This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006D0529
2006/529/EC: Council Decision of 29 November 2005 on the signature of the Agreement between the European Community and Ukraine on certain aspects of air services
2006/529/EK: Padomes Lēmums ( 2005. gada 29. novembris ) par nolīguma starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem parakstīšanu
2006/529/EK: Padomes Lēmums ( 2005. gada 29. novembris ) par nolīguma starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem parakstīšanu
OV L 211, 1.8.2006, p. 23–23
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(BG, RO, HR)
OV L 76M, 16.3.2007, p. 173–173
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2006/529/oj
1.8.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 211/23 |
PADOMES LĒMUMS
(2005. gada 29. novembris)
par nolīguma starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem parakstīšanu
(2006/529/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2003. gada 5. jūnijā pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar trešām valstīm par to, lai dažus noteikumus šobrīd spēkā esošajos divpusējos nolīgumos aizstātu ar Kopienas nolīgumu. |
(2) |
Komisija Kopienas vārdā ir risinājusi sarunas ar Ukrainu par nolīgumu attiecībā uz dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem saskaņā ar mehānismiem un norādēm, kas ietvertas pielikumā Padomes pilnvarojumam. |
(3) |
Ņemot vērā nolīguma, par ko Komisija ir risinājusi sarunas, iespējamo noslēgšanu vēlāk, tas būtu jāparaksta, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
Vienīgais pants
1. Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots norīkot personu(as), kas ir tiesīga(as) Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
Briselē, 2005. gada 29. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
A. JOHNSON
1.8.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 211/24 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par dažiem gaisa satiksmes pakalpojumu aspektiem
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
UKRAINA,
no otras puses,
(turpmāk “Puses”),
TĀ KĀ starp visām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Ukrainu ir noslēgti divpusēji gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi, kuros iekļauti noteikumi, kas ir pretrunā Kopienas tiesību aktiem,
TĀ KĀ Eiropas Kopienai ir ekskluzīva kompetence attiecībā uz vairākiem aspektiem, uz ko var attiekties divpusēji gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi, kurus Eiropas Kopienas dalībvalstis noslēdz ar trešām valstīm,
TĀ KĀ Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas reģistrēti kādā dalībvalstī, saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem ir tiesības uz nediskriminētu piekļuvi lidojuma maršrutiem, kas savieno Eiropas Kopienas dalībvalstis ar trešām valstīm,
ŅEMOT VĒRĀ TO, ka Eiropas Kopiena ar dažām trešām valstīm ir noslēgusi nolīgumus, kuros paredzēta iespēja trešo valstu valstspiederīgajiem iegūt tādu gaisa pārvadātāju īpašumtiesības, kas ir licencēti saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem,
ATZĪSTOT, ka dažus noteikumus, kas iekļauti Eiropas Kopienas dalībvalstu un Ukrainas noslēgtajos divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumos un kuri ir pretrunā Eiropas Kopienas tiesību aktiem, ir jāsaskaņo ar minētajiem aktiem, lai izveidotu pareizu juridisku pamatu gaisa satiksmes pakalpojumiem starp Eiropas Kopienu un Ukrainu un nodrošinātu gaisa satiksmes pakalpojumu nepārtrauktību,
TĀ KĀ Eiropas Kopiena šajās sarunās netiecas palielināt Eiropas Kopienas un Ukrainas savstarpējo gaisa satiksmes pakalpojumu kopapjomu, ietekmēt līdzsvaru starp Kopienas gaisa pārvadātājiem un Ukrainas gaisa pārvadātājiem vai apspriesties par grozījumiem spēkā esošos divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumos, kas attiecas uz satiksmes tiesībām,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. Pants
Vispārēji noteikumi
1. Definīcijas šā nolīguma piemērošanai, ja vien no konteksta nav saprotams citādi, ir sniegtas IV pielikumā.
2. Visos I pielikumā uzskaitītajos nolīgumos minētās atsauces uz to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kuras ir attiecīgā nolīguma puse, ir atsauces uz Eiropas Kopienas dalībvalstu valstspiederīgajiem.
3. Visos I pielikumā uzskaitītajos nolīgumos minētās atsauces uz to dalībvalstu gaisa pārvadātājiem, kas ir katra attiecīgā nolīguma puse, ir atsauces uz attiecīgās dalībvalsts izraudzītiem gaisa pārvadātājiem.
2. Pants
Izraudzīšanās, ko veic dalībvalsts
1. Šā panta 2. punkts aizstāj atbilstīgos šā nolīguma 2. panta a) apakšpunktā uzskaitīto pantu noteikumus par gaisa pārvadātāja izraudzīšanos, ko veic attiecīgā dalībvalsts, par pilnvarām un atļaujām, ko tai piešķīrusi Ukraina.
2. Ukraina, saņēmusi dalībvalsts norādi par izraudzīto pārvadātāju, ar minimālu procedūras ieilgumu piešķir atbilstīgas pilnvaras un atļaujas ar nosacījumu, ka:
i) |
gaisa pārvadātājs saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu ir reģistrēts tās dalībvalsts teritorijā, kas to izraudzījusies, un tam ir derīga darbības licence, kā paredzēts Eiropas Kopienas tiesību aktos; |
ii) |
efektīvu gaisa pārvadātāja reglamentējošo kontroli veic un nodrošina tā dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģu ekspluatanta apliecības izsniegšanu šim pārvadātājam, un attiecīgā aeronavigācijas iestāde izraudzījumā ir skaidri norādīta; un |
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši pieder vai arī tā akciju kontrolpakete pieder un turpinās piederēt dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgajiem, un/vai citām III pielikumā uzskaitītajām valstīm un/vai šo citu valstu valstspiederīgajiem, un šīs valstis un/vai to valstspiederīgie visu laiku to efektīvi kontrolē. |
3. Pants
Pilnvaru vai atļauju atteikšana, atsaukšana, pārtraukšana vai ierobežošana, ko veic Ukraina
1. Šā panta 2. punkts aizstāj atbilstīgos II pielikuma a) apakšpunktā uzskaitīto pantu noteikumus par dalībvalsts izraudzīta gaisa pārvadātāja pilnvaru vai atļauju atteikšanu, atsaukšanu, pārtraukšanu vai ierobežošanu.
2. Ukraina var atteikt, atsaukt, pārtraukt vai ierobežot dalībvalsts izraudzīta gaisa pārvadātāja pilnvaras vai atļaujas, ja:
i) |
gaisa pārvadātājs nav reģistrēts saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu tās dalībvalsts teritorijā, kas to izraudzījusies, vai arī tam nav derīgas darbības licences, kā paredzēts Eiropas Kopienas tiesību aktos; |
ii) |
efektīvu gaisa pārvadātāja reglamentējošo kontroli neveic vai nenodrošina dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģu ekspluatanta apliecības izdošanu šim pārvadātājam, un attiecīgā aeronavigācijas iestāde izraudzījumā nav skaidri norādīta; vai |
iii) |
gaisa pārvadātājs tieši nepieder vai arī akciju kontrolpakete nepieder dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgajiem, un/vai citām III pielikumā uzskaitītajām valstīm un/vai šo citu valstu valstspiederīgajiem, vai arī gaisa pārvadātājs neatrodas iepriekšminēto valstu un/vai valstspiederīgo efektīvā kontrolē. |
Ukraina, īstenojot šajā punktā paredzētās tiesības, nediskriminē Kopienas gaisa pārvadātājus valstspiederības dēļ.
4. Pants
Drošība
1. Šā panta 2. punkts papildina II pielikuma c) apakšpunktā uzskaitītos pantus.
2. Ja dalībvalsts ir izraudzījusies gaisa pārvadātāju, kura efektīvu reglamentējošo kontroli veic un nodrošina cita dalībvalsts, Ukrainas tiesības saskaņā ar drošības noteikumiem nolīgumā, ko dalībvalsts, kas gaisa pārvadātāju izraudzījusies, ir noslēgusi ar Ukrainu, vienlīdz attiecas gan uz to, ka šī cita dalībvalsts pieņem, īsteno vai nodrošina drošības standartus, gan uz minētā gaisa pārvadātāja darbības atļauju.
5. Pants
Nodokļu uzlikšana aviācijas degvielai
1. Šā panta 2. punkts papildina atbilstīgos noteikumus pantos, kas uzskaitīti II pielikuma d) punktā.
2. Neskarot citus noteikumus, kuros paredzēts pretējais, II pielikuma d) punktā uzskaitītajos nolīgumos nekas neliedz dalībvalstīm uzlikt nodokļus, nodevas vai citus maksājumus degvielai, kas piegādāta tās teritorijā, lai to izmantotu Ukrainas izraudzīta gaisa pārvadātāja gaisa kuģos, kas veic lidojumus maršrutā no viena attiecīgās dalībvalsts punkta uz citu punktu tajā pašā vai citā dalībvalstī.
6. Pants
Pārvadāšanas tarifi
1. Šā panta 2. punkts papildina pantus, kas uzskaitīti II pielikuma e) punktā.
2. Tarifus, kurus piemēro gaisa pārvadātājs(-i), ko Ukraina izraudzījusies saskaņā ar kādu no nolīgumiem, kas uzskaitīti I pielikumā un kuros ietverts kāds no II pielikuma e) punktā uzskaitītajiem noteikumiem par pārvadājumiem, ko pilnībā veic Eiropas Kopienas teritorijā, nosaka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem.
7. Pants
Nolīguma pielikumi
Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.
8. Pants
Pārskatīšana vai grozīšana
Puses, savstarpēji vienojoties, jebkurā laikā var pārskatīt vai grozīt šo nolīgumu.
9. Pants
Stāšanās spēkā
1. Šis nolīgums stājas spēkā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.
2. Šis nolīgums attiecas uz visiem nolīgumiem, kas uzskaitīti I pielikuma b) punktā, kad tie stājas spēkā.
10. Pants
Nolīguma laušana
1. Laužot kādu no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, spēku zaudē visi šā nolīguma noteikumi, kas attiecas uz atbilstīgo I pielikumā uzskaitīto nolīgumu.
2. Laužot visus I pielikumā uzskaitītos nolīgumus, arī šis nolīgums zaudē spēku.
11. Pants
Reģistrācija
Šo nolīgumu un tā grozījumus reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
Hecho en Kiev, el uno de diciembre de dos mil cinco.
V Kyjevě dne prvního prosince dva tisíce pět.
Udfærdiget i Kiev den første december to tusind og fem.
Geschehen zu Kiew am ersten Dezember zweitausendundfünf.
Kahe tuhande viienda aasta detsembrikuu esimesel päeval Kiievis.
Κίεβο, μiα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Kiev, on the first day of December, in the year two thousand and five.
Fait à Kiev, le premier décembre deux mille cinq.
Fatto a Kiev, addì primo dicembre duemilacinque.
Kijevā, divtūkstoš piektā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūstančiai penktų metų gruodžio pirmą dieną Kijeve.
Kelt Kievben, a kettőezerötödik év december első napján.
Magħmul f' Kiev, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Kiev, de eerste december tweeduizend vijf.
Sporządzono w Kijowie dnia pierwszego grudnia roku dwutysięcznego piątego.
Feito em Kiev, em um de Dezembro de dois mil e cinco.
V Kyjeve dňa prvého decembra dvetisícpät'.
V Kijevu, prevega decembra leta dva tisoč pet.
Tehty Kiovassa ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Kiev den första december tjugohundrafem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
I PIELIKUMS
Nolīguma 1. pantā minēto nolīgumu saraksts
a) |
Gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi starp Ukrainu un Eiropas Kopienas dalībvalstīm, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā ir stājušies spēkā vai ir parakstīti; un citas nolīgumi starp Ukrainu un dalībvalstīm, kas tiek piemēroti provizoriski:
|
b) |
Gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi starp Ukrainu un Eiropas Kopienas dalībvalstīm, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā ir parafēti:
|
II PIELIKUMS
To pantu saraksts, kuri ir uzskaitīti šā nolīguma I pielikumā un minēti tā 2. līdz 6. pantā
a) |
Izraudzīšanās, ko veic dalībvalsts:
|
b) |
Pilnvaru vai atļauju atteikumi, atsaukumi, to pārtraukšana vai ierobežošana:
|
c) |
Drošība:
|
d) |
Nodokļu uzlikšana aviācijas degvielai:
|
e) |
Pārvadājumu tarifi:
|
III PIELIKUMS
Šā nolīguma 2. pantā minēto citu valstu saraksts
a) |
Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
b) |
Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
c) |
Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); |
d) |
Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa transportu). |
IV PIELIKUMS
Definīcijas
Ar vārdu “dalībvalsts” apzīmē jebkuru Eiropas Kopienas dalībvalsti.
Ar frāzi “Kopienas gaisa pārvadātājs (aviosabiedrība) ir reģistrēts dalībvalsts teritorijā” saprot, ka tiek efektīvi un faktiski veikta darbība gaisa transporta jomā saskaņā ar stabilu vienošanos. Šāda uzņēmuma juridiskajai formai, vai nu tas ir filiāle, vai meitasuzņēmums ar juridiskas personas statusu, šajā sakarā nevajadzētu būt noteicošajam faktoram.
Ar frāzi “darbības licence” saprot atļauju, ko uzņēmumam piešķīrusi atbildīgā dalībvalsts, ļaujot tam par atlīdzību veikt pasažieru, pasta sūtījumu un/vai kravas gaisa pārvadājumus, kā minēts darbības licencē.
Ar frāzi “gaisa kuģa ekspluatanta apliecība” saprot dokumentu, ko uzņēmumam vai uzņēmumu grupai izsniegušas kompetentās iestādes, apliecinot, ka attiecīgajam ekspluatantam ir profesionālās zināšanas un organizācija, lai nodrošinātu drošu gaisa kuģa darbību apliecībā norādīto aeronavigācijas darbību veikšanai.
“Efektīvas reglamentējošas kontroles” priekšnosacījums ietver, bet neaprobežojas ar turpmāko: gaisa pārvadātājam ir kompetento iestāžu izsniegta derīga darbības licence, un tas atbilst starptautisko gaisa satiksmes pakalpojumu kritērijiem, kurus noteikušas kompetentās iestādes, piemēram, apliecinājums par finanšu pietiekamību, spēja attiecīgā gadījumā izpildīt sabiedrības interešu prasību, pakalpojuma nodrošināšanas saistības u.tml., un atļaujas izsniedzējā dalībvalstī ir un tiek uzturētas aviācijas drošuma un drošības pārskata programmas vismaz saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas standartiem.