragona

     

    Terra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Uclés

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia …

    Alto Turia

    Clariano

    Moscatel de Valencia

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente (Los)

     

    Vinos de Madrid …

    Arganda

    Navalcarnero

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Terra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia

    APVIENOTĀ KARALISTE

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    England vai Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales vai Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    (b)   STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ

    1.   Rums

    Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

    Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

    Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

    Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    (a)

    Viskijs

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “malt” vai “grain”)

    (b)

    Viskijs

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

    (Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “Pot Still”.)

    3.   Graudu spirts

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4.   Vīna spirts

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (Apzīmējumu “Cognac” var papildināt ar šādām norādēm:

    Fine

    Grande Fine Champagne

    Grande Champagne

    Petite Champagne

    Petite Fine Champagne

    Fine Champagne

    Borderies

    Fins Bois

    Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Eau-de-vie de Faugères / Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

    Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

    Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

    Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

    Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

    Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

    Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

    Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

    Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya

    Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

    Vinars Târnave

    Vinars Vaslui

    Vinars Murfatlar

    Vinars Vrancea

    Vinars Segarcea

    5.   Brendijs

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικής / Brandy of Attica

    Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand

    Weinbrand Dürnstein

    Karpatské brandy špeciál

    6.   Vīnogu čagu spirts

    Eau-de-vie de marc de Champagne or

    Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

    Grappa trentina / Grappa del Trentino

    Grappa friulana / Grappa del Friuli

    Grappa veneta / Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

    Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

    Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

    Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

    Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Ζιβανία / Zivania

    Pálinka

    7.   Augļu spirts

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot / Südtiroler

    Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

    Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano / Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino / Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

    Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

    Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    Bošácka Slivovica

    Szatmári Szilvapálinka

    Kecskeméti Barackpálinka

    Békési Szilvapálinka

    Szabolcsi Almapálinka

    Slivovice

    Pálinka

    Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

    Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

    Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

    Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

    Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

    Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

    Pălincă

    Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

    Ţuică de Valea Milcovului

    Ţuică de Buzău

    Ţuică de Argeş

    Ţuică de Zalău

    Ţuică Ardelenească de Bistriţa

    Horincă de Maramureş

    Horincă de Cămârzan

    Horincă de Seini

    Horincă de Chioar

    Horincă de Lăpuş

    Turţ de Oaş

    Turţ de Maramureş

    8.   Degvīns no ābolu vai bumbieru sidra

    Calvados

    Calvados du Pays d'Auge

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9.   Genciāna spirts

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina / Genziana del Trentino

    10.   Augļu spirta dzērieni

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    Vilniaus Džinas

    Spišská Borovička

    Slovenská Borovička Juniperus

    Slovenská Borovička

    Inovecká Borovička

    Liptovská Borovička

    12.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar ķimeņu aromātu

    Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

    13.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

    Anis español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Oύζο / Ouzo

    14.   Liķieri

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry / Finnish fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee / Jagertee / Jagatee

    Allažu Ķimelis

    Čepkelių

    Demänovka Bylinný Likér

    Polish Cherry

    Karlovarská Hořká

    15.   Stiprie alkoholiskie dzērieni

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch / Swedish Punch

    Slivovice

    16.   Degvīns

    Svensk Vodka / Swedish Vodka

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

    Polska Wódka / Polish Vodka

    Laugarício Vodka

    Originali Lietuviška Degtinė

    Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

    Latvijas Dzidrais

    Rīgas Degvīns

    LB Degvīns

    LB Vodka

    17.   Rūgtie stiprie alkoholiskie dzērieni

    Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

    Demänovka bylinná horká

    (c)   AROMATIZĒTIE VĪNI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ

    Nürnberger Glühwein

    Pelin

    Thüringer Glühwein

    Vermouth de Chambéry

    Vermouth di Torino

    B DAĻA: MELNKALNĒ

    (a)   VĪNI, KURU IZCELSME IR MELNKALNĒ

    1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā

    Noteiktie reģioni

    Apakšreģioni (kam seko vai neseko vīnaudzēšanas komūnas un/vai vīndarītavas nosaukums)

    Crnogorsko primorje

    Boko-kotorski

    Budvansko-barski

    Ulcinjski

    Grahovsko-nudoski

    Crnogorski basen Skadarskog jezera

    Podgorički

    Crmnički

    Riječki

    Bjelopavlićki

    Katunski

    2. PAPILDINĀJUMS

    KOPIENĀ LIETOTO VĪNA TRADICIONĀLO APZĪMĒJUMU UN KVALITĀTES NOSAUKUMU SARAKSTS

    kā minēts 2. protokola II pielikuma 4. un 7. pantā

    Tradicionālie apzīmējumi

    Attiecīgie vīni

    Vīna kategorija

    Valoda

    ČEHIJAS REPUBLIKA

    pozdní sběr

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    čehu

    archivní víno

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    čehu

    panenské víno

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    čehu

    VĀCIJA

    Qualitätswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g. U

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    vācu

    Auslese

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Beerenauslese

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Eiswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Kabinett

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Spätlese

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Trockenbeerenauslese

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Landwein

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

     

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Badisch Rotgold

    Baden

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Ehrentrudis

    Baden

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Klassik / Classic

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Riesling-Hochgewächs

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Schillerwein

    Württemberg

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Weißherbst

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Winzersekt

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    vācu

    GRIEĶIJA

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

    VisI

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    grieķu

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

    VisI

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    grieķu

    Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

    Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    grieķu

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Τοπικός Οίνος (vins de pays)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Αμπέλι (Ampeli)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Aρχοντικό (Archontiko)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Κάβα (1)(Cava)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    Κάστρο (Kastro)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Κτήμα (Ktima)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Λιαστός (Liastos)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Μετόχι (Metochi)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Νάμα (Nama)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Νυχτέρι (Nychteri)

    Σαντορίνη

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    grieķu

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Πύργος (Pyrgos)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    Βερντέα (Verntea)

    Ζάκυνθος

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Vinsanto

    Σαντορίνη

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    grieķu

    SPĀNIJA

    Denominacion de origen (DO)

    VisI

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Denominacion de origen calificada (DOCa)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Vino dulce natural

    Visi

    Quality liquor wine psr

    spāņu

    Vino generoso

     (2)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Vino generoso de licor

     (3)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Vino de la Tierra

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Añejo

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    spāņu

    Añejo

    DO Malaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Chacoli / Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Crianza

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Fondillon

    DO Alicante

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Gran Reserva

    Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni

    Cava

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    spāņu

    Lágrima

    DO Málaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Noble

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    spāņu

    Noble

    DO Malaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Pajarete

    DO Málaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Rancio

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

    noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Reserva

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Superior

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Trasañejo

    DO Málaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Vino Maestro

    DO Málaga

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    spāņu

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    Viejo

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    spāņu

    Vino de tea

    DO La Palma

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    spāņu

    FRANCIJA

    Appellation d'origine contrôlée

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Appellation contrôlée

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

     

    Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Vin de pays

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Ambré

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Château

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Clairet

    AOC Bourgogne AOC Bordeaux

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Claret

    AOC Bordeaux

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Clos

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Cru Classé,

    éventuellement précédé de:

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième.

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Grand Cru

    Champagne

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Primeur

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Sur Lie

    AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

    galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    ITĀLIJA

    Denominazione di Origine Controllata / D.O.C.

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G.

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Vino Dolce Naturale

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    Visi

    Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Landwein

    Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces

    Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Vin de pays

    Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona

    Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    itāļu

    Amarone

    DOC Valpolicella

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Ambra

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Annoso

    DOC Controguerra

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    latīņu

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

    itāļu

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc'e Mitte di Lucera

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Cannellino

    DOC Frascati

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Chiaretto

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Ciaret

    DOC Monferrato

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Château

    DOC de la région Valle d'Aosta

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    franču

    Classico

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Est! Est!! Est!!!

    DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    latīņu

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Fine

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns,

    galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Garibaldi Dolce (ou GD)

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti / Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

    itāļu

    Italia Particolare (ou IP)

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Oro

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Passito

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Ramie

    DOC Pinerolese

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    itāļu

    Riserva

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Rubino

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

    itāļu

    Scelto

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Sciac-trà

    DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Spätlese

    DOC / IGT de Bolzano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Soleras

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Stravecchio

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Strohwein

    DOC / IGT de Bolzano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Superiore

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns,

    itāļu

    Superiore Old Marsala (ou SOM)

    DOC Marsala

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Torcolato

    DOC Breganze

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Vendemmia Tardiva

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Verdolino

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    itāļu

    Vino Fiore

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Vino Novello o Novello

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    Vin santo / Vino Santo / Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    itāļu

    Vivace

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    itāļu

    KIPRA

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

    (ΟΕΟΠ)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    grieķu

    Τοπικός Οίνος

    (Regional Wine)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Κτήμα (Ktima)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Αμπελώνας (-ες)

    (Ampelonas (-es))

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    Μονή (Moni)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    grieķu

    LUKSEMBURGA

    Marque nationale

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Appellation contrôlée

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Appellation d'origine controlée

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    Vin de pays

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    franču

    Grand premier cru

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Premier cru

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Vin classé

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    franču

    Château

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    franču

    UNGĀRIJA

    minőségi bor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    különleges minőségű bor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    fordítás

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    máslás

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    szamorodni

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    aszúeszencia

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    eszencia

    Tokaj / -i

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    tájbor

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    ungāru

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    késői szüretelésű bor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    válogatott szüretelésű bor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    muzeális bor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    siller

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, and Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    ungāru

    AUSTRIJA

    Qualitätswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Ausbruch / Ausbruchwein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Auslese / Auslesewein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Beerenauslese (wein)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Eiswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Kabinett / Kabinettwein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Schilfwein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Spätlese / Spätlesewein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Strohwein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Trockenbeerenauslese

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Landwein

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

     

    Ausstich

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Auswahl

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Bergwein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Klassik / Classic

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Erste Wahl

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Hausmarke

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Heuriger

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Jubiläumswein

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Reserve

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    vācu

    Schilcher

    Steiermark

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    Sturm

    Visi

    Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    vācu

    PORTUGĀLE

    Denominação de origem (DO)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Denominação de origem controlada (DOC)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Vinho doce natural

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Vinho regional

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    portugāļu

    Canteiro

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Colheita Seleccionada

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    portugāļu

    Crusted / Crusting

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    Escolha

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    portugāļu

    Escuro

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Frasqueira

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Garrafeira

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Lágrima

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Leve

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Estremadura and Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Nobre

    DO Dão

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    portugāļu

    Reserva

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    portugāļu

    Reserva velha (or grande reserva)

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Ruby

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    Solera

    DO Madeira

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    portugāļu

    Super reserva

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    portugāļu

    Superior

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    portugāļu

    Tawny

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    Vintage

    DO Porto

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    angļu

    SLOVĒNIJA

    Penina

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

    slovēņu

    pozna trgatev

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    izbor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    jagodni izbor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    suhi jagodni izbor

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    ledeno vino

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    arhivsko vino

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    mlado vino

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    Cviček

    Dolenjska

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    Teran

    Kras

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovēņu

    SLOVĀKIJA

    forditáš

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    mášláš

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    samorodné

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    výber … putňový, papildināts ar skaitļiem no 3 līdz 6

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    výberová esencia

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    esencia

    Tokaj / -ská / -ský / -ské

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    slovāku

    BULGĀRIJA

    Гарантирано наименование за произход

    (ГНП)

    (guaranteed appellation of origin)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    bulgāru

    Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

    (guaranteed and controlled appellation of origin)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    bulgāru

    Благородно сладко вино (БСВ)

    (noble sweet wine)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

    bulgāru

    регионално вино

    (Regional wine)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    bulgāru

    Ново

    (young)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    bulgāru

    Премиум

    (premium)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    bulgāru

    Резерва

    (reserve)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    bulgāru

    Премиум резерва

    (premium reserve)

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    bulgāru

    Специална резерва

    (special reserve)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    Специална селекция (special selection)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    Колекционно (collection)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

    (premium oak)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    Беритба на презряло грозде

    (vintage of overripe grapes)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    Розенталер

    (Rosenthaler)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    bulgāru

    RUMĀNIJA

    Vin cu denumire de origine controlată

    (D.O.C.)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu

    Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu

    Cules târziu (C.T.)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu

    Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu

    Vin cu indicaţie geografică

    Visi

    Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

    rumāņu

    Rezervă

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu

    Vin de vinotecă

    Visi

    Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

    rumāņu


    (1)  Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 paredzētā termina “cava aizsardzība neskar ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, kas piemērojama noteiktā ģeogrāfiskā reģionā ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem” Cava

    (2)  Attiecīgie vīni ir noteiktā reģionā ražoti kvalitatīvi deserta vīni, kas paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI Pielikuma, L punkta 8. apakšpunktā.

    (3)  Attiecīgie vīni ir noteiktā reģionā ražoti kvalitatīvi deserta vīni, kas paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI Pielikuma, L punkta 11. apakšpunktā.

    3. PAPILDINĀJUMS

    KONTAKTPUNKTU SARAKSTS

    Kā minēts 2. protokola II pielikuma 12. pantā

    a)   Melnkalne

    Ljiljana Simovic, padomniece starptautiskās sadarbības jautājumos

    Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management

    Government of the Republic of Montenegro

    Rimski trg 46, 81000 Podgorica

    Tālr. +382 81 48 22 71;

    Fakss: +382 81 23 43 06

    E-pasts: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu

    b)   Kopiena

    European Commission

    Directorate-General for Agriculture and Rural Development

    Directorate B International Affairs II

    Head of Unit B.2 Enlargement

    B-1049 Bruxelles/Brussel

    Belgium

    Tālrunis: +32 2 299 11 11

    Fakss: +32 2 296 62 92

    E-pasts: AGRI EC Montenegro wine trade

    3. PROTOKOLS

    par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm šā Kopienas un Melnkalnes nolīguma piemērošanai

    SATURS

    I SADAĻA

    VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI

    1. pants

    Definīcijas

    II SADAĻA

    JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA

    2. pants

    Vispārējās prasības

    3. pants

    Kumulācija Kopienā

    4. pants

    Kumulācija Melnkalnē

    5. pants

    Izstrādājumi, kas iegūti pilnībā

    6. pants

    Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi

    7. pants

    Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde

    8. pants

    Kvalificēšanas vienība

    9. pants

    Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki

    10. pants

    Komplekti

    11. pants

    Neitrāli elementi

    III SADAĻA

    TERITORIĀLĀS PRASĪBAS

    12. pants

    Teritorialitātes princips

    13. pants

    Tieša transportēšana

    14. pants

    Izstādes

    IV SADAĻA

    ATLAIDES VAI ATBRĪVOJUMI

    15. pants

    Muitas nodokļu atlaižu vai atbrīvojumu aizliegums

    V SADAĻA

    IZCELSMES APLIECINĀJUMS

    16. pants

    Vispārējās prasības

    17. pants

    Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas procedūra

    18. pants

    Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1

    19. pants

    Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta izdošana

    20. pants

    Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu

    21. pants

    Uzskaites nošķiršana

    22. pants

    Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai

    23. pants

    Atzīts eksportētājs

    24. pants

    Izcelsmes apliecinājuma derīgums

    25. pants

    Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana

    26. pants

    Importēšana pa daļām

    27. pants

    Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma

    28. pants

    Apliecinošie dokumenti

    29. pants

    Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana

    30. pants

    Neatbilstība un formālas kļūdas

    31. pants

    Summas, kas izteiktas euro

    VI SADAĻA

    PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI

    32. pants

    Savstarpēja palīdzība

    33. pants

    Izcelsmes apliecinājumu pārbaude

    34. pants

    Domstarpību izšķiršana

    35. pants

    Sankcijas

    36. pants

    Brīvās zonas

    VII SADAĻA

    SEŪTA UN MELIĻA

    37. pants

    Šā protokola piemērošana

    38. pants

    Īpaši nosacījumi

    VIII SADAĻA

    NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    39. pants

    Šā protokola grozījumi

    PIELIKUMU SARAKSTS

    I pielikums:

    Ievada piezīmes II pielikuma sarakstam

    II pielikums:

    Apstrādes vai pārstrādes darbības, kas jāveic attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai izgatavotais izstrādājums varētu iegūt noteiktas izcelsmes statusu

    III pielikums:

    Paraugs preču aprites apliecībai EUR 1 un preču aprites apliecības EUR 1 pieteikumam

    IV pielikums:

    Faktūras deklarācijas teksts

    V pielikums

    Izstrādājumi, kas nav iekļauti 3. un 4. pantā paredzētajā kumulācijā

    KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS

    Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti

    Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku

    I SADAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a)

    “ražošana” ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ietverot komplektēšanu vai specifiskas darbības;

    b)

    “materiāls” ir jebkuras sastāvdaļas, izejvielas, daļas vai detaļas utt., kas izmantotas izstrādājuma ražošanā;

    c)

    “izstrādājums” ir saražotais izstrādājums, pat ja vēlāk to paredzēts izmantot citā ražošanas operācijā;

    d)

    “preces” ir gan materiāli, gan izstrādājumi;

    e)

    “muitas vērtība” ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada nolīgumu par to, kā īstenojams Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII pants, (PTO nolīgums par muitas vērtējumu);

    f)

    “ražotāja cena” ir cena, ko Kopienā vai Melnkalnē par izstrādājuma ražošanu maksā ražotājam, kura uzņēmumā ir veikta izstrādājuma pēdējā apstrādes vai pārstrādes darbība ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība, atskaitot jebkurus iekšējos nodokļus, ko atmaksā vai ko varētu atmaksāt, ja iegūto izstrādājumu eksportē;

    g)

    “materiālu vērtība” ir muitas vērtība izmantototajiem materiāliem bez noteiktas izcelsmes to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot, kura Kopienā vai Melnkalnē samaksāta par šiem materiāliem;

    h)

    “noteiktas izcelsmes materiālu vērtība” ir to g) punktā noteikto materiālu vērtība, ko piemēro mutatis mutandis;

    i)

    “pievienotā vērtība” ir izstrādājuma ražotāja cena, no kuras atņemta katra tā ražošanā izmantotā materiāla muitas vērtība, kura izcelsme ir citās valstīs, kas minētas 3. un 4. pantā, vai, ja muitas vērtība nav zināma vai to nevar noskaidrot, tā ir pirmā noskaidrotā cena, kas Kopienā vai Melnkalnē maksāta par materiāliem;

    j)

    “nodaļas” un “pozīcijas” ir nodaļas un pozīcijas (četru ciparu kodi) nomenklatūrā, kas veido Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu, kura šajā protokolā minēta kā “Harmonizētā sistēma” vai “HS”;

    k)

    “klasificēts” ir jēdziens, kas norāda, ka izstrādājums vai materiāls ir klasificēts kādā konkrētā pozīcijā;

    l)

    “sūtījums” ir izstrādājumi, ko vienlaicīgi nosūta no viena eksportētāja vienam saņēmējam, vai uz ko attiecas vienots transporta dokuments par to nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam, vai, ja šāda dokumenta nav, viena faktūra;

    m)

    “teritorijas” ietver teritoriālos ūdeņus.

    II SADAĻA

    JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA

    2. pants

    Vispārīgas prasības

    1.   Šā nolīguma īstenošanas nolūkā par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus:

    a)

    izstrādājumus, kas ir pilnībā iegūti Kopienā 5. panta nozīmē;

    b)

    Kopienā iegūtus izstrādājumus, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav pilnībā iegūti Kopienā, ar noteikumu, ka šie materiāli ir Kopienā pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē;

    2.   Šā nolīguma īstenošanas nolūkā par Melnkalnes izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus:

    a)

    izstrādājumus, kas ir pilnībā iegūti Melnkalnē 5. panta nozīmē;

    b)

    Melnkalnē iegūtus izstrādājumus, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav pilnībā iegūti Melnkalnē, ar noteikumu, ka šie materiāli ir Melnkalnē pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē.

    3. pants

    Kumulācija Kopienā

    1.   Neskarot 2. panta 1. punktu, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Kopienā, ja šādi izstrādājumi ir tur iegūti un to sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Melnkalnē, Kopienā vai jebkurā citā valstī vai teritorijā, kas piedalās Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas procesā (1), vai to sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Turcijā, kuriem piemēro ES un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra lēmumu (2), ar noteikumu, ka Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.

    2.   Ja Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, iegūto izstrādājumu uzskata par Kopienas izcelsmes izstrādājumu tikai tādā gadījumā, ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto materiālu vērtība, kuru izcelsme ir jebkurā no citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā. Ja tas tā nav, iegūto izstrādājumu uzskata par izstrādājumu ar izcelsmi valstī, kurai ir visaugstākā ražošanā izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība Kopienā.

    3.   Izstrādājumi, kuru izcelsme ir vienā no 1. punktā minētajām valstīm vai teritorijām, kurus Kopienā neapstrādā vai nepārstrādā, saglabā savu izcelsmi, ja tos eksportē uz kādu no šīm valstīm vai teritorijām.

    4.   Šajā pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:

    a)

    valstu vai teritoriju, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un galamērķa valsts starpā ir piemērojams atvieglotas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu;

    b)

    materiāliem un izstrādājumiem piešķirts noteiktās izcelsmes statuss, piemērojot izcelsmes noteikšanas noteikumus, kas ir vienādi ar šajā protokolā paredzētajiem;

    un

    c)

    paziņojumi, kas norāda uz nepieciešamo prasību izpildi kumulācijas piemērošanai, ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija) un Melnkalnē saskaņā ar tās noteikto kārtību.

    Kumulāciju, kas paredzēta šajā pantā, piemēro no dienas, kas norādīta paziņojumā, kuru publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija).

    Kopiena ar Eiropas Komisijas starpniecību sniedz Melnkalnei sīkāku informāciju par nolīgumiem un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, kurus piemēro attiecībā uz citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā.

    Izstrādājumus, kas minēti V pielikumā, neiekļauj šajā pantā paredzētajā kumulācijā.

    4. pants

    Kumulācija Melnkalnē

    1.   Neskarot 2. panta 2. punkta noteikumus, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Melnkalnē, ja šādi izstrādājumi ir tur iegūti, kuru sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Kopienā, Melnkalnē vai jebkurā citā valstī vai teritorijā, kas piedalās Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas procesā (1), vai to sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Turcijā, kuriem piemēro ES un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra lēmumu (2), ar noteikumu, ka Melnkalnē veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.

    2.   Ja Melnkalnē veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, iegūto izstrādājumu uzskata par Melnkalnes izcelsmes izstrādājumu tikai tādā gadījumā, ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto materiālu vērtība, kuru izcelsme ir jebkurā no citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā. Ja tas tā nav, iegūto izstrādājumu uzskata par tās valsts izcelsmes izstrādājumu, kurai ir visaugstākā ražošanā izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība Melnkalnē.

    3.   Izstrādājumi, kuru izcelsme ir vienā no 1. punktā minētajām valstīm vai teritorijām, kurus Melnkalnē neapstrādā vai nepārstrādā, saglabā savu izcelsmi, ja tos eksportē uz kādu no šīm valstīm vai teritorijām.

    4.   Šajā pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:

    a)

    valstu vai teritoriju, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un galamērķa valsts starpā ir piemērojams atvieglotas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu;

    b)

    materiāliem un izstrādājumiem piešķirts noteiktās izcelsmes statuss, piemērojot izcelsmes noteikšanas noteikumus, kas ir vienādi ar šajā protokolā paredzētajiem;

    un

    c)

    paziņojumi, kas norāda uz nepieciešamo prasību izpildi kumulācijas piemērošanai, ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija) un Melnkalnē saskaņā ar tās noteikto kārtību.

    Kumulāciju, kas paredzēta šajā pantā, piemēro no dienas, kas norādīta paziņojumā, kuru publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija).

    Kopiena ar Eiropas Komisijas starpniecību sniedz Melnkalnei sīkāku informāciju par nolīgumiem, tostarp par to spēkā stāšanās dienām un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, kurus piemēro attiecībā uz citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā.

    Izstrādājumus, kas minēti V pielikumā, neiekļauj šajā pantā paredzētajā kumulācijā.

    5. pants

    Izstrādājumi, kas iegūti pilnībā

    1.   Šādus izstrādājumus uzskata par pilnībā iegūtiem Kopienā vai Melnkalnē:

    a)

    minerālproduktus, kas iegūti Kopienas vai Melnkalnes zemes vai jūras dzīlēs;

    b)

    Kopienā vai Melnkalnē novāktos augu valsts produktus;

    c)

    Kopienā vai Melnkalnē dzimušus un audzētus dzīvus dzīvniekus;

    d)

    produktus, kas iegūti no Kopienā vai Melnkalnē audzētiem dzīviem dzīvniekiem;

    e)

    Kopienā vai Melnkalnē veiktu medību vai zvejas produktus;

    f)

    jūras zvejas un citus jūras produktus, kas iegūti, zvejojot ar to kuģiem ārpus to teritoriālajiem ūdeņiem;

    g)

    produktus, kas izgatavoti vienīgi no f) apakšpunktā minētajiem produktiem uz to zivju pārstrādes kuģiem;

    h)

    lietotus priekšmetus, kas tur savākti un ir derīgi vienīgi izejvielu iegūšanai, tostarp lietotas riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai vai lai tās izmantotu kā atkritumus;

    i)

    atkritumus un lūžņus, ko rada ražošanas darbības Kopienā vai Melnkalnē;

    j)

    produktus, kas iegūti no jūras gultnes ārpus Kopienas vai Melnkalnes teritoriālajiem ūdeņiem, ar noteikumu, ka tām ir ekskluzīvas tiesības izmantot šo jūras gultni;

    k)

    preces, ko tur ražo tikai no produktiem, kas minēti a) līdz j) apakšpunktā.

    2.   Termini “to kuģi” un “to zivju pārstrādes kuģi” 1. punkta f) un g) apakšpunktā attiecas tikai uz kuģiem un pārstrādes kuģiem:

    a)

    kas ir reģistrēti vai pierakstīti Kopienas dalībvalstī vai Melnkalnē;

    b)

    kas kuģo ar Kopienas dalībvalsts vai Melnkalnes karogu;

    c)

    kas vismaz 50 % apmērā pieder Kopienas dalībvalstu vai Melnkalnes valstspiederīgajiem, vai uzņēmējsabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas vienā no šīm valstīm, kuras vadītājs vai vadītāji, direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs un lielākā daļa šādu padomju locekļu ir Kopienas dalībvalsts vai Melnkalnes valstspiederīgie, un turklāt — attiecībā uz personālsabiedrībām vai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību — vismaz puse attiecīgā kapitāla pieder vai nu minētajām valstīm, vai minēto valstu iestādēm vai valstspiederīgajiem;

    d)

    kuru kapteinis un virsnieki ir Kopienas dalībvalsts vai Melnkalnes valstspiederīgie;

    un

    e)

    uz kuriem vismaz 75 % apkalpes locekļu ir Kopienas dalībvalsts vai Melnkalnes valstspiederīgie.

    6. pants

    Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi

    1.   Piemērojot 2. pantu, izstrādājumus, kas nav pilnībā iegūti, uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, ja ir ievēroti II pielikuma sarakstā izklāstītie nosacījumi.

    Iepriekš minētie nosacījumi attiecībā uz visiem šajā nolīgumā ietvertajiem izstrādājumiem norāda to, kā jāapstrādā un jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli, kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai tādiem materiāliem. Tādējādi, ja kādu izstrādājumu, kas atbilstīgi sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, izmanto kāda cita izstrādājuma ražošanā, tad nosacījumus, kas piemērojami izstrādājumam, kurā to ietver, sākotnējam izstrādājumam nepiemēro un neņem vērā nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas varētu būt izmantoti izstrādājuma sākotnējā ražošanā.

    2.   Neatkarīgi no 1. punkta nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko saskaņā ar sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nevajadzētu izmantot izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot, ja

    a)

    to kopējā vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas;

    b)

    piemērojot šo punktu, netiek pārsniegts neviens procentuālais daudzums, uz ko norādīts sarakstā, kas attiecas uz nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālo vērtību.

    Šo punktu nepiemēro izstrādājumiem, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.

    3.   Panta 1. un 2. punktu piemēro, ievērojot 7. panta noteikumus.

    7. pants

    Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde

    1.   Neskarot 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 6. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes izstrādājuma statusu, uzskata šādas darbības:

    a)

    darbības, kas paredzētas tam, lai nodrošinātu izstrādājumu uzturēšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā;

    b)

    iepakojumu sadalīšana un komplektēšana;

    c)

    mazgāšana, tīrīšana; putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu notīrīšana;

    d)

    tekstilizstrādājumu gludināšana vai presēšana;

    e)

    vienkārša krāsošana un pulēšana;

    f)

    labības un rīsu atsēnalošana, daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un glazēšana;

    g)

    cukura iekrāsošana vai cukurgraudiņu veidošana;

    h)

    augļu, riekstu un dārzeņu mizošana, kauliņu izņemšana un lobīšana vai čaumalu noņemšana;

    i)

    asināšana, vienkārša slīpēšana vai vienkārša sadalīšana;

    j)

    sijāšana, šķirošana, sadalīšana, klasificēšana, kategorizēšana, piemeklēšana; (ietverot preču komplektēšanu);

    k)

    vienkārša iepildīšana pudelēs, bundžās, flakonos, maisos, kārbās, kastēs, piestiprināšana uz pamatnes vai pie dēlīšiem, kā arī citas vienkāršas iepakošanas darbības;

    l)

    uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz izstrādājumiem vai to iepakojumam;

    m)

    vienkārša vienādu vai dažādu produktu sajaukšana; cukura sajaukšana ar jebkādām citām vielām;

    n)

    vienkārša sastāvdaļu salikšana, lai iegūtu gatavu izstrādājumu, vai izstrādājumu sadale pa sastāvdaļām;

    o)

    divu vai vairāku a) līdz n) apakšpunktā norādīto darbību apvienojums;

    p)

    dzīvnieku kaušana.

    2.   Nosakot, vai attiecībā uz kādu konkrētu izstrādājumu veiktās apstrādes vai pārstrādes darbības jāuzskata par nepietiekamām 1. punkta nozīmē, visas Kopienā vai Melnkalnē attiecībā uz minēto izstrādājumu veiktās darbības izvērtē kopā.

    8. pants

    Kvalificēšanas vienība

    1.   Piemērojot šā protokola noteikumus, kvalificēšanas vienība ir izstrādājums, ko uzskata par pamatvienību, lai noteiktu klasifikācijas iedalījumu pēc harmonizētās sistēmas nomenklatūras.

    Tādējādi uzskata:

    a)

    ja izstrādājumu, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, klasificē vienā pozīcijā saskaņā ar harmonizētās sistēmas noteikumiem, viss kopums veido kvalificēšanas vienību;

    b)

    ja sūtījumā ir vairāki vienādi izstrādājumi, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti vienā pozīcijā, tad, piemērojot šo protokolu, katrs izstrādājums jāņem vērā atsevišķi.

    2.   Ja saskaņā ar harmonizētās sistēmas 5. vispārējo noteikumu iesaiņojumu klasificē kopā ar tajā iesaiņoto izstrādājumu, tad iesaiņojumu un attiecīgo izstrādājumu uzskata par vienu veselu izcelsmes noteikšanas nolūkā.

    9. pants

    Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki

    Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ietilpst parastajā aprīkojumā, un ir iekļauti cenā vai arī nav norādīti atsevišķā faktūrā, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.

    10. pants

    Komplekti

    Uzskata, ka komplekti harmonizētās sistēmas 3. vispārējā noteikuma nozīmē ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi. Ja komplektu veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, tad tomēr uzskata, ka viss komplekts ir ar noteiktu izcelsmi ar noteikumu, ka nenoteiktas izcelsmes izstrādājumu vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.

    11. pants

    Neitrāli elementi

    Lai noteiktu to, vai izstrādājums ir noteiktas izcelsmes izstrādājums, nav jānosaka izcelsme ražošanas procesā izmantotajai

    a)

    enerģijai un degvielai;

    b)

    ražotnei un iekārtām;

    c)

    mašīnām un darbarīkiem;

    d)

    precēm, kuras neietilpst un kuras nav paredzēts iekļaut galaproduktā.

    III SADAĻA

    TERITORIĀLĀS PRASĪBAS

    12. pants

    Teritorialitātes princips

    1.   Izņemot 3. un 4. pantā un šā panta 3. punktā paredzēto, noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumi, kas noteikti II sadaļā, Kopienā vai Melnkalnē ir jāizpilda nepārtraukti.

    2.   Izņemot 3. un 4. pantā paredzēto, ja no Kopienas vai Melnkalnes uz citu valsti eksportētas noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tad tās jāuzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas iestādēm nepierāda, ka:

    a)

    ka atpakaļ nosūtītās preces ir tās pašas preces, kas tika eksportētas;

    un

    b)

    ka ar tām nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības, kas vajadzīgas, lai preces uzturētu labā stāvoklī, kamēr tās atradās attiecīgajā valstī vai kamēr tās eksportē.

    3.   Noteiktas izcelsmes statusa saņemšanu saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti II nodaļā, neietekmē ārpus Kopienas vai Melnkalnes veikta tādu materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas eksportēti no Kopienas vai Melnkalnes un pēc tam reimportēti, ar noteikumu, ka:

    a)

    minētie materiāli ir pilnībā iegūti Kopienā vai Melnkalnē vai pirms izvešanas apstrādāti vai pārstrādāti lielākā mērā nekā paredzēts 7. pantā;

    un

    b)

    ka atbilstīgi muitas iestāžu prasībām var pierādīt, ka

    i)

    reimportētās preces ir iegūtas, apstrādājot vai pārstrādājot eksportētos materiālus,

    un

    ii)

    pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus Kopienas vai Melnkalnes, piemērojot šā panta noteikumus, nepārsniedz 10 % no attiecīgā galaprodukta ražotāja cenas, kam tiek pieprasīts noteiktas izcelsmes statuss.

    4.   Šā panta 3. punkta piemērošanai II nodaļā paredzētie nosacījumi noteiktas izcelsmes statusa saņemšanai nav piemērojami attiecībā uz apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus Kopienas vai Melnkalnes. Tomēr, ja II pielikuma saraksta noteikumu, kas paredz maksimālo vērtību visiem izmantotiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, piemēro, lai noteiktu galaprodukta izcelsmes statusu, kopējā vērtība nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas iestrādāti attiecīgās puses teritorijā, un kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus Kopienas vai Melnkalnes, piemērojot šā panta noteikumus, nepārsniedz norādīto procentuālo daļu.

    5.   Šī panta 3. un 4. punkta piemērošanai “kopējā pievienotā vērtība” nozīmē visas izmaksas, kas rodas ārpus Kopienas vai Melnkalnes, ietverot tur iestrādāto materiālu vērtību.

    6.   Šā panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro izstrādājumiem, kas neatbilst II pielikuma sarakstā izvirzītajiem nosacījumiem vai kas var tikt uzskatīti par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem vienīgi, ja tiek piemērota 6. panta 2. punktā noteiktā vispārējā pielaide.

    7.   Šā panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro izstrādājumiem, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.

    8.   Šajā pantā paredzēto apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus Kopienas vai Melnkalnes, ir jāveic režīmā “izvešana pārstrādei” vai līdzīgā režīmā.

    13. pants

    Tieša transportēšana

    1.   Šajā nolīgumā paredzētais preferenciālais režīms piemērojams tikai tiem izstrādājumiem, kas atbilst šā protokola prasībām un kurus transportē tieši starp Kopienu un Melnkalnes vai caur citu valstu teritorijām vai teritorijām, kas minētas 3. un 4. pantā. Tomēr izstrādājumus, kas veido vienu sūtījumu, var pārvadāt caur citām teritorijām, vai nu izvedot caur šīm teritorijām vai īslaicīgi tajās uzglabājot, ar noteikumu, ka tie paliek tranzīta vai uzglabāšanas valsts muitas iestāžu uzraudzībā un ar tiem neveic nekādas citas darbības kā vien izkraušanu, atkārtotu iekraušanu vai tās darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu izstrādājumus labā stāvoklī.

    Noteiktas izcelsmes izstrādājumus var transportēt pa cauruļvadiem cauri citām teritorijām, kas nav nedz Kopienas, nedz Melnkalnes teritorija.

    2.   Importētājvalsts muitas iestādēm sniedz pierādījumus par to, ka 1. punktā izklāstītie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot,

    a)

    vienotu pārvadāšanas dokumentu, kas aptver ceļu no eksportētājvalsts caur tranzīta valsti; vai

    b)

    tranzītvalsts muitas iestāžu izsniegtu sertifikātu, kurā

    i)

    sniegts precīzs izstrādājumu apraksts,

    ii)

    norādīta preču izkraušanas un pārkraušanas diena un attiecīgā gadījumā kuģu nosaukumi vai citi izmantotie transportlīdzekļi,

    un

    iii)

    kurā apliecināti nosacījumi, ar kādiem izstrādājumi palika tranzīta valstī; vai

    c)

    ja nav iepriekš minēto - jebkurus citus pamatojuma dokumentus.

    14. pants

    Izstādes

    1.   Noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, kurus nosūta uz izstādi valstī vai teritorijā, kas nav minēta 3. un 4. pantā, un kurus pēc izstādes pārdod importēšanai Kopienā vai Melnkalnē, importējot piemēro šajā nolīgumā paredzētās priekšrocības ar noteikumu, ka muitas iestādēm pierāda, ka:

    a)

    eksportētājs ir pārsūtījis šos produktus no Kopienas vai Melnkalnes uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tos izstādījis;

    b)

    minētais eksportētājs izstrādājumus ir pārdevis vai citādi realizējis kādai personai Kopienā vai Melnkalnē;

    c)

    izstrādājumi ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā stāvoklī, kādā tos nosūtīja uz izstādi;

    un

    d)

    ka izstrādājumi pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu minētajā izstādē.

    2.   Saskaņā ar V sadaļu jāizdod vai jāsagatavo izcelsmes apliecinājums, un tas parastajā kārtībā jāiesniedz importētājvalsts muitas iestādēm. Tajā jānorāda izstādes nosaukums un adrese. Vajadzības gadījumā papildus var pieprasīt dokumentārus pierādījumus par izstādīšanas nosacījumiem.

    3.   Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izstādīšanai, ja šo pasākumu laikā izstrādājumi paliek muitas kontrolē un pasākumus nerīko privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās, lai pārdotu ārvalstu izstrādājumus.

    IV SADAĻA

    ATLAIDES VAI ATBRĪVOJUMI

    15. pants

    Muitas nodokļu atlaižu vai atbrīvojumu aizliegums

    1.   Tie nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas ir izmantoti noteiktas izcelsmes izstrādājumu ražošanā Kopienā, Melnkalnē vai kādā citā 3. un 4. pantā minētā valstī vai teritorijā, kuriem izcelsmes apliecinājumi ir izsniegti vai sagatavoti saskaņā ar V sadaļu, Kopienā vai Melnkalnē nevar saņemt nekāda veida nodokļu atlaides vai atbrīvojumu no nodokļiem;

    2.   Šā panta 1. punktā paredzēto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem, kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgu maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri Kopienā vai Melnkalnē piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šādu atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus tieši vai netieši piemēro tad, ja no šādiem materiāliem iegūtus izstrādājumus eksportē, un nevis tad, ja tos izmanto pašmāju patēriņam.

    3.   Tādu izstrādājumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums, jābūt gatavam pēc muitas iestāžu pieprasījuma jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina to, ka nav saņemta nekāda atlaide par attiecīgo izstrādājumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem un ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai līdzvērtīgi maksājumi, kas piemērojami šādiem materiāliem.

    4.   Šā panta 1. līdz 3. punkta noteikumus piemēro arī iesaiņojumam 8. panta 2. punkta nozīmē, palīgierīcēm, rezerves daļām un darbarīkiem 9. panta nozīmē un komplektu izstrādājumiem 10. panta nozīmē, ja tiem nav noteiktas izcelsmes.

    5.   Šā panta 1., 2., 3. un 4. punktu piemēro vienīgi attiecībā uz tādu veidu materiāliem, uz kuriem attiecas šis nolīgums. Turklāt tie neaizkavē piemērot eksporta atmaksas sistēmu lauksaimniecības izstrādājumiem, kas piemērojama, eksportējot saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

    V SADAĻA

    IZCELSMES APLIECINĀJUMS

    16. pants

    Vispārīgas prasības

    1.   Importējot Melnkalnē Kopienas izcelsmes izstrādājumus un Kopienā importējot Melnkalnes izcelsmes izstrādājumus, priekšrocības, ko paredz šis nolīgums, var izmantot tad, ja tiek iesniegts

    a)

    vai nu pārvadājumu sertifikāts EUR 1, kura paraugs ir III pielikumā; vai

    b)

    panta 22. panta 1. punktā paredzētajos gadījumos deklarācija, turpmāk – “faktūras deklarācija”, ko sagatavojis eksportētājs, pavadzīme vai kāds cits tirdzniecības dokuments, kurā attiecīgie izstrādājumi ir pietiekami sīki aprakstīti, lai tos varētu identificēt; faktūras teksts pievienots IV pielikumā.

    2.   Neatkarīgi no 1. punkta, noteiktas izcelsmes izstrādājumiem šā protokola nozīmē 27. pantā norādītajos gadījumos piemēro nolīgumā paredzētās priekšrocības arī tad, ja neiesniedz nevienu no iepriekš minētajiem dokumentiem.

    17. pants

    Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas procedūra

    1.   Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdod eksportētājvalsts muitas iestādes pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja eksportētājs uzņemas atbildību – pēc viņa pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma.

    2.   Šajā nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis aizpilda gan pārvadājumu sertifikātu EUR 1, gan pieteikuma veidlapu; to paraugi ir III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no valodām, kurās ir sagatavots šis nolīgums, un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja tos raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem. Izstrādājumu apraksts jāsniedz šim nolūkam atvēlētajā ailē, neatstājot nevienu tukšu rindu. Ja aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas jāievelk horizontāla līnija, visu tukšo laukumu šķērsām pārsvītrojot.

    3.   Eksportētājam, kurš iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR 1 saņemšanai, jābūt gatavam pēc tās eksportētājvalsts muitas darbinieku pieprasījuma, kurā izdots pārvadājumu sertifikāts EUR 1, jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā protokola prasībām.

    4.   Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izsniedz Kopienas dalībvalsts vai Melnkalnes muitas iestādes, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Melnkalnes vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst šā protokola prasībām.

    5.   Muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR 1, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu un atbilstību citām šā protokola prasībām. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt visus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, kuras tās uzskata par vajadzīgām. Tām ir jāgādā arī par to, lai 2. punktā minētās veidlapas būtu pareizi aizpildītas. Jo īpaši tās pārbauda, vai izstrādājumu aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.

    6.   Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas dienu norāda sertifikāta 11. ailē.

    7.   Muitas iestādes izdod eksportētājam pārvadājumu sertifikātu EUR 1, tiklīdz ir veikta vai nodrošināta faktiskā eksportēšana.

    18. pants

    Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1

    1.   Neatkarīgi no17. panta 7. punkta, pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izņēmuma kārtā var izdot pēc attiecīgo izstrādājumu eksportēšanas,

    a)

    ja tas netika izdots importēšanas laikā kļūdu, netīšas neizdarības vai īpašu apstākļu dēļ;

    vai

    b)

    ja atbilstīgi muitas iestāžu prasībām var pierādīt, ka pārvadājumu sertifikāts EUR 1 bija izdots, bet, attiecīgās preces importējot, netika pieņemts tehnisku iemeslu dēļ.

    2.   Šā panta 1. punkta piemērošanai eksportētājam savā pieteikumā jānorāda to izstrādājumu eksportēšanas vieta un diena, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1, kā arī pieteikuma iemesli.

    3.   Muitas iestādes pārvadājumu sertifikātu EUR 1 var izdot ar atpakaļejošu spēku tikai pēc tam, kad ir pārbaudījuši, vai informācija eksportētāja pieteikumā atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos.

    4.   Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1 jāvizē ar šādu frāzi angļu valodā:

    “ISSUED RETROSPECTIVELY”.

    5.   Šā panta 4. punktā minēto norādi iekļauj pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ailē “Piezīmes”.

    19. pants

    Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta izdošana

    1.   Ja pārvadājumu sertifikāts EUR 1 ir nozagts, pazaudēts vai iznīcināts, eksportētājs var vērsties muitas iestādēs, kas sertifikātu izdevušas, lai iegūtu dublikātu, kuru sagatavo, pamatojoties uz šo iestāžu rīcībā esošiem eksportēšanas dokumentiem.

    2.   Izsniegtais dublikāts jāvizē ar šādu vārdu angļu valodā:

    “DUPLICATE”.

    3.   Šā panta 2. punktā minēto norādi iekļauj pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta ailē “Piezīmes”.

    4.   Dublikāts, uz kura jābūt oriģinālā pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas datumam, ir derīgs no dienas, kad izdots pārvadājumu sertifikāta EUR 1 oriģināls.

    20. pants

    Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu

    Kad noteiktas izcelsmes izstrādājumi nodoti muitas iestāžu kontrolē Kopienā vai Melnkalnē, oriģinālo izcelsmes apliecinājumu var aizstāt ar vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR 1, lai visus vai daļu no šiem izstrādājumiem nosūtītu uz kādu citu vietu Kopienā vai Melnkalnē. Pārvadājumu sertifikāta(-u) EUR 1 aizstājēju izdod tā muitas iestāde, kuras kontrolē ir nodoti attiecīgie izstrādājumi.

    21. pants

    Uzskaites nošķiršana

    1.   Gadījumā, ja noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes identisku un savstarpēji aizstājamu materiālu krājumu atsevišķa glabāšana rada ievērojamas izmaksas vai būtiskas grūtības, muitas iestādes pēc ieinteresēto personu rakstiska lūguma var atļaut tā saucamās “uzskaites nošķiršanas” metodes piemērošanu konkrēto krājumu pārvaldībā.

    2.   Ar šo metodi ir jāspēj nodrošināt, ka iegūto izstrādājumu skaits, kas var tikt uzskatīts par “noteiktas izcelsmes” izstrādājumiem, konkrētā atskaites laikposmā ir tāds pats, kāds tiktu iegūts, ja būtu veikta fiziska krājumu nošķiršana.

    3.   Muitas iestādes drīkst piešķirt šādu atļauju, izvirzot nosacījumus, kādus tās atzīst par vajadzīgiem.

    4.   Šo metodi fiksē un piemēro saskaņā ar vispārējiem grāmatvedības uzskaites principiem, ko piemēro izstrādājuma ražošanas valstī.

    5.   Šā atvieglojuma saņēmējs pēc vajadzības var izdot vai pieprasīt izcelsmes apliecinājumus par to izstrādājumu daudzumu, kurus var uzskatīt par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem. Pēc muitas iestāžu prasības saņēmējs sniedz paskaidrojumu par to, kā šis daudzums tiek pārvaldīts.

    6.   Muitas iestādes uzrauga atļaujas izmantošanu un drīkst to atsaukt jebkurā brīdī, ja labuma guvējs atļauju jebkādā ziņā nepareizi izmanto vai nepilda kādus citus šajā protokolā noteiktos nosacījumus.

    22. pants

    Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai

    1.   Šā protokola 16. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto faktūras deklarāciju var sagatavot:

    a)

    23. panta nozīmē atzīts eksportētājs;

    vai

    b)

    jebkurš eksportētājs attiecībā uz tādiem sūtījumiem, kas sastāv no vienas vai vairākām pakām, kurās ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi ar kopējo vērtību līdz 6 000 EUR.

    2.   Faktūras deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Melnkalnes vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst šā protokola prasībām.

    3.   Eksportētājam, kurš sagatavo faktūras deklarāciju, jābūt gatavam pēc eksportētājvalsts muitas iestāžu pieprasījuma jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā protokola prasībām.

    4.   Eksportētājs faktūras deklarāciju sagatavo, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz faktūras, pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts ietverts IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā norādītajām valodām un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem.

    5.   Faktūras deklarācijā eksportētājs parakstās pašrocīgi. Tomēr atzītam eksportētājam 23. panta nozīmē šāda deklarācija nav jāparaksta, ja viņš iesniedz eksportētājvalsts muitas iestādēm rakstisku apliecinājumu par to, ka viņš uzņemas visu atbildību par jebkuru faktūras deklarāciju ar norādi uz viņu, it kā viņš pats to būtu parakstījis ar roku.

    6.   Eksportētājs faktūras deklarāciju var sagatavot tad, kad attiecīgos izstrādājumus eksportē, vai pēc to eksporta ar nosacījumu, ka importētājvalstī šo deklarāciju iesniedz ne vēlāk kā divus gadus pēc attiecīgo deklarācijā minēto izstrādājumu importēšanas.

    23. pants

    Atzīts eksportētājs

    1.   Eksportētājvalsts muitas iestādes var atļaut sagatavot faktūras deklarācijas jebkuram eksportētājam, turpmāk – “atzītais eksportētājs”, kurš bieži veic tādu izstrādājumu sūtījumus, uz kuriem attiecas šis nolīgums, neatkarīgi no attiecīgo izstrādājumu vērtības. Eksportētājam, kurš vēlas saņemt šādu atļauju, atbilstīgi muitas iestāžu prasībām jāsniedz visas garantijas, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī to atbilstību citām šā protokola prasībām.

    2.   Muitas iestādes var piešķirt atzīta eksportētāja statusu saskaņā ar jebkuriem nosacījumiem, kurus tās uzskata par atbilstīgiem.

    3.   Muitas iestādes atzītajam eksportētājam piešķir muitas atļaujas numuru, kas jānorāda faktūras deklarācijā.

    4.   Muitas iestādes pārrauga, kā atzītais eksportētājs izmanto atļauju.

    5.   Piešķirto atļauju muitas iestādes jebkurā brīdī var atsaukt. Muitas iestādes tā rīkojas, ja atzītais eksportētājs vairs nesniedz 1. punktā minētās garantijas, vairs neizpilda 2. punktā minētos nosacījumus vai citādi nepareizi izmanto šo atļauju.

    24. pants

    Izcelsmes apliecinājuma derīgums

    1.   Izcelsmes apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas dienas eksportētājvalstī, un minētajā laikā tas jāiesniedz importētājvalsts muitas iestādēm.

    2.   Izcelsmes apliecinājumus, ko importētājvalsts muitas iestādēm iesniedz pēc 1. punktā norādītā iesniegšanas termiņa, var pieņemt, lai piemērotu atvieglojumu režīmu, ja dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis iespējams kādu ārkārtas apstākļu dēļ.

    3.   Citos gadījumos, kad uzrādīšana notikusi par vēlu, importētājvalsts muitas iestādes izcelsmes apliecinājumu var pieņemt, ja izstrādājumi uzrādīti pirms minētā termiņa.

    25. pants

    Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana

    Izcelsmes apliecinājumus iesniedz importētājvalsts muitas iestādēm saskaņā ar procedūrām, ko piemēro šajā valstī. Minētās iestādes var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma tulkojumu, kā arī var pieprasīt, lai kopā ar importa deklarāciju tiktu iesniegts importētāja rakstisks apliecinājums, ka izstrādājumi atbilst šā nolīguma īstenošanai nepieciešamajiem nosacījumiem.

    26. pants

    Importēšana pa daļām

    Ja pēc importētāja lūguma un saskaņā ar importētājvalsts muitas iestāžu noteiktajiem nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus izstrādājumus harmonizētās sistēmas 2. vispārējā noteikuma a) apakšpunkta nozīmē, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas XVI un XVII iedaļa vai pozīcija 7308 un 9406, importē pa daļām, tad vienotu šo izstrādājumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz muitas iestādēm, importējot pirmo daļu.

    27. pants

    Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma

    1.   Izstrādājumus, kurus viena privātpersona otrai pārsūta sīkpakās vai kuri ir daļa no ceļotāja personīgās bagāžas, uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un izcelsmes apliecinājumu nepieprasa, ja tos neieved tirdzniecībai un ja ir deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav šaubu par šādas deklarācijas ticamību. Gadījumos, kad izstrādājumus sūta pa pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas deklarācijas CN22/CN23 veidlapām vai uz papīra lapas, ko šim dokumentam pievieno.

    2.   Ja importēšana notiek neregulāri un izstrādājumi ir paredzēti tikai saņēmēju, ceļotāju vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, tad to neuzskata par preču importu pārdošanai, ja pēc izstrādājumu veida un daudzuma ir redzams, ka tos neieved komerciāliem mērķiem.

    3.   Turklāt šo izstrādājumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 500 EUR attiecībā uz sīkpakām vai 1 200 EUR attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir ceļotāja personīgā bagāža.

    28. pants

    Apliecinošie dokumenti

    Dokumenti, kas minēti 17. panta 3. punktā un 22. panta 3. punktā un kas izmantojami, lai pierādītu, ka izstrādājumi, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1 vai faktūras deklarācija, ir Kopienas vai Melnkalnes izcelsmes izstrādājumi un atbilst pārējām šā protokola prasībām, inter alia var būt:

    a)

    tieši pierādījumi darbībām, ko eksportētājs vai piegādātājs veicis, lai iegūtu attiecīgās preces, kuri ņemti, piemēram, no tā pārskatiem vai iekšējās grāmatvedības uzskaites;

    b)

    dokumenti, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Melnkalnē, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar valsts tiesību aktiem;

    c)

    dokumenti, kas apliecina materiālu apstrādi vai pārstrādi Kopienā vai Melnkalnē un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Melnkalnē, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar valsts tiesību aktiem;

    d)

    pārvadājumu sertifikāti EUR 1 vai faktūras deklarācijas, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Melnkalnē saskaņā ar šo protokolu, vai arī kādā citā no 3. un 4. pantā minētajām valstīm vai teritorijām, saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kuri ir identiski šā protokola noteikumiem;

    e)

    atbilstīgi pierādījumi par apstrādi un pārstrādi, kas veikta ārpus Kopienas vai Melnkalnes, piemērojot 12. pantu, ja tie apliecina, ka minētā panta prasības ir izpildītas.

    29. pants

    Izcelsmes apliecinājuma un aplieinošo dokumentu saglabāšana

    1.   Eksportētājs, kurš iesniedzis pieteikumu, lai saņemtu pārvadājumu sertifikātu EUR 1, 17. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus.

    2.   Eksportētājs, kurš gatavo faktūras deklarāciju, šīs faktūras deklarācijas kopiju un 22. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus.

    3.   Eksportētājvalsts muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR 1, 17. panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu glabā vismaz trīs gadus.

    4.   Importētājvalsts muitas iestādes tiem iesniegtos pārvadājumu sertifikātus EUR 1 un faktūras deklarācijas glabā vismaz trīs gadus.

    30. pants

    Neatbilstība un formālas kļūdas

    1.   Ja atklāj nelielu neatbilstību starp informāciju izcelsmes apliecinājumā un dokumentos, kas iesniegti muitas iestādei, lai nokārtotu formalitātes izstrādājumu importēšanai, tad izcelsmes apliecinājums ipso facto nezaudē spēku, ja attiecīgi konstatē, ka šis dokuments atbilst konkrētajiem izstrādājumiem.

    2.   Izcelsmes apliecinājumu nevar noraidīt acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu dēļ, ja šīs kļūdas nerada šaubas par to, ka informācija šajā dokumentā ir pareiza.

    31. pants

    Summas, kas izteiktas euro

    1.   Ja faktūra par izstrādājumiem ir citā valūtā, nevis euro, lai piemērotu 22. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 27. panta 3. punktu, katra attiecīgā valsts katru gadu nosaka Kopienas dalībvalstu, Melnkalnes un citu 3. un 4. pantā minēto valstu vai teritoriju valūtā izteikto summu ekvivalentus euro.

    2.   Uz sūtījumu attiecas 22. panta 1. punkta b) apakšpunkta vai 27. panta 3. punkta noteikumi, atsaucoties uz valūtu, kurā faktūra ir izrakstīta, saskaņā ar summu, ko noteikusi attiecīgā valsts.

    3.   Summas, kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas euro pēc kursa oktobra pirmajā darba dienā. Summas līdz 15. oktobrim paziņo Eiropas Komisijai, un tās stājas spēkā no nākošā gada 1. janvāra. Eiropas Komisija paziņo visām attiecīgajām valstīm attiecīgās summas.

    4.   Valstis var noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta pēc euro izteiktas summas pārvēršanas tās valūtā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas par vairāk kā 5 %. Valstis var saglabāt nemainīgu to savas valūtas summu, kura ir līdzvērtīga euro izteiktajai summai, ja 3. punktā paredzētās ikgadējās korekcijas laikā šīs summas pārvēršana pirms noapaļošanas summu valsts valūtā palielina par mazāk nekā 15 %. Līdzvērtīgo summu valsts valūtā var saglabāt nemainīgu, ja konvertējot šī līdzvērtīgā summa samazinātos.

    5.   Pēc Kopienas vai Melnkalnes lūguma euro izteiktās summas pārskata Stabilizācijas un asociācijas komiteja. Veicot šo pārskatīšanu, Stabilizācijas un asociācijas komiteja izskata to, vai būtu vēlams saglabāt attiecīgos ierobežojumus reālā izteiksmē. Šajā nolūkā tā var nolemt mainīt euro izteiktās summas.

    VI SADAĻA

    PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI

    32. pants

    Savstarpēja palīdzība

    1.   Ar Eiropas Komisijas starpniecību Eiropas Kopienas dalībvalstu un Melnkalnes muitas iestādes cita citai piegādā savu zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tās izmanto, izdodot pārvadājumu sertifikātus EUR 1, kā arī to muitas iestāžu adreses, kuras atbild par šo sertifikātu un faktūras deklarāciju pārbaudi.

    2.   Lai nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Kopiena un Melnkalne ar kompetento muitas iestāžu starpniecību palīdz viena otrai, pārbaudot pārvadājumu sertifikātu EUR 1 vai faktūras deklarāciju autentiskumu, kā arī šajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību.

    33. pants

    Izcelsmes apliecinājumu pārbaude

    1.   Izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes veic izlases veidā vai arī gadījumos, kad importētājvalsts muitas iestādēm rodas pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā protokola prasību izpildi.

    2.   Šā panta 1. punkta īstenošanas nolūkā importētājvalsts muitas iestādes atdod atpakaļ eksportētājvalsts muitas iestādēm pārvadājumu sertifikātu EUR 1 un faktūru, ja tāda iesniegta, faktūras deklarāciju vai šo dokumentu kopijas, vajadzības gadījumā norādot pārbaudes iemeslus. Lai pamatotu pieprasītās pārbaudes nepieciešamību, pārsūtīta visus iegūtos dokumentus un informāciju, kas liecina, ka izcelsmes apliecinājumā sniegtā informācija nav pareiza.

    3.   Pārbaudi veic eksportētājvalsts muitas iestādes. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt visus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, kuras tās uzskata par vajadzīgām.

    4.   Ja importētājvalsts muitas iestādes nolemj attiecīgajam izstrādājumam apturēt atvieglojumu režīma piešķiršanu, tad, gaidot pārbaudes rezultātus, tās importētājam piedāvā izstrādājumus laist apgrozībā, veicot visus piesardzības pasākumus, ko tās atzīst par vajadzīgiem.

    5.   Muitas iestādes, kas lūdz veikt pārbaudi, pēc iespējas ātrāk tiek informētas par šīs pārbaudes rezultātiem. Šiem rezultātiem skaidri jāparāda, vai dokumenti ir autentiski un vai attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Melnkalnes vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem, un vai tie atbilst pārējām šā protokola prasībām.

    6.   Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai izstrādājumu īsto izcelsmi, muitas iestādes, kas pieprasījumu iesniegušas, izņemot ārkārtas gadījumus, liedz tiesības uz atvieglojumiem.

    34. pants

    Domstarpību izšķiršana

    Ja rodas domstarpības saistībā ar 33. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, ko muitas iestādes, kuras iesniegušas pieprasījumu veikt pārbaudi, un muitas iestādes, kuras atbild par šīs pārbaudes veikšanu, nevar atrisināt, vai ja rodas jautājumi par šā protokola interpretāciju, šīs domstarpības nodod izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas komitejā.

    Visos gadījumos domstarpību izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas iestādēm noris saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.

    35. pants

    Sankcijas

    Katrai personai, kas sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepareiza informācija, lai panāktu atvieglojumu režīma piešķiršanu attiecībā uz izstrādājumiem, piemēro sankcijas.

    36. pants

    Brīvās zonas

    1.   Kopiena un Melnkalne veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka izstrādājumus, kurus tirgo ar izcelsmes apliecinājumu un kuri to transportēšanas laikā atrodas šo valstu brīvajā zonā, neaizstātu ar citiem izstrādājumiem un lai ar tiem netiktu veiktas citas darbības, kā vien darbības, kas paredzētas, lai novērstu to, ka eksportam domātie izstrādājumi sabojājas.

    2.   Atkāpjoties no 1. punkta, kad Kopienas vai Melnkalnes izcelsmes izstrādājumu importē brīvajā zonā kā noteiktas izcelsmes izstrādājumu un tas tiek apstrādāts vai pārstrādāts, pēc eksportētāja pieprasījuma attiecīgās iestādes noformē jaunu pārvadājumu sertifikātu EUR 1, ja minētā apstrāde vai pārstrāde atbilst šā protokola noteikumiem.

    VII SADAĻA

    SEŪTA UN MELIĻA

    37. pants

    Šā protokola piemērošana

    1.   Šā protokola 2. pantā lietotais termins “Kopiena” neietver Seūtu vai Meliļu.

    2.   Importējot Seūtā un Meliļā Melnkalnes izcelsmes izstrādājumus, tiem piemēro visādā ziņā tādu pašu muitas režīmu kā to, ko piemēro izstrādājumiem ar izcelsmi Kopienas muitas teritorijā saskaņā ar 2. protokolu Aktam par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Eiropas Kopienām. Melnkalne piešķir to Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumu importam, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tādu pašu muitas režīmu kā tiem Kopienas izcelsmes izstrādājumiem, kurus importē no Kopienas.

    3.   Piemērojot 2. punktu attiecībā uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem, šo protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 38. pantā minētos īpašos nosacījumus.

    38. pants

    Īpaši nosacījumi

    1.   Ja turpmāk uzskaitītie izstrādājumi ir tieši transportēti saskaņā ar 13. pantu, uzskata,

    1)

    ka Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumi ir

    a)

    Seūtā un Meliļā pilnībā iegūti izstrādājumi;

    b)

    izstrādājumi, kuri iegūti Seūtā un Meliļā un kuru ražošanā izmantoti izstrādājumi, kas nav minēti a) apakšpunktā, ar noteikumu, ka

    i)

    minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē,

    vai,

    ii)

    šo izstrādājumu izcelsme ir Melnkalnē vai Kopienā ar noteikumu, ka to apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības;

    2)

    ka Melnkalnes izcelsmes izstrādājumi ir:

    a)

    pilnībā Melnkalnē iegūti izstrādājumi;

    b)

    pilnībā Melnkalnē iegūti izstrādājumi, kuru ražošanā ir izmantoti citi, nevis a) apakšpunktā minētie, izstrādājumi ar noteikumu, ka

    i)

    minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē,

    vai

    ii)

    šo izstrādājumu izcelsme ir Seūtā un Meliļā vai Kopienā ar noteikumu, ka to apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības.

    2.   Seūtu un Meliļu uzskata par vienotu teritoriju.

    3.   Eksportētājs vai viņa pilnvarotā persona pārvadājumu sertifikāta EUR 1 otrajā ailē vai faktūras deklarācijā ieraksta “Melnkalne” un “Seūta un Meliļa”. Turklāt, ja izstrādājuma izcelsme ir Seūtā un Meliļā, to norāda pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ceturtajā ailē vai faktūras deklarācijā.

    4.   Spānijas muitas iestādes ir atbildīgas par šā protokola piemērošanu Seūtā un Meliļā.

    VIII SADAĻA

    NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    39. pants

    Šā protokola grozījumi

    Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņemt lēmumu grozīt šā protokola noteikumus.


    (1)  Kā definēts Vispārējo lietu padomes 1997. gada aprīļa Secinājumos un Komisijas 1999. gada maija Paziņojumā par Stabilizācijas un asociācijas procesa izveidi ar Rietumbalkānu valstīm.

    (2)  ES un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra Lēmumu Nr. 1/95 piemēro izstrādājumiem, kas nav lauksaimniecības produkti, kā noteikts Nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, un kas nav ogles un tērauda ražojumi, kā noteikts Nolīgumā starp Eiropas Ogļu un Tērauda kopienu un Turcijas Republiku par tirdzniecību ar ražojumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un Tērauda kopienas dibināšanas līgums.

    I PIELIKUMS

    IEVADA PIEZĪMES II PIELIKUMA SARAKSTAM

    1. piezīme:

    Sarakstā izklāstīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem visus izstrādājumus varētu uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem 6. panta nozīmē.

    2. piezīme:

    2.1.   Saraksta pirmajās divās ailēs ir aprakstīti iegūtie izstrādājumi. Pirmajā ailē minēts harmonizētajā sistēmā izmantotās pozīcijas numurs vai nodaļas numurs, bet otrajā ailē ir preču apraksts, ko šajā sistēmā izmanto attiecīgajai pozīcijai vai nodaļai. Saraksta 3. vai 4. ailē ir noteikumi attiecībā uz katru ierakstu pirmajās divās ailēs. Ja pirms ieraksta pirmajā ailē ir “ex” zīme, tas nozīmē, ka 3. vai 4. ailes noteikumi attiecas tikai uz 2. ailē norādīto pozīcijas daļu.

    2.2.   Ja 1. ailē ir vairāku pozīciju numuri, vai arī nodaļas numurs, un tāpēc izstrādājumu apraksts 2. ailē ir vispārināts, tad 3. un 4. slejas noteikumi attiecas uz visiem izstrādājumiem, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti attiecīgās nodaļas pozīcijās vai jebkurā no 1. ailē uzskaitītajām pozīcijām.

    2.3.   Ja sarakstā dažādi noteikumi attiecas uz dažādiem kādas pozīcijas izstrādājumiem, tad katrā ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz ko attiecas 3. vai 4. ailes noteikumi.

    2.4.   Ja ierakstam pirmajās divās ailēs ir paredzēti noteikumi gan 3. ailē, gan 4. ailē, eksportētājs var izvēlēties, kuru no tiem piemērot. Ja 4. ailē izcelsmes noteikums nav ierakstīts, tad jāpiemēro 3. ailes noteikumi.

    3. piezīme:

    3.1.   Attiecībā uz izstrādājumiem, kas ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu izstrādājumu ražošanā, 6. pantu piemēro neatkarīgi no tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā, kurā izstrādājumus izmanto, vai arī citā rūpnīcā Pusē.

    Piemērs:

    Dzinēju, uz ko attiecas pozīcija 8407, par kuru noteikums paredz, ka iestrādāto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nedrīkst pārsniegt 40 % no ražotāja cenas, izgatavo no “pārējā leģētā tērauda, kas iepriekš apstrādāts kaļot”, uz ko attiecas pozīcija ex 7224.

    Ja attiecīgais kalums Kopienā izkalts no nenoteiktas izcelsmes lietņa, tad kalums jau ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, pamatojoties uz to noteikumu, kurš attiecas uz saraksta pozīciju ex 7224. Tādā gadījumā, aprēķinot dzinēja vērtību, kalumu var uzskatīt par noteiktas izcelsmes kalumu neatkarīgi no tā, vai kalums ražots tajā pašā rūpnīcā, kurā dzinējs, vai citā Kopienas rūpnīcā. Tādējādi, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, nenoteiktās izcelsmes lietņa vērtība netiek ņemta vērā.

    3.2.   Saraksta noteikums paredz vajadzīgās apstrādes vai pārstrādes minimumu, un jebkāda papildu apstrāde vai pārstrāde arī piešķir produktam noteiktas izcelsmes statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde nav pietiekama, noteiktas izcelsmes statusu nepiešķir. Tādējādi, ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā izgatavošanas stadijā var izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, šādus materiālus atļauts izmantot arī iepriekšējās stadijās, bet nav atļauts izmantot vēlākās stadijās.

    3.3.   Neskarot 3.2. piezīmi, ja noteikumā izmantota frāze “ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem”, tad var izmantot visu pozīciju materiālus (arī materiālus, kas ietilpst paša izstrādājuma pozīcijā un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr jāievēro visi īpašie ierobežojumi, kas noteikumā varētu būt ietverti.

    Izteiciens “ražošana no visu pozīciju materiāliem, tostarp pārējiem materiāliem, kas minēti pozīcijā …” vai “ražošana no visu pozīciju materiāliem, tostarp izstrādājuma pozīcijas materiāliem” tomēr nozīmē, ka var izmantot jebkuras(-u) pozīcijas(-u) materiālus, izņemot tos, kuriem ir tāds pats apraksts kā izstrādājumam atbilstīgi saraksta 2. ailē minētajam.

    3.4.   Ja saraksta kādā noteikumā norādīts, ka izstrādājumu var izgatavot no vairāk nekā viena materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus materiālus. Tas nenozīmē to, ka jāizmanto visi šie materiāli.

    Piemērs:

    Noteikumā par audumiem, uz ko attiecas pozīcija 5208 līdz 5212, noteikts, ka var izmantot dabīgās šķiedras un cita starpā var izmantot arī ķīmiskos materiālus. Tas nenozīmē, ka ir jāizmanto abi; var izmantot vienu vai otru, vai abu veidu materiālus.

    3.5.   Ja saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājums jāizgatavo no konkrēta materiāla, tad šis nosacījums acīmredzot neliedz izmantot citus materiālus, kas tiem raksturīgo īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam. (Skatīt arī 6.2. piezīmi saistībā ar tekstilmateriāliem.)

    Piemērs:

    Noteikums par gataviem pārtikas produktiem, kas iekļauti pozīcijā 1904, aizliedz izmantot graudaugus un to pārstrādes produktus, taču tas nenozīmē, ka nedrīkst izmantot minerālsāļus, ķīmiskās un citas piedevas, kas nav graudaugu produkti.

    Tomēr tas neattiecas uz izstrādājumiem, kurus gan nevar izgatavot no konkrētiem sarakstā norādītiem materiāliem, tomēr var izgatavot no līdzīgiem materiāliem iepriekšējās ražošanas stadijās.

    Piemērs:

    Gadījumā, kad kādu apģērba gabalu, uz ko attiecas ex 62. nodaļa, izgatavo no neaustas drānas, ja attiecīgās šķiras preču ražošanā atļauts izmantot tikai nenoteiktas izcelsmes dziju, nav iespējams sākt ražošanu no neaustas drānas pat tad, ja neaustu drānu parasti nevar izgatavot no dzijas. Šādos gadījumos materiālam parasti vajadzētu būt pirmsdzijas, t.i., šķiedras stadijā.

    3.6.   Ja kādā noteikumā šajā sarakstā ir minētas divas vai vairākas maksimālās procentuālās vērtības nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko var izmantot, šos procentus nedrīkst skaitīt kopā. Citiem vārdiem, kopējā vērtība visiem izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem nedrīkst pārsniegt augstāko procentuālo vērtību. Turklāt nedrīkst pārsniegt arī atsevišķos procentuālos daudzumus, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem.

    4. piezīme:

    4.1.   Sarakstā izmantotais termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz pirmsvērpšanas stadijām, tostarp atlikām, un, ja vien nav noteikts citādi, arī uz šķiedrām, kas ir kārstas, ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas.

    4.2.   Termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz astriem, kas iekļauti pozīcijā 0503, zīdu, kas iekļauts pozīcijā 5002 un 5003, kā arī vilnas šķiedrām un dzīvnieku smalkiem vai rupjiem matiem, kas iekļauti pozīcijā 5101 līdz 5105, kokvilnas šķiedrām, kas iekļautas pozīcijā 5201 līdz 5203, kā arī citām augu šķiedrām, kas iekļautas pozīcijā 5301 līdz 5305.

    4.3.   Terminus “tekstilmasa”, “ķīmiski materiāli” un “materiāli papīra ražošanai” sarakstā izmanto, lai aprakstītu materiālus, kas nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā un kurus var izmantot mākslīgu, sintētisku vai papīra šķiedru vai dzijas ražošanai.

    4.4.   Terminu “ķīmiskās štāpeļšķiedras” sarakstā izmanto, atsaucoties uz sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti, štāpeļšķiedrām vai atlikām, kas minētas pozīcijā 5501 līdz 5507.

    5. piezīme:

    5.1.   Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad 3. ailes nosacījumi neattiecas ne uz vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto konkrētā izstrādājuma ražošanā un kas kopā veido 10 % vai mazāk no visu izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara. (Sk. arī 5.3. un 5.4. piezīmi.)

    5.2.   Tomēr 5.1. piezīmē minēto pielaidi var piemērot tikai jauktiem izstrādājumiem, kas izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem.

    Tekstila pamatmateriāli ir šādi:

    zīds,

    vilna,

    dzīvnieku rupjie mati,

    dzīvnieku smalkie mati,

    astri,

    kokvilna,

    materiāli papīra ražošanai un papīrs,

    lini,

    kaņepāji,

    džuta un citas lūksnes tekstilšķiedras,

    sizals un citas agavju ģints augu tekstilšķiedras,

    kokosšķiedra, abakas, rāmijas un citas augu tekstilšķiedras,

    sintētiskie ķīmiskie pavedieni,

    mākslīgie ķīmiskie pavedieni,

    strāvvadoši pavedieni,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polipropilēna,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliestera,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliamīda,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliimīda,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no politetrafluoretilēna,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polifenilēnsulfīda,

    sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polivinilhlorīda,

    citas sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras,

    mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras no viskozes,

    citas mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras,

    dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, ar vai bez pozamentiem,

    dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliestera segmentiem, ar vai bez pozamentiem,

    izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5605 (metalizēta dzija), kuros iestrādāta lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām,

    citi izstrādājumi, uz ko attiecas pozīcija 5605.

    Piemērs:

    Pozīcijas 5205 dzija, kas izgatavota no pozīcijas 5203 kokvilnas šķiedrām un pozīcijas 5506 sintētiskām štāpeļšķiedrām, ir jaukta dzija. Tāpēc nenoteiktas izcelsmes sintētiskās štāpeļšķiedras, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), var izmantot, ja vien to kopsvars nepārsniedz 10 % no dzijas svara.

    Piemērs:

    Pozīcijas 5112 vilnas audums, kas izgatavots no pozīcijas 5107 vilnas dzijas un pozīcijas 5509 štāpeļšķiedru sintētiskas dzijas, ir jaukts audums. Tāpēc var izmantot sintētisku dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), vai vilnas dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai), vai abas dzijas kopā, ja to kopējais svars nepārsniedz auduma svara 10 %.

    Piemērs:

    Audums ar šūtām plūksnām, kas minēts pozīcijā 5802 un kuru izgatavo no kokvilnas dzijas, kas minēta pozīcijā 5205, un no kokvilnas auduma, kas minēts pozīcijā 5210, ir jaukts izstrādājums tikai tad, ja kokvilnas audums pats par sevi ir jaukts audums, kas izgatavots no divās atsevišķās pozīcijās klasificētas dzijas, vai arī, ja izmantotā kokvilnas dzija ir jaukta.

    Piemērs:

    Ja konkrētais audums ar šūtām plūksnām ir izgatavots no kokvilnas dzijas, kas minēta pozīcijā 5205, un no sintētiska auduma, kas minēts pozīcijā 5407, tad izmantotā dzija acīmredzot ir divi atsevišķi tekstila pamatmateriāli, un tādējādi audums ar šūtām plūksnām ir jaukts izstrādājums.

    5.3.   Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst “dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, ar vai bez pozamentiem”, šī pielaide attiecībā uz šo dziju ir 20 %.

    5.4.   Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst “lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām”, šī pielaide attiecīgajai lentei ir 30 %.

    6. piezīme:

    6.1.   Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad tekstilmateriālus (izņemot oderes un starpoderes), kas neatbilst 3. ailes noteikumam par attiecīgiem apdarinātiem izstrādājumiem, var izmantot ar nosacījumu, ka tie ir iekļauti citā pozīcijā nekā izstrādājums un ka to vērtība nepārsniedz 8 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    6.2.   Neskarot 6.3. piezīmi, materiālus, kas nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā, var brīvi izmantot tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai tajos ir vai nav tekstilmateriāli.

    Piemērs:

    Ja sarakstā noteikums paredz, ka konkrētam tekstilizstrādājumam (piemēram, biksēm) jāizmanto dzija, tad tas neliedz izmantot metāla izstrādājumus, piemēram, pogas, jo pogas nav klasificētas 50. līdz 63. nodaļā. Šā paša iemesla dēļ nav liegts izmantot rāvējslēdzējus, pat ja rāvējslēdzējos parasti ietilpst tekstilmateriāli.

    6.3.   Ja piemēro noteikumu par procentuālo daudzumu, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, jāņem vērā 50. līdz 63. nodaļā neklasificēto materiālu vērtība.

    7. piezīme:

    7.1.   “Specifiskie procesi” pozīcijā ex 2707, 2713 līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 ir šādi:

    a)

    vakuumdestilācija;

    b)

    sekundārā destilēšana ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu;

    c)

    krekings;

    d)

    riformings;

    e)

    ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem;

    f)

    procesi, kas ietver šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sēra anhidrīdu, neitralizācija ar sārmu, atkrāsošana un attīrīšana ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni, aktivētu kokogli vai boksītu;

    g)

    polimerizācija;

    h)

    alkilēšana;

    i)

    izomerizācija.

    7.2.   “Specifiskie procesi”pozīcijā 2710, 2711 un 2712 ir šādi:

    a)

    vakuumdestilācija;

    b)

    sekundārā destilēšana ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu;

    c)

    krekings;

    d)

    riformings;

    e)

    ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem;

    f)

    process, kas ietver visas šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sēra anhidrīdu, neitralizācija ar sārmu, atkrāsošana un attīrīšana ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni, aktivētu kokogli vai boksītu;

    g)

    polimerizācija;

    h)

    alkilēšana;

    ij)

    izomerizācija;

    k)

    tikai attiecībā uz smagajām eļļām pozīcijā ex 2710 atsērošana ar ūdeņradi, samazinot sēra saturu apstrādājamos produktos vismaz par 85 % (metode ASTM D 1266-59 T);

    l)

    tikai attiecībā uz pozīcijas 2710 izstrādājumiem deparafinēšana ar jebkuru paņēmienu, kas nav filtrācija;

    m)

    tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710 smagajām eļļām apstrāde ar ūdeņradi vairāk nekā 20 bar spiedienā un temperatūrā, kas ir augstāka par 250 °C, izmantojot katalizatoru, kas nav atsērošanas katalizators, ūdeņradim darbojoties kā aktīvajam ķīmiskās reakcijas elementam. Pozīcijas ex 2710 ziežeļļu turpmāka apstrāde ar ūdeņradi (piemēram, attīrīšana ar ūdeņradi vai atkrāsošana), lai jo īpaši uzlabotu krāsu vai stabilitāti, tomēr neuzskata par specifiskiem procesiem;

    n)

    tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710 degvieleļļām destilācija atmosfēras spiedienā ar nosacījumu, ka 300 °C temperatūrā, izmantojot metodi ASTM D 86, destilējas mazāk par 30 % šo produktu tilpuma, ietverot zudumus;

    o)

    tikai attiecībā uz pozīcijā ex 2710 ietvertajām smagajām eļļām, kas nav gāzeļļas un degvieleļļas — apstrāde ar augstfrekvences elektrisko izlādi;

    p)

    tikai attiecībā uz neapstrādātiem produktiem (izņemot vazelīnu, ozokerītu, lignītvasku vai kūdras vasku, parafīnu, kura eļļas saturs nepārsniedz 0,75 % no svara) pozīcijā ex 2712 attīrīšana no eļļas, izmantojot frakcionētu kristalizāciju.

    7.3.   Attiecībā uz pozīciju ex 2707, 2713 līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 izstrādājumiem vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana, dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana, filtrēšana, krāsošana, marķēšana, sēra iegūšana, sajaucot izstrādājumus ar dažādu sēra saturu, kā arī jebkuru šo darbību apvienojums vai līdzīgas darbības noteiktu izcelsmi nepiešķir.

    II PIELIKUMS

    TĀDAS APSTRĀDES VAI PĀRSTRĀDES SARAKSTS, KURA JĀVEIC NENOTEIKTAS IZCELSMES MATERIĀLIEM, LAI NO TIEM RAŽOTI IZSTRĀDĀJUMI VARĒTU IEGŪT NOTEIKTAS IZCELSMES STATUSU

    Šajā nolīgumā var nebūt ietvertas visas sarakstā minētās preces. Tādēļ ir jāiepazīstas ar pārējiem šā nolīguma daļām.

    HS pozīcija

    Izstrādājuma apraksts

    Nenoteiktas izcelsmes materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas nodrošina izcelsmes statusu

    (1)

    (2)

    (3) vai (4)

    1. nodaļa

    Dzīvi dzīvnieki

    Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnībā iegūti

     

    2. nodaļa

    Gaļa un gaļas subprodukti

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 1. un 2. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    3. nodaļa

    Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki

    Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    ex 4. nodaļa

    Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabiskais medus; citur neminēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie 4. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    0403

    Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao

    Ražošana, kurā:

    visi izmantotie 4. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti,

    visas izmantotās pozīcijas 2009 augļu sulas (izņemot ananāsu, laimu vai greipfrūtu sulu) ir noteiktas izcelsmes, un

    visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 5. nodaļa

    Citur neminēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie 5. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    ex 0502

    Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva

    Saru un matu mazgāšana, dezinficēšana, šķirošana un iztaisnošana

     

    6. nodaļa

    Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes un tamlīdzīgas augu daļas; griezti ziedi un dekoratīvi zaļumi

    Ražošana, kurā:

    visi izmantotie materiāli no 6. nodaļas ir pilnībā iegūti, un

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7. nodaļa

    Dārzeņi un atsevišķas ēdamas saknes un bumbuļi

    Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    8. nodaļa

    Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu miza

    Ražošana, kurā:

    visi izmantotie augļi un rieksti ir pilnībā iegūti, un

    visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 9. nodaļa

    Kafija, tēja, mate un garšvielas; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie 9. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    0901

    Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

     

    0902

    Tēja, arī aromatizēta

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

     

    ex 0910

    Garšvielu maisījumi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

     

    10. nodaļa

    Graudaugi

    Ražošana, kurā visi izmantotie 10. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    ex 11. nodaļa

    Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie augļi vai pozīcijas 0714 labības, dārzeņi, saknes un bumbuļi ir pilnībā iegūti

     

    ex 1106

    Pozīcijā 0713 minēto kaltēto lobīto pākšu dārzeņu milti, rupja maluma milti un pulveris

    Pozīcijas 0708 pākšaugu dārzeņu malšana un izžāvēšana

     

    12. nodaļa

    Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība

    Ražošana, kurā visi izmantotie 12. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    1301

    Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami)

    Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 1301 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1302

    Augu izcelsmes sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti:

     

     

     

    no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

    Ražošana no nepārveidotiem augu recinātājiem un biezinātājiem

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    14. nodaļa

    Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

    Ražošana, kurā visi izmantotie 14. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    ex 15. nodaļa

    Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; sagatavoti pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    1501

    Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos

     

     

     

    no kauliem vai atlikām iegūti tauki

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot tādus, kas ietverti pozīcijā 0203, 0206 un 0207, vai kaulus no pozīcijas 0506

     

     

    citādi

    Ražošana no cūkgaļas vai cūkgaļas subproduktiem, kas ietverti pozīcijā 0203 un 0206, vai no mājputnu gaļas vai subproduktiem no pozīcijas 0207

     

    1502

    Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos

     

     

     

    no kauliem vai atlikām iegūti tauki

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot tādus, kas ietverti pozīcijā 0201, 0202, 0204 un 0206, vai kaulus no pozīcijas 0506

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    1504

    Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

     

     

     

    cietās frakcijas

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 1504 materiālus

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    ex 1505

    Rafinēts lanolīns

    Ražošana no neattīrītiem vilnas taukiem, kas ietverti pozīcijā 1505

     

    1506

    Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

     

     

     

    cietās frakcijas

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 1506 materiālus

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    1507 līdz 1515

    Augu eļļas un to frakcijas:

     

     

     

    sojas, zemesriekstu, palmu, kopras, palmu kodolu, babasū, tungas koku un oitisiku eļļa, miršu vasks un Japāņu vasks, jojobas eļļas frakcijas un eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām otra, izņemot pārtikas preču ražošanai

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

     

    cietās frakcijas, izņemot jojobas eļļas

    Ražošana no citiem pozīcijās 1507 līdz 1515 ietvertajiem materiāliem

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti

     

    1516

    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, daļēji vai pilnīgi hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas

    Ražošana, kurā:

    visi izmantotie materiāli no 2. nodaļas ir pilnībā iegūti, un

    visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti. Tomēr, drīkst izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 minētos materiālus

     

    1517

    Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šās nodaļas tauku vai eļļu frakcijām, izņemot pozīcijā 1516 iekļautos pārtikas taukus vai eļļas vai to frakcijas

    Ražošana, kurā:

    visi izmantotie materiāli no 2. un 4. nodaļas ir pilnībā iegūti, un

    visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti. Tomēr, drīkst izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 minētos materiālus

     

    16. nodaļa

    Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi

    Ražošana:

    no 1. nodaļā minētajiem dzīvniekiem, un/vai

    kurā visi izmantotie materiāli no 3. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    ex 17. nodaļa

    Cukurs un cukura konditorejas izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 1701

    Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

    Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1702

    Pārējie cukura veidi, ietverot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabīgo medu; grauzdēts cukurs:

     

     

     

    ķīmiski tīra maltoze un fruktoze

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 1702 materiālus

     

     

    citādi cukuri cietā veidā, ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

    Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visiem izmantotajiem materiāliem jau jābūt ar noteiktas izcelsmes statusu

     

    ex 1703

    Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru, ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

    Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1704

    Cukura konditorejas izstrādājumi (ietverot balto šokolādi) bez kakao piedevas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    18. nodaļa

    Kakao un tā izstrādājumi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1901

    Iesala ekstrakts; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao:

     

     

     

    iesala ekstrakts

    Ražošana no 10. nodaļā minētajiem graudaugiem

     

     

    citādi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1902

    Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī vārīti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai pagatavoti ar citu paņēmienu, kā spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī pagatavots:

     

     

     

    kuru sastāvā ir 20 % vai mazāk no svara gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku

    Ražošana, kurā visi izmantotie graudaugi un to atvasinājumi (izņemot cietos kviešus un tā atvasinājumus) ir pilnībā iegūti

     

     

    kuru sastāvā ir vairāk kā 20 % no svara gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku

    Ražošana, kurā:

    kurā visi izmantotie graudaugi un to atvasinājumi (izņemot cietos kviešus un tā atvasinājumus) ir pilnībā iegūti, un

    visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    1903

    Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 minēto kartupeļu cieti

     

    1904

    Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

    Ražošana:

    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1806 minētos,

    kurā visi izmantotie graudaugi un milti (izņemot cietos kviešus Zea indurata sugas šķirņu kukurūzu un to atvasinājumus) ir pilnībā iegūti, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    1905

    Maizes, miltu konditorejas izstrādājumi, kūkas, cepumi un pārējie maizes izstrādājumi ar vai bez kakao piedevas; dievmaizītes, tukšas kapsulas, ko izmanto farmācijā, pildāmas vafeles, rīspapīrs un līdzīgi produkti

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot 11. nodaļā minētos

     

    ex 20. nodaļa

    Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana, kurā visiem izmantotajie augļi, rieksti vai dārzeņi ir pilnībā iegūti

     

    ex 2001

    Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 2004 un ex 2005

    Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā,

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    2006

    Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas)

    Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2007

    Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 2008

    rieksti, bez cukura vai spirta piedevas

    Ražošana, kurā izmantoto 0801, 0802 un 1202 līdz 1207 minēto riekstu un eļļasaugu sēklu vērtība, kas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi, ir lielāka par 60 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    zemesriekstu sviests; maisījumi, kuros pamatā ir graudaugi; palmu galotņu pumpuri; kukurūza

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

     

    citādi, izņemot augļus un riekstus, kas termiski apstrādāti citādi, izņemot, tvaicējot vai vārot ūdenī, bez cukura piedevas, saldēti

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2009

    Augļu sulas (ietverot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 21. nodaļa

    Dažādi pārtikas produkti; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    2101

    Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visi izmantotie cigoriņi ir pilnībā iegūti

     

    2103

    Gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:

     

     

     

    gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr drīkst izmantot sinepju pulveri vai gatavas sinepes

     

     

    sinepju pulveris un gatavas sinepes

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

     

    ex 2104

    Gatavas zupas un buljoni un izstrādājumi to pagatavošanai

    Ražošana no jebkurā pozīcijā minētiem materiāliem, izņemot sagatavotus vai konservētus dārzeņus, kas minēti pozīcijā 2002 līdz 2005

     

    2106

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 22. nodaļa

    Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā izmantotajām vīnogām vai no vīnogām iegūtiem materiāliem ir jābūt pilnībā iegūtiem izstrādājumiem

     

    2202

    Ūdens, ietverot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visām izmantotajām augļu sulām (izņemot ananāsu, laimu un greipfrūtu sulu) ir jābūt noteiktas izcelsmes izstrādājumiem

     

    2207

    Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

    Ražošana:

    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 minētos, un

    kurā vīnogām vai materiāliem, kas ir to atvasinājumi, jābūt pilnībā iegūtiem, vai, ja visi citi izmantotie materiāli jau ir ar noteiktu izcelsmi, var izmantot araku, nepārsniedzot 5 % no tilpuma

     

    2208

    Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiskie dzērieni

    Ražošana:

    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 minētos, un

    kurā vīnogām vai materiāliem, kas ir to atvasinājumi, jābūt pilnībā iegūtiem, vai, ja visi citi izmantotie materiāli jau ir ar noteiktu izcelsmi, var izmantot araku, nepārsniedzot 5 % no tilpuma

     

    ex 23. nodaļa

    Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi; gatava lopbarība; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 2301

    Vaļu rupja maluma milti; zivju vai vēžveidīgo milti, rupja maluma milti un granulas, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki, nederīgi lietošanai pārtikā

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    ex 2303

    Kukurūzas cietes ražošanas atliekas (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ar proteīnu saturu sausnā vairāk par 40 % no svara

    Ražošana, kurā visai izmantotajai kukurūzai ir jābūt pilnībā iegūtai

     

    ex 2306

    Eļļas rauši un citādi olīveļļas ekstrakcijas cietie atlikumi ar olīveļļas saturu vairāk par 3 % no svara

    Ražošana, kurā visām izmantotajām olīvām ir jābūt pilnībā iegūtām

     

    2309

    Izstrādājumi, ko izmanto dzīvnieku barošanai

    Ražošana, kurā:

    visiem izmantotajiem graudaugiem, cukuram vai melasei, gaļai vai pienam jau ir jābūt ar noteiktu izcelsmi, un

    visi izmantotie materiāli no 3. nodaļas ir pilnībā iegūti

     

    ex 24. nodaļa

    Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie 24. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti

     

    2402

    Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem

    Ražošana, kurā izmantotajiem vismaz 70 % neapstrādātas tabakas vai tabakas atbirumiem, kas minēti pozīcijā 2401, jau jābūt ar noteiktu izcelsmi

     

    ex 2403

    Smēķējamā tabaka

    Ražošana, kurā izmantotajiem vismaz 70 % neapstrādātas tabakas vai tabakas atbirumiem, kas minēti pozīcijā 2401, jau jābūt ar noteiktu izcelsmi

     

    ex 25. nodaļa

    Sāls, sērs, zemes un akmens, apmešanas materiāli, kaļķi un cements; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

     

    ex 2504

    Dabiskais kristāliskais grafīts ar paaugstinātu oglekļa saturu, attīrīts un malts

    Neattīrīta dabīgā grafīta oglekļa satura bagātināšana, attīrīšana un malšana

     

    ex 2515

    Marmors, tikai sazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāks par 25 cm

    Marmora zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) marmora blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm

     

    ex 2516

    Granīts, porfīrs, bazalts, smilšakmens un citādi akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai, tikai sazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāki par 25 cm

    Akmens zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) akmens blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm

     

    ex 2518

    Kalcinēts dolomīts

    Neapdedzināta dolomīta apdedzināšana

     

    ex 2519

    Dabiskais magnija karbonāts (magnezīts) hermētiskā iepakojumā un magnija oksīds, tīrs vai ar piemaisījumiem, izņemot kausēto magnēziju un pārdedzināto (aglomerēto) magnēziju

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr drīkst izmantot dabīgo magnija karbonātu (magnezītu)

     

    ex 2520

    Ģipsis, īpaši sagatavots zobārstniecībai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 2524

    Dabiskā azbesta šķiedras

    Ražošana no azbesta koncentrāta

     

    ex 2525

    Vizlas pulveris

    Vizlas vai vizlas atkritumu malšana

     

    ex 2530

    Minerālpigmenti, apdedzināti vai malti

    Minerālpigmentu apdedzināšana vai malšana

     

    26. nodaļa

    Rūdas, sārņi un pelni

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

     

    ex 27. nodaļa

    Minerāldegvielas, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 2707

    Eļļas, kurās aromātisko komponentu svars pārsniedz nearomātisko komponentu svaru un kuras ir līdzīgas minerāleļļām, ko iegūst akmeņogļu darvas augsttemperatūras pārtvaicē un kurām vairāk kā 65 % tilpuma pārtvaicējas temperatūrā līdz 250 °C (ietverot naftas eļļas un benzola maisījumus), un ko izmanto kā kurināmo enerģētikā vai apkurei

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 2709

    No bitumenminerāliem iegūtas neapstrādātas eļļas

    Destruktīva bitumenminerālu destilācija

     

    2710

    Naftas eļļas un no bitumena materiāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (2)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2711

    Naftas gāzes un citādi gāzveida ogļūdeņraži

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (2)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2712

    Naftas vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, ogļu putekļu vasks, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (2)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2713

    Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu pārstrādes atliekas

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2714

    Bitumens un dabīgais asfalts; bitumena slāneklis vai degslāneklis un bitumena smilšakmens; asfaltīti un asfalta ieži

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    2715

    Bitumena maisījumi uz dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas, asfalta/bitumena lakas)

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 28. nodaļa

    Neorganiskas vielas, organiskie vai neorganiskie dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu savienojumi, izņemot: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2805

    “Mischmetall”

    Ražošana, elektrolītiski un termiski apstrādājot, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 2811

    Sēra trioksīds

    Ražošana no sēra dioksīda

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2833

    Alumīnija sulfāts

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 2840

    Nātrija perborāts

    Ražošana no nātrija tetraborāta pentahidrāta

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2852

    Piesātināto aciklisko monokarbonskābju, to anhidrīdu, halogenīdu, peroksīdu un peroksiskābju dzīvsudraba savienojumi; to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2915 un 2916 materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    Iekšējo ēteru dzīvsudraba savienojumi un to halogēn-, sulfo-, nitro- un nitrozoatvasinājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2909 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    Slāpekļa heterociklisko savienojumu, kuros ir tikai slāpekļa heteroatomi, dzīvsudraba savienojumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2932 un 2933 materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    Nukleīnskābju un to sāļu dzīvsudraba savienojumi, ķīmiski definēti vai nedefinēti; citi heterocikliskie savienojumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2932, 2933 un 2934 materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    Naftēnskābju, to ūdenī šķīstošo sāļu un esteru dzīvsudraba savienojumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    Citi dzīvsudraba savienojumi liešanas veidņu un serdeņu saistvielām; ķīmiskās rūpniecības un tai radniecīgo nozaru ražotie ķīmiskie produkti un preparāti (arī dabīgo produktu maisījumi), citur nav minēti vai iekļauti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 29. nodaļa

    Organiskās ķīmiskās vielas: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2901

    Acikliskie ogļūdeņraži izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 2902

    Ciklāni, ciklēni (izņemot azelēnus), benzols, toluols, ksiloli, izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 2905

    Šīs pozīcijas metālu alkoholāti un etanolspirti

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 2905 materiālus. Šās pozīcijas metālu alkoholātus tomēr var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    2915

    Piesātinātas acikliskās monokarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2915 un 2916 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2932

    iekšējie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2909 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    cikliskie acetāli un iekšējie pusacetāli un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    2933

    Heterocikliskie savienojumi, kas satur tikai slāpekļa heteroatomu(s)

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2932 un 2933 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    2934

    Nukleīnskābes un to sāļi, arī ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu; citi heterocikliskie savienojumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2932, 2933 un 2934, materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 2939

    Magoņu stiebru koncentrāti, kuri satur alkaloīdus ne mazāk par 50 % no svara

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 30. nodaļa

    Farmaceitiskie produkti; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3002

    Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi un citādas asins frakcijas un modificēti imūnpreparāti, kuri ir vai nav iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti:

     

     

     

    produkti, kas sastāv no diviem vai vairākiem ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem komponentiem, kuri safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

     

     

     

    – –

    cilvēka asinis

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    – –

    dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības vai profilakses vajadzībām

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    – –

    asins frakcijas, izņemot imūnserumu, hemoglobīnu, asins globulīnus un seruma globulīnus

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    – –

    hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    – –

    citādi

    Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3003 un 3004

    Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētās preces):

     

     

     

    iegūti no pozīcijā 2941 minētā amikacīna

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr pozīcijā 3003 un 3004 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana:

    kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr pozīcijās 3003 un 3004 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 3006

    Farmaceitiskie atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 4.k) piezīmē

    Saglabā izstrādājuma izcelsmi tā sākotnējā izcelsmes klasifikācijā

     

     

    sterili ķirurģijas un stomatoloģijas līdzekļi asiņošanas apturēšanai, absorbējoši vai neabsorbējoši:

     

     

     

    izgatavoti no plastmasas

    Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

     

     

    izgatavoti no auduma

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    ķīmiskām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas, vai citādā veidā sagatavotas vērpšanai,

    vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ierīces, kas paredzētas stomas šķidruma savākšanai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 31. nodaļa

    Mēslojumi, izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3105

    Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slāpekli, fosforu un kāliju; citi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētās preces tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos ar bruto svaru līdz 10 kg, izņemot:

    nātrija nitrāts

    kalcija cianamīds

    kālija sulfāts

    magnija kālija sulfāts

    Ražošana:

    kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 32. nodaļa

    Miecvielu un krāsošanas ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; pigmenti un pārējās krāsvielas; krāsas un lakas; tepes un pārējās mastikas; tintes; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3201

    Tanīni un to sāļi, ēteri un esteri un citādi atvasinājumi

    Ražošana no miecvielu ekstraktiem, kas iegūti no augiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3205

    Lakas; uz laku bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē (3)

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3203, 3204 un 3205 norādītos. Tomēr pozīcijā 3205 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 33. nodaļa

    Ēteriskās eļļas un rezinoīdi Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3301

    Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ietverot cietās un absolūtās; ēteriskie sveķi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un to ūdens šķīdumi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot materiālus no šīs pozīcijas citas “grupas” (4). Tomēr var izmantot arī tās pašas grupas materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 34. nodaļa

    Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgie vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3403

    Eļļošanas līdzekļi, kuros kā pamatkomponenti 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem

    Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)

    vai

    Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3404

    Mākslīgie un gatavie vaski:

     

     

     

    uz parafīna, naftas vasku, no bitumena materiāliem iegūto vasku bāzes, pulējamais vasks vai zīmoglakas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot:

    hidrogenētas eļļas, kurām ir pozīcijā 1516 ietverto vasku īpašības,

    nenoteikta ķīmiskā sastāva taukskābes, vai rūpnieciski ražotus afiliātiskos spirtus, kuriem ir pozīcijā 3823 ietverto vasku īpašības, un

    materiālus, kas minēti pozīcijā 3404

    Tomēr šos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 35. nodaļa

    Vielas uz olbaltumvielu bāzes; pārveidota ciete; līmes; fermenti; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3505

    Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

     

     

     

    esterificētas vai ēterificētas cietes

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3505 materiālus

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 1108

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3507

    Citur neminēti un neietverti gatavi fermenti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    36. nodaļa

    Sprāgstvielas; pirotehnikas izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; daži degmaisījumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 37. nodaļa

    Foto un kino preces; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3701

    Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgas plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas:

     

     

     

    krāsu filmas momentfotogrāfijai, iepakotas

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos. Tomēr pozīcijā 3702 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos. Tomēr pozīcijās 3701 un 3702 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3702

    Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kartonu un tekstilmateriālu; gaismjutīgas neeksponētas filmas momentfotogrāfijai, ruļļos

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3704

    Fotoplates, fotofilmas, fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, eksponēti, bet neattīstīti

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 līdz 3704 minētos

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 38. nodaļa

    Dažādi ķīmiski produkti; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3801

    koloidālais grafīts eļļas suspensijā un puskoloidālais grafīts; oglekļa pastas elektrodiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    grafīta pasta, kurā ir vairāk nekā 30 % grafīta pēc svara, maisījums ar minerāleļļām

    Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3403 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3803

    Rafinēta taleļļa

    Neattīrītas taleļļas pārstrāde

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3805

    Attīrītas sulfātterpentīnu ēteriskās eļļas

    Attīrīšana, destilējot vai pārstrādājot neattīrītas sulfātterpentīna ēteriskās eļļas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3806

    Esteru sveķi

    Ražošana no sveķskābēm

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3807

    Koka darva (koka darvas piķis)

    Koka darvas destilācija

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3808

    Insekticīdi, rodenticīdi, fungicīdi, herbicīdi, pretdīgšanas līdzekļi un augšanas regulatori, dezinficējošie līdzekļi un tamlīdzīgi produkti, iepakojumā vai safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai preparātu un izstrādājumu veidā (piemēram, ar sēru apstrādātas lentes, daktis, sveces un mušpapīrs)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3809

    Citur neminētas un neiekļautas virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3810

    Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai vai metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kas sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3811

    Gatavi antidetonatori, oksidācijas inhibitori, pārsveķošanās inhibitori, biezinātāji, pretkorozijas līdzekļi un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ietverot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas:

     

     

     

    gatavas piedevas smēreļļai, kas satur naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas

    Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3811 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3812

    Gatavi vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas citur nav minēti un iekļauti; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3813

    Maisījumi un lādiņi ugunsdzēšamiem aparātiem; uzpildīti ugunsdzēšamie aparāti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3814

    Jaukti organiskie šķīdinātāji un atšķaidītāji, kas nav minēti vai iekļauti citur; gatavi krāsu un laku noņemšanas līdzekļi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3818

    Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3819

    Hidraulisko bremžu šķidrumi un pārējie gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk nekā 70 % naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumena minerāliem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3820

    Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 3821

    Gatavas barotnes mikroorganismu (vīrusu u.c.), kā arī augu, cilvēka vai dzīvnieku šūnu kultūru uzturēšanai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3822

    Diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes un gatavie diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes vai bez tās, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 3002 un 3006; sertificēti standarta materiāli

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3823

    Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:

     

     

     

    rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes, rafinējot iegūtas skābās eļļas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

     

    rūpnieciskie alifātiskie spirti

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3823 materiālus

     

    3824

    Gatavas saistvielas liešanas veidņiem un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

     

     

    sekojošais no šīs pozīcijas:

    gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem uz dabīgo sveķu bāzes

    naftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un esteri

    sorbīts, izņemot pozīcijā 2905 minēto

    naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem

    jonu apmaiņas sveķi

    vakuumlampu gāzu absorbētāji

    sārmains dzelzs oksīds gāzu attīrīšanai

    sālskābe, kas bagātināta ar amonjaku un oksīds, kas iegūts akmeņogļu attīrīšanas procesā

    sulfonaftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un to esteri

    Fusela un Dipela eļļa

    sāļu maisījumi, kam ir dažādi anjoni

    pastas kopēšanai uz želatīna bāzes, ar vai bez papīra vai tekstila pamatnes

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    3901 līdz 3915

    Polimēri pirmformās, plastmasas atkritumi, atgriezumi un atlūzas; izņemot pozīciju 3907 un 3912, kuru noteikumi paredzēti zemāk:

     

     

     

    papildus homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros vienkāršie monomeri ir vairāk kā 99 % no visa polimēru sastāva

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās no izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3907

    kopolimērs, kas iegūts no polikarbonāta un akrilonitrila-butadiēna- stirola kopolimēra (ABS)

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Materiālus, kas klasificēti vienā pozīcijā ar pašu izstrādājumu, tomēr var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

     

     

    poliesteris

    Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un/vai ražošana no tetrabrom-bis-fenola A polikarbonāta.

     

    3912

    Celuloze un tās ķīmiskie atvasinājumi pirmformās, kas citur nav minēti un iekļauti

    Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    3916 līdz 3921

    Plastmasas pusfabrikāti, kā arī tās izstrādājumi; izņemot pozīciju 3916, 3917, 3920 un 3921, kuru noteikumi izklāstīti turpmāk:

     

     

     

    plakani izstrādājumi, kas pakļauti tālākai apstrādei, kas nav tikai virsmu apstrāde vai sagriešana formās, izņemot taisnstūrveida (tai skaitā kvadrātveida); pārējie izstrādājumi, kas pakļauti apstrādei, kas nav tikai virsmas apstrāde

    Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi:

     

     

     

    – –

    papildus homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros vienkāršie monomeri ir vairāk kā 99 % no visa polimēru sastāva

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās no izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    – –

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (5)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3916 un ex 3917

    Profili un caurules

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 3920

    jonomēru loksne vai plēve

    Ražošana no daļējas termoplastiskās sāls, kas ir etilēna un metaakrilskābes kopolimērs, daļēji neitralizēts ar metāla joniem, galvenokārt cinka un nātrija joniem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    reģenerētas celulozes plātnes, poliamīdi vai polietilēns

    Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 3921

    Metalizēta plastmasas folija

    Ražošana no ļoti caurspīdīgas poliestera folijas, kas nav biezāka par 23 mikroniem (6)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    3922 līdz 3926

    Plastmasas izstrādājumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 40. nodaļa

    Kaučuks un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 4001

    Laminētas loksnes vai krepa gumija apaviem

    Dabīgās gumijas plākšņu laminēšana

     

    4005

    Kombinētais nevulkanizētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu, izņemot nevulkanizēto kaučuku, vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    4012

    Atjaunotas vai lietotas pneimatiskās gumijas riepas; cietās vai puspneimatiskās gumijas riepas, protektori un loka lentes:

     

     

     

    atjaunotas pneimatiskās, cietās vai puspneimatiskās gumijas riepas

    Lietotu riepu atjaunošana

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4011 un 4012 minētos

     

    ex 4017

    Izstrādājumi no cietās gumijas (ebonīta)

    Ražošana no ebonīta

     

    ex 41. nodaļa

    Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda, izņemot: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 4102

    Aitu vai jēru jēlādas bez apmatojuma

    Apmatojuma atdalīšana no aitu vai jēru ādām

     

    4104 līdz 4106

    Miecētas vai pirmēji apstrādātas jēlādas un ādas bez apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas

    Iepriekš miecētu ādu atkārtota miecēšana

    vai

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    4107, 4112 un 4113

    Pēc miecēšanas vai pirmapstrādes tālāk apstrādāta āda, ietverot pergamentētu ādu bez vilnas vai apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4104 līdz 4113 norādītos

     

    ex 4114

    Lakāda, dabiskā lakāda, lakādas imitācija; metalizētā āda

    Ražošana no pozīcijā 4104 līdz 4106, 4107, 4112 vai 4113 klasificētajiem materiāliem ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    42. nodaļa

    Ādas izstrādājumi, zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu)

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

     

    ex 43. nodaļa

    Kažokādas un mākslīgās kažokādas, to izstrādājumi, izņemot: izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

     

    ex 4302

    Miecētas vai izstrādātas zvērādas, saliktas:

     

     

     

    plātnes, krusti un līdzīgas formas

    Nesaliktu miecētu vai izstrādātu ādu balināšana vai krāsošana papildus to piegriešanai un salikšanai

     

     

    citādi

    Ražošana no nesaliktām, miecētām vai izstrādātām kažokādām

     

    4303

    Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām

    Ražošana no nesaliktām, miecētām vai izstrādātām kažokādām, kas iekļautas pozīcijā 4302

     

    ex 44. nodaļa

    Koksne un koka izstrādājumi, kokogle; izņemot: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 4403

    Rupji apstrādāti kokmateriāli

    Ražošana no rupji apstrādātiem kokmateriāliem, arī mizotiem vai nemizotiem, vai rupji tēstiem

     

    ex 4407

    Garumā sazāģēti vai sašķelti kokmateriāli, ēvelēti vai lobīti, aptēsti, slīpēti vai savienoti ar tapām, resnāki par 6 mm

    Ēvelēšana, slīpēšana vai savienošana ar tapām

     

    ex 4408

    citādiem saklātņiem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki

    Līmēšana, ēvelēšana, slīpēšana vai savienošana ar tapām

     

    ex 4409

    Zāģmateriāli ar nepārtrauktu profilu kādā no malām vai šķautnēm, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām:

     

     

     

    slīpēti vai savienoti ar tapām

    Slīpēšana vai savienošana ar tapām

     

     

    noapaļoti un fasonēti izstrādājumi

    Noapaļošana vai fasonēšana

     

    ex 4410 līdz ex 4413

    Izstrādājumi ar noapaļotām malām, kā arī fasonēti izstrādājumi, to skaitā grīdlīstes un citi fasonēti dēļi

    Noapaļošana vai fasonēšana

     

    ex 4415

    Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara

    Ražošana no izmēros nesazāģētiem dēļiem

     

    ex 4416

    Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka

    Ražošana no šķeltām plankām, kas apstrādātas, apzāģējot no divām pusēm

     

    ex 4418

    celtniecības un galdniecības koka izstrādājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot šūnainos koka paneļus, jumstiņus (šķindeļus) un jumta dēlīšus

     

     

    noapaļoti un fasonēti izstrādājumi

    Noapaļošana vai fasonēšana

     

    ex 4421

    Sērkociņu skaliņi; koka naglas vai tapas apaviem

    Ražošana no jebkuras pozīcijas kokmateriāliem, izņemot 4409 pozīcijā minētos apstrādātos kokmateriālus

     

    ex 45. nodaļa

    Korķis un korķa izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    4503

    Dabiskā korķa izstrādājumi

    Ražošana no 4501 pozīcijā ietvertā korķa

     

    46. nodaļa

    Izstrādājumi no salmiem, esparto un citiem pinamiem materiāliem; grozi un pīteņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    47. nodaļa

    Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 48. nodaļa

    Papīrs un kartons, papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi, izņemot: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 4811

    Papīrs un kartons, ruļļos, loksnēs vai vienīgi sagriezts

    Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem

     

    4816

    Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm

    Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem

     

    4817

    Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 4818

    Tualetes papīrs

    Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem

     

    ex 4819

    Kastes, kārbas, kastītes, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 4820

    Vēstuļu bloki

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 4823

    Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas

    Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem

     

    ex 49. nodaļa

    Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi, rokraksti, mašīnraksti un plāni, izņemot: izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    4909

    Iespiestas vai ilustrētas pastkartes; iespiestas kartītes ar personiskiem sveicieniem, vēstījumiem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotājumiem vai bez tiem

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 minētos

     

    4910

    Visādi iespiesti kalendāri, ietverot kalendāru blokus:

     

     

     

    pārliekamie kalendāri, kam maināmais bloks nostiprināts uz pamata, izņemot papīra vai kartona pamatu

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 minētos

     

    ex 50. nodaļa

    Zīds; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 5003

    Zīda atlikas (arī tīšanai nederīgi kokoni, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras), kārstas vai ķemmētas

    Zīda atliku kāršana vai ķemmēšana

     

    5004 līdz ex 5006

    Zīda dzija un no zīda atlikām vērpta dzija

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    citām dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas, vai kā citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5007

    Audumi no zīda vai zīda atlikām:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 51. nodaļa

    Vilna, smalka vai rupja spalva; astru dzija un austi audumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    5106 līdz 5110

    Vilnas dzija no smalkas un rupjas dzīvnieku spalvas vai zirgu astriem

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5111 līdz 5113

    Audumi no vilnas, no smalkas un rupjas dzīvnieku spalvas vai zirgu astriem:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 52. nodaļa

    Kokvilna; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    5204 līdz 5207

    Kokvilnas dzija un diegi

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5208 līdz 5212

    Kokvilnas audumi:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 53. nodaļa

    Citādas augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    5306 līdz 5308

    Dzija no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavedieni

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5309 līdz 5311

    Audumi no citām augu tekstilšķiedrām; audumi no papīra dzijas:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    džutas dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5401 līdz 5406

    No sintētiskā pavediena iegūta dzija, monopavediens un diegi

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5407 un 5408

    Audumi no sintētiskās šķiedras pavedieniem:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5501 līdz 5507

    Sintētiskās štāpeļšķiedras

    Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    5508 līdz 5511

    Sintētisko štāpeļšķiedru dzija un diegi šūšanai

    Ražošana no (7):

    jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5512 līdz 5516

    Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām:

     

     

     

    satur gumijas pavedienu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 56. nodaļa

    Vate, filcs un neaustas drānas; speciāla dzija; auklas, tauvas, virves, troses un to izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5602

    Tūba, impregnēta vai neimpregnēta, ar vai bez apvalka, ar segumu, vai bez tā, laminēta vai nelaminēta:

     

     

     

    adatots filcs

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasa

    Tomēr

    polipropilēna pavedienus no 5402 pozīcijas,

    polipropilēna šķiedru no pozīcijas 5503 vai 5506, vai

    polipropilēna pavedienu grīstes, kas minētas pozīcijā 5501,

    kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļškiedrām, kas iegūtas no kazeīna, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    5604

    Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:

     

     

     

    gumijas pavediens un aukla ar tekstila segumu

    Ražošana no gumijas pavedieniem vai korda bez tekstilmateriālu pārklājuma

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5605

    Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    5606

    Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai

    papīra ražošanas materiāliem

     

    57. nodaļa

    Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas:

     

     

     

    no adatotā filca

    Ražošana no (7)

    dabīgām šķiedrām, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

    Tomēr:

    polipropilēna pavedienus no 5402 pozīcijas,

    polipropilēna šķiedru no pozīcijas 5503 vai 5506, vai

    polipropilēna pavedienu grīstes, kas minētas pozīcijā 5501,

    kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Džutas audumi var tikt izmantoti oderējumam

     

     

    no citāda filca

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas vai džutas dzijas,

    sintētisko vai mākslīgo pavedienu dzijas,

    dabīgām šķiedrām, vai

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai

    Džutas audumi var tikt izmantoti oderējumam

     

    ex 58. nodaļa

    Speciāli audumi; tekstildrānas ar šūtām plūksnām; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izšuvumi; izņemot:

     

     

     

    kombinēti ar gumijas diegu

    Ražošana no vienkārtas dzijas (7)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5805

    Ar rokām darināti Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgi gobelēni un izšūti gobelēni (piemēram, sīkdūrienā, krustdūrienā), apdarināti vai neapdarināti

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    5810

    Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5901

    Tekstilaudumi, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; gruntēti linaudekli gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilaudumi, ko parasti lieto cepuru pamatnēm

    Ražošana no dzijas

     

    5902

    Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem:

     

     

     

    saturoši tekstilmateriālu ne vairāk kā 90 % no svara

    Ražošana no dzijas

     

     

    citādi

    Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    5903

    Tekstilaudumi, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām

    Ražošana no dzijas

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5904

    Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas seguma materiāli ar auduma pamatni, kas pēc formas ir piegriezti vai nepiegriezti

    Ražošana no dzijas (7):

     

    5905

    Tekstilmateriālu sienu pārklājumi:

     

     

     

    impregnēti, pārklāti, segti vai laminēti ar gumiju, plastmasu vai citiem materiāliem

    Ražošana no dzijas

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5906

    Gumijoti tekstilaudumi, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos:

     

     

     

    trikotāžas audumi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

     

    Pārējie audumi no sintētisko pavedienu dzijas, saturoši pēc svara vairāk par 90 % tekstilmateriālu

    Ražošana no ķīmiskiem materiāliem

     

     

    citādi

    Ražošana no dzijas

     

    5907

    Tekstilaudumi, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi

    Ražošana no dzijas

    vai

    Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    5908

    Tekstildaktis, austas, pītas vai adītas lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti:

     

     

     

    impregnēti vāciņi kvēllampām

    Ražošana no cauruļveida trikotāžas gāzes lukturu kvēltīkliņu auduma

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    5909 līdz 5911

    Tekstilizstrādājumi, kas piemēroti rūpnieciskai lietošanai:

     

     

     

    pulēšanas diski vai gredzeni, izņemot no pozīcijas 5911 filca

    Ražošana no pozīcijā 6310 minētās dzijas, auduma atkritumiem vai lupatām

     

     

    austi audumi, kādus mēdz lietot papīra ražošanai vai citām tehniskām vajadzībām, velti vai nevelti, impregnēti vai neimpregnēti, pārklāti vai nepārklāti, cauruļveida vai bezgalīgi, ar vienu vai vairākiem šķēru un/vai audu vai plakanausti ar vairākām šķēru un vai audu sistēmām no pozīcijas 5911

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    šādiem materiāliem:

    politetrafluoroetilēna pavedieniem (8),

    kārtotiem poliamīda pavedieniem, kas ir pārklāti impregnējot vai pārklāti ar poliamīda sveķiem,

    aromātisko poliamīdu sintētisko tekstilšķiedru dzijas, kas iegūta, polidensējot m-fenilendiamīdu un izoftalskābi,

    politertrafluoretilēna monošķiedras (8),

    poli-p-fenilena tereftalamīda sintētisko tekstilšķiedru dzijas,

    stikla šķiedru pavedieniem, kas pārklāti ar fenola sveķiem un cauršūti ar akrila diegiem (8),

    kopoliestera monofilamentiem un tereftalskābes sveķiem un 1,4 cikloheksandimetanola un izoftalskābes,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    kokosšķiedras dzijas,

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    60. nodaļa

    Trikotāžas audumi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    61. nodaļa

    Trikotāžas apģērba gabali un apģērba piederumi:

     

     

     

    šūti vai citādi savienoti no diviem vai vairākiem adītiem vai tamborētiem auduma gabaliem, kas ir piegriezti vai uzreiz izgatavoti pēc formas

    Ražošana no dzijas (7)  (9)

     

     

    citādi

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    ex 62. nodaļa

    Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav no trikotāžas; izņemot:

    Ražošana no dzijas (7)  (9):

     

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 un ex 6211

    Sieviešu, meiteņu un bērnu apģērbs un apģērba piederumi bērniem, izšūti

    Ražošana no dzijas (9):

    vai

    Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (9).

     

    ex 6210 un ex 6216

    Uguns izturīgie piederumi no auduma, kas pārklāts ar aluminizēta poliestera foliju

    Ražošana no dzijas (9):

    vai

    Ražošana no auduma bez pārklājuma, ar noteikumu, ka šāda auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (9)

     

    6213 un 6214

    Kabatas lakatiņi, šalles, lakati, kašnē, mantiļas, plīvuri un analogi izstrādājumi:

     

     

     

    izšūti

    Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (7)  (9)

    vai

    Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (9).

     

     

    citādi

    Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (7)  (9)

    vai

    Apstrāde, kura seko apdrukāšanai kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja pozīcijā 6213 un 6214 minētā izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    6217

    Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212

     

     

     

    izšūti

    Ražošana no dzijas (9):

    vai

    Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (9)

     

     

    uguns izturīgie piederumi no auduma, kas pārklāts ar aluminizēta poliestera foliju

    Ražošana no dzijas (9):

    vai

    Ražošana no auduma bez pārklājuma, ar noteikumu, ka šāda auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (9)

     

     

    piegrieztas starplikas apkaklēm un aprocēm

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana no dzijas (9)

     

    ex 63. nodaļa

    Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkātas drēbes un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    6301 līdz 6304

    Segas, ceļotāju pledi, gultasveļa u.c.; aizkari u.c.; citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam:

     

     

     

    no filca vai neaustajiem materiāliem

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

     

    citādi:

     

     

     

    – –

    izšūti

    Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (9)  (10)

    vai

    ražošana no auduma bez izšuvumiem (izņemot trikotāžas audumus) ar noteikumu, ka neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    – –

    citādi

    Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (9)  (10)

     

    6305

    Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iepakošanai

    Ražošana no (7):

    dabīgām šķiedrām,

    mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

    6306

    Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:

     

     

     

    no neaustajiem materiāliem

    Ražošana no (7)  (9):

    dabīgām šķiedrām, vai

    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas

     

     

    citādi

    Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (7)  (9)

     

    6307

    Citādi gatavie izstrādājumi, ietverot apģērba piegrieztnes

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    6308

    Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai

    Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja nebūtu ietverti komplektā. Var izmantot arī izstrādājumus, kas ir nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas

     

    ex 64. nodaļa

    Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šādu izstrādājumu daļas; izņemot:

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot no pazolei piestiprinātām apavu virsām, vai citām zoles sastāvdaļām no pozīcijas 6406

     

    6406

    Apavu daļas (tai skaitā virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 65. nodaļa

    Galvassegas un to daļas; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    6505

    Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), arī oderētas, arī ar apdari; dažāda materiāla tīkliņi matiem, arī oderēti, arī ar apdari

    Ražošana no dzijas vai tekstilšķiedrām (9)

     

    ex 6506

    Filca cepures un citas galvassegas no cepuru veidņiem, kapucēm vai plakanām sagatavēm, kas iekļautas pozīcijā 6501, arī neoderētas, ar apdari vai bez tās

    Ražošana no dzijas vai tekstilšķiedrām (9)

     

    ex 66. nodaļa

    Lietussargi, saulessargi, spieķi, sēžamspieķi, pātagas, pletnes un to daļas; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    6601

    Lietussargi un saulessargi (ietverot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    67. nodaļa

    Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām un dūnām, mākslīgas puķes; izstrādājumi no cilvēku matiem

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 68. nodaļa

    Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 6803

    Izstrādājumi no dabiskā slānekļa vai aglomerātā slānekļa

    Ražošana no apstrādāta šīfera

     

    ex 6812

    Izstrādājumi no azbesta; izstrādājumi no maisījumiem uz azbesta vai azbesta un magnija karbonāta bāzes

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem

     

    ex 6814

    Izstrādājumi no vizlas, ietverot aglomerētu vai reģenerētu vizlu uz papīra, kartona vai cita materiāla pamata

    Ražošana no apstrādātas vizlas (ietverot aglomerētu vai reģenerētu vizlu)

     

    69. nodaļa

    Keramikas izstrādājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 70. nodaļa

    Stikls un stikla izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 7003, ex 7004 un ex 7005

    Stikls ar nespīdošu virsmu

    Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem

     

    7006

    Stikls, kas minēts pozīcijās 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara un citu materiālu apdares:

     

     

     

    stikla plāksne, kas pārklāta ar dielektrisku pārklājumu, pusvadītāju kategorija saskaņā ar SEMII standartiem (11)

    Ražošana no nepārklāta stikla plāksnes, kas iekļauta pozīcijā 7006

     

     

    citādi

    Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem

     

    7007

    Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla

    Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem

     

    7008

    Daudzkārtaini stikla izolatori

    Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem

     

    7009

    Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ietverot atpakaļskata spoguļus

    Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem

     

    7010

    Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    vai

    stikla trauku slīpēšana, ar noteikumu, ka neslīpētu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7013

    Stikla galda un virtuves trauki, tualetes un kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam un tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas iekļauti pozīcijā 7010 vai 7018):

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    vai

    stikla trauku slīpēšana, ar noteikumu, ka neslīpētu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    vai

    ar rokām veidotu stikla trauku apgleznošana (izņemot apgleznošanu ar zīdspiedes paņēmienu), ar noteikumu, ka ar rokām veidotu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 7019

    Stikla šķiedras izstrādājumi (izņemot dziju)

    Ražošana no:

    nekrāsotas lentes, priekšdzijas, dzijas un kapātiem diegiem, vai

    stikla vates

     

    ex 71. nodaļa

    Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 7101

    Dabiskas vai kultivētas pērles, šķirotas, uz laiku savērtas ērtākai transportēšanai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 7102, ex 7103 un ex 7104

    Apstrādāti dārgakmeņi un pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie)

    Ražošana no neapstrādātiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem

     

    7106, 7108 un 7110

    Dārgmetāli: -

     

     

     

    neapstrādāti

    Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 7106, 7108 vai 7110,

    vai

    elektrolītiska, termiska vai ķīmiska pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu izdalīšana,

    vai

    pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu sakausēšana vienam ar otru vai to sakausēšana ar parastajiem metāliem

     

     

    pusfabrikāti vai pulverveida

    Ražošana no neapstrādātiem dārgmetāliem

     

    ex 7107, ex 7109 un ex 7111

    Ar dārgakmeņiem plaķēti parastie metāli, daļēji apstrādāti

    Ražošana no neapstrādātiem metāliem, kas plaķēti ar dārgmetālu.

     

    7116

    Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    7117

    Bižutērija

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    vai

    ražošana no parasto metālu detaļām bez dārgmetālu pārklājuma ar noteikumu, ka visu lietoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 72. nodaļa

    Dzelzs un tērauds; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    7207

    Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti

    Ražošana no materiāliem, kas minēti pozīcijās 7201, 7202, 7203, 7204 vai 7205

     

    7208 līdz 7216

    Plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velmējumi, stieņi un loksnes, leņķdzelži, profili un sekcijas

    Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7206

     

    7217

    Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples

    Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7207

     

    ex 7218, 7219 līdz 7222

    Nerūsējoša tērauda pusfabrikāti, plakanie velmējumi, stieņi un loksnes, leņķdzelži, profili un sekcijas

    Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7218

     

    7223

    Nerūsējošā tērauda stieples

    Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7218

     

    ex 7224, 7225 līdz 7228

    Pārējo leģēto tēraudu pusfabrikāti, plakanie velmējumi, stieņi un loksnes, neregulāri satīti ruļļos; cita leģēta tērauda leņķdzelži, profili un sekcijas; leģētā un neleģētā tērauda dobi stieņi urbšanai

    Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7206, 7218 vai 7224

     

    7229

    Citu leģēto tēraudu stieples

    Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7 224

     

    ex 73. nodaļa

    Dzelzs vai tērauda izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 7301

    Rievkonstrukcijas

    Ražošana no pozīcijā 7206 ietvertajiem materiāliem

     

    7302

    Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un pārējie šķērssavienojumi, gulšņi, savienojumu uzlikas, sliežu āķskrūves, pamatnes un savilktņi un pārējās detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai

    Ražošana no pozīcijā 7206 ietvertajiem materiāliem

     

    7304, 7305 un 7306

    Dzelzs vai tērauda (bet ne čuguna) lielu un mazu izmēru caurules un dobie profili

    Ražošana no materiāliem pozīcijā 7206, 7207, 7218 vai 7224

     

    ex 7307

    No vairākām daļām sastāvošu lielu un mazu izmēru cauruļvadu armatūra no nerūsējoša tērauda (ISO Nr. X5Cr NiMo 1712)

    Sagatavju apvirpošana, urbšana, izrīvēšana, griešana, un atgratēšana, ar noteikumu, ka izmantoto sagatavju vērtība nepārsniedz 35 % no izstrādājuma ražotāja vērtības

     

    7308

    Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot profilus un fasonprofilus, kas minēti pozīcijā 7301

     

    ex 7315

    Pretslīdes ķēdes

    Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 7315 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 74. nodaļa

    Varš un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7401

    Vara kušņi; cementvarš (nogulsnēts varš)

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    7402

    Nerafinēts varš; vara anodi elektrolītiskai rafinēšanai

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    7403

    Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti:

     

     

     

    rafinēts varš

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

     

    vara sakausējumi un rafinēts varš, kas satur citus elementus

    Ražošana no neapstrādāta rafinētā vara, vara atlikumiem un lūžņiem

     

    7404

    Vara atkritumi un lūžņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    7405

    Vara ligatūras

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 75. nodaļa

    Niķelis un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7501 līdz 7503

    Niķeļa kausējumi, tā plāva un pārējie niķeļa metalurģijas produkti; neapstrādāts niķelis; niķeļa atgriezumi un lūžņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 76. nodaļa

    Alumīnijs un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7601

    Neapstrādāts alumīnijs

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    vai

    ražošana no termiski vai elektrolītiski apstrādāta neleģēta alumīnija vai alumīnija atgriezumiem un lūžņiem

     

    7602

    Alumīnija atgriezumi un lūžņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 7616

    Alumīnija izstrādājumi, kas nav sieti, stiepļu audumi, režģi, tīkli, žogu pinumi, armatūras audumi un līdzīgi materiāli (ietverot bezgalu lentes) no alumīnija stieples un izvilkta alumīnija;

    Ražošana:

    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot sietu, stiepļu audumu, režģi, tīklu, žogu pinumu, armatūras audumu un līdzīgus materiālus (ietverot bezgalu lentes) no alumīnija stieples un izvilkta alumīnija; un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    77. nodaļa

    Rezervēta iespējamai izmantošanai nākotnē HS

     

     

    ex 78. nodaļa

    Svins un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7801

    Neapstrādāts svins:

     

     

     

    rafinēts svins

    Ražošana no lietņu vai izstrādājumu svina

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 7802

     

    7802

    Svina atkritumi un lūžņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 79. nodaļa

    Cinks un tā izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    7901

    Neapstrādāts cinks

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 7902

     

    7902

    Cinka atkritumi un lūžņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 80. nodaļa

    Alva un tās izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    8001

    Neapstrādāta alva

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 8002

     

    8002 un 8007

    Alvas atkritumi un lūžņi; citādi alvas izstrādājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    81. nodaļa

    Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi:

     

     

     

    pārējie parastie metāli, apstrādāti; to izstrādājumi

    Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

     

    citādi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 82. nodaļa

    Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    8206

    Divu vai vairāku pozīcijā 8202 līdz 8205 klasificēto instrumentu komplekti, kas paredzēti mazumtirdzniecībai

    Ražošana, kurā izmantoti jebkuras pozīcijas materiāli, izņemot pozīcijas 8202 līdz 8205. Tomēr rokas darbarīki, kas minēti pozīcijā 8202 līdz 8205, var būt iekļauti komplektos, ar noteikumi, ka to vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas

     

    8207

    Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ietverot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    8208

    Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 8211

    Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (tai skaitā, koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208, un to asmeņi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot asmeņus un rokturus no parastajiem metāliem

     

    8214

    Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (tai skaitā, nagu vīles)

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem

     

    8215

    Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem

     

    ex 83. nodaļa

    Dažādi parasto metālu izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

     

    ex 8302

    Citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas izmantošanai ēkās un automātiskie durvju aizvērēji

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus materiālus no pozīcijas 8302, ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 8306

    Parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus materiālus no pozīcijas 8306, ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 84. nodaļa

    Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8401

    Kodolenerģijas elementi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju (12)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8402

    Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8403 un ex 8404

    Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos un centrālapkures katlu palīgiekārtas

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8403 un 8404 minētos

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8406

    Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8407

    Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motori ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8408

    Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8409

    Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 un 8408:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8411

    Turboreaktīvie dzinēji, turbopropelleru dzinēji un citādas gāzturbīnas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8412

    Citādi dzinēji un motori

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 8413

    Rotorsūkņi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8414

    Rūpniecībā izmantojamie ventilatori, gaisa pūtēji un tamlīdzīgi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8415

    Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ietverot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8418

    Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot pozīcijā 8415 minētās gaisa kondicionēšanas iekārtas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8419

    Iekārtas kokapstrādes, papīra masas, un papīra un kartona rūpniecībai

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8420

    Kalandri un citādas velmju (ruļļu) mašīnas, izņemot mašīnas metālam un stiklam, un to cilindri

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8423

    Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), ietverot svarus, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei un aprēķināšanai; atsvari visu tipu svariem

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8425 līdz 8428

    Iekārtas pacelšanai, pārvietošanai, iekraušanai vai izkraušanai

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8429

    Pašgājēji buldozeri ar maināmu vērstuvi, autogreideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi:

     

     

     

    ceļa veltņi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8430

    Citas mašīnas un mehānismi grunts, minerālu un rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai un urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arkli un sniega rotortīrītāji

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8431

    Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt ceļa veltņiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8439

    Iekārtas papīra masas ražošanai no celulozes šķiedrmateriāliem vai papīra un kartona ražošanai un apdarei

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8441

    Citas iekārtas papīra masas, papīra un kartona izstrādājumu ražošanai, ietverot visdažādākās mašīnas papīra un kartona griešanai

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8443

    Printeri biroja tehnikai (piemēram, automātiskās datu apstrādes iekārtām, teksta apstrādes iekārtām, u.c.)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8444 līdz 8447

    Šajās pozīcijās klasificētās iekārtas izmantošanai tekstilrūpniecībā

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 8448

    Palīgierīces, paredzētas izmantošanai kopā ar pozīcijā 8444 un 8445 klasificētām iekārtām

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8452

    Šujmašīnas, izņemot pozīcijā 8440 minētās brošēšanas mašīnas; skapīši, pamatnes un pārsegi, kas īpaši paredzēti šujmašīnām; šujmašīnu adatas:

     

     

     

    šujmašīnas (tikai slēgdūrienam), kuru korpusa masa nepārsniedz 16 kg bez motora vai 17 kg ar motoru

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas,

    visu korpusa montāžā (bez motora) izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību, un

    izmantotais diega nostiepšanas mehānisms, izšūšanas mehānisms un zigzaga mehānisms jau ir ar noteiktas izcelsmes statusu

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8456 līdz 8466

    Darbgaldi un iekārtas, kā arī to daļas, kas klasificētas pozīcijā 8456 līdz 8466

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8469 līdz 8472

    Mašīnas birojam (piem., rakstāmmašīnas, kalkulatori, skaitļošanas, kopēšanas, kā arī brošēšanas iekārtas)

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8480

    Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8482

    Lodīšu vai rullīšu gultņi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8484

    Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iesaiņoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iesaiņojumā; mehāniskas noslēgierīces

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 8486

    darbagaldi dažādu materiālu apstrādei, to noņemot ar lāzeru vai citu gaismas vai fotonu staru kūli, ultraskaņu, elektrisko izlādi, elektroķīmiskos, jonu stara vai plazmas loka procesos

    metālapstrādes darbagaldi (ietverot preses) metālu liekšanai, locīšanai, iztaisnošanai, izlīdzināšanai, griešanai, perforēšanai un izciršanai

    darbagaldi akmens, keramikas, betona, azbestcementa un līdzīgu materiālu, kā arī stikla aukstajai apstrādei

    detaļas un piederumi, kas piemērotas lietošanai tikai vai galvenokārt ar pozīcijas 8456, 8462 un 8464 darbagaldiem

    izzīmēšanas instrumenti, kas pieskaitāma attēlu ģenerēšanas aparatūrai, kuru izmanto masku vai tīklu ražošanai no substrātiem ar fotorezista pārklājumu; to detaļas un piederumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    veidņi, inžekcijas vai kompresijas tipa

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    citas celšanas, padošanas, iekraušanas un izkraušanas iekārtas

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    detaļas, kas piemērotas lietošanai tikai vai galvenokārt ar pozīcijas 8428 darbagaldiem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    kameras, kuras izmanto iespiedplašu vai cilindru izgatavošanai, kas ir attēlu ģenerēšanas aparatūra, kuru izmanto masku vai tīklu ražošanai no substrātiem ar fotorezista – gaismjutīga materiāla – pārklājumu; to detaļas un piederumi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8487

    Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 85. nodaļa

    Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8501

    Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas)

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8503 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8502

    Elektroģeneratoru iekārtas un rotējošie pārveidotāji

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8501 un 8503 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8504

    Strāvas padeves ierīces automātiskajām datu apstrādes iekārtām

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 8517

    Cita aparatūra balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, arī bezvadu tīklos (piemēram, vietējos tīklos vai tīklos plašā teritorijā), izņemot pārraides vai uztveršanas aparatūru no 8443, 8525, 8527 vai 8528 pozīcijas

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8518

    Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektriskās skaņas pastiprināšanas iekārtas

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8519

    Skaņu ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8521

    Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar video atskaņošanas ierīci vai bez tās

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8522

    Detaļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519 līdz 8521 minēto aparatūru:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8523

    diski, kasetes, gatavi neierakstīti datu nesēji, “viedkartes” un citi informācijas nesēji skaņu vai tamlīdzīgu parādību ierakstīšanai, ietverot skaņuplašu izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus;

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    diski, kasetes, gatavi ierakstīti datu nesēji, “viedkartes” un citi informācijas nesēji skaņu vai tamlīdzīgu parādību ierakstīšanai, ietverot skaņuplašu izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8523 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    attāluma kartes un “viedkartes” ar divām vai vairākām elektroniskām integrālshēmām

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    vai

    difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    “viedkartes” ar vienu elektronisko integrālshēmu

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8525

    Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kurā ietilpst vai neietilpst uztveres, skaņu ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra; televīzijas kameras, digitālās kameras un vidoe kameras

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8526

    Radiolokācijas, radionavigācijas aparatūra un tālvadības radioaparatūra

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8527

    Radiofonijas sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8528

    monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces, ko izmanto tikai vai galvenokārt datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    citi monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces; televīzijas uztveršanas aparatūra, kurā ietilpst vai neietilpst radiouztvērēji, skaņu vai video ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    8529

    Detaļas, kas paredzētas galvenokārt vai tikai pozīcijā 8525 līdz 8528 klasificētai aparatūrai:

     

     

     

    kas paredzētas galvenokārt vai tikai video ieraksta un reproducēšanas aparatūrai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    piemērotas izmantošanai tikai vai galvenokārt monitoriem un projektoriem bez televīzijas uztvērējas ierīces, kurus tikai vai galvenokārt izmanto datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8535

    Elektroaparāti elektrisko ķēžu atslēgšanai vai aizsardzībai, vai pieslēgšanai pie elektriskajām ķēdēm vai ieslēgšanai tajās, spriegumam virs 1 000 V

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8536

    Elektroaparāti elektrisko ķēžu atslēgšanai vai aizsardzībai, vai pieslēgšanai pie elektriskajām ķēdēm vai ieslēgšanai tajās, spriegumam līdz 1 000 V

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    savienotāji optiskajām šķiedrām, optisko šķiedru kūlīši vai kabeļi

     

     

     

    – –

    no plastmasas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    – –

    no keramikas, dzelzs un tērauda

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

     

    – –

    no vara

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    8537

    Pultis, paneļi, konsoles, galdi, skapji un citas pamatnes, kas aprīkotas ar divām vai vairākām elektrovadības vai elektrības sadales iekārtām, kuras iekļautas pozīcijās 8535 un 8536, ietverot 90. nodaļā minētos instrumentus vai ierīces un ciparvadības aparātus, izņemot komutācijas aparātus, kas iekļauti pozīcijā 8517:

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8541

    Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces; izņemot tādas, kas nav ieslēgtas mikroshēmā

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8542

    Elektroniskās integrālshēmas un mikroshēmas:

     

     

     

    monolītās integrālās ciparu shēmas

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    vai

    difūzijas darbība (kurā integrālshēmas veido uz pusvadītāja apakšējā slāņa, selektīvi ievadot atbilstīgu piemaisījumu), samontēti vai nesamontēti un/vai pārbaudīti valstī, kas nav norādīta 3. vai 4. pantā

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    daudzkristālu integrālās shēmas, kas ir iekārtu vai aparātu sastāvdaļas, kas šajā nodaļā citur nav minētas vai iekļautas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8544

    Izolēti vadi (tai skaitā emaljēti vai anodēti), kabeļi (ietverot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8545

    Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā, kas paredzēti izmantošanai elektrotehnikā

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8546

    Elektroizolatori no jebkura materiāla

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8547

    Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8548

    Pirmelementu, pirmbateriju, un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; nolietoti pirmelementi, nolietotas pirmbaterijas un nolietoti elektriskie akumulatori; elektroiekārtu daļas un piederumi, kas citur šajā grupā nav minēti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 86. nodaļa

    Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ietverot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas; izņemot:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8608

    Dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; mehāniskās (ietverot elektromehāniskās) signalizācijas iekārtas, iekārtas kustības drošības vai vadības nodrošināšanai uz dzelzceļa, tramvaju ceļiem, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, stāvvietās, ostās vai lidlaukos; to daļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 87. nodaļa

    Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi; izņemot:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    8709

    Ar celšanas un takelāžas ierīcēm neaprīkoti kravas transportētāji ar piedziņu, kādus izmanto rūpnīcās, noliktavās, ostās vai lidostās kravu pārvadāšanai nelielos attālumos; vilcēji, kādus izmanto uz dzelzceļa staciju peroniem; iepriekšminēto transportlīdzekļu detaļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8710

    Tanki un citas pašgājējas kaujas bruņumašīnas, ar bruņojumu vai bez tā, to detaļas un piederumi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8711

    Motocikli (ietverot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; blakusvāģi:

     

     

     

    ar iekšdedzes virzuļmotoru, kura cilindra tilpums:

     

     

     

    – –

    nepārsniedz 50 cm3

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    – –

    pārsniedz 50 cm3

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8712

    Divriteņi bez lodīšu gultņiem

    Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 8714

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8715

    Bērnu ratiņi un to daļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8716

    Piekabes un puspiekabes; citādi transporta līdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 88. nodaļa

    Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to detaļas; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 8804

    Rotējošie izpletņi

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 8804 materiālus

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    8805

    Aparatūra un ierīces lidaparātu pacelšanai; bremzēšanas un tamlīdzīgas ierīces lidaparātu nosēdināšanai uz klāja; lidotāju sauszemes trenažieri; iepriekš minēto izstrādājumu daļas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    89. nodaļa

    Kuģi, laivas un peldošas būves

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot korpusus no pozīcijas 8906

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 90. nodaļa

    Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi; izņemot:

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9001

    Optiskās šķiedras un optisko šķiedru kūļi; optiskās šķiedras kabeļi, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 8544; loksnes un plātnes no polarizācijas materiāla; lēcas (ietverot kontaktlēcas), prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no dažādiem materiāliem, nesamontēti, izņemot šādus elementus no optiski neapstrādāta stikla

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9002

    Lēcas, prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no jebkura materiāla, iestiprināti, ja tie ir instrumentu vai ierīču daļas vai piederumi, izņemot tamlīdzīgus elementus no optiski neapstrādāta stikla

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9004

    Brilles, aizsargbrilles un tamlīdzīgi koriģējoši, aizsargājoši vai citādi izstrādājumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 9005

    Binokļi, monokļi, pārējās optiskās caurules un to statīvi, izņemot astronomiskās ierīces un statīvus

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas; un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 9006

    Fotokameras (izņemot kinokameras); zibspuldzes, izņemot elektriskās dzirksteļaizdedzes spuldzes

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9007

    Kinokameras un kinoprojektori ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtām vai bez tām

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9011

    Kombinēti optiskie mikroskopi, ietverot mikroskopus mikrofotogrāfijai, mikrofilmēšanai vai mikroprojicēšanai

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 9014

    Citādi navigācijas instrumenti un ierīces

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9015

    Kartogrāfijas (ietverot fotogrammetriju), hidrogrāfijas, okeanogrāfijas, hidroloģijas, meteoroloģijas vai ģeofizikas ierīces un instrumenti, izņemot kompasus; tālmēri

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9016

    Svari ar 0,05 g vai lielāku jutību, ar atsvariem vai bez tiem:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9017

    Rasēšanas, iezīmēšanas vai skaitļošanas instrumenti un ierīces (piemēram, rasēšanas mašīnas, pantogrāfi, transportētāji, rasetnes, logaritmiskie lineāli, diska kalkulatori u. c.); rokas instrumenti lineāro izmēru mērīšanai (piemēram, mērlatas, mērlentes, mikrometri, kalibri), kas citur šajā nodaļā nav minēti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9018

    Medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas instrumenti un ierīces, ietverot scintigrāfijas aparatūru, citāda elektriskā medicīnas aparatūra un ierīces redzes pārbaudei:

     

     

     

    stomatoloģiskie krēsli ar attiecīgām ierīcēm un spļaujamtrauki

    Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 9018 materiālus

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    citādi

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9019

    Mehanoterapijas ierīces; masāžas aparāti; psiholoģisko testu aparatūra profesionalitātes noteikšanai; ozona terapijas, skābekļa terapijas, aerosolterapijas, mākslīgās elpināšanas aparatūra vai citāda ārstnieciskā aparatūra elpošanas ceļu ārstēšanai

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9020

    Citādi elpošanas aparāti un gāzmaskas, izņemot aizsargmaskas bez mehāniskām detaļām un maināmiem filtriem

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9024

    Mašīnas un ierīces materiālu (piemēram, metālu, koksnes, tekstilmateriālu, papīra, plastmasu) cietības, stiprības, saspiežamības, elastības vai citu mehānisko īpašību pārbaudei

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9025

    Hidrometri un tamlīdzīgas šķidrumā iegremdējamas ierīces, termometri, pirometri, barometri, higrometri un psihrometri, ar reģistrācijas kontrolierīcēm vai bez tām, kā arī jebkuras šo ierīču kombinācijas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9026

    Ierīces un aparatūra šķidrumu vai gāzu patēriņa, līmeņa, spiediena vai citu mainīgo lielumu mērīšanai vai kontrolei (piemēram, patēriņa mērītāji, līmeņa rādītāji, manometri, siltuma skaitītāji), izņemot instrumentus un aparatūru, kas iekļauti pozīcijā 9014, 9015, 9028 vai 9032

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9027

    Fizikālās vai ķīmiskās analīzes ierīces un aparatūra (piemēram, polarimetri, refraktometri, spektrometri, gāzes vai dūmu analizatori); ierīces un aparatūra viskozitātes, porainības, izplešanās, virsmas spraiguma u. tml. mērīšanai vai kontrolei; ierīces un aparatūra siltuma, skaņas vai apgaismojuma mērīšanai vai kontrolei (ietverot eksponometrus); mikrotomi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9028

    Saražotās vai patērējamās gāzes, šķidruma vai elektrības skaitītāji, ietverot attiecīgos kalibrējošos skaitītājus:

     

     

     

    detaļas un piederumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9029

    Apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces; spidometri un tahometri, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 9014 vai 9015; stroboskopi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9030

    Osciloskopi, spektrometri un citi instrumenti un aparāti elektrisko lielumu mērīšanai vai kontrolei, izņemot pozīcijas 9028 ierīces; ierīces un aparatūra α, β, γ, rentgena, kosmiskā vai cita jonizējošā starojuma mērīšanai vai konstatēšanai

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9031

    Mērīšanas vai kontroles ierīces, palīgierīces un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas vai iekļautas; profilprojektori

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9032

    Automātiskās regulēšanas vai vadības ierīces un aparatūra

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9033

    90. nodaļā minēto mašīnu, ierīču, instrumentu vai aparatūras daļas un piederumi (kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 91. nodaļa

    Pulksteņi un to detaļas; izņemot:

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9105

    Citādi pulksteņi

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9109

    Pulksteņmehānismi, sakomplektēti un samontēti

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9110

    Nesamontēti vai daļēji samontēti nokomplektēti pulksteņu mehānismi (mehānismu komplekti); samontēti nenokomplektēti pulksteņu mehānismi; pulksteņu vai rokas pulksteņu mehānismu sagataves

    Ražošana, kurā:

    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 9114 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9111

    Rokas pulksteņu korpusi, to daļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9112

    Korpusi fiksētiem pulksteņiem un tamlīdzīgi korpusi citiem šās nodaļas izstrādājumiem un to daļas

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9113

    Rokas pulksteņu siksniņas, lentas un aproces, kā arī to daļas:

     

     

     

    no parastā metāla ar vai bez plakēšanas vai pārklāšanas ar dārgmetāliem

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

     

    citādi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    92. nodaļa

    Mūzikas instrumenti, to daļas un piederumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    93. nodaļa

    Ieroči un munīcija; to detaļas un piederumi

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 94. nodaļa

    Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas; izņemot:

    Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    ex 9401 un ex 9403

    Mēbeles no parastajiem metāliem, kas satur nepolsterētu kokvilnas audumu, kam svars ir 300 g/m2 vai mazāks

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

    vai

    ražošana no kokvilnas auduma, kas jau sagatavots lietošanai ar 9401 vai 9403 pozīcijā ietvertajiem izstrādājumiem, ar noteikumu, ka:

    auduma vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un

    visi pārējie izmantotie materiāli jau ir noteiktas izcelsmes materiāli un klasificēti jebkurā pozīcijā, izņemot pozīciju 9401 vai 9403

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

    9405

    Lampas un apgaismes piederumi, ietverot prožektorus, starmešus un to detaļas, kas nav minētas un iekļautas citur; apgaismotas zīmes, izkārtnes un līdzīgi izstrādājumi, kuros atrodas pastāvīgs fiksēts gaismas avots, to detaļas, kas nav minētas vai ietvertas citur

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9406

    Saliekamās būvkonstrukcijas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    ex 95. nodaļa

    Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 9503

    Pārējās rotaļlietas; samazināti modeļi (mērogā) un tamlīdzīgi izklaidei paredzēti modeļi, kustīgi vai nekustīgi; visu veidu mozaīkmīklas (saliekamie attēli)

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 9506

    Golfa nūjas un to daļas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr golfa nūju uzgaļu pagatavošanai var izmantot rupji aptēstus blokus

     

    ex 96. nodaļa

    Dažādi izstrādājumi; izņemot:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     

    ex 9601 un ex 9602

    No dzīvnieku, augu vai minerālu izcelsmes materiāliem grieztie izstrādājumi

    Ražošana no attiecīgajiem “apstrādātiem” materiāliem, kas klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu

     

    ex 9603

    Slotas un sukas (izņemot zaru slotas un līdzīgus izstrādājumus un no caunu vai vāveru matiem pagatavotās otas), ar roku darbināmas bezmotora mehāniskās ierīces grīdas uzkopšanai, krāsošanas spilventiņi un ruļļi, špakteļlāpstiņas

    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.

     

    9605

    Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai

    Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja nebūtu ietverti komplektā. Var izmantot arī izstrādājumus, kas ir nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas

     

    9606

    Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    9608

    Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609:

    Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Var izmantot arī spalvas, spalvu galiņus un citus ar izstrādājumu vienā pozīcijā klasificētus materiālus

     

    9612

    Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām

    Ražošana:

    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un

    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 9613

    Šķiltavas ar pjezoaizdedzi

    Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 9613 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas

     

    ex 9614

    Pīpes un pīpju kausiņi

    Ražošana no rupji apstrādātām sagatavēm

     

    97. nodaļa

    Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas

    Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem

     


    (1)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.

    (2)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem” procesiem skatīt 7.2. ievada piezīmē.

    (3)  32. nodaļas 3. piezīme nosaka, ka tie ir preparāti, ko izmanto jebkura materiāla krāsošanai vai izmanto kā sastāvdaļas krāsvielu ražošanā, ja tie nav klasificēti kādā citā 32. nodaļas pozīcijā.

    (4)  Pozīcijas daļa, kas atdalīta no pārējā teksta ar semikolu, uzskatāma par “grupu”.

    (5)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.

    (6)  Turpmāk raksturotās folijas uzskatāmas par ļoti caurspīdīgām: folijas, kuru optiskais necaurspīdīgums, ko mēra saskaņā ar ASTM-D 1003-16 pēc Gardnera mēra (necaurspīdīguma koeficienta) ir mazāks par 2 %

    (7)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.

    (8)  Šis materiāls izmantojams vienīgi tādu audumu ražošanā, ko izmanto papīra ražošanas mašīnās.

    (9)  Skatīt 6. ievada piezīmi.

    (10)  Attiecībā uz neelastīgiem un negumijotiem trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti sašujot vai savienojot trikotāžas drānas gabalus (piegrieztus vai adītus pēc formas), skatīt 6. ievada piezīmi.

    (11)  SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

    (12)  Šo noteikumu piemēro līdz 2005. gada 31. decembrim.

    III PIELIKUMS

    Pārvadājumu sertifikāts EUR 1 un pārvadājumu sertifikāta EUR 1 pieteikums

    Norādījumi attiecībā uz veidlapu

    1.

    Katras veidlapas izmēri ir 210 × 297 mm; atļauta pielaide līdz mīnus 5 mm vai plus 8 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskām koka šķiedrvielām un ar svaru ne mazāku par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus.

    2.

    Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes var paturēt tiesības pašas iespiest veidlapas vai uzticēt tās iespiest atzītai tipogrāfijai. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Uz katras veidlapas jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt. Veidlapā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura veidlapu var identificēt.

    Image

    Image

    Image

    Image

    IV PIELIKUMS

    FAKTŪRAS DEKLARĀCIJAS TEKSTS

    Faktūras deklarācija, kuras teksts ir norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.

    Teksts bulgāru valodā

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход

    Teksts spāņu valodā

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    Teksts čehu valodā

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Teksts dāņu valodā

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Teksts vācu valodā

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Teksts igauņu valodā

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

    Teksts grieķu valodā

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Teksts angļu valodā

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Teksts franču valodā

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Teksts itāļu valodā

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Teksts latviešu valodā

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

    Teksts lietuviešu valodā

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    Teksts ungāru valodā

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    Teksts maltiešu valodā

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    Teksts holandiešu valodā

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Teksts poļu valodā

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Teksts portugāļu valodā

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Teksts rumāņu valodā

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

    Teksts slovāku valodā

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Teksts slovēņu valodā

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Teksts somu valodā

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    Teksts zviedru valodā

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Teksts Melnkalnes oficiālajā valodā

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odoborenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.

     (3)

    (vieta un datums)

     (4)

    (eksportētāja paraksts un skaidri norādīts deklarācijas parakstītājas personas vārds)


    (1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, norādi iekavās neņem vērā vai paredzēto vietu atstāj tukšu.

    (2)  Ir jānorāda izstrādājumu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz izstrādājumiem ar izcelsmi Seūtā un Meliļā, eksportētājam deklarācijas dokumentā skaidri ir jānorāda uz tām, izmantojot simbolu “CM”.

    (3)  Šīs norādes var neņemt vērā, ja attiecīgā informācija ir pašā dokumentā.

    (4)  Gadījumos, kad eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, atbrīvojums no tā nozīmē, ka arī parakstītāja vārds nav jāraksta.

    V PIELIKUMS

    IZSTRĀDĀJUMI, KAS NAV IEKĻAUTI 3. UN 4. PANTĀ PAREDZĒTAJĀ KUMULĀCIJĀ

    KN kods

    Apraksts

    1704 90 99

    Citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao.

     

    Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

    1806 10 30

    kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

    1806 10 90

    – –

    kas satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze

     

    – –

    kas satur 80 % vai vairāk saharozes (ietverot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

    1806 20 95

    citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg:

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    1901 90 99

    Iesala ekstrakts, pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur

     

    citādi

     

    – –

    citādi (izņemot iesala ekstraktu)

     

    – – –

    citādi

    2101 12 98

    Citi izstrādājumi uz kafijas bāzes.

    2101 20 98

    Citi izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes.

    2106 90 59

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

    citādi

     

    – –

    citādi

    2106 90 98

    Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

     

    citādi (izņemot proteīna koncentrātus un strukturētas olbaltumvielas)

     

    – –

    citādi

     

    – – –

    citādi

    3302 10 29

    Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ietverot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

     

    izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:

     

    – –

    izmantošanai dzērienu rūpniecībā:

     

    – – –

    izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:

     

    – – – –

    ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %

     

    – – – –

    citādi:

     

    – – – – –

    kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

     

    – – – – –

    citādi

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ANDORAS FIRSTISTI

    1.   Andoras Firstistes izcelsmes izstrādājumus, kas atbilst harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā minētajiem, Melnkalne uzskata par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem šā nolīguma nozīmē.

    2.   Nolīguma 3. protokolu mutatis mutandis piemēro, lai noteiktu iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes statusu.

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR SANMARĪNO REPUBLIKU

    1.   Melnkalne uzskata Sanmarīno Republikas izcelsmes izstrādājumus par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem šā nolīguma nozīmē.

    2.   Nolīguma 3. protokolu mutatis mutandis piemēro, lai noteiktu iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes statusu..

    4. PROTOKOLS

    par sauszemes transportu

    1. pants

    Mērķis

    Šā protokola mērķis ir veicināt sadarbību starp Pusēm sauszemes transporta jomā, jo īpaši tranzīta jomā, un šajā nolūkā gādāt par to, lai transports starp Pušu teritorijām un caur tām tiktu attīstīts saskaņoti, pilnīgi un savstarpēji atkarīgi piemērojot visus šā protokola noteikumus.

    2. pants

    Darbības joma

    1.   Sadarbība attiecas uz sauszemes transportu un jo īpaši autotransportu, dzelzceļa un kombinēto transportu, un tajā ietilpst attiecīgā infrastruktūra.

    2.   Šajā sakarā šā protokola darbības joma jo īpaši attiecas uz:

    transporta infrastruktūru vienas vai otras Puses teritorijā, ciktāl tas ir nepieciešams, lai sasniegtu šā protokola mērķi;

    abpusēju pieeju tirgum autotransporta jomā;

    svarīgākajiem juridiskajiem un administratīvajiem atbalsta pasākumiem, tostarp tirdzniecības, nodokļu, sociālajiem un tehniskajiem pasākumiem;

    sadarbību tādas transporta sistēmas izstrādē, kas atbilst vides prasībām;

    regulāru apmaiņu ar informāciju par Pušu transporta politikas izstrādi, īpaši attiecībā uz transporta infrastruktūru.

    3. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā ir piemērojamas šādas definīcijas:

    a)

    Kopienas tranzīta satiksme ir preču pārvadājumi, ko pārvadātājs, kurš veic uzņēmējdarbību Kopienā, veic tranzītā pa Melnkalnes teritoriju maršrutā no Kopienas dalībvalsts vai uz to;

    b)

    Melnkalnes tranzīta satiksme ir preču pārvadājumi, ko pārvadātājs, kurš veic uzņēmējdarbību Melnklanē, veic tranzītā caur Kopienas teritoriju no Melnkalnes uz trešo valsti, vai preču pārvadājums no trešās valsts, kura galamērķis ir Melnkalne;

    c)

    kombinētais transports ir preču transportēšana, kuras laikā kravas furgoni, autopiekabes, puspiekabes ar vai bez vilcēja, noņemamo virsbūvi vai konteineru, kas garāks par 20 pēdām, izmanto sauszemes ceļu brauciena sākuma vai beigu posmā un dzelzceļa vai iekšzemes ūdensceļu vai ostu pakalpojumus atlikušajā brauciena posmā, ja šis posms pārsniedz 100 kilometrus taisnā līnijā, un veic sākuma vai beigu sauszemes transporta ceļojuma posmu:

    starp kravas iekraušanas punktu un tuvāko piemēroto iekraušanas dzelzceļa staciju, sākuma posmam, un starp tuvāko piemēroto izkraušanas dzelzceļa staciju un kravas izkraušanas punktu, beigu posmam, vai

    rādiusā, kas nepārsniedz 150 km taisnā līnijā, no iekšzemes ūdensceļu ostas vai jūras ostas, kur veikta iekraušana vai izkraušana.

    INFRASTRUKTŪRA

    4. pants

    Vispārīgs noteikums

    Līgumslēdzējas puses tādējādi vienojas veikt savstarpēji saskaņotus pasākumus, lai izveidotu multimodāla transporta infrastruktūras tīklu kā būtisku līdzekli problēmu risināšanai, kas skar preču pārvadājumus cauri Melnkalnei, jo īpaši uz ceļiem Nr. 1, 2b, 4 un 6, kas attiecīgi savieno robežu ar Horvātiju ar Bar, robežu ar Bosniju un Hercegovinu – ar robežu ar Albāniju, robežu ar Serbiju – ar Misici, un Ribaravina ar Bac pie robežas ar Serbiju; Dzelzceļa maršruti Nr. 2 un Nr. 4, kas savieno Podgorica ar robežu ar Albāniju un robežu ar Serbiju – ar Bar; Bar ostu un Podgorica lidostu, kas ir reģionālā transporta galvenā tīkla sastāvdaļa atbilstīgi definīcijai 5. pantā minētajā Saprašanās memorandā.

    5. pants

    Plānošana

    Kopiena un Melnkalne ir īpaši ieinteresēta multimodāla reģionāla transporta tīkla izveidē Melnkalnes teritorijā, kas apmierina Melnkalnes un Dienvidaustrumeiropas reģiona vajadzības, aptverot galvenos autoceļu un dzelzceļa tīklus, iekšzemes ūdensceļus, iekšzemes ostas, ostas, lidostas un citus nozīmīgus tīkla veidus. Šis tīkls tika definēts Saprašanās memorandā par reģionālā transporta infrastruktūras galvenā tīkla izveidi Dienvidaustrumeiropai, ko reģiona ministri un Eiropas Komisija parakstīja 2004. gada jūnijā. Tīkla izstrādi un prioritāšu atlasi veic Koordinācijas komiteja, kurā ietilpst pārstāvji no katras parakstītājas puses.

    6. pants

    Finansiālie aspekti

    1.   Saskaņā ar šā nolīguma 116. pantu Kopiena var sniegt finansiālu ieguldījumu nepieciešamajiem infrastruktūras darbiem, kas minēti 5. pantā. Finansiālais ieguldījums var būt kredīts no Eiropas Investīciju bankas un jebkāds cits finansējuma veids, kas var sniegt turpmākus papildresursus.

    2.   Lai paātrinātu darbu, Eiropas Komisija cik vien iespējams centīsies veicināt papildlīdzekļu izmantošanu, piemēram, konkrētu dalībvalstu investīcijas uz savstarpējās vienošanās pamata vai publisko vai privāto fondu līdzekļus.

    DZELZCEĻŠ UN KOMBINĒTAIS TRANSPORTS

    7. pants

    Vispārīgs noteikums

    Puses veic savstarpēji saskaņotus pasākumus, kas vajadzīgi, lai attīstītu un sekmētu dzelzceļa un kombinētā transporta izmantošanu, lai nodrošinātu, ka nākotnē liela daļa transporta plūsmu starp tām un tranzītā caur Melnkalni notiktu videi daudz nekaitīgākos apstākļos.

    8. pants

    Īpaši ar infrastruktūru saistīti aspekti

    Saistībā ar Melnkalnes dzelzceļu modernizāciju veic vajadzīgos pasākumus, lai piemērotu šo sistēmu kombinētajam transportam, īpaši attiecībā uz termināļu izstrādi un celšanu, tuneļu gabarītiem un ietilpību, kas prasa būtiskus ieguldījumus.

    9. pants

    Atbalsta pasākumi

    Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu kombinētā transporta attīstību.

    Šādu pasākumu mērķis ir:

    sekmēt kombinētā transporta izmantošanu lietotāju un nosūtītāju vidū,

    padarīt kombinēto transportu par konkurētspējīgu ar autoceļu transportu, jo īpaši izmantojot Kopienas un Melnkalnes finansiālo atbalstu atbilstīgi abu Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem,

    sekmēt kombinētā transporta izmantošanu lielos attālumos, jo īpaši noņemamo virsbūvju, konteineru izmantošanu, un kopumā veicināt pārvadājumus bez pavadības,

    uzlabot kombinētā transporta ātrumu un uzticamību, un jo īpaši:

    palielināt sastāvu biežumu saskaņā ar nosūtītāju un lietotāju vajadzībām,

    samazināt gaidīšanas laiku terminālos un palielināt to ražīgumu,

    piemērotā veidā atbrīvot tuvošanās ceļus no visiem šķēršļiem, lai uzlabotu pieeju kombinētajam transportam,

    vajadzības gadījumā saskaņot specializētā aprīkojuma svaru, dimensijas un tehniskos parametrus, jo īpaši, lai nodrošinātu vajadzīgo gabarītu savietojamību, un veikt saskaņotas darbības, lai nodotu šādu aprīkojumu ekspluatācijā atbilstīgi satiksmes līmeņa prasībām,

    veikt citus atbilstīgus pasākumus.

    10. pants

    Dzelzceļu nozīme

    Saistībā ar attiecīgajām valstu un dzelzceļu pilnvarām, Puses attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem saviem dzelzceļiem iesaka:

    intensificēt divpusēju un daudzpusēju sadarbību, kā arī sadarbību starptautiskajās dzelzceļa organizācijās visās jomās, it īpaši attiecībā uz transporta pakalpojumu kvalitātes un drošuma uzlabošanu,

    kopīgi censties izveidot dzelzceļu organizēšanas sistēmu, lai iedrošinātu nosūtītājus, jo īpaši tranzīta nolūkos, sūtīt kravas, izmantojot dzelzceļu nevis autoceļus, pamatojoties uz godīgu konkurenci, tomēr šajā jautājumā lietotājam atstājot izvēles brīvību,

    sagatavot Melnkalnes līdzdalību Kopienas acquis īstenošanā un turpmākā attīstībā attiecībā uz dzelzceļu pilnveidošanu.

    AUTOTRANSPORTS

    11. pants

    Vispārīgi noteikumi

    1.   Attiecībā uz savstarpēju pieeju transporta tirgiem Puses vienojas, sākotnēji un neskarot 2. punktu, uzturēt režīmu, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem vai citiem esošiem starptautiskiem divpusējiem dokumentiem, kas noslēgti starp katru Kopienas dalībvalsti un Melnkalni, vai kas izriet no 1991. gada de facto situācijas, ja šādu nolīgumu vai dokumentu nav.

    Tomēr, gaidot nolīgumu noslēgšanu starp Kopienu un Melnkalni par pieeju autotransporta tirgum, kā paredzēts 12. pantā, un par ceļu nodokļiem, kā paredzēts 13. panta 2. punktā, Melnkalne sadarbojas ar Kopienas dalībvalstīm, lai grozītu šos divpusējos nolīgumus nolūkā tos pielāgot šim protokolam.

    2.   Puses līdz ar šo vienojas piešķirt neierobežotu pieeju Kopienas tranzīta satiksmei cauri Melnkalnei un Melnkalnes tranzīta satiksmei – cauri Kopienai no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

    3.   Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punku, Kopienas pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz 5. pantā minētajām asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas Kopienas teritorijā Melnkalnes robežu tuvumā, jautājumu iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomē saskaņā ar šā nolīguma 121. pantu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādu kaitējumu.

    4.   Ja Kopiena ievieš noteikumus, kuru mērķis ir samazināt Eiropas Savienībā reģistrēto smago kravas transportlīdzekļu radīto piesārņojumu un uzlabot satiksmes drošību, tāds pats režīms piemērojams Melnkalnē reģistrētajiem smagajiem kravas transportlīdzekļiem, kas vēlas doties cauri Kopienas teritorijai. Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par vajadzīgo kārtību.

    5.   Puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt Kopienas pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Melnkalnes pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Katra Līgumslēdzēja puse veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu autotransportu uz otras Līgumslēdzējas puses teritoriju vai caur to.

    12. pants

    Piekļuve tirgum

    Puses, ievērojot katra savus iekšējos noteikumus, prioritāri apņemas sadarboties, lai rastu:

    rīcības virzienus, kas var sekmēt tādas transporta sistēmas izveidi, kas atbilst Līgumslēdzēju pušu vajadzībām un ir savietojama, no vienas puses, ar Kopienas iekšējā tirgus izveidošanas pabeigšanu un kopējās transporta politikas īstenošanu un, no otras puses, ar Melnkalnes ekonomikas un transporta politiku;

    galīgu sistēmu nākotnes autotransporta tirgus pieejas regulēšanai starp Līgumslēdzējām pusēm uz savstarpīguma pamata.

    13. pants

    Nodokļi, nodevas un citi maksājumi

    1.   Puses pieņem, ka nodokļu uzlikšana autotransportam, nodevas un citi maksājumi nedrīkst būt diskriminējoši.

    2.   Puses, pamatojoties uz noteikumiem, kurus attiecīgajā jautājumā pieņēmusi Kopiena, uzsāk sarunas, lai pēc iespējas ātrāk panāktu vienošanos par ceļu nodokļu uzlikšanu. Jo īpaši šā nolīguma mērķis ir nodrošināt brīvu pārrobežu satiksmes plūsmu, arvien lielākā apmērā novērst atšķirības starp Pušu piemērotajām ceļu nodokļu sistēmām un novērst šādu atšķirību radītos konkurences izkropļojumus.

    3.   Līdz 2. punktā minēto sarunu beigām Puses novērš diskrimināciju starp Kopienas un Melnkalnes pārvadātājiem, kas radīta, uzliekot nodokļus un maksājumus par smago kravas transportlīdzekļu satiksmi un/vai valdījumu, kā arī uzliekot nodokļus un maksājumus par pārvadājumiem Pušu teritorijā. Melnkalne apņemas paziņot Eiropas Komisijai, ja tā to pieprasa, par nodokļu, nodevu un maksājumu apmēru, ko Melnkalne piemēro, kā arī par to aprēķināšanas metodēm.

    4.   Līdz 2. punktā un 12. pantā minētā nolīguma noslēgšanai jebkuras pēc šā nolīguma spēkā stāšanās ierosinātās izmaiņas nodokļu maksājumos vai citos maksājumos, tostarp šo maksājumu iekasēšanas sistēmās, kas var tikt piemēroti Kopienas tranzītam caur Melnkalni, tiks apspriestas iepriekšējas konsultēšanas kārtībā.

    14. pants

    Dati par svaru un gabarītiem

    1.   Melnkalne pieņem, kas autotransporta līdzekļi, kas atbilst Kopienas svara un gabarītu standartiem, var brīvi, bez jebkādiem šķēršļiem kursēt 5. pantā minētajos maršrutos. Sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā autotransporta līdzekļiem, kas neatbilst Melnkalnē spēkā esošajiem standartiem, var piemērot īpašu nediskriminējošu maksājumu, kas atspoguļo bojājumus, kurus nodara papildu ass svars.

    2.   Melnkalne līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās centīsies saskaņot savus spēkā esošos ceļu celtniecības noteikumus un standartus ar tiesību aktiem, kas dominē Kopienā, un ierosinātā laika robežās, atbilstīgi savām finanšu iespējām, pieliks pūles 5. pantā minēto esošo maršrutu uzlabošanai saskaņā ar šiem jaunajiem noteikumiem un standartiem.

    15. pants

    Vide

    1.   Lai aizsargātu vidi, Puses cenšas ieviest smago kravas transportlīdzekļu gāzveida un makrodaļiņu emisiju un trokšņu līmeņa standartus, kas nodrošina augsta līmeņa aizsardzību.

    2.   Lai nozari nodrošinātu ar skaidru informāciju un veicinātu saskaņotu izpēti, programmu izstrādi un ražošanu, šajā jomā izvairās no valsts izņēmuma standartu piemērošanas.

    Transportlīdzekļi, kas atbilst standartiem, ko paredz starptautiskie nolīgumi attiecībā uz vidi, Pušu teritorijās var darboties bez turpmākiem ierobežojumiem.

    3.   Nolūkā ieviest jaunus standartus, Puses sadarbojas, lai sasniegtu iepriekš minētos mērķus.

    16. pants

    Sociālie aspekti

    1.   Melnkalne saskaņo savus tiesību aktus par autopārvadājumu personāla apmācību ar EK standartiem, jo īpaši attiecībā uz bīstamo kravu pārvadājumiem.

    2.   Melnkalne kā Eiropas Līguma par transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (AETR) līgumslēdzēja puse un Kopiena maksimāli plaši koordinēs savu politiku attiecībā uz autovadīšanas laiku, pārtraukumiem un autovadītāju atpūtas periodiem, un apkalpes sastāvu, ņemot vērā sociālās jomas tiesību aktu turpmāku izstrādi šajā jomā.

    3.   Puses sadarbojas attiecībā uz sociālās jomas tiesību aktu īstenošanu un izpildi autotransporta jomā.

    4.   Puses nodrošina savu attiecīgo tiesību aktu par piekļuvi autopārvadājumu operatora profesijai līdzvērtīgumu savstarpējās atzīšanas nolūkā.

    17. pants

    Noteikumi attiecībā uz satiksmi

    1.   Puses apkopo savu pieredzi un cenšas saskaņot savus tiesību aktus, lai uzlabotu satiksmes plūsmu maksimālās noslodzes laikos (nedēļas nogalēs, valsts svētkos, tūrisma sezonā).

    2.   Puses veicina ceļu satiksmes informācijas sistēmas ieviešanu, attīstību un saskaņošanu.

    3.   Tās cenšas saskaņot tiesību aktus par ātrbojīgu preču, dzīvu dzīvnieku un bīstamu vielu pārvadājumiem.

    4.   Puses cenšas saskaņot autovadītājiem sniedzamo tehnisko palīdzību, izplatīt svarīgāko informāciju par satiksmi un citiem jautājumiem, kas skar tūristus, un neatliekamās palīdzības dienestiem, tostarp neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestiem.

    18. pants

    Satiksmes drošība

    1.   Melnkalne saskaņo savus tiesību aktus satiksmes drošības jomā, jo īpaši attiecībā uz bīstamo preču pārvadāšanu, ar Kopienas tiesību aktiem līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    2.   Melnkalne kā Eiropas Līguma par starptautiskiem bīstamo kravu autopārvadājumiem (ADR) līgumslēdzēja puse un Kopiena pēc iespējas plašāk koordinēs savu politiku attiecībā uz bīstamu kravu pārvadājumiem.

    3.   Puses sadarbojas satiksmes drošības tiesību aktu īstenošanas un izpildes jomā, jo īpaši attiecībā uz autovadītāja apliecībām un pasākumiem ceļu satiksmes negadījumu skaita samazināšanai.

    FORMALITĀŠU VIENKĀRŠOŠANA

    19. pants

    Formalitāšu vienkāršošana

    1.   Puses vienojas vienkāršot preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem gan abu pušu starpā, gan tranzītā.

    2.   Puses vienojas uzsākt sarunas nolūkā noslēgt nolīgumu par kontroles un formalitāšu atvieglošanu attiecībā uz kravu pārvadājumiem.

    3.   Puses vienojas tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, kopīgi rīkoties un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.

    NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    20. pants

    Jomas paplašināšana

    Ja viena no Pusēm secina, pamatojoties uz pieredzi šā protokola piemērošanā, ka citi pasākumi, uz kuriem neattiecas šis protokols, ir koordinētas Eiropas transporta politikas interesēs, un jo īpaši tie var palīdzēt atrisināt tranzīta pārvadājumu problēmu, tā šajā sakarā izsaka priekšlikumus otrai Pusei.

    21. pants

    Īstenošana

    1.   Sadarbību starp Pusēm īsteno īpaša apakškomiteja, kas jāizveido saskaņā ar šā nolīguma 123. pantu.

    2.   Šī apakškomiteja jo īpaši:

    a)

    izstrādā sadarbības plānus attiecībā uz dzelzceļa un kombinēto transportu, izpēti transporta jomā un vidi;

    b)

    analizē šajā protokolā iekļauto lēmumu piemērošanu un iesaka Stabilizācijas un asociācijas padomei atbilstīgus risinājumus visām iespējamajām problēmām, kas varētu rasties;

    c)

    divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā veic situācijas novērtējumu par infrastruktūras uzlabojumiem un brīvā tranzīta ietekmi;

    d)

    koordinē uzraudzību, prognozēšanu un citu statistisko darbu, kas saistīts ar starptautisko transportu un jo īpaši tranzīta satiksmi.

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

    1.   Kopiena un Melnkalne ņem vērā, ka šobrīd Kopienā pieņemtais gāzveida emisiju un trokšņu līmenis smagā kravas transportlīdzekļa tipa apstiprināšanai kopš 2006. gada 9. novembra (1) ir šāds (2):

    Robežvērtības, kas izmērītas Eiropā pieņemtā vienmērīgas darbības cikla (ESC) un Eiropā pieņemtās slodzes reakcijas (ELR) testā:

     

     

    Oglekļa monoksīda masa

    Ogļūdeņražu masa

    Slāpekļa oksīdu masa

    Mikrodaļiņu masa

    Dūmi

     

     

    (CO)

    g/kWh

    (HC)

    g/kWh

    (NOx)

    g/kWh

    (PT)

    g/kWh

    m–1

    B1 rinda

    Euro IV

    1,5

    0,46

    3,5

    0,02

    0,5

    Robežvērtības, kas izmērītas Eiropā pieņemtajā mainīgas darbības ciklā (ETC):

     

     

    Oglekļa monoksīda masa

    Nemetāna ogļūdeņražu masa

    Metāna masa

    Slāpekļa oksīdu masa

    Mikrodaļiņu masa

     

     

    (CO)

    g/kWh

    (NMHC)

    g/kWh

    (CH4) (3)

    g/kWh

    (NOx)

    g/kWh

    (PT) (4)

    g/kWh

    B1 rinda

    Euro IV

    4,0

    0,55

    1,1

    3,5

    0,03

    2.   Turpmāk Kopiena un Melnkalne cenšas samazināt autotransporta līdzekļu radītās izplūdes, izmantojot transportlīdzekļu emisiju kontroles jaunāko tehnoloģiju apvienojumā ar uzlabotu dzinēju degvielas kvalitāti.


    (1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/55/EK (2005. gada 28. septembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu gāzveida un daļiņveida piesārņotāju emisiju no kompresijaizdedzes motoriem, kuri paredzēti transportlīdzekļiem, un gāzveida piesārņotāju emisiju no dzirksteļaizdedzes motoriem, ko darbina ar dabasgāzi vai sašķidrinātu naftas gāzi un kas paredzēti transportlīdzekļiem (OV L 275, 20.10.2005., 1. lpp.).

    (2)  Šīs robežvērtības tiks atjaunotas kā tas paredzēts attiecīgajās direktīvās un to iespējamos turpmākos grozījumos.

    (3)  Tikai dabasgāzes dzinējiem.

    (4)  Neattiecas uz dzinējiem, kurus darbina ar gāzi.

    5. PROTOKOLS

    par valsts atbalstu tērauda rūpniecībai

    1.

    Puses atzīst, ka Melnkalnei nekavējoties jārisina tās tērauda nozares struktūras trūkumi, lai nodrošinātu savas rūpniecības globālo konkurētspēju.

    2.

    Papildus šā nolīguma 73. panta 1. punkta iii) apakšpunktā noteiktajām jomām, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no EK Līguma 87. panta piemērošanas tērauda nozarei, tostarp pakārtotajiem tiesību aktiem, tiek veikts atbilstības novērtējums valsts atbalstam tērauda nozarei saskaņā ar definīciju 1. pielikumā Valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēs 2007. – 2013. gadam.

    3.

    Lai piemērotu šā nolīguma 73. panta 1. punkta iii) apakšpunkta noteikumus attiecībā uz tērauda nozari, Kopiena atzīst, ka piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Melnkalne var izņēmuma kārtā pārstrukturēšanas nolūkā piešķirt valsts atbalstu tērauda ražošanas uzņēmumiem, kas saskaras ar grūtībām, ja

    a)

    tā rezultātā pārstrukturēšanas perioda beigās tiek panākta saņēmēju uzņēmumu ilgtermiņa dzīvotspēja parastos tirgus apstākļos, un

    b)

    šāda atbalsta apjoms un intensitāte ir tikai tik liela, cik absolūti nepieciešams, lai atjaunotu šādu dzīvotspēju, un atbalstu attiecīgā gadījumā pakāpeniski samazina;

    c)

    Melnkalne iesniedz pārstrukturēšanas programmas, kas ir saistītas ar kopējās ražošanas jaudas racionalizēšanu, tostarp nefektīvas jaudas slēgšanu. Katrs tēraudu ražojošs uzņēmums, kas saņem pārstrukturēšanas atbalstu, pēc iespējas paredz kompensējošus pasākumus, kas izlīdzina atbalsta radītos konkurences kropļojumus.

    4.

    Melnkalne iesniedz Eiropas Komisijai izvērtēšanai Valsts pārstrukturēšanas programmu un uzņēmējdarbības plānus par katru uzņēmumu, kas saņem pārstrukturēšanas atbalstu, kuros parādīts, ka iepriekš minētie nosacījumi ir izpildīti.

    Melnkalnes valsts atbalstu uzraugošā iestāde ir novērtējusi individuālos uzņēmējdarbības plānus un apstiprinājusi to atbilstību šā protokola 3. punktam.

    Eiropas Komisija apstiprina, ka Valsts pārstrukturēšanas programma atbilst 3. punkta prasībām.

    5.

    Eiropas Komisija uzrauga plānu īstenošanu, cieši sadarbojoties ar kompetentajām valsts iestādēm, jo īpaši ar Melnkalnes valsts atbalstu uzraugošo iestādi.

    Ja uzraudzība parāda, ka pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas piešķirts tāds atbalsts tā saņēmējiem, kas nav apstiprināts Valsts pārstrukturēšanas programmā, vai jebkāds pārstrukturēšanas atbalsts tērauda ražošanas uzņēmumiem, kas nav minēts Valsts pārstrukturēšanas programmā, Melnkalnes valsts atbalstu uzraugošā iestāde nodrošina, ka šādu atbalstu atmaksā.

    6.

    Pēc pieprasījuma Kopiena sniedz Melnkalnei tehnisko atbalstu Valsts pārstrukturēšanas programmas un individuālo uzņēmējdarbības plānu sagatavošanai.

    7.

    Katra Puse nodrošina pilnīgu pārredzamību attiecībā uz valsts atbalstu. Jo īpaši attiecībā uz valsts atbalstu, kas piešķirts tērauda ražošanai Melnkalnē un pārstrukturēšanas un uzņēmējdarbības plānu īstenošanai, notiek pilnīga un nepārtraukta informācijas apmaiņa.

    8.

    Stabilizācijas un asociācijas padome uzrauga šā panta 1. līdz 4. punktā noteikto prasību īstenošanu. Šajā nolūkā Stabilizācijas un asociācijas padome var sagatavot īstenošanas noteikumus.

    9.

    Ja viena no Pusēm uzskata, ka konkrēta otras Puses rīcība neatbilst šā protokola noteikumiem, un ka šāda rīcība rada vai draud radīt pirmās Puses interešu aizskārumu vai mantisku kaitējumu tās pašmāju rūpniecībai, šī Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pēc apspriedes ar apakškomiteju konkurences jautājumos vai pēc trīsdesmit darba dienām pēc šādas apspriedes pieprasīšanas.

    6. PROTOKOLS

    protokols par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas lietās melnkalne

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a)

    “tiesību akti muitas jomā” ir jebkuri tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Līgumslēdzēju pušu teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;

    b)

    “pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi viena no Līgumslēdzējām pusēm un kura iesniedz palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo protokolu;

    c)

    “pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi viena no Līgumslēdzējām pusēm un kura saņem palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo protokolu;

    d)

    “personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;

    e)

    “tiesību aktu muitas jomā pārkāpums” ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.

    2. pants

    Darbības joma

    1.   Līgumslēdzējas puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, kas ir pretrunā minētajiem tiesību aktiem.

    2.   Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas jautājumos attiecina uz jebkuru Līgumslēdzēju pušu administratīvu iestādi, kas ir kompetenta šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.

    3.   Šis protokols neparedz palīdzību maksājumu, nodokļu vai sodanaudas atgūšanā.

    3. pants

    Palīdzība pēc pieprasījuma

    1.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes prasības pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā tiesību aktiem muitas jomā.

    2.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde dara tai zināmu:

    a)

    vai preces, kas eksportētas no vienas Līgumslēdzējas puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;

    b)

    vai preces, kas importētas vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, ir pienācīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.

    3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:

    a)

    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    b)

    vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    c)

    precēm, kas tiek vai var tikt transportētas tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tās paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    d)

    transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    4. pants

    Spontāna palīdzība

    Līgumslēdzējas puses pēc pašu iniciatīvas un saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai tiesību aktu muitas jomā piemērošanai, jo īpaši, sniedzot informāciju par:

    a)

    darbībām, kuras ir vai šķiet esam pretrunā tiesību aktiem muitas jomā un kuras varētu skart otras Līgumslēdzējas puses intereses;

    b)

    jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto tādām darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    c)

    precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    d)

    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    e)

    transportlīdzekļiem, par ko ir pamatotas aizdomas, ka tos izmantoja, izmanto vai var izmantot darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    5. pants

    Nodošana, pieteikums

    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts normatīvajiem aktiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai:

    a)

    lai piegādātu visus dokumentus vai

    b)

    paziņotu visus lēmumus,

    ko pieņēmusi pieprasījuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kas uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.

    Pieprasījumus par dokumentu pārsūtīšanu vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas šai iestādei ir pieņemama.

    6. pants

    Palīdzības pieprasījumu forma un saturs

    1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību pieprasījumam. Ja tas nepieciešams situācijas steidzamības dēļ, var pieņemt mutvārdu pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.

    2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:

    a)

    pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

    b)

    pasākums, kuru pieprasa veikt;

    c)

    pieprasījuma priekšmets un pamatojums;

    d)

    attiecīgie normatīvie akti un citi juridiski elementi;

    e)

    cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis;

    f)

    kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām.

    3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.

    4.   Ja pieprasījums neatbilst šeit izstrādātajām formālajām prasībām, var prasīt tā labošanu vai papildināšanu; tikmēr var pieprasīt veikt drošības pasākumus.

    7. pants

    Pieprasījumu izpilde

    1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Līgumslēdzējas puses iestāžu pieprasījuma, turpina jau tās rīcībā esošās informācijas sniegšanu, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina to, ka tās tiks veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz jebkuru citu iestādi, kurai pieprasījuma saņēmēja iestāde adresē pieprasījumu, ja pati nevar rīkoties.

    2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem.

    3.   Līgumslēdzējas puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Līgumslēdzējas puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var ierasties pieprasījuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam citas attiecīgās iestādes birojā, lai iegūtu tādu informāciju par darbībām, kas ir vai var būt darbības, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola nolūkos.

    4.   Iesaistītās Līgumslēdzējas puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Līgumslēdzējas puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

    8. pants

    Informācijas sniegšanas veids

    1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei pārbaudes rezultātus paziņo rakstveidā kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām u.tml.

    2.   Minētā informācija var būt elektroniskā veidā.

    3.   Dokumentu oriģinālus nosūta tikai pēc pieprasījuma tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Dokumentu oriģināleksemplārus nodod atpakaļ iespējami īsā laikā.

    9. pants

    Izņēmumi pienākumam sniegt palīdzību

    1.   Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

    a)

    apdraudētu Melnkalnes vai kādas dalībvalsts suverenitāti, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu; vai

    b)

    tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

    c)

    būtu pretrunā rūpnieciskam, komerciālam vai dienesta noslēpumam.

    2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu, ja tā traucētu notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma iesniedzēja iestāde.

    3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, savā pieprasījumā tā vērš uz to uzmanību. Pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

    4.   Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo iestādei, kas pieprasījumu iesniegusi.

    10. pants

    Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

    1.   Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katras Līgumslēdzējas puses piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem tās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

    2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, kad Līgumslēdzēja puse, kas tos var saņemt, apņemas aizsargāt šādus datus, piemērojot tiem aizsardzību, kas ir vismaz līdzvērtīga tai, kādu attiecīgajā situācijā piemērotu datu piegādātāja Līgumslēdzēja puse. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai informāciju par to piemērojamiem noteikumiem, attiecīgā gadījumā ietverot arī Kopienas dalībvalstīs spēkā esošās tiesību normas.

    3.   Informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajos procesos attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādējādi Līgumslēdzējas puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un apsūdzībās, kas iesniegtas tiesā, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šo protokolu iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuvi attiecīgajiem dokumentiem.

    4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena Līgumslēdzēja puse vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

    11. pants

    Eksperti un liecinieki

    Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku tiesas vai administratīvajos procesos, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt nepieciešamas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā ir jānorāda, tieši kurā tiesu vai administratīvajā iestādē amatpersonai būs jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tās amatpersonas amats vai kvalifikācija, kuru iztaujās.

    12. pants

    Palīdzības izmaksas

    Līgumslēdzējas puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izdevumus par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

    13. pants

    Īstenošana

    1.   Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Melnkalnes muitas iestādēm un, no otras puses, Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem, un, attiecīgā gadījumā, dalībvalstu muitas iestādēm. Tās lemj par visiem šā nolīguma piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un metodēm, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli vajadzētu veikt šajā protokolā.

    2.   Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šo protokolu.

    14. pants

    Citi nolīgumi

    1.   Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetences jomu, šis protokols:

    a)

    neskar Līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;

    b)

    ir uzskatāms par papildinošu attiecībā uz tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Melnkalni; un

    c)

    neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu apmaiņu ar informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo protokolu un kura varētu skart Kopienas intereses.

    2.   Neatkarīgi no 1. punkta, šim protokolam ir prioritāte attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas noslēgts vai var tikt noslēgts atsevišķu dalībvalstu un Melnkalnes starpā, ciktāl šāds nolīgums ir pretrunā šim protokolam.

    3.   Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 119. pantu.

    7. PROTOKOLS

    domstarpību izšķiršana domstarpību izšķiršana

    I NODAĻA

    Mērķis un darbības joma

    1. pants

    Mērķis

    Šā protokola mērķis ir novērst un atrisināt domstarpības Pušu starpā tā, lai panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.

    2. pants

    Darbības joma

    Šo protokolu piemēro tikai attiecībā uz jebkādām domstarpībām par turpmāk minēto noteikumu interpretāciju un piemērošanu, tostarp, ja Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, nepilda savas saistības saskaņā ar šiem noteikumiem:

    a)

    IV sadaļa – (Preču brīva aprite), izņemot 33., 40. pantu un 41. panta 1. punktu, kā arī 4. un 5. punktu (ciktāl tie ir saistīti ar pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar 41. panta 1. punktu), un 47. pantu;

    b)

    V sadaļa – (Darba ņēmēju pārvietošanās, uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu sniegšana, kapitāls):

    II nodaļa – Tiesības veikt uzņēmējdarbību (52.-56. pants, 58. pants)

    III nodaļa – Pakalpojumu sniegšana (59., 60. pants, 61. panta 2. un 3. punkts)

    IV nodaļa – Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite (62. pants un 63. pants, izņemot 4. punkta pirmās daļas otro teikumu)

    V nodaļa – Vispārīgi noteikumi (65.-71. pants);

    c)

    VI sadaļa – (Tiesību aktu saskaņošana, tiesībaizsardzība un konkurences noteikumi);

    75. panta 2. punkts (intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums) un 76. panta 1. punkts, 2. punkts (pirmais ievilkums) un 3.-6. punkts (valsts iepirkums).

    II NODAĻA

    Domstarpību izšķiršanas procedūras

    I iedaļa

    Šķīrējtiesas procedūra

    3. pants

    Šķīrējtiesas procedūras uzsākšana

    1.   Ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības, tā Puse, kas iesniedz sūdzību, var saskaņā ar šā nolīguma 130. pantu iesniegt rakstisku pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidošanu tai Pusei, par kuru iesniegta sūdzība, kā arī Stabilizācijas un asociācijas komitejai.

    2.   Puse, kas iesniedz sūdzību, savā pieprasījumā norāda domstarpību priekšmetu un, vajadzības gadījumā, otras Puses veiktos pasākumus vai rīcības trūkumu, ko tā uzskata par 2. pantā minēto noteikumu pārkāpumu.

    4. pants

    Šķīrējtiesas sastāvs

    1.   Šķīrējtiesas sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši.

    2.   Desmit dienu laikā pēc tam, kad Stabilizācijas un asociācijas komitejai iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.

    3.   Ja Puses nespēj vienoties par tās sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, jebkura no Pusēm var lūgt Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāju vai viņa deleģētu personu ar izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 15. pantu: vienu personu – no to personu loka, ko ierosina sūdzību iesniegusī Puse, vienu personu – no to personu loka, ko ierosina Puse, pret kuru sūdzība vērsta, un vienu personu – no Pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem, kas darbosies kā priekšsēdētājs.

    Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus ieceļ saskaņā ar tādu pašu procedūru.

    4.   Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāja vai viņa deleģētās personas veiktā šķīrējtiesnešu atlase notiek, klātesot katras Puses pārstāvim.

    5.   Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir tā diena, kurā šķīrējtiesas priekšsēdētāju informē par trīs šķīrējtiesnešu iecelšanu, par kuriem Puses kopīgi vienojušās, vai, atkarībā no konkrētā gadījuma, par dienu, kad saskaņā ar 3. punktu notiks šķīrējtiesnešu izvēle.

    6.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesnesis neievēro 18. pantā minētā rīcības kodeksa prasības, Puses apspriežas un, ja panākta vienošanās, nomaina šķīrējtiesnesi un izvēlas tā aizstājēju saskaņā ar 7. punktu. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jautājumu nodod izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.

    Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu, jautājumu nodod izskatīšanai vienam no kandidātu sarakstā atlikušajiem šķīrējtiesnešiem, kas izvēlēti priekšsēdētāja darbam, un viņa vārdu izlozes kārtībā izvēlas Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona, klātesot katras Puses pārstāvim, ja vien Puses nav vienojušās citādi.

    7.   Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu dalību vai tiek nomainīts saskaņā ar 6. punktu, aizstājēju izvēlas piecu dienu laikā atbilstīgi atlases procedūrai, ar kuru izvēlēts sākotnējais šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesas darbību aptur uz laiku, kamēr tiek īstenota šī procedūra.

    5. pants

    Šķīrējtiesas nolēmums

    1.   Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai 90 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, norādot aizkavēšanās iemeslus. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkst izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

    2.   Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kuras ātri bojājas, šķīrējtiesa cenšas izdot savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās izveidošanas dienas. Nekādā gadījumā tas nedrīkst notikt vēlāk par 100 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Šķīrējtiesa 10 dienu laikā pēc tās nodibināšanas var izdot prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.

    3.   Nolēmumā izklāstīti konstatētie fakti, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais pamatojums šķīrējtiesas konstatējumam un secinājumiem. Nolēmumā var iekļaut ieteikumus par veicamajiem pasākumiem nolēmuma izpildei.

    4.   Sūdzību iesniegusī Puse var to atsaukt ar rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, Pusei, pret kuru sūdzība iesniegta, un Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkurā laikā, pirms nolēmums paziņots Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šāds atsaukums neskar sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu pasākumu.

    5.   Šķīrējtiesa pēc abu Pušu pieprasījuma aptur savu darbību jebkurā brīdī uz laiku, kas nav ilgāks par 12 mēnešiem. Tiklīdz 12 mēnešu laikposms ir pārsniegts, atļauja izveidot šķīrējtiesu zaudē spēku, neskarot sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk pieprasīt šķīrējtiesas izveidošanu attiecībā uz to pašu pasākumu.

    II iedaļa

    Izpilde

    6. pants

    Šķīrējtiesas sastāva nolēmuma izpilde

    Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu nolēmuma izpildei.

    7. pants

    Saprātīgs laikposms nolēmuma izpildei

    1.   Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu paziņojusi Pusēm, tā Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, paziņo sūdzību iesniegušajai Pusei laikposmu, kas tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (turpmāk “saprātīgs laikposms”). Abas Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu.

    2.   Ja Pušu starpā ir domstarpības par saprātīgu laikposmu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt Stabilizācijas un asociācijas komitejai 20 dienu laikā pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu sasaukt sākotnējo šķīrējtiesu, lai noteiktu saprātīga laikposma ilgumu. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu 20 dienu laikā no šā pieprasījuma iesniegšanas dienas.

    3.   Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā protokola 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 20 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

    8. pants

    Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu

    1.   Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, pirms saprātīgā laikposma beigām paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.

    2.   Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots saskaņā ar 1. punktu, atbilst 2. pantā minētajiem noteikumiem, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt sākotnējam šķīrējtiesas sastāvam izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā paskaidro, kādēļ pasākums neatbilst šim nolīgumam. Ja šķīrējtiesa ir atkārtoti sasaukta, tā izdod savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās dienas, kad tā atkārtoti izveidota.

    3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

    9. pants

    Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma nepildīšanas gadījumā

    1.   Ja Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz saprātīgā laikposma beigām, vai, ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 8. panta 1. punktu paziņotais pasākums neatbilst Puses saistībām atbilstīgi šim nolīgumam, Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, iesniedz pagaidu kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa sūdzību iesniegusī Puse.

    2.   Ja 30 dienu laikā pēc saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas nolēmuma atbilstīgi 8. pantam, ka veiktais pasākums izpildes nodrošināšanai neatbilst šim nolīgumam, netiek panākta vienošanās par kompensāciju, sūdzību iesniegusī Puse ir tiesīga, paziņojot par to otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, apturēt to priekšrocību piemērošanu, kas piešķirtas saskaņā ar šā protokola 2. pantā minētajiem noteikumiem, tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei. Sūdzību iesniegusī Puse var šādi apturēt priekšrocības 10 dienas pēc paziņojuma dienas, ja vien Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, nav pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar 3. punktu.

    3.   Ja Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, uzskata, ka priekšrocību apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei, šī Puse pirms 2. punktā minētā 10 dienu laikposma beigām var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam sasaukt sākotnējo šķīrējtiesas sastāvu. Šķīrējtiesa paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par savu nolēmumu attiecībā uz priekšrocību apturēšanas līmeni 30 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas. Priekšrocības neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav izdevusi savu nolēmumu, un jebkāda priekšrocību apturēšana atbilst šķīrējtiesas nolēmumā noteiktajam.

    4.   Priekšrocības tiek apturētas uz laiku, un to piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek pārkāpts šis nolīgums, ir atsaukts vai grozīts tā, lai pasākums atbilstu šim nolīgumam, vai arī līdz brīdim, kad Puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.

    10. pants

    Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts, lai nodrošinātu nolēmuma izpildi pēc priekšrocību apturēšanas

    1.   Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt atvieglojumu apturēšanu, ko piemēro sūdzību iesniegusī Puse.

    2.   Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma atbilstību šim nolīgumam, sūdzību iesniegusī Puse var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par šķīrējtiesas nolēmumu paziņo 45 dienas pēc šā pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, neatbilst šim nolīgumam, šķīrējtiesa nosaka, vai sūdzību iesniegusī Puse var turpināt apturēt priekšrocības sākotnējā līmenī vai arī citā līmenī. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka jebkurš pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, atbilst šim nolīgumam, priekšrocību apturēšanu izbeidz.

    3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

    III iedaļa

    Kopīgi noteikumi

    11. pants

    Atklātas sēdes

    Šķīrējtiesas sanāksmes ir pieejamas sabiedrībai atbilstīgi nosacījumiem, kas noteikti 18. pantā minētajā reglamentā, ja vien šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas vai pēc Pušu pieprasījuma nelemj citādi.

    12. pants

    Informācija un tehniskas konsultācijas

    Pēc kādas Puses pieprasījuma vai pēc šķīrējtiesas pašas iniciatīvas tā var iegūt informāciju no jebkura avota, kuru tā uzskata par atbilstīgu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir tiesības arī izzināt ekspertu viedokli, ko tā uzskata par atbilstīgu. Visa šādā veidā iegūta informācija ir jādara zināma abām Pusēm, un tām ir iespēja izteikt piezīmes. Ieinteresētajām personām ir atļauts iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae kopsavilkumus saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 18. pantā minētajā reglamentā.

    13. pants

    Interpretācijas principi

    Šķīrējtiesa piemēro un interpretē šo nolīgumu saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp saskaņā ar Vīnes Konvenciju par līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa neinterpretē acquis communautaire. Faktam, ka noteikums pēc būtības ir identisks noteikumam Eiropas Kopienu dibināšanas līgumā, interpretējot šo noteikumu, nav noteicošas nozīmes.

    14. pants

    Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi

    1.   Visus šķīrējtiesas lēmumus, tostarp nolēmumus, pieņem ar balsu vairākumu.

    2.   Pusēm ir saistoši visi šķīrējtiesas nolēmumi. Nolēmumus paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, kas tos dara publiski pieejamus, ja vien tā vienbalsīgi nenolemj to nedarīt.

    III NODAĻA

    Vispārīgi noteikumi

    15. pants

    Šķīrējtiesnešu saraksts

    1.   Stabilizācijas un asociācijas komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās izveido to personu sarakstu, kuras vēlas un ir spējīgas darboties kā šķīrējtiesneši. Katra Puse izvēlas piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši. Puses vienojas arī par piecām personām, kuras darbosies kā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komiteja nodrošina, ka saraksts tiek vienmēr uzturēts šādā līmenī.

    2.   Šķīrējtiesnešiem vajadzētu būt speciālām zināšanām un pieredzei tiesību, starptautisko tiesību, Kopienas tiesību un/vai starptautiskās tirdzniecības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, pilda tiem piekrītošos pienākumus un nav saistīti ar un nesaņem norādes no jebkādām organizācijām vai valdības, un ievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu.

    16. pants

    Attiecības ar PTO saistībām

    Pēc Melnkalnes iespējamās pievienošanās Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) spēkā ir šādi noteikumi:

    a)

    saskaņā ar šo protokolu izveidotie šķīrējtiesas sastāvi neizlemj domstarpības par katras Puses tiesībām un pienākumiem atbilstīgi Nolīgumam, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju;

    b)

    jebkuras Puses tiesības izmantot šā protokola noteikumus par domstarpību izšķiršanu neskar nevienu iespējamu darbību PTO, tostarp domstarpību izšķiršanu. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu pasākumu ir uzsākusi domstarpību izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar šā protokola 3. panta 1. punktu, vai PTO nolīgumu, šī Puse nevar uzsākt domstarpību izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Šajā punktā par domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO nolīgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6. pantam;

    c)

    nekas šajā protokolā neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Domstarpību izšķiršanas organizācija.

    17. pants

    Termiņi

    1.   Visi šajā protokolā noteiktie termiņi skaitāmi kalendārajās dienās pēc tās dienas, kad notikusi rīcība vai fakts, uz kuru tie attiecas.

    2.   Jebkuru šajā protokolā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.

    3.   Jebkuru šajā protokolā minēto galējo termiņu var pagarināt arī šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs pēc jebkuras Puses iesniegta pamatota pieprasījuma vai arī pēc savas iniciatīvas.

    18. pants

    Reglaments, rīcības kodekss un izmaiņu veikšana šajā protokolā

    1.   Stabilizācijas un asociācijas padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās pieņem reglamentu, kurā noteikta šķīrējtiesas procesa norise.

    2.   Stabilizācijas un asociācijas padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās papildina reglamentu ar rīcības kodeksu, kurā nodrošināta šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte.

    3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņemt lēmumu par izmaiņām šajā protokolā.

    8. PROTOKOLS

    par vispārīgem principiem Melnkalnes dalībai Kopienas programmās

    1. pants

    Melnkalnei ļauj piedalīties šādās Kopienas programmās:

    a)

    programmās, kas ir uzskaitītas pielikumā Pamatnolīgumam starp Eiropas Kopienu un Serbiju un Melnkalni, ar ko nosaka vispārējos principus Serbijas un Melnkalnes dalībai Kopienas programmās (1),

    b)

    programmās, kuras izveidotas vai atjaunotas pēc 2005. gada 27. jūlija un kurās iekļauta “atvērtības klauzula”, kas paredz Melnkalnes dalību.

    2. pants

    Melnkalne sniedz finansiālu ieguldījumu Eiropas Savienības vispārējā budžetā, kas atbilst īpašajām programmām, kurās Melnkalne piedalās.

    3. pants

    Vadības komitejās, kuras ir atbildīgas par to programmu uzraudzību, kurās Melnkalne sniedz finansiālu ieguldījumu, Melnkalnes pārstāvjiem ļauts piedalīties kā novērotājiem un attiecībā uz jautājumiem, kas skar Melnkalni.

    4. pants

    Projektiem un iniciatīvām, ko iesnieguši dalībnieki no Melnkalnes, tiks, cik vien iespējams, piemēroti tie paši nosacījumi, noteikumi un procedūras saistībā ar attiecīgajām programmām, ko piemēro dalībvalstīm.

    5. pants

    Īpašos noteikumus attiecībā uz Melnkalnes dalību katrā konkrētā programmā, jo īpaši maksājamo finanšu ieguldījumu, noteiks vienojoties Saprašanās memorandā starp Eiropas Komisiju, kas rīkojas Kopienas vārdā, un Melnkalni.

    Ja Melnkalne iesniedz pieteikumu Kopienas ārējās palīdzības saņemšanai, pamatojoties uz Padomes Regulas (EK) Nr. 1085/2006 (2006. gada 17. jūlijs), ar ko izveido Pirmspievienošanās palīdzības instrumentu (IPA) (2), vai saskaņā ar jebkuru citu līdzīgu regulu, kas paredz Kopienas ārējo palīdzību Melnkalnei, ko varētu pieņemt nākotnē, nosacījumus, kas reglamentē to, kā Melnkalne izmanto Kopienas palīdzību, nosaka finansēšanas nolīgumā.

    6. pants

    Saprašanās memorandā saskaņā ar Kopienas Finanšu regulu paredz, ka finanšu kontroli vai revīzijas veic Eiropas Komisija, Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) un Eiropas Kopienu Revīzijas palāta, vai tās tiek veiktas ar šo iestāžu atļauju.

    Izstrādā sīkākus noteikumus par finanšu kontroli un revīzijām, administratīvajiem pasākumiem, sankcijām un piedziņu, kas ļauj Eiropas Komisijai, OLAF un Revīzijas palātai piešķirt tādas pilnvaras, kuras ir līdzvērtīgas to pilnvarām attiecībā uz palīdzības saņēmējiem vai līgumslēdzējiem, kas veic uzņēmējdarbību Kopienā.

    7. pants

    Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas un turpmāk ik pēc trim gadiem Stabilizācijas un asociācijas padome var pārskatīt šā protokola īstenošanu, pamatojoties uz faktisko Melnkalnes līdzdalību vienā vai vairākās Kopienas programmās.


    (1)  OV L 192, 22.7.2005., 29. lpp.

    (2)  OV L 210, 31.7.2006., 82. lpp.

    NOBEIGUMA AKTS

    Personas, ko pilnvarojusi:

    BEĻĢIJAS KARALISTE,

    BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

    ČEHIJAS REPUBLIKA,

    DĀNIJAS KARALISTE,

    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

    IGAUNIJAS REPUBLIKA,

    ĪRIJA,

    GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

    SPĀNIJAS KARALISTE,

    FRANCIJAS REPUBLIKA,

    ITĀLIJAS REPUBLIKA,

    KIPRAS REPUBLIKA,

    LATVIJAS REPUBLIKA,

    LIETUVAS REPUBLIKA,

    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

    UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

    MALTA,

    NĪDERLANDES KARALISTE,

    AUSTRIJAS REPUBLIKA,

    POLIJAS REPUBLIKA,

    PORTUGĀLES REPUBLIKA,

    RUMĀNIJA,

    SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

    SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

    SOMIJAS REPUBLIKA,

    ZVIEDRIJAS KARALISTE,

    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

    kuras ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas Puses, turpmāk “dalībvalstis”, un

    EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,

    no vienas puses, un

    personas, ko pilnvarojusi MELNKALNES REPUBLIKA, turpmāk “Melnkalne”,

    no otras puses,

    tiekoties Luksemburgā 2007. gada 15. oktobrī, lai parakstītu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalni, no otras puses, turpmāk “šis nolīgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:

    šo nolīgumu un tā I — VII pielikumu, proti:

    I pielikums (21. pants) – Melnkalnes tarifa koncesijas attiecībā uz Kopienas rūpniecības ražojumiem

    II pielikums (26. pants) – Zīdāmu teļu gaļas produktu definīcija

    III pielikums (27. pants) – Melnkalnes tarifa koncesijas Kopienas lauksaimniecības produktiem

    IV pielikums (29. pants) – Kopienas koncesijas Melnkalnes zvejniecības produktiem

    V pielikums (30. pants) – Melnkalnes koncesijas Kopienas zvejniecības produktiem

    VI pielikums (52. pants) – Uzņēmējdarbības veikšana: “finanšu pakalpojumi”

    VII pielikums (75. pants) – Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības

    un šādus protokolus:

    1. protokols (25. pants) – Tirdzniecība ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem

    2. protokols (28. pants) – Vīns un alkoholiskie dzērieni

    3. protokols (44. pants) – Jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīcija un administratīvās sadarbības metodes

    4. protokols (61. pants) – Sauszemes transports

    5. protokols (73. pants) – Valsts atbalsts tērauda rūpniecībai

    6. protokols (99. pants) – Savstarpēja administratīvā palīdzība muitas lietās

    7. protokols (129. pants) – Domstarpību izšķiršana

    8. protokols (132. pants) – Vispārīgi principi Melnkalnes dalībai Kopienas programmās

    Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Melnkalnes pilnvarotās personas ir pieņēmušas kopīgās deklarācijas, kas uzskaitītas turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam:

    Kopīgā deklarācija par 75. pantu

    Melnkalnes pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto deklarāciju un pievienojuši to Nobeiguma aktam:

    Kopienas un tās dalībvalstu deklarācija

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    Image

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Република България

    Image

    Za Českou republiku

    Image

    På Kongeriget Danmarks vegne

    Image

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    Image

    Eesti Vabariigi nimel

    Image

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    Image

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    Image

    Por el Reino de España

    Image

    Pour la République française

    Image

    Per la Repubblica italiana

    Image

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    Image

    Latvijas Republikas vārdā

    Image

    Lietuvos Respublikos vardu

    Image

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    Image

    A Magyar Köztársaság részéről

    Image

    Għal Malta

    Image

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    Image

    Für die Republik Österreich

    Image

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    Image

    Pela República Portuguesa

    Image

    Pentru România

    Image

    Za Republiko Slovenijo

    Image

    Za Slovenskú republiku

    Image

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    Image

    För Konungariket Sverige

    Image

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Image

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    Image

    Image

    U ime Republike Crne Gore

    Image

    KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 75. PANTU

    Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais un rūpnieciskais īpašums ietver jo īpaši autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības saistībā ar datubāzēm, patentiem, to skaitā papildu aizsardzības sertifikātiem, rūpnieciskiem dizainparaugiem, preču un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem, un augu šķirņu aizsardzību.

    Komerciālā īpašuma tiesību aizsardzība ietver jo īpaši aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, un nepubliskotas informācijas aizsardzību, kā minēts 39. pantā Nolīgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (TRIPS nolīgums).

    Puses arī vienojas, ka šā nolīguma 75. panta 3. punktā minētais aizsardzības līmenis ietver pasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2004/48/EK (2004. gada 29. aprīlis) par intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu (1).

    KOPIENAS UN TĀS DALĪBVALSTU DEKLARĀCIJA

    Tā kā Kopiena, pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 2007/2000, piešķir ārkārtas tirdzniecības priekšrocības valstīm, kuras piedalās ES Stabilizācijas un asociācijas procesā vai ir ar to saistītas, tostarp Melnkalnei, Kopiena un tās dalībvalstis paziņo,

    ka, piemērojot šā nolīguma 35. pantu, tos vienpusējos autonomos tirdzniecības pasākumus, kas ir labvēlīgāki, piemēro papildus līgumiskajām tirdzniecības koncesijām, kuras Kopiena piešķir ar šo nolīgumu, ciktāl piemēro grozīto Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2000, ar kuru ievieš ārkārtas pasākumus tirdzniecībā ar tām valstīm un teritorijām, kas piedalās Eiropas Savienības asociācijas un stabilizācijas procesā vai ir ar to saistītas (2);

    ka jo īpaši attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, samazinājums attiecas arī uz īpašo muitas nodokli, atkāpjoties no attiecīgā noteikuma 26. panta 2. punktā.


    (1)  OV L 157, 30.4.2004., 45. lpp. Labotā versija OV L 195, 2.6.2004., 16. lpp.

    (2)  OV L 240, 23.9.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 530/2007 (OV L 125, 15.5.2007., 1. lpp.).


    Top