EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A0103(01)-20180823
Agreement on the European Economic Area
Consolidated text: Līgums par Eiropas Ekonomikas ZONU
Līgums par Eiropas Ekonomikas ZONU
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/1/2018-08-23
01994A0103(01) — LV — 23.08.2018 — 015.002
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
LĪGUMS PAR EIROPAS EKONOMIKAS ZONU (OV L 001, 3.1.1994., 3. lpp) |
Grozīts ar:
Labots ar:
(*) |
Šis tiesību akts nekad nav publicēts latviešu valodā. |
LĪGUMS PAR EIROPAS EKONOMIKAS ZONU
SATURA RĀDĪTĀJS |
|
PREAMBULA |
|
I DAĻA |
MĒRĶI UN PRINCIPI |
II DAĻA |
BRĪVA PREČU APRITE |
1. nodaļa |
Pamatprincipi |
2. nodaļa |
Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti |
3. nodaļa |
Sadarbība ar muitu saistītos jautājumos un tirdzniecības veicināšana |
4. nodaļa |
Citi noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti |
5. nodaļa |
Ogļu un tērauda ražojumi |
III DAĻA |
PERSONU BRĪVA PĀRVIETOŠANĀS UN PAKALPOJUMU UN KAPITĀLA BRĪVA APRITE |
1. nodaļa |
Darba ņēmēji un pašnodarbinātas personas |
2. nodaļa |
Tiesības veikt uzņēmējdarbību |
3. nodaļa |
Pakalpojumi |
4. nodaļa |
Kapitāls |
5. nodaļa |
Sadarbība ekonomikas un monetārās politikas jomā |
6. nodaļa |
Transports |
IV DAĻA |
KONKURENCE UN CITI KOPĪGI NOTEIKUMI |
1. nodaļa |
Noteikumi, kas attiecas uz uzņēmumiem |
2. nodaļa |
Valsts atbalsts |
3. nodaļa |
Citi kopīgi noteikumi |
V DAĻA |
HORIZONTĀLIE NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ ČETRĀM PAMATBRĪVĪBĀM |
1. nodaļa |
Sociālā politika |
2. nodaļa |
Patērētāju aizsardzība |
3. nodaļa |
Vide |
4. nodaļa |
Statistika |
5. nodaļa |
Uzņēmējdarbības tiesības |
VI DAĻA |
SADARBĪBA JOMĀS, KAS NAV ČETRAS PAMATBRĪVĪBAS |
VII DAĻA |
NOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM |
1. |
nodaļa Asociācijas struktūra |
2. |
nodaļa Lēmumu pieņemšanas procedūra |
3. |
nodaļa Homogenitāte, uzraudzības procedūra un domstarpību izšķiršana |
4. |
nodaļa Aizsardzības pasākumi |
VIII DAĻA |
FINANŠU MEHĀNISMS |
IX DAĻA |
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI |
PROTOKOLI |
|
PIELIKUMI |
|
NOBEIGUMA AKTS |
PREAMBULA
EIROPAS KOPIENA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLKA,
LATVIJAS REPUBLKA,
LIETUVAS REPUBLKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
►M268 UNGĀRIJA ◄ ,
►M268 MALTAS REPUBLKA ◄ ,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE
un
ISLANDE,
LIHTENŠTEINAS FIRSTISTE,
NORVĒĢIJAS KARALISTE,
turpmāk tekstā — LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES;
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS par ieguldījumu, ko Eiropas Ekonomikas zona dos Eiropas attīstībai, kas pamatojas uz mieru, demokrātiju un cilvēktiesībām;
NO JAUNA APLIECINOT lielo prioritāti, ko tās piešķir Eiropas Kopienas, tās dalībvalstu un EBTA valstu privileģētām attiecībām, kuras balstās uz tuvumu, senām kopīgām vērtībām un Eiropas identitāti;
APŅEMOTIES ar tirgus ekonomikas palīdzību dot ieguldījumu vispasaules tirdzniecības liberalizācijā un sadarbībā, jo īpaši saskaņā ar noteikumiem, ko ietver Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību un Konvencija par Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizāciju;
PATUROT PRĀTĀ mērķi izveidot dinamisku un viendabīgu Eiropas Ekonomikas zonu, kura pamatotos uz kopīgiem noteikumiem un vienlīdzīgiem konkurences apstākļiem un nodrošinātu atbilstīgas izpildes iespējas, tostarp tiesu iestāžu līmenī, un kuras pamatā būtu vienlīdzības un savstarpīguma princips, kā arī Līgumslēdzēju Pušu ieguvumu, tiesību un pienākumu vispārējs līdzsvars;
APŅEMOTIES nodrošināt visplašāko iespējamo preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti visā Eiropas Ekonomikas zonā, kā arī stiprinātu un paplašinātu sadarbību palīgpasākumu un horizontālo politiku jomā;
CENŠOTIES veicināt saskaņotu Eiropas Ekonomikas zonas attīstību un būdamas pārliecinātas par vajadzību ar šā līguma piemērošanu sekmēt ekonomisko un sociālo atšķirību mazināšanu starp reģioniem;
VĒLOTIES dot savu ieguldījumu sadarbības stiprināšanā starp Eiropas Parlamenta locekļiem un EBTA valstu parlamentu locekļiem, kā arī starp sociālajiem partneriem Eiropas Kopienā un EBTA valstīs;
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS par svarīgo lomu, kas privātpersonām tiks nodrošināta Eiropas Ekonomikas zonā, tām izmantojot tiesības, kuras šis līgums piešķir, un aizstāvot šīs tiesības tiesā;
APŅEMOTIES saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti un nodrošināt saprātīgu un racionālu dabas resursu izmantošanu, jo īpaši, ievērojot noturīgas attīstības principu, kā arī principu veikt piesardzības un profilaktiskas darbības;
APŅEMOTIES tālākā noteikumu izstrādē par pamatu ņemt augstu aizsardzības līmeni attiecībā uz veselību, drošību un vidi;
ATZĪMĒJOT, cik svarīgi ir Eiropas Ekonomikas zonā attīstīt sociālo dimensiju, tostarp vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, un vēloties nodrošināt ekonomisko un sociālo attīstību, kā arī veicināt pilnīgas nodarbinātības nosacījumus, augstāku dzīves līmeni un uzlabotus darba apstākļus Eiropas Ekonomikas zonā;
APŅEMOTIES veicināt patērētāju interešu ievērošanu un stiprināt to pozīcijas tirgū, cenšoties panākt augstu patērētāju aizsardzības līmeni;
IEVĒROJOT kopīgos mērķus stiprināt Eiropas rūpniecības zinātniskos un tehnoloģiskos pamatus un veicināt tās konkurētspēju starptautiskā līmenī;
ŅEMOT VĒRĀ, ka šā līguma noslēgšana nekādā veidā neietekmē kādas EBTA valsts iespējamu pievienošanos Eiropas Kopienām;
TĀ KĀ, pilnīgi ievērojot tiesu neatkarību, Līgumslēdzēju Pušu mērķis ir panākt un saglabāt vienotu šā līguma un tajā atveidoto Kopienas tiesību aktu interpretāciju un piemērošanu, kā arī panākt vienlīdzīgu attieksmi pret privātpersonām un uzņēmējiem attiecībā uz četrām pamatbrīvībām un konkurences apstākļiem;
TĀ KĀ šis līgums neierobežo Līgumslēdzēju Pušu lēmumu pieņemšanas autonomiju vai to pilnvaras slēgt līgumus, ievērojot šā līguma noteikumus un starptautiskajās publiskajās tiesībās noteiktos ierobežojumus,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo līgumu.
I DAĻA
MĒRĶI UN PRINCIPI
1. pants
Lai nodrošinātu 1. punktā izvirzīto mērķu sasniegšanu, asociācijas darbība saskaņā ar šā līguma noteikumiem ir saistīta ar:
preču brīvu apriti;
personu brīvu pārvietošanos;
pakalpojumu brīvu apriti;
kapitāla brīvu apriti;
tādas sistēmas izveidi, ar kuru nodrošina, ka netiek traucēta konkurence un ka tās noteikumi tiek vienādi ievēroti; kā arī
ciešāku sadarbību citās jomās, piemēram, pētniecībā un attīstībā, vides, izglītības un sociālajā politikā.
2. pants
Šajā līgumā:
“līgums” ir līguma pamatteksts, tā protokoli un pielikumi, kā arī tajā minētie tiesību akti;
“Līgumslēdzējas Puses” ir — attiecībā uz Kopienu un EK dalībvalstīm — Kopiena un EK dalībvalstis, vai Kopiena, vai EK dalībvalstis. Nozīme,ko katrā konkrētajā gadījumā piešķir šai vārdkopai, izriet no attiecīgiem šā līguma noteikumiem, kā arī no Kopienas un EK dalībvalstu attiecīgās kompetences, kāda tām paredzēta Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumā un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā.
the term ‘Act of Accession of 16 April 2003’ shall mean the Act concerning the conditions of Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, adopted in Athens on 16 April 2003;
“2005. gada 25. aprīļa Pievienošanās akts” ir Akts par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā, kurš pieņemts 2005. gada 25. aprīlī Luksemburgā;
▼M268 —————
“2011. gada 9. decembra Pievienošanās akts” ir Akts par Horvātijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumā par Eiropas Savienību, Līgumā par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumā, kas parakstīts Briselē 2011. gada 9. decembrī.
3. pants
Līgumslēdzējas Puses veic jebkādus vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu savu pienākumu izpildi saistībā ar šo līgumu.
Tās atturas no jebkuriem pasākumiem, kas liedz sasniegt šā līguma mērķus.
Tās turklāt veicina sadarbību šā līguma ietvaros.
4. pants
Piemērojot šo līgumu un neskarot tajā paredzētos īpašos noteikumus, ir aizliegta jebkāda diskriminācija pilsonības dēļ.
5. pants
Jebkura Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var iesniegt kādu jautājumu izskatīšanai EEZ Apvienotajā komitejā vai EEZ Padomē saskaņā ar 92. panta 2. punktu un 89. panta 2. punktu.
6. pants
Neskarot tiesu prakses attīstību nākotnē, šā līguma noteikumus — ciktāl tie ir pēc būtības līdzvērtīgi attiecīgajiem Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma noteikumiem, kā arī tiesību aktiem, kas pieņemti, piemērojot abus minētos Līgumus — ieviešot un piemērojot interpretē saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas Kopienu Tiesas nolēmumiem, kas pieņemti līdz šā līguma parakstīšanas dienai.
7. pants
Tiesību akti, kas minēti vai ietverti šā līguma pielikumos vai EEZ Apvienotās komitejas lēmumos, uzliek saistības Līgumslēdzējām Pusēm un ir katras Līgumslēdzējas Puses tiesību sistēmas daļa vai tiek iekļauti atiecīgajā tiesību sistēmā, ņemot vērā turpmāk izklāstītos noteikumus:
tiesību aktu, kas atbilst kādai EEK regulai, pašu par sevi iekļauj Līgumslēdzēju Pušu iekšējā juridiskajā sistēmā;
tiesību aktam, kas atbilst EEK direktīvai, Līgumslēdzēju Pušu iestādes izvēlas tā īstenošanas veidu un metodi.
II DAĻA
BRĪVA PREČU APRITE
1. NODAĻA
PAMATPRINCIPI
8. pants
Ja vien nav noteikts citādi, šā līguma noteikumus piemēro vienīgi:
ražojumiem, kas norādīti Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā, izņemot 2. protokolā uzskaitītos ražojumus;
ražojumiem, kas norādīti 3. protokolā, ievērojot tajā izklāstītos īpašos noteikumus.
9. pants
10. pants
Ievedmuitas un izvedmuitas nodokļi, kā arī citi līdzvērtīgi maksājumi Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti. Neskarot 5. protokolā izstrādāto kārtību, tas attiecas arī uz fiskāliem muitas nodokļiem.
11. pants
Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti importa kvantitatīvie ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
12. pants
Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti eksporta kvantitatīvie ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
13. pants
Šā līguma 11. un 12. pants neliedz noteikt importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatojas uz sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, uz cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku un augu aizsardzības, nacionālu mākslas, vēstures vai arheoloģijas bagātību aizsardzības, vai rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Līgumslēdzēju Pušu savstarpējā tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.
14. pants
Neviena Līgumslēdzēja Puse citu Līgumslēdzēju Pušu ražojumiem tieši vai netieši neuzliek iekšējos nodokļus, kas lielāki par tiem nodokļiem, kuri tieši vai netieši uzlikti līdzīgiem vietējiem ražojumiem.
Neviena Līgumslēdzēja Puse turklāt neuzliek citu Līgumslēdzēju Pušu ražojumiem tādus iekšējos nodokļus, kas netieši aizsargā citus ražojumus.
15. pants
Ja ražojumus eksportē uz kādas Līgumslēdzējas Puses teritoriju, nekādu iekšējo nodokļu atmaksājumi nedrīkst pārsniegt iekšējos nodokļus, kas tiem uzlikti tieši vai netieši.
16. pants
2. NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBAS UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTI
17. pants
Īpaši noteikumi un režīmi attiecībā uz veterinārajiem un fitosanitārajiem jautājumiem ir izklāstīti I pielikumā.
18. pants
Neskarot īpašus režīmus, kas reglamentē lauksaimniecības produktu tirdzniecību, Līgumslēdzējas Puses nodrošina to, ka citi tehniski tirdzniecības šķēršļi neietekmē 17. pantā un 23. panta a) un b) punktā paredzēto kārtību, kuru piemēro produktiem, kas nav 8. panta 3. punktā minētie produkti. Piemēro 13. panta noteikumus.
19. pants
20. pants
Noteikumi un režīmi, kas attiecas uz zivīm un citiem jūras izcelsmes produktiem, ir izklāstīti 9. protokolā.
3. NODAĻA
SADARBĪBA AR MUITU SAISTĪTOS JAUTĀJUMOS UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
21. pants
22. pants
Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju samazināt to nodokļu un līdzvērtīgu maksājumu pastāvošo apjomu, kurus piemēro trešām valstīm, kuras gūst labumu no vislielākās labvēlības režīma, vai Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju apturēt to piemērošanu, ciktāl iespējams, informē EEZ Apvienoto komiteju ne vēlāk kā 30 dienas pirms šāda samazināšana vai apturēšana stājas spēkā. Tā ņem vērā visus citu Līgumslēdzēju Pušu apsvērumus par traucējumiem, kas tādējādi varētu rasties.
4. NODAĻA
CITI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PREČU BRĪVU APRITI
23. pants
Īpaši noteikumi un pasākumi ir izklāstīti:
šā līguma 12. protokolā un II pielikumā — attiecībā uz tehniskiem noteikumiem, standartiem, testēšanu un sertificēšanu;
šā līguma 47. protokolā — attiecībā uz tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā;
šā līguma III pielikumā — attiecībā uz produktatbildību.
Ja vien nav norādīts citādi, tie attiecas uz visiem ražojumiem.
24. pants
Šā līguma IV pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi un pasākumi attiecībā uz enerģētiku.
25. pants
Ja 10. un 12. panta ievērošanas rezultātā:
notiek reeksports uz trešo valsti, attiecībā pret kuru saistībā ar konkrēto ražojumu Līgumslēdzēja Puse patur spēkā kvantitatīvos eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai līdzvērtīgus pasākumus un maksājumus; vai
eksportētājai Līgumslēdzējai Pusei rodas būtiska ražojuma nopietns deficīts vai šāda deficīta rašanās draudi,
un ja sakarā ar minētajām situācijām eksportētājai Līgumslēdzējai Pusei rodas vai var rasties ievērojamas grūtības, šī Līgumslēdzēja Puse var veikt vajadzīgos pasākumus saskaņā ar 113. pantā paredzētajām procedūrām.
26. pants
Antidempinga pasākumus, kompensācijas nodokļus un pasākumus pret nelikumīgu komercdarbības praksi, ko veic trešās valstis, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm nepiemēro, ja vien šajā līgumā nav noteikts citādi.
5. NODAĻA
OGĻU UN TĒRAUDA RAŽOJUMI
27. pants
Noteikumi un pasākumi attiecībā uz ogļu un tērauda ražojumiem ir izklāstīti 14. un 25. protokolā.
III DAĻA
PERSONU BRĪVA PĀRVIETOŠANĀS UN PAKALPOJUMU UN KAPITĀLA BRĪVA APRITE
1. NODAĻA
DARBA ŅĒMĒJI UN PAŠNODARBINĀTAS PERSONAS
28. pants
Tā nozīmē turpmāk norādītās tiesības, ko var ierobežot, vienīgi pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem:
tiesības pieņemt faktiskos darba piedāvājumus;
tiesības šajā nolūkā brīvi pārvietoties EK dalībvalstu un EBTA valstu teritorijā;
tiesības darba nolūkos uzturēties kādā EK dalībvalstī vai EBTA valstī saskaņā ar normatīviem un administratīviem aktiem, kas reglamentē šīs valsts pilsoņu nodarbinātību;
tiesības palikt kādā dalībvalstī pēc tam, kad darba attiecības šajā valstī beigušās.
29. pants
Lai darba ņēmējiem un pašnodarbinātajām personām nodrošinātu brīvu pārvietošanos, Līgumslēdzējas Puses sociālā nodrošinājuma jomā atbilstīgi VI pielikumam darba ņēmējiem un pašnodarbinātajām personām, kā arī personām, kas ir viņu apgādībā, īpaši nodrošina:
visu laikposmu summēšanu, ko saskaņā ar dažu valstu tiesību aktiem ņem vērā, lai piešķirtu un saglabātu tiesības saņemt pabalstu un aprēķinātu tā lielumu;
pabalstus izmaksas personām, kas ir Līgumslēdzēju Pušu iedzīvotāji.
30. pants
Lai personām būtu vieglāk stāties darbā un strādāt kā darbiniekiem vai pašnodarbinātām personām, Līgumslēdzējas Puses veic vajadzīgos pasākumus atbilstīgi VII pielikumam attiecībā uz diplomu, sertifikātu un citu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu un to Līgumslēdzēju Pušu normatīvo vai administratīvo aktu saskaņošanu, kuri attiecas uz darba ņēmēju un pašnodarbinātu personu stāšanos darbā un strādāšanu.
2. NODAĻA
TIESĪBAS VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU
31. pants
Brīvība veikt uzņēmējdarbību ietver tiesības sākt un izvērst darbības kā pašnodarbinātām personām, kā arī dibināt un vadīt uzņēmumus, jo īpaši uzņēmumus, kas definēti 34. panta otrajā daļā, ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus saviem pilsoņiem paredz tās valsts tiesību akti, kurā notiek šī uzņēmējdarbība, ņemot vērā 4. nodaļas noteikumus.
32. pants
Attiecībā uz jebkuru Līgumslēdzēju Pusi šo nodaļu nepiemēro tādās darbības jomās, kas attiecīgajās Līgumslēdzējās Pusēs kaut netieši ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
33. pants
Šī nodaļa un saskaņā ar to veiktie pasākumi neliedz piemērot tādus normatīvus un administratīvus aktus, kas sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības interesēs ārvalstniekiem paredz īpašu režīmu.
34. pants
Tiesiskais statuss tiem uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, šajā nodaļā ir pielīdzināts to fizisko personu tiesiskajam statusam, kuras ir EK dalībvalstu vai EBTA valstu pilsoņi.
“Uzņēmumi” ir tādi uzņēmumi, kas izveidoti saskaņā ar civiltiesībām vai komerctiesībām, kā arī kooperatīvi un citas juridiskas personas, kas ir publisko tiesību vai privāttiesību subjekti, izņemot bezpeļņas uzņēmumus.
35. pants
Šā līguma 30. pants attiecas uz visiem šajā nodaļā ietvertajiem jautājumiem.
3. NODAĻA
PAKALPOJUMI
36. pants
37. pants
Pakalpojumu uzskata par “pakalpojumu” šā līguma nozīmē, ja tos parasti sniedz par atlīdzību, ciktāl uz tiem neattiecas noteikumi par preču, kapitāla un personu brīvu apriti.
Cita starpā pakalpojumi ir:
rūpnieciskas darbības;
komerciālas darbības;
amatnieku darbības;
brīvo profesiju darbības.
Neskarot 2. nodaļas noteikumus, persona, kas sniedz pakalpojumus, var uz laiku veikt darbības valstī, kur sniedz pakalpojumus, saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus šī valsts izvirza pati saviem pilsoņiem.
38. pants
Pakalpojumu sniegšanas brīvību transporta jomā reglamentē noteikumi, kas izklāstīti 6. nodaļā.
39. pants
Šā līguma 30. pants un 32. līdz 34. pants attiecas uz visiem šajā nodaļā ietvertajiem jautājumiem.
4. NODAĻA
KAPITĀLS
40. pants
Šā līguma ietvaros nav ierobežojumu starp Līgumslēdzējām Pusēm attiecībā uz tāda kapitāla apriti, kurš pieder personām, kas dzīvo EK dalībvalstīs vai EBTA valstīs, kā arī nav nekādas diskriminācijas pušu pilsonības, dzīvesvietas vai šā kapitāla ieguldījuma vietas dēļ. Šā līguma XII pielikumā ir izklāstīti noteikumi šā panta ieviešanai.
41. pants
Uz kārtējiem maksājumiem saistībā ar preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti starp Līgumslēdzējām Pusēm šā līguma ietvaros neattiecas nekādi ierobežojumi.
42. pants
43. pants
44. pants
Kopiena, no vienas puses, un EBTA valstis, no otras puses, piemēro savas iekšējās procedūras atbilstīgi 18. protokolam, lai īstenotu 43. panta noteikumus.
45. pants
5. NODAĻA
SADARBĪBA EKONOMIKAS UN MONETĀRĀS POLITIKAS JOMĀ
46. pants
Līgumslēdzējas Puses apmainās ar viedokļiem un informāciju attiecībā uz šā līguma ieviešanu un integrācijas ietekmi uz saimniecisko darbību un ekonomikas un monetārās politikas īstenošanu. Tās turklāt var apspriest makroekonomisko situāciju, politiku un tendences. Šī viedokļu un informācijas apmaiņa nav saistoša.
6. NODAĻA
TRANSPORTS
47. pants
48. pants
49. pants
Ar šo līgumu ir saderīgs tāds atbalsts, kas vajadzīgs pārvadājumu koordinācijai vai ar ko atlīdzina tādu saistību izpildi, kas pieder pie sabiedrisko pakalpojumu dienesta pienākumiem.
50. pants
51. pants
Kompetentā iestāde atbilstīgi saviem iekšējiem noteikumiem pieņem vajadzīgos lēmumus.
52. pants
Maksājumus vai nodevas par robežu šķērsošanu, kuras pārvadātāji uzliek papildus pārvadājumu likmēm, nedrīkst būt pārmērīgi augstas salīdzinājumā ar pārvadātāju faktiskajām izmaksām. Līgumslēdzējas Puses cenšas pakāpeniski samazināt šīs izmaksas.
IV DAĻA
KONKURENCE UN CITI KOPĪGI NOTEIKUMI
1. NODAĻA
NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ UZŅĒMUMIEM
53. pants
Nesaderīgi ar šā līguma darbību un tādēļ aizliegti ir visi nolīgumi uzņēmumu starpā, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības, kas var iespaidot tirdzniecību starp Līgumslēdzējām Pusēm un kā mērķis vai sekas nepieļauj, ierobežo vai izkropļo konkurenci šā līguma aptvertajā teritorijā, un jo īpaši darbības, ar kurām:
tieši vai netieši nosaka iepirkuma vai pārdošanas cenas, vai kādus citus tirdzniecības nosacījumus;
ierobežo vai kontrolē ražošanu, tirgus, tehnikas attīstību vai investīcijas;
sadala tirgus vai piegādes avotus;
līdzvērtīgos darījumos ar dažādiem tirdzniecības partneriem piemēro atšķirīgus nosacījumus, tādējādi radot tiem neizdevīgus konkurences apstākļus;
slēdzot līgumus, prasa, lai otra puse uzņemtos papildu saistības, kuras pēc savas būtības vai saskaņā ar nozares praksi nekādi nav saistītas ar attiecīgo līguma priekšmetu.
Šā panta 1. punktu tomēr var atzīt par nepiemērojamu:
kas palīdz uzlabot preču ražošanu vai izplatīšanu vai veicina tehnisku vai saimniecisku attīstību, reizē ļaujot patērētājiem baudīt pienācīgu daļu no iegūtajiem labumiem, un kas:
neuzspiež attiecīgajiem uzņēmumiem ierobežojumus, kuri nav obligāti vajadzīgi, lai sasniegtu šos mērķus;
neļauj šādiem uzņēmumiem likvidēt konkurenci attiecībā uz šo ražojumu būtisku daļu.
54. pants
Vienam vai vairākiem uzņēmumiem, kam ir dominējošs stāvoklis šā līguma aptvertajā teritorijā vai būtiskā tās daļā, šāda stāvokļa ļaunprātīga izmantošana ir aizliegta kā nesaderīga ar šo līgumu un tiktāl, ciktāl tā var iespaidot tirdzniecību starp Līgumslēdzējām Pusēm.
Stāvokļa ļaunprātīga izmantošana var jo īpaši izpausties kā:
tieši vai netieši uzspiestas netaisnīgas iepirkuma vai pārdošanas cenas vai citi netaisnīgi tirdzniecības nosacījumi;
ražošanas, tirgus vai tehnikas attīstības ierobežošana, kas kaitē patērētājiem;
atšķirīgu nosacījumu piemērošana līdzvērtīgos darījumos ar dažādiem tirdzniecības partneriem, tādējādi radot tiem neizdevīgus konkurences apstākļus;
prasība, lai otra puse, slēdzot līgumus, uzņemtos papildu saistības, kas pēc savas būtības vai saskaņā ar nozares praksi nekādi nav saistītas ar attiecīgo līgumu priekšmetu.
55. pants
Kompetentā uzraudzības iestāde atbilstīgi 56. pantam pēc savas ierosmes vai tādas valsts lūguma, kas atrodas attiecīgajā teritorijā, vai pēc otras uzraudzības iestādes lūguma izmeklē gadījumus, kad ir aizdomas par šo principu pārkāpumiem. Kompetentā uzraudzības iestāde šo izmeklēšanu veic sadarbībā ar kompetentajām valstu iestādēm attiecīgajā teritorijā un sadarbībā ar otru uzraudzības iestādi, kura tai sniedz savu palīdzību saskaņā ar tās iekšējiem noteikumiem.
Ja tā konstatē, ka pārkāpums noticis, tā ierosina attiecīgus pasākumus, lai to novērstu.
Kompetentā uzraudzības iestāde var publicēt savu lēmumu un pilnvarot valstis attiecīgajā teritorijā veikt pasākumus, kuri vajadzīgi, lai labotu stāvokli, un kuru nosacījumus un formu tā precizē. Tā arī var lūgt otru uzraudzības iestādi pilnvarot valstis attiecīgajā teritorijā veikt šādus pasākumus.
56. pants
Par atsevišķiem gadījumiem, kas ietverti 53. panta piemērošanas jomā, uzraudzības iestādes lemj saskaņā ar šādiem noteikumiem:
par atsevišķiem gadījumiem, kas skar tikai tirdzniecību starp EBTA valstīm, lemj EBTA Uzraudzības iestāde;
neskarot c) apakšpunkta noteikumus, EBTA Uzraudzības iestāde saskaņā ar 58. panta noteikumiem, 21. protokola noteikumiem un tā ieviešanai pieņemtajiem noteikumiem, 23. protokola noteikumiem un XIV pielikuma noteikumiem lemj par gadījumiem, kad attiecīgo uzņēmumu apgrozījums EBTA valstīs ir vismaz 33 % no to apgrozījuma šā līguma aptvertajā teritorijā;
EK Komisija lemj par pārējiem gadījumiem, kā arī par gadījumiem, kas paredzēti b) apakšpunktā, ja ir skarta tirdzniecība starp EK dalībvalstīm, ņemot vērā 58. panta, 21. un 23. protokola un XIV pielikuma noteikumus.
57. pants
Koncentrāciju kontroli, ko neveic saskaņā ar 1. punktu, veic:
EK Komisija tajos gadījumos, kas ietverti Regulas (EEK) Nr. 4064/89 piemērošanas jomā, saskaņā ar minēto regulu, kā arī šā līguma 21. un 24. protokolu un XIV pielikumu. Ievērojot EK Tiesas izskatīšanas iznākumu, šajos gadījumos vienīgi EK Komisija ir kompetenta pieņemt lēmumus;
EBTA Uzraudzības iestāde tajos gadījumos, kas nav ietverti a) apakšpunkta piemērošanas jomā, ja EBTA valstu teritorijā saskaņā ar 21. un 24. protokolu un XIV pielikumu ir sasniegti XIV pielikumā minētie attiecīgie sliekšņi. Tas neskar EK dalībvalstu kompetenci.
58. pants
Lai izveidotu un uzturētu vienādu uzraudzību konkurences jomā visā Eiropas Ekonomikas zonā un tādējādi sekmētu šā līguma noteikumu vienveidīgu ieviešanu, piemērošanu un interpretāciju, kompetentās iestādes sadarbojas saskaņā ar 23. un 24. protokolā izklāstītajiem noteikumiem.
59. pants
60. pants
Šā līguma XIV pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi, ar ko īsteno 53., 54., 57. un 59. pantā paredzētos principus.
2. NODAĻA
VALSTS ATBALSTS
61. pants
Ar šā līguma darbību ir saderīgs un tādēļ nav aizliegts:
sociāls atbalsts, ko piešķir individuāliem patērētājiem ar noteikumu, ka to piešķir bez diskriminācijas attiecībā uz konkrēto ražojumu izcelsmi;
atbalsts, ko sniedz, lai novērstu kaitējumu, ko nodarījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi;
atbalsts, ko sniedz tautsaimniecībai dažos Vācijas Federatīvās Republikas apvidos, kurus iespaidojusi Vācijas sadalīšana, ciktāl šāds atbalsts vajadzīgs, lai kompensētu saimnieciskās grūtības, ko radījusi šī sadalīšana.
Turpmāk norādīto var uzskatīt par saderīgu ar šo līgumu:
atbalstu, kas veicina ekonomikas attīstību apgabalos, kur dzīves līmenis ir ārkārtīgi zems vai kur valda liels bezdarbs;
atbalstu, kas veicina kāda svarīga projekta īstenojumu visas Eiropas interesēs vai novērš nopietnus traucējumus kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts tautsaimniecībā;
atbalstu, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas būtu pretrunā kopīgām interesēm;
citu kategoriju atbalstu, ko EEZ Apvienotā komiteja var noteikt saskaņā ar VII daļas noteikumiem.
62. pants
Visus pastāvošos valsts atbalsta režīmus Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, kā arī plānus piešķirt vai grozīt valsts atbalstu regulāri pārskata attiecībā uz to atbilstību 61. panta noteikumiem. Šo pārskatīšanu veic:
attiecībā uz EK dalībvalstīm — EK Komisija saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 93. panta noteikumiem;
attiecībā uz EBTA valstīm — EBTA Uzraudzības iestāde saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti EBTA valstu nolīgumā, ar kuru izveido EBTA Uzraudzības iestādi, kam piešķirtas pilnvaras un noteiktas funkcijas, kā norādīts 26. protokolā.
63. pants
Šā līguma XV pielikumā ir izklātīti īpaši noteikumi attiecībā uz valsts atbalstu.
64. pants
Ja šā divu nedēļu laikposma beigās nav rasts kopējs risinājums, ieinteresētās Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde var nekavējoties pieņemt atbilstīgus pagaidu pasākumus, lai kompensētu konkurences traucējuma rezultātus.
Jautājumu tad apspriež EEZ Apvienotajā komitejā, lai meklētu kopēju risinājumu.
Ja EEZ Apvienotā komiteja trīs mēnešos nav spējusi rast risinājumu un ja attiecīgās darbības rada vai draud radīt konkurences traucējumus, kas skar tirdzniecību starp Līgumslēdzējām Pusēm, pagaidu pasākumus var aizstāt ar galīgiem pasākumiem, kas ir noteikti vajadzīgi, lai kompensētu šā traucējuma sekas. Priekšroku dod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē EEZ darbību.
3. NODAĻA
CITI KOPĪGI NOTEIKUMI
65. pants
V DAĻA
HORIZONTĀLIE NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ ČETRĀM PAMATBRĪVĪBĀM
1. NODAĻA
SOCIĀLĀ POLITIKA
66. pants
Līgumslēdzējas Puses vienojas par vajadzību sekmēt darba apstākļu uzlabošanu un darba ņēmēju dzīves līmeņa uzlabošanu.
67. pants
68. pants
Darba tiesību jomā Līgumslēdzējas Puses ievieš vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma netraucētu darbību. Šie pasākumi ir noteikti XVIII pielikumā.
69. pants
Šajā pantā “darba samaksa” nozīmē parastu pamatalgu vai minimālo algu, kā arī jebkuru citu atlīdzību naudā vai natūrā, ko darba ņēmējs par darbu tieši vai netieši saņem no darba devēja.
Vienāda darba samaksa bez dzimuma diskriminācijas nozīmē to, ka:
darba samaksu par akorddarbu aprēķina, izmantojot vienu un to pašu mērvienību;
darba samaksa atbilstīgi stundu likmēm par vienādu darbu ir vienāda.
70. pants
Līgumslēdzējas Puses veicina vienlīdzīgas attieksmes pret vīriešiem un sievietēm principu, īstenojot XVIII pielikumā izklāstītos noteikumus.
71. pants
Līgumslēdzējas Puses cenšas sekmēt sociālo partneru dialogu Eiropas līmenī.
2. NODAĻA
PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
72. pants
Šā līguma XIX pielikumā ir izklāstīti noteikumi attiecībā uz patērētāju aizsardzību.
3. NODAĻA
VIDE
73. pants
Līgumslēdzēju Pušu rīcība attiecībā uz vidi palīdz sasniegt šādus mērķus:
saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti;
aizsargāt cilvēku veselību;
apdomīgi un racionāli izmantot dabas resursus.
74. pants
Šā līguma XX pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi attiecībā uz aizsardzības pasākumiem, kurus piemēro atbilstīgi 73. panta noteikumiem.
75. pants
Šā līguma 74. pantā minētie aizsardzības pasākumi tomēr netraucē kādai Līgumslēdzējai Pusei paturēt spēkā vai ieviest stingrākus aizsardzības pasākumus, kas ir saderīgi ar šo līgumu.
4. NODAĻA
STATISTIKA
76. pants
5. NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBAS
77. pants
Šā līguma XXII pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi attiecībā uz uzņēmējdarbības tiesībām.
VI DAĻA
SADARBĪBA JOMĀS, KAS NAV ČETRAS PAMATBRĪVĪBAS
78. pants
Līgumslēdzējas Puses stiprina un paplašina sadarbību atbilstīgi Kopienas rīcībai šādās jomās:
ciktāl šos jautājumus nereglamentē citi šā līguma noteikumi.
79. pants
80. pants
Sadarbība, kas paredzēta 78. pantā, parasti notiek vienā no šādiem veidiem:
81. pants
Ja sadarbības veids ir EBTA valstu dalība kādā EK pamatprogrammā, konkrētā programmā, projektā vai citā darbībā, piemēro šādus principus:
EBTA valstīm ir piekļuve visām programmas daļām;
EBTA valstu statusā tajās komitejās, kas palīdz EK Komisijai vadīt vai attīstīt kādu Kopienas darbību, kurā EBTA valstis var dot savu finansiālo ieguldījumu sakarā ar savu dalību, tiek pilnībā ņemts vērā šis ieguldījums;
Kopienas lēmumiem, izņemot lēmumus saistībā ar Kopienas vispārējo budžetu, kuri tieši vai netieši skar kādu pamatprogrammu, konkrētu programmu, projektu vai citu darbību, kur EBTA valstis piedalās ar lēmumu atbilstīgi šim līgumam, piemēro 79. panta 3. punkta noteikumus. Nosacījumus un noteikumus ilgstošai dalībai attiecīgajā darbībā EEZ Apvienotā komiteja var pārskatīt saskaņā ar 86. pantu;
projekta līmenī EBTA valstu iestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un pilsoņiem ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecīgajā Kopienas programmā vai citā darbībā kā tie, ko piemēro EK dalībvalstu partneriestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un pilsoņiem. Tas pats mutatis mutandis attiecas uz dalībniekiem apmaiņās starp EK dalībvalstīm un EBTA valstīm attiecīgās darbības ietvaros;
EBTA valstīm, to iestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un pilsoņiem ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz rezultātu izplatīšanu, izvērtēšanu un izmantošanu kā tie, ko piemēro EK dalībvalstīm, to iestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un pilsoņiem;
Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un noteikumiem apņemas, ciktāl tas vajadzīgs, atvieglot programmu un citu darbību dalībnieku pārvietošanos.
82. pants
Ja šajā daļā paredzētā sadarbība nozīmē EBTA valstu finansiālu līdzdalību, šī līdzdalība ir vienā no šādiem veidiem:
EBTA valstu ieguldījumu saistībā ar to dalību Kopienas pasākumos aprēķina proporcionāli:
kas katru gadu attiecībā uz Kopienu ievadītas Kopienas vispārējā budžeta katrā budžeta pozīcijā, kura atbilst attiecīgajiem pasākumiem.
“Proporcionalitātes faktors”, kas nosaka EBTA valstu līdzdalību, ir attiecību summa starp, no vienas puses, katras EBTA valsts IKP tirgus cenās un, no otras puses, visu EK dalībvalstu un attiecīgās EBTA valsts IKP tirgus cenās summu. Šo faktoru katram budžeta gadam aprēķina, pamatojoties uz visjaunākajiem statistikas datiem.
EBTA valstu iemaksas apjoms gan saistību apropriācijās, gan maksājumu apropriācijās ir papildu summas tām summām, kas Kopienai ievadītas vispārējā budžetā katrā budžeta pozīcijā, kas atbilst attiecīgajiem pasākumiem.
EBTA valstu maksājumus katru gadu nosaka, pamatojoties uz maksājumu apropriācijām.
Saistības, ko Kopiena uzņēmusies, pirms saskaņā ar šo līgumu spēkā stājusies EBTA valstu dalība attiecīgajos pasākumos, kā arī maksājumi to rezultātā neprasa nekādu finansiālu ieguldījumu no EBTA valstīm;
EBTA valstu finansiālais ieguldījums sakarā ar to dalību konkrētos projektos vai citos pasākumos pamatojas uz principu, ka katra Līgumslēdzēja Puse sedz savas izmaksas, veicot arī atbilstīgu ieguldījumu Kopienas pieskaitāmajās izmaksās, kuru nosaka EEZ Apvienotā komiteja;
EEZ Apvienotā komiteja pieņem vajadzīgos lēmumus saistībā ar Līgumslēdzēju Pušu ieguldījumu attiecīgās darbības izmaksās.
83. pants
Ja sadarbība ir informācijas apmaiņas veidā starp valsts iestādēm, EBTA valstīm ir tādas pašas tiesības saņemt un pienākums sniegt informāciju kā EK dalībvalstīm, ievērojot konfidencialitātes prasības, ko nosaka EEZ Apvienotā komiteja.
84. pants
Noteikumi attiecībā uz sadarbību konkrētās jomās ir izklāstīti 31. protokolā.
85. pants
Ja vien 31. protokolā nav paredzēts citādi, sadarbību, kas šā līguma spēkā stāšanās dienā jau izveidota starp Kopienu un atsevišķām EBTA valstīm 78. pantā minētajās jomās, pēc tam reglamentē šīs daļas un 31. protokola attiecīgie noteikumi.
86. pants
EEZ Apvienotā komiteja saskaņā ar VII daļu veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ieviestu 78. līdz 85. pantu un ar tiem saistītos pasākumus, kas var ietvert, inter alia, 31. protokola noteikumu papildināšanu un grozīšanu, kā arī tādu pārejas pasākumu pieņemšanu, kuri vajadzīgi saistībā ar 85. panta ieviešanu.
87. pants
Līgumslēdzējas Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai attīstītu, stiprinātu un paplašinātu sadarbību atbilstīgi Kopienas darbībām tajās jomās, kas nav minētas 78. pantā, bet par ko var uzskatīt, ka šāda sadarbība sekmētu šā līguma mērķu sasniegšanu, vai par ko Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka tā būtu visu kopējās interesēs. Šādi pasākumi var ietvert 78. panta grozīšanu, pievienojot tajā uzskaitītajām jomām jaunas jomas.
88. pants
Neskarot citus šā līguma noteikumus, šīs daļas noteikumi neizslēdz iespēju kādai Līgumslēdzējai Pusei neatkarīgi sagatavot, pieņemt un īstenot pasākumus.
VII DAĻA
NOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM
1. NODAĻA
ASOCIĀCIJAS STRUKTŪRA
EEZ Padome
89. pants
Šajā nolūkā EEZ Padome izvērtē līguma vispārējo darbību un attīstību. Tā pieņem politiskus lēmumus, kuru rezultātā veic šā līguma grozījumus.
90. pants
EEZ Padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem, kas izstrādāti tās reglamentā.
91. pants
EEZ Apvienotā komiteja
92. pants
93. pants
94. pants
Parlamentārā sadarbība
95. pants
Ekonomisko un sociālo partneru sadarbība
96. pants
2. NODAĻA
LĒMUMU PIEŅEMŠANAS PROCEDŪRA
97. pants
Šis līgums neskar katras Līgumslēdzējas Puses tiesības, ievērojot nediskriminēšanas principu un informējot pārējās Līgumslēdzējas Puses, grozīt savus tiesību aktus šā līguma aptvertajās jomās, ja:
98. pants
EEZ Apvienotā komiteja ar lēmumu un saskaņā ar šā līguma 93. panta 2. punktu, 99., 100., 102. un 103. pantu var grozīt tā pielikumus un 1. līdz 7., 9. līdz 11., 19. līdz 27., 30. līdz 32., 37., 39., 41. un 47. protokolu.
99. pants
Pēc kādas Līgumslēdzējas Puses lūguma EEZ Apvienotajā komitejā notiek iepriekšēja viedokļu apmaiņa.
100. pants
EK Komisija attiecīgajās jomās nodrošina EBTA valstu ekspertiem iespējami plašu dalību to pasākumu projektu sagatavošanas posmā, kuri vēlāk ir iesniedzami komitejām, kas palīdz EK Komisijai īstenot tās izpildvaras funkcijas. Šajā nolūkā, izstrādājot priekšlikumus, EK Komisija atsaucas uz EBTA valstu ekspertu viedokli tāpat, kā tā atsaucas uz EK dalībvalstu ekspertu viedokli.
Gadījumos, kad jautājums iesniegts Eiropas Kopienu Padomei saskaņā ar attiecīgās komitejas procedūru, EK Komisija nosūta Eiropas Kopienu Padomei EBTA valstu ekspertu viedokli.
101. pants
Šīs komitejas ir uzskaitītas 37. protokolā. Šīs iesaistes noteikumi ir izklāstīti attiecīgajos nozaru protokolos un pielikumos, kuros izskatīti attiecīgie jautājumi.
102. pants
EEZ Apvienotā komiteja, jo īpaši, pieliek visas pūles, lai rastu savstarpēji pieņemamu risinājumu, ja rodas nopietna problēma kādā jomā, kas EBTA valstīs ietilpst likumdevēju iestāžu kompetencē.
103. pants
Ja šāds paziņojums nav sniegts, lēmums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā paziņojuma.
104. pants
EEZ Apvienotās komitejas lēmumi, ja vien tajos nav norādīts citādi, šajā līgumā paredzētajos gadījumos pēc to stāšanās spēkā ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm, kuras veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to pilnīgu ieviešanu un piemērošanu.
3. NODAĻA
HOMOGENITĀTE, UZRAUDZĪBAS PROCEDŪRA UN DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
Homogenitāte
105. pants
106. pants
Lai nodrošinātu iespējami vienādu šā līguma interpretāciju, pilnīgi neskarot tiesu neatkarību, EEZ Apvienotā komiteja izveido informācijas apmaiņas sistēmu attiecībā uz EBTA Tiesas, Eiropas Kopienu Tiesas, Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas un EBTA valstu Pēdējās instances tiesas spriedumiem. Šī sistēma paredz, ka:
Eiropas Kopienu Tiesas sekretāram nosūta minēto tiesu spriedumus, kas attiecas uz to, kā interpretēt un piemērot, no vienas puses, šo līgumu vai, no otras puses, Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu — ņemot vērā to grozījumus un papildinājumus, kā arī aktus, kas pieņemti atbilstīgi tiem, tiktāl, ciktāl šādi spriedumi attiecas uz noteikumiem, kas pēc būtības ir identiski šā līguma noteikumiem;
Eiropas Kopienu Tiesas sekretārs veic šo spriedumu klasificēšanu, tostarp, ja vajadzīgs, tulkojumu un kopsavilkumu sagatavošanu un publicēšanu;
Eiropas Kopienu Tiesas sekretārs atbilstīgos dokumentus dara zināmus katras Līgumslēdzējas Puses noteiktajām kompetentajām valsts iestādēm.
107. pants
Noteikumi attiecībā uz EBTA valstu iespējām ļaut kādai tiesai lūgt Eiropas Kopienu Tiesu lemt par kāda EEZ noteikuma interpretāciju ir izklāstīti 34. protokolā.
Uzraudzības kārtība
108. pants
EBTA Tiesas kompetence — saskaņā ar atsevišķu nolīgumu starp EBTA valstīm — saistībā ar šā līguma piemērošanu jo īpaši attiecas uz:
darbībām, kas saistītas ar uzraudzības procedūru attiecībā uz EBTA valstīm;
pārsūdzībām, kas saistītas ar konkurences jomā pieņemtajiem EBTA Uzraudzības iestādes lēmumiem;
domstarpību izšķiršanu starp divām vai vairāk EBTA valstīm.
109. pants
110. pants
EBTA Uzraudzības iestādes un EK Komisijas lēmumi atbilstīgi šim līgumam, ar kuriem uzliek finansiālas saistības personām, kas nav valstis, ir izpildāmi.
Tas pats attiecas uz Eiropas Kopienu Tiesas, Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas un EBTA Tiesas spriedumiem atbilstīgi šim līgumam.
Izpildi reglamentē tās valsts civilprocesa normas, kuras teritorijā izpilde notiek. Lēmumam pievieno rīkojumu par tā izpildi, un vienīgā formalitāte ir lēmuma autentiskuma pārbaude, ko veic iestāde, kuru katra Līgumslēdzēja Puse šajā nolūkā ieceļ un par kuru paziņo pārējām Līgumslēdzējām Pusēm, EBTA Uzraudzības iestādei, EK Komisijai, Eiropas Kopienu Tiesai, Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesai un EBTA Tiesai.
Kad pēc attiecīgās puses lūguma šīs formalitātes ir izpildītas, tā var uzsākt izpildi saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kuras teritorijā izpilde notiek, vēršoties tieši kompetentajā iestādē.
EK Komisijas, Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu Tiesas lēmumu izpildi var atlikt tikai ar Eiropas Kopienu Tiesas lēmumu, bet EBTA Uzraudzības iestādes vai EBTA Tiesas lēmumu izpildi var atlikt tikai ar EBTA Tiesas lēmumu. Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir attiecīgo valstu tiesu jurisdikcijā.
Domstarpību izšķiršana
111. pants
Ja EEZ Apvienotā komiteja šādu domstarpību gadījumā nav panākusi vienošanos par risinājumu sešos mēnešos no šīs procedūras uzsākšanas vai ja līdz tam laikam Līgumslēdzējas Puses, kam ir domstarpības, nav izlēmušas lūgt Eiropas Kopienu Tiesu sniegt savu nolēmumu, Līgumslēdzēja Puse, lai novērstu iespējamus traucējumus, var:
4. NODAĻA
AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI
112. pants
113. pants
Attiecībā uz Kopienu aizsardzības pasākumus veic EK Komisija.
Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā lūgt EEZ Apvienoto komiteju izskatīt šādus pasākumus.
114. pants
VIII DAĻA
FINANŠU MEHĀNISMS
115. pants
Lai sekmētu pastāvīgu un līdzsvarotu tirdzniecisko un ekonomisko attiecību stiprināšanu starp Līgumslēdzējām Pusēm atbilstīgi 1. pantam, Līgumslēdzējas Puses vienojas par vajadzību samazināt ekonomiskās un sociālās atšķirības starp to reģioniem. Tās šajā sakarā norāda, ka līgumā un tā protokolos ir izklāstīti attiecīgi noteikumi, ietverot dažus pasākumus attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību.
116. pants
EBTA valstis izstrādā finanšu mehānismu, lai EEZ kontekstā un papildus jau esošajiem Kopienas centieniem šajā jomā veicinātu 115. pantā noteikto mērķu sasniegšanu.
117. pants
Noteikumi attiecībā uz finanšu mehānismiem ir izklāstīti 38. protokolā, 38.a protokolā, 38.a protokola papildinājumā, 38.b protokolā, 38.b protokola papildinājumā un 38.c protokolā.
IX DAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
118. pants
Ja vajadzīgs, EEZ Padome var pieņemt politiskus lēmumus ar mērķi sākt Līgumslēdzēju Pušu sarunas.
119. pants
Pielikumi un tajos minētie akti, kuros šā līguma nolūkos izdarīti pielāgojumi, kā arī protokoli ir šā līguma sastāvdaļa.
120. pants
Ja vien šajā līgumā, un jo īpaši ►M1 41. un 43. protokolā ◄ , nav paredzēts citādi, šā līguma noteikumu piemērošanai dodama priekšroka pār noteikumiem jebkādos jau pastāvošos divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, kas ir saistoši Eiropas Ekonomikas kopienai, no vienas puses, un vienai vai vairākām EBTA valstīm, no otras puses, ciktāl šis līgums attiecas uz to pašu jautājumu.
121. pants
Šā līguma noteikumi neizslēdz iespēju sadarboties:
Ziemeļvalstu sadarbības ietvaros tiktāl, ciktāl šāda sadarbība netraucē šā līguma pareizu darbību;
Šveices un Lihtenšteinas reģionālās savienības ietvaros tiktāl, ciktāl minētās savienības mērķus nevar sasniegt ar šā līguma piemērošanu un netiek traucēta šā līguma pareiza darbība;
▼M135 —————
122. pants
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvji, delegāti un eksperti, kā arī ierēdņi un citi darbinieki, kas darbojas saistībā ar šo līgumu, arī pēc savu pienākumu izpildes nedrīkst izpaust informāciju, kura vērtējama kā dienesta noslēpums, it īpaši informāciju par uzņēmumiem, to darījumu attiecībām un izmaksām.
123. pants
Nekas šajā līgumā neliedz Līgumslēdzējai Pusei veikt jebkādus pasākumus:
ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura ir pretrunā ar tās drošības interesēm;
kas attiecas uz ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma vai citu izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
ko tās uzskata par būtiski svarīgiem attiecībā uz pašu drošību nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kas skar likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiskā saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanai.
124. pants
Neskarot citus šā līguma noteikumus, Līgumslēdzējas Puses piešķir EK dalībvalstu un EBTA valstu pilsoņiem tādas pašas tiesības piedalīties 34. pantā definēto uzņēmumu kapitāla veidošanā kā saviem pilsoņiem.
125. pants
Šis līgums nekādi neietekmē Līgumslēdzēju Pušu īpašumtiesību sistēmas noteikumus.
126. pants
Neskarot 1. punkta noteikumus, šo līgumu nepiemēro Ālandu salās. Tomēr Somijas valdība ar deklarāciju, ko, ratificējot šo līgumu, iesniedz depozitāram, kurš nosūta tās apliecinātu kopiju Līgumslēdzējām Pusēm, var paziņot, ka šo līgumu piemēro Ālandu salās ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pārējās Somijas daļās, ievērojot šādus noteikumus:
šā līguma noteikumi neizslēdz to noteikumu, kas jebkurā konkrētā laikā bijuši spēkā Ālandu salās, piemērošanu attiecībā uz:
ierobežojumiem saistībā ar tādu fizisku personu tiesībām, kam nav Ālandu reģionālās pilsonības, un juridiskas personas tiesībām iegādāties īpašumu Ālandu salās un būt tā īpašniekam bez Ālandu salu kompetento iestāžu atļaujas;
ierobežojumiem saistībā ar tādu fizisku personu tiesībām, kam nav Ālandu reģionālās pilsonības, un juridisku personu tiesībām sniegt pakalpojumus Ālandu salās bez Ālandu salu kompetento iestāžu atļaujas;
šis līgums neskar Ālandu salu iedzīvotāju tiesības Somijā;
Ālandu salu iestādes piemēro vienādu attieksmi visām Līgumslēdzēju Pušu fiziskajām un juridiskajām personām.
127. pants
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var izstāties no šā līguma, par to rakstveidā paziņojot pārējām Līgumslēdzējām Pusēm vismaz divpadsmit mēnešus iepriekš.
Tūlīt pēc paziņojuma par paredzētu izstāšanos pārējās Līgumslēdzējas Puses sasauc diplomātisku konferenci, lai izstrādātu vajadzīgos līguma grozījumus.
128. pants
Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄
129. pants
Saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zona paplašināšanos šā līguma teksti bulgāru, čehu, horvātu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, rumāņu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā ir vienlīdz autentiski.
Pielikumos minēto aktu teksti ir vienlīdz autentiski angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, kā tie ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, un to autentifikācijas nolūkā tos sagatavo islandiešu un norvēģu valodā un publicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ papildinājumā.
To deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariātam, kas nosūta apliecinātās kopijas visām pārējām Līgumslēdzējām Pusēm.
Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariātam, kas par to paziņo visām pārējām Līgumslēdzējām Pusēm.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLS
1. PROTOKOLS
par horizontālo pielāgošanu
Līguma pielikumos minēto tiesību aktu noteikumi ir piemērojami saskaņā ar līgumu un šo protokolu, ja attiecīgajā pielikumā nav paredzēts citādi. Īpašie pielāgojumi, kas vajadzīgi dažos tiesību aktos, izklāstīti pielikumā, kur ir minēts attiecīgais tiesību akts.
1. TIESĪBU AKTU IEVADDAĻAS
Minēto tiesību aktu preambulas nav pielāgotas šā līguma mērķiem. Tās ir svarīgas tiktāl, ciktāl tās sekmē attiecīgajos tiesību aktos ietverto noteikumu pareizu interpretāciju un piemērošanu saistībā ar šo līgumu.
2. NOTEIKUMI PAR EK KOMITEJĀM
Uz procedūrām, institucionālo kārtību vai citiem noteikumiem par EK komitejām, kas ietverti minētajos tiesību aktosattiecas līguma 81., 100. un 101. pants un 31. protokols.
3. NOTEIKUMI, KAS PAREDZ PROCEDŪRAS KOPIENAS TIESĪBU AKTU PIELĀGOŠANAI/GROZĪŠANAI
Ja minētais tiesību akts tā pielāgošanai, paplašināšanai vai grozīšanai vai jaunas Kopienas politikas, iniciatīvas vai tiesību aktu izstrādei paredz EK procedūras, piemēro attiecīgās līgumā paredzētās lēmumu pieņemšanas procedūras.
4. INFORMĀCIJAS APMAIŅAS UN PAZIŅOŠANAS PROCEDŪRAS
Ja kādai EK dalībvalstij jāiesniedz informācija EK Komisijai, EBTA valsts iesniedz šo informāciju EBTA Uzraudzības iestādei, kura to nodod tālāk EBTA valstu Pastāvīgajai komitejai. Tas pats attiecas uz tiem gadījumiem, kad informācijas nosūtīšana jāveic kompetentajām iestādēm. EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde apmainās ar informāciju, kuru tās saņēmušas no EK dalībvalstīm vai no EBTA valstīm, vai no kompetentajām iestādēm.
Ja EK dalībvalstij jāiesniedz informācija vienai vai vairākām EK dalībvalstīm, tā šo informāciju iesniedz arī EK Komisijai, kas to dara zināmu Pastāvīgajai komitejai, kura to izplata EBTA valstīm.
EBTA valsts iesniedz atbilstīgo informāciju vienai vai vairākām citām EBTA valstīm un Pastāvīgajai komitejai, kas to dara zināmu EK Komisijai, lai tā to izplata EK dalībvalstīm. Tas pats attiecas uz gadījumiem, kad kompetentās iestādes sniedz informāciju.
Apgabalos, kur steidzamības dēļ ir vajadzīga ātra informācijas nodošana, attiecīgi nozaru risinājumi paredz piemērot tiešu informācijas apmaiņu.
Attiecībā uz EBTA valstīm EK Komisijas funkcijas saistībā ar pārbaudes vai apstiprināšanas procedūrām, informēšanu, paziņošanu vai konsultēšanu un līdzīgiem jautājumiem veic saskaņā ar procedūrām, ko tās nosaka savā starpā. Tas neierobežo 2., 3. un 7. punktu. EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde vai Pastāvīgā komiteja attiecīgā gadījumā apmainās ar visu informāciju par šiem jautājumiem. Jebkuru jautājumu, kas rodas šajā sakarā, var nosūtīt EEZ Apvienotajai komitejai.
5. PĀRSKATĪŠANAS UN ZIŅOŠANAS KĀRTĪBA
Ja saskaņā ar kādu no minētajiem tiesību aktiem EK Komisijai vai citai EK iestādei jāsagatavo ziņojums, novērtējums vai tamlīdzīga informācija, tad attiecīgi EBTA Uzraudzības iestāde vai Pastāvīgā komiteja, ja nav panākta citāda vienošanās, vajadzības gadījumā līdztekus sagatavo atbilstīgus ziņojumus, novērtējumus vai tamlīdzīgu informāciju attiecībā uz EBTA valstīm. EK komisija un, attiecīgi, EBTA Uzraudzības iestāde vai Pastāvīgā komiteja savsatarpēji apspriežas un apmainās ar informāciju attiecīgo ziņojumu sagatavošanas laikā, un šo ziņojumu kopijas nosūta EEK Apvienotajai komitejai.
6. INFORMĀCIJAS PUBLICĒŠANA
Ja saskaņā ar minēto tiesību aktu EK dalībvalstij jāpublicē noteikta informācija par faktiem, kārtību un tamlīdzīga informācija, tad saskaņā ar šo līgumu arī EBTA valstis attiecīgajā veidā publicē būtisko informāciju.
Ja saskaņā ar minēto tiesību aktu fakti, procedūras, ziņojumi un tamlīdzīga informācija jāpublicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī, attiecīgo informāciju, kas attiecas uz EBTA valstīm, publicē atsevišķā tā EEZ sadaļā ( 3 ).
7. TIESĪBAS UN PIENĀKUMI
EK dalībvalstīm vai to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām attiecībā vienai uz otru piešķirtās tiesības vai uzliktās saistības uzskata par tādām, kas ir piešķirtas vai uzliktas Līgumslēdzējām Pusēm, kuras attiecīgi arī uzskata par to kompetentām iestādēm, valsts iestādēm, uzņēmumiem un privātpersonām.
8. ATSAUCES UZ TERITORIJĀM
Ja minētajos tiesību aktos ir atsauces uz “Kopienas”vai “kopējā tirgus”teritoriju, šajā līgumā šīs atsauces uzskata par atsaucēm uz Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, kā noteikts šā līguma 126. pantā.
9. ATSAUCES UZ EK DALĪBVALSTU PILSOŅIEM
Ja minētajos tiesību aktos ir atsauces uz EK dalībvalstu pilsoņiem, šajā līgumā šīs atsauces uzskata par atsaucēm arī uz EBTA valstu pilsoņiem.
10. NORĀDES PAR VALODĀM
Ja minētais tiesību akts EK dalībvalstīm vai to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām piešķir tiesības vai uzliek saistības attiecībā uz jebkuru Eiropas Kopienu oficiālo valodu lietošanu, atbilstīgās tiesības un saistības attiecībā uz visu Līgumslēdzēju Pušu jebkuru oficiālo valodu lietošanu uzskata par tādām, kas ir piešķirtas vai uzliktas Līgumslēdzējām Pusēm, to kompetentām iestādēm, valsts iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām.
11. TIESĪBU AKTU STĀŠANĀS SPĒKĀ UN ĪSTENOŠANA
Noteikumi par līguma pielikumos minēto tiesību aktu stāšanos spēkā vai īstenošanu neattiecas uz šā līguma mērķiem. Termiņi un datumi attiecībā uz minēto tiesību aktu stāšanos spēkā EBTA valstīs ir atkarīgi no līguma spēkā stāšanās dienas, kā arī no noteikumiem par pārejas pasākumiem.
12. KOPIENU TIESĪBU AKTU ADRESĀTI
Noteikumi, kas norāda, ka Kopienas tiesību akts ir adresēts Kopienas dalībvalstīm, nav būtiski šā līguma izpratnē.
2. PROTOKOLS
PAR PRODUKTIEM, KAS NAV IETVERTI LĪGUMA DARBĪBAS JOMĀ SASKAŅĀ AR 8. PANTA 3. PUNKTA A) APAKŠPUNKTU
HS pozīcijas Nr. |
Produktu apraksts |
|
|
|
|
3502 |
|
Albumīni, albumināti un citi albumīna atvasinājumi: |
|
– olu albumīns: |
|
ex 11 |
– – Kaltēts, izņemot nederīgu un tādu, kas padarīts nederīgs lietošanai cilvēku uzturā |
|
ex 19 |
– – Pārējais olu albumīns, izņemot nederīgu un tādu, kas padarīts nederīgs lietošanai cilvēku uzturā |
|
ex 20 |
– Piena albumīns, tostarp divu vai vairāku sūkalu olbaltumvielu koncentrāts, izņemot nederīgu un tādu, kas padarīts nederīgs lietošanai cilvēku uzturā |
|
3823 |
|
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas; Rūpnieciskie alifātiskie spirti: |
|
– rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas: |
|
ex 11 |
– – Stearīnskābe dzīvnieku barošanai |
|
ex 12 |
– – Oleīnskābe dzīvnieku barošanai |
|
ex 13 |
– – Taleļļas vienvērtīgās taukskābes dzīvnieku barošanai |
|
ex 19 |
– – Cits dzīvnieku barošanai |
|
ex 70 |
– Rūpnieciskie alifātiskie spirti dzīvnieku barošanai |
3. PROTOKOLS PAR PRODUKTIEM,
KAS MINĒTI LĪGUMA 8. PANTA 3. PUNKTA B) APAKŠPUNKTĀ
1. pants
2. pants
I tabulā iekļautajiem produktiem, kuru izcelsme saskaņā ar Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem ir Islandē vai Eiropas Savienībā, piemēro muitas nodokļus, kas noteikti attiecīgi I tabulas I pielikuma 4.a punktā un I tabulas II pielikuma 1.a punktā.
3. pants
4. pants
Līgumslēdzējas puses regulāri dara zināmus cita citai to piešķirto kompensāciju līmeņus galvenajiem lauksaimniecības produktiem, uz kurām var pretendēt I tabulā uzskaitītie produkti, kā arī saistītas maksas lauksaimniecības politikā, tostarp organizāciju noteiktas cenas.
5. pants
6. pants
Pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma šo protokolu var pārskatīt EEZ Apvienotā komiteja. Šāda pārskatīšana var ietvert I un II tabulas grozījumus saistībā ar iekļauto produktu apmēru un piemērojamo nodokļu apmēru.
7. pants
I TABULA
HS pozīcijas Nr. |
Produktu apraksts |
|
|
|
|
0403 |
|
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un cits fermentēts vai skābpiena piens un krējums, arī iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
10 |
– Jogurts: |
|
ex 10 |
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao |
|
90 |
– cits: |
|
ex 90 |
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao |
|
0501 |
|
Cilvēku mati, neapstrādāti, arī mazgāti vai sukāti; cilvēku matu atkritumi |
0502 |
|
Mājas cūku, mežacūku vai kuiļu sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru vai spalvu atkritumi |
0503 |
|
Astri un to atlikumi, arī salikti kārtās, arī kopā ar stiprinājumu |
0505 |
|
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas, bez tālākas apstrādes, izņemot tīrītas, dezinficētas vai apstrādātas uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atlikumi |
0507 |
|
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atlikumi |
0508 |
|
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; gliemju, vēžveidīgo vai adatādaiņu un sēpiju skeleta plāksnīšu čaulas un vāki, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; to pulveris un atlikumi |
0509 |
|
Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi |
0510 |
|
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un mošus; mīkstspārņi; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai |
0710 |
|
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī): |
40 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
|
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: |
90 |
– citi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: |
|
ex 90 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
1302 |
|
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti, kas iegūti no dārzeņiem: |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
14 |
– – no piretrām vai augu saknēm, kas satur rotenonu |
|
19 |
– – Citi: |
|
ex 19 |
– – – Augu ekstraktu maisījumi dzērienu vai pārtikas izstrādājumu ražošanai |
|
ex 19 |
– – – Medikamenti, izņemot augu ekstraktu maisījumus dzērienu vai pārtikas izstrādājumu ražošanai, vai vaniļas oleosveķus |
|
20 |
– pektīni, pektināti un pektāti: |
|
ex 20 |
– – no kuru svara 5 % vai vairāk ir cukurs |
|
1401 |
|
Augu izcelsmes materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafija, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas) |
1402 |
|
Augu izcelsmes materiāli, kurus galvenokārt izmanto kā pildmateriālus (piemēram, kapoks, augu šķiedras un jūras zāles), arī kā slānis uz cita materiāla pamatnes |
1403 |
|
Augu materiāli, ko galvenokārt izmanto suku vai slotu izgatavošanai (piemēram, parastais sorgo, palmu kātšķiedras, ložņu vārpatas un bromēlijas), arī saišķos vai kūlīšos |
1404 |
|
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur: |
10 |
– neapstrādāti augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto krāsošanai vai miecēšanai |
|
90 |
– Citi |
|
1517 |
|
Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā minētu tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki vai eļļas, vai to frakcijas un ir iekļautas pozīcijā nr. 1516 |
10 |
– margarīns, izņemot šķidro margarīnu: |
|
ex 10 |
– – ar piena tauku saturu, kas pārsniedz 10 svara %, bet ne vairāk kā 15 svara % |
|
90 |
– Cits: |
|
ex 90 |
– – ar piena tauku saturu, kas pārsniedz 10 svara %, bet ne vairāk kā 15 svara % |
|
ex 90 |
– – pārtikas maisījumi vai ēdami produkti, ko izmanto veidņu sagatavošanai |
|
1520 |
|
Neapstrādāts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi: |
Ex 00 |
Barošanai (1) |
|
1522 |
|
Trāns; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
Ex 00 |
– Trāns barošanai (1) |
|
1702 |
|
Citādi cukuri, tostarp ķīmiski tīra laktoze, maltoze, glikoze un fruktoze, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdētais cukurs: |
50 |
– ķīmiski tīra fruktoze |
|
90 |
– citi, ieskaitot invertcukuru: |
|
ex 90 |
– – Ķīmiski tīra maltoze |
|
1704 |
|
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas |
1806 |
|
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
1901 |
|
Iesala ekstrakts; no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta gatavoti pārtikas produkti, kuri nesatur kakao pulveri vai pēc svara satur mazāk par 40 % kakao, rēķinot uz pilnīgi attaukotu vielu, un kuri nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijās no 0401. līdz 0404., kas nesatur vai satur no svara mazāk nekā 5 % kakao, rēķinot uz kopējo beztauku bāzi, kas nav ne minēti, ne iekļauti kaut kur citur |
1902 |
|
Makaronu izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, piemēram, spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī sagatavots: |
|
– nevārīti makaronu izstrādājumi, bez pildījuma un citādi negatavoti: |
|
11 |
– – kas satur olas |
|
19 |
– – Citi |
|
20 |
– pildīti makaronu izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
|
ex 20 |
– – Produkti, kas nesatur vairāk kā 20 % no svara desu, gaļu, gaļas subproduktus vai asinis, vai jebkuru iepriekšminēto kombināciju |
|
30 |
– Citi makaronu izstrādājumi |
|
40 |
– Kuskuss |
|
1903 |
|
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
1904 |
|
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugus vai graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); Graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā, vai citādi pārstrādātu graudu veidā (izņemot miltus un rupja maluma miltus), iepriekš vārīti vai citādi sagatavoti, kas nav minēti vai iekļauti citur |
1905 |
|
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi, arī ar kakao piedevu; oblātes, tukšas kapsulas, ko var izmantot farmācijā, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |
2001 |
|
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: |
90 |
– Citi: |
|
ex 90 |
– – Cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata); palmu galotņu pumpuri; Jamss, saldie kartupeļi un tamlīdzīgas ēdamas augu daļas, kas satur no svara 5 % vai vairāk cietes |
|
2004 |
|
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti pārējie dārzeņi, izņemot pozīcijā nr. 2006 minētos: |
10 |
– kartupeļi: |
|
ex 10 |
– – Miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
90 |
– Citi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: |
|
ex 90 |
– – Cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
|
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti pārējie dārzeņi, izņemot pozīcijā nr. 2006 minētos: |
20 |
– kartupeļi: |
|
ex 20 |
– – Miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
80 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
|
Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un pārējās augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas): |
ex 2006 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
|
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
2008 |
|
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī sajauktas kopā: |
|
11 |
– – Zemesrieksti: |
|
ex 11 |
– – – Zemesriekstu sviests |
|
ex 11 |
– – – Zemesrieksti, grauzdēti |
|
|
– Citi, ieskaitot maisījumus, izņemot apakšpozīcijā nr. 2008 19 minētos: |
|
ex 91 |
– – palmu galotņu pumpuri barošanai (1) |
|
99 |
– – Citi: |
|
ex 99 |
– – – Kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata). |
|
2101 |
|
Kafijas, tējas un mate ekstrakti, esences un koncentrāti, un pārtikas produkti, kuru pamatā ir šie produkti vai kafija, tēja vai mate; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
– Kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti; pārtikas produkti, kuru pamatā ir šo produktu ekstrakti vai esences, un to koncentrāti: |
|
12 |
– – Izstrādājumi, kuru pamatā ir šie ekstrakti, esences vai koncentrāti, vai kafija: |
|
ex 12 |
– – – No kuru svara 1,5 % vai vairāk ir piena tauki, 2,5 % vai vairāk ir piena proteīni, 5 % vai vairāk ir cukurs, vai 5 % vai vairāk ir ciete |
|
20 |
– Tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti, pārtikas produkti, kuru pamatā ir šie ekstrakti, esences vai koncentrāri, vai tēja vai mate: |
|
ex 20 |
– – No kuru svara 1,5 % vai vairāk ir piena tauki, 2,5 % vai vairāk ir piena proteīni, 5 % vai vairāk ir cukurs, vai 5 % vai vairāk ir ciete |
|
30 |
– Grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
ex 30 |
– – Citi grauzdēti kafijas aizvietotāji, izņemot cigoriņus; citu grauzdētu kafijas aizstājēju, izņemot cigoriņus, ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
2102 |
|
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā nr. 3002); gatavs cepamais pulveris |
2103 |
|
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un rupja maluma pulveris, un gatavas sinepes: |
20 |
– tomātu kečups un pārējās tomātu mērces |
|
30 |
– sinepju pulveris un rupja maluma pulveris, un gatavas sinepes: |
|
ex 30 |
– – gatavas sinepes, no kuru svara 5 % vai vairāk ir cukurs |
|
90 |
– Citas: |
|
ex 90 |
– – Izņemot mango čatniju, šķidru |
|
2104 |
|
Zupas un buljoni, izstrādājumi to sagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas produkti |
2105 |
|
Saldējums vai citāds pārtikas ledus, arī tāds, kas satur kakao (2) (2) |
2106 |
|
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur (3): |
ex 2106 |
– Cukura sīrupi, izņemot aromatizētus vai iekrāsotus |
|
2202 |
|
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiski dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas minētas pozīcijā nr. 2009 |
2203 |
|
Iesala alus |
2205 |
|
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni ar augu vai aromātisko vielu piedevu |
2207 |
|
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un cits alkohols, denaturēts, ar jebkuru spirta tilpumkoncentrāciju, liķieris un citi alkoholiski dzērieni: |
20 |
– etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
|
2208 |
|
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka nekā 80 tilp. %; spirts, liķieri un citi alkoholiski dzērieni: |
40 |
– Rums un tafija |
|
50 |
– Džins un kadiķu degvīns |
|
60 |
– Degvīns |
|
70 |
– Liķieri un uzlijas: |
|
ex 70 |
– – Liķieri, no kuru svara 5 % vai vairāk ir cukurs |
|
90 |
– Citi: |
|
ex 90 |
– – Aromatizēts degvīns |
|
2209 |
|
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes |
2402 |
|
Cigāri, Manilas cigāri, cigarellas un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |
2403 |
|
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas izstrādājumu aizstājēji; homogenizēta vai atjaunota tabaka; tabakas ekstrakti un esences |
2905 |
|
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: |
|
– citi daudzvērtīgie spirti: |
|
43 |
– – Mannīts |
|
44 |
– – D-glicīts (sorbīts) |
|
3302 |
|
Smaržīgu vielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus), kuru pamatā ir viena šāda viela vai vairākas šādas vielas, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; pārējie maisījumi, kuru pamatā ir smaržvielas, kurus izmanto dzērienu ražošanā: |
10 |
– pārtikas vai dzērienu ražošanai |
|
3501 |
|
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes |
3505 |
|
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, uzbriedinātas vai esterificētas cietes), līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes pamata |
3809 |
|
Apretēšanas līdzekļi, krāsvielu nesēji krāsu izžūšanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un pārējie produkti un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), ko izmanto tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs, kas citur nav minēti vai iekļauti: |
10 |
– kuru pamatā ir vielas ar cietes īpašībām |
|
3824 |
|
Lietošanai gatavas saistvielas liešanas veidņiem un serdeņiem; ķimikālijas un ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības produkti un preparāti (ieskaitot dabisko produktu maisījumus), kas citur nav minēti vai iekļauti; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības atlikumvielas, kas citur nav minētas vai iekļautas: |
60 |
– sorbīts, izņemot apakšpozīcijā nr. 2905 44 minēto: |
|
(1)
Sadalījums attiecas tikai uz Norvēģiju.
(2)
Islandes gadījumā 3. protokola nosacījumus nepiemēro tiem produktiem, kas iekļauti pozīcijā nr. 2105.
(3)
Islandes gadījumā 3. protokola nosacījumus nepiemēro tiem pārtikas produktiem, kas galvenokārt satur taukus un ūdeni, no kuru svara vairāk kā 15 % ir sviests vai citas piena taukvielas, kas klasificētas apakšpozīcijā nr. 2106 90 . |
I TABULAS I PIELIKUMS
Kopienas importa režīms
1. Lai aprēķinātu lauksaimniecības komponentus un papildu nodokļus, izmantos šādus pamatlielumus:
2. De minimis daudzums, kuru nesasniedzot nodokli nepiemēros cietei/glikozei un saharozei/invertcukuram/izoglikozei, ir 5 %.
3. Lauksaimniecības izejvielu noteiktā daudzuma un pieņemtā daudzuma intervāli, kas jāņem vērā, kā arī standartformulas, ko izmanto, lai aprēķinātu muitas nodokļus, ir norādītas papildinājumā.
4. Tabulā norādītajiem produktiem piemēro šādus muitas nodokļus:
KN kods |
Piemērojamais nodoklis |
Komentāri |
0501 00 00 |
nulles nodoklis |
|
0502 10 00 |
nulles nodoklis |
|
0502 90 00 |
nulles nodoklis |
|
0503 00 00 |
nulles nodoklis |
|
0505 10 10 |
nulles nodoklis |
|
0505 10 90 |
nulles nodoklis |
|
0505 90 00 |
nulles nodoklis |
|
0507 10 00 |
nulles nodoklis |
|
0507 90 00 |
nulles nodoklis |
|
0508 00 00 |
nulles nodoklis |
|
0509 00 10 |
nulles nodoklis |
|
0509 00 90 |
nulles nodoklis |
|
0510 00 00 |
nulles nodoklis |
|
1302 14 00 |
nulles nodoklis |
|
1302 19 30 |
nulles nodoklis |
|
1302 19 91 |
nulles nodoklis |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
1401 10 00 |
nulles nodoklis |
|
1401 20 00 |
nulles nodoklis |
|
1401 90 00 |
nulles nodoklis |
|
1402 00 00 |
nulles nodoklis |
|
1403 00 00 |
nulles nodoklis |
|
1404 10 00 |
nulles nodoklis |
|
1404 90 00 |
nulles nodoklis |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 93 |
nulles nodoklis |
|
1702 50 00 |
nulles nodoklis |
|
1702 90 10 |
nulles nodoklis |
|
1704 90 10 |
nulles nodoklis |
|
1806 10 15 |
nulles nodoklis |
|
1901 90 91 |
nulles nodoklis |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
nulles nodoklis |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 EUR/100 kg |
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 EUR/100 kg |
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 EUR/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
kastaņu biezenis un pasta |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 EUR/100 kg |
kas nav kastaņu biezenis vai pasta |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
nulles nodoklis |
|
2008 11 92 |
nulles nodoklis |
|
2008 11 96 |
nulles nodoklis |
|
2102 10 10 |
nulles nodoklis |
|
2102 10 90 |
nulles nodoklis |
|
2102 20 11 |
nulles nodoklis |
|
2102 20 19 |
nulles nodoklis |
|
2102 20 90 |
nulles nodoklis |
|
2102 30 00 |
nulles nodoklis |
|
2103 20 00 |
nulles nodoklis |
|
ex 2103 30 90 |
nulles nodoklis |
pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
2103 90 30 |
nulles nodoklis |
|
2103 90 90 |
nulles nodoklis |
|
2104 10 10 |
nulles nodoklis |
|
2104 10 90 |
nulles nodoklis |
|
2104 20 00 |
nulles nodoklis |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 EUR/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 EUR/% tilp./hl |
|
2106 90 92 |
nulles nodoklis |
|
2202 10 00 |
nulles nodoklis (1) |
|
2202 90 10 |
nulles nodoklis (1) |
|
2203 00 01 |
nulles nodoklis |
|
2203 00 09 |
nulles nodoklis |
|
2203 00 10 |
nulles nodoklis |
|
2205 10 10 |
nulles nodoklis |
|
2205 10 90 |
nulles nodoklis |
|
2205 90 10 |
nulles nodoklis |
|
2205 90 90 |
nulles nodoklis |
|
2207 20 00 |
9,9 EUR/hl |
|
2208 40 11 |
nulles nodoklis |
|
2208 40 31 |
nulles nodoklis |
|
2208 40 39 |
nulles nodoklis |
|
2208 40 51 |
nulles nodoklis |
|
2208 40 91 |
nulles nodoklis |
|
2208 40 99 |
nulles nodoklis |
|
2208 50 11 |
nulles nodoklis |
|
2208 50 19 |
nulles nodoklis |
|
2208 50 91 |
nulles nodoklis |
|
2208 50 99 |
nulles nodoklis |
|
2208 60 11 |
nulles nodoklis |
|
2208 60 19 |
nulles nodoklis |
|
2208 60 91 |
nulles nodoklis |
|
2208 60 99 |
nulles nodoklis |
|
2208701011 |
nulles nodoklis |
pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
2208709011 |
nulles nodoklis |
pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
2208905610 |
nulles nodoklis |
aromatizēts degvīns |
2208907710 |
nulles nodoklis |
aromatizēts degvīns |
2209 00 11 |
3,10 EUR/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 EUR/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 EUR/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 EUR/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
nulles nodoklis |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
nulles nodoklis |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
nulles nodoklis |
|
3501105010 |
nulles nodoklis |
ūdens saturs pārsniedz 50 % no svara |
3501105090 |
2,9 % |
ūdens saturs nepārsniedz 50 % no svara |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Uz laiku tiek atcelta nulles likme. Islandei piemēro preferenciālu režīmu, ko paredz 2. protokols divpusējam Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku (nulles nodokļa likme). Attiecībā uz Norvēģiju 2. protokolu divpusējam Brīvās tirdzniecības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Norvēģijas Karalisti pielāgos, lai iekļautu beznodokļa kvotu šo Norvēģijas izcelsmes preču importam Kopienā. |
4.a Muitas nodokļi, kas piemērojami turpmāk norādītajiem Islandes izcelsmes produktiem, ir vienādi ar nulli:
KN kods |
Piezīmes |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
kam pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
ex 1302 20 90 |
kam pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
grauzdēti |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
ex 2101 12 98 |
kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
ex 2101 20 92 |
kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
ex 2101 20 98 |
kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Muitas nodokļu procentuālais elements attiecībā uz šādiem produktiem ir 0 %:
6. Muitas nodokļu procentuālais elements attiecībā uz šādiem produktiem ir 5,8 %:
7. Procentuālais nodoklis ir 7,8 % šādam produktam:
8. Šajā pielikumā norādītie tarifu kodi atbilst tiem, kas bija piemērojami Eiropas Savienībā 2004. gada 1. janvārī. Tomēr 4.a punktā norādītie tarifu kodi atbilst tiem, kas bija piemērojami Eiropas Savienībā 2015. gada 1. janvārī. Šā pielikuma noteikumus neietekmēs nekādas izmaiņas, kas varētu tikt veiktas tarifu nomenklatūrā.
Papildinājums
3. punktā minētie daudzumi un standartformulas
(uz 100 kg preces) |
||||
Daudzums, kas jāņem vērā piena un piena produktu grupā |
||||
Piena tauki (% no svara) |
Piena proteīni (% no svara) |
Sausais vājpiens (kg) |
Kopā (kg) |
Sviests (kg) |
0—1,5 |
0—2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5—6 |
14 |
0 |
0 |
|
6—18 |
42 |
0 |
0 |
|
18—30 |
75 |
0 |
0 |
|
30—60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5—3 |
0—2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5—6 |
14 |
0 |
3 |
|
6—18 |
42 |
0 |
3 |
|
18—30 |
75 |
0 |
3 |
|
30—60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3—6 |
0—2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5—12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6—9 |
0—4 |
0 |
0 |
10 |
4—15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9—12 |
0—6 |
0 |
0 |
14 |
6—18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12—18 |
0—6 |
0 |
0 |
20 |
6—18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18—26 |
0—6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26—40 |
0—6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40—55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55—70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70—85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(uz 100 kg preces) |
|||
Daudzums, kas jāņem vērā produktu grupā, kas nav piena produkti |
|||
|
Piemērojamā likme |
||
Baltais cukurs (kg) |
Parastie kvieši (kg) |
Kukurūza (kg) |
|
Saharoze, invertcukurs un/vai izoglikoze |
|||
0—5 |
0 |
|
|
5—30 |
24 |
|
|
30—50 |
45 |
|
|
50—70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Ciete/glikoze |
|||
0—5 |
|
0 |
0 |
5—25 |
|
22 |
22 |
25—70 |
|
47 |
47 |
50—75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Standartformulas, ko izmanto, lai aprēķinātu muitas nodokļus, ievedot produktus Kopienā |
|||||||||||
KN kods |
Parastie kvieši |
Cietie kvieši |
Rudzi |
Mieži |
Kukurūza |
Rīsi |
Baltais cukurs |
Melase |
Sausais vājpiens |
Pilnpiena pulveris |
Sviests |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
Par 100 kg žāvētu batāšu vai kukurūzas.
(2)
Par precēm, no kuru svara 3 % vai vairāk, tomēr ne mazāk kā 6 % ir piena tauki, piemēro papildu kodu 6 920 .
(3)
Cietajiem kviešiem, makaronu izstrādājumiem, kas satur citus graudaugus vai no kuru svara ne vairāk kā 3 % ir citi graudaugi, piemēro papildu kodu 6 921 .
(4)
Šajā apakšpozīcijā iekļautajām precēm, kas nav cietie kvieši, makaronu izstrādājumi, kas nesatur citus graudaugus vai no kuru svara ne vairāk kā 3 % ir citi graudaugi, piemēro papildu kodu 6 922 . |
I TABULAS II PIELIKUMS
Islandes importa režīms
1.
Islandes tarifa kods |
Produktu apraksts |
Piemērojamais nodoklis (ISK/kg) |
0403 |
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
0403.1011 |
– Jogurts ar kakao |
53 |
0403.1012 |
– Jogurts ar augļiem vai riekstiem |
53 |
0403.1013 |
– Aromatizēts jogurts, n.e.s. |
53 |
0403.1021 |
– Jogurta dzēriens ar kakao |
51 |
0403.1022 |
– Jogurta dzēriens ar augļiem vai riekstiem |
51 |
ex 0403.1029 |
– Aromatizēts jogurta dzēriens, n.e.s. |
51 |
0403.9011 |
– Cits, kas satur kakao |
45 |
0403.9012 |
– Cits, kas satur augļus vai riekstus |
45 |
0403.9013 |
– Cits, kas ir aromatizēts, n.e.s. |
45 |
0403.9021 |
– Cits kā dzēriens, kas satur kakao |
45 |
0403.9022 |
– Cits kā dzēriens, kas satur augļus vai riekstus |
45 |
ex 0403.9029 |
– Cits kā dzēriens, aromatizēts, n.e.s. |
45 |
1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā minētu tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki vai eļļas, vai to frakcijas un ir iekļautas pozīcijā 1516: |
|
1517.1001 |
– Margarīns, izņemot šķidro margarīnu, kas satur vairāk kā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara piena taukus |
88 |
1517.1001 |
– Cits, kas nav margarīns, izņemot šķidro margarīnu, kas satur vairāk kā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara piena taukus |
88 |
1806 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu:– Citi izstrādājumi briketēs, plāksnītēs vai tāfelītēs, kas sver vairāk kā 2 kg vai šķidras pastas, pulvera, granulu vai citādā neiepakotā veidā konteineros vai tiešā iesaiņojumā, no kuru svara vairāk kā 2 kg ir: |
|
1806.2003 |
– – Kakao pulveris, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1901, no kuru svara 30 % vai vairāk ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens, ari tāds, kas satur cukuru vai citus saldinātājus, tomēr nav sajaukts ar citām vielām |
109 |
1806.2004 |
– – Kakao pulveris, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1901, no kuru svara mazāk kā 30 % ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens, ari tāds, kas satur cukuru vai citus saldinātājus, tomēr nav sajaukts ar citām vielām |
39 |
1806.2005 |
– – Citi izstrādājumi, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. , no kuru svara 30 % vai vairāk ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens |
109 |
1806.2006 |
– – Citi izstrādājumi, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1901, no kuru svara mazāk kā 30 % ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens |
39 |
|
– Pārējie, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā: |
|
1806.3101 |
– – pildītas šokolādes tāfelītes vai plāksnītes |
51 |
1806.3109 |
– – pārējie pildītie produkti, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
51 |
1806.3202 |
– – Šokolāde, kas nav pildīta un satur kakao pastu, cukuru, kakao sviestu un piena pulveri, tāfelītēs vai plāksnītēs |
47 |
1806.3203 |
– – šokolādes tāfelītes vai plāksnītes bez pildījuma |
39 |
1806.3209 |
– – pārējie pildītie produkti, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
21 |
|
– Citi: – – Izejvielas dzērienu ražošanai: |
|
1806.9011 |
– – – Vielas, kas sagatavotas dzērienu ražošanai, uz pozīcijās Nr. 0401 līdz 0404 iekļauto produktu bāzes, no kuru svara 5 % vai vairāk ir kakao pulveris, rēķinot uz kopējo beztauku bāzi, n.e.s. cukurs vai cits saldinātājs, kā arī citām piedevām un aromatizētājiem |
22 |
|
– – Cits, kas nav izejvielas dzērienu ražošanai: |
|
1806.9022 |
– – – Pārtikas produkti, kas speciāli gatavoti bērnu pārtikai un diētiska pārtika |
18 |
1806.9023 |
– – – Lieldienu olas |
48 |
1806.9024 |
– – – Saldējuma mērces un pasmēlumi |
39 |
1806.9025 |
– – – Apvalkā, piemēram, rozīnes, rieksti, “uzpūsti” graudaugi, lakrica, karameles un želejas |
53 |
1806.9026 |
– – – Šokolādes krēmi (konfekt) |
48 |
1806.9028 |
– – – Kakao pulveris, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1901, no kuru svara 30 % vai vairāk ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens, ari tāds, kas satur cukuru vai citus saldinātājus, tomēr nav sajaukts ar citām vielām |
118 |
1806.9029 |
– – – Kakao pulveris, izņemot produktus, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1901, no kuru svara mazāk kā 30 % ir svaigs piena pulveris un/vai sausais vājpiens, ari tāds, kas satur cukuru vai citus saldinātājus, tomēr nav sajaukts ar citām vielām |
43 |
1806.9039 |
– – – citi |
47 |
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai satur mazāk nekā 40 % kakao, aprēķinot no kopējās beztauku bāzes, kas nav ne minēti, ne iekļauti kaut kur citur; pārtikas izstrādājumi, kuri gatavoti no precēm, kas minētas pozīcijās Nr. 0401 līdz 0404, un kuri nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk nekā 5 svara % kakao, un nav minēti vai iekļauti citur: – Maisījumi un maizes mīkla tādu maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1905, un kas satur 3 % vai vairāk svaiga piena pulvera, sausā vājpiena, olu, piena tauku (piemēram, sviestu), sieru vai gaļu: |
|
1901.2012 |
– – Piparkūku un tamlīdzīgu pozīcijā Nr. 1905.2000 iekļautu produktu gatavošanai |
25 |
1901.2013 |
– – Saldu cepumu gatavošanai, kas iekļauti pozīcijās Nr. 1905.3011 un 1905.3029, ieskaitot ripas |
17 |
1901.2014 |
– – Pozīcijā Nr. 1905.3021 iekļautu ingvera kraukšķu gatavošanai |
29 |
1901.2015 |
– – Pozīcijā Nr. 1905.3030 iekļauto vafeļu gatavošanai |
10 |
1901.2016 |
– – Sausiņu, grauzdiņu un līdzīgu grauzdētu produktu gatavošanai, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1905.4000 |
15 |
1901.2017 |
– – Maizes gatavošanai, kas iekļauta pozīcijā Nr. 1905.9011 ar pildījumu uz sviesta vai citu piena produktu bāzes |
39 |
1901.2018 |
– – Maizes gatavošanai, kas iekļauta pozīcijā Nr. 1905.9019 |
5 |
1901.2019 |
– – Parasto cepumu gatavošanai, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1905.9020 |
5 |
1901.2022 |
– – Pozīcijā Nr. 1905.9040 iekļautu kūku un mīklas izstrādājumu gatavošanai |
33 |
1901.2023 |
– – Maisījumi un maizes mīkla, kas satur gaļu, pīrāgu, tostarp picu, gatavošanai, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1905.9051 |
97 |
1901.2024 |
– – Maisījumi un maizes mīkla, kas satur piedevas, kas nav gaļa, picas un līdzīgu pozīcijā Nr. 1905.9059 iekļautu produktu gatavošanai |
53 |
1901.2029 |
– – Produktu gatavošanai, kas iekļauti pozīcijā Nr. 1905.9090 |
43 |
1902 |
Makaronu izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: |
|
1902.1100 |
– Nevārīti makaronu izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti, kas satur olas |
8 |
|
– Pildīti makaronu izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
|
1902.2022 |
– – Pildīti ar desu, gaļu, gaļas subproduktiem vai asinīm, vai to maisījumiem, no kuru svara 3 % un ne vairāk kā 20 % ir desa, gaļa, gaļas subpodukti vai asinis vai to maisījumi |
41 |
1902.2031 |
– – Pildīti ar sieru, no kura svara vairāk kā 3 % ir siers |
35 |
1902.2041 |
– – Pildīti ar gaļu un sieru, no kuru svara vairāk kā 20 % ir gaļa vai siers |
142 |
1902.2042 |
– – Pildīti ar gaļu un sieru, no kuru svara 3 % un ne vairāk kā 20 % ir gaļa vai siers |
41 |
|
– Citi makaronu izstrādājumi: |
|
1902.3021 |
– – Ar desu, gaļu, gaļas subproduktiem vai asinīm vai to maisījumiem, no kuru svara 3 %, bet ne vairāk kā 20 % ir minētie produkti |
41 |
1902.3031 |
– – Ar sieru, kas ir vairāk kā 3 % no svara |
35 |
1902.3041 |
– – Ar gaļu un sieru, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
41 |
1902.4021 |
– Kuskuss ar desu, gaļu, gaļas subproduktiem vai asinīm vai to maisījumiem, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
41 |
1903 |
Tapioka un tās atvietotāji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā: |
|
1903.0001 |
– Mazumtirdzniecības iesaiņojumā, kas sver 5 kg vai mazāk |
nulles nodoklis |
1903.0009 |
– Iesaiņojumā, kas nav mazumtirdzniecības iesaiņojums un sver 5 kg vai mazāk |
nulles nodoklis |
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā, vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus un rupja maluma miltus), iepriekš vārīta vai citādi sagatavota, kas nav minēta vai iekļauta citur: – Citi: |
|
1904.9001 |
– – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
42 |
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; oblātes, tukšas kapsulas, kuras izmanto farmācijā, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti: |
|
1905.2000 |
– Piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi |
83 |
|
– Saldie cepumi; vafeles, kas pārklātas ar šokolādi vai pomādēm, kas satur kakao |
|
1905.3011 |
– – Saldie cepumi (ieskaitot ripas) |
17 |
1905.3019 |
– – Citi, kas nav saldie cepumi |
16 |
|
– Saldie cepumi; vafeles, kas pārklātas ar šokolādi vai pomādēm, kas satur kakao: – – Saldie cepumi (ieskaitot ripas): |
|
1905.3021 |
– – – Ingvera kraukšķi |
31 |
1905.3022 |
– – – Saldie cepumi un ripas, kas satur mazāk kā 20 % cukura |
23 |
1905.3029 |
– – – Citi, kas nav saldie cepumi un ripas |
19 |
1905.3030 |
– – Citi |
11 |
1905.4000 |
– Sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti produkti |
16 |
|
– Citi: – – Maize: |
|
1905.9011 |
– – – Ar pildījumu, kas galvenokārt sastāv no sviesta vai citiem piena produktiem (piemēram, ķiploku sviesta) |
39 |
1905.9019 |
– – – Citi |
5 |
1905.9020 |
– – Parastie cepumi |
5 |
1905.9040 |
– – Kūkas un mīklas izstrādājumi |
35 |
|
– – Pīrāgi, tostarp picas: |
|
1905.9051 |
– – – Ar gaļu |
97 |
1905.9059 |
– – – Cita |
53 |
1905.9090 |
– – Citi |
45 |
2103 |
Mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: – Citi, kas nav sojas mērce, tomātu kečups un citas tomātu mērces, sinepju pulveris un gatavas sinepju mērces: |
|
2103.9020 |
– – Majonēze |
19 |
2103.9030 |
– – N.e.s. eļļas mērces (piemēram, remulādes mērces) |
19 |
2103.9051 |
– – Ar gaļu, kas ir vairāk kā 20 % no svara |
97 |
2103.9052 |
– – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
52 |
2104 |
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to sagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi: – Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to sagatavošanai: |
|
2104.1001 |
– – Izstrādājumi dārzeņu zupu gatavošanai uz miltu, rupja maluma miltu, cietes vai iesala ekstrakta bāzes |
3 |
2104.1002 |
– – Citi zupas pulveri iepakojumos, kas sver 5 kg vai vairāk |
31 |
2104.1003 |
– – Konservētas zivju zupas |
27 |
|
– – Citas zupas: |
|
2104.1011 |
– – – Ar gaļu, kas ir vairāk kā 20 % no svara |
78 |
2104.1012 |
– – – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
44 |
2104.1019 |
– – – Citas |
21 |
|
– – Citi: |
|
2104.1021 |
– – – Ar gaļu, kas ir vairāk kā 20 % no svara |
78 |
2104.1022 |
– – – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
44 |
2104.1029 |
– – – Citi |
21 |
|
– Homogenizēti jaukti pārtikas produkti: |
|
2104.2001 |
– – Ar gaļu, kas ir vairāk kā 20 % no svara |
97 |
2104.2002 |
– – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
51 |
2104.2003 |
– – Ar zivīm, vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem |
24 |
2104.2009 |
– – Citi |
24 |
2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: – Citi: – – Pulveris desertu pagatavošanai: |
|
2106.9041 |
– – – Mazumtirdzniecības iepakojumā, kas sver 5 kg vai mazāk, kas satur piena pulveri, olbaltumus vai olu dzeltenumus |
67 |
2106.9048 |
– – – Cits, kas satur piena pulveri, olbaltumus vai olu dzeltenumus |
80 |
2106.9049 |
– – – Cits, kas nesatur piena pulveri, olbaltumus vai olu dzeltenumus |
67 |
2106.9064 |
– – Ar gaļu, kas ir 3 %, bet ne vairāk kā 20 % no svara |
41 |
2202 |
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar pievienotu cukuru vai citiem saldinātājiem vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas minētas pozīcijā Nr. 2009: – Citi: – – Piena produkti ar citām piedevām, ja piena produkti ir 75 % vai vairāk no šādu produktu svara, neskaitot iepakojumu: |
|
2202.9011 |
– – – Kartona iepakojumā |
41 |
2202.9012 |
– – – Vienreizlietojamā metāla iepakojumā |
41 |
2202.9013 |
– – – Vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
41 |
2202.9014 |
– – – Vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kas ir lielāks kā 500 ml |
41 |
2202.9015 |
– – – Vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kas nav lielāks kā 500 ml |
41 |
2202.9016 |
– – – Vienreizlietojamā krāsainā plastmasas iepakojumā |
41 |
2202.9017 |
– – – Vienreizlietojamā bezkrāsainā plastmasas iepakojumā |
41 |
2202.9019 |
– – – Citi |
41 |
1.a Muitas nodokļi, kas piemērojami turpmāk norādītajiem Eiropas Savienības izcelsmes produktiem, ir vienādi ar nulli:
Islandes tarifu kods |
Ražojuma apraksts |
0501.0000 |
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi |
0502 |
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi; |
0502.1000 |
– Mājas cūku vai mežacūku sari un spalvas un to atkritumi |
0502.9000 |
– Citādi |
0505 |
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi |
|
– Putnu spalvas, ko izmanto pildījumam; dūnas (pūka) |
0505.1001 |
– – spalvas |
0505.1002 |
– – lielo pūkpīļu dūnas, iztīrītas |
0505.1003 |
– – citādas dūnas |
0505.1009 |
– – Citādi |
0505.9000 |
– Citādi |
0507 |
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi |
|
– ziloņkauls; ziloņkaula pulveris un atkritumi |
0507.1001 |
– – vaļu zobi |
0507.1009 |
– – Citādi |
|
– Citādi |
0507.9001 |
– – vaļu bārda |
0507.9002 |
– – putnu nagi |
0507.9003 |
– – aitu ragi |
0507.9004 |
– – liellopu ragi |
0507.9009 |
– – Citādi |
0508.0000 |
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi |
0510.0000 |
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai |
ex 0710 |
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī) |
0710.4000 |
– cukurkukurūza |
ex 0711 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai |
|
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi |
0711.9002 |
– – cukurkukurūza |
ex 1302 |
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
– – citādi: |
1302.1901 |
– – – pārtikas izstrādājumiem |
1302.1909 |
– – – Citādi |
|
– pektīni, pektināti un pektāti |
1302.2001 |
– – kam pievienotā cukura saturs ir 5 % no svara vai vairāk |
1401 |
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas) |
1401.1000 |
– bambusi |
1401.2000 |
– rotangpalmas |
1401.9000 |
– Citādi |
1404 |
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur |
1404.2000 |
– kokvilnas īsšķiedras |
|
– citādi: |
1404.9001 |
– – dipsaka pogaļas |
1404.9009 |
– – Citādi |
ex 1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 |
|
– Margarīns, izņemot šķidro margarīnu: |
1517.1001 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
|
– Citādi: |
1517.9002 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
1517.9005 |
– – no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām iegūti pārtikas maisījumi izmantošanai veidņu eļļām |
ex 1702 |
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs |
1702.5000 |
– ķīmiski tīra fruktoze |
|
– citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi |
1702.9004 |
– – ķīmiski tīra maltoze |
1704 |
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas |
1704.1000 |
– košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā |
|
– citādi: |
1704.9001 |
– – Mandeļu pasta ar cukura piedevu un persipāns (mandeļu pastas imitācija), 5 kg vai lielākās vienībās |
1704.9002 |
– – Mandeļu pasta ar cukura piedevu un persipāns (mandeļu pastas imitācija), vienībās, kas mazākas par 5 kg |
1704.9003 |
– – formēts dekorēšanas cukurs |
1704.9004 |
– – lakrica ar cukuru un lakricas izstrādājumi |
1704.9005 |
– – cukura konfektes, saldās sūkājamās tabletes, kas nav minētas citur |
1704.9006 |
– – karameles |
1704.9007 |
– – gumiarābika izstrādājumi |
1704.9008 |
– – cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur ne glutēnu, ne proteīnus, īpaši sagatavoti alerģiju un vielmaiņas traucējumu slimniekiem |
1704.9009 |
– – Citādi |
1806 |
Šokolāde un citādi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
|
– kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.1001 |
– – dzērienu ražošanai |
1806.1009 |
– – Citādi |
|
– citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg |
1806.2010 |
– – nugas pasta, briketēs pa 5 kg vai vairāk |
1806.2020 |
– – pulveris desertu pagatavošanai |
|
– – kakao pulveris, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu 30 % no svara vai vairāk, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās, bet ne maisījumā ar citām vielām |
1806.2031 |
– – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.2039 |
– – – Citādi |
|
– – kakao pulveris, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu mazāk nekā 30 % no svara, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās, bet ne maisījumā ar citām vielām |
1806.2041 |
– – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.2049 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
1806.2050 |
– – – citi izstrādājumi, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu 30 % no svara vai vairāk |
1806.2060 |
– – – citi izstrādājumi, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu mazāk nekā 30 % no svara |
1806.2090 |
– – – Citādi |
|
– citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
|
– – ar pildījumu |
1806.3101 |
– – – šokolāde ar pildījumu, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
1806.3109 |
– – – Citādi |
|
– – bez pildījuma |
1806.3201 |
– – – šokolāde, kas sastāv tikai no kakao pastas, cukura un ne vairāk kā 30 % kakao sviesta, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
1806.3202 |
– – – šokolāde, kas satur kakao pastu, cukuru, kakao sviestu un piena pulveri, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
1806.3203 |
– – – šokolādes imitācija, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā |
1806.3209 |
– – – Citādi |
|
– citādi: |
|
– – vielas dzērienu ražošanai |
1806.9011 |
– – – sagatavotas vielas dzērieniem, uz pozīcijās 0401 –0404 iekļauto izstrādājumu bāzes, ar kakao pulvera saturu 5 % no svara vai vairāk pilnīgi attaukotā vielā, citur nenorādītas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu papildus citām sastāvdaļām nelielos daudzumos un aromatizētājiem |
1806.9012 |
– – – sagatavotas vielas dzērieniem, kuras satur kakao kopā ar proteīniem un/vai citām uzturvielām, arī vitamīniem, minerāliem, augu šķiedrām, polinepiesātinātajām taukskābēm un aromatizētājiem |
1806.9019 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
1806.9021 |
– – – pulveris desertu, pudiņu un zupu pagatavošanai |
1806.9022 |
– – – pārtika, kas īpaši sagatavota zīdaiņiem un diētiskām vajadzībām |
1806.9023 |
– – – saldās Lieldienu olas |
1806.9024 |
– – – saldējuma mērces un dipi |
1806.9025 |
– – – glazēti izstrādājumi, piemēram, rozīnes, rieksti, “uzpūsti” graudi, lakrica, karameles un želejas |
1806.9026 |
– – – ar krēmu pildītas šokolādes konfektes |
1806.9027 |
– – – brokastu pārslas |
|
– – – kakao pulveris, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu 30 % no svara vai vairāk, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās, bet ne maisījumā ar citām vielām |
1806.9041 |
– – – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.9049 |
– – – – Citādi |
|
– – – kakao pulveris, izņemot pozīcijas 1901 izstrādājumus, ar svaiga piena pulvera un/vai vājpiena pulvera saturu mazāk nekā 30 % no svara, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās, bet ne maisījumā ar citām vielām |
1806.9051 |
– – – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.9059 |
– – – – Citādi |
|
– – – citādi: |
1806.9091 |
– – – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1806.9099 |
– – – – Citādi |
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao pulveri vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīcijās 0401 –0404 iekļautajām precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao pulvera un kas nav minēti vai iekļauti citur |
1901.1000 |
– pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai |
|
– maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 iekļauto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai |
|
– – kas satur kopā 3 % vai vairāk svaiga piena pulvera, vājpiena pulvera, olu, piena tauku (piemēram, sviesta), siera vai gaļas |
1901.2011 |
– – – pozīcijā 1905.1000 iekļauto sausmaizīšu ražošanai |
1901.2012 |
– – – pozīcijā 1905.2000 iekļauto piparkūku un tamlīdzīgo izstrādājumu ražošanai |
1901.2051 |
– – – pozīcijā 1905.3110 iekļauto saldo cepumu ražošanai |
1901.2052 |
– – – pozīcijā 1905.3120 iekļauto saldo cepumu ražošanai |
1901.2053 |
– – – pozīcijā 1905.3131 iekļauto ingvercepumu ražošanai |
1901.2054 |
– – – pozīcijās 1905.3201 un 1905.3209 iekļauto vafeļu ar cukura vai citu saldinātāju piedevu ražošanai |
1901.2055 |
– – – pozīcijās 1905.3201 un 1905.3209 iekļauto vafeļu bez cukura vai citu saldinātāju piedevas ražošanai |
1901.2056 |
– – – pozīcijā 1905.4000 iekļauto sausiņu, grauzdiņu un tamlīdzīgu grauzdētu izstrādājumu ražošanai |
1901.2057 |
– – – pozīcijā 1905.9011 iekļauto maizes izstrādājumu ar pildījumu uz sviesta vai citu piena pārstrādes produktu bāzes ražošanai |
1901.2058 |
– – – pozīcijā 1905.9019 iekļauto maizes izstrādājumu ražošanai |
1901.2059 |
– – – pozīcijās 1905.9021 un 1905.9029 iekļauto vienkāršo cepumu ražošanai |
1901.2061 |
– – – pozīcijā 1905.9030 iekļauto vircotu un sālītu cepumu ražošanai |
1901.2062 |
– – – pozīcijās 1905.9041 un 1905.9049 iekļauto kūku un mīklas izstrādājumu ar cukura vai citu saldinātāju piedevu ražošanai |
1901.2063 |
– – – pozīcijās 1905.9041 un 1905.9049 iekļauto kūku un mīklas izstrādājumu bez cukura vai citu saldinātāju piedevas ražošanai |
1901.2064 |
– – – maisījumi un mīklas, kas satur gaļu, pozīcijā 1905.9051 iekļauto pīrāgu, tostarp picu, ražošanai |
1901.2065 |
– – – maisījumi un mīklas, kas satur tādas sastāvdaļas, kuras nav gaļa, pozīcijā 1905.9059 iekļauto picu un tamlīdzīgu izstrādājumu ražošanai |
1901.2066 |
– – – uzkodu, piemēram, pārslu, vītņu, gredzentiņu, konusu, nūjiņu un tamlīdzīgu izstrādājumu, ražošanai |
1901.2067 |
– – – pozīcijas 1905.9091 izstrādājumu ražošanai |
1901.2068 |
– – – pozīcijas 1905.9099 izstrādājumu ražošanai |
|
– – citādi: |
1901.2071 |
– – – pozīcijas 1905.1000 sausmaizīšu ražošanai |
1901.2072 |
– – – pozīcijā 1905.2000 iekļauto piparkūku un tamlīdzīgo izstrādājumu ražošanai |
1901.2073 |
– – – pozīcijā 1905.3110 iekļauto saldo cepumu ražošanai |
1901.2074 |
– – – pozīcijā 1905.3120 iekļauto saldo cepumu ražošanai |
1901.2075 |
– – – pozīcijā 1905.3131 iekļauto ingvercepumu ražošanai |
1901.2076 |
– – – pozīcijās 1905.3201 un 1905.3209 iekļauto vafeļu ražošanai |
1901.2077 |
– – – pozīcijā 1905.4000 iekļauto sausiņu, grauzdiņu un tamlīdzīgu grauzdētu izstrādājumu ražošanai |
1901.2078 |
– – – pozīcijā 1905.9011 iekļauto maizes izstrādājumu ar pildījumu uz sviesta vai citu piena pārstrādes produktu bāzes ražošanai |
1901.2079 |
– – – pozīcijā 1905.9019 iekļauto maizes izstrādājumu ražošanai |
1901.2081 |
– – – pozīcijās 1905.9021 un 1905.9029 iekļauto vienkāršo cepumu ražošanai |
1901.2082 |
– – – pozīcijā 1905.9030 iekļauto vircotu un sālītu cepumu ražošanai |
1901.2083 |
– – – pozīcijā 1905.9041 iekļauto kūku un mīklas izstrādājumu ražošanai |
1901.2084 |
– – – pozīcijā 1905.9049 iekļauto kūku un mīklas izstrādājumu ražošanai |
1901.2085 |
– – – maisījumi un mīklas, kas satur gaļu, pozīcijā 1905.9051 iekļauto pīrāgu, tostarp picu, ražošanai |
1901.2086 |
– – – maisījumi un mīklas, kas satur tādas sastāvdaļas, kuras nav gaļa, pozīcijā 1905.9059 iekļauto picu un tamlīdzīgu izstrādājumu ražošanai |
1901.2087 |
– – – uzkodu, piemēram, pārslu, vītņu, gredzentiņu, konusu, nūjiņu un tamlīdzīgu izstrādājumu, ražošanai |
1901.2088 |
– – – pozīcijā 1905.9091 iekļauto izstrādājumu ar cukura vai citu saldinātāju piedevu ražošanai |
1901.2089 |
– – – pozīcijas 1905.9099 izstrādājumu ražošanai |
|
– citādi: |
|
– – vielas dzērienu ražošanai |
1901.9021 |
– – – sagatavotas vielas dzērieniem uz pozīcijās 0401 –0404 iekļauto izstrādājumu bāzes, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minētas citur, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu papildus citām sastāvdaļām un aromatizētājiem |
1901.9029 |
– – – citas sagatavotas vielas dzērieniem uz pozīcijās 0401 –0404 iekļauto izstrādājumu bāzes, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minētas citur |
1901.9031 |
– – – citas vielas dzērieniem ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1901.9039 |
– – – citas vielas dzērieniem |
1901.9091 |
– – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1901.9099 |
– – – Citādi |
ex 1902 |
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots |
|
– termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti |
1902.1100 |
– – ar olu piedevu |
1902.1900 |
– – Citādi |
|
– pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti |
|
– – pildīti ar zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu un citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumiem |
1902.2011 |
– – – proporcijā, kas pārsniedz 20 % no svara |
1902.2019 |
– – – Citādi |
|
– – pildīti ar desu, gaļas, gaļas subproduktu vai asiņu vai to maisījumu izstrādājumiem |
1902.2022 |
– – – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara desu, gaļas, gaļas subproduktu vai asiņu vai to maisījumu |
1902.2029 |
– – – Citādi |
|
– – pildīti ar sieru |
1902.2031 |
– – – kas satur vairāk nekā 3 % no svara siera |
1902.2039 |
– – – Citādi |
|
– – pildīti ar gaļu un sieru |
1902.2041 |
– – – kas satur vairāk nekā 20 % no svara gaļas un siera |
1902.2042 |
– – – kas kopā satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas un siera |
1902.2049 |
– – – Citādi |
1902.2050 |
– – Citādi |
|
– citādi pastas izstrādājumi |
1902.3010 |
– – ar zivīm, vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem |
|
– – ar desām, gaļu, gaļas subproduktiem vai asinīm vai to maisījumu |
1902.3021 |
– – – proporcijā no 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara |
1902.3029 |
– – – Citādi |
|
– – ar sieru |
1902.3031 |
– – – proporcijā, kas pārsniedz 3 % no svara |
1902.3039 |
– – – Citādi |
|
– – ar gaļu un sieru |
1902.3041 |
– – – proporcijā no 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no kopējā svara |
1902.3049 |
– – – Citādi |
1902.3050 |
– – Citādi |
|
– kuskuss |
1902.4010 |
– – ar zivīm, vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem |
|
– – ar desām, gaļu, gaļas subproduktiem vai asinīm vai to maisījumu |
1902.4021 |
– – – proporcijā no 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara |
1902.4029 |
– – – Citādi |
1902.4030 |
– – Citādi |
1903 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
1903.0001 |
– 5 kg vai mazākā mazumtirdzniecības iepakojumā |
1903.0009 |
– Citādi |
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti |
|
– gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus |
1904.1001 |
– – uzkodas, piemēram, pārslas, vītnes, gredzentiņi, konusi, nūjiņas un tamlīdzīgi izstrādājumi |
1904.1003 |
– – brokastu pārslas, kas satur vairāk nekā 10 % pievienotā cukura |
1904.1004 |
– – citādas brokastu pārslas |
1904.1009 |
– – Citādi |
|
– gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem |
1904.2001 |
– – uz uzpūstu vai grauzdētu graudu vai graudaugu produktu bāzes |
1904.2009 |
– – Citādi |
|
– bulgurs |
1904.3001 |
– – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
1904.3009 |
– – Citādi |
|
– Citādi: |
1904.9001 |
– – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
1904.9009 |
– – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |
1905.1000 |
– sausmaizītes |
1905.2000 |
– piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi |
|
– saldie cepumi; vafeles |
|
– – saldie cepumi |
1905.3110 |
– – – glazēti ar šokolādi vai pomādēm, kuru sastāvā ir kakao |
1905.3120 |
– – – kas nesatur ne glutēnu, ne proteīnus, īpaši sagatavoti alerģiju un vielmaiņas traucējumu slimniekiem |
|
– – – citādi: |
1905.3131 |
– – – – ingvercepumi |
1905.3132 |
– – – – saldie cepumi, kas satur mazāk nekā 20 % cukura |
1905.3139 |
– – – – citādi saldie cepumi |
|
– – vafeles |
1905.3201 |
– – – glazēti ar šokolādi vai pomādēm, kuru sastāvā ir kakao |
1905.3209 |
– – – Citādi |
1905.4000 |
– sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi |
|
– citādi: |
|
– – maize |
1905.9011 |
– – – ar pildījumu, kas sastāv galvenokārt no sviesta vai citiem piena pārstrādes produktiem (piemēram, ķiploku sviesta) |
1905.9019 |
– – – Citādi |
|
– – vienkārši cepumi |
1905.9021 |
– – – kas nesatur ne glutēnu, ne proteīnus, īpaši sagatavoti alerģiju un vielmaiņas traucējumu slimniekiem |
1905.9029 |
– – – Citādi |
1905.9030 |
– – vircoti un sālīti cepumi |
|
– – kūkas un mīklas izstrādājumi |
1905.9041 |
– – – kas nesatur ne glutēnu, ne proteīnus, īpaši sagatavoti alerģiju un vielmaiņas traucējumu slimniekiem |
1905.9049 |
– – – Citādi |
|
– – pīrāgi, tostarp pica |
1905.9051 |
– – – kas satur gaļu |
1905.9059 |
– – – Citādi |
1905.9060 |
– – uzkodas, piemēram, pārslas, vītnes, gredzentiņi, konusi, nūjiņas un tamlīdzīgi izstrādājumi |
|
– – Citādi |
1905.9091 |
– – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
1905.9099 |
– – – Citādi |
ex 2001 |
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: |
|
– citādi: |
2001.9001 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
2001.9002 |
– – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
ex 2001.9009 |
– – citi izstrādājumi, kas satur palmu galotņu pumpurus |
ex 2004 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi: |
|
– kartupeļi: |
2004.1001 |
– – milti, rupja maluma milti vai pārslas |
|
– citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: |
2004.9001 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
ex 2005 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi: |
|
– kartupeļi: |
2005.2001 |
– – milti, rupja maluma milti vai pārslas |
2005.8000 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 |
Augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas) |
|
– saldēti dārzeņi: |
2006.0011 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
– Citi dārzeņi: |
2006.0021 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās |
2007.1000 |
– homogenizēti produkti |
|
– citādi: |
2007.9100 |
– – citrusaugļi |
2007.9900 |
– – Citādi |
ex 2008 |
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: |
|
– – zemesrieksti |
2008.1101 |
– – – Zemesriekstu sviests |
ex 2008.1109 |
– – – citādi, grauzdēti |
|
– citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008.19 minētos: |
2008.9100 |
– – Palmu galotņu pumpuri |
|
– – citādi: |
2008.9902 |
– – – kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata) |
ex 2101 |
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
– kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes |
|
– – izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes |
2101.1201 |
– – – kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
|
– tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes |
2101.2001 |
– – kas pēc svara satur 1,5 % vai vairāk piena tauku, 2,5 % vai vairāk piena proteīnu, 5 % vai vairāk cukura vai 5 % vai vairāk cietes |
|
– grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti |
2101.3001 |
– – citi grauzdēti kafijas aizstājēji, kas nav grauzdēti cigoriņi; ekstrakti, esences un koncentrāti no citiem grauzdētiem kafijas aizstājējiem, kas nav grauzdēti cigoriņi |
2102 |
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnas mikroorganismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri: |
|
– aktīvie raugi |
2102.1001 |
– – citādi nekā maizes cepšanai, izņemot izmantošanai lopbarībā paredzētus raugus |
2102.1009 |
– – Citādi |
|
– neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi |
2102.2001 |
– – neaktīvie raugi |
2102.2002 |
– – nedzīvas vienšūnas aļģes |
2102.2003 |
– – izmantošanai lopbarībā |
2102.2009 |
– – Citādi |
|
– gatavi cepamie pulveri |
2102.3001 |
– – 5 kg vai mazākā mazumtirdzniecības iepakojumā |
2102.3009 |
– – Citādi |
ex 2103 |
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes |
2103.2000 |
– tomātu kečups un citādas tomātu mērces |
|
– sinepju pulveris un gatavas sinepes |
2103.3001 |
– – gatavas sinepes, kas svara ziņā satur 5 % vai vairāk pievienotā cukura |
|
– Citādi: |
2103.9010 |
– – sagatavotas dārzeņu mērces uz miltu, rupja maluma miltu, cietes vai iesala ekstrakta bāzes |
2103.9020 |
– – majonēze |
2103.9030 |
– – eļļas mērces, kas nav minētas citur (piemēram, remulādes mērces) |
|
– – kas satur gaļu |
2103.9051 |
– – – proporcijā, kas pārsniedz 20 % no svara |
2103.9052 |
– – – proporcijā no 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara |
2103.9059 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2103.9091 |
– – – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
2103.9099 |
– – – Citādi |
2104 |
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi |
|
– gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai |
2104.1001 |
– – dārzeņu zupu izstrādājumi uz miltu, rupja maluma miltu, cietes vai iesala ekstrakta bāzes |
2104.1002 |
– – citādi zupas pulveri, 5 kg vai lielākā iepakojumā |
2104.1003 |
– – konservētas zivju zupas |
|
– – citādas zupas |
2104.1011 |
– – – kas satur vairāk nekā 20 % no svara gaļas |
2104.1012 |
– – – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
2104.1019 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2104.1021 |
– – – kas satur vairāk nekā 20 % no svara gaļas |
2104.1022 |
– – – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
2104.1029 |
– – – Citādi |
|
– homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi |
2104.2001 |
– – – kas satur vairāk nekā 20 % no svara gaļas |
2104.2002 |
– – – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
2104.2003 |
– – kas satur zivis, vēžveidīgos, mīkstmiešus vai citus ūdens bezmugurkaulniekus |
2104.2009 |
– – – Citādi |
ex 2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur |
2106.1000 |
– proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas |
|
– citādi: |
|
– – augļu sulas, sagatavotas vai jauktas vairāk, nekā norādīts pozīcijā 2009 |
2106.9011 |
– – – neraudzēti un bez cukura piedevas, 50 kg vai lielākā tarā |
2106.9012 |
– – – citādi, cita veida tarā, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
2106.9013 |
– – – citādi, cita veida tarā |
|
– – izstrādājumi dzērienu pagatavošanai |
2106.9023 |
– – – augu vai augu daļu maisījumi, arī maisījumā ar augu ekstraktiem, augu buljona izstrādājumiem |
2106.9024 |
– – – īpaši sagatavoti zīdaiņiem un diētiskām vajadzībām |
2106.9025 |
– – – sagatavotas vielas dzērieniem, kuras satur proteīnus un/vai citas uzturvielas, arī vitamīnus, minerālus, augu šķiedras, polinepiesātinātās taukskābes un aromatizētājus |
2106.9026 |
– – – sagatavotas vielas dzērieniem no žeņšeņa ekstrakta, kas sajaukts ar citām sastāvdaļām, piemēram, glikozi vai laktozi |
2106.9027 |
– – – bezalkoholiski izstrādājumi (koncentrēti ekstrakti) bez cukura vai citiem saldinātājiem |
2106.9028 |
– – – bezalkoholiski izstrādājumi (koncentrēti ekstrakti), kas satur cukura piedevu |
2106.9029 |
– – – bezalkoholiski izstrādājumi (koncentrēti ekstrakti), kas satur saldinātāju piedevu |
|
– – – alkohola izstrādājumi, kuru spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 0,5 tilp. %, dzērienu pagatavošanai |
2106.9031 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 0,5 tilp. %, bet nepārsniedz 2,25 tilp. % |
2106.9032 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 2,25 tilp. %, bet nepārsniedz 15 tilp. % |
2106.9033 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 15 tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. % |
2106.9034 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 22 tilp. %, bet nepārsniedz 32 tilp. % |
2106.9035 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 32 tilp. %, bet nepārsniedz 40 tilp. % |
2106.9036 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 40 tilp. %, bet nepārsniedz 50 tilp. % |
2106.9037 |
– – – – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 50 tilp. %, bet nepārsniedz 60 tilp. % |
2106.9038 |
– – – – Citādi |
2106.9039 |
– – – Citādi |
|
– – pulveris desertu pagatavošanai |
2106.9041 |
– – – 5 kg vai mazākā mazumtirdzniecības iepakojumā, satur piena pulveri, olas baltumu vai olas dzeltenumu |
2106.9042 |
– – – 5 kg vai mazākā mazumtirdzniecības iepakojumā, nesatur piena pulveri, olas baltumu vai olas dzeltenumu |
2106.9048 |
– – – citādi, kas satur piena pulveri, olas baltumu vai olas dzeltenumu |
2106.9049 |
– – – citādi, kas nesatur piena pulveri, olas baltumu vai olas dzeltenumu |
2106.9051 |
– – ķīmisko vielu un pārtikas, piemēram, saharīna un laktozes, maisījumi, ko izmanto kā saldinātājus |
2106.9062 |
– – augļu zupas un biezputra |
2106.9064 |
– – kas satur 3 % līdz 20 % (ieskaitot) no svara gaļas |
2106.9065 |
– – zivju aknu eļļas kapsulas un citi vitamīni, kas nav minēti citur |
2106.9066 |
– – uztura bagātinātāji, kas nav minēti citur |
2106.9067 |
– – veģetārs krēms |
2106.9068 |
– – veģetārs siers |
|
– – saldumi, kas nesatur ne cukuru, ne kakao |
2106.9071 |
– – – košļājamā gumija |
2106.9072 |
– – – Citādi |
2106.9079 |
– – Citādi |
2202 |
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 |
|
– ūdens, ieskaitot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni |
|
– – gāzētie dzērieni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
2202.1011 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.1012 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.1013 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.1014 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.1015 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1016 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1019 |
– – – Citādi |
|
– – gāzētie dzērieni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
2202.1031 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.1032 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.1033 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.1034 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.1035 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1036 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1039 |
– – – Citādi |
|
– – īpaši sagatavoti zīdaiņiem un diētiskām vajadzībām |
2202.1041 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.1042 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.1043 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.1044 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.1045 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.1046 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1047 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1049 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2202.1091 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.1092 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.1093 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.1094 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.1095 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.1096 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1097 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.1099 |
– – – Citādi |
|
– citādi: |
|
– – no piena pārstrādes produktiem ar citām sastāvdaļām, ja piena pārstrādes produktu saturs no svara bez iepakojuma ir 75 % vai vairāk |
2202.9011 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.9012 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.9013 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.9014 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.9015 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.9016 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9017 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9019 |
– – – Citādi |
|
– – īpaši sagatavoti zīdaiņiem un diētiskām vajadzībām |
2202.9021 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.9022 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.9023 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.9024 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.9025 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.9026 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9027 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9029 |
– – – Citādi |
|
– – sojas pupu dzērieni |
2202.9031 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.9032 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.9033 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.9034 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.9035 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.9036 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9037 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9039 |
– – – Citādi |
|
– – rīsu un/vai mandeļu dzērieni |
2202.9041 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.9042 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.9043 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.9044 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.9045 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.9046 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9047 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9049 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2202.9091 |
– – – kartona iepakojumā |
2202.9092 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2202.9093 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2202.9094 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2202.9095 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2202.9096 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9097 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2202.9099 |
– – – Citādi |
2203 |
Iesala alus: |
|
– iesala alus, kura spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 0,5 tilp. %, bet nepārsniedz 2,25 tilp. % |
2203.0011 |
– – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2203.0012 |
– – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2203.0013 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2203.0014 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2203.0015 |
– – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2203.0016 |
– – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2203.0019 |
– – Citādi |
|
– citādi: |
2203.0091 |
– – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2203.0092 |
– – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2203.0093 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2203.0094 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2203.0095 |
– – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2203.0096 |
– – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2203.0099 |
– – Citādi |
2205 |
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām |
|
– tarā ar 2 l vai mazāku ietilpību: |
|
– – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 0,5 tilp. %, bet nepārsniedz 2,25 tilp. % |
2205.1011 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.1012 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.1013 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2205.1014 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2205.1015 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1016 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1019 |
– – – Citādi |
|
– – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 2,25 %, bet nepārsniedz 15 % tīra spirta, ar nosacījumu, ka preces satur tikai tādu spirtu, kas radies rūgšanas procesā bez jebkāda veida destilācijas |
2205.1021 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.1022 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.1023 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2205.1024 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2205.1025 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1026 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1029 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2205.1091 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.1092 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.1093 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2205.1094 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2205.1095 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1096 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.1099 |
– – – Citādi |
|
– citādi: |
|
– – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 0,5 tilp. %, bet nepārsniedz 2,25 tilp. % |
2205.9011 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.9012 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.9013 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā |
2205.9015 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9016 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9019 |
– – – Citādi |
|
– – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 2,25 % un nepārsniedz 15 % un kas satur tikai tādu spirtu, kas radies rūgšanas procesā bez jebkāda veida destilācijas |
2205.9021 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.9022 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.9023 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2205.9025 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9026 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9029 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2205.9091 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2205.9092 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2205.9093 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2205.9095 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9096 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2205.9099 |
– – – Citādi |
ex 2207 |
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
2207.2000 |
– etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
ex 2208 |
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni; |
|
– Rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti, destilējot raudzētus cukurniedru produktus |
2208.4011 |
– – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.4012 |
– – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.4013 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.4014 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.4015 |
– – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.4016 |
– – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.4019 |
– – Citādi |
|
– džins un kadiķu degvīns (Geneva) |
|
– – džins |
2208.5031 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.5032 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.5033 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.5034 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.5035 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.5036 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.5039 |
– – – Citādi |
|
– – kadiķu degvīns (Geneva) |
2208.5041 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.5042 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.5043 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.5044 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.5045 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.5046 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.5049 |
– – – Citādi |
|
– degvīns |
2208.6011 |
– – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.6012 |
– – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.6013 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.6014 |
– – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.6015 |
– – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.6016 |
– – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.6019 |
– – Citādi |
|
– liķieri un uzlijas |
|
– – kuru spirta tilpumkoncentrācija ir lielāka par 0,5 tilp. %, bet nepārsniedz 2,25 tilp. % |
2208.7021 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.7022 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.7023 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.7024 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.7025 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.7026 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.7029 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2208.7081 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.7082 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.7083 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.7084 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.7085 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.7086 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.7089 |
– – – Citādi |
|
– citādi: |
|
– – alkoholiskais dzēriens Brennivín |
2208.9021 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.9022 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.9023 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.9024 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.9025 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.9026 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.9029 |
– – – Citādi |
|
– – alkoholiskais dzēriens Aquavit |
2208.9031 |
– – – vienreizlietojamā tērauda iepakojumā |
2208.9032 |
– – – vienreizlietojamā alumīnija iepakojumā |
2208.9033 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība pārsniedz 500 ml |
2208.9034 |
– – – vienreizlietojamā stikla iepakojumā, kura ietilpība nepārsniedz 500 ml |
2208.9035 |
– – – vienreizlietojamā krāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.9036 |
– – – vienreizlietojamā nekrāsotas plastmasas iepakojumā |
2208.9039 |
– – – Citādi |
2209.0000 |
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes |
2402 |
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |
|
– cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku |
2402.1001 |
– – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2402.1009 |
– – Citādi |
|
– cigaretes, kas satur tabaku |
2402.2001 |
– – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2402.2009 |
– – Citādi |
|
– citādi: |
|
– – cigāri, Manilas cigāri un cigarilli no tabakas aizstājējiem |
2402.9011 |
– – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2402.9019 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2402.9091 |
– – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2402.9099 |
– – – Citādi |
2403 |
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences |
|
– smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā |
|
– – ūdenspīpes tabaka, kas minētas šīs nodaļas 1. piezīmē par apakšpozīcijām |
2403.1101 |
– – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.1109 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
2403.1901 |
– – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.1909 |
– – – Citādi |
|
– – “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka |
2403.9101 |
– – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.9109 |
– – – Citādi |
|
– – citādi: |
|
– – – šņaucamtabaka, kas satur solutio ammoniae |
2403.9911 |
– – – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.9919 |
– – – – Citādi |
|
– – – citāda šņaucamtabaka |
2403.9921 |
– – – – ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.9929 |
– – – – Citādi |
|
– – – citādi: |
2403.9992 |
– – – – šņaucamtabakas imitācija |
2403.9993 |
– – – – orālai lietošanai paredzētas tabakas imitācija |
2403.9994 |
– – – – citādi, ko ceļotāji, apkalpes locekļi un citas personas ievedušas valstī personiskām vajadzībām vai kas nosūtīti uz valsti, neveicot profesionālu importēšanu |
2403.9999 |
– – – – Citādi |
2. Pielikuma 1. punktā norādītie tarifu kodi atbilst tiem, kas bija piemērojami Islandē 2001. gada 1. jūlijā. Pielikuma 1.a punktā norādītie tarifu kodi atbilst tiem, kas bija piemērojami Islandē 2015. gada 1. janvārī. Šā pielikuma noteikumus neietekmēs nekādas izmaiņas, kas varētu tikt veiktas tarifu nomenklatūrā.
3.
HS kods |
Produktu apraksts |
|
|
|
|
2105 |
|
Saldējums vai citāds pārtikas ledus, kas vai nu satur, vai nesatur kakao |
2106 |
|
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: |
.90 |
– Citi: |
|
ex.90 |
– – Maisījumi, kas lielākoties sastāv no taukiem un ūdens, no kuru svara vairāk kā 15 % ir sviests vai citi piena tauki |
4. Pagaidu kārtību, kas izklāstīta 3. punktā, Līgumslēdzējas puses pārskata līdz 2007. gada beigām.
I TABULAS III PIELIKUMS
Norvēģijas importa režīms
1. |
Atsauces likmes (NOK/kg), ko piemēro, lai aprēķinātu nodokļus par apstrādātajiem lauksaimniecības produktiem, izņemot 6. punktā minēto, ir šādas:
|
2. |
Šajā pielikumā minētie tarifu kodi atbilst tiem, kas ir piemērojami Norvēģijā 2004. gada 1. janvārī. Šā pielikuma noteikumus neietekmēs nekādas izmaiņas, kas varētu tikt veiktas tarifu nomenklatūrā. |
3. |
De minimis daudzums, kuru nesasniedzot, nodokli nepiemēros miltiem, cietei un/vai glikozei, ir 5 %. |
4. |
De minimis daudzums, kuru nesasniedzot, nodokli nepiemēros papildu izejvielām (gaļai, sieram, olām un mīkstajiem augļiem (saldētām avenēm, saldētām upenēm un saldētām zemenēm)) ir 3 %. Aprēķinot nodokli, svaigus mīkstos augļus pielīdzina saldētiem viens pret vienu. |
5. |
Lauksaimniecības izejvielu noteiktā daudzuma un pieņemtā daudzuma intervāli, kas jāņem vērā, kā arī standartformulas, ko izmanto, lai aprēķinātu muitas nodokļus, ir norādītas papildinājumā. |
6. |
|
7. |
Muitas nodokļi produktiem, kas uzskaitīti turpmāk tabulā, ir šādi:
|
8. |
|
9. Muitas nodoklis produktiem, kas klasificēti saskaņā ar Norvēģijas kodiem 1901.2097 un 1901.2098 (citi pusfabrikāti, kas paredzēti pozīcijā 1905 iekļauto maizes izstrādājumu un konditorejas izstrādājumu ražošanai) un par ko ir paziņots, ka tie ir bez kviešu lipekļa un līdz ar to ir paredzēti cilvēkiem, kuriem ir vēdera slimības, būs 0,37 NOK/kg.
10. Muitas nodoklis produktiem, kas klasificēti saskaņā ar Norvēģijas kodu ex 2008.9903 (kukurūza (graudi), kas nav cukurkukurūza (Zea mays var. Saccharata) un kas nav domāta barībai), tiks aprēķināts pēc matricas sistēmas. Tomēr maksimālais muitas nodoklis nepārsniedz 12 NOK/kg.
11. Muitas nodoklis produktiem, kas klasificēti saskaņā ar Norvēģijas kodu 2106.9060 (emulģēti tauki un līdzīgi produkti, kuros pārtikas piena tauku saturs pārsniedz 15 % no svara), tiks aprēķināts pēc matricas sistēmas. Tomēr maksimālais muitas nodoklis nepārsniedz 7 NOK/kg.
Pielikuma papildinājums
5. punktā minētie daudzumi un formulas
(uz 100 kg produktu) |
||||
Daudzums, kas jāņem vērā pozīcijās — piens un piena produkti |
||||
Piena tauki (% no svara) |
Piena proteīni (% no svara) |
Sausais vājpiens (kg) |
Kopā (kg) |
Sviests (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(uz 100 kg produktu) |
||
Daudzums, kas jāņem vērā pozīcijās — produkti, kas nav piena produkti |
||
Iedalījums grupās |
Piemērojamā likme |
|
|
|
|
Ciete/glikoze |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Graudaugu milti/rupja maluma milti |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Gaļa |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Siers |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Olas |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Ogas |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Standartformulas, ko izmanto muitas nodokļu aprēķināšanai, ievedot produktus Norvēģijā |
||||||||||||||||||
Koda Nr. |
Piens jogurtam |
Zemenes |
glikoze |
Sviests |
Sausais vājpiens |
Sausais pilnpiens |
Kviešu milti |
Kartupeļu ciete |
Olu pulveris |
Cieto kviešu milti |
Olu pasta |
Rudzu milti |
Govs gaļa |
Cūkgaļa |
Siers |
Kartupeļu milti un pārslas |
Konservēti olu dzeltenumi |
Piens dzērienu ražošanai |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Standartformulu nepiemēro sausam gaļas buljonam. |
II TABULA
HS pozīcijas Nr. |
Produktu apraksts |
|
|
|
|
0901 |
|
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas atvietotāji ar jebkādu kafijas saturu |
0902 |
|
Tēja |
1302 |
|
Dārzeņu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
.12 |
– – no lakricas |
|
.13 |
– – no apiņiem |
|
.20 |
– pektīni, pektināti un pektāti: |
|
ex. 20 |
– – no kuru svara mazāk kā 5 % ir cukurs |
|
|
– augu gļotas un recekļi, arī pārveidoti: |
|
.31 |
– – agars |
|
.32 |
– – gļotas un recekļi, arī pārveidoti, no ceratoniju augļiem un sēklām vai no guarda sēklām |
|
.39 |
– – Citi |
|
1404 |
|
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur |
.20 |
– kokvilnas īsšķiedras |
|
1516 |
|
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, pāresterificētas, reesterificētas vai elaidinizētas, arī rafinētas, bet tālāk neapstrādātas: |
.20 |
– augu tauki un eļļas un to frakcijas: |
|
ex. 20 |
– – hidrogenēta rīcineļļa, pazīstama kā “opālvasks” |
|
1518 |
|
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas vai to frakcijas, kausēti, oksidēti, dehidrēti, sulfurēti, caurpūsti, polimerizēti ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidoti ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijā Nr. 1516 minēto; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai dažādu tauku un eļļu, kas minēti šajā nodaļā, frakciju nepārtikas maisījumi vai produkti, kas citur nav minēti: |
ex. 1518 |
– linoksīns |
|
1520 |
|
Neapstrādāts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi (1) |
1521 |
|
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdu), bišu vasks, pārējo kukaiņu vaski un spermaceti |
1522 |
|
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atlikumi (2) |
1803 |
|
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota |
1804 |
|
Kakao sviests, tauki un eļļa |
1805 |
|
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
2002 |
|
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti: |
.90 |
– Citi |
|
2008 |
|
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– pārējie, ieskaitot maisījumus, izņemot apakšpozīcijā Nr. 2008 19 minētos: |
|
.91 |
– – palmu kodoli (3) |
|
2101 |
|
Kafijas, tējas un mate ekstrakti, esences un koncentrāti un preparāti, kuru pamatā ir šie produkti vai kafija, tēja vai mate; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
– Kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti; izstrādājumi uz šo produktu pamata vai ekstrakti, esences un koncentrāti no tiem: |
|
.11 |
– – ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
.12 |
– – izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu pamata vai uz kafijas pamata: |
|
ex. 12 |
– – – Kas nesatur piena taukus, piena proteīnus, cukuru vai cieti vai no kuru svara mazāk kā 1,5 % ir piena tauki, 2,5 % piena proteīni, 5 % cukurs un 5 % ciete |
|
.20 |
– Tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti, izstrādājumi, kuru pamatā ir šie produkti vai tēja un mate: |
|
ex. 20 |
– – Kas nesatur piena taukus, piena proteīnus, cukuru vai cieti vai no kuru svara mazāk kā 1,5 % ir piena tauki, 2,5 % piena proteīni, 5 % cukurs un 5 % ciete |
|
.30 |
– Grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
ex. 30 |
– – Grauzdēti cigoriņi; grauzdētu cigoriņu ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
2103 |
|
Mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: |
.10 |
– sojas mērce |
|
.30 |
– sinepju pulveris un gatavas sinepes: |
|
ex. 30 |
– – sinepju pulveris; gatavas sinepes, no kuru svara mazāk kā 5 % ir cukurs |
|
.90 |
– Citi: |
|
ex. 90 |
– – mango čatnijs šķidrā veidā |
|
2201 |
|
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs |
2208 |
|
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni: |
.20 |
– Spirti, kas iegūti destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas |
|
.30 |
– Viskiji |
|
.70 |
– Liķieri un uzlijas: |
|
ex. 70 |
– – Liķieri, no kuru svara vairāk kā 5 % ir cukurs |
|
.90 |
– Citi: |
|
ex. 90 |
– – Citi, kas nav aromatizēts degvīns |
|
(1)
Norvēģijas gadījumā produkti lietošanai pārtikā, kas iekļauti šajā pozīcijā, ir ietverti I tabulā.
(2)
Norvēģijas gadījumā degras lietošanai pārtikā, kas iekļautas šajā pozīcijā, ir ietvertas I tabulā.
(3)
Norvēģijas gadījumā palmu galotņu pumpuri lietošanai pārtikā, kas iekļauti šajā pozīcijā, ir ietverti I tabulā.” |
4. PROTOKOLS
PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM
SATURA RĀDĪTĀJS |
|
I SADAĻA |
|
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI |
|
1. pants |
Definīcijas |
II SADAĻA |
|
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA |
|
2. pants |
Vispārīgas prasības |
3. pants |
Diagonālā izcelsmes kumulācija |
4. pants |
Pilnībā iegūti izstrādājumi |
5. pants |
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi |
6. pants |
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde |
7. pants |
Kvalificēšanas vienība |
8. pants |
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki |
9. pants |
Komplekti |
10. pants |
Neitrāli elementi |
III SADAĻA |
|
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS |
|
11. pants |
Teritorialitātes princips |
12. pants |
Tieši pārvadājumi |
13. pants |
Izstādes |
IV SADAĻA |
|
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS |
|
14. pants |
Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma aizliegums |
V SADAĻA |
|
IZCELSMES APLIECINĀJUMS |
|
15. pants |
Vispārīgas prasības |
16. pants |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošanas kārtība |
17. pants |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošana retrospektīvi |
18. pants |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED dublikāta izdošana |
19. pants |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošana uz iepriekš izdota vai sagatavota izcelsmes apliecinājuma pamata |
20. pants |
Uzskaites nošķiršana |
21. pants |
Nosacījumi izcelsmes deklarācijas vai EUR-MED izcelsmes deklarācijas sagatavošanai |
22. pants |
Atzītais eksportētājs |
23. pants |
Izcelsmes apliecinājuma derīgums |
24. pants |
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana |
25. pants |
Importēšana pa daļām |
26. pants |
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma |
27. pants |
Piegādātāja deklarācijas |
28. pants |
Apstiprinošie dokumenti |
29. pants |
Izcelsmes apliecinājuma, piegādātāja deklarācijas un apstiprinošo dokumentu glabāšana |
30. pants |
Neatbilstība un formālas kļūdas |
31. pants |
Euro izteiktas summas |
VI SADAĻA |
|
PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI |
|
32. pants |
Administratīvā sadarbība |
33. pants |
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude |
34. pants |
Piegādātāja deklarāciju pārbaude |
35. pants |
Strīdu izšķiršana |
36. pants |
Sankcijas |
37. pants |
Brīvās zonas |
VII SADAĻA |
|
SEŪTA UN MELILJA |
|
38. pants |
Protokola piemērošana |
39. pants |
Īpašie nosacījumi |
PIELIKUMU SARAKSTS |
|
I pielikums: |
Ievada piezīmes II pielikuma sarakstam |
II pielikums: |
Saraksts ar apstrādes vai pārstrādes darbībām, kas jāveic ar nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai ražotais izstrādājums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu |
III.a pielikums: |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 un preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 pieteikuma paraugs |
III.b pielikums: |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR-MED un preču pārvadājumu sertifikāta EUR-MED pieteikuma paraugs |
IV.a pielikums: |
Izcelsmes deklarācijas teksts |
IV.b pielikums: |
EUR-MED izcelsmes deklarācijas teksts |
V pielikums: |
Piegādātāja deklarācijas paraugs |
VI pielikums: |
Ilgtermiņa piegādātāja deklarācijas paraugs |
KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS |
|
Kopīgā deklarācija par tādu izcelsmes apliecinājumu atzīšanu, kas attiecībā uz Eiropas Savienības, Islandes un Norvēģijas izcelsmes izstrādājumiem izsniegti saskaņā ar 4. protokola 3. pantā minētajiem nolīgumiem |
|
Kopīgā deklarācija attiecībā uz Andoras Firstisti |
|
Kopīgā deklarācija attiecībā uz Sanmarīno Republiku |
|
Kopīgā deklarācija attiecībā uz Līgumslēdzējas puses izstāšanos no Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem |
I SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
“ražošana” ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ieskaitot montāžu vai īpašas darbības;
“materiāls” ir jebkura sastāvdaļa, izejviela, daļa vai detaļa, utt., ko izmanto izstrādājuma ražošanai;
“izstrādājums” ir ražojamais izstrādājums, pat ja to vēlāk paredzēts izmantot citā ražošanas darbībā;
“preces” ir gan materiāli, gan izstrādājumi;
“muitas vērtība” ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada nolīgumu par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII panta īstenošanu (PTO nolīgums par muitas vērtējumu);
“ražotāja cena” ir cena, ko par gatavo izstrādājumu maksā EEZ ražotājam, kura uzņēmumā ir veikta izstrādājuma pēdējā apstrāde vai pārstrāde, ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība, atskaitot visus iekšējos nodokļus, ko tad, ja iegūto izstrādājumu eksportē, atmaksā vai var atmaksāt;
“materiālu vērtība” ir izlietoto nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot un kas EEZ samaksāta par šiem materiāliem;
“noteiktas izcelsmes materiālu vērtība” ir tādu materiālu vērtība, kā noteikts g) apakšpunktā, ko piemēro mutatis mutandis;
“pievienotā vērtība” ir izstrādājumam noteiktā ražotāja cena, no kuras atņemta katra tā izstrādājuma ražošanā izmantotā materiāla muitas vērtība, kuras izcelsme ir citās valstis, kas minētas 3. pantā, kurām ir piemērojama kumulācija, vai gadījumā, ja muitas vērtība nav zināma vai ja to nevar noskaidrot, tā ir pirmā noskaidrotā cena, kas maksāta par materiāliem EEZ;
“nodaļas” un “pozīcijas” ir nomenklatūrā izmantotās nodaļas un pozīcijas (četru ciparu kodi), kas veido preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu, kura šajā protokolā minēta kā “harmonizētā sistēma” vai “HS”;
“klasificēts” norāda uz izstrādājuma vai materiāla iekļaušanu konkrētā pozīcijā;
“sūtījums” ir izstrādājumi, kurus vai nu kopā nosūta no viena eksportētāja vienam saņēmējam, vai uz kuriem attiecas vienots transporta dokuments par to nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam, vai, ja šāda dokumenta nav, viens rēķins;
terminā “teritorijas” iekļauti teritoriālie ūdeņi.
II SADAĻA
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants
Vispārīgas prasības
Attiecīgā nolīguma īstenošanas vajadzībām turpmāk minētos izstrādājumus uzskata par izstrādājumiem ar EEZ izcelsmi.
izstrādājumi, kas 4. panta nozīmē pilnībā iegūti EEZ;
EEZ iegūti izstrādājumi, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav pilnīgi iegūti Līgumslēdzējā pusē, ja šie materiāli ir EEZ pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta nozīmē;
Šim nolūkam to Līgumslēdzēju pušu teritorijas, uz kurām attiecas šis līgums, uzskata par vienotu teritoriju.
3. pants
Diagonālā izcelsmes kumulācija
Šajā pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:
valstīm, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un galamērķa valstij ir piemērojams preferenciālas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV pantu;
materiāliem un izstrādājumiem iegūstot noteiktas izcelsmes statusu, tika piemēroti izcelsmes noteikumi, kas identiski tiem, kuri ietverti šajā protokolā;
un
ja Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērijā) un pārējās Līgumslēdzējās pusēs saskaņā ar to procedūrām ir publicēti paziņojumi par vajadzīgo prasību izpildi, lai varētu piemērot kumulāciju.
Šajā pantā paredzēto kumulāciju piemēro no dienas, kas norādīta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērijā) publicētajā paziņojumā.
Eiropas Savienība ar Eiropas Komisijas starpniecību paziņo pārējām Līgumslēdzējām pusēm informāciju par nolīgumiem, ieskaitot nolīgumu spēkā stāšanās datumu un to attiecīgos izcelsmes noteikumus, kuri ir spēkā ar pārējām valstīm, kas minēti 1. un 2. punktā.
4. pants
Pilnībā iegūti izstrādājumi
Turpmāk minētos izstrādājumus uzskata par pilnībā iegūtiem EEZ:
minerālprodukti, ko iegūst no attiecīgās Līgumslēdzējas puses zemes dzīlēm vai jūras gultnes;
attiecīgajā Līgumslēdzējā pusē novāktie augu valsts produkti;
attiecīgajā Līgumslēdzējā pusē dzimuši un audzēti dzīvnieki;
produkti, kas iegūti no attiecīgajā Līgumslēdzējā pusē audzētiem dzīvniekiem;
attiecīgajā Līgumslēdzējā pusē veiktu medību vai zvejas produkti;
jūras zvejas un citi jūras produkti, kas iegūti, zvejojot ar eksportētājas Līgumslēdzējas puses kuģiem ārpus tās teritoriālajiem ūdeņiem;
produkti, kurus izgatavo uz attiecīgās Līgumslēdzējas puses zivju apstrādes kuģiem tikai no f) apakšpunktā minētajiem produktiem;
lietoti priekšmeti, kas tur savākti un ir derīgi vienīgi materiālu iegūšanai, tostarp lietotas riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai vai lai tās izmantotu kā atkritumus;
atkritumi un lūžņi, ko rada attiecīgajā Līgumslēdzējā pusē veiktas ražošanas darbības;
produkti, kas iegūti no jūras grunts vai grunts apakškārtas ārpus attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritoriāliem ūdeņiem, ar noteikumu, ka Līgumslēdzējai pusei ir ekskluzīvas tiesības izmantot šo grunti vai grunts apakškārtu;
preces, ko tur ražo tikai no produktiem, kuri norādīti a) līdz j) apakšpunktā.
Termini “Līgumslēdzējas puses kuģi” un “attiecīgās Līgumslēdzējas puses zivju apstrādes kuģi” 1. punkta f) un g) apakšpunktā attiecas tikai uz šādiem kuģiem un zivju apstrādes kuģiem:
kuri ir reģistrēti vai pierakstīti kādā Eiropas Savienības dalībvalstī vai EBTA valstī;
kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai EBTA valsts karogu;
kuri vismaz 50 % apmērā pieder Eiropas Savienības dalībvalstu vai EBTA valstu valstspiederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas kādā no šīm valstīm un kuras vadītājs vai vadītāji, direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs un lielākā daļa šādu padomju locekļu ir Eiropas Savienības dalībvalstu vai EBTA valsts valstspiederīgie, un turklāt – attiecībā uz personālsabiedrībām vai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību – vismaz puse kapitāla pieder šai minētajām valstīm vai minēto valstu iestādēm vai valstspiederīgajiem;
kuru kapteinis un virsnieki ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai EBTA valsts valstspiederīgie;
un
kuru apkalpē vismaz 75 % tās locekļu ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai EBTA valsts valstspiederīgie.
5. pants
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi
Iepriekš minētie nosacījumi attiecībā uz visiem Līgumā minētajiem izstrādājumiem norāda, kā apstrādājami vai pārstrādājami nenoteiktas izcelsmes materiāli, ko izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai šāda veida materiāliem. Tātad, ja izstrādājumu, kurš ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, izpildot nosacījumus, kas minēti sarakstā, izmanto cita izstrādājuma ražošanā, nosacījumi, kas piemērojami izstrādājumam, kurā tas ir ietverts, neattiecas uz šo izmantoto izstrādājumu, un neņem vērā nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas var būt izmantoti šā izstrādājuma ražošanā.
Neatkarīgi no 1. punkta nenoteiktas izcelsmes materiāli, kurus saskaņā ar II pielikuma sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nevajadzētu izmantot izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot ar noteikumu, ka:
to kopējā vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas;
atbilstīgi šim punktam netiek pārsniegta neviena no nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālo vērtību sarakstā noteiktajām procentuālajām attiecībām.
Šo punktu nepiemēro izstrādājumiem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.
6. pants
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
Neskarot 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 5. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes izstrādājuma statusu, tiek uzskatītas šādas darbības:
darbības, kas paredzētas tam, lai nodrošinātu izstrādājumu uzturēšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā;
iepakojumu sadalīšana un komplektēšana;
mazgāšana, tīrīšana; putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu notīrīšana;
tekstilizstrādājumu gludināšana vai presēšana;
vienkārša krāsošana un pulēšana;
labības un rīsu atsēnalošana, daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un glazēšana;
cukura iekrāsošana vai cukurgraudiņu veidošana;
augļu, riekstu un dārzeņu mizošana, atkauliņošana un lobīšana;
asināšana, vienkārša slīpēšana vai vienkārša sadalīšana;
sijāšana, šķirošana, klasificēšana, klasificēšana, saskaņošana; (ieskaitot preču komplektēšanu);
vienkārša iepildīšana pudelēs, bundžās, flakonos, maisos, kārbās, kastēs, piestiprināšana pie kartītēm vai plāksnēm, kā arī citas vienkāršas iepakošanas darbības;
uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz izstrādājumiem vai to iesaiņojumam;
vienkārša vienādu vai dažādu izstrādājumu sajaukšana;
cukura piemaisīšana jebkādām vielām;
vienkārša sastāvdaļu salikšana, lai iegūtu gatavu izstrādājumu, vai izstrādājumu sadale pa sastāvdaļām;
divu vai vairāku a) līdz o) apakšpunktā norādīto darbību apvienojums;
dzīvnieku kaušana.
7. pants
Kvalificēšanas vienība
Tādējādi uzskata:
ja izstrādājumu, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, klasificē vienā pozīcijā saskaņā ar harmonizētās sistēmas noteikumiem, viss kopums ir kvalifikācijas vienība;
ja sūtījums sastāv no vairākiem vienādiem izstrādājumiem, kas klasificēti vienā harmonizētās sistēmas pozīcijā, tad, piemērojot šī protokola noteikumus, katrs izstrādājums jāapskata atsevišķi.
8. pants
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtu, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ietilpst parastajā aprīkojumā, un ir iekļauti cenā vai arī nav norādīti atsevišķā rēķinā, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtu, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.
9. pants
Komplekti
Komplektus saskaņā ar harmonizētās sistēmas 3. vispārīgo noteikumu uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, ja visas to sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi. Tomēr, ja komplekts ir veidots no noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un nenoteiktas izcelsmes izstrādājumiem, tad komplektu kopumā uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumu ar noteikumu, ka nenoteiktas izcelsmes izstrādājumu vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.
10. pants
Neitrāli elementi
Lai noteiktu, vai izstrādājums ir noteiktas izcelsmes, nav nepieciešams ņemt vērā šādu ražošanā izmantoto līdzekļu izcelsmi:
enerģija un degviela;
ražotne un iekārtas;
mašīnas un darbarīki;
preces, kuras netiek izmantotas un kuras nav paredzēts izmantot izstrādājuma galīgajā sastāvā.
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
11. pants
Teritorialitātes princips
Izņemot 3. pantā paredzēto, ja noteiktas izcelsmes preces, ko eksportēja no EEZ uz citu valsti, nosūta atpakaļ, tad tās jāuzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas iestādēm nepierāda, ka:
atpakaļ nosūtītās preces ir tās pašas eksportētās preces;
un
ar tām nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības, kas vajadzīgas, lai preces uzturētu labā stāvoklī, kamēr tās atradās attiecīgajā valstī vai kamēr tās eksportē.
Noteiktas izcelsmes statusa iegūšanu saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti II sadaļā, neietekmē no EEZ materiālu apstrāde vai pārstrāde ārpus EEZ un sekojoša to reimportēšana ar noteikumu, ka:
minētie materiāli ir pilnībā iegūti eksportētājā EEZ vai pirms eksportēšanas apstrādāti vai pārstrādāti lielākā mērā, nekā paredzēts 6. pantā;
un
muitas iestādēm var pierādīt, ka:
reimportētās preces ir iegūtas, apstrādājot vai pārstrādājot eksportētos materiālus;
un
kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus EEZ, piemērojot šā panta noteikumus, nepārsniedz 10 % no tā galaprodukta ražotāja cenas, kura noteiktas izcelsmes statusu vēlas noteikt.
12. pants
Tieši pārvadājumi
Noteiktas izcelsmes izstrādājumus var transportēt pa cauruļvadiem caur teritoriju, kas nav EEZ.
Importētājas valsts muitas iestādēm sniedz pierādījumu par 1. punktā izklāstīto nosacījumu izpildi, uzrādot:
vienotu pārvadāšanas dokumentu, kas aptver ceļu no eksportētājas valsts caur tranzīta valsti; vai
tranzītvalsts muitas iestāžu izdotu sertifikātu, kurā:
sniegts precīzs izstrādājumu apraksts;
norādīts preču izkraušanas un pārkraušanas datums un attiecīgā gadījumā kuģu vārdi vai citi izmantotie transportlīdzekļi;
un
kurā apliecināti nosacījumi, ar kādiem izstrādājumi palika tranzīta valstī; vai
ja nav iepriekš minēto dokumentu, kādu citu pamatojuma dokumentu.
13. pants
Izstādes
Uz noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, ko nosūta uz izstādi valstī, kas nav starp 3. pantā minētajām valstīm, ar kurām piemēro kumulāciju, un ko pēc izstādes pārdod importēšanai EEZ, importējot attiecina nolīguma noteikumus, ja muitas iestādēm pierāda, ka:
šos izstrādājumus eksportētājs ir nosūtījusi tieši viena no Līgumslēdzējām pusēm uz valsti, kurā notiek izstāde, un tos tur ir izstādījis;
šis eksportētājs izstrādājumus ir pārdevis vai citādi atsavinājis par labu kādai personai citā Līgumslēdzējā pusē;
izstrādājumi ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā stāvoklī, kādā tos nosūtīja uz izstādi;
un
izstrādājumi pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu minētajā izstādē.
IV SADAĻA
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS
14. pants
Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma aizliegums
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
15. pants
Vispārīgas prasības
Noteiktas izcelsmes izcelsmes izstrādājumiem, importējot kādā no Līgumslēdzējām pusēm, piemēro Līguma noteikumus, iesniedzot vienu no šādiem izcelsmes apliecinājumiem:
preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, kura paraugs ir sniegts III.a pielikumā;
preču pārvadājumu sertifikāts EUR-MED, kura paraugs ir sniegts III.b pielikumā;
konvencijas 21. panta 1. punktā minētajos gadījumos – deklarācija (turpmāk “izcelsmes deklarācija” vai “EUR-MED izcelsmes deklarācija”), kuru eksportētājs iesniedz rēķina, pavadzīmes vai jebkura cita tirdzniecības dokumenta veidā un kura pietiekami sīki raksturo attiecīgos izstrādājumus, lai tos varētu identificēt. Izcelsmes deklarāciju tekstu paraugi atrodami IV.a un IV.b pielikumā.
16. pants
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošanas kārtība
Neskarot 5. punktu, preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod Līgumslēdzējas puses muitas iestādes šādos gadījumos:
Preču pārvadājumu sertifikātu EUR-MED izdod Līgumslēdzējas puses muitas iestādes, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par izstrādājumiem ar izcelsmi EEZ vai kādā no pārējām 3. pantā minētajām valstīm, ar kuru piemēro kumulāciju, un ja tie atbilst šīs protokola prasībām, un:
Pārvadājumu sertifikāta EUR-MED 7. ailē ir viena no šādām frāzēm angļu valodā:
“NO CUMULATION APPLIED”
17. pants
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošana retrospektīvi
Neatkarīgi no 16. panta 9. punkta preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai EUR-MED ārkārtas gadījumā var izdot pēc attiecīgo izstrādājumu eksportēšanas, ja:
tas netika izdots eksportēšanas laikā kļūdu, netīšas neizdarības vai īpašu apstākļu dēļ;
vai
muitas iestādēm pierāda, ka preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai EUR-MED tika izdots, bet to nepieņēma importēšanas laikā tehnisku iemeslu dēļ.
Pārvadājumu sertifikāti EUR.1 vai EUR-MED, ko izdod retrospektīvi, ir ar šādu muitas iestādes atzīmi angļu valodā:
“ISSUED RETROSPECTIVELY”.
Pārvadājumu sertifikātā EUR-MED, ko izdod retrospektīvi, piemērojot 2. punktu, ir šāda muitas iestādes atzīme angļu valodā:
18. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED dublikāta izdošana
Šādā veidā izdots dublikāts ir ar šādu atzīmi angļu valodā:
“DUPLICATE”.
19. pants
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai EUR-MED izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
Kad noteiktas izcelsmes izstrādājumi nodoti muitas iestāžu uzraudzībā Līgumslēdzējas puses, izcelsmes apliecinājuma oriģinālu var aizstāt ar vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR.1 vai EUR-MED, lai visus vai daļu no šiem izstrādājumiem nosūtītu uz kādu citu vietu EEZ. EUR.1 vai EUR-MED aizstājējsertifikātu izdod tā muitas iestāde, kuras uzraudzībā izstrādājumi atrodas.
20. pants
Uzskaites nošķiršana
21. pants
Nosacījumi izcelsmes deklarācijas vai EUR-MED izcelsmes deklarācijas sagatavošanai
Izcelsmes deklarāciju vai EUR-MED izcelsmes deklarāciju, kā minēts 15. panta 1. punkta c) apakšpunktā, var sagatavot:
atzīts eksportētājs 22. panta nozīmē vai
vai
jebkurš eksportētājs attiecībā uz tādiem sūtījumiem, kas sastāv no vienas vai vairākām pakām, kurās ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi ar kopējo vērtību līdz EUR 6 000 .
Neskarot 3. punktu, izcelsmes deklarāciju var sagatavot šādos gadījumos:
EUR-MED izcelsmes deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par izstrādājumiem ar izcelsmi EEZ vai kādā no pārējām 3. pantā minētajām valstīm, ar kuru piemēro kumulāciju, un ja tie atbilst šīs protokola prasībām, un:
EUR-MED izcelsmes deklarācijā ir viena no šādām atzīmēm angļu valodā:
“NO CUMULATION APPLIED”.
22. pants
Atzītais eksportētājs
23. pants
Izcelsmes apliecinājuma derīgums
24. pants
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
Izcelsmes apliecinājumus iesniedz importētājas valsts muitas iestādēm saskaņā ar kārtību, ko piemēro attiecīgajā valstī. Minētās iestādes var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma tulkojumu un arī to, lai importa deklarācijai būtu pievienots importētāja apliecinājums, ka izstrādājums atbilst nosacījumiem, kas vajadzīgi Līguma īstenošanai.
25. pants
Importēšana pa daļām
Ja pēc importētāja pieprasījuma un saskaņā ar importētājas valsts muitas iestāžu noteiktajiem nosacījumiem tādus izjauktus vai nesamontētus izstrādājumus harmonizētās sistēmas vispārīgā noteikuma 2. punkta a) apakšpunkta nozīmē, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas XVI un XVII iedaļa vai pozīcija 7308 un 9406 , importē pa daļām, tad vienīgo šo izstrādājumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz muitas iestādēm, importējot pirmo daļu.
26. pants
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
27. pants
Piegādātāja deklarācija
Ilgtermiņa piegādātāja deklarācija parasti ir spēkā vienu gadu, sākot no tās izsniegšanas dienas. Tās valsts muitas iestādēs, kur deklarācija ir sagatavota, paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem to var izmantot ilgākus laikposmus.
Ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju piegādātājs sagatavo veidā, kas noteikts VI pielikumā, un attiecīgās preces tajā apraksta pietiekami sīki, lai tās varētu identificēt. To nodod attiecīgajam klientam, pirms viņam piegādā pirmo preču sūtījumu vai līdz ar pirmo sūtījumu.
Piegādātājs nekavējoties informē klientu, ja ilgtermiņa piegādātāja deklarācija vairs nav piemērojama piegādājamām precēm.
28. pants
Apstiprinošie dokumenti
Dokumenti, kas minēti 16. panta 3. punktā, 21. panta 5. punktā un 27. panta 6. punktā un kas tiek izmantoti, lai pierādītu, ka izstrādājumus, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai EUR-MED vai izcelsmes deklarācija, vai EUR-MED izcelsmes deklarācija, var uzskatīt par EEZ izcelsmes vai valsts, kas minēta 3. pantā, izstrādājumiem, kuri atbilst pārējām šī protokola prasībām, un ka informācija, kas sniegta piegādātāja deklarācijā, ir pareiza, cita starpā var būt:
tieši pierādījumi par darbībām, ko eksportētājs vai piegādātājs veicis, lai iegūtu attiecīgās preces, kas norādītas, piemēram, viņa pārskatos vai iekšējā grāmatvedības uzskaitē;
izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu apliecinoši dokumenti, kas izdoti vai sagatavoti Līgumslēdzējā pusē, kurā šie dokumenti tiek izmantoti saskaņā ar valsts tiesību aktiem;
dokumenti, kas pierāda, ka materiālu apstrāde un pārstrāde veikta EEZ, un kas izdoti vai sagatavoti Līgumslēdzējā pusē, kurā šos dokumentus izmanto saskaņā ar valsts tiesību aktiem;
preču aprites sertifikāti EUR.1 vai EUR-MED vai izcelsmes deklarācijas, vai izcelsmes deklarācijas EUR-MED, kuri apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu, kuri izsniegti vai sagatavoti Līgumslēdzējās pusēs saskaņā ar šo protokolu vai arī kādā citā no 3. pantā minētajām valstīm, saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kuri ir identiski šā protokola noteikumiem;
piegādātāja deklarācija, kas pierāda izmantoto materiālu EEZ veikto apstrādi un pārstrādi un ir sagatavota vienā no Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar šo protokolu;
atbilstīgi pierādījumi par apstrādi un pārstrādi, kas veikta ārpus EEZ, piemērojot 11. pantu, kuri apliecina minētā panta prasību izpildi.
29. pants
Izcelsmes apliecinājuma, piegādātāja deklarācijas un apstiprinošo dokumentu glabāšana
Piegādātājs, kurš sagatavo ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju, šīs deklarācijas kopiju un visu faktūru, piegādes pavadzīmju vai citu tirdzniecības dokumentu, kuri attiecināmi uz šajā deklarācijā ietvertajām precēm, kas tiek nosūtītas klientam, kopijas uzglabā vismaz trīs gadus, kā arī 27. panta 6. punktā minētos dokumentus. Šā laikposma sākums ir diena, kurā izbeidzas ilgtermiņa piegādātāja deklarācijas derīguma termiņš.
30. pants
Neatbilstība un formālas kļūdas
31. pants
Euro izteiktas summas
VI SADAĻA
PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI
32. pants
Administratīvā sadarbība
33. pants
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude
34. pants
Piegādātāja deklarāciju pārbaude
Lai pamatotu pārbaudes prasības nepieciešamību, nosūta jebkādus iegūtos dokumentus un informāciju, kas liecina, ka piegādātāja deklarācijā sniegtā informācija ir nepareiza.
35. pants
Strīdu izšķiršana
Ja saistībā ar 33. un 34. pantā minētajām pārbaudes procedūrām rodas strīdi, ko muitas iestādes, kas pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgās muitas iestādes nevar atrisināt, ja saistībā ar šīm domstarpībām ir nepieciešama šā protokola interpretācija, tās nodod izskatīšanai EEZ Apvienotajā komitejā.
Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājas valsts muitas iestādēm notiek saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.
36. pants
Sankcijas
Jebkurai personai, kura sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepareiza informācija, lai panāktu preferenciāla režīma piešķiršanu attiecībā uz izstrādājumiem, piemēro sankcijas.
37. pants
Brīvās zonas
VII SADAĻA
SEŪTA UN MELILJA
38. pants
Protokola piemērošana
39. pants
Īpašie nosacījumi
Ja turpmāk uzskaitītie izstrādājumi ir tieši transportēti saskaņā ar 12. pantu, uzskata, ka:
Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumi ir:
Seūtā un Meliljā pilnībā iegūti izstrādājumi;
izstrādājumi, kuri iegūti Seūtā un Meliljā un kuru ražošanā izmantoti izstrādājumi, kas nav minēti a) punktā, ja:
minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta nozīmē;
vai ka
šiem izstrādājumiem ir EEZ izcelsme, ar noteikumu, ka tiem ir veikta apstrāde un pārstrāde, kas pārsniedz 6. pantā minētās darbības.
EEZ izcelsmes izstrādājumiem:
Seūtā un Meliljā pilnībā iegūti izstrādājumi;
EEZ iegūti izstrādājumi, kuru ražošanā ir izmantoti citi, nevis a) apakšpunktā minētie, izstrādājumi ar noteikumu, ka:
minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta nozīmē;
vai ka
šiem izstrādājumiem ir Seūtas un Meliljas vai EEZ izcelsme, ar noteikumu, ka tiem ir veikta apstrāde un pārstrāde, kas pārsniedz 6. pantā minētās darbības.
▼M298 —————
I PIELIKUMS
Ievada piezīmes II pielikuma sarakstam
Skatīt Reģionālās konvencijas I pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
Jebkura “šī papildinājuma” atsauce Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem I papildinājuma I pielikuma 1. un 3.1 piezīmē būtu jāsaprot kā “šī protokola” atsauce.
II PIELIKUMS
Saraksts ar apstrādes vai pārstrādes darbībām, kas jāveic ar nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai ražotais izstrādājums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu
Skatīt Reģionālās konvencijas II pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
III.A PIELIKUMS
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 un preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 pieteikuma paraugs
Skatīt Reģionālās konvencijas III.a pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
III.B PIELIKUMS
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR-MED un preču pārvadājumu sertifikāta EUR-MED pieteikuma paraugs
Skatīt Reģionālās konvencijas III.b pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
IV.A PIELIKUMS
Izcelsmes deklarācijas teksts
Skatīt Reģionālās konvencijas IV.a pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
IV.B PIELIKUMS
EUR-MED izcelsmes deklarācijas teksts
Skatīt Reģionālās konvencijas IV.b pielikuma I papildinājumu par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
V PIELIKUMS
Piegādātāja deklarācija
Turpmāk norādītā piegādātāja deklarācija ir jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Taču zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.
VI PIELIKUMS
Ilgtermiņa piegādātāja deklarācija
Ilgtermiņa piegādātāja deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāaizpilda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Taču zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
par tādu izcelsmes apliecinājumu atzīšanu, kas attiecībā uz Eiropas Savienības, Islandes un Norvēģijas izcelsmes izstrādājumiem izsniegti saskaņā ar 4. protokola 3. pantā minētajiem nolīgumiem
1. EEZ līgumā paredzētā preferenciālā tarifu režīma piešķiršanas vajadzībām atzīst izcelsmes apliecinājumus, kas attiecībā uz Eiropas Savienības, Islandes un Norvēģijas izcelsmes izstrādājumiem izsniegti saskaņā ar 4. protokola 3. pantā minētajiem nolīgumiem.
2. Šādus izstrādājumus uzskata par EEZ izcelsmes materiāliem, ja tie ir EEZ iegūtu izstrādājumu sastāvā. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.
3. Turklāt, ciktāl uz šādiem izstrādājumiem attiecas EEZ līgums, veicot to atpakaļizvešanu uz citu EEZ Līgumslēdzējas puses teritoriju, tos uzskata par EEZ izcelsmes izstrādājumiem.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
attiecībā uz Andoras Firstisti
1. Izstrādājumus, kuru izcelsme ir Andoras Firstistē un kuri iekļauti Harmonizētās sistēmas 25.–97. nodaļā, Islande, Lihtenšteina un Norvēģija, atzīst kā Eiropas Savienības izstrādājumus Līguma nozīmē.
2. 4. protokolu mutatis mutandis piemēro minēto izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusa noteikšanai.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
attiecībā uz Sanmarīno Republiku
1. Izstrādājumus, kuru izcelsme ir Sanmarīno Republikā, Islande, Lihtenšteina un Norvēģija, izņemot Eiropas Savienību, atzīst kā Eiropas Savienības izstrādājumus Līguma nozīmē.
2. 4. protokolu mutatis mutandis piemēro minēto izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusa noteikšanai.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
attiecībā uz Līgumslēdzējas puses izstāšanos no Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem
1. Ja EEZ Līgumslēdzējas puse Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, Līgumslēdzējas puse, kas izstājās, nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem ar citām EEZ Līgumslēdzējām pusēm, lai īstenotu šo Līgumu.
2. Iekams nav stājušies spēkā šādi sarunu ceļā no jauna pieņemti izcelsmes noteikumi, piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem II papildinājuma izcelsmes noteikumus, kas ir piemērojami izstāšanās brīdī un mutatis mutandis starp Līgumslēdzēju pusi, kas izstājās un citām EEZ Līgumslēdzējām pusēm, kuri bija spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr, izstājoties no konvencijas, I papildinājuma izcelsmes noteikumus, kur nepieciešams, un II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusējā kumulācija tiek pieļauta tikai starp Līgumslēdzējas pusi, kas izstājās un citām EEZ Līgumslēdzējām pusēm.
5. PROTOKOLS
par fiskālajām muitas nodevām (lihtenšteina)
1. Neierobežojot šā protokola 2. punktu, Lihtenšteina var uz laiku saglabāt fiskālās muitas nodevas par produktiem, kas iekļauti pievienotajā tabulā norādītajās tarifa pozīcijās, vienlaikus ievērojot līguma 14. panta nosacījumus. Attiecībā uz tarifa pozīciju 0901 un ex 21 01 minētās muitas nodevas atceļamas līdz, vēlākais, 1996. gada 31. decembrim.
2. Ja Lihtenšteinā uzsāk kāda tabulā uzskaitītajiem līdzīga produkta ražošanu, fiskālās muitas nodevas attiecībā uz minēto produktu jāatceļ.
3. EEZ Apvienotā komiteja izvērtē stāvokli līdz 1996. gada beigām.
TABULA
Tarifu pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
0901 |
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā proporcijā (četru gadu pārejas laikā) |
ex 21 01 |
Kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes (četru gadu pārejas laikā) |
2707 1212/1990 |
Minerāleļļas un to pārtvaices produkti |
2709 0010/0090 |
|
2710 0011/0029 |
|
2711 1110/2990 |
Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži |
ex visas tarifu nomenklatūras nodaļas |
Produkti, ko izmanto par dzinēju degvielu |
ex 84 07 |
Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji un rotācijas iekšdedzes virzuļdzinēji pozīciju 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 mehāniskajiem transportlīdzekļiem |
ex 84 08 |
Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi vai pusdīzeļi) pozīciju 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 mehāniskajiem transportlīdzekļiem |
ex 84 09 |
Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt pozīcijās 8407 un 8408 minētajiem dzinējiem: |
|
— cilindru bloki un cilindru galvas pozīcijās 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 minētajiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem |
ex 87 02 |
Sabiedriskā transporta tipa pasažieru pārvadāšanas mehāniskie transportlīdzekļi ar vienības svaru līdz 1 600 kg |
ex 87 03 |
Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus |
ex 87 04 |
Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai ar vienības svaru līdz 1 600 kg |
ex 87 06 |
Ar dzinējiem aprīkotas šasijas mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 07 |
Virsbūves (ieskaitot kabīnes) mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 08 |
Daļas un piederumi mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 7802.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
— buferi un to daļas |
2290 |
— pārējās daļas un piederumi virsbūvēm (to skaitā kabīnēm), kas nav minēti pozīcijā 8708.1000/2010, izņemot jumta bagāžniekus, numura zīmes un slēpju bagāžniekus; bremzes un bremzes ar pastiprinātāju (servobremzes), to daļas |
3100 |
— samontētas bremžu uzlikas |
3990 |
— izņemot pneimatiskā pievada kameras bremzēm |
4090 |
— pārnesumkārbas |
5090 |
— dzenošie tilti komplektā ar diferenciāli, arī kopā ar citiem transmisijas mezgliem |
6090 |
— brīvtilti un to daļas |
7090 |
— riteņi, to daļas un piederumi, izņemot aploces un to daļas, bez virsmas apstrādes un riteņu aploces un to daļas pusfabrikātu vai sagatavju veidā |
9299 |
— trokšņa slāpētāji un izpūtēji, izņemot parastos trokšņa slāpētājus, kuru sānu caurules nav garākas par 15 cm |
9390 |
— sajūgi un to detaļas |
9490 |
— stūres rati, stūres statņi un stūres mehānismu karteri |
9999 |
— pārējie, izņemot stūres ratu pārsegus |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
7. PROTOKOLS
par kvantitatīviem ierobežojumiem, ko islande drīkst saglabāt
Islandes pozīcijas Nr. |
Apzīmējums |
96.03 |
Slotas, sukas (tostarp sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus): — Zobu sukas, skūšanās otiņas, matu sukas, nagu un skropstu sukas, citādas sukas ķermeņa kopšanai, tostarp sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas: |
96.0329 |
— Citi: |
96.032901 |
— Ja suku mugurpuse ir no plastmasas materiāla |
96.032909 |
— Citi |
8. PROTOKOLS
par valsts monopoliem
1. |
Līguma 16. pantu ne vēlāk kā no 1995. gada 1. janvāra piemēro šādiem komerciāliem valsts monopoliem:
—
Austrijas sāls monopoluzņēmumam;
—
Islandes mēslošanas līdzekļu monopoluzņēmumam;
—
Lihtenšteinas sāls un šaujampulvera monopoluzņēmumiem.
|
2. |
Līguma 16. pantu piemēro arī vīnam (HS pozīcija Nr. 22.04). |
9. PROTOKOLS
par zivju un citu jūras produktu tirdzniecību
1. pants
2. pants
Kopiena pakāpeniski samazina muitas nodokļus produktiem, kas uzskaitīti 2. papildinājuma III tabulā, saskaņā ar šādu grafiku:
1993. gada 1. janvārī visus nodokļus samazina līdz 86 % no pamatnodokļa;
1994. gada 1. janvārī, 1995. gada 1. janvārī, 1996. gada 1. janvārī un 1997. gada 1. janvārī veic četrus turpmākus samazinājumus, katru 14 % apmērā no pamatnodokļa.
Ja Kopienas un atsevišķu EBTA valstu divpusēju nolīgumu kontekstā dažiem produktiem ir samazināti nodokļi, šos nodokļus uzskata par pamatnodokļiem attiecībā uz visām attiecīgajām EBTA valstīm.
3. pants
Šā protokola 1. un 2. panta noteikumus piemēro Līgumslēdzēju Pušu izcelsmes produktiem. Izcelsmes noteikumi ir izklāstīti šā līguma 4. protokolā.
4. pants
5. pants
Līgumslēdzējas Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka visiem zvejas kuģiem, kas peld ar citu Līgumslēdzēju Pušu karogiem, ir tāda pati piekļuve ostām un pirmās pakāpes tirdzniecības objektiem ar visām saistītajām ierīcēm un tehniskajām ierīcēm kā pašu kuģiem.
Neatkarīgi no iepriekšējā punkta noteikumiem kāda no Līgumslēdzējām Pusēm var atteikties izkraut krastā lomu, kas gūts no kopēju interešu zivju krājumiem, kuru pārvaldības sakarā ir būtiskas nesaskaņas.
6. pants
Ja vajadzīgie tiesību aktu pielāgojumi atbilstīgi Līgumslēdzēju Pušu interesēm nav stājušies spēkā šā līguma spēkā stāšanās laikā, visus jautājumus šai sakarā var izvirzīt apspriešanai EEZ Apvienotajā komitejā. Ja neizdodas panākt vienošanos, piemēro šā līguma 114. panta noteikumus ar attiecīgajām izmaiņām.
7. pants
Šā protokola 3. papildinājumā minēto nolīgumu noteikumi prevalē pār šā protokola noteikumiem tiktāl, ciktāl tie piešķir attiecīgajām EBTA valstīm labvēlīgāku tirdzniecības režīmu nekā šis protokols.
1. PAPILDINĀJUMS
1. pants
Somija var uz pagaidu laiku saglabāt esošo režīmu turpmāk minētajiem produktiem. Ne vēlāk kā 1992. gada 31. decembrī Somija paziņo šo atvieglojumu likvidēšanas grafiku.
HS pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
ex 03 02 |
Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304 : — Lasis — Reņģe |
ex 03 03 |
Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304 : — Lasis — Reņģe |
ex 03 04 |
Svaiga, dzesināta vai saldēta zivju fileja un citāds zivju mīkstums (arī malts) — Svaiga vai dzesināta laša fileja — Svaiga vai dzesināta reņģes fileja (Termins “fileja” attiecas arī uz tādu fileju, kur divas puses ir savienotas kopā, piemēram, ar muguru vai vēderu.) |
2. pants
HS pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
ex 0301 līdz 0305 |
Zivis, izņemot pozīcijā ex 03 04 minēto saldēto fileju un jūras zivis, zušus un lasi |
Šos noteikumus pārskata līdz 1993. gada 1. janvārim.
HS pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
ex 15. nodaļa |
Eļļas un tauki lietošanai cilvēku pārtikā |
ex 23. nodaļa |
Lopbarība rūpnieciski izmantojamiem dzīvniekiem |
3. pants
HS pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
ex 03 02 |
Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304 : — Siļķe — Menca |
2. PAPILDINĀJUMS
I TABULA
HS pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
0208 |
Citāda svaiga, dzesināta vai saldēta gaļa un gaļas subprodukti: |
ex 0208 90 |
– Citi: |
|
– – no vaļa iegūti |
3. nodaļa |
Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki |
1504 |
Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas, un to frakcijas, arī rafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
1516 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas, un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas: |
ex 1516 10 |
– Dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas: |
|
– – pilnībā iegūtas no zivīm vai jūras zīdītājiem |
1603 |
Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas: |
ex 1603 00 |
– Vaļa gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas |
1604 |
Sagatavotas vai konservētas zivis; no zivju ikriem gatavots kaviārs un kaviāra aizstājēji |
1605 |
Gatavi vai konservēti vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki |
2301 |
Milti, rupja maluma milti un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem vai citiem ūdens bezmugurkaulniekiem, kas ir nederīgi lietošanai cilvēku pārtikā; dradži (grības): |
ex 2301 10 |
– Gaļas vai gaļas subproduktu milti, rupja maluma milti un granulas; dradži (grības): |
|
– – Vaļu milti |
ex 2301 20 |
– Zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku milti, rupja maluma milti un granulas |
2309 |
Pārstrādes produkti, ko izmanto dzīvnieku barībā: |
ex 2309 90 |
– Citi |
|
– – Zivju šķīstošās atliekas |
II TABULA
KN pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saidasugas zivis, svaigas, dzesinātas vai saldētas, tostarp svaiga vai dzesināta fileja |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Svaiga, dzesināta vai saldēta pikša(Melanogrammus aeglefinus), tostarp svaiga vai dzesināta fileja |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Svaiga, dzesināta vai saldēta saida (Pollachius virens), tostarp svaiga vai dzesināta fileja |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Svaigs, dzesināts vai saldēts melnais paltuss (Reinhardtius hippoglossoides) un Atlantijas paltuss (Hippoglossus hippoglossus), tostarp svaiga vai dzesināta fileja |
0305 62 00 0305 69 10 |
Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saidasugas zivis, sālītas vai sālījumā, bet nežāvētas vai nekūpinātas |
0305 51 10 0305 59 11 |
Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saidasugas zivis, žāvētas un nesālītas |
0305 30 11 0305 30 19 |
Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saidasugas zivis, žāvētas, sālītas vai sālījumā, bet nekūpinātas |
0305 30 90 |
Žāvēta, sālīta vai sālījumā konservēta citu zivju fileja, bet ne kūpināta |
1604 19 91 |
Cita fileja, jēla, apviļāta tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apcepta eļļā, dziļi sasaldēta |
1604 30 90 |
Kaviāra aizstājēji |
III TABULA
KN pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
0301 |
Dzīvas zivis |
0302 |
Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304 |
0303 |
Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un citādu zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304 |
0304 |
Svaiga, dzesināta vai saldēta zivju fileja un citāds zivju mīkstums (arī malts) |
0305 |
Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti, rupja maluma milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā |
0306 |
Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā vēžveidīgie, čaulā vai bez tās; vēžveidīgie čaulās, tvaicēti vai vārīti ūdenī, arī dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā; vēžveidīgo milti, rupja maluma milti un granulas lietošanai pārtikā |
0307 |
Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā mīkstmieši, čaulā vai bez tās; dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā ūdens bezmugurkaulnieki, izņemot vēžveidīgos un mīkstmiešus: milti, rupja maluma milti un granulas no ūdens bezmugurkaulniekiem, kas nav vēžveidīgie, lietošanai pārtikā |
1604 |
Sagatavotas vai konservētas zivis; no zivju ikriem gatavots kaviārs un kaviāra aizstājēji |
1605 |
Gatavi vai konservēti vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki |
III tabulas pielikums
KN pozīcijas Nr. |
Preču apraksts |
a) Lasis: Klusā okeāna lasis (Oncorhynchus spp), Atlantijas lasis (Salmo salar) un Donavas lasis (Hucho hucho) |
|
0301 99 11 |
dzīvs |
0302 12 00 |
svaigs vai dzesināts |
0303 10 00 |
saldēts Klusā okeāna lasis |
0303 22 00 |
saldēts Atlantijas un Donavas lasis |
0304 10 13 |
svaiga vai dzesināta fileja |
0304 20 13 |
saldēta fileja |
ex 0304 90 97 |
cita saldēta laša gaļa |
0305 30 30 |
sālīta fileja vai fileja sālījumā, nekūpināta |
0305 41 00 |
kūpināts, tostarp fileja |
0305 69 50 |
sālīts vai sālījumā, bet nežāvēts un nekūpināts |
1604 11 00 |
vesels vai gabalos, gatavs vai konservēts |
1604 20 10 |
citi gatavi vai konservēti produkti |
b) siļķe (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
0302 40 90 |
svaiga vai dzesināta, no 16.06. līdz 14.02. |
ex 0302 70 00 |
svaigas vai dzesinātas zivju aknas, ikri un pieņi |
0303 50 90 |
saldēta, no 16.06. līdz 14.02. |
ex 0303 80 00 |
saldētas zivju aknas, ikri un pieņi |
ex 0304 10 39 |
svaiga siļķes fileja |
0304 10 93 |
svaigas plētnes no 16.06. līdz 14.02. |
ex 0304 10 98 |
cits svaigs siļķes mīkstums |
0304 20 75 |
saldēta fileja |
0304 90 25 |
cits saldēts siļķes mīkstums, no 6.06. līdz 14.02. |
ex 0305 20 00 |
žāvētas, kūpinātas, sālītas vai sālījumā siļķes aknas, ikri un pieņi |
0305 42 00 |
kūpināta, arī fileja |
0305 59 30 |
žāvēta, arī sālīta, bet ne kūpināta |
0305 61 00 |
sālīta vai sālījumā, bet nežāvēta un nekūpināta |
1604 12 10 |
jēla, apviļāta tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apcepta eļļā, dziļi sasaldēta fileja |
1604 12 90 |
sagatavota vai konservēta siļķe, vesela vai gabalos, bet ne malta |
ex 1604 20 90 |
citādi sagatavota vai konservēta siļķe |
c) makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
svaigas vai dzesinātas, no 16.06. līdz 14.02. |
0303 74 19 |
saldētas, no 16.06. līdz 14.02. (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
saldētas, no 16.06. līdz 14.02. (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
svaiga makreļu fileja |
0304 20 51 |
saldēta fileja (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
saldēta fileja (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
cita saldēta makreļu gaļa |
0305 49 30 |
kūpinātas, arī fileja |
1604 15 10 |
veselas vai gabalos, gatavas vai konservētas (S. scombrus, S, japonicus) |
1604 15 90 |
veselas vai gabalos, gatavas vai konservētas (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
citas gatavas vai konservētas makreles |
d) garneles un ziemeļgarneles |
|
0306 13 10 |
saldētas Pandalidaedzimtas garneles |
0306 13 30 |
saldētas Crangonģints garneles |
0306 13 90 |
citas saldētas garneles un ziemeļgarneles |
0306 23 10 |
nesaldētas Pandalidaedzimtas garneles |
0306 23 31 |
Crangonģints garneles, svaigas, dzesinātas, tvaicētas vai vārītas ūdenī |
0306 23 39 |
citas Crangonģints garneles |
0306 23 90 |
citas nesaldētas garneles un ziemeļgarneles |
1605 20 00 |
gatavas vai konservētas |
e) svētceļnieku gliemenes (Pectén maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
dzīvas, svaigas vai dzesinātas |
0307 29 10 |
saldētas |
ex 1605 90 10 |
gatavas vai konservētas |
f) Norvēģijas omāri (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
saldēti |
0306 29 30 |
nesaldēti |
ex 1605 40 00 |
gatavi vai konservēti |
3. PAPILDINĀJUMS
Kopienas un atsevišķu EBTA valstu nolīgumi, kas minēti 7. pantā:
10. PROTOKOLS
par pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pārvadājumiem
I NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
“pārbaudes” ir muitas vai jebkuras citas uzraudzības iestādes veikta darbība, kas ietver transportlīdzekļu un/vai pašu preču fizisku pārbaudi, tostarp vizuālu pārbaudi, lai pārbaudītu, vai to raksturs, izcelsme, stāvoklis, daudzums vai vērtība atbilst informācijai, kas sniegta uzrādītajos dokumentos,
“formalitātes” ir jebkuras formalitātes, kuras uzņēmējiem uzlikusi iestāde un kuras sastāv no preču dokumentu un sertifikātu vai citas informācijas iesniegšanas vai pārbaudes, neatkarīgi no to formas vai veida, saistībā ar precēm vai transportlīdzekļiem.
2. pants
Darbības joma
Šis protokols neattiecas uz pārbaudēm vai formalitātēm:
Izdarot atsauci uz Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijām šā protokola IIa nodaļā un I un II pielikumā, tajā ietver:
II NODAĻA
PROCEDŪRAS
3. pants
Izlases pārbaudes un formalitātes
Ja vien šajā protokolā nav skaidri noteikts citādi, Līgumslēdzējas Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka:
4. pants
Veterinārie noteikumi
Jomās, kas saistītas ar cilvēku un dzīvnieku veselības aizsardzību un dzīvnieku aizsardzību, EEZ Apvienotā komiteja saskaņā ar līguma 93. panta 2. punktu lemj par 3., 7. un 13. pantā izklāstīto principu īstenošanu, kas reglamentē nodevas, kas iekasējamas par formalitātēm un veiktajām pārbaudēm.
5. pants
Augu veselības normas
6. pants
Pilnvaru deleģēšana
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka, kompetentajām iestādēm veicot skaidru deleģēšanu un to vārdā, viens no pārējiem pārstāvētajiem dienestiem, vēlams, muitas dienests, var veikt pārbaudes, par kurām šīs iestādes ir atbildīgas, un tādā mērā, ka šīs pārbaudes attiecas uz prasību par nepieciešamo dokumentu uzrādīšanu, to derīguma un autentiskuma, kā arī šajos dokumentos deklarēto preču identitātes pārbaudi. Tādā gadījumā attiecīgās iestādes nodrošina līdzekļu pieejamību, kas nepieciešami šo pārbaužu veikšanai.
7. pants
Pārbaužu un dokumentu atzīšana
Šā protokola īstenošanas nolūkā un, neierobežojot izlases pārbaužu veikšanas iespēju, Līgumslēdzējas Puses preču importa vai tranzīta gadījumā atzīst citu Līgumslēdzēju Pušu kompetento iestāžu veiktās pārbaudes un sastādītos dokumentus, kas apliecina, ka preces atbilst importētājvalsts tiesiskajām prasībām vai līdzvērtīgām eksportētājvalsts prasībām.
8. pants
Robežkontroles punktu darba laiks
Ja ir atbilstošs satiksmes apjoms, Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka:
robežkontroles punkti ir atvērti, izņemot gadījumus, kad satiksme ir aizliegta, tā, lai:
attiecībā uz transportlīdzekļiem un pa gaisu pārvadātām precēm a) apakšpunkta otrajā ievilkumā minētos periodus pielāgo tā, lai tie atbilstu faktiskajām vajadzībām, un šajā nolūkā tos nepieciešamības gadījumā var sadalīt vai pagarināt.
9. pants
Ātrgaitas joslas
Līgumslēdzējas Puses robežkontroles punktos, kuros tas ir tehniski iespējams un attaisnots ar satiksmes plūsmu, cenšas izveidot ātrgaitas joslas, kas rezervētas precēm, uz ko attiecas muitas tranzīta procedūra, to transportlīdzekļiem, transportlīdzekļiem, kas brauc bez kravas, un visām precēm, uz kurām attiecas šīs pārbaudes un formalitātes, kas nepārsniedz tās pārbaudes un formalitātes, kuras attiecas uz precēm, uz ko attiecas tranzīta procedūra.
II a NODAĻA
MUITAS DROŠĪBAS PASĀKUMI
9.a pants
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
“risks” ir iespējamība, ka saistībā ar to preču ievešanu, izvešanu, tranzītu, pārvietošanu un galapatēriņu, kuras pārvietotas starp kādas Līgumslēdzējas puses muitas teritoriju un trešām valstīm, un ar precēm, kuras nav brīvā apgrozībā, var notikt incidents, kas apdraud Līgumslēdzēju pušu drošību un drošumu, sabiedrības veselību, vidi vai patērētājus;
“riska pārvaldība” ir riska sistemātiska noteikšana un visu to pasākumu īstenošana, kas ir nepieciešami, lai ierobežotu apdraudējumu. Riska pārvaldība, cita starpā, ietver tādas darbības kā datu un informācijas vākšana, riska analīze un novērtējums, darbību paredzēšana un to veikšana, kā arī procesa un tā rezultātu regulāra pārraudzīšana un pārskatīšana, balstoties uz starptautiskiem vai Līgumslēdzēju pušu līdzekļiem vai stratēģijām.
9.b pants
Vispārīgi drošības noteikumi
9.c pants
Preču pirmsievešanas un pirmsizvešanas deklarēšana
Šā panta 1. un 2. punktā minēto ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarāciju iesniegšana nav obligāta līdz 2010. gada 31. decembrim, ja Kopienā piemēro pārejas pasākumus, kuros paredzēts atkāpties no pienākuma iesniegt šādas deklarācijas.
Ja saskaņā ar pirmo daļu ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācija netiek iesniegta, riska analīzi muitas drošības jautājumos, kā minēts 9.e pantā, veic muitas dienesti vēlākais tad, kad preces tiek uzrādītas ievedot vai izvedot, vajadzības gadījumā pamatojoties uz jebkādu deklarāciju, kas attiecas uz minētajām precēm, vai jebkuru tiem pieejamu informāciju.
Protokola I pielikumā noteikta:
9.d pants
Atzītais uzņēmējs
Katra Līgumslēdzēja puse atbilstīgi šā protokola II pielikumā noteiktajiem kritērijiem piešķir “atzītā uzņēmēja” statusu ikvienam uzņēmējam, kas veic uzņēmējdarbību tās muitas teritorijā.
Tomēr saskaņā ar īpašiem noteikumiem, jo īpaši ņemot vērā starptautiskos nolīgumus ar trešām valstīm, no prasības veikt uzņēmējdarbību Līgumslēdzējas puses muitas teritorijā var atkāpties attiecībā uz īpašas kategorijas atzītajiem uzņēmējiem. Turklāt katra no Līgumslēdzējām pusēm nosaka, vai un ar kādiem nosacījumiem aviokompānija vai jūras transporta kompānija, kas neveic uzņēmējdarbību tās teritorijā, bet kurai tur atrodas savs reģionālais birojs, var iegūt šo statusu.
Atzītais uzņēmējs iegūst priekšrocības attiecībā uz muitas pārbaudēm drošības jomā.
Atbilstīgi 2. punkta noteikumiem un nosacījumiem vienas Līgumslēdzējas puses piešķirto atzītā uzņēmēja statusu, neskarot muitas pārbaudes, atzīst otra Līgumslēdzēja puse, īpaši pildot nolīgumus ar trešām valstīm, kas paredz atzīto uzņēmēju statusa savstarpēju atzīšanu.
Protokola II pielikumā noteikti:
9.e pants
Ar drošību saistītas muitas pārbaudes un drošības riska pārvaldība
Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai
9.f pants
Muitas drošības pasākumu īstenošanas uzraudzība
Uzraudzību, kas minēta 1. punktā, nodrošina:
9.g pants
Dienesta noslēpumu un personas datu aizsardzība
Informāciju, ar ko apmainās Līgumslēdzējas puses saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, aizsargā ar tiesību aktiem par dienesta noslēpumu un personas datu aizsardzību, ko piemēro tā Līgumslēdzēja puse, kura saņem šādu informāciju.
Informāciju neizpauž nevienai citai personai, izņemot Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, savukārt tās šo informāciju izmanto tikai šajā nodaļā paredzētajos nolūkos.
9.h pants
Izmaiņas tiesību aktos
Ja šajā nodaļā un šā protokola I un II pielikumā izdarītie grozījumi ir vajadzīgi, lai ņemtu vērā izmaiņas Kopienas tiesību aktos jautājumos, uz kuriem attiecas šī nodaļa un I un II pielikums, par šādiem grozījumiem lemj tādā veidā, lai tos varētu piemērot vienlaikus ar Kopienas tiesību aktos veiktajiem grozījumiem un pienācīgi ievērojot Līgumslēdzēju pušu iekšējās procedūras.
Ja lēmumu nevar pieņemt tā, lai tiktu nodrošināta minētā vienlaicīgā piemērošana, Līgumslēdzējas puses, ja iespējams un pienācīgi ievērojot savas iekšējās procedūras, provizoriski piemēro grozījumus, kuri paredzēti lēmuma projektā.
9.i pants
Aizsargpasākumi un šīs nodaļas noteikumu apturēšana
9.j pants
Preču importa, eksporta vai tranzīta aizliegumi vai ierobežojumi
Šīs nodaļas noteikumi nerada šķēršļus preču importa, eksporta vai tranzīta aizliegumiem vai ierobežojumiem, ko pieņēmušas Līgumslēdzējas puses vai Kopienas dalībvalstis, ja to prasa sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai vispārpieņemto morāles principu, veselības, cilvēku dzīvības, dzīvnieku, augu vai vides aizsardzība, nacionālo kultūras bagātību, kam ir mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība, aizsardzība vai rūpnieciskā un komercīpašuma aizsardzība.
9.k pants
EBTA Uzraudzības iestādes pilnvaras
Gadījumos, kuri attiecas uz šīs nodaļas un šā protokola I un II pielikuma piemērošanu, EBTA Uzraudzības iestāde pirms rīkošanās uzsāk apspriedes saskaņā ar Līguma 109. panta 2. punktu.
9.l pants
Pielikumi
Šā protokola pielikumi ir tā sastāvdaļa.
III NODAĻA
SADARBĪBA
10. pants
Sadarbība starp institūcijām
Šā panta 1. punktā minētā sadarbība īpaši ietver:
robežkontroles punktu iekārtošanu atbilstoši pārvadājumu vajadzībām;
ja iespējams, robežkontroles punktu pārveidi par pretstatītiem kontroles punktiem;
robežkontroles punktu un iestāžu saskaņošanu, kas atrodas jebkurā robežas pusē;
atbilstošu problēmu risinājumu meklēšanu.
11. pants
Jaunu pārbaužu un formalitāšu paziņošana
Ja Līgumslēdzēja Puse paredz ieviest jaunu pārbaudi vai formalitāti, tā par to informē citas Līgumslēdzējas Puses. Attiecīgā Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai veiktie pasākumi robežu šķērsošanas atvieglošanai netiktu padarīti par spēkā neesošiem, piemērojot šīs jaunās pārbaudes vai formalitātes.
12. pants
Brīva satiksmes plūsma
13. pants
Administratīvā palīdzība
Lai nodrošinātu vienmērīgu tirdzniecību starp Līgumslēdzējām Pusēm un sekmētu neatbilstību vai pārkāpumu atklāšanu, Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes sadarbojas viena ar otru, mutatis mutandis, saskaņā ar 11. protokola noteikumiem.
14. pants
Apspriedes grupas
IV NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
15. pants
Samaksas iespējas
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka summas, kas maksājamas par pārbaudēm un formalitātēm, kuras piemēro tirdzniecībai, var samaksāt, izmantojot garantētus un apstiprinātus starptautiskos čekus, kas izteikti tās valsts valūtā, kurā šīs summas ir maksājamas.
16. pants
Saistība ar citiem nolīgumiem un valsts tiesību aktiem
Šis protokols neaizliedz lielāku atvieglojumu piemērošanu, kurus divas vai vairākas Līgumslēdzējas Puses piešķir viena otrai, un Līgumslēdzēju Pušu tiesības piemērot savus tiesību aktus kontrolēm un formalitātēm uz savām robežām ar nosacījumu, ka tas nekādā veidā nesamazina no šā protokola izrietošos atvieglojumus.
I PIELIKUMS
IEVEŠANAS UN IZVEŠANAS KOPSAVILKUMA DEKLARĀCIJAS
1. pants
Ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijas forma un saturs
Muitas dienesti atļauj iesniegt ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarāciju papīra dokumenta formā vai atļauj izmantot jebkuru citu līdzekli, kas to aizstāj saskaņā ar vienošanos muitas dienestu starpā, tikai šādos apstākļos:
muitas dienestu datorizētā sistēma nedarbojas;
personas, kura iesniedz ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarāciju, lietojumprogramma nedarbojas,
ja muitas dienesti piemēro tādu pašu riska pārvaldības līmeni, kāds piemērojams ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācijām, kas iesniegtas, izmantojot datu apstrādes paņēmienus.
Ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarāciju papīra dokumenta formā paraksta persona, kas to sagatavo. Šādām ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācijām papīra dokumenta formā vajadzības gadījumā pievieno kravas sarakstus vai citus atbilstīgus sarakstus, kā arī tajās ietver informāciju, kas minēta 2. punktā.
2. pants
Izņēmumi, kad nav jāiesniedz ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācija
Ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarāciju neprasa par šādām precēm:
elektroenerģija;
preces, ko ieved vai izved pa cauruļvadiem;
vēstules, pastkartes un iespieddarbi, tostarp elektroniskie informācijas nesēji;
preces, ko pārvadā saskaņā ar Pasaules Pasta savienības konvenciju;
preces, attiecībā uz kurām saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu pieņemtajiem tiesību aktiem pieļaujama mutiska muitas deklarācija vai deklarēšana, vienkārši šķērsojot robežu, izņemot mājsaimniecības priekšmetus, paletes, konteinerus un autoceļu, dzelzceļa, gaisa, jūras vai iekšzemes ūdensceļu transportlīdzekļus, ja tos pārvadā saskaņā ar pārvadājumu līgumu;
preces, kas ir ceļotāju personīgajā bagāžā;
preces, uz kurām attiecas ATA un CPD karnetes;
preces, kurām ir atbrīvojums saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvenciju par diplomātiskajām attiecībām, 1963. gada 24. aprīļa Vīnes konvenciju par konsulārajām attiecībām vai citām konsulārām konvencijām, vai saskaņā ar 1969. gada 16. decembra Ņujorkas konvenciju par īpašām misijām;
ieroči un militārais aprīkojums, ko Līgumslēdzējas puses muitas teritorijā ievedušas vai no tās izvedušas iestādes, kuras atbild par Līgumslēdzēju pušu militāro aizsardzību, un kas ievesti vai izvesti militārajā transportā vai transportā, ko ekspluatē tikai militāro iestāžu vajadzībām;
šādas preces, kas izvestas no Līgumslēdzējas puses muitas teritorijas vai tajā ievestas tieši uz urbumu vai ieguves platformām, vai vēja turbīnām vai no tām, ko ekspluatē persona, kura veic uzņēmējdarbību Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijā:
preces, kas bijušas iebūvētas tādās platformās vai vēja turbīnās, to būvēšanas, remonta, tehniskās apkopes vai pārveidošanas nolūkā;
preces, kas izmantotas tādu platformu vai vēja turbīnu aprīkojumam vai iekārtām;
citi krājumi, kas izmantoti vai patērēti uz tādām platformām vai tādās vēja turbīnās; kā arī
nekaitīgi atkritumi no tādām platformām vai vēja turbīnām;
preces sūtījumā, kura patiesā vērtība nepārsniedz EUR 22, ja muitas dienesti, vienojoties ar uzņēmēju, piekrīt veikt riska analīzi, izmantojot informāciju, kas ietverta uzņēmēja izmantotajā sistēmā vai ko sniedz tāda sistēma;
preces, ko pārvadā saskaņā ar 302. veidlapu, kā paredzēts Ziemeļatlantijas līguma valstu Pušu konvencijā par to karaspēka vienību tiesisko statusu, kas parakstīta 1951. gada 19. jūnijā Londonā.
preces, kas kādā no Līgumslēdzējām pusēm ievestas no Helgolandes, Sanmarīno Republikas un Vatikāna Pilsētvalsts vai nosūtītas uz šīm teritorijām no kādas no Līgumslēdzējām pusēm;
preces, ko regulārā kuģu satiksmē pārvadā kuģi, kuriem ir attiecīgās atļaujas saskaņā ar procedūrām, kas izklāstītas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 313.b pantā.
Izvešanas kopsavilkuma deklarācija nav nepieciešama šādos gadījumos:
precēm, kuras piegādā, lai tās kā rezerves daļas vai piederumus iebūvētu kuģos vai gaisa kuģos, dzinēju degvielai, smērvielām un gāzei, kas nepieciešamas kuģu vai gaisa kuģu ekspluatācijai, pārtikas produktiem un citiem priekšmetiem, ko paredzēts patērēt vai pārdot kuģī vai gaisa kuģī;
precēm, kurām piemēro tranzīta procedūru, ja izvešanas kopsavilkuma deklarācijai nepieciešamie dati ir doti elektroniskajā tranzīta deklarācijā, un ar nosacījumu, ka galamērķa muitas iestāde ir arī izvešanas muitas iestāde;
precēm, kuras iekrauj ostā vai lidostā attiecīgajā Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijā izkraušanai citā minētās teritorijas ostā vai lidostā, ja starpperiodā ostā vai lidostā ārpus minētās muitas teritorijas šīs preces paliks iekrautas kuģī vai gaida kuģī, kas tās pārvadā;
precēm, kuras ostā vai lidostā neizkrauj no transportlīdzekļa, ar ko tās ievestas attiecīgajā Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijā un ar ko tās izvedīs no minētās muitas teritorijas;
precēm, kuras ir iekrautas iepriekšējā ostā vai lidostā attiecīgajā Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijā un paliek transportlīdzeklī, ar ko tās izvedīs no minētās teritorijas;
ja preces, kas atrodas pagaidu uzglabāšanā vai I kontroles tipa brīvajā zonā, no transporta līdzekļa, ar ko tās ievestas pagaidu uzglabāšanas telpās vai brīvajā zonā, tās pašas muitas iestādes uzraudzībā pārkrauj kuģī, gaisa kuģī vai vilcienā, ar ko tās no minētajām pagaidu uzglabāšanas telpām vai brīvās zonas izvedīs no attiecīgās Līgumslēdzēju pušu muitas teritorijas, ar nosacījumu, ka:
pārkraušana tiek veikta četrpadsmit kalendārajās dienās no dienas, kad preces tika nogādātas pagaidu uzglabāšanā vai I kontroles tipa brīvajā zonā; ārkārtas apstākļos muitas dienesti var pagarināt šo laikposmu, lai būtu iespējams rīkoties atbilstoši attiecīgajiem apstākļiem;
muitas dienestiem ir pieejama informācija par precēm; un
cik pārvadātājam zināms, nav mainījies preču galamērķis un saņēmējs.
3. pants
Ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācijas iesniegšanas vieta
Ja preces no vienas Līgumslēdzējas puses muitas teritorijas uz trešo valsti izved, šķērsojot otras Līgumslēdzējas puses muitas teritoriju, pirmās Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde nodod otras Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei datus, kas minēti 1. panta 2. punktā. Līgumslēdzējas puses cenšas izveidot savienojumu, lai izmantotu kopēju datu pārraides sistēmu, kurā ietverta visa informācija, kas vajadzīga, lai apliecinātu, ka attiecīgās preces ir izvestas.
Tomēr EEZ Apvienotā komiteja var paredzēt gadījumus, kuros datu pārraide nav vajadzīga, ja šādi gadījumi neapdraud drošības līmeni, ko garantē ar šo protokolu.
Gadījumā, ja šā protokola piemērošanas dienā Līgumslēdzējas puses nespēj veikt pirmajā daļā minēto datu nodošanu, izvešanas kopsavilkuma deklarāciju par precēm, ko no vienas Līgumslēdzējas puses muitas teritorijas uz trešo valsti izved, šķērsojot citas Līgumslēdzējas puses muitas teritoriju, iesniedz tikai un vienīgi šīs citas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, izņemot tiešus gaisa pārvadājumus.
4. pants
Ievešanas vai izvešanas kopsavilkuma deklarācijas iesniegšanas termiņi
II PIELIKUMS
ATZĪTAIS UZŅĒMĒJS
I SADAĻA
Atzītā uzņēmēja statusa piešķiršana
1. pants
Vispārīgie noteikumi
Kritēriji atzītā uzņēmēja statusa piešķiršanai ietver:
pienācīgu apliecinājumu par atbilstību muitas prasībām;
atbilstīgu komercdarbības un, attiecīgos gadījumos, transporta uzskaites sistēmu, kas pieļauj attiecīgu muitas kontroli;
attiecīgos gadījumos, pierādītu maksātspēju; un
attiecīgi – piemērotus drošības un drošuma standartus.
2. pants
Apliecinājums par atbilstību
Apliecinājumu par atbilstību muitas prasībām uzskata par atbilstīgu, ja pēdējo trīs gadu laikā pirms pieteikuma iesniegšanas neviena no turpmāk minētajām personām nav izdarījusi smagus vai atkārtotus muitas noteikumu pārkāpumus:
pieteikuma iesniedzējs;
par pieteikuma iesniedzēja uzņēmumu atbildīgās personas vai personas, kuras veic uzņēmuma vadības kontroli;
attiecīgā gadījumā, pieteikuma iesniedzēja likumīgais pārstāvis muitas lietās;
persona, kura pieteikuma iesniedzēja uzņēmumā atbildīga par muitas lietām.
3. pants
Atbilstīga komercdarbības un transporta uzskaites sistēma
Lai ļautu muitas dienestiem konstatēt, vai pieteikuma iesniedzējam ir atbilstīga komercdarbības un, vajadzības gadījumā, transporta uzskaites sistēma, pieteikuma iesniedzējs pilda šādas prasības:
uztur grāmatvedības sistēmu, kas ir saskaņā ar vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem, ko lieto vietā, kur tiek veikta uzskaite, un kas veicina uz audita pamatotu muitas kontroli;
nodrošina muitas dienestam fizisku vai elektronisku piekļuvi muitas uzskaitei un, vajadzības gadījumā, transporta uzskaitei;
nodrošina administratīvu organizāciju, kas atbilst uzņēmuma veidam un lielumam un kas ir piemērota preču plūsmas vadībai, un nodrošina iekšējas pārbaudes, kurās iespējams noteikt nelikumīgus vai neatbilstīgus darījumus;
vajadzības gadījumā ievieš atbilstīgu apstrādes procedūru licencēm un atļaujām, kuras ir saistītas ar importu un/vai eksportu;
ievieš attiecīgas procedūras uzņēmuma dokumentācijas un informācijas arhivēšanai un aizsardzībai pret informācijas nozaudēšanu;
nodrošina, lai darbinieki apzinātos vajadzību informēt muitas dienestus, ja tiek konstatēta neatbilstība, kā arī lai tiktu nodibināti atbilstīgie kontakti muitas dienestu informēšanai par šādiem gadījumiem;
ievieš attiecīgus informācijas tehnoloģiju drošības pasākumus, lai aizsargātu pieteikuma iesniedzēja datorsistēmu pret neatļautu ielaušanos sistēmā un nodrošinātu pieteikuma iesniedzēja dokumentācijas saglabāšanu.
4. pants
Maksātspēja
5. pants
Drošības un drošuma standarti
Pieteikuma iesniedzēja drošības un drošuma standartus uzskata par atbilstīgiem, ja tiek izpildīti šādi nosacījumi:
sertifikātā paredzētajai darbībai izmantojamās ēkas ir celtas no materiāliem, kas neļauj nelikumīgi tajās iekļūt un nodrošina aizsardzību pret nelikumīgu ielaušanos;
ir ieviesti atbilstīgie piekļuves kontroles pasākumi, lai novērstu neatļautu piekļuvi kuģošanas rajoniem, iekraušanas vietām un kravas nodalījumiem;
preču apstrādes pasākumi ietver aizsardzību pret jebkāda materiāla pievienošanu, nomaiņu vai zaudēšanu un manipulācijām ar kravas vienībām;
vajadzības gadījumā ir ieviestas procedūras importa un/vai eksporta licenču apstrādei saistībā ar aizliegumiem un ierobežojumiem un šo preču atšķiršanai no citām precēm;
pieteikuma iesniedzējs īsteno pasākumus, kas nodrošina tā tirdzniecības partneru skaidru identificēšanu, lai nodrošinātu starptautisko piegādes ķēdi;
pieteikuma iesniedzējs, ciktāl atļauj tiesību akti, veic topošo darbinieku, kuri ieņems no drošības viedokļa jutīgus amatus, drošības pārbaudes, kā arī nodrošina periodiskas personu iepriekšējās darbības pārbaudes;
pieteikuma iesniedzējs nodrošina, ka tā attiecīgais personāls aktīvi iesaistās drošības izpratnes programmās.
II SADAĻA
Atzītajiem uzņēmējiem piešķirtie atvieglojumi
6. pants
Atzītajiem uzņēmējiem piešķirtie atvieglojumi
Muitas dienesti atzītajam uzņēmējam piešķir šādus atvieglojumus:
III SADAĻA
Atzītā uzņēmēja statusa apturēšana un atcelšana
7. pants
Statusa apturēšana
Atzītā uzņēmēja statusu izdevējs muitas dienests var apturēt šādos gadījumos:
ja konstatē neatbilstību statusa piešķiršanas nosacījumiem vai kritērijiem;
ja muitas dienestiem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka atzītais uzņēmējs ir izdarījis pārkāpumu, par kuru var uzsākt kriminālprocesu, un ja tas ir saistīts ar muitas noteikumu pārkāpšanu;
pēc atzītā uzņēmēja pieprasījuma, ja tas uz laiku nespēj ievērot noteikumus vai kritērijus attiecīgā statusa piešķiršanai.
8. pants
Statusa atcelšana
Atzītā uzņēmēja statusu izdevējs muitas dienests atceļ šādos gadījumos:
ja atzītais uzņēmējs ir izdarījis smagus muitas noteikumu pārkāpumus un nepastāv turpmākas pārsūdzības tiesības;
ja atzītais uzņēmējs neveic vajadzīgos pasākumus apturēšanas laikposmā, kas minēts 7. panta 5. punktā;
pēc atzītā uzņēmēja pieprasījuma.
IV SADAĻA
Informācijas apmaiņa
9. pants
Informācijas apmaiņa
Eiropas Komisija un attiecīgās EBTA valsts muitas dienesti regulāri apmainās ar šādu informāciju par atzīto uzņēmēju identitāti:
komersanta identifikācijas numuru (TIN) formātā, kas ir saderīgs ar tiesību aktiem par uzņēmēja reģistrāciju un identifikāciju (EORI);
atzītā uzņēmēja nosaukumu/vārdu un adresi;
tā dokumenta numuru, ar kuru piešķirts atzītā uzņēmēja statuss;
pašreizējo statusu (derīgs, apturēts, atcelts);
laikposmiem, kuros statusu mainīja;
datumu, no kura sertifikāts ir spēkā;
iestādi, kas izsniegusi sertifikātu.
11. PROTOKOLS
par savstarpējo palīdzību muitas jomā
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
“muitas tiesību akti” ir noteikumi, kas piemērojami Līgumslēdzēju Pušu teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un jebkur citu muitas procedūru attiecināšanu uz precēm, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus, kurus pieņēmušas minētās puses,
“muitas nodokļi” ir visi nodokļi, nodevas, maksas vai citi maksājumi, kurus uzliek un iekasē Līgumslēdzēju Pušu teritorijās, piemērojot muitas tiesību aktus, izņemot maksas un maksājumus, kuru summa ir ierobežota ar aptuvenām sniegto pakalpojumu izmaksām,
“iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Līgumslēdzēja Puse un kura lūdz palīdzību muitas jomā,
“saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Līgumslēdzēja Puse un kura saņem pieprasījumu palīdzēt muitas jomā,
“pārkāpums” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums, kā arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.
2. pants
Darbības joma
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
Pēc iesniedzējas iestādes saņēmēja iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību pār:
fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus,
preču pārvietošanu, kas varētu izraisīt muitas tiesību aktu būtiskus pārkāpumus,
transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti muitas tiesību aktu pārkāpšanā.
4. pants
Spontāna palīdzība
Līgumslēdzējas Puses savas kompetences robežās sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata to par nepieciešamu muitas tiesību aktu pareizai piemērošanai, īpaši, ja tās saņem informāciju par:
5. pants
Piegāde/Paziņošana
Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai:
kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
Saskaņā ar 1. punktu pieprasījumos ietver šādu informāciju:
iesniedzēja iestāde;
pieprasītais pasākums;
pieprasījuma mērķis un iemesls;
attiecīgi normatīvi, administratīvi akti un citi juridiski akti;
pēc iespējas precīzākas un vispusīgākas norādes par fiziskajām vai juridiskajām personām, kas ir šīs izmeklēšanas objekts;
attiecīgo faktu kopsavilkums, izņemot gadījumus, kas paredzēti 5. pantā.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
8. pants
Informācijas paziņošanas veids
9. pants
Palīdzības sniegšanas pienākuma izņēmumi
Līgumslēdzējas Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību, ja tas:
varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību (l'ordre publique), drošību vai citas būtiskas intereses; vai
būtu saistīts ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, kas nav noteikumi par muitas nodokļiem; vai
izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
10. pants
Konfidencialitātes ievērošanas pienākums
Jebkura informācija, kas jebkurā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un tai sniedz aizsardzību, kuru nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas Līgumslēdzējas Puses attiecīgajiem spēkā esošajiem tiesību aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.
11. pants
Informācijas izmantošana
12. pants
Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot kā ekspertu vai liecinieku tiesas vai administratīvā procesā par šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem otras Līgumslēdzējas Puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt nepieciešamas procesā. Uzaicinājumā konkrēti jānorāda, kādā lietā un uz kāda amata vai kvalifikācijas pamata amatpersonu nopratinās.
13. pants
Palīdzības izdevumi
Līgumslēdzējas Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saskaņā ar šo protokolu, izņemot attiecīgā gadījumā izdevumus par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
14. pants
Īstenošana
Attiecībā uz Kopienas kompetencē ietilpstošiem gadījumiem pienācīga uzmanība šajā ziņā jāpievērš konkrētām situācijām, kurās steidzamības dēļ vai tādēļ, ka pieprasījumā vai paziņojumā ir iesaistītas tikai divas valstis, var būt nepieciešama tieša sazināšanās starp EBTA valstu un EK dalībvalstu kompetentajiem dienestiem pieprasījumu apstrādei vai informācijas apmaiņai. Šo informāciju papildina ar to dienestu amatpersonu sarakstiem, kuri atbildīgi par muitas tiesību aktu pārkāpumu novēršanu, izmeklēšanu un apkarošanu; šos sarakstus nepieciešamības gadījumā pārskata.
Turklāt, lai nodrošinātu šā protokola darbības maksimālu efektivitāti, Līgumslēdzējas Puses veic attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka par muitas krāpšanas novēršanu atbildīgās struktūrvienības nodibina tiešus personiskus kontaktus, tostarp — attiecīgā gadījumā — vietējo muitas iestāžu līmenī, lai veicinātu informācijas apmaiņu un pieprasījumu apstrādi.
15. pants
Komplementaritāte
12. PROTOKOLS
par atbilstības novērtēšanas nolīgumiem ar trešām valstīm
Savstarpējas atzīšanas nolīgumus ar trešām valstīm par atbilstības novērtēšanu produktiem, kuri saskaņā ar EK tiesību aktiem ir jāmarķē, apspriedīs pēc Kopienas iniciatīvas. Apspriežoties Kopiena ņems vērā to, ka attiecīgās trešās valstis noslēgs ar EBTA valstīm paralēlus savstarpējas atzīšanas nolīgumus, kas ir līdzvērtīgi nolīgumiem, kuri jānoslēdz ar Kopienu. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas saskaņā ar vispārējām informēšanas un saskaņošanas procedūrām, kas paredzētas EEZ līgumā. Ja attiecībās ar trešām valstīm rodas nesaskaņas, tās risina saskaņā ar attiecīgajiem EEZ līguma noteikumiem.
13. PROTOKOLS
par antidempinga un kompensācijas pasākumu nepiemērošanu
Līguma 26. panta piemērošana aprobežojas ar jomām, kuras ietvertas līguma noteikumos un kurās Kopienas aquis ir pilnīgi integrēti līgumā.
Turklāt, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas par citiem risinājumiem, tā piemērošana neierobežo pasākumus, kurus Līgumslēdzējas Puses var īstenot, lai izvairītos no šādu trešajām valstīm paredzētu pasākumu apiešanas:
14. PROTOKOLS
par ogļu un tērauda ražojumu tirdzniecību
1. pants
Šo protokolu piemēro ražojumiem, uz ko attiecas divpusējie brīvās tirdzniecības nolīgumi (še turpmāk “brīvās tirdzniecības nolīgumi”), kuri noslēgti starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un atsevišķām EBTA valstīm, no otras puses, vai attiecīgā gadījumā starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un dažādām EBTA valstīm.
2. pants
3. pants
Līgumslēdzējas Puses neievieš nekādus ierobežojumus vai administratīvus un tehniskus noteikumus, kas Līgumslēdzēju Pušu savstarpējā tirdzniecībā traucētu tādu ražojumu brīvu apriti, uz kuriem attiecas šis protokols.
4. pants
Materiālās konkurences tiesību normas, kas uzņēmumiem piemērojamas šai protokolā minēto ražojumu sakarā, iekļauj 25. protokolā. Sekundārie tiesību akti ir izklāstīti 21. protokolā un XIV pielikumā.
5. pants
Līgumslēdzējas Puses ievēro noteikumus par atbalstu metalurģijas rūpniecības nozarei. Tās jo īpaši atzīst to Kopienas noteikumu nozīmi, kas attiecas uz atbalstu metalurģijas rūpniecības nozarei un ir izklāstīti Komisijas Lēmumā 322/89/EOTK, kura termiņš beidzas 1991. gada 31. decembrī, un piekrīt šiem noteikumiem. Līgumslēdzējas Puses apliecina savas saistības iekļaut EEZ līgumā jaunus Kopienas noteikumus par atbalstu metalurģijas rūpniecības nozarei, šim līgumam stājoties spēkā, ja vien tie būtiski neatšķiras no minētā Lēmuma 322/89/EOTK noteikumiem.
6. pants
7. pants
Līgumslēdzējas Puses ņem vērā, ka izcelsmes noteikumus, kas paredzēti 3. protokolā brīvās tirdzniecības nolīgumos, kuri noslēgti starp Eiropas Ekonomikas kopienu un atsevišķām EBTA valstīm, aizstāj ar šā līguma 4. protokolu.
15. PROTOKOLS
par personu brīvu pārvietošanos (lihtenšteina) ( 8 )
1. pants
Līguma un tā pielikumu noteikumus attiecībā uz personu brīvu pārvietošanos starp EK dalībvalstīm un EBTA valstīm piemēro saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas paredzēti šajā protokolā.
▼M1 —————
5. pants
6. pants
7. pants
Lihtenšteina var atstāt spēkā:
8. pants
9. pants
▼M1 —————
10. pants
Pārejas periodu laikā turpinās piemērot esošos divpusējos nolīgumus, ja vien no līguma neizriet EK dalībvalstu un EBTA valstu pilsoņiem labvēlīgāki noteikumi.
11. pants
Šajā protokolā iekļauto terminu “sezonas darbinieks” un “pierobežas darbinieks” nozīme ir tāda, kā definēts Lihtenšteinas tiesību aktos līguma parakstīšanas laikā.
16. PROTOKOLS
par sociālās drošības pasākumiem attiecībā uz pārejas periodiem personu brīvas pārvietošanās jomā (Lihtenšteinā) ( 9 )
1. pants
Lai piemērotu šo protokolu un Padomes Regulu (EEK) Nr. 1408/71 (1971. gada 14. jūnijs) par sociālā nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā (OV L 149, 5.7.1971., 416. lpp.), “sezonas darbinieks” attiecībā uz Lihtenšteinu ir jebkurš darbinieks, kas ir EK dalībvalsts vai EBTA valsts pilsonis un kam ir atļauja sezonas darbam Lihtenšteinas tiesību aktu izpratnē, proti, uz laikposmu, kas nav ilgāks kā deviņi mēneši.
2. pants
Atļaujas derīguma laikā sezonas darbiniekam ir tiesības uz bezdarbnieka pabalstu atbilstoši Lihtenšteinas tiesību aktiem, proti, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Lihtenšteinas pilsoņiem, tātad — atbilstoši Regulas (EEK) Nr. 1408/71 nosacījumiem.
3. pants
Daļu no sezonas darbinieka iemaksām bezdarba gadījumam Lihtenšteina atlīdzina šādu darbinieku dzīvesvietas valstīm atbilstoši šādai kārtībai:
Iemaksu kopējo apjomu katrai valstij nosaka, pamatojoties uz sezonas darbinieku skaitu, kas ir minētās valsts pilsoņi un augusta beigās atrodas Lihtenšteinā, un balstoties uz sezonas vidējo ilgumu, atalgojumu un iemaksu likmēm bezdarbnieku apdrošināšanai attiecīgi Lihtenšteinā (darba devēja un darbinieka daļām).
Katrai valstij atmaksātā summa atbilst piecdesmit procentiem no kopējās iemaksu summas, ko aprēķina saskaņā ar a) apakšpunktu.
Atmaksāšanu veic tikai tad, kad kopējais sezonas darbinieku skaits, kas atrodas attiecīgajā valstī, uzskaites periodā pārsniedz 50 Lihtenšteinā.
▼M1 —————
5. pants
Šis protokols ir spēkā tikai pārejas periodu laikā, kas noteikti 15. protokolā.
17. PROTOKOLS
par 34. pantu
1. |
Līguma 34. pants netraucē Līgumslēdzējām Pusēm pieņemt tiesību aktus vai piemērot kādus pasākumus attiecībā uz trešo valstu piekļuvi to tirgiem. Visus tiesību aktus nozarēs, ko reglamentē šis līgums, interpretē saskaņā ar līgumā noteiktajām procedūrām, un Līgumslēdzējas Puses cenšas sīki izstrādāt attiecīgos EEZ noteikumus. Visos citos gadījumos Līgumslēdzējas Puses informē EEZ Apvienoto komiteju par šādiem pasākumiem un vajadzības gadījumā cenšas pieņemt noteikumus, lai nodrošinātu, ka minētos pasākumus neapiet caur pārējo Līgumslēdzēju Pušu teritoriju. Ja par šādiem noteikumiem nevar panākt vienošanos, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse var veikt vajadzīgos pasākumus šādas apiešanas novēršanai. |
2. |
Nosakot labuma guvējus no tiesībām, kas izriet no līguma 34. panta, piemēro Vispārējās programmas ierobežojumu atcelšanai attiecībā uz brīvību veikt uzņēmējdarbību (OV 2, 15.1.1962., 36/62. lpp.) I sadaļu ar tādām pašām tiesiskajām sekām kā Kopienā. |
18. PROTOKOLS
par iekšējām procedūrām 43. panta īstenošanai
Attiecībā uz Kopienu procedūras, kas ievērojamas līguma 43. panta īstenošanai, ir izklāstītas Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā.
Attiecībā uz EBTA valstīm procedūras ir izklāstītas līgumā par EBTA valstu Pastāvīgo komiteju, un tās aptver turpmāk minētos elementus:
19. PROTOKOLS
par jūras transportu
Līgumslēdzējas Puses savā starpā nepiemēro pasākumus, kas minēti Padomes Regulās (EEK) Nr. 4057/86 (OV L 378, 31.12.1986., 14. lpp.) un Nr. 4058/86 (OV L 378, 31.12.1986., 21. lpp.) un Padomes Lēmumā 83/573/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 37. lpp.), vai citus līdzīgus pasākumus, ja vien Kopienas tiesību kopums jūras pārvadājumu jomā, kas ietverts šajā līgumā, ir pilnībā ievērots.
Līgumslēdzējas Puses koordinē savas darbības un pasākumus attiecībā uz trešām valstīm un trešo valstu uzņēmumiem jūras pārvadājumu nozarē saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.
Ja Līgumslēdzēja Puse nolemj uzraudzīt dažu trešo valstu darbības jūras kravu pārvadājumu jomā, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju un var ierosināt arī citām Līgumslēdzējām Pusēm piedalīties šādā uzraudzībā.
Ja Līgumslēdzēja Puse, atbildot uz ierobežojumu vai draudiem ierobežot brīvu piekļuvi kravām tāljūru pārvadājumos, nolemj izveidot diplomātiskas pārstāvniecības trešās valstīs, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju. Citas Līgumslēdzējas Puses var izlemt pievienoties šādām diplomātiskām pārstāvniecībām.
Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno veikt pasākumus vai darbības pret trešo valsti un/vai trešās valsts kuģu īpašniekiem, lai, cita starpā, atbildētu uz negodīgu cenu veidošanas praksi, ko īsteno daži trešo valstu kuģu īpašnieki starptautisko kravu līnijpārvadājumu jomā, vai ierobežojumiem vai draudiem ierobežot brīvu piekļuvi kravām tāljūru pārvadājumos, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju. Attiecīgā gadījumā Līgumslēdzējas Puses, kas sāk šādas procedūras, var lūgt citām Līgumslēdzējām Pusēm sadarboties šādu procedūru īstenošanā.
Pārējās Līgumslēdzējas Puses var nolemt veikt tādus pašus pasākumus vai darbības atbilstīgi savai kompetencei. Ja no kādas Līgumslēdzējas Puses veiktajiem pasākumiem vai darbībām izvairās citu tādu Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, kas nav pieņēmušas šādus pasākumus vai darbības, tad Līgumslēdzēja Puse, no kuras pasākumiem vai darbībām izvairās, var veikt attiecīgus pasākumus situācijas labošanas nolūkā.
Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno apspriesties par kravu dalīšanas nosacījumiem, kas minēti Padomes Regulas (EEK) Nr. 4055/86 (OV L 378, 31.12.1986., 1. lpp.) 5. panta 1. punktā un 6. pantā, vai attiecināt minētās regulas noteikumus uz kādas trešās valsts pilsoņiem, kā paredzēts tās 7. pantā, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju.
Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas Puses iebilst pret šādu plānotu rīcību, EEZ Apvienotajā komitejā meklē šā jautājuma risinājumu, kas būtu pieņemams pārējām Līgumslēdzējām Pusēm. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk vienošanos, var lemt par attiecīgu pasākumu veikšanu. Ja citi līdzekļi nav pieejami, šādi pasākumi var ietvert ar regulas 1. pantu noteiktās brīvības sniegt jūras pārvadājumu pakalpojumus atsaukšanu Līgumslēdzēju Pušu starpā.
Informāciju, kas minēta 1. līdz 4. punktā, sniedz pēc iespējas savlaicīgi, lai Līgumslēdzējas Puses varētu saskaņot savas darbības.
Pēc kādas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma Līgumslēdzējas Puses apspriežas par jautājumiem, kas attiecas uz jūras kravu pārvadājumiem un ko izskata starptautiskās organizācijās, un par tās attīstības dažādiem aspektiem, kas notikusi Līgumslēdzēju Pušu un trešo valstu attiecībās jūras kravu pārvadājumu jomā, un par divpusējo un daudzpusējo šajā nozarē noslēgto nolīgumu darbību.
20. PROTOKOLS
par piekļuvi iekšējiem ūdensceļiem
1. |
Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir savstarpējas tiesības piekļūt otras puses iekšējiem ūdensceļiem. Reinas un Donavas gadījumā Līgumslēdzējas Puses veiks visus vajadzīgos pasākumus, lai vienlaikus sasniegtu vienlīdzīgas piekļuves mērķi un panāktu brīvību veikt uzņēmējdarbību iekšējo ūdensceļu apvidū. |
2. |
Attiecīgajās starptautiskajās organizācijās līdz 1996. gada 1. janvārim izstrādā vienošanos par to, lai visām Līgumslēdzējām Pusēm tiktu nodrošināta savstarpēji vienlīdzīga piekļuve iekšējiem ūdensceļiem Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, ņemot vērā saistības saskaņā ar attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. |
3. |
No dienas, kad spēkā stājas līgums, visus attiecīgos acquis communautaire par iekšējiem ūdensceļiem piemēro tajās EBTA valstīs, kurām tajā brīdī ir piekļuve Kopienas iekšējiem ūdensceļiem, bet pārējās EBTA valstīs — tiklīdz tās iegūst vienlīdzīgas piekļuves tiesības. Tomēr uz tādiem pārējo EBTA valstu iekšējo ūdensceļu kuģiem, kurus sāk ekspluatēt pēc 1993. gada 1. janvāra, ir attiecināmas 8. panta prasības 1989. gada 27. aprīļa Regulā (EEK) Nr. 1101/89 (OV L 116, 28.4.1989., 25. lpp.), kurā līguma vajadzībām izdarīti pielāgojumi, tiklīdz šīs valstis iegūst piekļuvi Kopienas iekšējiem ūdensceļiem. |
21. PROTOKOLS
par uzņēmumiem piemērojamo konkurences noteikumu īstenošanu
1. pants
Ar vienošanos starp EBTA valstīm EBTA Uzraudzības iestādei attiecībā uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma konkurences noteikumu piemērošanu uztic līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas funkcijas tām pilnvarām un funkcijām, kādas ir EK Komisijai līguma parakstīšanas brīdī, kas ļauj EBTA Uzraudzības iestādei īstenot principus, kuri paredzēti līguma 1. panta 2. punkta e) apakšpunktā un 53. līdz 60. punktā, kā arī 25. protokolā.
Lai nodrošinātu, ka saskaņā ar šo līgumu EK Komisijai attiecībā uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma konkurences noteikumu piemērošanu ir līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas funkcijas tām, kādas tai ir Līguma parakstīšanas brīdī, Kopiena vajadzības gadījumā pieņem noteikumus, ar ko īsteno principus, kuri paredzēti līguma 1. panta 2. punkta e) apakšpunktā un 53. līdz 60. pantā, kā arī 25. protokolā.
2. pants
Ja, ievērojot līguma VII daļā izklāstītās procedūras, 1. panta 2. punkta e) apakšpunkta un 53. līdz 60. panta, kā arī 25. protokola prasību īstenošanai vai šā protokola 3. pantā uzskaitīto tiesību aktu grozīšanai pieņem jauni tiesību akti, tad atbilstoši groza arī vienošanos, ar ko izveido EBTA Uzraudzības iestādi, lai nodrošinātu, ka EBTA Uzraudzības iestādei vienlaikus uztic līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas funkcijas tām pilnvarām un funkcijām, kādas ir EK Komisijai.
3. pants
Uzņēmumu koncentrācijas kontrole
1. |
▼M137 32004 R 0139: 4. panta 4. un 5. punkts un 6. līdz 26. pants Padomes 2004. gada 20. janvāra Regulā (EK) Nr. 139/2004 par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK Apvienošanās regula) (OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp). |
2. |
►M225 32004 R 0802: Komisijas 2004. gada 7. aprīļa Regula (EK) Nr. 802/2004, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (OV L 133, 30.4.2004., 1. lpp.), kas labota ar OV L 172, 6.5.2004., 9. lpp., kurā grozījumi izdarīti ar:
—
32006 R 1792: Komisijas 2006. gada 23. oktobra Regulu (EK) Nr. 1792/2006 (OV L 362, 20.12.2006., 1. lpp.),
—
32008 R 1033: Komisijas 2008. gada 20. oktobra Regulu (EK) Nr. 1033/2008 (OV L 279, 22.10.2008., 3. lpp.). ◄
—
32013 R 1269: Komisijas 2013. gada 5. decembra Īstenošanas regula (ES) Nr. 1269/2013 (OV L 336, 14.12.2013., 1. lpp.).
—
32013 R 0519: Komisijas 2013. gada 21. februāra Regulu (ES) Nr. 519/2013 (OV L 158, 10.6.2013., 74. lpp.).
|
Vispārīgie procedūras noteikumi
3. |
►M150 32003 R 0001: Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 December 2002 on the implementation of the rules on competition laid down in Articles 81 and 82 of the Treaty (OJ L 1, 4.1.2003, p. 1). ◄ ►M160 , kas grozīts ar:
—
32004 R 0411: Padomes 2004. gada 26. februāra Regula (EK) Nr. 411/2004 (OV L 68, 6.3.2004., 1. lpp.).
—
32006 R 1419: Padomes 2006. gada 25. septembra Regula (EK) Nr. 1419/2006 (OV L 269, 28.9.2006., 1. lpp.).
|
4. |
►M154 32004 R 0773: Komisijas 2004. gada 7. aprīļa Regula (EK) Nr. 773/2004 par lietas izskatīšanu saskaņā ar EK Līguma 81. un 82. pantu, ko vada Komisija (OV L 123, 27.4.2004., 18. lpp.). ◄
—
32006 R 1792: Komisijas 2006. gada 23. oktobra Regulu (EK) Nr. 1792/2006 (OV L 362, 20.12.2006., 1. lpp.).
—
32008 R 0622: Komisijas 2008. gada 30. jūnija Regula (EK) Nr. 622/2008 (OV L 171, 1.7.2008., 3. lpp.).
—
32013 R 0519: Komisijas 2013. gada 21. februāra Regulu (ES) Nr. 519/2013 (OV L 158, 10.6.2013., 74. lpp.).
|
▼M154 —————
Transports
▼M150 —————
▼M70 —————
10. |
374 R 2988: Padomes Regula (EEK) Nr. 2988/74 (1974.gada 26. novembris) attiecībā uz noilguma termiņiem procesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi Eiropas Ekonomikas kopienas transporta un konkurences noteikumiem (OV L 319, 29.11.1974., 1. lpp.) ►M150 , kurā grozījumi izdarīti ar:
—
32003 R 0001: Padomes 2002. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1/2003 (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).
|
▼M150 —————
▼M70 —————
13. |
387 R 3975: Padomes Regula (EEK) Nr. 3975/87 (1987. gada 14. decembris) par procedūru konkurences noteikumu piemērošanai attiecībā uz uzņēmumiem gaisa transporta nozarē (OV L 374, 31.12.1987., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
—
391 R 1284: Padomes 1991. gada 14. maija Regulu (EEK) Nr. 1284/91 (OV L 122, 17.5.1991., 2. lpp.).
—
392 R 2410: Padomes 1992. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2410/92 (OV L 240, 24.8.1992., 18. lpp.).
—
32003 R 0001: Padomes 2002. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1/2003 (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).
—
32004 R 0411: Padomes 2004. gada 26. februāra Regula (EK) Nr. 411/2004 (OV L 68, 6.3.2004., 1. lpp.).
|
▼M70 —————
▼M154 —————
Papildus XIV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem EK Komisijas pilnvaras un funkcijas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas (EOTK) dibināšanas līguma konkurences noteikumu piemērošanai nosaka arī šādi tiesību akti:
EOTK līguma 65. panta 2. punkta 3. līdz 5. apakšpunkts, 3. punkts, 4. punkta 2. apakšpunkts un 5. punkts.
EOTK līguma 66. panta 2. punkta 2. līdz 4. apakšpunkts un 4. līdz 6. punkts.
354 D 7026: Augstās iestādes Lēmums Nr. 26/54 (1954. gada 6. maijs), ar ko paredz noteikumus par iesniedzamo informāciju, īstenojot Līguma 66. panta 4. punkta prasības (Eiropas Ogļu un tērauda kopienas Oficiālais vēstnesis Nr. 9, 11.5.1954., 350/54. lpp.).
378 S 0715: Komisijas Lēmums Nr. 715/78/EOTK (1978. gada 6. aprīlis) par noilgumiem tiesas procesos un sankciju izpildē saskaņā ar Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu (OV L 94, 8.4.1978., 22. lpp.).
384 S 0379: Komisijas Lēmums Nr. 379/84/EOTK (1984. gada 15. februāris), ar ko nosaka to Komisijas amatpersonu un pārstāvju pilnvaras, kuriem uzdots veikt pārbaudes, kas paredzētas EOTK līgumā un tā piemērošanā pieņemtajos lēmumos (OV L 46, 16.2.1984., 23. lpp.).
▼M150 —————
8. pants
Uzskata, ka pieteikumi ►M150 ————— ◄ , kas iesniegti EK Komisijai pirms Līguma spēkā stāšanās dienas, atbilst pieteikuma ►M150 ————— ◄ noteikumiem saskaņā ar Līgumu.
Kompetentā uzraudzības iestāde saskaņā ar Līguma 56. pantu un 23. protokola 10. pantu var pieprasīt pienācīgi aizpildītu veidlapu, kas noteikta attiecībā uz Līguma prasību īstenošanu un kas tai jāiesniedz laikā, kādu tā norāda. Tādā gadījumā pieteikumi ►M150 ————— ◄ uzskatāmi par pareizi sagatavotiem tikai tad, ja veidlapas ir iesniegtas norādītajā laikā un saskaņā ar līguma noteikumiem.
▼M150 —————
10. pants
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka pasākumus, ar kuriem nodrošina vajadzīgo palīdzību EBTA Uzraudzības iestādes un EK Komisijas amatpersonām, veic sešos mēnešos pēc līguma stāšanās spēkā.
11. pants
Aizliegums 53. panta 1. punktā neattiecas uz nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas jau pastāv līguma spēkā stāšanās dienā un uz ko attiecas 53. panta 1. punkts, ja nolīgumos, lēmumos vai darbībās ir izdarīti grozījumi sešos mēnešos no līguma spēkā stāšanās dienas, lai izpildītu nosacījumus, kas iekļauti XIV pielikumā paredzētajos grupālajos atbrīvojumos.
12. pants
Aizliegums 53. panta 1. punktā neattiecas uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas jau pastāv līguma spēkā stāšanās dienā un uz ko attiecas 53. panta 1. punkts, ja šādos nolīgumos, lēmumos vai darbībās ir izdarīti grozījumi sešos mēnešos no līguma spēkā stāšanās dienas, lai uz tiem vairs neattiektos 53. panta 1. punkta aizliegums.
13. pants
Uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem un saskaņotām darbībām, kam piešķirts individuāls atbrīvojums saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas Līguma 85. panta 3. punktu vēl pirms EEZ līguma spēkā stāšanās dienas, šis atbrīvojums arī turpmāk attiecas uz EEZ līguma normām līdz to termiņa beigām, kā paredzēts lēmumos par šādiem atbrīvojumiem, vai kamēr EK Komisija nenolemj citādi, un piemēro agrāko no šiem datumiem.
Klauzula par pārskatīšanu
Līdz 2005. gada beigām un pēc vienas Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, puses pārskata Līguma 53. un 54. panta izpildes mehānismus, kā arī Līguma 23. protokola sadarbības mehānismus, lai nodrošinātu šo pantu homogēnu un efektīvu piemērošanu. Puses jo īpaši pārskata EEZ Apvienotās komitejas 2004. gada 24. septembra lēmumu Nr. 130/2004, ņemot vērā pušu pieredzi par jauno konkurences noteikumu izpildi, un apsver iespēju EEZ atspoguļot sistēmu, ko Eiropas Savienībā nosaka Padomes Regula (EK) Nr. 1/2003 attiecībā uz Līguma 81. un 82. panta piemērošanu valstu konkurences iestādēs, horizontālo sadarbību starp valstu konkurences iestādēm un mehānismu, ar kuru nodrošina, ka valstu iestādes vienādi piemēro konkurences noteikumus.
22. PROTOKOLS
par terminu “uzņēmums” un “apgrozījums” definīciju (56. pants)
1. pants
Lai saskaņā ar līguma 56. pantu noteiktu atsevišķus gadījumus, “uzņēmums” ir jebkura juridiska vienība, kas veic saimnieciska vai ekonomiska rakstura darbību.
2. pants
“Apgrozījums” līguma 56. panta nozīmē ir summa, kādu attiecīgie uzņēmumi iepriekšējā finanšu gadā ieguvuši teritorijā, uz kuru attiecas līgums, pārdodot ražojumus un sniedzot pakalpojumus, kas ietilpst uzņēmuma parastajā darbības jomā, atskaitot pārdošanas cenas atlaides no cenrāža cenas, kā arī pievienotās vērtības nodokli un citus ar apgrozījumu tieši saistītos nodokļus.
3. pants
Apgrozījuma vietā izmanto:
attiecībā uz kredītiestādēm un citām finanšu iestādēm – zemāk minēto ienākumu summu, kā definēts Padomes Direktīvā 86/635/EEK, vajadzības gadījumā atskaitot pievienotās vērtības nodokli un citus nodokļus, kas tieši saistīti ar šiem ienākumiem:
procentu ienākumus vai līdzīgus ienākumus;
ienākumus no vērtspapīriem:
iekasēto komisijas naudu;
tīro peļņu finanšu operācijās;
pārējos uzņēmuma saimnieciskās darbības ieņēmumus.
Kredīta vai finanšu iestādes apgrozījums teritorijā, uz ko attiecas Līgums, ietver iepriekš definētos ienākumus, ko saņem šīs iestādes filiāle vai nodaļa, kas reģistrēta teritorijā, uz kuru attiecas Līgums;
attiecībā uz apdrošināšanas uzņēmumiem – bruto parakstīto prēmiju vērtību, kas ietver visas summas, ko uzņēmums saņēmis vai saņems saskaņā ar apdrošināšanas līgumiem, ko izsniedzis apdrošināšanas uzņēmums vai kas izsniegti tā vārdā, tajā skaitā cedētās pārapdrošināšanas prēmijas, un pēc nodokļu un parafiskālo maksājumu vai nodevu atskaitīšanas, ko aprēķina, ņemot vērā individuālo prēmiju summu vai kopējo prēmiju vērtību; attiecībā uz Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 1. panta 2. punkta b) apakšpunktu, 3. punkta b), c) un d) apakšpunktu un 1. panta 2. un 3. punkta pēdējo daļu jāņem vērā bruto prēmijas, kas attiecīgi saņemtas no tās teritorijas iedzīvotājiem, uz ko attiecas Līgums.
4. pants
Atkāpjoties no šā protokola 2. pantā iekļautās apgrozījuma definīcijas, kas attiecas uz Līguma 56. panta piemērošanu, attiecīgo apgrozījumu veido:
attiecībā uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem un saskaņotām darbībām saistībā ar izplatīšanas un piegādes režīmu starp nekonkurējošiem uzņēmumiem — summa, kas iegūta, pārdodot preces vai sniedzot pakalpojumus, kuri ir šo nolīgumu, lēmumu vai saskaņoto darbību priekšmets, un pārdodot citas preces vai sniedzot citus pakalpojumus, kurus lietotāji uzskata par vienādiem to raksturīgo pazīmju, cenas un paredzēto mērķu ziņā;
attiecībā uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem un saskaņotām darbībām saistībā ar vienošanos par tehnoloģijas nodošanu starp nekonkurējošiem uzņēmumiem — summa, kas iegūta, pārdodot preces vai sniedzot pakalpojumus, kas izriet no tehnoloģijas, kura ir šo nolīgumu, lēmumu vai saskaņoto darbību priekšmets, un summa, kas iegūta, pārdodot tās preces vai sniedzot tos pakalpojumus, kurus ir izklāstīts ar minēto tehnoloģiju uzlabot vai aizstāt.
5. pants
23. PROTOKOLS
par uzraudzības iestāžu sadarbību (58. pants) vispārīgie principi
1. pants
1.a pants
Lai EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija vienveidīgi interpretētu Nolīguma 53. un 54. pantu un Līguma 81. un 82. pantu, EBTA Uzraudzības iestāde un EBTA valstu kompetentās iestādes arī drīkst piedalīties Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 15. apsvērumā minēto valsts iestāžu tīkla sanāksmēs, lai apspriestu vienīgi ar vispārējo politiku saistītus jautājumus. EBTA Uzraudzības iestāde, EK Komisija un EBTA valstu un EK dalībvalstu kompetentās iestādes ir tiesīgas darīt pieejamu informāciju, kas nepieciešama ar vispārējo politiku saistītu jautājumu apspriešanai iepriekšminētajā tīklā. Šai nolūkā atklāto informāciju neizmanto izpildes nodrošināšanas nolūkos. Šī dalība neskar EBTA valstu un EBTA Uzraudzības iestādes līdzdalības tiesības, kas tām piešķirtas ar EEZ līgumu.
TIESAS PROCESU SĀKUMPOSMS
2. pants
3. pants
Kompetentā iestāde gadījumos, uz kuriem attiecas Līguma 56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts, konsultējas ar otru uzraudzības iestādi, ja pirmā:
4. pants
Gadījumos, uz kuriem attiecas Līguma 56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts, kompetentā uzraudzības iestāde otrai uzraudzības iestādei nosūta administratīvās vēstules, ar kurām izbeidz lietu vai noraida sūdzību.
5. pants
Gadījumos, uz kuriem attiecas Līguma 56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts, kompetentā uzraudzības iestāde uzaicina otru uzraudzības iestādi piedalīties attiecīgo uzņēmumu uzklausīšanā. Uzaicinājumu adresē arī tām valstīm, kuras ietilpst otras iestādes kompetencē.
PADOMDEVĒJAS KOMITEJAS
6. pants
DOKUMENTU PIEPRASĪJUMS
UN TIESĪBAS IZTEIKT APSVĒRUMUS
7. pants
Uzraudzības iestāde, kas nav kompetenta pieņemt lēmumu par lietu saskaņā ar 56. pantu, jebkurā tiesas procesa posmā var pieprasīt svarīgāko dokumentu kopijas gadījumos, uz kuriem attiecas Līguma 56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts, un turklāt pirms galīgā lēmuma pieņemšanas var izteikt jebkādus apsvērumus, ko tā uzskata par lietderīgiem.
ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
8. pants
INFORMĀCIJAS APMAIŅA UN IZMANTOŠANA
9. pants
Neatkarīgi no 4. punkta, lai informāciju pārsūtītu otrai uzraudzības iestādei, pieteikuma iesniedzēja piekrišana nav vajadzīga jebkuros no šiem apstākļiem:
piekrišana nav vajadzīga, ja saņemošā uzraudzības iestāde arī ir saņēmusi sankciju mīkstināšanas pieteikumu attiecībā uz to pašu pārkāpumu no tā paša pieteikuma iesniedzēja kā pārsūtošā uzraudzības iestāde, ja vien laikā, kad informāciju pārsūta, pieteikuma iesniedzējam ir liegts atsaukt informāciju, ko tas iesniedzis minētajai saņemošajai uzraudzības iestādei;
piekrišana nav vajadzīga, ja saņemošā uzraudzības iestāde ir rakstiski uzņēmusies saistības, ka ne informāciju, ko tai pārsūta, ne jebkādu citu informāciju, ko tā iegūst pēc pārsūtīšanas datuma un laika, ko fiksējusi pārsūtošā uzraudzības iestāde, neizmantos ne šī iestāde, ne cita iestāde, kam pēc tam pārsūta informāciju, lai noteiktu sankcijas sankciju mīkstināšanas pieteikuma iesniedzējam vai citai fiziskai vai juridiskai personai, uz kuru attiecas labvēlības režīms, ko tai piedāvā pārsūtošā iestāde saskaņā ar pieteikuma iesniedzēja sankciju mīkstināšanas programmas ietvaros iesniegto pieteikumu, vai sankciju mīkstināšanas pieteikuma iesniedzēja vai kādas augšminētās personas darbiniekam vai bijušajam darbiniekam. Pieteikuma iesniedzējam nodrošina saņemošās iestādes rakstisko saistību kopiju;
ja uzraudzības iestāde saskaņā ar 8. panta 2. punktu ievākusi informāciju pēc tās uzraudzības iestādes pieprasījuma, kurai tika iesniegts sankciju mīkstināšanas pieteikums, nav vajadzīga piekrišana, lai šo informāciju pārsūtītu uzraudzības iestādei, kam tika iesniegts pieteikums un lai tā izmantotu šo informāciju.
DIENESTA NOSLĒPUMS
10. pants
PIEKĻUVE LIETAS MATERIĀLIEM
10.A pants
Kad uzraudzības iestāde nodrošina piekļuvi lietas materiāliem pusēm, kurām tā ir iesniegusi iebildumus, tiesības piekļūt lietas materiāliem neattiecas uz citas uzraudzības iestādes vai EK dalībvalstu un EBTA valstu kompetento iestāžu iekšējiem dokumentiem. Tiesības piekļūt lietas materiāliem neattiecas arī uz saraksti starp uzraudzības iestādēm, uzraudzības iestādi un EK dalībvalstu vai EBTA valstu kompetentām iestādēm, vai starp EK dalībvalstu vai EBTA valstu kompetentām iestādēm, ja šāda sarakste ir atspoguļota attiecīgās uzraudzības iestādes lietas materiālos.
SŪDZĪBAS UN LIETU PĀRSŪTĪŠANA
11. pants
Kad lieta ir pārsūtīta otrai uzraudzības iestādei, kā paredzēts 1. un 2. punktā, lietu nedrīkst pārsūtīt atpakaļ. Lietu nedrīkst pārsūtīt pēc tam, kad
VALODAS
12. pants
Jebkurai fiziskai vai juridiskai personai ir tiesības izvēlēties, kādā no EBTA valsts vai Eiropas Kopienas oficiālajām valodām attiecībā uz sūdzībām notiek saziņa ar EBTA Uzraudzības iestādi un EK Komisiju. Tas attiecas arī uz visiem tiesas procesu posmiem, kurus uzsāk ar kompetentās uzraudzības iestādes sūdzību vai ex officio.
24. PROTOKOLS
par sadarbību koncentrāciju kontroles jomā
VISPĀRĪGI PRINCIPI
1. pants
2. pants
Sadarbība notiek saskaņā ar šajā protokolā izklāstītajiem noteikumiem tad, ja:
attiecīgo uzņēmumu kopējais apgrozījums EBTA valstu teritorijā ir vismaz 25 procenti no to kopējā apgrozījuma teritorijā, uz kuru attiecas Līgums, vai
katram no vismaz diviem attiecīgajiem uzņēmumiem apgrozījums EBTA valstu teritorijā pārsniedz 250 miljonus eiro, vai
koncentrācija var nopietni kavēt efektīvu konkurenci EBTA valstu teritorijā vai būtiskā tās daļā, jo īpaši tādēļ, ka rodas vai palielinās dominējošais stāvoklis.
Sadarbība notiek arī tad, ja:
koncentrācija atbilst kritērijiem, kas noteikti 6. pantā;
EBTA valsts vēlas noteikt pasākumus, lai aizsargātu likumīgās intereses, kā izklāstīts 7. pantā.
PROCEDŪRU SĀKUMPOSMS
3. pants
Dokumentus no Komisijas uz EBTA valsti un no EBTA valsts uz Komisiju saskaņā ar šo Protokolu sūta ar EBTA Uzraudzības iestādes starpniecību.
UZKLAUSĪŠANA
4. pants
Gadījumos, kas minēti 2. panta 1. punktā un 2. punkta a) apakšpunktā, EK Komisija aicina EBTA Uzraudzības iestādi piedalīties attiecīgo uzņēmumu uzklausīšanā. Minētajā uzklausīšanā tāpat var būt pārstāvētas arī EBTA valstis.
EK PADOMDEVĒJA KOMITEJA UZŅĒMUMU KONCENTRĀCIJAS JAUTĀJUMOS
5. pants
ATSEVIŠĶU VALSTU TIESĪBAS
6. pants
EK Komisija ar lēmumu, ko bez kavēšanās paziņo attiecīgajiem uzņēmumiem, EK dalībvalstu kompetentajām iestādēm un EBTA Uzraudzības iestādei, var pilnīgi vai daļēji nodot paziņotas uzņēmumu koncentrācijas lietu EBTA valstij šādos gadījumos:
koncentrācija būtiski apdraud konkurenci tirgū attiecīgajā EBTA valstī, kurai piemīt visi atsevišķa tirgus raksturlielumi, vai
koncentrācija ietekmē konkurenci attiecīgās EBTA valsts tirgū, kam piemīt visi atsevišķa tirgus raksturlielumi un kas neveido nozīmīgu tās teritorijas daļu, uz ko attiecas Līgums.
Viena vai vairākas EBTA valstis var kopīgi iesniegt pieprasījumu, kas minēts 1. apakšpunktā, ja koncentrācija ietekmē tirdzniecību starp vienu vai vairākām EK dalībvalstīm un vienu vai vairākām EBTA valstīm un tā var ievērojami ietekmēt konkurenci EBTA valsts vai valstu, kas pievienojušās pieprasījumam, teritorijā.
Saņemot 1. apakšpunktā minēto pieprasījumu, EBTA valstīs aptur visus valsts termiņus, kas saistīti ar koncentrāciju, līdz tiek pieņemts lēmums par to, kur notiks koncentrācijas pārbaude. Tiklīdz EBTA valsts informē Komisiju un attiecīgos uzņēmumus, ka tā nevēlas pievienoties pieprasījumam, valsts termiņu apturēšanu izbeidz.
Ja Komisija nolemj pārbaudīt koncentrāciju, EBTA valsts vai valstis, kas pievienojušās pieprasījumam, vairs nepiemēro koncentrācijai valsts tiesību aktus konkurences jomā
EK Komisija nekavējoties nosūta visus iesniegumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 139/2004 4. panta 4. punktu un šo punktu EBTA Uzraudzības iestādei.
EK Komisija nekavējoties nosūta visus iesniegumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 139/2004 4. panta 5. punktu EBTA Uzraudzības iestādei.
Ja vismaz viena attiecīgā EBTA valsts ir izteikusi neapmierinātību attiecībā uz prasību nodot lietu izskatīšanai, kompetentā(-ās) EBTA valsts(-is) saglabā kompetenci, un lieta paliek EBTA valstij saskaņā ar šo punktu.
7. pants
ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
8. pants
DIENESTA NOSLĒPUMS
9. pants
PAZIŅOJUMI
10. pants
11. pants
Paziņojuma iesniegšanas diena ir diena, kurā to saņēmusi kompetentā uzraudzības iestāde.
VALODAS
12. pants
TERMIŅI UN PĀRĒJIE PROCEDŪRAS JAUTĀJUMI
13. pants
Attiecībā uz termiņiem un pārējiem procedūras jautājumiem, tostarp procedūras uzņēmumu koncentrācijas lietas nodošanai starp EK Komisiju un vienu vai vairākām EBTA dalībvalstīm, noteikumi, ar kādiem īsteno Līguma 57. panta prasības, ir spēkā arī sadarbībā starp EK Komisiju, EBTA Uzraudzības iestādi un EBTA valstīm, ja vien šajā protokolā nav paredzēts citādi.
Termiņus, kas minēti Regulas (EK) Nr. 139/2004 ►M137 4. panta 4. un 5. punktā, 9. panta 2. un 6. punktā un 22. panta 2. punktā ◄ , attiecībā uz EBTA Uzraudzības iestādi un EBTA valstīm aprēķina, sākot no brīža, kad EBTA Uzraudzības iestāde ir saņēmusi attiecīgos dokumentus.
PĀREJAS NOTEIKUMI
14. pants
Līguma 57. pants neattiecas uz uzņēmumu koncentrāciju, kas ir bijusi vienošanās vai paziņojuma priekšmets vai kur kontrole iegūta pirms Līguma spēkā stāšanās dienas. Tas nekādā ziņā neattiecas uz koncentrāciju, attiecībā uz kuru līdz minētajai dienai valsts iestāde, kas atbild par konkurenci, ir uzsākusi procedūru.
25. PROTOKOLS
par konkurenci ogļu un tērauda jomā
1. pants
Visi uzņēmumu līgumi, uzņēmumu asociāciju lēmumi un saskaņota prakse attiecībā uz 14. protokolā minētiem īpašiem ražojumiem, kas var ietekmēt tirdzniecību starp Līgumslēdzējām Pusēm un tieši vai netieši kavēt, ierobežot vai kropļot normālu konkurenci teritorijā, uz ko attiecas šis līgums, ir aizliegta, jo īpaši tāda, ar kuras palīdzību cenšas:
noteikt cenas;
ierobežot vai kontrolēt ražošanu, tehnikas attīstību vai ieguldījumus;
dalīt tirgus, ražojumus, patērētājus vai piegādes avotus.
Tomēr līguma 56. pantā paredzētā kompetentā uzraudzības iestāde izsniedz atļauju specializācijas līgumu slēgšanai vai 1.punktā minēto ražojumu kopīgas iepirkšanas vai kopīgas pārdošanas līgumu slēgšanai, ja tā uzskata, ka:
šāda specializācija vai kopīga iepirkšana vai pārdošana veicinās būtiskus uzlabojumus minēto ražojumu ražošanā vai izplatīšanā;
attiecīgais līgums ir būtisks šādu mērķu sasniegšanai un nav vairāk ierobežojošs nekā šajā nolūkā būtu vajadzīgs; un
minētais līgums neļauj attiecīgajiem uzņēmumiem noteikt cenas ievērojamai daļai attiecīgo ražojumu vai kontrolēt vai ierobežot to ražošanu vai tirdzniecību teritorijā, uz ko attiecas šis līgums, vai pasargāt tos no efektīvas konkurences ar citiem uzņēmumiem teritorijā, uz ko attiecas šis līgums.
Ja kompetentā uzraudzības iestāde konstatē, ka daži līgumi pēc to veida un ietekmes ir ļoti līdzīgi iepriekš minētajiem, jo īpaši ņemot vērā to, ka šis punkts attiecas uz tirdzniecības uzņēmumiem, tā izsniedz atļauju arī tiem, ja uzskata, ka tie atbilst tādām pašām prasībām.
2. pants
Kompetentā uzraudzības iestāde, kas minēta līguma 56. pantā, piešķir 1. punktā minēto atļauju, ja tā uzskata, ka ierosinātais darījums attiecīgajām personām vai uzņēmumiem attiecībā uz tās kompetencē esošo ražojumu vai ražojumiem nedos iespēju:
3. pants
Šā protokola 1. un 2. pantā un tās informācijas kontekstā, kas vajadzīga minēto pantu piemērošanai un ar tiem saistītajos procesos, “uzņēmums” ir ikviens uzņēmums, kas iesaistīts ražošanā ogļu un tērauda rūpniecībā teritorijā, uz ko attiecas šis līgums, un ikviens uzņēmums vai pārstāvniecība, kas ir regulāri iesaistīta izplatīšanas darbībās, izņemot pārdošanu vietējiem patērētājiem vai sīkamatniecības pārstāvjiem.
4. pants
Līguma XIV pielikums ietver īpašus noteikumus, saskaņā ar kuriem īsteno 1. un 2. pantā noteiktos principus.
5. pants
EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija nodrošina šā protokola 1. un 2. pantā noteikto principu īstenošanu saskaņā ar noteikumiem, atbilstīgi kuriem īsteno līguma XIV pielikuma 21. protokolā ietverto 1. un 2. pantu.
6. pants
Par šā protokola 1. un 2. pantā minētajiem atsevišķajiem gadījumiem lemj EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde saskaņā ar līguma 56. pantu.
7. pants
Lai izveidotu un uzturētu vienotu uzraudzību konkurences jomā visā Eiropas Ekonomikas zonā un šai nolūkā veicinātu līguma noteikumu viendabīgu īstenošanu, piemērošanu un interpretāciju, kompetentās iestādes sadarbojas saskaņā ar 23. protokola noteikumiem.
26. PROTOKOLS
par ebta uzraudzības iestādes pilnvarām un funkcijām valsts atbalsta jomā
1. pants
Ar vienošanos starp EBTA valstīm EBTA Uzraudzības iestādei, piemērojot Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma konkurences noteikumus attiecībā uz valsts atbalstu, uztic līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas funkcijas tām pilnvarām un funkcijām, kādas ir EK Komisijai līguma parakstīšanas brīdī, kas ļauj EBTA Uzraudzības iestādei īstenot principus, kuri noteikti līguma 1. panta 2. punkta e) apakšpunktā, 49. pantā un 61. līdz 63. pantā. EBTA Uzraudzības iestādei ir arī tādas pašas pilnvaras īstenot konkurences noteikumus attiecībā uz valsts atbalstu par produktiem, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, kā minēts 14. protokolā.
2. pants
Papildus XV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem EK Komisijas pilnvaras un funkcijas, piemērojot Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma konkurences noteikumus attiecībā uz valsts atbalstu, ir atspoguļotas arī ►M170 šādi tiesību akti ◄ :
399 R 0659: Padomes 1999. gada 22. marta Regula (EK) Nr. 659/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus EK līguma 93. panta piemērošanai (OV L 83, 27.3.1999., 1. lpp.) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: Komisijas 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 794/2004, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 659/1999, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK Līguma 93. panta piemērošanai, (OV L 140, 30.4.2004., 1. lpp.), kas labota ar OV L 25, 28.1.2005., 74. lpp., un OV L 131, 25.5.2005., 45. lpp. ►M227 , kurā grozījumi izdarīti ar:
27. PROTOKOLS
par sadarbību valsts atbalsta jomā
Lai nodrošinātu valsts atbalsta noteikumu vienotu ieviešanu, piemērošanu un interpretāciju visā Līgumslēdzēju Pušu teritorijā un garantētu to saskaņotu attīstību, EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde ievēro šādus noteikumus:
periodiski vai pēc kādas uzraudzības iestādes lūguma notiek informācijas un viedokļu apmaiņa par tādiem vispārējās politikas jautājumiem kā līgumā paredzēto valsts atbalsta noteikumu ieviešana, piemērošana un interpretācija;
EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde periodiski sagatavo pētījumus par valsts atbalstu tajās valstīs, kas ir to kompetencē. Šos pētījumus dara pieejamus otrai uzraudzības iestādei;
ja procedūru, kas minēta Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 93. panta 2. punkta pirmajā un otrajā daļā, vai atbilstošo procedūru, kas noteikta EBTA valstu līgumā par EBTA Uzraudzības iestādes izveidi, uzsāk attiecībā uz valsts atbalsta programmām vai šāda atbalsta gadījumiem, EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde lūdz otru uzraudzības iestādi un iesaistītās puses iesniegt komentārus;
uzraudzības iestādes viena otru informē par visiem lēmumiem, līdzko tie ir pieņemti;
kompetentās uzraudzības iestādes publicē informāciju par c) apakšpunktā minētās procedūras sākšanu un d) apakšpunktā minētajiem lēmumiem;
neatkarīgi no šā protokola noteikumiem EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde pēc otras uzraudzības iestādes lūguma sniedz informāciju katrā atsevišķā gadījumā un apmainās ar viedokļiem par atsevišķām valsts atbalsta programmām un gadījumiem;
informāciju, kas iegūta saskaņā ar f) apakšpunktu, uzskata par konfidenciālu.
28. PROTOKOLS
par intelektuālo īpašumu
1. pants
Aizsardzības būtība
2. pants
Tiesību izbeigšanās
3. pants
Kopienas patenti
Šīs tiesības var izmantot attiecībā uz 5. punktā minētajiem produktiem tikmēr, kamēr nav pagājuši divi gadi, kopš attiecīgi Somijā vai Islandē šie produkti ir kļuvuši patentējami.
4. pants
Pusvadītāju izstrādājumi
5. pants
Starptautiskās konvencijas
Līgumslēdzējas Puses apņemas līdz 1995. gada 1. janvārim pievienoties šādām daudzpusējām konvencijām par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu:
Parīzes Konvencijai par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas redakcijā);
Bernes Konvencijai par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes akts);
Starptautiskai konvencijai par izpildītāju, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju aizsardzību (Roma, 1961. gads);
Protokolam, kas attiecas uz Madrides Nolīgumu par preču zīmju starptautisku reģistrāciju (Madride, 1989. gads);
Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju zīmju reģistrēšanai (Ženēvā 1977. gadā, grozīts 1979. gadā);
Budapeštas līgumam par mikroorganismu depozitāriju starptautisku atzīšanu patentēšanas vajadzībām (1980. gads);
Līgumam par sadarbību patentu jomā (1984. gads).
6. pants
Sarunas par Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību
Neierobežojot Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci intelektuālā īpašuma jautājumos, Līgumslēdzējas Puses piekrīt uzlabot ar šo līgumu izveidoto režīmu attiecībā uz intelektuālo īpašumu, ņemot vērā Urugvajas kārtas sarunu rezultātus.
7. pants
Savstarpēja informēšana un konsultācijas
Līgumslēdzējas Puses apņemas cita citu informēt par darbu, kas starptautiskās organizācijās un saskaņā ar nolīgumiem tiek veikts saistībā ar intelektuālo īpašumu.
Līgumslēdzējas Puses arī apņemas saskaņā ar iepriekš minētajiem nolīgumiem pēc pieprasījuma veikt iepriekšējas konsultācijas tanīs jomās, kurās tiek pieņemts kāds Kopienas tiesību akts.
8. pants
Pārejas noteikumi
Līgumslēdzējas Puses piekrīt rīkot sarunas, lai dotu iespēju ieinteresētajām EBTA valstīm pilnīgāk līdzdarboties tajos turpmākajos pasākumos par intelektuālo īpašumu, ko var pieņemt Kopienu tiesību aktos.
Ja šādi pasākumi ir pieņemti pirms līguma spēkā stāšanās, sarunas par dalību šādos pasākumos uzsāk iespējami īsākā laikā.
9. pants
Kompetence
Šā protokola noteikumi neierobežo Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci jautājumos par intelektuālo īpašumu.
29. PROTOKOLS
par arodmācībām
Lai sekmētu jaunu cilvēku pārvietošanos Eiropas Ekonomikas zonā, Līgumslēdzējas Puses piekrīt pastiprināt savu sadarbību arodmācību jomā un censties uzlabot nosacījumus studentiem, kuri vēlas studēt EEZ valstī, kas nav viņu pašu valsts. Šajā sakarā tās piekrīt, ka līguma noteikumi par studentu uzturēšanās tiesībām neietekmē Līgumslēdzēju Pušu iespējas, kas pirms līguma stāšanās spēkā pastāvējušas attiecībā uz mācību maksas iekasēšanu no ārvalstu studentiem.
30. PROTOKOLS
par īpašiem noteikumiem sadarbības organizēšanai statistikas jomā
1. pants
Vispārīgi noteikumi
▼M274 —————
3. pants
Statistikas programma laikposmam no 2008. gada līdz 2012. gadam
Šā panta priekšmets ir šāds Kopienas tiesību akts:
4. pants
Eiropas uzņēmējdarbības un tirdzniecības statistikas modernizācija (EUTSM)
Šā panta priekšmets ir šāds Kopienu tiesību akts:
5. pants
Statistikas programma ►M274 laikposmam no 2013. līdz 2017. ◄ gadam
Šā panta priekšmets ir šāds tiesību akts:
▼M87 —————
31. PROTOKOLS
par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības
1. pants
Pētniecība un tehnoloģiju attīstība
Šis pants attiecas uz šādiem Kopienas tiesību aktiem, kā arī no tiem atvasinātiem tiesību aktiem:
390 D 0221: |
: |
Padomes 1990. gada 23. aprīļa Lēmums 90/221/EEK/Euratom par Kopienas pasākumu pamatprogrammu pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā (1990-1994) (OV L 117, 8.5.1990., 28. lpp., |
394 D 1110: |
: |
Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 26. aprīļa Lēmums 1110/94/EK par Ceturto Eiropas Kopienas pasākumu pamatprogrammu pētniecības un tehnoloģiju attīstības un demonstrāciju jomā (1994-1998) (OV L 126, 18.5.1994., 1. lpp.) ►M42 , kura grozīta ar
—
396 D 0616:Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 25. marta Direktīva 616/96/EK (OV L 86, 4.4.1996., 69. lpp.),
—
397 D 2535:Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 1. decembra Direktīva 2535/97/EK (OV L 347, 18.12.1997., 1. lpp.). ◄
—
399 D 0182: Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. decembra Lēmums Nr. 182/1999/EK par Eiropas Kopienas piekto pamatprogrammu pētniecības, tehnoloģijas attīstības un demonstrējumu jomā (1998. — 2002. gads) (OV L 26, 1.2.1999., 1. lpp.).
—
32002 D 1513: Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 27. jūnija Lēmums Nr. 1513/2002/EK par Eiropas Kopienas Sesto pamatprogrammu pētniecības, tehnoloģiskās attīstības un demonstrācijas pasākumu jomās, kas palīdz izveidot Eiropas Pētniecības telpu un ieviest jauninājumus (2002.—2006. gads) (OV L 232, 29.8.2002., 1. lpp.).
►M146
, kurš grozīts ar:
—
32004 D 0786: Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Lēmumu Nr. 786/2000/EK (OV L 138, 30.4.2004., 7. lpp.).
—
32006 D 1982: Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. decembra Lēmums Nr. 1982/2006/EK par Eiropas Kopienas Septīto pamatprogrammu pētniecībai, tehnoloģiju attīstībai un demonstrējumu pasākumiem (2007. līdz 2013. gads) (OV L 412, 30.12.2006., 1. lpp.).
—
32013 R 1291: Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 11. decembra Regula (ES) Nr. 1291/2013, ar ko izveido pētniecības un inovācijas pamatprogrammu “Apvārsnis 2020” (2014.–2020. gads) un atceļ Lēmumu Nr. 1982/2006/EK (OV L 347, 20.12.2013., 104. lpp.).
Lihtenšteina tiek atbrīvota no dalības šajā programmā, kā arī no finansiāla atbalsta sniegšanas tai.
|
EBTA valstis neierobežoti piedalās darbā, ko veic GNSS aģentūra, turpmāk “Aģentūra”, kā noteikts ar šādu Savienības tiesību aktu:
EBTA valstis finansiāli atbalsta a) apakšpunktā minētās Aģentūras darbības saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu;
EBTA valstis neierobežoti, taču bez balsstiesībām, piedalās Aģentūras Administratīvajā padomē un Drošības akreditācijas padomē;
Aģentūrai ir juridiskas personas statuss. Tai visās līgumslēdzēju pušu valstīs ir visplašākā tiesībspēja un rīcībspēja, ko saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem piešķir juridiskām personām;
EBTA valstis Aģentūrai piemēro Protokolu par Eiropas Savienības privilēģijām un imunitāti;
aatkāpjoties no Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, EBTA valstu valstspiederīgie, kam ir visas pilsoņu tiesības, var tikt nodarbināti, balstoties uz līgumu, kurš slēgts ar Aģentūras izpilddirektoru;
saskaņā ar Līguma 79. panta 3. punktu Līguma VII daļu (Noteikumi par iestādēm), izņemot 3. nodaļas 1. un 2. iedaļu, attiecina uz šo punktu;
Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regula (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem minētās regulas piemērošanas nolūkos tiek piemērota jebkuriem Aģentūras dokumentiem, tostarp attiecībā uz EBTA valstīm;
attiecībā uz Islandi šā punkta piemērošanu aptur, līdz EEZ Apvienotā komiteja nepieņem citu lēmumu;
šo punktu nepiemēro Lihtenšteinai.
EBTA valstis no 2009. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kuras var izrietēt no šāda Kopienas akta:
EBTA valstis finansiāli atbalsta a) apakšpunktā minētās darbības saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu.
Turklāt saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta c) apakšpunktu Norvēģija par 2008. gadu veic iemaksu EUR 20 114 000 apmērā; puse no šīs summas ir jāiemaksā līdz 2012. gada 31. augustam un otra puse – līdz 2013. gada 31. augustam; šo summu iekļauj iemaksu pieprasījumā, kas paredzēts 32. protokola 2. panta 2. punkta pirmajā daļā;
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās visu to Kopienas komiteju darbā, kuras palīdz Eiropas Komisijai pārvaldīt, izstrādāt un ieviest a) apakšpunktā minētos pasākumus.
Neskarot iepriekšminēto, EBTA valstu dalībai Kopienas komitejās, kuras Eiropas Komisijai palīdz jo īpaši a) apakšpunktā minēto pasākumu drošības aspektos, var tikt piemēroti atsevišķi noteikumi, par kuriem panākta vienošanās starp EBTA valstīm un Eiropas Komisiju. Šādiem noteikumiem vajadzētu palīdzēt Eiropas Kopienā un EBTA valstīs nodrošināt Eiropas GNSS programmu datu, informācijas un tehnoloģiju saskaņotu aizsardzību, kā arī panākt Līgumslēdzēju pušu atbilstību starptautiskajām saistībām šajā nozarē;
Procedūras EBTA valstu dalībai saskaņā ar Līguma 101. pantu:
šis punkts neattiecas uz Lihtenšteinu;
attiecībā uz Īslandi šā punkta piemērošanu aptur, kamēr EEZ Apvienotā komiteja nepieņem citu lēmumu.
EBTA valstis no 2014. gada 1. janvāra piedalās pasākumos, ko var īstenot saskaņā ar šādu Savienības aktu:
EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu a) apakšpunktā minētajās darbībās saskaņā ar līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu;
izmaksas par EGNOS sistēmas ģeogrāfiskā pārklājuma paplašināšanu iesaistīto EBTA valstu teritorijā kā daļu no finansiālā ieguldījuma a) apakšpunktā minētajās darbībās sedz EBTA valstis. Šāda pārklājuma paplašināšana ir atkarīga no tehniskajām iespējām un nekavē EGNOS sistēmas ģeogrāfiskā pārklājuma paplašināšanu ES dalībvalstu teritorijās, kas ģeogrāfiski atrodas Eiropā;
projekta līmenī EBTA valstu iestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un valstspiederīgajiem ir līguma 81. panta d) punktā minētās tiesības;
darbību, kuru īstenošana sākas pēc 2014. gada 1. janvāra, radītās izmaksas var uzskatīt par attiecināmām no darbības sākuma saskaņā ar attiecīgo dotācijas līgumu vai dotācijas lēmumu, ja EEZ Apvienotās komitejas 2014. gada 13. novembra Lēmums Nr. 247/2014 stājas spēkā pirms darbības beigām;
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās visu to Savienības komiteju darbā, kuras palīdz Eiropas Komisijai pārvaldīt, izstrādāt un ieviest a) apakšpunktā minētās darbības;
EBTA valstu dalību Savienības komitejās un ekspertu grupās, kas Eiropas Komisijai palīdz jo īpaši saistībā ar a) apakšpunktā minēto darbību drošības aspektiem, regulē šo komiteju un grupu reglamentos;
šo punktu nepiemēro Lihtenšteinai;
attiecībā uz Islandi šā punkta piemērošanu aptur, līdz EEZ Apvienotā komiteja pieņem citu lēmumu.
EBTA valstis piedalās darbībās, ko var īstenot saskaņā ar šādu Savienības aktu:
EBTA valstis var kļūt par PRP dalībniecēm, ja ar tām ir noslēgti Lēmuma Nr. 1104/2011/ES 3. panta 5. punkta a) un b) apakšpunktā minētie nolīgumi.
EBTA valstu līdzdalību dažādās komitejās un ekspertu grupās, kuras saistītas ar PRP, izklāsta šo komiteju un ekspertu grupu atbilstošajā reglamentā.
Lēmuma Nr. 1104/2011/ES 10. pantu nepiemēro EBTA valstīm.
Šo punktu nepiemēro Lihtenšteinai.
Attiecībā uz Islandi šā punkta piemērošanu aptur, līdz EEZ Apvienotā komiteja nepieņem citu lēmumu.
EBTA valstis pilnībā piedalās, bet tām nav balsstiesību Eiropas Vienotās gaisa telpas komitejā, kas palīdz Eiropas Komisijai SESAR kopuzņēmuma darbību vadībā, izstrādē un īstenošanā.
EBTA valstis no 2012. gada 1. janvāra iesaistās darbībās, ko īsteno sakarā ar šādu Savienības aktu:
EBTA valstis finansiāli atbalsta a) apakšpunktā minētās darbības saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu;
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās visu to Savienības komiteju darbā – GMES komitejā, Drošības padomē un Lietotāju forumā, – kuras palīdz Eiropas Komisijai pārvaldīt, izstrādāt un ieviest a) apakšpunktā minētās darbības;
šis punkts neattiecas uz Lihtenšteinu;
▼M259 —————
EBTA valstis no 2014. gada 1. janvāra piedalās darbībās, kas var izrietēt no šāda Savienības akta:
EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu a) apakšpunktā minētajās darbības saskaņā ar līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu;
izmaksas par darbībām, kuru īstenošana sākas pēc 2014. gada 1. janvāra, var tikt uzskatītas par attiecināmām no darbības sākuma atbilstoši konkrētajam dotāciju nolīgumam vai dotāciju lēmumam, ja EEZ Apvienotās komitejas 2014. gada 13. novembra Lēmums Nr. 249/2014 stājas spēkā pirms darbības beigām;
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās visās Savienības komitejās, kuras palīdz Eiropas Komisijai pārvaldīt, izstrādāt un īstenot a) apakšpunktā minētās darbības;
Šis punkts neattiecas uz ►M305 ————— ◄ Lihtenšteinu.
EBTA valstis no 2005. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kuras saistītas ar šādu Eiropas Savienības 2005. finanšu gada vispārējā budžeta pozīciju:
EBTA valstis no 2006. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kas saistītas ar šādu Eiropas Savienības 2006. finanšu gada vispārējā budžeta pozīciju:
EBTA valstis neierobežoti piedalās Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūta darbībā, turpmāk “Institūts”, kā noteikts ar šo Kopienas tiesību aktu:
▼M269 —————
EBTA valstis attiecībā uz Institūtu un tā personālu piemēro Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās.
atkāpjoties no Eiropas Kopienu Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, EBTA valstu valstspiederīgos, kam ir visas pilsoņu tiesības, var nodarbināt, pamatojoties uz Institūta direktora slēgtu līgumu;
atbilstīgi Līguma 79. panta 3. punktam Līguma VII daļu (Noteikumi par iestādēm) attiecina uz šo punktu;
Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulu (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem šīs regulas piemērošanas nolūkā piemēro arī jebkuriem Institūta dokumentiem attiecībā uz EBTA valstīm.
Līgumslēdzējas puses tiecas stiprināt sadarbību tādu pasākumu ietvaros, kas varētu pamatoties uz turpmāk uzskaitītajiem Kopienas tiesību aktiem:
Regulas (EK) Nr. 723/2009 5. panta 1. punkta d) apakšpunkts attiecas uz Padomes 2006. gada 28. novembra Direktīvu 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu un Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīvu 92/12/EEK par vispārēju režīmu akcīzes precēm un par šādu preču glabāšanu, apriti un uzraudzību, kuras nav iekļautas līgumā. Minētās atsauces tādējādi ir saistošas tikai, piemērojot 5. panta 1. punkta d) apakšpunktu, un neskar šā nolīguma darbības jomu.
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās visu to Kopienas komiteju darbā, kuras palīdz Eiropas Komisijai pārvaldīt, izstrādāt un ieviest a) apakšpunktā minētos pasākumus.
2. pants
Informācijas pakalpojumi un informācijas sistēmu drošība
Attiecībā uz 7. punktā minētajām darbībām EBTA valstis finansiāli atbalsta budžeta pozīcijas 09 03 04 un 09 01 04 03 (Eiropas Telekomunikāciju tīkli), kā arī citas attiecīgās budžeta pozīcijas saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu.
Šis pants attiecas uz šādiem Kopienas tiesību aktiem, kā arī no tiem atvasinātiem tiesību aktiem:
EBTA valstis no 2000. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kuras saistītas ar šādu Eiropas Savienības 2000. finanšu gada vispārējā budžeta posteni:
— |
B5-3 3 4 : Eiropas digitālā satura izplatīšanas veicināšana globālajos tīklos. |
EBTA valstis no 2006. gada 1. janvāra piedalās darbībās, ko īsteno saskaņā ar turpmāk minētajiem aktiem, ciktāl tās attiecas uz kopējas ieinteresētības projektiem Eiropas Telekomunikāciju tīklu jomā.
3. pants
Vide
Sadarbību vides jomā stiprina Kopienas aktivitātes, jo īpaši šādos jautājumos:
Cita starpā sadarbība nozīmē arī regulāras tikšanās.
EBTA valstis pilnvērtīgi piedalās Eiropas Vides aģentūrā, turpmāk “Aģentūra”, un Eiropas Vides informācijas un novērojumu tīklā, kas izveidoti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regulu (EK) Nr. 401/2009 par Eiropas Vides aģentūru un Eiropas Vides informācijas un novērojumu tīklu ( 13 ).
EBTA valstis finansiāli atbalsta a) punktā minētos pasākumus saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punktu un Līguma 32. protokolu.
Saskaņā ar b) punktu EBTA valstis pilnībā bez balsstiesībām piedalās Aģentūras valdē, un tās iesaistās Aģentūras Zinātniskās komitejas darbā.
Ar terminu “dalībvalsts(-is)” un citiem terminiem, kas attiecas uz to valsts iestādēm un kas minēti regulas 4. un 5. pantā, papildus to nozīmei regulā saprot arī EBTA valstis un to iestādes.
Vides dati, kas tiek sniegti Aģentūrai vai ko sniedz pati Aģentūra, var tikt publicēti, un tie ir pieejami sabiedrībai ar nosacījumu, ka konfidenciālajai informācijai EBTA valstīs ir tāds pats aizsardzības līmenis kā Kopienā.
Aģentūrai ir juridiskas personas statuss. Tai visās Līgumslēdzēju pušu valstīs ir visplašākā tiesībspēja, ko saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem piešķir juridiskām personām.
EBTA valstis Aģentūrai piemēro Protokolu par Eiropas Kopienu privilēģijām un neaizskaramību.
Atkāpjoties no Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, EBTA valstu valstspiederīgos, kam ir visas pilsoņa tiesības, var nodarbināt, pamatojoties uz līgumu, kas noslēgts ar Aģentūras izpilddirektoru.
Saskaņā ar 79. panta 3. punktu uz šo punktu attiecas Līguma VII daļa (Institucionālie noteikumi).
Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regula (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem, piemērojot Regulu (EK) Nr. 401/2009, attiecas arī uz visiem Aģentūras dokumentiem par EBTA valstīm. ◄
►M112 Kopienas tiesību akti un uz tiem pamatotie akti, uz ko attiecas šis pants:
Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā 2001. gada 1. janvārī: ◄
Kopienas tiesību akti, kas stajas spēka 2001. gada 1. janvārī:
▼M195 —————
Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā no 2005. gada 1. janvāra:
4. pants
Izglītība, apmācība, jaunatne un sports
EBTA valstis no 1998. gada 1. augusta piedalās šādā Kopienas programmā:
EBTA valstis no 2000. gada 1. janvāra piedalās šādā Kopienas ►M51 programmas ◄ :
EBTA valstis no 2000. gada 1. janvāra piedalās Kopienas darbībās, kas saistās ar šādu budžeta pozīciju Eiropas Savienības kopbudžetā 2000. finanšu gadam:
No 2001. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās šādā programmā:
EBTA valstis no 2001. gada 1. janvāra piedalās Kopienas pasākumos, uz kuriem attiecas šādas budžeta pozīcijas, kas iekļautas Eiropas Savienības kopbudžetā 2001., 2002. un 2003. finanšu gadam:
EBTA valstis no 2003. gada 1. janvāra piedalās šādā darbībā:
No 2004. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās šādā programmā:
EBTA valstis no 2004. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
No 2004. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Kopienas darbībās, kas saistītas ar šādu budžeta pozīciju, kura iekļauta Eiropas Savienības vispārējā budžetā 2004. finanšu gadam:
EBTA valstis no 2005. gada 1. janvāra piedalās šādā programmas:
EBTA valstis no 2007. gada 1. janvāra piedalās šādās programmās:
EBTA valstis no 2009. gada 1. janvāra piedalās programmas 1. un 3. darbībā:
EBTA valstis no 2014. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
Līgumslēdzējas puses cenšas pastiprināt sadarbību to Kopienas darbību jomā, kuras var izrietēt no šādiem Kopienu tiesību aktiem:
Līgumslēdzējas puses cenšas stiprināt sadarbību šādu Kopienas tiesību aktu ietvaros:
5. pants
Sociālā politika
Līgumslēdzējas Puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību saistībā ar Kopienas darbībām, kas izriet no šādiem Kopienas tiesību aktiem:
EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu saskaņā ar līguma 82. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
EBTA valstis aktīvi piedalās EK komitejās, kas palīdz EK Komisijai vadīt un attīstīt programmas, izņemot jautājumus, kas attiecas uz EK finanšu resursu sadali starp Kopienas dalībvalstīm.
Līgumslēdzējas Puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību tādās Kopienas darbībās, kuras var uzsākt saistībā ar šādiem Kopienas tiesību aktiem:
EBTA valstis neierobežoti piedalās darbā, ko veic Eiropas Aģentūra drošībai un veselības aizsardzībai darbā, turpmāk “Aģentūra”, kā noteikts ar šādu Kopienas aktu:
EBTA valstis finansiāli atbalsta a) apakšpunktā minētos pasākumus atbilstīgi Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktam un 32. protokolam;
EBTA valstis neierobežoti piedalās valdes darbā, un tām valdē ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā ES dalībvalstīm, izņemot balsstiesības;
EBTA valstis sešu mēnešu laikā kopš EEZ Apvienotās komitejas 2009. gada 4. decembra Lēmuma Nr. 160/2009 stāšanās spēkā informē Aģentūru par galvenajiem valsts veselības aizsardzības un darba drošības informācijas tīklu sastāvdaļu elementiem, kas paredzēti 4. pantā Regulā (EK) Nr. 2062/94, ar turpmākiem grozījumiem;
EBTA valstis jo īpaši d) apakšpunktā noteiktajā laikposmā izraugās iestādes, kas koordinē un/vai pārsūta valsts līmenī nodrošināmo informāciju Aģentūrai;
EBTA valstis informē Aģentūru arī par to valsts teritorijā izveidoto iestāžu nosaukumiem, kas var ar to sadarboties konkrētos īpašu interešu jautājumos un tādējādi darboties kā tīkla tematiskais centrs;
valde trīs mēnešu laikā no d), e) un f) apakšpunktā minētās informācijas saņemšanas pārskata galvenos tīkla elementus, lai ņemtu vērā EBTA valstu līdzdalību;
Aģentūrai ir juridiskas personas statuss. Tai visās Līgumslēdzēju pušu valstīs ir visplašākā juridiskā tiesībspēja, ko saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem piešķir juridiskām personām;
EBTA valstis attiecībā uz Aģentūru un tās personālu piemēro Protokolu par Eiropas Kopienu privilēģijām un imunitāti;
atkāpjoties no 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtībā, kā tā noteikta ar Padomes Regulu (EEK, Euratom, EOTK) Nr. 259/68 ( 17 ), EBTA valstu valstspiederīgie, kam ir visas pilsoņu tiesības, var tikt nodarbināti, balstoties uz līgumu, ko slēdz Aģentūras direktors;
atbilstīgi Līguma 79. panta 3. punktam Līguma VII daļu (Noteikumi par iestādēm) attiecina uz šo punktu;
piemērojot Regulu (EK) Nr. 2062/94, visiem Aģentūras dokumentiem, kas attiecas uz EBTA valstīm, piemēro arī Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulu (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem ( 18 ).
No 2012. gada 1. janvāra EBTA valstis iesaistās Kopienas darbībās, kas tiek finansētas no turpmāk minētajām budžeta pozīcijām, kuras iekļautas Eiropas Savienības vispārējā budžetā ►M261 2012. un 2013. gads ◄ finanšu gadam:
No 2014. gada 1. janvāra EBTA valstis iesaistās darbībās, kas tiek finansētas no turpmāk minētajām budžeta pozīcijām, kuras iekļautas Eiropas Savienības vispārējā budžetā ►M306 2014. ►M314 , 2015. un 2016. finanšu gads ◄ ◄ :
6. pants
Patērētāju aizsardzība
Līgumslēdzējas Puses cenšas stiprināt sadarbību, jo īpaši, lai nodrošinātu patērētāju ietekmi un dalību, tādās Kopienas darbībās, kas var izrietēt no šādiem Kopienas tiesību aktiem:
EBTA valstis no 2000. gada 1. janvāra piedalās Kopienas darbībās, kuras var izrietēt no šāda tiesību akta, kā arī no tiesību aktiem, kuri uz to pamatojas:
EBTA valstis no 2004. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kuras, iespējams, tiek veiktas šāda tiesību akta vai no tā atvasinātu tiesību aktu rezultātā:
EBTA valstis no 2007. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
EBTA valstis no 2014. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
7. pants
Uzņēmumi, uzņēmējdarbība un mazie un vidējie uzņēmumi
Jo īpaši veicina sadarbību mazo un vidējo uzņēmumu jomā Kopienas darbībās:
Līgumslēdzējas Puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību tādās Kopienas darbībās, kuras var uzsākt saistībā ar šādiem Kopienas tiesību aktiem:
No 2006. gada 1. janvāra EBTA valstis iesaistās Kopienas darbībās, kuras saistītas ar šādu budžeta pozīciju, kas ►M264 2006., 2007., 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. un 2013. gads ◄ finanšu gadam ir iekļauta Eiropas Savienības vispārējā budžetā:
EBTA valstis no 2008. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kas saistītas ar šādu Eiropas Savienības ►M264 2008., 2009., 2010., 2011., 2012. un 2013. gads ◄ finanšu gada vispārējā budžeta pozīciju:
No 2014. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Savienības darbībās, kuras saistītas ar šādām budžeta pozīcijām, kas 2014. finanšu gadam ir iekļautas Eiropas Savienības vispārējā budžetā:
Izmaksas par darbībām, kuru īstenošana sākas pēc 2014. gada 1. janvāra, var tikt uzskatītas par attiecināmām no darbības sākuma atbilstoši konkrētajam dotāciju nolīgumam vai dotāciju lēmumam, ja EEZ Apvienotās komitejas 2014. gada 13. novembra Lēmums Nr. 250/2014 stājas spēkā pirms darbības beigām.
No 2015. gada 1. janvāra EBTA valstis iesaistās Savienības darbībās, kuras saistītas ar šādām budžeta pozīcijām, kas 2015. finanšu gadam ir iekļautas Eiropas Savienības vispārējā budžetā:
No 2016. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Savienības darbībās, kuras saistītas ar šādu budžeta pozīciju, kas ►M321 2016. un 2017. finanšu gads ◄ ir iekļautas Eiropas Savienības vispārējā budžetā:
No 2016. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Savienības darbībās, kuras saistītas ar šādu budžeta pozīciju, kas ir iekļauta Eiropas Savienības vispārējā budžetā 2016. finanšu gadam:
No 2016. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Savienības darbībās, kuras saistītas ar šādu budžeta pozīciju, kas ir iekļauta Eiropas Savienības vispārējā budžetā ►M322 2016. un 2017. finanšu gads ◄ :
8. pants
Tūrisms
Līgumslēdzējas Puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību tādās Kopienas darbībās, kuras var uzsākt saistībā ar šādu Kopienas tiesību aktu:
9. pants
Audiovizuālā joma
Līgumslēdzējas puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību tādās Kopienas darbībās, kuras var uzsākt saistībā ar šādu Kopienas tiesību ►M20 akti ◄ :
10. pants
Civilā aizsardzība
Līgumslēdzējas puses cenšas stiprināt sadarbību nolūkā uzlabot savstarpējo atbalstu Eiropas Ekonomikas zonā dabas vai tehnoloģiju izraisītas katastrofas gadījumā sakarā ar Kopienas darbībām, kuru pamatā ir šāds Kopienas ►M55 tiesību akti ◄ :
Līgumslēdzējas puses īpaši cenšas stiprināt sadarbību sakarā ar Kopienas darbībām, kuru pamatā ir šāds Kopienas ►M55 tiesību akti ◄ :
►M116 Šā panta priekšmets ir turpmāk norādītie, kā arī no tiem atvasinātie Kopienas tiesību akti.
Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā 2000. gada 1. janvārī vai agrāk. ◄
►M206 Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā 2008. gada 1. janvārī:
Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā no 2007. gada 1. janvāra:
Kopienas tiesību akti, kas stājas spēkā no 2014. gada 1. janvāra:
Līgumslēdzējas puses sadarbojas jomās, kuras aptver šis tiesību akts:
lai sasniegtu Direktīvā 2008/114/EK noteiktos mērķus, līgumslēdzējas puses izmanto atbilstošus sadarbības veidus, kuri minēti Līguma 80. pantā;
saskaņā ar Līguma 79. panta 3. punktu Līguma VII daļu (Noteikumi par iestādēm), izņemot 3. nodaļas 1. un 2. iedaļu, attiecina uz šo punktu.
11. pants
Tirdzniecības veicināšana
Šis pants attiecas uz šādiem Kopienas tiesību aktiem, kā arī no tiem atvasinātiem tiesību aktiem:
12. pants
Transports un mobilitāte
EBTA valstis no 2004. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
EBTA valstis no 2007. gada 1. janvāra piedalās šādā programmā:
EBTA valstis piedalās darbībās, ko var īstenot saskaņā ar šādu Savienības aktu:
EBTA valstis pilnībā, taču bez balsstiesībām piedalās komitejā, kura izveidota ar regulas 52. pantu.
13. pants
Kultūra
Šis pants attiecas uz šādiem Kopienas tiesību aktiem un uz tiem pamatotiem aktiem:
EBTA valstis no 1999. gada 1. janvāra piedalās Kopienas darbībās, kas attiecas uz še minēto budžeta līniju, kura iedalīta Eiropas Savienības vispārējā budžetā 1999. finanšu gadam:
EBTA valstis no 2004. gada 1. janvāra iesaistās Kopienas darbībās, kuras saistītas ar šādu Eiropas Savienības 2004. gada vispārējā budžeta posteni:
Kopienas pasākumu ietvaros, kas varētu pamatoties uz turpmāk uzskaitītajiem Kopienas tiesību aktiem, Līgumslēdzējas puses tiecas stiprināt sadarbību:
14. pants
Enerģētikas programmas un ar vidi saistītas darbības enerģētikas jomā.
No 2003. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās 5. punkta g) apakšpunktā minētajā Kopienas programmā un darbībās saskaņā ar to, izņemot programmas specifisko jomu “Coopener” un darbības, kas ar to saistītas.
Līgumslēdzējas puses cenšas stiprināt sadarbību sastībā ar Kopienas darbībām, kuru pamatā ir šādi Kopienas tiesību akti:
393 D 0500: Padomes 1993. gada 13. septembra Lēmums 93/500/EEK par neizsīkstošu enerģijas avotu veicināšanu (Altener programma) (OV L 235, 18.9.1993., 41. lpp.);
396 D 0737: Padomes 1996. gada 16. decembra Lēmums 96/737/EK par daudzgadu programmu energoefektivitātes veicināšanai Kopienā (SAVE II programma) (OV L 335, 24.12.1996., 50. lpp.).
399 D 0022: Padomes 1998. gada 14. decembra Lēmums 1999/22/EK, ar ko pieņem studiju, analīžu, prognožu un ar tām saistītā darba daudzgadu programmu enerģētikas nozarē (1998.— 2002.) (ETAP programme) (OV L 7, 13.1.1999., 20. lpp.).
32000 D 0646: Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 28. februāra Lēmums Nr. 646/2000/EK, ar ko pieņem daudzgadu programmu neizsīkstošo enerģijas avotu izmantošanas veicināšanai Kopienā (Altener) (1998. — 2002.) (OV L 79, 30.3.2000., 1. lpp.).
32000 D 0647: Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 28. februāra Lēmums Nr. 647/ 2000/EK, ar ko pieņem daudzgadu programmu energoefektivitātes veicināšanai (SAVE) (1998. — 2002.) (OV L 79, 2000. gada 1. janvāra30.3.2000., 6. lpp.).
32003 D 1230: Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. jūnija Lēmums 1230/2003/EK, ar ko pieņem daudzgadu programmu rīcībai enerģijas jomā “Saprātīga enerģijas izmantošana Eiropā” (2003. — 2006.) (OV L 176, 15.7.2003., 29. lpp.) ►M146 , kurš grozīts ar:
15. pants
Nodarbinātība
Līgumslēdzējas puses cenšas stiprināt sadarbību Kopienas darbību ietvaros, kas var izrietēt no šāda ►M119 tiesību aktiem ◄ :
►M324 EBTA valstis piedalās sadarbībā, kas paredzēta šādos ES tiesību aktos:
16. pants
Sabiedrības veselības aizsardzība
Sadarbība sabiedrības veselības aizsardzības jomā jāveicina, EBTA valstīm piedaloties Kopienas pasākumos, kas izriet no turpmāk minētajiem Kopienas tiesību aktiem.
▼M120 —————
Saistībā ar sadarbību, kas paredzēta šajā ievilkumā, EBTA valstis ņem vērā šādu tiesību aktu:
▼M120 —————
EBTA valstis neierobežoti piedalās Eiropas Slimību profilakses un kontroles centra darbībā, turpmāk tekstā — “Centrs”, kas izveidots ar šādu Kopienas tiesību aktu:
EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu a) apakšpunktā minētajās darbībās saskaņā ar Līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 32. protokolu.
EBTA valstis neierobežoti piedalās Valdes darbā, un tām Valdē ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā ES dalībvalstīm, izņemot balsstiesības.
EBTA valstis neierobežoti piedalās Konsultatīvās padomes darbā, un tām tajā ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā ES dalībvalstīm.
EBTA valstis attiecībā uz Aģentūru un tās darbiniekiem piemēro Protokolu par Eiropas Kopienu privilēģijām un imunitāti un piemērojamos noteikumus, kas pieņemti saskaņā ar protokolu.
Atkāpjoties no Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, EBTA valstu valstspiederīgie, kam ir visas pilsoņu tiesības, var tikt nodarbināti uz līguma pamata, ko noslēdz Aģentūras direktors.
Atbilstīgi 79. panta 3. punktam Līguma VII daļa (Noteikumi par iestādēm) attiecas uz šo punktu.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1049/2001 (2001 gada 30. maijs) par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem šīs regulas piemērošanas nolūkos tiek piemērota arī jebkuriem Centra dokumentiem saistībā ar EBTA valstīm.
17. pants
Telemātiskā datu apmaiņa
EBTA valstis no 2010. gada 1. janvāra piedalās Savienības programmu projektos un darbībās, kas minētas 6. punkta c) apakšpunktā, tiktāl, ciktāl šie projekti un darbības atbalsta Līgumslēdzēju pušu citu sadarbību.
No 2016. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās Savienības programmas projektos un darbībās, kas minētas 6. punkta d) apakšpunktā.
►M88 Šis pants attiecas uz šādiem Kopienas tiesību aktiem: ◄
lai no 1997. gada 1. janvāra piedalītos:
arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 2006:
▼M302 —————
lai piedalītos no 2010. gada 1. janvāra:
lai piedalītos no 2016. gada 1. janvāra:
18. pants
Valstu amatpersonu apmaiņa administrāciju starpā
Šā panta mērķis ir šādi Kopienas tiesību akti, kā arī no tiem atvasināti tiesību akti:
19. pants
Ekonomiskās un sociālās nevienādības samazināšana
31. Protokola 1. Papildinājums
Helios II DARBA PROGRAMMA
1995
1. PADOMDEVĒJAS IESTĀDES ( 19 )
Pilnīga līdzdalība uz tādiem pašiem noteikumiem kā EK dalībvalstīm, izņemot attiecībā uz balsošanas procedūrām (ja tādas ir) un jautājumiem, kas ietverti šīs darba programmas iedaļā “Budžeta aspekti”.
1.1. PADOMDEVĒJA KOMITEJA — trīs sanāksmes
1.2. EIROPAS INVALĪDU FORUMS — trīs sanāksmes
1.3. SAKARU GRUPA — trīs sanāksmes
2. DARBA GRUPAS ( 20 )
Pilnīga līdzdalība uz tādiem pašiem noteikumiem kā EK dalībvalstīm, izņemot attiecībā uz balsošanas procedūrām (ja tādas ir) un jautājumiem, kas ietverti šīs darba programmas iedaļā “Budžeta aspekti”.
2.1. HANDYNET TEHNISKĀS KOORDINĀCIJAS GRUPA — trīs sanāksmes
2.2. HANDYNET PĒTNIECĪBAS GRUPA PAR TEZAURA JAUTĀJUMIEM — trīs sanāksmes
2.3. HELIOS DARBA GRUPA INTEGRĒTĀS IZGLĪTĪBAS JAUTĀJUMOS — trīs sanāksmes
2.4. HELIOS DARBA GRUPA NODARBINĀTĪBAS JAUTĀJUMOS — trīs sanāksmes
2.5. HELIOS DARBA GRUPAS NEATKARĪGA DZĪVESVEIDA JAUTĀJUMOS
3. APMAIŅAS PASĀKUMI ( 21 )
3.1. |
Komisija sniedz katrai EBTA valstij informāciju par prioritārajām tēmām, ar tām saistīto darbu un rezultātiem. |
3.2. |
EBTA valstis tiek aicinātas norādīt dalībniekus semināros/konferencēs, kas “darbību” līdzdalībniekiem notiek, lai izdarītu kopsavilkumu par gada laikā paveikto darbu. |
3.3. |
Plānošana un sagatavošanās “darbību” EBTA valstīs iekļaušanai programmā no 1996. gada 1. janvāra, tostarp
a)
līdz 1995. gada 30. septembrim EBTA valstis norāda “darbības” četrās jomās: funkcionālā rehabilitācija, integrācija ar izglītību, ekonomiskā integrācija, sociālā integrācija/neatkarīgs dzīvesveids (“darbību” skaits vēl nav noteikts);
b)
sākotnējā tikšanās (simpozijs) saistībā ar “darbībām” katrā jomā un lēmumu pieņemšana par iesaisti konkrētās tēmās. |
4. HANDYNET (21)
Pilnīga līdzdalība uz tādiem pašiem noteikumiem kā EK dalībvalstīm ar nolūku līdz 1996. gada 1. janvārim izveidot datu bāzi, kurā ir pilnīga informācija par visām EBTA valstīm:
5. SADARBĪBA AR NVO (21)
5.1. |
Komisija sniedz katrai EBTA valstij informāciju par to pasākumu tēmu un laiku, kurus organizē NVO un par kuriem saņem subsīdijas (līdz pat 50 % un ievērojot noteiktu maksimumu) Helios II programmas ietvaros (EIROPROGAMMAS, ko iesaka katra no divpadsmit Eiropas NVO forumā). |
5.2. |
EBTA valstu, NVO u.tml. pārstāvjus uzaicina piedalīties pasākumos, kas neattiecas vienīgi uz konkrētu organizāciju vai organizācijām. |
5.3. |
Eiropas NVO izskata pieprasījumus pēc tādu pasākumu organizēšanas EBTA valstīs, kurus iekļaus EIROPROGRAMMĀS 1996. gadam, un iesniedz atzinumu Komisijai galīgā lēmuma pieņemšanai. (Par EIROPROGRAMMU pasākumiem saņem subsīdijas līdz pat 50 % no kopējām izmaksām, ievērojot noteiktu maksimumu). |
6. SABIEDRĪBAS APZIŅAS VEIDOŠANA
6.1. |
Komisija pēc lūguma izplata HELIOSCOPE (HELIOS apskats), HELIOS Flash un citus dokumentus organizācijām un personām EBTA valstīs. |
6.2. |
Invalīdu dienā (3. decembrī) organizācijas un personas EBTA valstīs aicina piedalīties Eiropas līmeņa pasākumos. |
6.3. |
HELIOS konkurss un balvas — līdzdalība ikgadējā konferencē. |
6.4. |
Informācijas paneļi (konferences, gadatirgi, utt.) Iekļaušanai gada programmā izskata konkrētas vietas EBTA valstīs. |
6.5. |
HELIOS valstu informācijas diena |
1996
1. un 2. PADOMDEVĒJAS IESTĀDES un DARBA GRUPAS
Līdzdalība kā 1995. gadā, bet Komisija sedz dalībnieku izdevumus saskaņā ar šādiem noteikumiem:
Ja sakarā ar dalībnieka invaliditāti viņu pavada cita persona, šīs personas izdevumus sedz tāpat kā dalībnieka izdevumus.
3. APMAIŅAS
Pilnīga līdzdalība uz tādiem pašiem noteikumiem kā EK dalībvalstīm, ietverot norādīto “darbību” pārstāvju līdzdalību šādos pasākumos:
4. HANDYNET
1995. gadā.
5. SADARBĪBA AR NVO
Pilnīga līdzdalība uz tādiem pašiem noteikumiem kā EK dalībvalstīm, ietverot
5.1. |
valstu NVO un Valsts invalīdu padomes, kas ir Foruma dalībnieki:
—
organizē valsts mēroga konferenci ar Eiropas dimensiju par kādu no Helios II prioritārajām tēmām — Komisija maksā līdz pat 50 % no visām izmaksām, ievērojot noteiktu maksimumu;
—
piedalās valsts informācijas dienā — Komisija maksā līdz pat 50 % no visām izmaksām, ievērojot noteiktu maksimumu.
|
5.2. |
Eiropas NVO — EIROPROGRAMMAS ietver pasākumus, ko organizē EBTA valstīs. |
6. SABIEDRĪBAS APZIŅAS VEIDOŠANA
6.1. |
1995. gadā. |
6.2. |
HELIOS konkurss un balvas:
—
katra EBTA valsts ieceļ vienu žūrijas locekli;
—
balvas var saņemt par projektiem, ko veido organizācijas EBTA valstīs;
—
pilnīga līdzdalība ikgadējā konferencē, izmaksas sedzot tāpat kā EK dalībvalstīm.
|
Helios II DARBA PROGRAMMA
BUDŽETA ASPEKTI
1995
Nav tiešas iemaksas EK budžetā.
EBTA valstis maksā
Priekšlikumi attiecībā uz papildu personālu:
Piezīme:
EK un EBTA valstu budžeta ekspertu sagatavošanās 1996. finanšu gadam notiek 1995. gada pirmajā pusē saskaņā ar līguma 32. protokolā paredzēto procedūru. Šo sarunu rezultātā pieņem galīgos lēmumus par EBTA valstu finanšu iemaksām EK kopbudžetā un arī par papildu personāla jautājumu.
1996
Pilnīga līdzdalība EK budžetā (saskaņā ar EEZ līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu).
31. Protokola papildinājums
1. EBTA valstis piedalās vidēja termiņa Kopienas rīcības programmā par sieviešu un vīriešu iespēju vienlīdzību (1996. gada 1. janvāris līdz 2000. gada 31. decembris).
2. EBTA valstis saskaņā ar līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu finansiāli atbalsta programmu.
3. EBTA valstis pilnībā piedalās to EK komiteju darbā, kuras palīdz Komisijai pārvaldīt, pilnveidot un īstenot 1. punktā minēto rīcības programmu.
3. Papildinājums 31. Protokolam
Telemātiskā datu apmaiņa starp pārvaldes iestādēm (IDA)
Darba programma
EBTA valstis piedalās tikai šādos projektos un darbībās, kas izriet no 2. panta Padomes 1995. gada 6. novembra Lēmumā 95/468/EK par Kopienas ieguldījumu telemātiskajā datu apmaiņā starp pārvaldes iestādēm Kopienā (IDA):
I. VISPĀRĒJAS INTERESES PROJEKTI
EBTA valstis piedalās šādos vispārējo interešu projektos to Eiropas tīklu jomā, kas paredzēti datu apmaiņai starp pārvaldes iestādēm, kuri ir saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes grozītā Lēmuma Nr. 1719/1999/EK 3. panta 1. punktu.
A. KOPĪGI TĪKLI
B. EMS UN KOPIENAS POLITIKAS VIRZIENU UN PASĀKUMU ATBALSTAM VEIDOTI ĪPAŠI TĪKLI
C. STARPIESTĀŽU TĪKLI
D. IDA TĪKLU GLOBALIZĀCIJA
II. HORIZONTĀLA RĪCĪBA UN PASĀKUMI
EBTA valstis piedalās turpmāk minētajā horizontālajā rīcībā un pasākumos, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu Eiropas komunikāciju tīklu elektroniskai datu apmaiņai starp pārvaldes iestādēm (IDA) savietojamību un pieejamību, un kas izriet no 3. panta 1. punkta Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumā Nr. 1720/1999/EK.
4. PAPILDINĀJUMS
EEZ FINANŠU INSTRUMENTA
īstenošanas kārtība
1. Definīcijas
Šeit
saņēmējvalsts ir valsts, kas saņem finansējumu no EEZ EBTA valstīm saskaņā ar EEZ Apvienotās komitejas 2000. gada 22. maija Lēmumu Nr. 47/2000. Saņēmējvalsti pārstāv iestāde, kas jānosaka un kuras uzdevums ir pārvaldīt EEZ EBTA finansējumu valstī un slēgt ar komiteju līgumus par projektiem. Saņēmējvalsts ir finansiāli atbildīga EEZ EBTA valstīm;
projekta dibinātājs ir organizācija, kas izveido projektu. Dotācijas projekta dibinātājam izmaksā ar saņēmējvalsts starpniecību;
komiteja ir EEZ EBTA valstu izveidota struktūra 7. punktā aprakstīto darbību veikšanai;
Uzraudzības aģentūra ir neatkarīga struktūra, kas, pamatojoties uz nolīgumu ar saņēmējvalsti, uzrauga projekta norisi un ziņo saņēmējvalstij un komitejai. Uzraudzības aģentūru nosaka saņēmējvalsts, pamatojoties uz Eiropas Investīciju bankas (EIB) priekšlikumu vai novērtējumu un piekrišanu un ar komitejas piekrišanu.
2. Saņēmējvalstis
Saņēmējvalstis un to līdzekļu daļas ir saskaņā ar šo tabulu:
(EUR) |
|||
Valsts |
1999 |
2000-2003 |
Kopā |
Spānija |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
Portugāle |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
Grieķija |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
Īrija |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
Apvienotā Karaliste (Ziemeļīrija) |
526 240 |
0 |
526 240 |
Kopā |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Palīdzības veids
Palīdzība ir tikai dotāciju veidā. Tomēr saņēmējvalsts var iesniegt priekšlikumus komitejai izmantot kādu daļu no tai pieejamajiem līdzekļiem procentu izmaksu samazināšanai par projektiem, kurus finansē galvenokārt ar aizņēmumiem. Arī šādu palīdzību piešķir dotāciju veidā.
EEZ EBTA ieguldījums nepārsniedz 50 % no projekta izmaksām, izņemot projektos, ko citādi finansē no centrālās, reģionālās vai vietējās pārvaldes budžeta dotācijām, un tur šis ieguldījums nedrīkst pārsniegt 85 %. Nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt Kopienas līdzfinansēšanas griestus.
EEZ EBTA valstu atbildība par projektiem aprobežojas ar līdzekļu sniegšanu saskaņā ar noteikto plānu, ja uzraudzības ziņojumos tiek apstiprināta projektu īstenošana saskaņā ar priekšlikumu.
4. Piemērotas darbības
Finansējums ir pieejams projektiem vides jomā, ietverot pilsētas atjaunošanu, pilsētas piesārņojuma samazināšanu un Eiropas kultūras mantojuma pasargāšanu, transporta jomā, ietverot infrastruktūru, un izglītības un apmācības jomā, ietverot akadēmisko izpēti. Līgumslēdzējas Puses vienojas censties piešķirt vismaz 2/3 no kopējās summas iepriekš definētajiem projektiem vides jomā.
5. Projekti
Kopējo summu 119,6 miljonus eiro dara pieejamu saistību izpildei pa 20 % gadā, kumulatīvi sākot no 1999. gada. Lielu projektu dažādas daļas var iesniegt finansēšanai atsevišķi, un komiteja izskata katru projekta priekšlikumu pēc tā konkrētajām īpašībām.
6. Uzraudzības prasības
Katram projektam kopā ar projekta plānu un grafiku, budžetu un maksājumu grafiku tiek izstrādāts uzraudzības plāns. Tajā norāda projekta galvenos punktus. Saskaņā ar izstrādāto plānu, parasti reizi gadā, Uzraudzības aģentūra projekta svarīgos posmos sniedz ziņojumu saņēmējvalstij un komitejai, norādot, inter alia, šādu informāciju:
Ja ziņojums neatbilst pieņemtajam plānam, komiteja var lūgt saņēmējvalstij papildu informāciju. Jautājumus, kas attiecas tikai uz precizējumiem un pieprasījumiem pēc tādas informācijas, kuras ziņojumā nav, var nosūtīt Uzraudzības aģentūrai, pienācīgi informējot saņēmējvalsti. Komiteja var lemt neatļaut veikt tālākus maksājumus, kamēr ziņojums neatbilst pieņemtajām prasībām. EEZ EBTA valstis var veikt projektu revīziju kā precizēts 10. punkta 13. apakšpunktā.
7. Organizatoriskā struktūra
EBTA valstis izveido komiteju, kas
Eiropas Investīciju banka
Saņēmējvalstis
Komisija
Uzraudzības aģentūras
8. Valodu režīms
Var lietot EEZ līguma oficiālās valodas. Visus dokumentus komitejai saņēmējvalstij/projekta dibinātājam jāiesniedz tulkotus angļu valodā.
9. Finanšu noteikumi
EEZ EBTA valstis katram maksājumam saņēmējvalstīm virs summas, kas jāmaksā no pieņemtā 119,6 miljonu eiro fonda, pievieno 0,5 % rezervi novērtēšanai un uzraudzībai. Katra puse sedz savus administratīvos izdevumus.
EIB, darbojoties kā projektu dibinātāju/saņēmējvalstu konsultante, tām pieprasa samaksu par saviem pakalpojumiem.
EEZ EBTA valstis īsteno piemērotu finanšu vadību. Maksājumus saņēmējvalstīm veic, pamatojoties uz rīkojumiem no komitejas, kas nodrošina savlaicīgu izpildi. Uzkrātie procenti par līdzekļiem pirms to izmaksas saņēmējiem pieder līdzekļu sniedzējiem.
10. Īss procesa apraksts
1. Projekta dibinātājs iesniedz projekta priekšlikumu saņēmējvalstij.
2. Saņēmējvalsts iesniedz projekta priekšlikumu Komisijai un komitejai iepriekšējām konsultācijām idejas apstiprināšanai.
Komiteja pēc saņēmējvalsts pamatota pieprasījuma un balstoties uz objektīviem kritērijiem var atteikties no iepriekšēju konsultāciju prasības.
3. Ja iepriekšējo konsultāciju iznākums ir pozitīvs vai ja no iepriekšējām konsultācijām atsakās, projekta dibinātājs lūdz EIB izvērtēt projektu. Novērtējums aptver priekšlikuma tehnisko, ekonomisko, finanšu un vadības aspektu.
4. Projekta dibinātājs iesniedz projekta plānu saņēmējvalstij, ietverot budžetu, grafiku, maksājumu plānu, uzraudzības plānu un EIB novērtējuma ziņojumu.
5. Saņēmējvalsts iesniedz projektu kopā ar 4. apakšpunktā minētajiem dokumentiem Komisijai piekrišanas saņemšanai attiecībā uz tā atbilstību.
6. Saņēmējvalsts vienlaicīgi iesniedz projektu kopā ar 4. apakšpunktā minētajiem dokumentiem komitejai apstiprināšanai.
7. Komiteja var lūgt papildu informāciju vai ieteikt kādas izmaiņas projekta plānā, īpaši tā uzraudzības/maksājumu plānā. Komiteja apstiprina (grozīto) projektu vai sniedz pamatotu noraidījumu. Ja projektu apstiprina, saņēmējvalstij nosūta saistību vēstuli, norādot attiecīgos noteikumus.
8. Uzraudzības aģentūra un saņēmējvalsts paraksta līgumu, pamatojoties uz uzraudzības plānu.
9. Projekta dibinātājs un saņēmējvalsts paraksta līgumu, un saņēmējvalsts un komiteja paraksta dotāciju līgumu.
10. Pirmo iemaksu 10 % apmērā saņēmējvalstij izmaksā, kad projekta dibinātājs paraksta līgumu ar izpildītāju. Vēlākās izmaksas notiek saskaņā ar maksājumu plānu proporcionāli faktiskajai projekta īstenošanai pēc apmierinoša uzraudzības ziņojuma un komitejas apstiprinājuma.
11. Projekta dibinātājs īsteno projektu, un Uzraudzības aģentūra ziņo saņēmējvalstij un komitejai.
12. Ja maksājumus nevar veikt saskaņā ar plānu, starp saņēmējvalsti un komiteju var notikt konsultācijas.
13. Ja komiteja vai EBTA Revidentu padome vēlas iegūt informāciju papildus uzraudzības ziņojumā sniegtajai informācijai, tā var veikt savu revīziju vai par saviem līdzekļiem algot kādu ārēju revidentu projekta revīzijas veikšanai. Saņēmējvalsts var pavadīt revidentu. Projekta dibinātājam un ikvienai citai vienībai, kas projektu vada viņa vārdā, jānodrošina revidentam tāda pati piekļuve informācijai, kāda tiktu piešķirta attiecīgi pašu valsts iestādēm vai pašu revidentiem.
14. Ja uzraudzības plāns to pieprasa, Uzraudzības aģentūra izstrādā projekta pabeigšanas ziņojumu vai novērtējuma ziņojumu.
11. Nobeigums
Izņemot gadījumus, kad to pieprasa apstākļu izmaiņas, jaunā finanšu instrumenta darbība notiek saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā noteikumi iepriekšējā finanšu mehānisma vadībai.
32. PROTOKOLS
par 82. panta īstenošanas finanšu kārtību
1. pants
Procedūra EBTA valstu finansiālās līdzdalības noteikšanai par katru n finanšu gadu
Eiropas Komisija vēlākais katra n–1 gada 15. maijā paziņo EBTA valstu pastāvīgajai komitejai savu nostāju saistībā ar EBTA valstu lūgumiem par dalību darbībās n finanšu gadā, pievienojot šādu informāciju:
orientējošās summas, kas Eiropas Savienības provizoriskā budžeta projekta izdevumu tāmē “informācijas nolūkos” iekļautas kā saistību un maksājumu apropriācijas par darbībām, kurās piedalās EBTA valstis, vai darbībām, kurās tās izteikušas vēlmi piedalīties, un šīs summas ir aprēķinātas saskaņā ar Līguma 82. pantu;
paredzamās summas atbilstoši EBTA valstu iemaksām, kas “informācijas nolūkos” iekļautas provizoriskā budžeta projekta ieņēmumu tāmē.
Eiropas Komisijas nostāja neietekmē iespēju turpināt apspriešanos par tām darbībām, kurās tā nav akceptējusi EBTA valstu dalību.
Ja šāda informācija nav sniegta līdz n finanšu gada 1. jūnijam, tad provizoriski piemēro n–1 gada procentuālo sadalījumu. Pielāgojumus veic atbilstīgi 4. pantā noteiktajai kārtībai.
2. pants
EBTA valstu iemaksu pieejamība
Ja Eiropas Savienības vispārējais budžets netiek pieņemts līdz n finanšu gada 10. jūlijam vai līdz 1. panta 8. punktā minētajai dienai, par ko vienojas ārkārtas apstākļu dēļ, minēto iemaksu pieprasīs, pamatojoties uz orientējošo summu, kas paredzēta provizoriskajā budžeta projektā. Pielāgojumu veic atbilstīgi 4. pantā noteiktajai kārtībai.
3. pants
Īstenošanas nosacījumi
4. pants
EBTA iemaksu noteikšana saistībā ar īstenošanu
Eiropas Komisija, slēdzot katra finanšu gada rēķinus un sastādot n+1 gada pārskatus, aprēķina budžeta izlietojumu EBTA valstīm, ņemot vērā:
EBTA valstu iemaksu lielumu atbilstīgi 2. pantam;
EBTA valstu daļu no budžeta apropriāciju kopīgi izlietotajiem līdzekļiem budžeta pozīcijās, kurās vienojās par EBTA valstu dalību; un
jebkuras summas, kurās ir iekļauti ar Kopienu saistīti izdevumi, ko EBTA valstis apmaksā individuāli, vai EBTA valstu maksājumus natūrā (piemēram, administratīvais atbalsts).
5. pants
Informēšana
6. pants
Kontrole
7. pants
IKP, ko ņem vērā, aprēķinot proporcionalitātes koeficientu
IKP dati tirgus cenās, kas minēti līguma 82. pantā, ir tie, ko publicē pēc Līguma 76. panta īstenošanas.
33. PROTOKOLS
par šķīrējtiesas procedūru
1. |
Ja strīds ir nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, to izskata trīs šķīrējtiesneši, ja vien puses, kurām ir domstarpības, nelemj citādi. |
2. |
Katra no pusēm, kurām ir domstarpības, 30 dienās ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. |
3. |
Šādi iecelti šķīrējtiesneši, savstarpēji vienojoties, izvirza vienu šķīrējtiesnesi, kurš ir tādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis, kuras pilsoņi nav ieceltie šķīrējtiesneši. Ja viņi nespēj vienoties divos mēnešos pēc iecelšanas, par šķīrējtiesnesi tie izvirza vienu no septiņiem kandidātiem, kas norādīti EEZ Apvienotās komitejas izveidotā sarakstā. Apvienotā komiteja sagatavo un pārskata minēto sarakstu saskaņā ar savu reglamentu. |
4. |
Ja vien Līgumslēdzējas Puses nelemj citādi, šķīrējtiesa pati pieņem savus procesa noteikumus. Tā pieņem lēmumus ar balsu vairākumu. |
34. PROTOKOLS
par ebta valstu tiesu iespēju lūgt eiropas kopienu tiesu lemt par ek noteikumiem atbilstošo eez noteikumu interpretāciju
1. pants
Ja lietā, ko izskata EBTA valsts tiesa, rodas jautājums par tādu līguma noteikumu interpretāciju, kas pēc būtības atbilst Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu noteikumiem, kas grozīti vai papildināti, vai tiesību aktiem, kas pieņemti saskaņā ar tiem, attiecīgā tiesa, ja tā uzskata par vajadzīgu, var lūgt Eiropas Kopienu Tiesu lemt par šo jautājumu.
2. pants
EBTA valsts, kas gatavojas izmantot šo protokolu, paziņo depozitāram un Eiropas Kopienu Tiesai, kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem šis protokols tiks piemērots tās tiesām.
3. pants
Depozitārs paziņo Līgumslēdzējām Pusēm par visiem paziņojumiem, kas sniegti saskaņā ar 2. pantu.
35. PROTOKOLS
par eez noteikumu īstenošanu
Tā kā šā līguma mērķis ir izveidot viendabīgu Eiropas Ekonomikas zonu, kas pamatojas uz kopīgiem noteikumiem, neizvirzot nevienai Līgumslēdzējai Pusei prasību nodot tās likumdevējas pilnvaras kādai Eiropas Ekonomikas zonas iestādei, šis
mērķis tādējādi jāpanāk ar attiecīgo valstu procedūrām.
Vienīgais pants
Ja īstenotie EEZ noteikumi ir pretrunā citām tiesību normām, EBTA valstis apņemas vajadzības gadījumā pieņemt tiesību normu, kas paredz, ka šādos gadījumos EEZ noteikumiem ir augstāks spēks.
36. PROTOKOLS
par eez apvienotās parlamentārās komitejas statūtiem
1. pants
Ar līguma 95. pantu izveidotās EEZ Apvienotās parlamentārās komitejas sastāvs un funkcijas atbilst līguma noteikumiem un šiem statūtiem.
2. pants
The EEA Joint Parliamentary Committee shall consist of twenty-four members.
EEZ Apvienotās parlamentārās komitejas locekļus vienādā skaitā ieceļ Eiropas Parlaments un EBTA valstu parlamenti.
3. pants
EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja no savu locekļu vidus ievēl priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku. Komitejas priekšsēdētāja amatu uz vienu gadu ieņem pārmaiņus Eiropas Parlamenta iecelts loceklis un EBTA valsts parlamenta iecelts loceklis.
Komiteja ievēl biroja locekļus.
4. pants
EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja sanāk uz ģenerālsesiju divas reizes gadā, pārmaiņus Kopienā un kādā EBTA valstī. Katrā sesijā komiteja lemj par to, kur notiks nākamā ģenerālsesija. Ārkārtas sesiju var sasaukt tad, ja tā nolemj komiteja vai tās birojs saskaņā ar komitejas reglamentu.
5. pants
EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja pieņem savu reglamentu ar divu trešdaļu komitejas locekļu balsu vairākumu.
6. pants
Izdevumus, kas saistīti ar dalību EEZ Apvienotajā parlamentārajā komitejā, sedz tas parlaments, kas ir iecēlis locekli.
37. PROTOKOLS
kurā ir 101. pantā paredzētais saraksts
1. |
Pārtikas zinātniskā komiteja (Komisijas Lēmums 74/234/EEK) |
2. |
Farmācijas komiteja (Padomes Lēmums 75/320/EEK) |
3. |
Zinātniskā veterinārā komiteja (Komisijas Lēmums 81/651/EEK) |
▼M309 —————
5. |
►M242 Administratīvā komisija sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijai (Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004). ◄ |
▼M262 —————
7. |
Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēja komiteja (Padomes Regula (EEK) 17/62) |
8. |
Padomdevēja komiteja uzņēmumu koncentrācijas jautājumos (Padomes Regula (EEK) 4064/89) |
▼M202 —————
10. |
Patentēto medikamentu komiteja (Otrā Padomes Direktīva 75/319/EEK) |
11. |
Veterināro zāļu komiteja (Padomes Direktīva 81/851/EEK) |
▼M249 —————
13. |
►M323 ————— ◄ (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK) |
14. |
Komiteja medikamentiem reti sastopamu slimību ārstēšanai (Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 141/2000) |
15. |
Pastāvīgā biocīdo produktu komiteja (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/8/EK) |
16. |
Radiofrekvenču spektra politikas grupa (Komisijas Lēmums 2002/622/EK) |
▼M303 —————
18. |
Elektroniskās tirdzniecības ekspertu grupa (Komisijas Lēmums 2005/752/EK). |
19. |
i2010 augsta līmeņa ekspertu grupa (Komisijas Lēmums 2006/215/EK). |
20. |
Koordinatoru grupa profesionālo kvalifikāciju atzīšanai (Komisijas Lēmums 2007/172/EK). |
▼M262 —————
Eiropas Vērtspapīru komiteja (Komisijas Lēmums 2001/528/EK).
▼M262 —————
Eiropas Apdrošināšanas un fondēto pensiju komiteja (Komisijas Lēmums 2004/9/EK).
Eiropas Banku komiteja (Komisijas Lēmums 2004/10/EK).
Savstarpējās atzīšanas un decentralizētās procedūras koordinācijas grupa (medicīnā) (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/83/EK).
Savstarpējās atzīšanas un decentralizētās procedūras koordinācijas grupa (veterinārijā) (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/82/EK).
Muitas kodeksa komiteja (Padomes Regula (EEK) Nr. 2913/92).
▼M250 —————
32. Eiropas GNSS sistēmu drošības padome (Komisijas Lēmums 2009/334/EK).
33. Ekspertu komiteja par darba ņēmēju norīkošanu (Komisijas Lēmums 2009/17/EK).
34. Augsta līmeņa vadības grupa SafeSeaNet jautājumos (Komisijas Lēmums 2009/584/EK).
35. Audiovizuālo mediju pakalpojumu kontaktkomiteja (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/13/ES).
36. Eiropas GNSS sistēmu Drošības akreditācijas padome (Regula (ES) Nr. 912/2010).
37. Administratīvā padome (Regula (ES) Nr. 912/2010).
38. Eiropas daudzpusēju ieinteresēto personu forums par elektroniskajiem rēķiniem (e-rēķiniem) (Komisijas Lēmums 2010/C 326/07).
39. Eiropas audiovizuālo plašsaziņas līdzekļu pakalpojumu regulatoru grupa (Komisijas 2014. gada 3. februāra Lēmums C(2014) 462, ar ko izveido Eiropas audiovizuālo plašsaziņas līdzekļu pakalpojumu regulatoru grupu).
38. PROTOKOLS
par finanšu mehānismu
1. pants
2. pants
3. pants
4. pants
5. pants
EBTA valstis slēdz tādas vienošanās ar Eiropas Investīciju banku un EK Komisiju, ko abpusēji uzskata par atbilstošām, lai nodrošinātu finanšu mehānisma pareizu darbību. Šajā sakarā lemj par finanšu mehānisma administratīvām izmaksām.
6. pants
Eiropas Investīciju bankai ir tiesības kā novērotājai piedalīties EEZ Apvienotās komitejas sanāksmēs, kad darba kārtībā ir jautājumi saistībā ar finanšu mehānismu, kas skar Eiropas Investīciju banku.
7. pants
Turpmākus noteikumus par finanšu mehānisma īstenošanu vajadzības gadījumā pieņem EEZ Apvienotā komiteja.
38. protokola papildinājums
Atbilstīgo Spānijas reģionu saraksts
Andalūzija
Astūrija
Kastīlija un Leona
Kastīlija — Lamanča
Seūta un Melilja
Valensija
Estremadūra
Galisija
Kanāriju salas
Mursija
PROTOCOL 38a
on the EEA financial mechanism
Article 1
The EFTA States shall contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area through the financing of grants to investment and development projects in the priority sectors listed in Article 3.
Article 2
The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 600 million, to be made available for commitment in annual tranches of EUR 120 million over the period running from 1 May 2004 to 30 April 2009, inclusive.
Article 3
The grants shall be available for projects in the following priority sectors:
protection of the environment, including the human environment, through, inter alia, reduction of pollution and promotion of renewable energy;
promotion of sustainable development through improved resource use and management;
conservation of European cultural heritage, including public transport, and urban renewal;
human resource development through, inter alia, promotion of education and training, strengthening of administrative or public service capacities of local government or its institutions as well as the democratic processes, which support it;
health and childcare.
Article 4
Article 5
The funds shall be made available to the Beneficiary States (Czech Republic, Estonia, Greece, Spain, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Portugal, Slovenia and Slovakia) in accordance with the following distribution key:
Beneficiary State |
Percentage of Total Contribution |
Czech Republic |
8,09 % |
Estonia |
1,68 % |
Greece |
5,71 % |
Spain |
7,64 % |
Cyprus |
0,21 % |
Latvia |
3,29 % |
Lithuania |
4,50 % |
Hungary |
10,13 % |
Malta |
0,32 % |
Poland |
46,80 % |
Portugal |
5,22 % |
Slovenia |
1,02 % |
Slovakia |
5,39 % |
Article 6
With a view to reallocating any non-committed available funds for high priority projects from any Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2006 and again in November 2008.
Article 7
Article 8
Article 9
At the end of the five-year period and without prejudice to the rights and obligations under the Agreement, the Contracting Parties will in the light of Article 115 of the Agreement review the need to address economic and social disparities within the European Economic Area.
Article 10
If any of the Beneficiary States listed in Article 5 of this Protocol should not become a Contracting Party to the Agreement on 1 May 2004, or if there should be changes in membership in the EFTA pillar of the European Economic Area, this Protocol shall be subject to the necessary adjustments.
38.a PROTOKOLA PAPILDINĀJUMS
par EEZ finanšu mehānisma piemērošanu Bulgārijas Republikai un Rumānijai
1. pants
2. pants
Papildu finanšu palīdzība Bulgārijas Republikai un Rumānijai laikposmā no 2007. gada 1. janvāra līdz 2009. gada 30. aprīlim, ieskaitot, ir EUR 21,5 miljoni Bulgārijas Republikai un EUR 50,5 miljoni Rumānijai; tā ir pieejama no dienas, kad spēkā stājas Nolīgums par Bulgārijas Republikas un Rumānijas dalību Eiropas Ekonomikas zonā vai nolīgums par minētā nolīguma provizorisku piemērošanu, un nododama saistību izpildei vienā daļā 2007. gadā.
38.B PROTOKOLS
PAR EEZ FINANŠU MEHĀNISMU (2009.-2014. gads)
1. pants
Īslande, Lihtenšteina un Norvēģija (“EBTA valstis”) līdzdarbojas, lai mazinātu ekonomiskās un sociālās atšķirības Eiropas Ekonomikas zonā un stiprinātu attiecības ar saņēmējvalstīm, nodrošinot finansējumu 3. pantā uzskaitīto prioritāro jomu atbalstam.
2. pants
Šā protokola 1. pantā minētā finansējuma kopsumma ir EUR 988,5 miljoni, kas laikposmā no 2009. gada 1. maija līdz 2014. gada 30. aprīlim, ieskaitot, ir pieejama izmantošanai ikgadējās daļās, katra no kurām ir EUR 197,7 miljoni.
3. pants
Finansējums ir pieejams šādās prioritārās jomās:
vides aizsardzība un pārvaldība;
klimata pārmaiņas un atjaunojami energoresursi;
pilsoniskā sabiedrība;
humānā un sociālā attīstība;
kultūras mantojuma aizsardzība.
4. pants
5. pants
Līdzekļi ir pieejami šādām saņēmējvalstīm: Bulgārija, Čehijas Republika, Igaunija, Grieķija, Spānija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovēnija, Slovākija.
Spānijai kā pārejas posma atbalstu laikposmā no 2009. gada 1. maija līdz 2013. gada 31. decembrim piešķir EUR 45,85 miljonus. Ņemot vērā pārejas posma pielāgojumus, atlikušos līdzekļus piešķir saskaņā ar šādu sadales shēmu:
|
Līdzekļi (miljoni EUR) |
Bulgārija |
78,60 |
Čehijas Republika |
61,40 |
Igaunija |
23,00 |
Grieķija |
63,40 |
Kipra |
3,85 |
Latvija |
34,55 |
Lietuva |
38,40 |
Ungārija |
70,10 |
Malta |
2,90 |
Polija |
266,90 |
Portugāle |
57,95 |
Rumānija |
190,75 |
Slovēnija |
12,50 |
Slovākija |
38,35 |
6. pants
Lai neizmantotos pieejamos līdzekļus novirzītu īpaši prioritāriem projektiem jebkurā saņēmējvalstī, 2011. gada novembrī un pēc tam 2013. gada novembrī veic finansējuma pārskatīšanu.
7. pants
8. pants
EEZ finanšu mehānismu īsteno, ievērojot šādus nosacījumus.
Visās īstenošanas kārtās nodrošina visaugstākās pakāpes caurredzamību, atbildību un izmaksu efektivitāti un ievēro labas pārvaldības, ilgtspējīgas attīstības un dzimumu līdztiesības principus. EEZ finanšu mehānisma mērķus sasniedz ciešas saņēmējvalstu un EBTA valstu sadarbības ietvaros.
Lai nodrošinātu efektīvu un mērķtiecīgu īstenošanu un ņemtu vērā valstu prioritātes, EBTA valstis ar katru saņēmēj- valsti noslēdz saprašanās memorandu, kurā izklāsta daudzgadu programmu veidošanas principus un pārvaldības un kontroles struktūras.
Programmu priekšlikumus saņēmējvalstis iesniedz pēc saprašanās memoranda noslēgšanas. EBTA valstis novērtē un apstiprina priekšlikumus un noslēdz dotāciju nolīgumus ar saņēmējvalstīm par katru programmu. Programmu detalizācijas pakāpe ir atkarīga no finansējuma apjoma. Programmu ietvaros izņēmuma gadījumos var būt norādīti arī projekti, tostarp to atlases, apstiprināšanas un kontroles nosacījumi, ievērojot 8. punktā minētos īstenošanas noteikumus.
Par apstiprināto programmu īstenošanu atbild saņēmējvalstis. Lai nodrošinātu pienācīgu īstenošanu un pārvaldību, saņēmējvalstis piemēro atbilstošu pārvaldības un kontroles sistēmu.
Atbilstošos gadījumos, lai nodrošinātu plašāku iesaisti, finansējuma sagatavošanas, īstenošanas, uzraudzības un izvērtēšanas pasākumus veic, izmantojot partnerību. Partneri cita starpā var būt vietējā, reģionālā un valsts līmeņa, kā arī privātā sektora pārstāvji, pilsoniskā sabiedrība un sociālie partneri saņēmējvalstīs un EBTA valstīs.
Kontroles sistēma EEZ finanšu mehānisma pārvaldībai nodrošina labas finanšu pārvaldības principu ievērošanu. EBTA valstis var veikt kontroles pasākumus saskaņā ar to iekšējiem noteikumiem. Saņēmējvalstis šajā sakarībā nodrošina visu nepieciešamo palīdzību, informāciju un dokumentāciju. EBTA valstis var apturēt finansēšanu un pieprasīt atmaksāt līdzekļus.
Visus projektus daudzgadu programmu ietvaros saņēmējvalstīs var īstenot, sadarbojoties saņēmējvalstu un EBTA valstu organizācijām, ievērojot spēkā esošos publiskā iepirkuma noteikumus.
EBTA valstu pārvaldības izmaksas sedz no 2. pantā minētās kopējās summas, un tās tiks noteiktas 8. punkta minētajos īstenošanas noteikumos.
EBTA valstis izveido komiteju, kas vispārēji pārvalda EEZ finanšu mehānismu. EBTA valstis pēc apspriešanās ar saņēmējvalstīm pieņem turpmākus EEZ finanšu mehānisma īstenošanas noteikumus. EBTA valstis cenšas pieņemt šos noteikumus pirms saprašanās memorandu parakstīšanas.
9. pants
Piecu gadu laikposma beigās, neskarot nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus, līgumslēdzējas puses saskaņā ar nolīguma 115. pantu pārskatīs vajadzību veikt pasākumus saistībā ar ekonomiskajām un sociālajām atšķirībām Eiropas Ekonomikas zonā.
PAR EEZ FINANŠU MEHĀNISMA PIEMĒROŠANU HORVĀTIJAS REPUBLIKAI
1. pants
1. EEZ līguma 38.b protokolu mutatis mutandis piemēro Horvātijas Republikai.
2. Neatkarīgi no 1. punkta nepiemēro 38.b protokola 3. panta 3. punkta pirmo teikumu.
3. Neatkarīgi no 1. punkta nepiemēro 38.b protokola 6. pantu. Horvātijai pieejamos neizmantotos līdzekļus nenovirza citām saņēmējvalstīm.
2. pants
Papildu finansējums Horvātijas Republikai laikposmā no 2013. gada 1. jūlija līdz 2014. gada 30. aprīlim ieskaitot ir 5 miljoni euro; tas ir pieejams saistībām vienā daļā no dienas, kad spēkā stājas Nolīgums par Horvātijas Republikas dalību Eiropas Ekonomikas zonā vai nolīgums par minētā Nolīguma provizorisku piemērošanu.
38.C PROTOKOLS
par EEZ finanšu mehānismu (laikposmam no 2014. gada līdz 2021. gadam)
1. pants
2. pants
3. pants
Valstīm paredzētie piešķīrumi ir pieejami šādās prioritārās nozarēs:
inovācija, pētniecība, izglītība un konkurētspēja;
sociālā iekļaušana, jaunatnes nodarbinātība un nabadzības mazināšana;
vide, enerģētika, klimata pārmaiņas un mazoglekļa ekonomika;
kultūra, pilsoniskā sabiedrība, laba pārvaldība, pamattiesības un pamatbrīvības;
tieslietas un iekšlietas.
Programmas jomas prioritārajās nozarēs ar izvirzītajiem mērķiem un atbalsta jomām ir izklāstītas šā protokola pielikumā.
Saskaņā ar 10. panta 3. punktā paredzēto procedūru prioritārās nozares izvēlas, atlasa un pielāgo, ņemot vērā katras saņēmējvalsts dažādās vajadzības un atkarībā no tās izmēriem un līdzekļu apjoma.
Saskaņā ar 6. pantā minēto sadales shēmu no kopējiem valstīm paredzētajiem piešķīrumiem dara pieejamus 10 %, ko atliek pilsoniskās sabiedrības fondam.
4. pants
5. pants
6. pants
Valstīm paredzētie piešķīrumi ir pieejami šādām saņēmējvalstīm: Bulgārija, Horvātija, Kipra, Čehijas Republika, Igaunija, Grieķija, Ungārija, Latvija, Lietuva, Malta, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija un Slovēnija saskaņā ar šādu sadales shēmu:
Saņēmējvalsts |
Līdzekļi (miljoni EUR) |
Bulgārija |
115,0 |
Horvātija |
56,8 |
Kipra |
6,4 |
Čehijas Republika |
95,5 |
Igaunija |
32,3 |
Grieķija |
116,7 |
Ungārija |
108,9 |
Latvija |
50,2 |
Lietuva |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polija |
397,8 |
Portugāle |
102,7 |
Rumānija |
275,2 |
Slovākija |
54,9 |
Slovēnija |
19,9 |
7. pants
70 % no fonda ir pieejami, lai veicinātu ilgtspējīgu un kvalitatīvu jauniešu nodarbinātību, īpašu uzmanību pievēršot šādām jomām:
darba un mācību mobilitātes programmas jauniešiem, īpašu uzmanību pievēršot tiem jauniešiem, kuri nestrādā, nemācās un neapgūst arodu;
duālās apmācību programmas, stažēšanās, jauniešu iekļaušana;
zināšanu apmaiņa, paraugprakses apmaiņa un savstarpēja mācīšanās starp organizācijām/iestādēm, kas sniedz jaunatnes nodarbinātības pakalpojumus.
Šī fonda daļa ir pieejama projektiem, kuros iesaistītas saņēmējvalstis un citas ES dalībvalstis, kurās jauniešu bezdarba līmenis pārsniedz 25 % (Eurostat atsauces gads – 2013), un kuri ietver vismaz divas valstis, tostarp vismaz vienu saņēmējvalsti. EBTA valstis var piedalīties kā partneri.
Šī fonda daļa ir pieejama projektiem, kuros iesaistītas saņēmējvalstis un kaimiņos esošās trešās valstis. Projektos iesaista vismaz trīs valstis, tostarp vismaz divas saņēmējvalstis. EBTA valstis var piedalīties kā partneri.
8. pants
EBTA valstis veic vidusposma pārskatu līdz 2020. gadam, lai pārdalītu jebkurus neizmantotos pieejamos līdzekļus atsevišķu iesaistīto saņēmējvalstu piešķīrumu satvarā.
9. pants
10. pants
EEZ finanšu mehānismu īsteno, ievērojot šādus nosacījumus.
Visās īstenošanas kārtās nodrošina visaugstākās pakāpes pārredzamību, atbildību un izmaksu efektivitāti un ievēro labas pārvaldības, sadarbības un daudzlīmeņu pārvaldības, ilgtspējīgas attīstības un vīriešu un sieviešu līdztiesību un nediskriminācijas principus.
EEZ finanšu mehānisma mērķus sasniedz ciešas saņēmējvalstu un EBTA valstu sadarbības satvarā.
EBTA valstis darbojas un ir atbildīgas par globālā fonda reģionālai sadarbībai īstenošanu, ietverot pārvaldību un kontroli, kā noteikts 7. panta 1. punktā;
EBTA valstis darbojas un ir atbildīgas par pilsoniskās sabiedrības fonda īstenošanu, ietverot pārvaldību un kontroli, kā noteikts 3. panta 2.b punktā, ja vien nav citādas vienošanās saprašanās memorandā, kas definēts 10. panta 3. punktā.
EBTA valstis ar katru saņēmējvalsti noslēdz saprašanās memorandu, attiecībā uz valstīm paredzēto piešķīrumu, izņemot fondu, kas minēts 2. punkta a) apakšpunktā, kurā izklāsta daudzgadu programmu veidošanas principus un pārvaldības un kontroles struktūras.
Pamatojoties uz saprašanās memorandu, saņēmējvalstis iesniedz priekšlikumus konkrētām programmām EBTA valstīm, kuras novērtē un apstiprina priekšlikumus un noslēdz dotāciju nolīgumus ar saņēmējvalstīm par katru programmu. Pēc skaidri izteikta EBTA valstu vai attiecīgās saņēmējvalsts pieprasījuma, Eiropas Komisija veic konkrētās programmas priekšlikuma pārbaudi pirms tā pieņemšanas, lai nodrošinātu saderību ar Eiropas Savienības kohēzijas politiku.
Par apstiprināto programmu īstenošanu ir atbildīgas saņēmējvalstis, kas nodrošina atbilstīgu pārvaldības un kontroles sistēmu, lai garantētu pareizu izpildi un pārvaldību.
EBTA valstis var veikt kontroles pasākumus saskaņā ar to iekšējiem noteikumiem. Saņēmējvalstis šajā sakarībā nodrošina visu nepieciešamo palīdzību, informāciju un dokumentāciju.
EBTA valstis var apturēt finansēšanu un pieprasīt atmaksāt līdzekļus pārkāpumu gadījumos.
Atbilstīgos gadījumos, lai nodrošinātu plašāku iesaisti, finansējuma sagatavošanas, īstenošanas, uzraudzības un vērtēšanas pasākumus veic, izmantojot partnerību. Partneri inter alia var būt vietējā, reģionālā un valsts līmeņa, kā arī privātā sektora pārstāvji, pilsoniskā sabiedrība un sociālie partneri saņēmējvalstīs un EBTA valstīs.
Visus projektus daudzgadu programmu satvarā saņēmējvalstīs var īstenot, inter alia sadarbojoties saņēmējvalstu un EBTA valstu organizācijām, saskaņā ar spēkā esošos publiskā iepirkuma noteikumus.
EBTA valstu pārvaldības izmaksas sedz no 2. panta 1. punktā minētās kopējās summas, un tās ir noteiktas šā panta 5. punktā minētajos īstenošanas noteikumos.
EBTA valstis izveido komiteju, kas vispārēji pārvalda EEZ finanšu mehānismu. EBTA valstis pēc apspriešanās ar saņēmējvalstīm, kurām var palīdzēt Eiropas Komisijas, pieņem turpmākus EEZ finanšu mehānisma īstenošanas noteikumus. EBTA valstis cenšas pieņemt šos noteikumus pirms saprašanās memoranda parakstīšanas.
EBTA valstis ziņo par savu finansējumu EEZ finanšu mehānisma mērķu sasniegšanai un attiecīgā gadījumā – vienpadsmit tematisko Eiropas strukturālo un investīciju fondu (2014.–2020.) mērķu sasniegšanai ( 23 ).
11. pants
Tā laikposma beigās, kas noteikts 2. pantā, un neskarot tiesības un pienākumus saskaņā ar nolīgumu, Līgumslēdzējas puses, ņemot vērā nolīguma 115. pantu, pārskata vajadzību veikt pasākumus saistībā ar ekonomiskajām un sociālajām atšķirībām Eiropas Ekonomikas zonā.
PIELIKUMS 38.C PROTOKOLAM
Inovācija, pētniecība, izglītība un konkurētspēja
Darījumdarbības attīstība, inovācija un mazie un vidējie uzņēmumi (MVU)
Pētniecība
Izglītība, stipendijas, stažēšanās un jauniešu uzņēmējdarbība
Darba un privātās dzīves līdzsvars
Sociālā iekļaušana, jaunatnes nodarbinātība un nabadzības mazināšana
Eiropas veselības aizsardzības izaicinājumi
Romu iekļaušana un iespēju došana
Riska grupā esoši bērni un jaunieši
Jauniešu dalība darba tirgū
Vietējā attīstība un nabadzības samazināšana
Vide, enerģētika, klimata pārmaiņas un mazoglekļa ekonomika
Vide un ekosistēmas
Atjaunojamo energoresursu enerģija, energoefektivitāte, enerģētiskā drošība
Klimata pārmaiņu mazināšana un pielāgošanās pasākumi
Kultūra, pilsoniskā sabiedrība, laba pārvaldība, pamattiesības un pamatbrīvības
Kultūras uzņēmējdarbība, kultūras mantojums un sadarbība kultūras jomā
Pilsoniskā sabiedrība
Laba pārvaldība, pārskatatbildīgās iestādes, pārredzamība
Cilvēktiesības – īstenošana valsts mērogā
Tieslietas un iekšlietas
Patvērums un migrācija
Labošanas dienesti un pirmstiesas apcietinājums
Starptautiskās policijas sadarbība un noziedzības apkarošana
Tiesu sistēmas efektivitāte un produktivitāte, stiprinot tiesiskumu
Vardarbība ģimenē un ar dzimumu saistīta vardarbība
Katastrofu novēršana un sagatavotība katastrofām
39. PROTOKOLS
par ECU
Šajā līgumā “ECU” ir ECU, kā to ir definējušas kompetentās Kopienas iestādes. Visos tiesību aktos, kas minēti līguma pielikumos, vārdus “Eiropas norēķinu vienība” aizstāj ar “ECU”.
40. PROTOKOLS
par Svalbāru
1. |
Ratificējot EEZ līgumu, Norvēģijas Karalistei ir tiesības atbrīvot Svalbāras teritoriju no līguma prasību piemērošanas. |
2. |
Ja Norvēģijas Karaliste izmanto šīs tiesības, esošie nolīgumi, kas ir spēkā Svalbārā, t.i., Konvencija par Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas izveidi, Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti, kā arī Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Norvēģijas Karalisti, no otras puses, Svalbāras teritorijā ir spēkā arī turpmāk. |
41. PROTOKOLS
par spēkā esošajiem nolīgumiem
Saskaņā ar EEZ līguma 120. panta noteikumiem Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās, ka še turpmāk minētos spēkā esošos divpusējos un daudzpusējos nolīgumus, kas ir saistoši Eiropas Ekonomikas kopienai, no vienas puses, un vienai vai vairākām EBTA valstīm, no otras puses, piemēro arī pēc EEZ līguma stāšanās spēkā.
▼M1 —————
1.12.1987 |
Nolīgums starp Austrijas Republiku, no vienas puses, un Vācijas Federatīvo Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu, no otras puses, par sadarbību Donavas baseina ūdens resursu apsaimniekošanā. |
19.11.1991 |
Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Austrijas Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu par pudelēs iepildītu Kopienas galda vīnu un “Landwein” vīna realizāciju Austrijas teritorijā. |
42. PROTOKOLS
par divpusējiem nolīgumiem attiecībā uz īpašiem lauksaimniecības produktiem
Līgumslēdzējas Puses ņem vērā, ka vienlaikus ar līgumu tiek parakstīti arī divpusējie nolīgumi par lauksaimniecības produktu tirdzniecību. Šie nolīgumi, ar kuriem sīkāk izstrādā vai papildina nolīgumus, ko Līgumslēdzējas Puses noslēgušas agrāk, un turklāt ar kuriem inter alia atspoguļo pušu kopējo mērķi sekmēt sociālo un ekonomisko nevienādību mazināšanu pušu reģionu starpā, stājas spēkā šā līguma spēkā stāšanās brīdī.
43. PROTOKOLS
par līgumu starp EK un austrijas republiku par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu
Līgumslēdzējas Puses ņem vērā to, ka reizē ar šo līgumu ir parakstīts divpusējs līgums starp Eiropas Kopienām un Austriju par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu.
Divpusējā līguma noteikumi ir prioritāri attiecībā pret šā līguma noteikumiem tiktāl, ciktāl tie attiecas uz to pašu priekšmetu un ciktāl noteikts šajā līgumā.
Sešus mēnešus pirms dienas, kad beidzas līgums starp Eiropas Kopienu un Austrijas Republiku par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu, kopīgi jāpārskata stāvoklis autotransportā.
▼M1 —————
44. PROTOKOLS
PAR AIZSARDZĪBAS PASĀKUMIEM SASKAŅĀ AR EIROPAS EKONOMIKAS ZONAS PAPLAŠINĀŠANOS
1. |
Līguma 112. panta piemērošana Vispārējai ekonomikas drošības klauzulai un aizsardzības pasākumiem, kas ietverti dažos pārejas noteikumos personu brīvas pārvietošanās un autotransporta jomā. Līguma 112. pantu piemēro arī situācijās, kas ir norādītas vai minētas:
a)
2003. gada 16. aprīļa Pievienošanās akta 37. panta, 2005. gada 25. aprīļa Pievienošanās akta 36. panta un 2011. gada 9. decembra Pievienošanās akta 37. panta noteikumos, un
b)
aizsardzības pasākumos, kas ietverti pārejas perioda noteikumu ar virsrakstu “Pārejas periods” V pielikumā (Brīva darbaspēka aprite) un VIII pielikumā (Tiesības veikt uzņēmējdarbību), XVIII pielikuma (Drošība un veselības aizsardzība darbā, darba tiesības un vienlīdzīga attieksme pret vīriešiem un sievietēm) 30. punktā (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 96/71/EK) un XIII pielikuma (Transports) 26.c punktā (Padomes Regula (EEK) Nr. 3118/93) un 53.a punktā (Padomes Regula (EEK) Nr. 3577/92) ar tiem pašiem laika ierobežojumiem, priekšmetu un spēku, kā noteikts minētajos noteikumos. |
2. |
Iekšējā tirgus aizsardzības klauzula Līgumā paredzētā vispārējā lēmumu pieņemšanas kārtība attiecas arī uz Eiropas Kopienu Komisijas lēmumiem, kas pieņemti, piemērojot 2003. gada 16. aprīļa Pievienošanās akta 38. pantu, 2005. gada 25. aprīļa Pievienošanās akta 37. pantu un 2011. gada 9. decembra Pievienošanās akta 38. pantu. |
45. PROTOKOLS
par pārejas periodu spānijai un portugālei
Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka līgums neietekmē pārejas periodu, kas noteikts Spānijai un Portugālei ar aktu par šo valstu pievienošanos Eiropas Kopienām, un tas varētu turpināties pēc līguma stāšanās spēkā neatkarīgi no pārejas perioda, kurš paredzēts pašā līgumā.
46. PROTOKOLS
par sadarbības attīstību zivsaimniecības jomā
Ņemot vērā rezultātus, kas atspoguļojas divgadīgajos pārskatos par Līgumslēdzēju Pušu sadarbības attīstību zivsaimniecības jomā, tās cenšas panākt, lai šī sadarbība būtu harmoniska, savstarpēji izdevīga un saskaņā ar pušu zivsaimniecības politiku. Pirmo pārskatu veic līdz 1993. gada beigām.
47. PROTOKOLS
par tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā
Līgumslēdzējas Puses atļauj importēt un pārdot vīna produktus, kuru izcelsme ir šo pušu teritorijās un atbilst EK tiesību aktu prasībām, kas pielāgotas šā līguma mērķiem, kā norādīts šā protokola 1. papildinājums attiecībā uz produktu definīciju, vīndarības praksi, produktu sastāvu, aprites un tirdzniecības kārtību.
Līgumslēdzējas puses nodrošina vīnu nozares kontroles institūciju savstarpēju palīdzību saskaņā ar 2. papildinājumā izklāstītajiem noteikumiem.
Šajā protokolā “noteiktas izcelsmes vīna produkti” ir “vīna produkti, kuros visas izmantotās vīnogas vai citas no vīnogām iegūtas izejvielas ir iegūtas pilnībā”.
Visās jomās, kas neattiecas uz EBTA valstu un Kopienas tirdzniecību, EBTA valstis var turpināt savu tiesību aktu piemērošanu.
Līguma 1. protokola noteikumus par horizontālo pielāgošanu piemēro tiesību aktiem, kas minēti šā protokola 1. papildinājums. EBTA valstu Pastāvīgā komiteja veic 1. protokola 4. punkta d) apakšpunktā un 5. punktā minētās funkcijas.
Attiecībā uz produktiem, ko aptver šajā protokolā minētie akti, Lihtenšteina savā tirgū līdztekus tiesību aktiem, ar ko ievieš šajā protokolā minētos tiesību aktus, var piemērot Šveices tiesību aktus, kuri izriet no tās reģionālās savienības ar Šveici. Šajā līgumā vai tajā minētajos tiesību aktos ietvertos noteikumus par preču brīvu apriti eksportā no Lihtenšteinas uz pārējām Līgumslēdzējām pusēm piemēro tikai tiem produktiem, kas atbilst šajā protokolā minētajiem tiesību aktiem.
Tomēr šis protokols neattiecas uz Lihtenšteinu, kamēr uz Lihtenšteinu attiecas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīguma par lauksaimniecības produktu tirdzniecību piemērošana.
“1. PAPILDINĀJUMS
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regula (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
Šā līguma vajadzībām regulas noteikumus pielāgo šādi:
piemēro tikai šādus regulas noteikumus:
Noteikumus piemēro, ņemot vērā pielāgojumus Līguma galvenajā daļā, Līguma 47. protokola ievada horizontālos pielāgojumus un īpašos pielāgojumus Līguma 47. protokola 1. papildinājumā;
jautājumos, kuri paredzēti Līgumā minētajos tiesību aktos, EBTA valstu pārstāvji neierobežoti (bet bez balsstiesībām) piedalās regulas 229. pantā minētās komitejas darbā. ◄
32009 R 0436: Komisijas 2009. gada 26. maija Regula (EK) Nr. 436/2009, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV L 128, 27.5.2009., 15. lpp.) ►M266 , kas grozīta ar:
Regulas noteikumi šā līguma mērķiem jālasa ar šādiem pielāgojumiem:
piemēro tikai šādus regulas noteikumus:
Noteikumus piemēro, ņemot vērā pielāgojumus Līguma galvenajā daļā, Līguma 47. protokola ievada horizontālos pielāgojumus un īpašos pielāgojumus Līguma 47. protokola 1. papildinājumā;
24. panta 4. punkta pirmo daļu piemēro ar šādiem pielāgojumiem:
Ja 24. panta 1. punkta a) apakšpunkta iii) punktā minētos pavaddokumentus izdod EBTA valsts, Savienības logotipa un norādes “Eiropas Savienība” vietā galvenē jāiekļauj norāde “Eiropas Ekonomikas zona”;
regulas 34. panta 1. punkta trešajā daļā vārdus “Attiecībā uz Kopienas iekšējiem pārvadājumiem šādu informāciju nosūta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 555/2008.” aizstāj ar vārdiem “Šādu informāciju nosūta saskaņā ar Līguma 47. protokola 2. papildinājumu.”;
regulas IXa pielikuma B daļā iekļauj šādu tekstu:
norvēģu valodā:
for vin med BOB: “Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen”, “nr. […, …] i E-Bacchus-databasen”
for vin med BGB: “Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen”, “nr. […, …] i E-Bacchus-databasen”
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: “Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: “Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: “Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”.”
32009 R 0606: Komisijas 2009. gada 10. jūlija Regula (EK) Nr. 606/2009, ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV L 193, 24.7.2009., 1. lpp.) ►M256 , kurā grozījumi izdarīti ar:
32009 R 0607: Komisijas 2009. gada 14. jūlija Regula (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.) ►M256 , kurā grozījumi izdarīti ar:
Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
regulas 70.a pantam pievieno šādu tekstu:
“EBTA valstis attiecīgā gadījumā ievēro procedūras, kas izklāstītas 70.a panta 1. punkta b) apakšpunktā, 2. punktā un 4. punktā.”;
tabulu regulas X pielikuma A daļā papildina šādi:
“norvēģu valodā: |
“sulfitter” vai “svoveldioksid” |
“egg”, “eggprotein”, “eggprodukt”, “egglysozym” vai “eggalbumin” |
“melk”, “melkeprodukt”, “melkekasein” vai “melkeprotein””; |
tabulu regulas Xa pielikumā papildina šādi:
“NO |
“bearbeidingsvirksomhet” vai “vinprodusent” |
“bearbeidet av”” |
32010 R 1022: Komisijas 2010. gada 12. novembra Regula (ES) Nr. 1022/2010, ar ko atļauj palielināt vīna stiprināšanas robežvērtības tādam vīnam, kas ražots, izmantojot dažās vīnogu audzēšanas zonās 2010. gadā ievāktās vīnogas (OV L 296, 13.11.2010., 3. lpp.).
32013 R 0172: Komisijas 2013. gada 26. februāra Īstenošanas regula (ES) Nr. 172/2013 par dažu pašreizējo vīnu nosaukumu svītrošanu no Padomes Regulā (EK) Nr. 1234/2007 paredzētā reģistra (OV L 55, 27.2.2013., 20. lpp.).
32014 R 1271: Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1271/2014 (2014. gada 28. novembris), ar ko atļauj palielināt vīna stiprināšanas robežvērtības tādam vīnam, kas ražots, izmantojot dažos vīnogu audzēšanas reģionos vai to daļās no noteiktām vīnogulāju šķirnēm 2014. gadā ievāktās vīnogas (OV L 344, 29.11.2014., 10. lpp.).
2. PAPILDINĀJUMS
kurā paredzēta vīnu nozares kontroles institūciju savstarpēja palīdzība
I SADAĻA
IEVADNOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā papildinājumā ir spēkā šādas definīcijas:
“vīna tirdzniecības noteikumi” ir noteikumi, kas izklāstīti šajā protokolā;
“kompetentā iestāde” ir jebkura Līgumslēdzējas puses izraudzīta iestāde vai resors, kas nodrošina vīna tirdzniecības noteikumu ievērošanu;
“sadarbības iestāde” ir Līgumslēdzējas puses izraudzīta kompetentā organizācija vai iestāde, kas vajadzības gadījumā uztur sakarus ar citu Līgumslēdzēju pušu sadarbības iestādēm;
“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir Līgumslēdzējas puses šim nolūkam izraudzīta kompetentā iestāde, kas iesniedz pieprasījumu pēc palīdzības jomās, uz kurām attiecas šis papildinājums;
“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir Līgumslēdzējas puses šim nolūkam izraudzīta kompetentā iestāde, kas saņem pieprasījumu pēc palīdzības jomās, uz kurām attiecas šis papildinājums;
“pārkāpums” ir jebkurš vīna tirdzniecības noteikumu neievērošanas gadījums, kā arī jebkurš mēģinājums pārkāpt šos noteikumus.
2. pants
Darbības joma
II SADAĻA
PĀRBAUDES, KAS JĀVEIC LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM
3. pants
Principi
Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai kompetentās iestādes būtu pietiekami nodrošinātas ar piemērotiem, kvalificētiem un pieredzējušiem darbiniekiem, kas prasmīgi veic 1. punktā minētās pārbaudes. Tās veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atvieglotu kompetento iestāžu amatpersonām darbu, jo īpaši nodrošinot
4. pants
Kontroles iestādes
Katra Līgumslēdzēja puse izraugās vienu sadarbības iestādi. Izraudzītā iestāde
III SADAĻA
KONTROLES IESTĀŽU SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA
5. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
Iesniedzēja iestāde ar pieprasījuma saņēmējas iestādes piekrišanu var izraudzīties savas amatpersonas vai citas kompetentās iestādes amatpersonas, kas ir tās Līgumslēdzējas puses pakļautībā, kuru tā pārstāv,
Pirmajā ievilkumā minētās kopijas drīkst izgatavot tikai tad, ja tam piekrīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.
Par pārbaužu veikšanu visu laiku atbild pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonas.
Iesniedzējas iestādes amatpersonas
Pamatotu pieprasījumu, kas minēts šajā pantā, nosūta attiecīgās Līgumslēdzējas puses pieprasījuma saņēmējai iestādei ar minētās Līgumslēdzējas puses sadarbības iestādes starpniecību. Tas attiecas arī uz
Atkāpjoties no punkta pirmās daļas, kā arī ātrākas un veiksmīgākas savstarpējas sadarbības labad Līgumslēdzēja puse piemērotā gadījumā var atļaut kompetentajai iestādei
6. pants
Steidzams paziņojums
Ja Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei rodas pamatotas bažas vai tai kļūst zināms,
minētā kompetentā iestāde ar savas sadarbības iestādes starpniecību nekavējoties informē attiecīgās Līgumslēdzējas puses sadarbības iestādi.
7. pants
Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir jānorāda šādas ziņas:
8. pants
Informācijas paziņošanas veids
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
Līgumslēdzēja puse vai pieprasījuma saņēmēja iestāde var atteikt šajā papildinājumā paredzēto palīdzību, ja tas
10. pants
Kopīgi noteikumi
Informācijai, kas minēta 5. un 6. pantā, pievieno administratīvo pasākumu vai tiesiskās darbības dokumentus vai citus pierādījumus un datus, jo īpaši attiecībā uz
Sadarbības iestādes, uz kurām attiecas lieta, par kuru ir uzsākta 5. un 6. pantā minētā savstarpējās palīdzības procedūra, nekavējoties cita citu informē par
IV SADAĻA
VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
11. pants
Paraugu ņemšana
12. pants
Pienākums ievērot konfidencialitāti
13. pants
Informācijas izmantošana
14. pants
Informācija, kas iegūta saskaņā ar šo papildinājumu — pierādījuma spēks
Līgumslēdzējas puses kompetento iestāžu amatpersonu atzinumus, kas gūti, piemērojot šo papildinājumu, drīkst izmantot citas Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes. Šajā gadījumā to vērtība nemazinās tikai tā iemesla dēļ, ka tie nenāk no attiecīgās Līgumslēdzējas puses.
15. pants
Pārbaudēm pakļautās personas
Fiziskas un juridiskas personas vai šādu personu grupas, kuru darbība var tikt pakļauta šajā papildinājumā minētajām pārbaudēm, nedrīkst pretoties šādām pārbaudēm, viņu pienākums ir katrreiz veicināt to norisi.
16. pants
Īstenošana
Līgumslēdzējas puses cita citai nodod
17. pants
Papildināmība
Šā papildinājuma mērķis ir veicināt nevis kavēt jebkura savstarpējās palīdzības nolīguma īstenošanu, kas noslēgts vai var tikt noslēgts divu vai vairāku Līgumslēdzēju pušu starpā. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, ko sniedz saskaņā ar šiem nolīgumiem.
48. PROTOKOLS
par 105. un 111. pantu
Lēmumi, ko EEZ Apvienotā komiteja pieņem saskaņā ar 105. un 111. pantu, neietekmē Eiropas Kopienu Tiesas praksi.
49. PROTOKOLS
par seūtu un meliļu
Importējot Seūtā vai Meliļā ražojumus, uz kuriem attiecas šis līgums un kuru izcelsme ir EEZ, tiem visādā ziņā piemēro tādu pašu muitas režīmu kā to, ko piemēro Kopienas muitas teritorijas izcelsmes ražojumiem saskaņā ar Protokolu Nr. 2, kas pievienots Aktam par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Eiropas Kopienām.
EBTA valstis, importējot Seūtas un Meliļas izcelsmes ražojumus, uz kuriem attiecas šis līgums, tiem piešķir tādu pašu muitas režīmu kā tiem ražojumiem, kurus importē no EEZ un kuriem ir EEZ izcelsme.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 24 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 25 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 26 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 27 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 28 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
1516 20 98 |
Free |
|
||||
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 29 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 30 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 31 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 32 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 33 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 34 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 35 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 67. lpp.
( ) Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 67. lpp.
( 1 ) EEZ iedaļas satura rādītājā ir arī norādes par to, kur var atrast attiecīgo informāciju par EK un tās dalībvalstīm.
( 2 ) Albānija, Bosnija un Hercegovina, Horvātija, bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Melnkalne, Serbija un Kosova saskaņā ar ANO DP Rezolūciju 1244/99.
( 3 ) Lihtenšteinas Firstistei ir muitas savienība ar Šveici un tā ir Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu Līguma līgumslēdzēja puse.
( 4 ) Alžīrija, Ēģipte, Izraēla, Jordānija, Libāna, Maroka, Sīrija, Tunisija, Rietumkrasts un Gazas josla.
( 5 ) OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.
( 6 ) Protokola par EEZ līguma pielāgošanu 2. līdz 4. pants un 9. panta 1. punkts.
( 7 ) 4. pants atcelts saskaņā ar Protokolu par EEZ līguma pielāgošanu.
( 8 ) 387 D 0516: Padomes 1987. gada 28. septembra Lēmums 87/516/Euratom/EEK (OV L 302, 24.10.1987., 1. lpp.).
( 9 ) Komisijas 2009. gada 20. aprīļa Lēmums 2009/334/EK (OV L 101, 21.4.2009., 22. lpp.).
( 10 ) 32007 R 0219: Padomes 2007. gada 27. februāra Regula (EK) Nr. 219/2007, ar ko izveido Kopuzņēmumu, lai izstrādātu jaunas paaudzes Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu (SESAR) (OV L 64, 2.3.2007., 1. lpp.) ►M235 , kurā grozījumi izdarīti ar:
( 11 ) OV L 126, 21.5.2009., 13. lpp.
( 12 ) 375 R 0337: Padomes Regula (EEK) Nr. 337/75 (1975. gada 10. februāris), ar ko izveido Eiropas Profesionālās izglītības attīstības centru (OV L 39, 13.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:
( 13 ) 391 D 0049: Padomes 1990. gada 26. novembra Lēmums 91/49/ EEK (OV L 28, 2.2.1991., 29. lpp.). ►M8 Attiecībā uz Padomes Lēmumu 91/49/EEK ir vienošanās, ka EBTA valstis no 1994. gada 1. janvāra piedalās to administratīvo izmaksu segšanā, kuras saistās ar Kopienas turpmākām darbībām budžeta pozīcijā B3-4104 “pasākumi vecāka gadagājuma cilvēkiem”. ◄
( 14 ) 375 R 1365: 375 R 1365: Padomes Regula (EEK) Nr. 1365/75 (1975. gada 26. maijs) par Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonda izveidi (OV L 139, 30.5.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:
◄
( 15 ) OV L 56, 4.3.1968., 1. lpp.
( 16 ) OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.
( 17 ) Padomes 1993. gada 25. februāra Lēmums 93/136/EEK, ar ko izveido Kopienas trešo rīcības programmu invalīdu atbalstam (OV L 56, 9.3.1993., 30. lpp.).
( 18 ) Padomes 1994. gada 6. decembra Lēmums 94/782/EK par Handynet sistēmas turpināšanos attiecībā uz pasākumiem, kuri līdz šim uzsākti saistībā ar pirmo tehnisko palīglīdzekļu moduli (OV L 316, 9.12.1994., 42. lpp.).
( 19 ) Padomes 1993. gada 25. februāra Lēmums 93/136/EEK, ar ko izveido Kopienas trešo rīcības programmu invalīdu atbalstam (OV L 56, 9.3.1993., 30. lpp.).
( 20 ) Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam (OV L 248, 16.9.2002., 1. lpp.).
( 21 ) 1) Nostiprināt pētniecību, tehnoloģiju attīstību un inovāciju; 2) uzlabot piekļuvi informācijai un komunikācijas tehnoloģijām, to izmantošanu un kvalitāti; 3) uzlabot mazo un vidējo uzņēmumu (“MVU”), lauksaimniecības nozares un zivsaimniecības un akvakultūras nozares konkurētspēju; 4) atbalstīt pāreju uz mazoglekļa ekonomiku visās nozarēs; 5) veicināt pielāgošanos klimata pārmaiņām, riska novēršanu un pārvaldību; 6) saglabāt un aizsargāt vidi un uzlabot resursu izmantošanas efektivitāti; 7) veicināt ilgtspējīgu transportu un novērst trūkumus tīkla pamatinfrastruktūrā; 8) veicināt stabilas un kvalitatīvas darba vietas un atbalstīt darbaspēka mobilitāti; 9) veicināt sociālo iekļaušanu, apkarot nabadzību un jebkādu diskrimināciju; 10) ieguldīt izglītībā, apmācībā un profesionāla izglītībā prasmju apguvei un mūžizglītībā; 11) uzlabot publisko iestāžu un ieinteresēto personu institucionālo spēju un efektīvu valsts pārvaldi.
( 22 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 23 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 24 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 25 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 26 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 27 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 28 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 29 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 30 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 31 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 32 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 33 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).