This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007D0037
2007/37/EC: Council Decision of 22 January 2007 on the signing and the provisional application of a bilateral Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and Ukraine concerning the extension and amendment of the Agreement between the European Community and Ukraine on trade in textile products
2007/37/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 22. janvāris ), lai parakstītu un provizoriski piemērotu divpusēju nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, ar ko groza un pagarina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību
2007/37/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 22. janvāris ), lai parakstītu un provizoriski piemērotu divpusēju nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, ar ko groza un pagarina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību
OV L 17, 24.1.2007, p. 17–17
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(HR)
OV L 4M, 8.1.2008, p. 22–22
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/37(1)/oj
24.1.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 17/17 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 22. janvāris),
lai parakstītu un provizoriski piemērotu divpusēju nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, ar ko groza un pagarina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību
(2007/37/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Komisija Kopienas vārdā ir risinājusi sarunas par nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, lai pagarinātu un grozītu Nolīgumu ar Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību. |
(2) |
Minētais divpusējais nolīgums būtu provizoriski jāpiemēro no 2007. gada 1. janvāra, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā formālai noslēgšanai, ar nosacījumu, ka arī Ukraina to provizoriski piemēro. |
(3) |
Ierosinātais nolīgums būtu jāparaksta Kopienas vārdā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Eiropas Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, ar ko groza un pagarina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību.
2. pants
Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā teksts ir pievienots šim lēmumam. To provizoriski piemēro 2007. gada 1. janvāra, līdz kamēr tiek pabeigtas procedūras tā formālai noslēgšanai, ar nosacījumu, ka arī Ukraina to provizoriski piemēro.
3. pants
Ja Ukraina nepiemēro šī lēmuma 1. pantā minētās vēstuļu apmaiņas 2.2. punktā paredzētās tarifu likmes, Komisija saskaņā ar procedūru, kas minēta 17. pantā Padomes Regulā (EEK) Nr. 3030/93 (1993. gada 12. oktobris) par kopīgiem noteikumiem konkrētu tekstilizstrādājumu importam no trešām valstīm (1), var pieņemt 2000. gada 19. decembrī parakstītās vēstuļu apmaiņas (2) 6. punktā paredzētos pasākumus, kas ir 2000. gadā piemērotā kvotu režīma atjaunošana.
4. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Tas stājas spēkā dienu pēc tā publicēšanas Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2007. gada 22. janvārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
F.-W. STEINMEIER
(1) OV L 275, 8.11.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 35/2006 (OV L 7, 12.1.2006., 8. lpp.).
(2) OV L 16, 18.1.2001., 3. lpp.
24.1.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 17/18 |
NOLĪGUMS
vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu, ko pārstāv tās valdība, ar ko groza un pagarina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību
Godātais kungs!
1. |
Man ir gods atsaukties uz Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kurš parafēts 1993. gada 5. maijā un kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada 9. martā parakstīto Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā (turpmāk – “Nolīgums”). |
2. |
Saskaņā ar 20. panta 1. punktu Nolīgums ir spēkā tikai līdz 2006. gada 31. decembrim. Eiropas Kopiena ierosina pagarināt Nolīguma termiņu, veicot šādus grozījumus un ievērojot šādus nosacījumus:
|
3. |
Ja Ukraina kļūst par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) dalībnieci pirms Nolīguma termiņa beigām, tad no dienas, kad Ukraina pievienojas PTO, piemēro PTO nolīgumus un noteikumus. |
4. |
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt iepriekš minētajam. Šādā gadījumā šis Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses viena otrai paziņo, ka ir pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās juridiskās procedūras. Ar nosacījumu, kas tas notiek savstarpīgi, to provizoriski piemēro no 2007. gada 1. janvāra. |
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Godātais kungs!
Man ir gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu ... vēstule, kuras teksts ir šāds:
“Godātais kungs!
1. |
Man ir gods atsaukties uz Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kurš parafēts 1993. gada 5. maijā un kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada 9. martā parakstīto Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā (turpmāk – “Nolīgums”). |
2. |
Saskaņā ar 20. panta 1. punktu Nolīgums ir spēkā tikai līdz 2006. gada 31. decembrim. Eiropas Kopiena ierosina pagarināt Nolīguma termiņu, veicot šādus grozījumus un ievērojot šādus nosacījumus:
|
3. |
Ja Ukraina kļūst par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) dalībnieci pirms Nolīguma termiņa beigām, tad no dienas, kad Ukraina pievienojas PTO, piemēro PTO nolīgumus un noteikumus. |
4. |
Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt iepriekš minētajam. Šādā gadījumā šis Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses viena otrai paziņo, ka ir pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās juridiskās procedūras. Ar nosacījumu, kas tas notiek savstarpīgi, to provizoriski piemēro no 2007. gada 1. janvāra.” |
Man ir gods apstiprināt, ka Ukrainas valdība piekrīt Jūsu vēstules saturam un ka Jūsu vēstule un šī vēstule uzskatāma par Nolīgumu saskaņā ar Jūsu ierosinājumu.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!