Dokument je izvleček s spletišča EUR-Lex.
Dokument 0becbc8e-eed9-11eb-a71c-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Konsolidirano besedilo: Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses
Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses
02014A0830(02) — LV — 17.06.2021 — 007.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
|
ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS (OV L 261, 30.8.2014., 4. lpp) |
Grozīts ar:
|
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
|
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
|
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJASLĒMUMS Nr. 1/2016 (2016. gada 10. novembris), |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
|
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2018 (2018. gada 14. marts), |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
ES UN GRUZIJAS MUITAS APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2018 (2018. gada 20. marts), |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
|
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
|
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2020 (2020. gada 23. janvāris), |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
|
|
L 240 |
3 |
7.7.2021 |
||
Labots ar:
ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk “dalībvalstis”,
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” jeb “ES”, un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Euratom”,
no vienas puses, un
GRUZIJA,
no otras puses,
turpmāk kopā “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, kas iedibinātas, īstenojot Partnerības un sadarbības līgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, un tiek attīstītas Austrumu partnerības ietvaros kā Eiropas kaimiņattiecību politikas īpaša dimensija, un atzīstot Pušu kopējo vēlmi turpināt vērienīgi un radoši attīstīt, nostiprināt un paplašināt to attiecības;
APLIECINOT Gruzijas eiropeiskos centienus un izvēlēto virzību uz Eiropu;
ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas ES, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un tiesiskums, ir pamats arī politiskajai asociācijai un ekonomiskajai integrācijai, kā tas paredzēts šajā nolīgumā;
ATZĪSTOT, ka Gruzija kā Austrumeiropas valsts ir apņēmusies īstenot un sekmēt šīs vērtības;
ATZĪSTOT, ka Gruzijai ir vēsturiskas saiknes un kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības dalībvalstīm;
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskar un neietekmē ES un Gruzijas attiecību turpmāku progresīvu attīstību;
APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības ievērošanu, pamatojoties uz Pušu kopīgajām vērtībām;
APZINOTIES, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai veicinās Gruzijas līdzdalību ES politikas virzienos, programmās un aģentūrās. Šis process un noturīgs konfliktu risinājums savstarpēji papildinās viens otru un veicinās uzticēšanos starp konfliktu plosītām kopienām;
VĒLOTIES sekmēt Gruzijas politisko, sociālekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot plašu un daudzpusīgu sadarbību daudzās dažādās kopēju interešu jomās, piemēram, pilsoniskās sabiedrības veidošana, laba pārvaldība, tostarp nodokļu jomā, tirdzniecības integrācija un uzlabota ekonomiskā sadarbība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta reforma un cīņa pret korupciju, nabadzības samazināšana un sadarbība brīvības, drošības un tiesiskuma jomā – sadarbība nepieciešama, lai efektīvi īstenotu šo nolīgumu, kā arī atzīmējot ES gatavību atbalstīt attiecīgas reformas Gruzijā;
APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides, Stambulas un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā pieņemtajos noslēguma dokumentos, un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā;
ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) un EDSO ietvaros;
APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču kontroles jomā;
ATZĪSTOT pievienoto vērtību, ko rada Pušu aktīva līdzdalība dažādos reģionālās sadarbības veidos;
VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku (KĀDP), tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP);
PILNĪBĀ IEVĒROJOT neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un starptautiski atzīto robežu neaizskaramības principus, kas atzīti starptautisko tiesību aktos, Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes attiecīgajās rezolūcijās;
ATZĪSTOT, cik svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt samierināšanos un tās centieni atjaunot savu teritoriālo integritāti un pilnīgu un efektīvu kontroli pār Gruzijas reģioniem Abhāzijā un Chinvali reģionu Dienvidosetijā, lai panāktu mierīgu un noturīgu konfliktu risinājumu, pamatojoties uz starptautisko tiesību principiem, un ES apņemšanās atbalstīt mierīgu un noturīgu konflikta risinājumu;
Šajā sakarā ATZĪSTOT, cik svarīgi ir īstenot 2008. gada 12. augusta sešu punktu vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus, panākt pamatotu starptautisku klātbūtni miera un drošības uzturēšanai uz vietas, nodrošināt savstarpēji atbalstošu neatzīšanas un iesaistīšanās politiku, atbalstīt Ženēvas starptautiskās apspriedes un to, lai visu iekšzemē pārvietoto personu un bēgļu atgriešanās būtu droša un cieņpilna saskaņā ar starptautisko tiesību principiem;
APŅEMOTIES nodrošināt, ka priekšrocības, ko sniedz Gruzijas ciešāka politiska asociācija un ekonomiska integrācija ar ES, ir pieejamas visiem Gruzijas iedzīvotājiem, tostarp konfliktu plosītajās kopienās;
APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgu tirdzniecību un arī turpmāk stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu;
APŅEMOTIES padziļināt dialogu un sadarbību mobilitātes, migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, ņemot vērā arī ES un Gruzijas mobilitātes partnerību, izmantojot visaptverošu pieeju, kurā uzmanība vērsta uz legālo migrāciju, tostarp cirkulāro migrāciju, un sadarbību, kuras mērķis ir novērst nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un efektīvi īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu;
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir pienācīgi ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Gruzijas pilsoņiem ar noteikumu, ka tiek nodrošināti apstākļi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp efektīvi īstenojot vīzu režīma atvieglošanu un atpakaļuzņemšanas nolīgumus;
APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ES gatavību atbalstīt ekonomikas reformas Gruzijā, tostarp Eiropas kaimiņattiecību politikas un Austrumu partnerības ietvaros;
APŅEMOTIES panākt ekonomisko integrāciju, jo īpaši izmantojot padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu (DCFTA) kā neatņemamu šā nolīguma daļu, tostarp normatīvo aktu tuvināšanu, un saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO);
UZSKATOT, ka šis nolīgums radīs ekonomiskās attiecības veicinošu jaunu gaisotni starp Pusēm un galvenokārt tam, lai attīstītu tirdzniecību un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori;
APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus, aizsargāt vidi un mazināt klimata pārmaiņas, pastāvīgi uzlabot vides pārvaldību un vides vajadzību nodrošināšanu, tostarp pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu;
APŅEMOTIES uzlabot enerģijas piegādes drošību, tostarp dienvidu koridora attīstību, inter alia veicinot atbilstošu projektu attīstīšanu Gruzijā, kuri sekmē attiecīgās infrastruktūras attīstīšanu, tostarp tranzītam caur Gruziju, palielinot tirgus integrāciju un pakāpeniski tuvinot normatīvos aktus ES acquis pamatelementiem, un veicinot energoefektivitāti un atjaunojamie energoresursi izmantošanu;
APLIECINOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas hartas nolīgumu;
VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības drošību un cilvēku veselības aizsardzību kā būtisku elementu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei;
APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un tehnoloģiju, uzņēmējdarbības, jaunatnes, izglītības un kultūras jomā;
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un starpreģionālo sadarbību, ko abas Puses īsteno, ievērojot labas kaimiņattiecības;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem ES tiesību aktiem saskaņā ar šo Asociācijas nolīgumu un tos efektīvi īstenot;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos izstrādāt savu administratīvo un institucionālo infrastruktūru tiktāl, ciktāl tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai;
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi sniegt atbalstu reformu īstenošanai un izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanā;
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām līgumslēdzējām pusēm, nevis kā ES daļām, ja vien ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai Īriju nav kopīgi paziņojušas Gruzijai, ka Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi ir saistoši kā ES daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto protokolu (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā ES daļām saskaņā ar minētā protokola 4.a pantu, ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai Īriju nekavējoties informē Gruziju par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām šā nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar protokolu (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. Pants
Mērķi
Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
veicināt politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām attiecībām, tostarp palielinot Gruzijas dalību ES politikas virzienos, programmās un aģentūrās;
nodrošināt stingrāku regulējumu, lai uzlabotu politisko dialogu visās savstarpēji interesējošās jomās, tādējādi ļaujot attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;
sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti Gruzijā;
veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti reģionālā un starptautiskā mērogā, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības;
veicināt sadarbību ar mērķi risināt konfliktus mierīgā ceļā;
veicināt sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;
atbalstīt Gruzijas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp arī tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;
panākt Gruzijas pakāpenisku integrāciju ES iekšējā tirgū, kā noteikts šajā nolīgumā, jo īpaši izveidojot padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, kas paredz plašu piekļuvi tirgum, pamatojoties uz stabilu un visaptverošu normatīvo aktu tuvināšanu saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no tās dalības PTO;
radīt apstākļus ciešākai sadarbībai citās savstarpēji interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĒJI PRINCIPI
2. Pants
Vispārēji principi
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
3. Pants
Politiskā dialoga mērķi
Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un drošības politikas konverģenci un efektivitāti;
veicināt teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto robežu neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā;
veicināt konfliktu risināšanu mierīgā ceļā;
veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;
stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to piegādes sistēmām, tostarp zinātnieku, kuri agrāk bija nodarbināti MII programmās, alternatīvu nodarbinātību;
sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā;
stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un atbalstīt valsts politisko reformu konsolidāciju;
attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā;
turpināt veicināt dažādus reģionālās sadarbības veidus;
nodrošināt visiem Gruzijas pilsoņiem tās starptautiski atzīto robežu ietvaros visas priekšrocības, ko sniedz ciešāka politiskā asociācija starp ES un Gruziju, tostarp lielāka drošības politikas konverģence.
4. Pants
Valsts reforma
Puses sadarbojas, attīstot, konsolidējot un palielinot demokrātisko institūciju un tiesiskuma stabilitāti un efektivitāti; nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; gūstot turpmāku progresu tiesu un tieslietu reformā, lai būtu garantēta tiesu neatkarība, nostiprinot to administratīvos resursus un garantējot tiesībaizsardzības struktūru objektivitāti un efektivitāti; turpinot īstenot valsts pārvaldes reformu un veidot atbildīgu, prasmīgu, efektīvu, pārredzamu un profesionālu civildienestu; un turpinot pastāvīgu efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu efektīvu īstenošanu, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju.
5. Pants
Ārpolitika un drošības politika
6. Pants
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
7. Pants
Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Gruzijas iespējamo dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību pasākumos – vērtējot katru gadījumu atsevišķi un pēc iespējama ES uzaicinājuma.
8. Pants
Reģionālā stabilitāte
9. Pants
Konfliktu risināšana mierīgā ceļā
10. Pants
Masu iznīcināšanas ieroči
Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret MII ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā īstenotu, un
ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar MII saistītu preču eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem;
11. Pants
Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta kontrole
12. Pants
Cīņa pret terorismu
III SADAĻA
BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS
13. Pants
Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
14. Pants
Personas datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar ES, Eiropas Padomes un starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un standartiem, kas minēti šā nolīguma I pielikumā.
15. Pants
Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību novērtējumi, ko veiks, Pusēm savstarpēji konsultējoties, un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:
migrācijas pamatcēloņi un sekas;
valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu noteikumus, piemēram, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, un lai nodrošinātu “nerepatriēšanas principa” ievērošanu;
uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, taisnīga attieksme pret migrantiem, kas likumīgi uzturas citā valstī, šo personu integrācija, izglītošana un apmācība, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;
efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret nelegālu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelegālo tirgoņu tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
sadarbības vienošanās par operatīvas sadarbības izveidi starp Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex) un Gruzijas Iekšlietu ministriju (IM), kas parakstīts 2008. gada 4. decembrī, īstenošana;
dokumentu drošības un robežu pārvaldības jomā – tādi jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi operatīvi pasākumi.
16. Pants
Personu pārvietošanās un personu atpakaļuzņemšana
Puses nodrošinās, ka pilnībā tiek īstenots:
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā, un
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā.
17. Pants
Cīņa pret organizēto noziedzību un korupciju
Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas vai nelikumīgas darbības, jo īpaši starptautiska mēroga darbības, piemēram:
cilvēku, kā arī kājnieku ieroču un nelegālo narkotiku kontrabanda un tirdzniecība;
preču kontrabanda un nelikumīga tirdzniecība;
nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram, viltošana, krāpšana nodokļu jomā un publiskā iepirkuma jomā;
līdzekļu piesavināšanās projektos, ko finansē starptautiski līdzekļu devēji;
aktīvā un pasīvā korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā;
dokumentu viltošana, nepatiesu ziņu sniegšana, un
kibernoziegumi.
18. Pants
Nelegālās narkotikas
19. Pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana
Šī sadarbība sniedzas līdz tādu līdzekļu atgūšanai, kas iegūti noziedzības rezultātā.
20. Pants
Sadarbība cīņā pret terorismu
Pilnībā ievērojot cīņas pret terorismu pamatā esošos principus, kā noteikts šā nolīguma 12. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesisiska pieeja cīņai per terorismu, un vienojas sadarboties terorisma novēršanā un izskaušanā jo īpaši:
nodrošinot, ka tiek paredzēta kriminālatbildība par teroristiskiem nodarījumiem saskaņā ar definīciju, kas ietverta Padomes Pamatlēmumā 2008/919/TI (2008. gada 28. novembris), ar ko groza Padomes Pamatlēmumu 2002/475/TI par terorisma apkarošanu;
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķiem teroristiem un viņu atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām, jo īpaši attiecībā uz datu aizsardzību un privātuma aizsardzību;
apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā, līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī par apmācību – saskaņā ar piemērojamām tiesībām;
apmainoties ar informāciju par paraugpraksi, vēršoties pret radikalizāciju un vervēšanu un apkarojot to, un veicinot personu pāraudzināšanu un iepriekšējā sociālā stāvokļa atjaunošanu;
apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu;
apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar kriminālprocesiem;
veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veic nepieciešamos pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolvielu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.
21. Pants
Tiesiskā sadarbība
IV SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1 NODAĻA
Valsts režīms un preču tirgus pieejamība
22. Pants
Mērķis
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un, ievērojot 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT 1994) XXIV pantu.
23. Pants
Darbības joma un tvērums
24. Pants
Muitas nodokļa definīcija
Šajā nodaļā “muitas nodoklis” ir jebkurš nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko piemēro preces importam vai eksportam vai saistībā ar preču importēšanu vai eksportēšanu, tostarp visu veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro minētajam importam vai eksportam. Muitas nodoklis neietver:
maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 31. pantam;
nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 2. nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 30. pantam.
25. Pants
Preču klasifikācija
Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir tā, kas ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 2012. gada Harmonizētajai sistēmai, kuras pamatā ir 1983. gada Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (HS) un tās turpmākie grozījumi.
26. Pants
Ievedmuitas nodokļu atcelšana
27. Pants
Noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms lauksaimniecības produktiem un apstrādātiem lauksaimniecības produktiem
Preferenciālā režīma piemērošanu aptur uz sešiem mēnešiem sākot no dienas, kad lēmumu par preferenciālā režīma piemērošanas apturēšanu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
28. Pants
Jaunu pasākumu nepieņemšana
Neviena no Pusēm nevar noteikt jaunu muitas nodokli precei, kuras izcelsme ir otrā Pusē, vai palielināt jebkuru muitas nodokli, ko piemēroja dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums. Šie noteikumi neliedz nevienai no Pusēm saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ko atļāvusi PTO Strīdu izšķiršanas padome (DSB).
29. Pants
Izvedmuitas nodokļi
Preču eksportam uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to neviena Puse nenosaka vai nesaglabā muitas nodokli vai nodokli, kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar šā nolīguma 30. pantu.
30. Pants
Maksas un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju visas nodevas un maksājumi neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 26. pantā minētie muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu uzlikšanu importam vai eksportam.
31. Pants
Valsts režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
32. Pants
Importa un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
33. Pants
Vispārēji izņēmumi
Šīs nodaļas noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai jebkuru Pusi aizkavētu pieņemt vai veikt pasākumus saskaņā ar VVTT 1994 XX un XXI pantu un jebkuriem attiecīgajiem izskaidrojumiem par minēto pantu interpretāciju saskaņā ar VVTT 1994, kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
34. Pants
Preferenču pagaidu atcelšana
Šajā pantā “nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību”inter alia nozīmē:
atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgās(-o) preces(-ču) izcelsmes statusu;
atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma turpmākas pārbaudes un / vai paziņot šādas pārbaudes rezultātus;
atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.
Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus nosacījumus:
Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras Puses nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību un / vai otras Puses pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
ja Puses ir sākušas apspriešanos Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai un trīs mēnešu laikā pēc paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var uz laiku apturēt attiecīgā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajai(-ām) precei(-ēm). Par pagaidu apturēšanu bez liekas kavēšanās paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai;
šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ietver tikai tādus pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav mainījies attiecībā uz apstākli, kas bija par pamatu sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz beidz pastāvēt to pamatojošie apstākļi.
35. Pants
Rīcība administratīvo kļūdu gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas atbilstīgā pārvaldībā un īpaši šā nolīguma I protokola noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes izstrādājumu definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, kad šāda kļūda noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas saskaras ar šādām sekām, var lūgt Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, pārbaudīt iespējas pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar mērķi atrisināt situāciju.
36. Pants
Nolīgumi ar citām valstīm
2 NODAĻA
Tirdzniecības aizsardzības instrumenti
37. Pants
Vispārīgi noteikumi
38. Pants
Pārredzamība
39. Pants
Pasākumu piemērošana
40. Pants
Vispārēji noteikumi
41. Pants
Pārredzamība
42. Pants
Sabiedrības interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus, ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju izmeklēšanas iestādēm.
43. Pants
Mazākā maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz dempinga starpību vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, bet tam vajadzētu būt mazākam par dempinga starpību vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, ja šāds mazākais maksājums būtu pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas nozarei.
3 NODAĻA
Tehniski šķēršļi tirdzniecībai, standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana
44. Pants
Darbības joma un definīcijas
45. Pants
TBT līguma apstiprināšana
Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar šo ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
46. Pants
Tehniskā sadarbība
Īstenojot divpusējo sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas iniciatīvas, bet ne tikai:
sadarbības pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot datu un pieredzes apmaiņu un zinātnisko un tehnisko sadarbību, lai paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu, tirgus uzraudzības, atbilstības novērtēšanas un akreditācijas kvalitāti un efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
attiecīgo par metroloģiju, standartizāciju, tirgus uzraudzību, atbilstības novērtēšanu un akreditēšanu atbildīgo publisko un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un veicināšana;
Gruzijas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas, atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes infrastruktūras attīstības veicināšana;
Gruzijas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā veicināšana;
risinājumu meklēšana tehnisko šķēršļu tirdzniecībai novēršanai, un
attiecīgā gadījumā centieni nostāju koordinēšanai starptautiskās tirdzniecības un regulatīvās organizācijās, kā piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO EEK).
47. Pants
Tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas tuvināšana
Lai sasniegtu šos mērķus, Gruzija:
pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus attiecīgajiem Savienības acquis un
sasniedz un saglabā administratīvās un organizatoriskās efektivitātes līmeni, lai nodrošinātu efektīvu un pārredzamu sistēmu, kas nepieciešama šīs nodaļas noteikumu īstenošanai.
Lai integrētu savu standartizācijas sistēmu, Gruzijai dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tās standartizācijas iestāde:
pakāpeniski pārņem Eiropas standartu kopumu par saviem valsts standartiem, tostarp saskaņotos Eiropas standartus, kā brīvprātīga izmantošana ir pamats pieņēmumam par atbilsmi Savienības tiesību aktiem, kas transponēti Gruzijas tiesību aktos;
vienlaikus ar šādu transponēšanu atceļ neatbilstošos valsts standartus;
pakāpeniski izpilda pārējos nosacījumus pilntiesīgai dalībai Eiropas standartizācijas organizācijās.
48. Pants
Rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgums (ACAA)
Visbeidzot Puses var vienoties kā protokolu šim nolīgumam pievienot Rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (ACAA), kas attiecas uz vienu vai vairākām nozarēm, par kurām panākta vienošanās, pēc tam, kad Savienība ir pārliecinājusies, ka ir notikusi attiecīgo Gruzijas horizontālo un nozaru tiesību aktu, iestāžu un standartu pilnīga tuvināšana Savienības tiesību aktiem, iestādēm un standartiem. Šādā ACAA būs noteikts, ka ražojumu tirdzniecība starp Pusēm nozarēs, kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi pastāv šo ražojumu tirdzniecībai starp dalībvalstīm.
49. Pants
Marķēšana un etiķetēšana
Attiecībā uz obligātu marķēšanu vai etiķetēšanu Puses konkrēti vienojas, ka:
tās centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas nepieciešamību, izņemot, kas nepieciešams Savienības acquis pieņemšanai šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai veselības, drošības vai vides aizsardzības nolūkos vai citiem pamatotiem sabiedriskās kārtības mērķiem;
Puse var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet nepieprasa marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai sertifikāciju, un
Puses patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta konkrētā valodā.
4 NODAĻA
Sanitārie un fitosanitārie pasākumi
50. Pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju tirdzniecību ar precēm, uz kurām attiecas sanitārie un fitosanitārie pasākumi (SFS pasākumi), tostarp visi šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, vienlaicīgi aizsargājot cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību un veselību šādā veidā:
nodrošinot tirdzniecībai piemērojamo pasākumu, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā, pilnīgu pārredzamību;
tuvinot Gruzijas reglamentējošo sistēmu Savienības sistēmai;
savstarpēji atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un piemērojot reģionalizācijas principu;
izveidojot mehānismu, lai atzītu pasākumu līdzvērtību, ko piemēro otra Puse un kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā;
turpinot īstenot SFS līgumu;
izveidojot mehānismus un procedūras tirdzniecības veicināšanai; un
uzlabojot starp Pusēm saziņu un sadarbību attiecībā uz pasākumiem, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā.
51. Pants
Daudzpusējie pienākumi
Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO līgumiem un jo īpaši SFS līgumu.
52. Pants
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm, ietverot visus pasākumus, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā. Šī darbības joma neskar šā nolīguma 55. pantā minēto tuvināšanas apmēru.
53. Pants
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
“sanitārais vai fitosanitārais pasākums” ir pasākums, kas paredzēts SFS līguma A pielikuma 1. punktā (SFS pasākumi);
“dzīvnieki” ir dzīvnieki saskaņā ar attiecīgajām definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
“dzīvnieku produkti” ir dzīvnieku izcelsmes produkti, ietverot ūdensdzīvnieku izcelsmes produktus, saskaņā ar definīcijām OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
“dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam” ir veseli dzīvnieku liemeņi vai to daļas, dzīvnieku izcelsmes produkti vai citi no dzīvniekiem iegūti produkti, kas nav paredzēti cilvēku uzturam, kas uzskaitīti šā nolīguma IV-A pielikuma 2(II) daļā;
“augi” ir dzīvi augi un norādītās dzīvās augļu daļas, tostarp sēklas un ģenētiskais materiāls:
augļi vārda botāniskajā nozīmē, izņemot uzglabāšanai sasaldētus augļus,
dārzeņi, izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
gumi, bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
griezti ziedi;
zari ar lapām;
nozāģēti koki ar lapotni;
augu audu kultūras,
lapas, lapotne,
dzīvi ziedputekšņi un
potzari, spraudeņi, dzinumi;
“augu produkti” ir neapstrādāti vai vienkārši sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar uzskatīt par šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;
“sēklas” ir sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas paredzētas stādījumiem;
“kaitīgais organisms” jebkuras sugas, celma vai biotipa patogēns, dzīvnieks vai parazītaugs, kas ir kaitīgs augiem vai augu produktiem;
“aizsargājamās zonas” ir zonas 2. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē Padomes Direktīvā 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā, vai jebkura pēctecīga noteikuma nozīmē;
“dzīvnieku slimība” ir klīniska vai patoloģiska infekcijas izpausme dzīvniekos,
“akvakultūras slimība” ir klīniska vai neklīniska inficēšanās ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem slimību izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
“dzīvnieku inficēšanās” ir situācija, kad dzīvnieki ir infekcijas izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
“dzīvnieku labturības standarti” ir Pušu izstrādātie un piemērotie dzīvnieku aizsardzības standarti, kas atbilst OIE standartiem un ietilpst šā nolīguma darbības jomā;
“atbilstošs veselības un fitosanitārās aizsardzības līmenis” ir attiecīgais veselības un fitosanitārās aizsardzības līmenis, kas noteikts SFS līguma A pielikuma 5. punktā;
“reģions” attiecībā uz dzīvnieku veselību ir zona vai reģions, kā tas definēts OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru – zona, kā tā definēta OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā. Attiecībā uz Savienību termins “teritorija” vai “valsts” nozīmē Savienības teritoriju;
“no kaitīgā organisma brīva teritorija (PFA)” ir teritorija, kurā saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts kaitīgais organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo stāvokli oficiāli uztur;
“reģionalizācija” ir SFS līguma 6. pantā aprakstītā reģionalizācijas koncepcija;
“dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums” ir viena veida dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas pats sertifikāts vai dokuments, kuru pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru nosūtījis viens sūtītājs un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā eksportētājā Pusē vai Puses reģionā(-os). Dzīvnieku sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām precēm vai preču partijām;
“augu vai augu produktu sūtījums” ir augi, augu produkti un / vai citi objekti, ko pārvieto no vienas Puses uz otru Pusi un uz ko attiecas viens fitosanitārais sertifikāts, ja tāds ir nepieciešams. Sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām precēm vai preču partijām;
“partija” ir vairākas vienas un tās pašas preces vienības, ko var atpazīt pēc tās sastāva un izcelsmes vienveidības un kas ir sūtījuma daļa;
“līdzvērtība tirdzniecības nolūkos” (līdzvērtība) ir stāvoklis, kad šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, ko piemēro eksportētājā Pusē, neatkarīgi no tā, vai tie atšķiras no minētajā pielikumā uzskaitītajiem pasākumiem, ko piemēro importētājā Pusē, objektīvi sasniedz importētājas Puses atbilstošo aizsardzības līmeni vai pieņemamu riska pakāpi;
“nozare” ir Puses produkta vai produktu kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
“apakšnozare” ir kādas nozares noteikta un kontrolēta daļa;
“preces” ir produkti vai objekti, kas minēti no 2. punkta līdz 7. punktam;
“īpaša importa atļauja” ir importētājas Puses kompetento iestāžu oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota individuālam importētājam kā priekšnoteikums preces viena sūtījuma vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no eksportētājas Puses šīs nodaļas darbības jomā;
“darba dienas” ir nedēļas dienas, izņemot svētdienu, sestdienu un valsts svētku dienas kādā no Pusēm;
“inspicēšana” ir jebkura barības, pārtikas, dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības aspekta pārbaude, kuras mērķis ir noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un pārtikas, un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības noteikumu prasībām;
“augu veselības inspicēšana” ir augu, augu produktu vai citu regulētu objektu oficiāla vizuāla pārbaude ar mērķi konstatēt kaitīgu organismu klātbūtni un / vai atbilstību fitosanitārajiem noteikumiem;
“verificēšana” ir pārbaude, veicot izmeklēšanu un objektīvu pierādījumu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai paredzētās prasības ir izpildītas.
54. Pants
Kompetentās iestādes
Puses šā nolīguma 65. pantā minētās Sanitārās un fitosanitārās apakškomitejas (“SFS apakškomiteja”) pirmajā sanāksmē informē viena otru par to kompetento iestāžu struktūru, organizāciju un kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru par jebkurām izmaiņām šādu kompetento iestāžu struktūrā, organizācijā un kompetenču sadalījumā, tostarp kontaktpunktos.
55. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
56. Pants
Dzīvnieku veselības un kaitīgo organismu statusa un reģionālo apstākļu atzīšana tirdzniecības nolūkiem
Dzīvnieku slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu statusa atzīšana
Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un inficētiem dzīvniekiem (tostarp ar zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
importētāja Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas Puses vai tās reģionu, kas noteikti saskaņā ar šā nolīguma VI pielikumā paredzēto procedūru, dzīvnieku veselības statusu attiecībā uz šā nolīguma V-A pielikuma norādītajām dzīvnieku slimībām;
ja Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam tās teritorijā ir īpašs statuss attiecībā uz konkrēto dzīvnieku slimību, kas nav kāda no šā nolīguma V-A pielikumā minētajām slimībām, tā var pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā nolīguma VI pielikuma C daļā. Saistībā ar šo importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas, kam pievienots skaidrojums, attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu savstarpēji pieņemtajam statusam;
Par savstarpējas tirdzniecības pamatu Puses atzīst Pušu teritoriju vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai apakšnozarē saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību vai sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma V-A pielikumā, vai saistībā ar dzīvnieku inficēšanos un / vai attiecīgā gadījumā ar to saistīto risku, kā to attiecīgi nosaka OIE. Saistībā ar šo importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar atbilstošajiem OIE ieteikumiem, un
neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c) apakšpunkta noteikumiem.
Attiecībā uz kaitīgiem organismiem piemēro šādus noteikumus:
tirdzniecības nolūkos Puses savstarpēji atzīst kaitīgo organismu statusu attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas norādīti šā nolīguma V-B pielikumā, kā noteikts VI-B pielikumā, un
neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunkta noteikumiem.
Reģionalizācijas / zonēšanas, no kaitīga organisma brīvu teritoriju (KBT) un aizsargājamo zonu (AZ) atzīšana
Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē papildu informāciju 15 darba dienu laikā no papildu informācijas saņemšanas. Verificēšanu, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu un 25 darba dienu laikā no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē papildu informāciju trīs mēnešos no tās saņemšanas dienas. Šā punkta pirmajā daļā minēto verificēšanu veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā organisma un kultūrauga bioloģiju.
Nodalījumu veidošana
57. Pants
Līdzvērtīguma atzīšana
Līdzvērtību var atzīt attiecībā uz:
individuālu pasākumu;
pasākumu grupu; vai
sistēmu, ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču grupai.
Importētāja Puse var atsaukt vai apturēt līdzvērtību, pamatojoties uz vienas Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas ietekmē līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas procedūras:
saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem eksportētāja Puse informē importētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir atzīta pasākumu līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Importētāja Puse 30 darba dienu laikā pēc šādas informācijas saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei, vai tā turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem;
saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem importētāja Puse nekavējoties informē eksportētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, uz kuriem pamatojas līdzvērtības atzīšana, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Ja importētāja Puse pārtrauc līdzvērtības atzīšanu, Puses var vienoties par nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās procedūras atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem.
Līdzvērtības atzīšanas statusu uzskaita šā nolīguma XII pielikumā.
58. Pants
Pārredzamība un informācijas apmaiņa
Būtu jāsasniedz nepieciešamais koordinācijas līmenis, lai atvieglotu likumdošanas dokumentu nosūtīšanu pēc vienas Puses pieprasījuma.
Šajā nolūkā katra Puse paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus. Puses paziņo viena otrai arī par visām izmaiņām informācijā par kontaktpunktiem.
59. Pants
Paziņošana, apspriešanās un saziņas atvieglošana
Katra Puse divu darba dienu laikā rakstveidā paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai situācijām, kuras rada nepārprotamu nopietnu veselības apdraudējumu saistībā ar dzīvnieku izcelsmes vai augu produktu patēriņu, jo īpaši attiecībā uz:
visiem pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus, kas minēti šā nolīguma 56. pantā;
šā nolīguma V-A pielikumā uzskaitīto dzīvnieku slimību vai V-B pielikumā uzskaitīto kaitīgo organismu klātbūtni vai evolūciju;
epidemioloģiski svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku attiecībā uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas nav iekļauti šā nolīguma V-A un V-B pielikumā vai kas ir jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi, un
visiem papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko piemēro Pušu attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai aizsargātu sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
Rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot pastu, faksu vai elektronisko pastu.
60. Pants
Tirdzniecības nosacījumi
Importa nosacījumi pirms līdzvērtības atzīšanas:
Pirms līdzvērtības atzīšanas Puses vienojas piemērot nosacījumus jebkuru preču, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā, importam. Neskarot saskaņā ar šā nolīguma 56. pantu pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa nosacījumus piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā. Stājoties spēkā šim nolīgumam un saskaņā ar šā nolīguma 58. panta noteikumiem, importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par savām sanitārajām un / vai fitosanitārajām importa prasībām attiecībā uz šā nolīguma IV-A un IV-C pielikumā minētajām precēm. Šajā informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas Puses noteikto oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu paraugus, un
visiem grozījumiem vai ierosinātajiem grozījumiem šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajos nosacījumos ievēro SFS līgumā noteiktās paziņošanas procedūras;
neskarot šā nolīguma 64. panta noteikumus, importētāja Puse, nosakot šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto grozīto nosacījumu spēkā stāšanās dienu, ņem vērā laiku, kas nepieciešams transportam starp Pusēm, un
ja importētāja Puse neievēro ziņošanas prasības, kas minētas šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, tā turpina akceptēt sertifikātu vai apliecību, kas garantē iepriekš piemērojamos nosacījumus, vēl līdz 30 dienām pēc grozīto importa nosacījumu stāšanās spēkā.
Importa nosacījumi pēc līdzvērtības atzīšanas:
90 dienu laikā pēc lēmuma par līdzvērtības atzīšanu, kā noteikts šā nolīguma 57. panta 10. punktā, Puses veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus nolūkā īstenot līdzvērtības atzīšanu, lai uz tā pamata starp Pusēm būtu iespējama tirdzniecība ar precēm, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā. Attiecībā uz minētajām precēm importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai oficiālā dokumenta paraugu tad var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts, kā paredzēts šā nolīguma X-B pielikumā.
Nozarēs vai apakšnozarēs, kurās par līdzvērtīgiem ir atzīti ne visi pasākumi, preču tirdzniecība turpinās atbilstīgi šā panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma piemēro šā panta 5. punkta noteikumus.
Uzņēmumu saraksts, pagaidu apstiprinājums.
Attiecībā uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā minēto dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc eksportētājas Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas garantijas, uz laiku apstiprina šā nolīguma VIII.2. pielikumā minētos pārstrādes uzņēmumus, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez uzņēmumu iepriekšējas individuālas inspicēšanas. Šāds apstiprinājums ir saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumā paredzētajiem nosacījumiem un noteikumiem. Izņemot gadījumu, kad tiek pieprasīta papildu informācija, importētāja Puse veic nepieciešamos likumdošanas un / vai administratīvos pasākumus, lai atļautu importu 30 darba dienu laikā pēc tam, kad importētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
Uzņēmumu sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumu.
Attiecībā uz šā panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto dzīvnieku produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai Pusei zināmu to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst importētājas Puses prasībām.
61. Pants
Sertificēšanas procedūra
62. Pants
Verificēšana
Lai uzturētu pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
veikt otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus pasākumus, ja nepieciešams, saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, Pārtikas kodeksa (Codex Alimentarius), OIE un IPPC vadlīnijām un ieteikumiem;
saņemt informāciju no otras Puses par tās kontroles sistēmu un tikt informētai par pārbaužu rezultātiem, kas veiktas saskaņā ar minēto sistēmu ievērojot konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
63. Pants
Importa pārbaudes un inspicēšanas maksa
No minētās dienas Puses var abpusēji atzīt savstarpējās noteiktu preču kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt attiecīgo preču importa pārbaudes.
64. Pants
Aizsardzības pasākumi
65. Pants
Sanitārā un fitosanitārā apakškomiteja
SFS apakškomitejai ir šādi uzdevumi:
izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar šo nodaļu;
pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās īstenošanu;
pārskatīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, jo īpaši ņemot vērā saskaņā ar šajā nodaļā paredzētajām apspriedēm un procedūrām gūtos panākumus;
ņemot vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu vai, ja kā citādi paredzēts šajā nodaļā, ar apstiprinošu lēmumu grozīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, un
sniegt atzinumus un izstrādāt ieteikumus citām struktūrām, kas definētas šā nolīguma VIII sadaļā (Institucionālie, vispārējie un nobeiguma noteikumi) šo nolīgumu, ņemot vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu.
5 NODAĻA
Muitas un tirdzniecības veicināšana
66. Pants
Mērķi
67. Pants
Tiesību akti un procedūras
Puses vienojas, ka principiāli svarīgs jautājums ir tas, ka to attiecīgie tirdzniecības un muitas tiesību akti ir stabili un vispusīgi, un to noteikumi un procedūras ir samērīgas, pārredzamas, iepriekšparedzamas, nediskriminējošas, objektīvas un tiek vienoti un efektīvi piemērotas un inter alia:
aizsargā un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;
izvairās no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem apgrūtinājumiem saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu un gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās darbības veicējiem, kas augstā līmenī ievēro tiesību aktus;
muitas deklarācijas iesniegšanai paredz vienotu administratīvo dokumentu (VAD);
veic pasākumus, ar kuriem panāk lielāku uz robežas īstenoto muitas procedūru un prakses efektivitāti, pārredzamību un vienkāršošanu;
piemēro modernas muitas tehnoloģijas, tostarp riska novērtējumu, pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes, lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu, izvešanu un izlaišanu;
cenšas samazināt atbilstības nodrošināšanas izmaksas un palielināt paredzamību visiem ekonomikas dalībniekiem;
neskarot objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu, nodrošina importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamo prasību un procedūru administrēšanu bez diskriminācijas;
piemēro muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos starptautiskos dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules Muitas organizācija (PMO), Stambulas 1990. gada Konvenciju par pagaidu ievešanu, 1983. gada Starptautisko konvenciju par harmonizēto sistēmu, PTO, ANO 1975. gada TIR konvenciju, 1982. gada Starptautisko preču robežkontroles saskaņošanas konvenciju, un attiecīgā gadījumā var ņemt vērā PMO pamatstandartus pasaules tirdzniecības nodrošināšanai un sekmēšanai un Eiropas Komisijas pamatnostādnes, piemēram, Muitas koncepcijas (Customs Blueprints);
veic nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu 1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka nolēmumu var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša spēka, ja vien attiecīgais nolēmums nav pieņemts, pamatojoties uz nepareizu vai nepilnīgu informāciju;
ievieš un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un nediskriminējošiem kritērijiem;
paredz noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas, kas uzliktas par muitas noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem, ir samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana nerada neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos, un
piemēro pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus noteikumus gadījumos, kad valdības aģentūras sniedz pakalpojumus, kurus sniedz arī privātais sektors.
Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību, efektivitāti, neaizskaramību un darbību pārskatatbildību, Puses:
veic turpmākus pasākumus muitas un citu attiecīgo iestāžu prasīto datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un standartizācijas nolūkā;
kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
ievieš efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret muitas un citu attiecīgo iestāžu administratīvajām darbībām, nolēmumiem un lēmumiem, kas skar muitai iesniegtas preces. Šādām pārsūdzības procedūrām jābūt viegli pieejamām un visām izmaksām jābūt pamatotām un samērīgām ar izmaksām, kas rodas iestādēm, lai nodrošinātu pārsūdzības tiesības;
veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārsūdzot administratīvu darbību, nolēmumu vai lēmumu, preces parasti izlaiž un nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot tādus aizsardzības pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem. Nepieciešamības gadījumā uz preču izlaišanu būtu jāattiecina iespēja sniegt garantiju, piemēram, galvojumu vai ķīlu, un
nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā, jo īpaši PMO 2003. gada Pārskatīto Arušas deklarāciju un Eiropas Komisijas 2007. gada Muitas ētikas koncepciju (Blueprint on Customs ethics).
Puses vienojas likvidēt:
jebkāda veida prasības obligāti izmantot muitas brokerus un
jebkāda veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas vai galamērķa pārbaudes.
Attiecībā uz tranzītu:
šā nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos, jo īpaši VVTT 1994 V pantā un saistītajos noteikumos, ietverot visus skaidrojumus un grozījumus, kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības atvieglošanu. Minētos noteikumus piemēro arī tad, ja preču tranzīts sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā;
Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē panākt Gruzijas dalību kopīgajā tranzīta sistēmā ( 2 );
Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta satiksmi. Puses arī veicina sadarbību starp iestādēm un privāto sektoru saistībā ar tranzītu.
68. Pants
Attiecības ar uzņēmēju aprindām
Puses vienojas:
nodrošināt, ka to tiesību akti un procedūras ir pārredzamas un publiski pieejamas, cik vien iespējams izmantojot elektroniskos līdzekļus, un ka tajās ir ietverts pamatojums to pieņemšanai. Pusēm būtu regulāri jāapspriežas un jānosaka saprātīgs termiņš starp jaunu vai grozītu noteikumu pieņemšanu un to stāšanos spēkā;
par vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām, kas saistītas ar muitošanas un tirdzniecības jautājumiem;
darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos paziņojumus, tostarp iestādes prasības un ievešanas vai izvešanas procedūras, ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu, kā arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un darbības procedūras;
sekmēt uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, kuru pamatā inter alia ir PMO ieteiktās procedūras, un
nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un ar muitu saistītajās prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas tirgotāju likumīgās vajadzības, paraugprakse, un tās iespējami maz ietekmētu tirdzniecību.
69. Pants
Nodevas un maksājumi
Attiecībā uz visām jebkāda veida nodevām un maksājumiem, ko piemēro abu Pušu muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus par uzdevumiem, ko veic minēto dienestu vārdā, par importu vai eksportu vai saistībā ar tiem, un neskarot šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība) attiecīgos noteikumus:
nodevas un maksājumus var uzlikt tikai par pakalpojumiem, kas sniegti pēc deklarētāja pieprasījuma ārpus parastajiem darba apstākļiem, darba stundās un vietās, kas nav minētas muitas noteikumus, kā arī par jebkādām formalitātēm, kas saistītas ar šādiem pakalpojumiem un nepieciešamas šāda importa vai eksporta veikšanai;
nodevas un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma izmaksas;
nodevas un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;
informāciju par nodevām un maksājumiem publicē, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams, oficiālā tīmekļa vietnē. Šādā informācijā norāda pamatojumu nodevas vai maksājuma uzlikšanai sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi, piemērojamās nodevas un maksājumus un norēķinu laiku un kārtību, un
jaunas vai koriģētas nodevas un maksājumus uzliek tikai tad, kad informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.
70. Pants
Muitas vērtējums
71. Pants
Muitas sadarbība
Puses stiprina sadarbību muitas jomā nolūkā īstenot šīs nodaļas mērķus, lai turpinātu veicināt tirdzniecību, vienlaikus nodrošinot efektīvu kontroli, drošību un krāpšanas novēršanu. Šajā nolūkā Puses attiecīgā gadījumā par salīdzinošās novērtēšanas instrumentu var izmantot Eiropas Komisijas Muitas koncepciju (Customs Blueprint).
Lai nodrošinātu šās nodaļas noteikumu ievērošanu, Puses inter alia:
apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām muitas jomā;
izstrādā kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa, eksporta un tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai nodrošinātu efektīvu pakalpojumu sniegšanu uzņēmēju aprindām;
sadarbojas muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācijas jomā;
attiecīgā gadījumā apmainās ar informāciju un datiem, ievērojot sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;
sadarbojas, lai novērstu un apkarotu nelegālus preču, tostarp tabakas izstrādājumu, pārrobežu pārvadājumus;
apmainās ar informāciju vai uzsāk apspriešanos nolūkā, ja iespējams, izstrādāt vienotu nostāju starptautiskās organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un attīstības konferencē (UNCTAD) un ANO Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO / EEK);
sadarbojas, plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo īpaši vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības veicināšanas reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;
apmainās ar paraugpraksi muitas operācijās, konkrēti muitas kontroles sistēmu, kuru pamatā ir riska novērtējums, un intelektuālā īpašuma tiesību izpildes jomā, jo īpaši saistībā ar viltotiem ražojumiem;
uzlabo sadarbību starp visām Pušu robežu iestādēm, lai atvieglotu robežu šķērsošanu un uzlabotu kontroli, ņemot vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas ir praktiski iespējami un piemēroti, un
kur tas ir būtiski un lietderīgi, nosaka tirdzniecības partnerības programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus.
72. Pants
Savstarpējā administratīvā palīdzība muitas lietās
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 71. pantā, paredzētās citas sadarbības formas, Puses sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma II protokola par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās noteikumiem.
73. Pants
Tehniskā palīdzība un darbības spēju uzlabošana
Puses sadarbojas ar nolūku sniegt tehnisko palīdzību un uzlabot darbības spējas tirdzniecības veicināšanas un muitas reformas īstenošanai.
74. Pants
Muitas apakškomiteja
Muitas apakškomiteja inter alia:
uzrauga šā nolīguma I un II protokola un šīs nodaļas pareizu darbību;
pieņem praktisko kārtību, pasākumus un lēmumus par to, kā īsteno šā nolīguma I un II protokolu un šo nodaļu, ietverot informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles un tirdzniecības partnerības programmu savstarpēju atzīšanu, un savstarpēji saskaņotas priekšrocības;
apmainās ar viedokļiem par visiem jautājumiem kopēju interešu jomās, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem;
izstrādā ieteikumus, ja nepieciešams, un
pieņem Komitejas reglamentu.
75. Pants
Muitas tiesību aktu tuvināšana
Pakāpenisku tuvināšanos Savienības tiesību aktiem muitas jomā un konkrētiem starptautisko tiesību aktiem veic saskaņā ar šā nolīguma XIII pielikumu.
6 NODAĻA
Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija
76. Pants
Mērķis, darbības joma un tvērums
77. Pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
“pasākums” ir Puses jebkāds pasākums likuma, normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas rīcības vai jebkādā citā formā;
“Puses noteikts vai piemērots pasākums” ir pasākums, ko veic:
centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības un iestādes, un
nevalstiskas struktūras, īstenojot centrālās valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras;
“Puses fiziska persona” ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais vai Gruzijas valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
“juridiska persona” ir jebkura juridiska vienība, kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
“Puses juridiska persona” ir juridiska persona, kas definēta d) apakšpunktā un izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem, kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darbības vieta ir teritorijā ( 4 ), uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā.
Ja minētajai juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā, atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija, to neuzskata attiecīgi par Savienības vai Gruzijas juridisko personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Savienības vai Gruzijas ekonomiku.
Neatkarīgi no iepriekšējās daļas, šis nolīgums attiecas arī uz tām kuģošanas sabiedrībām, kas izveidotas ārpus Savienības vai Gruzijas un ko kontrolē attiecīgi kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem konkrētās dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem un kuģo ar kādas dalībvalsts vai Gruzijas karogu;
juridiskas personas “meitasuzņēmums” ir juridiska persona, kas pieder citai juridiskai personai vai kura to faktiski kontrolē ( 5 );
juridiskas personas “filiāle” ir darījumdarbības veikšanas vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt pastāvīguma iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šīm personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumdarbību atzara darījumdarbības vietā;
“uzņēmējdarbības veikšana” ir:
attiecībā uz Savienības un Gruzijas juridiskām personām – tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību, nodibinot, tostarp iegādājoties, juridisku personu un / vai atverot filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi Gruzijā vai Savienībā;
attiecībā uz fiziskām personām – Savienības vai Gruzijas fizisku personu tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību kā pašnodarbinātām personām un veidot uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
“saimnieciska darbība” ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras;
“darījumi” ir saimnieciskās darbības veikšana;
“pakalpojumi” ietver jebkuru pakalpojumu jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
“pakalpojums un citas darbības, ko veic īstenojot valsts pilnvaras” ir pakalpojums vai darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;
“pakalpojumu pārrobežu sniegšana” ir pakalpojuma sniegšana:
no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā (1. veids) vai
vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam (2. veids);
Puses “pakalpojumu sniedzējs” ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;
“uzņēmējs” ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu.
78. Pants
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai uztur spēkā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu attiecībā uz visām saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi ( 6 );
ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību;
audiovizuālos pakalpojumus;
iekšzemes kabotāžu ( 7 ) un
gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa pārvadājumu pakalpojumus ( 8 ) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;
gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;
lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
79. Pants
Valsts režīms un vislielākās labvēlības režīms
Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XVI-E pielikumā, Gruzija, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks;
attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Gruzijā pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks ( 9 ).
Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XIV-A pielikumā, Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu Gruzijā – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks;
attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Savienībā pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks ( 10 ).
80. Pants
Pārskatīšana
81. Pants
Citi nolīgumi
Šī nodaļa neskar to Pušu uzņēmēju tiesības, kas izriet no esošiem vai turpmākiem starptautiskiem nolīgumiem par ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda ES dalībvalsts un Gruzija.
82. Pants
Filiāļu un pārstāvniecību standarta režīms
83. Pants
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās nozarēs, izņemot:
audiovizuālos pakalpojumus;
iekšzemes kabotāžu ( 11 ) un
gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa pārvadājumu pakalpojumus ( 12 ) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;
gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;
lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
84. Pants
Tirgus pieejamība
Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz tirgus pieejamību, pasākumus, ko puse nepieņem vai nepatur spēkā reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā nav paredzēts citādi, definē šādi:
pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā, vai
pakalpojumu darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
85. Pants
Valsts režīms
86. Pants
Saistību saraksti
Nozares, ko Puses liberalizē atbilstīgi šai iedaļai, un tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā nozarēs, ir izklāstīti šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā iekļautajos saistību sarakstos.
87. Pants
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, regulāri pārskata šā nolīguma 86. pantā minēto saistību sarakstu. Šajā pārskatīšanā ņem vērā progresu, kas gūts pakāpeniskajā tuvināšanā, kas minēta šā nolīguma 103., 113., 122. un 126. pantā, un tās ietekmi uz atlikušo šķēršļu pakalpojumu pārrobežu sniegšanā starp Pusēm likvidēšanu.
88. Pants
Darbības joma un definīcijas
Šajā iedaļā:
“vadošie darbinieki” ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas organizācija ( 13 ), un kas atbild par uzņēmuma izveidi, pienācīgu kontroli, administrēšanu un darbību. “Vadošie darbinieki” ietver “personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā”, lai veiktu uzņēmējdarbību, un “uzņēmuma pārceltos darbiniekus”:
“personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā”, lai veiktu uzņēmējdarbību, ir fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi. Tās drīkst piedāvāt vai sniegt pakalpojumus vai veikt citu saimniecisko darbību tikai uzņēmējdarbības nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
“uzņēmuma pārceltie darbinieki” ir fiziskas personas, kuras ir bijušas nodarbinātas juridiskā personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma / juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums. Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no šādām kategorijām:
vadītāji: juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas galvenokārt virza uzņēmuma vadīšanu, saņemot vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem vai tiem līdzvērtīgiem, tostarp vismaz:
speciālisti: personas, kuras strādā juridiskajā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībā saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai vadību. Novērtējot šādas zināšanas, ņems vērā ne vien zināšanas, kas īpaši saistītas ar uzņēmumu, bet arī to, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis attiecībā uz darba veidu vai tirdzniecību, kuru veicot vajadzīgas īpašas tehniskas zināšanas, tostarp piederību akreditētai profesijai;
“stažieri ar augstāko izglītību” ir fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas vienas Puses juridiskajā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem ( 14 );
“tirdzniecības pārstāvji” ( 15 ) ir fiziskas personas, kas ir vienas Puses preču piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja pārstāvji, kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai minētā preču piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja labā risinātu sarunas par preču vai pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās par to. Viņi nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē; un viņi nav arī tirdzniecības aģenti;
“līgumpakalpojumu sniedzēji” ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, kura nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību, kurai nav uzņēmuma otras Puses teritorijā un kura ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;
“neatkarīgi speciālisti” ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un ir reģistrētas kā pašnodarbinātas personas Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma otras Puses teritorijā, un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu (kas nav noticis ar darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecību) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē;
“kvalifikācija” ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura iecelta atbilstīgi tiesību aktu un administratīviem noteikumiem, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.
89. Pants
Vadošie darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
90. Pants
Tirdzniecības pārstāvji
Katrā nozarē, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana) vai 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un uz kuru attiecas jebkura no šā nolīguma XIV-A, XIV-E, XIV-B un XIV-F pielikumā uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj tirdzniecības pārstāvjiem ieceļot uz laiku un uzturēties līdz deviņdesmit dienām jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.
91. Pants
Līgumpakalpojumu sniedzēji
Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir ieguvusi pakalpojumu līgumu, kurš nepārsniedz 12 mēnešus;
fiziskajām personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas darbiniekiem, kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei ( 16 ) darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni ( 17 ); un
profesionālajai kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
fiziskā persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kas nodarbina šo fizisko personu;
šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;
piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;
pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt noteikts tās Puses tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek sniegti pakalpojumi.
92. Pants
Neatkarīgi speciālisti
Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas personas, un tām jābūt ieguvušām pakalpojumu līgumu uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus;
pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni ( 18 ), un
profesionālajai kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas nedēļas katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;
piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;
93. Pants
Darbības joma un definīcijas
Turpmāk aprakstītās prasības piemēro Pušu pasākumiem saistībā ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kas ietekmē:
pakalpojumu pārrobežu sniegšanu;
juridisko un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā, kā definēts šā nolīguma 77. panta 9. punktā, un
fizisko personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā definēts šā nolīguma 88. panta 2. punkta a) līdz e) apakšpunktā.
Šajā iedaļā:
“licencēšanas prasības” ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt darbības, kas definētas 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā;
“licencēšanas procedūras” ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas, lai demonstrētu licencēšanas prasību izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas saņemt atļauju 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā definēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai;
“kvalifikācijas prasības” ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, un tās ir jādemonstrē nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
“kvalifikācijas procedūras” ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas jāievēro fiziskai personai, lai demonstrētu atbilstošo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
“kompetentā iestāde” ir jebkura centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi centrālā vai reģionālā, vai vietējā valdība vai iestādes, kas pieņem lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, tostarp izmantojot uzņēmumu, vai atļauju veikt uzņēmējdarbību jomā, kas nav pakalpojumu sniegšana.
94. Pants
Licencēšanas un kvalifikācijas nosacījumi
Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
samērīgi ar sabiedriskās kārtības mērķi,
skaidri un nepārprotami,
objektīvi,
iepriekš noteikti,
iepriekš publiskoti,
pārredzami un pieejami.
95. Pants
Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras
96. Pants
Savstarpēja atzīšana
Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai saprātīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:
cik liela ir standartu un kritēriju, ko katra Puse piemēro atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai, konverģence, un
savstarpējas atzīšanas nolīguma iespējamo ekonomisko vērtību.
97. Pants
Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana
98. Pants
Datorpakalpojumu jēdziens
ANO kods CPC ( 20 ) 84, ko izmanto datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu sniegšanā:
datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju kopums, kas vajadzīgs datoru darbībai un saziņai (ieskaitot datorprogrammu izstrādi un ieviešanu),
datu apstrāde un glabāšana un
saistītie pakalpojumi, piemēram, konsultācijas un klientu personāla apmācība.
Tehnoloģijas attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt minētos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna izviesošana, datizrace un režģiskā skaitļošana sastāv no datora pamatpakalpojumu funkcijām.
Datoru un saistītie pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina:
datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu, vai
datu apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu pakalpojumus, vai apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem, vai tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti.
99. Pants
Darbības joma un definīcijas
Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
“licence” ir pirms noteikta pakalpojuma sniegšanas vajadzīga atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod pārvaldes iestāde;
“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes pastāvīgo pasta pakalpojumu sniegšana par pieņemamām cenām visiem lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā.
100. Pants
Universālais pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar noteikumu, ka tos administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā uz konkurenci, un ka tie nav apgrūtinošāki, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
101. Pants
Licences
Ja tiek prasīta licence, publiski pieejamu padara šādu informāciju:
visi licencēšanas kritēriji un laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, un
licences noteikumi.
102. Pants
Regulatoru neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
103. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-C pielikumā.
104. Pants
Darbības joma un definīcijas
Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
“elektronisko sakaru pakalpojumi” ir visi pakalpojumi, kas ir pilnībā vai galvenokārt no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklus, tostarp telesakaru pakalpojumu un pārraides pakalpojumus tīklos, ko izmanto apraidei. Minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, kas nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kas pārraidīts, izmantojot elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem;
“publisks sakaru tīkls” nozīmē elektronisku sakaru tīklu, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu nodrošināšanai;
“elektronisko sakaru tīkls” nozīmē pārraides sistēmas un, attiecīgos gadījumos, komutācijas vai maršrutizācijas ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus pārraidīt pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus (ķēdes un pakešu tīklu, tostarp internetu) un mobilos zemes sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl tās ir izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko izmanto radio un televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas tīklus neatkarīgi no pārraidītas informācijas veida;
“regulatīvā iestāde” elektronisko sakaru nozarē ir struktūra vai struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;
pakalpojuma sniedzēju uzskata par tādu, kam ir “būtiska tirgus vara”, ja tas individuāli vai kopā ar citiem bauda stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim, t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un galu galā – patērētājiem;
“starpsavienojums” ir fizisks un / vai loģisks publisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto tas pats vai cits pakalpojuma sniedzējs, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem. Pakalpojumus var sniegt iesaistītās Puses vai citas personas, kam ir piekļuve tīklam. Starpsavienojums ir īpašs piekļuves veids, kas ieviests starp publiskā tīkla operatoriem;
“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir pieejams visiem lietotājiem Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un īstenošanu;
“piekļuve” ir iekārtu un / vai pakalpojumu ekskluzīvas vai neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko sakaru pakalpojumus. Tas inter alia ietver piekļuvi tīkla elementiem un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut iekārtu savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj piekļuvi vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru līnijā), piekļuvi fiziskai infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu līnijas un stabus; piekļuvi attiecīgām programmatūras sistēmām, tostarp operacionālām atbalstsistēmām; piekļuvi numuru translācijai vai sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas; piekļuvi fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai; piekļuvi nosacītās piekļuves sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem; piekļuvi virtuālā tīkla pakalpojumiem;
“tiešais lietotājs” nozīmē lietotāju, kas nenodrošina publiskos sakaru tīklus vai publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus;
“vietējā sakaru līnija” nozīmē fizisku shēmu, kas savieno tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno komutatoru vai ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru tīklā.
105. Pants
Regulatīvā iestāde
106. Pants
Atļauja sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus
Ja ir nepieciešama licence, katra Puse nodrošina, ka:
visi licencēšanas kritēriji un saprātīgs laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, ir nododami atklātībai;
licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara zināmus pēc pieprasījuma;
licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;
licences maksa ( 21 ), ko par licences piešķiršanu prasa Puse, nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un izpildē. Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai par radiofrekvenču spektra un numuru resursu izmantošanu.
107. Pants
Piekļuve un starpsavienojumi
Katra Puse nodrošina, ka, saskaņā ar šā nolīguma 105. pantu konstatējot, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva, regulatīvajai iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu sniedzējam, par ko noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara, vienu vai vairākus šādus pienākumus attiecībā uz starpsavienojumiem un / vai piekļuvi:
nediskriminācijas pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators piemēro līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos apstākļos citiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina līdzvērtīgus pakalpojumus, un sniedz pakalpojumus un informāciju citiem saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem un tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai partneri;
pienākumu vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt pārredzamas tā vairumtirdzniecības cenas un tā vietējās pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas pienākums, vai lai novērstu negodīgas savstarpējās subsīdijas. Regulatīvā iestāde var precizēt izmantojamo formātu un uzskaites metodoloģiju;
pienākumu apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas iekārtas, ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru līnijai, inter alia, ja regulatīvā iestāde uzskata, ka piekļuves atteikums vai nepamatoti noteikumi, kuriem ir līdzīga ietekme, kavēs noturīgas konkurences tirgus izveidi mazumtirdzniecības līmenī vai nebūs tiešo lietotāju interesēs.
Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības;
vairumtirdzniecībā nodrošināt noteiktus pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas; piešķirt brīvu piekļuvi tehniskām saskarnēm, protokoliem vai citām galvenajām tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu vai virtuālā tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt līdzāsatrašanos vai citas iekārtu dalīšanas formas, ietverot līniju, ēku vai stabu dalīšanu; nodrošināt noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pilnīgu pakalpojumu savietojamību lietotājiem, tostarp attiecībā uz iekārtām, kas paredzētas automatizētiem tīkla pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta sistēmām vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā; savstarpēji savienot tīklus vai tīklu iekārtas.
Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības.
pienākumus attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli, tostarp pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un pienākumus attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai nodrošinātu savstarpējā savienojuma un / vai piekļuves īpašus veidus, situācijās, kad tirgus analīze parāda, ka efektīvas konkurences trūkums nozīmē to, ka attiecīgais operators var cenas saglabāt pārmērīgi augstas vai piemērot cenu ierobežojumus, kaitējot tiešajiem lietotājiem.
Regulatīvās iestādes ņem vērā operatora veiktās investīcijas un ļauj operatoram gūt samērīgu peļņu no attiecīgā ieguldītā kapitāla, ņemot vērā iesaistītos riskus;
pienākumu publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma sniedzējam uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu informāciju ar noteikumu, ka tā nav konfidenciāla un neietver komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas garantē, ka visas ieinteresētās personas var tai viegli piekļūt;
pārredzamības pienākumu, kas liek operatoram publiskot konkrētu informāciju un jo īpaši, ja operatoram ir nediskriminācijas pienākums, regulatīvā iestāde var pieprasīt šim operatoram publiskot standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami atdalīts, lai nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav jāmaksā par iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam pakalpojumam, sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot komponentos atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus, tostarp cenas.
108. Pants
Ierobežoti resursi
109. Pants
Universālais pakalpojums
110. Pants
Elektronisko sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšana
Neviena Puse nevar pieprasīt, ka, lai sniegtu pakalpojumus pāri robežām, otras Puses pakalpojumu sniedzējam ir jāizveido uzņēmums, jānodrošina klātbūtne jebkādā veidā vai jābūt iedzīvotājam pirmās Puses teritorijā.
111. Pants
Informācijas konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
112. Pants
Pakalpojumu sniedzēju strīdi
113. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-B pielikumā.
114. Pants
Darbības joma un definīcijas
Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
“finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumos ietilpst šādas darbības:
apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:
tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
dzīvības apdrošināšana,
nedzīvības apdrošināšana;
pārapdrošināšana un retrocesija;
apdrošināšanas starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu pakalpojumi, un
apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi;
banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):
noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības;
visa veidu kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu;
finanšu noma;
visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un bankas pārvedu vekseļi;
garantijas un saistības;
turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
valūtas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti),
ārvalstu valūta,
atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,
valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi,
pārvedami vērtspapīri,
citi apgrozāmie instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp dārgmetāli;
dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
starpniecība naudas darījumos;
aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;
finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;
finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
“finanšu pakalpojuma sniedzējs” ir jebkura Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus. Termins “finanšu pakalpojuma sniedzējs” neietver publiskas iestādes;
“publiska iestāde” ir:
Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem noteikumiem, vai
privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā izpilda minētās funkcijas;
“jauns finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
115. Pants
Piesardzības atkāpe
Katra Puse var piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai atstāt spēkā pasākumus, kuru mērķis ir:
ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi, aizsardzība;
Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes nodrošināšana.
116. Pants
Efektīvs un pārredzams regulējums
Katra Puse pieliek vislielākās pūles informēt visas ieinteresētās personas par visiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu pasākumu informē:
oficiālā publikācijā; vai
citādi rakstiski vai elektroniski.
Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
Puses pieņem zināšanai arī “Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus”, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un spers visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu tos piemērot savās divpusējās attiecībās.
117. Pants
Jauni finanšu pakalpojumi
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu piegādātājam sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma sniegšanas atļauju. Ja tāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un atļauju var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.
118. Pants
Datu apstrāde
119. Pants
Īpaši izņēmumi
120. Pants
Pašregulējošas organizācijas
Ja Puse pieprasa dalību vai līdzdalību pašregulējošās organizācijās, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās organizācijās vai asociācijās, vai piekļuvi šādām organizācijām, lai otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu pakalpojumus, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā ar šā nolīguma 79. un 85. pantu.
121. Pants
Ieskaita un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst attiecīgās valsts režīmam, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisko iestāžu vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu darījumdarbību. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju iespējām.
122. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus pakāpeniski tuvināt šā nolīguma 116. panta 3. punktā uzskaitītajiem starptautiskajiem paraugprakses standartiem, kā arī Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-A pielikumā.
123. Pants
Darbības joma
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi attiecībā uz starptautisko pārvadājumu pakalpojumu liberalizāciju saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbīas nolūkā).
124. Pants
Starptautiskie jūras pārvadājumi
Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
“starptautiskie jūras pārvadājumi” ietver tiešos un vairākveidu pārvadājumu pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta dokumentu, un tādēļ ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu nodrošinātājiem;
“jūras kravu apstrādes pakalpojumi” ir darbības, ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji, bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana un pārraudzība:
kravas iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa,
kravas piestiprināšana / atsaitēšana;
kravu pieņemšana / nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
“muitošanas pakalpojumi” (jeb “muitas mākleru pakalpojumi”) ir pasākumi, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu, eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir minētā pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā pamatdarbības;
“konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi” ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu pārvadāšanai;
“jūras aģentūru pakalpojumi” ir darbības, ko noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot vienas vai vairāku jūras līniju vai kuģniecību darījumdarbības intereses šādiem mērķiem:
jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu mārketingu un pārdošana, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un darījumdarbības informācijas sniegšana;
rīkošanās uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu;
“kravu pārvadājumu pakalpojumi” ir pasākumi, kas ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību kravas nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto pakalpojumu iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības informācijas sniegšanu;
“palīgdienestu pakalpojumi” ir starptautisku kravu iepriekšēja un tālāka transportēšana par jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
Paturot prātā Pušu savstarpējās liberalizācijas esošo pakāpi attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem:
katra Puse efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
katra Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
Piemērojot šos principus, katra Puse:
neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un līnijpārvadājumus, un pieņemamā laikposmā izbeidz šādu kravas dalīšanas kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos nolīgumos, un
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai diskrimināciju pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
125. Pants
Gaisa pārvadājumi
Gaisa pārvadājumu starp Pusēm pakāpeniska liberalizācija, kas pielāgota to komerciālajām vajadzībām un nosacījumiem par savstarpējo piekļuvi tirgum, reglamentē Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses.
126. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-D pielikumā.
127. Pants
Mērķis un principi
128. Pants
Sadarbība elektroniskās komercijas jomā
Puses veido dialogu par elektroniskās komercijas radītajiem regulējuma jautājumiem, tostarp risinot šādus jautājumus:
sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar informācijas pārraidi vai glabāšanu;
nevēlamu elektroniskās tirdzniecības paziņojumu apstrāde;
patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē; un
citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas attīstību.
129. Pants
Starpnieku pakalpojumu izmantošana
130. Pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “vienkārša pārraidīšana”
Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
neierosina pārraidi;
neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju; un
neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē.
131. Pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “kešdarbe”
Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;
pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi informācijai;
pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē;
pakalpojuma sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un
pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis pēc tam, kad faktiski uzzinājis ( 23 ), ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
132. Pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “glabāšana”
Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai
pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
133. Pants
Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība
134. Pants
Vispārēji izņēmumi
Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedriskās morāles aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;
attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro saistībā ar vietējo uzņēmēju vai vietējās pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu, kas ir saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kuri attiecas uz:
krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku novēršanu,
personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību,
drošību,
nav saderīgi ar šā nolīguma 79. un 85. pantu ar noteikumu, ka režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem ( 24 ).
135. Pants
Nodokļu pasākumi
Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu režīmam, ko Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu.
136. Pants
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā:
neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;
neattur Puses no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību,
attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;
attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti, vai
kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās; vai
neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.
7. NODAĻA
Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite
137. Pants
Kārtējie maksājumi
Puses apņemas neierobežot un tās atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda Vienošanās līguma VIII pantu.
138. Pants
Kapitāla aprite
Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā, kas nav uzskaitīti šā panta 1. punktā, pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katra Puse, neskarot citus noteikumus šajā nolīgumā, nodrošina:
brīvu kapitāla apriti saistībā ar kredītiem tādiemkomercdarījumiem vai tādu pakalpojumu sniegšanai, kuros piedalās kādas Puses rezidents;
brīvu kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem, finanšu aizdevumiem un kredītiem, ko sniedz otras Puses ieguldītāji.
139. Pants
Aizsardzības pasākumi
Ja ārkārtas apstākļos maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai, tostarp nopietnas maksājumu bilances grūtības vienā vai vairākās dalībvalstīs vai Gruzijā, attiecīgās Puses var veikt aizsardzības pasākumus uz laikposmu ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi. Puse, kas pieņem aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.
140. Pants
Veicināšanas un attīstības noteikumi
8 NODAĻA
Publiskais iepirkums
141. Pants
Mērķi
142. Pants
Darbības joma
143. Pants
Institucionālais konteksts
Gruzija jo īpaši izraugās:
izpildiestādi centrālās valdības līmenī, kuras uzdevums ir garantēt saskaņotu politiku un tās īstenošanu visās jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Minētā iestāde veicina un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un virza procesu regulējuma pakāpeniskai tuvināšanai Savienības acquis, kā izklāstīts šā nolīguma XVI-B pielikumā;
objektīvu un neatkarīgu struktūru, kuras uzdevums ir pārskatīt lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt līgumu. Šajā ziņā “neatkarīgs” nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un visiem saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs struktūras pieņemtu lēmumu var pārsūdzēt tiesā.
144. Pants
Pamatstandarti līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai
Publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka visus plānotos iepirkumus publicē atbilstošā plašsaziņas līdzeklī ( 26 ) tādā veidā, kas ir pietiekams, lai:
tirgus būtu atvērts konkurencei un
ļautu visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības veicējiem pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana
Neatkarīgi no iepriekš minētā, gadījumos, kad konkrēti līguma apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida darījumdarbības infrastruktūru.
Līgumslēdzēji var uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju iesniegt piedāvājumu ar noteikumu, ka:
to dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas; un
atlase pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram, pieteicēju pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām spējām.
Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu, ņem vērā nepieciešamību nodrošināt adekvātu konkurenci.
Tiesas aizsardzība
145. Pants
Pakāpeniskas regulējuma tuvināšanas plānošana
146. Pants
Pakāpeniska regulējuma tuvināšana
147. Pants
Tirgus pieejamība
Tādā apmērā, kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XVI-B pielikumu ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei:
Savienība puse piešķir Gruzijas uzņēmumiem – neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Savienībā vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar Savienības publiskā iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav nelabvēlīgāks parSavienības uzņēmumiem piemēroto;
Gruzija piešķir Savienības uzņēmumiem – neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Gruzijā vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav nelabvēlīgāks parGruzijas uzņēmumiem piemēroto.
148. Pants
Informēšana
149. Pants
Sadarbība
9 NODAĻA
Intelektuālā īpašuma tiesības
150. Pants
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu ražošanu un tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm un
panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un izpildes līmeni.
151. Pants
Pienākumu būtība un darbības joma
152. Pants
Tiesību izsmelšana
Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanai iekšzemes vai reģionālā līmenī.
153. Pants
Piešķirtā aizsardzība
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:
tiesības un pienākumus, kas izklāstīti Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Bernes konvencija);
1961. gada Romas Starptautisko Konvenciju par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību;
TRIPS līgumu;
Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par autortiesībām;
WIPO līgumu par izpildījumu un fonogrammām.
154. Pants
Autori
Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
savu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tajā skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
155. Pants
Izpildītāji
Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības:
atļaut vai aizliegt fiksēt ( 27 ) viņu izpildījumus;
atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu sniegto izpildījumu fiksāciju;
atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;
atļaut vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.
156. Pants
Fonogrammu producenti
Katra Puse paredz fonogrammu producentiem ekskluzīvas tiesības:
atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu fonogrammas, tostarp to kopijas;
atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
157. Pants
Raidorganizācijas
Katra Puse paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
to raidījumu fiksāciju;
to raidījumu fiksāciju pavairošanu;
to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, un
to raidījumus retranslēt bezvadu sistēmā, kā arī tos publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu.
158. Pants
Apraide un publiskošana
159. Pants
Aizsardzības termiņš
Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr:
ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija citādā veidā nekā fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību termiņš beidzas 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas noticis vispirms,
ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību termiņš beidzas 70 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas noticis vispirms.
Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr:
ja fonogramma šajā laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana, minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70 gadus pēc pirmās likumīgās publiskošanas;
ja 50 gadus pēc fonogrammas likumīgas publicēšanas vai publiskošanas fonogrammas producents nepiedāvā pārdošanai fonogrammas kopijas pietiekamā daudzumā vai nedara to pieejamu sabiedrībai, izpildītājs var izbeigt līgumu, ar kuru viņš ir nodevis vai piešķīris savas tiesības uz izpildījuma fiksāciju fonogrammas producentam.
160. Pants
Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība
Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:
kuru pārdošanu veicina, reklamē vai ko pārdod jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;
kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti ierobežoti, vai
kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu.
161. Pants
Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība
Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:
elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu vai mainīšanu;
saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi, izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību,
ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj iekšējos tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.
162. Pants
Izņēmumi un ierobežojumi
Katra Puse paredz, ka šā nolīguma 155. līdz 158. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un kas ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kuras vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta, kas jāveic:
starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām vai
likumīgu izmantošanu, un kurai nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro šā nolīguma 155. līdz 158. pantā paredzētās reproducēšanas tiesības.
163. Pants
Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības
164. Pants
Sadarbība kolektīvajā tiesību pārvaldībā
Puses cenšas veicināt dialogu un sadarbību starp to attiecīgajām autortiesību kolektīvās tiesību pārvaldības apvienībām, lai veicinātu darbu pieejamību un aizsargātu darbus un citus aizsargātos tiesību objektus, kā arī nodrošināt savstarpēju autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.
165. Pants
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:
Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu; un
Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām.
166. Pants
Reģistrācijas procedūra
167. Pants
Plaši pazīstamas preču zīmes
Katra Puse nodrošina, ka attiecībā uz plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību tiek īstenots Parīzes konvencijas 6.bis pants un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punkts, un tās var ņemt vērā Vienotās rekomendācijas par plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas pieņemtas Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības Asamblejā un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā Asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā (1999. gada septembrī).
168. Pants
Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību saskaņā ar 176. pantu vai citus ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.
169. Pants
Darbības joma
170. Pants
Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
171. Pants
Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana
172. Pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma XVII-C un XVII-D pielikumā, kā arī tās, ko pievieno, ievērojot šā nolīguma 171. pantu, aizsargā pret:
jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu izmantošanu:
attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ar šo nosaukumu aizsargātā produkta specifikācijai, vai
ciktāl šāda izmantošana balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputāciju;
ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai aplinku norādījumu ( 28 ), pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir pārtulkots, vai ja tam pievienoti vārdi „veids”, „tips”, „metode”, „ražots kā”, „atdarinājums”, „aromāts”, „līdzīgs” vai tamlīdzīgi vārdi,
jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par produkta patieso izcelsmi.
173. Pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu transkripcijas aizsardzība
174. Pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu lietošanas tiesības
175. Pants
Aizsardzības izpilde
Puses šā nolīguma 170. līdz 174. pantā paredzēto aizsardzību izpilda ar to valsts iestāžu pienācīgu administratīvo rīcību. Šādu aizsardzību tās īsteno arī pēc ieinteresētas personas pieprasījuma.
176. Pants
Saistība ar preču zīmēm
177. Pants
Vispārēji noteikumi
178. Pants
Sadarbība un pārredzamība
179. Pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:
šā nolīguma 170. panta 1. un 2. punkta grozījumi saistībā ar atsaucēm uz tiesību aktiem, kas piemērojami Pusēs;
šā nolīguma XVII–C un XVII–D pielikuma grozījumi attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā;
informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo apakšiedaļu.
180. Pants
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos ievērot Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.
181. Pants
Reģistrētu dizainparaugu aizsardzība
Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un oriģinālu:
ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā; un
tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
182. Pants
Izņēmumi un ierobežojumi
183. Pants
Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.
184. Pants
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apliecina savu apņemšanos pildīt WIPO līgumu par sadarbību patentu jomā.
185. Pants
Patenti un sabiedrības veselība
186. Pants
Papildu aizsardzības sertifikāts
187. Pants
Zāļu tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegtu datu aizsardzība ( 30 )
188. Pants
Augu aizsardzības līdzekļu tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegto datu aizsardzība
Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums, ko pirmo reizi iesniedz tirdzniecības atļaujas saņemšanai, atbilst šādiem nosacījumiem:
tas ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu, un
ir apstiprināta tā atbilstība laboratoriju paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem.
189. Pants
Augu šķirnes
Puses aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju un sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to ievērošanu.
190. Pants
Vispārēji pienākumi
191. Pants
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem.
192. Pants
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
193. Pants
Tiesības uz informāciju
Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, sniedz pārkāpējs un / vai cita persona, par kuru:
konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus komerciālā mērogā;
konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās, vai
konstatēts, ka tā izgatavo, ražo vai izplata kontrafakta preces vai sniedz pakalpojumus, izmantojot informāciju, ko sniegusi jebkura a), b) vai c) apakšpunktā minēta persona.
Šā panta 1. punktā minētā informācija attiecīgi ietver:
attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus, un
informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kuras:
dod tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku informāciju;
reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas izmantošanu civilprocesā vai kriminālprocesā;
reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu;
paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā, vai
reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes konfidencialitātes aizsardzību.
194. Pants
Pagaidu pasākumi
195. Pants
Pasākumi, ko veic, pamatojoties uz lēmumu par lietas būtību
196. Pants
Zaudējumu atlīdzība
Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes, saņemot cietušās puses iesniegumu, piespriež pārkāpējam, kas apzināti ir iesaistījies kontrafakta darbībā vai kam ir bijis pamats apzināties, ka minētā darbība ir kontrafakta darbība, izmaksāt tiesību turētājam kompensāciju, kas atbilst pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radītā kaitējuma apmēram. Nosakot zaudējumu atlīdzības apmēru, tiesu iestādes:
ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību turētājam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos gadījumos kompensācijas apmēru nosaka kā vienreizēju maksājumu, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot vērā autoratlīdzības vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.
197. Pants
Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse nodrošina, ka pamatoti un samērīgi tiesāšanās izdevumi un citi izdevumi, kas radušies lietā uzvarējušai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī pusē, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem un neskar iekšējās procesuālajās normās paredzētos izņēmumus.
198. Pants
Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka vai nu tiesvedībā par rūpnieciskā īpašuma tiesību pārkāpumu, vai tiesvedībā par autortiesību pārkāpumu, vai abos gadījumos tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma un par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai daļēji.
199. Pants
Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Šajā apakšiedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā:
lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa(-s) vārds ierastā veidā tiek minēts darbā vai uz tā;
noteikumu, kas minēts a) apakšpunktā, mutatis mutandis piemēro blakustiesību turētājiem attiecībā uz to aizsargāto tiesību objektu.
200. Pants
Pasākumi uz robežas
201. Pants
Rīcības kodeksi
Puses veicina:
rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;
rīcības kodeksu projektu iesniegšanu to attiecīgajām kompetentajām iestādēm un minēto iesniegto rīcības kodeksu piemērošanas izvērtēšanu.
202. Pants
Sadarbība
Sadarbības jomas ietver šādas darbības, bet ne tikai:
informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un izpildes noteikumiem, pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas progresu minētajās jomās,
pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību,
pieredzes apmaiņa par izpildi muitas, policijas, administratīvo un tiesu iestāžu centrālajā līmenī un līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, sadarbība, tostarp sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu kontrafakta preču eksportu,
darbības spēju palielināšana, personāla apmaiņa un mācības,
informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām popularizēšana un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā, patērētāju un tiesību turētāju informētība,
iestāžu sadarbības veicināšana, piemēram, starp intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm,
aktīva sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana par intelektuālā īpašuma tiesību politiku: izstrādāt efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galveno mērķauditoriju, un veidot informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par draudiem veselībai un drošībai un saistību ar organizēto noziedzību.
10 NODAĻA
Konkurence
203. Pants
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir brīvai un netraucētai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās (tostarp subsīdiju veidā) potenciāli var izkropļot tirgu pareizu darbību un kopumā mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.
204. Pants
Tiesību akti pretmonopola un apvienošanās politikas jomā un to īstenošana
205. Pants
Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības
206. Pants
Subsīdijas
207. Pants
Strīdu izšķiršana
Noteikumi par strīdu izšķiršanas mehānismu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) neattiecas uz šā nolīguma 203. līdz 205. pantu.
208. Pants
Attiecības ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar Puses tiesības un saistības saskaņā ar PTO Līgumu, jo īpaši SKP vienošanos un Vienošanos par strīdu izšķiršanu (DSU).
209. Pants
Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un darījumdarbības slepenības prasībām to attiecīgajās jurisdikcijās.
11 NODAĻA
Ar tirdzniecību saistīti enerģētikas noteikumi
210. Pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
“energoprodukts” ir jēlnafta (HS kods 27.09), dabasgāze (HS kods 27.11) un elektroenerģija (HS kods 27.16);
“enerģijas transporta iekārtas” ir dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadi; augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkli un līnijas, tostarp starpsavienojumi, ko izmanto, lai savienotu dažādus gāzes vai elektroenerģijas pārvades tīklus; jēlnaftas pārvades cauruļvadi, dzelzceļš un citas stacionārās iekārtas, ko izmanto energoproduktu tranzītam;
“tranzīts” ir energoproduktu pārvadāšana, šķērsojot kādas Puses teritoriju, veicot vai neveicot pārkraušanu, uzglabāšanu noliktavā, kravas sadalīšanu vai transporta veida maiņu, ja šāda šķērsošana ir tikai daļa no visa pārvadājuma, kas sākas un beidzas ārpus tās Puses robežām, kuras teritoriju šķērso transports;
“neatļauta piesavināšanās” ir jebkāda veida darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no enerģijas transporta iekārtām.
211. Pants
Tranzīts
Puses nodrošina tranzītu, kas atbilst to starptautiskajām saistībām saskaņā ar VVTT 1994 un Enerģētikas hartas nolīguma noteikumiem.
212. Pants
Tranzītā esošu preču neatļauta piesavināšanās
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai aizliegtu un vērstos pret tādu eneroproduktu neatļautu piesavināšanos, kas tranzītā šķērso tās teritoriju, ko veic jebkura vienība, kura atrodas minētās Puses kontrolē vai jurisdikcijā.
213. Pants
Nepārtraukts tranzīts
214. Pants
Tranzīta pienākums operatoriem
Katra Puse nodrošina, ka enerģijas transporta iekārtu operatori veic nepieciešamos pasākumus, lai:
mazinātu tranzīta nejauša pārtraukuma vai samazināšanās risku;
ātri atjaunotu šāda tranzīta normālu darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts vai samazināts.
215. Pants
Regulatīvās iestādes
216. Pants
Tirgu organizācija
217. Pants
Piekļuve enerģijas transporta iekārtām
218. Pants ( 32 )
Saistība ar Enerģētikas kopienas līgumu
12 NODAĻA
Pārredzamība
219. Pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
“vispārēji piemērojams pasākums” nozīmē likumus, noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un administratīvos nolēmumus, kas var ietekmēt jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Tas neietver pasākumus, kas adresēti konkrētai personai vai personu grupai;
“ieinteresētā persona” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā un ko var tieši skart vispārēji piemērojams pasākums.
220. Pants
Mērķis
Atzīstot ietekmi, kāda normatīvajai videi var būt uz tirdzniecību un ieguldījumiem starp Pusēm, Puses nodrošina uzņēmējiem, tostarp maziem un vidējiem uzņēmumiem, paredzamu normatīvo vidi un efektīvas procedūras, pienācīgi ņemot vērā juridiskās noteiktības un proporcionalitātes prasības.
221. Pants
Publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami pasākumi:
ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja tas ir lietderīgi, elektroniskos saziņas līdzekļus, tādā veidā, lai jebkura persona varētu ar tiem iepazīties;
sniedz skaidrojumu par šādu pasākumu mērķi un pamatojumu; un
nodrošina pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotos gadījumos, tostarp drošības vai ārkārtas situācijas apsvērumu dēļ.
Katra Puse:
cenšas pietiekami savlaicīgi darīt sabiedrībai pieejamus visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu;
nodrošina pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām iesniegt atsauksmes par šādu priekšlikumu, jo īpaši paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, un
cenšas ņemt vērā ieinteresēto personu atsauksmes par šādiem priekšlikumiem.
222. Pants
Informācijas pieprasījumi un kontaktpunkti
223. Pants
Vispārēji piemērojamu pasākumu pārvaldība
Šajā nolūkā katra Puse, piemērojot šos pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētās lietās:
cenšas ieinteresētajām personām, kuras tieši skar administratīva tiesvedība, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par tiesvedības sākšanu, tostarp sniegt tiesvedības būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu aprakstu;
nodrošina šādām ieinteresētām personām pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms galīgās administratīvās rīcības veikšanas, ja to pieļauj termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses, un
nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz tās tiesību aktiem un tiek veiktas saskaņā ar tiem.
224. Pants
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās tiesvedībā iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:
pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo nostāju un
lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem, ko apkopojusi administratīvā iestāde.
225. Pants
Regulējuma kvalitāte un efektivitāte un laba administratīvā uzvedība
226. Pants
Īpaši noteikumi
Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašos noteikumus par pārredzamību, kas noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) citās nodaļās.
13 NODAĻA
Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība
227. Pants
Konteksts un mērķi
228. Pants
Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi
229. Pants
Daudzpusēji darba standarti un nolīgumi
Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā dalībnieces SDO un Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās turpmākā izpildē, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos darba pamatstandartus, kā tie ietverti SDO pamatkonvencijās, un jo īpaši:
biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu efektīva atzīšanu;
jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušanu;
bērnu darba faktisku atcelšanu; un
diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.
230. Pants
Daudzpusēja vides pārvaldība un nolīgumi
231. Pants
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas, sociālajā un vides jomā. Attiecīgi
Puses atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgas kvalitātes darbam ir labvēlīga ietekme uz ekonomikas efektivitāti, jaunradi un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko saskaņotību starp tirdzniecības politiku, no vienas puses, un nodarbinātības politiku, no otras puses;
Puses cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp mazinot saistītos ar tarifiem nesaistītos šķēršļus;
Puses cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai vai ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi klimata pārmaiņu mazināšanai, piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi. Tas var ietvert atbilstošu tehnoloģiju un standartu ieviešanu, kas atbilst vides un ekonomiskajām vajadzībām un mazina tehniskus šķēršļus tirdzniecībai;
Puses vienojas veicināt preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot sociālos apstākļus un videi draudzīgu praksi, tostarp preču, uz kurām attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi;
Puses vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un pamatnostādnēm, jo īpaši ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem.
232. Pants
Bioloģiskā daudzveidība
Šajā nolūkā Puses apņemas:
veicināt ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecību, kas iegūti, ilgtspējīgi izmantojot bioloģiskos resursus, un sekmēt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu;
apmainīties ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt bioloģiskās daudzveidības zudumus un mazināt spiedienu, kam pakļauta bioloģiskā daudzveidība, un vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
veicināt sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES), ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un
sadarboties reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai lauksaimniecības ekosistēmās, tostarp apdraudēto sugu, to biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu; atjaunot ekosistēmas un likvidēt vai samazināt negatīvo ietekmi uz vidi, kas rodas, izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai ekosistēmas.
233. Pants
Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un mežsaimniecības produktu tirdzniecība
Šajā nolūkā Puses apņemas:
veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem, šim nolūkam varētu izmantot arī divpusējus vai reģionālus nolīgumus;
apmainīties ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādas koksnes un koksnes izstrādājumu patēriņu, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas šādu pasākumu izstrādē;
pieņemt pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību, tostarp attiecīga gadījumā – pasākumus pret trešām valstīm;
apmainīties ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtas koksnes un koksnes izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
veicināt koku sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar CITES, ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un
sadarboties reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu.
234. Pants
Zivju produktu tirdzniecība
Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu tirdzniecības pārvaldību, Puses apņemas:
veicināt paraugpraksi zivsaimniecības pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;
pieņemt efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un kontrolei;
ievērot pasākumus jūras ūdeņu dzīvo resursu saglabāšanai ilgtermiņā un ilgtspējīgai izmantošanai, kā definēts galvenajos ANO un FAO instrumentos, kas attiecas uz šiem jautājumiem;
sekmēt koordinētu datu vākšanas sistēmu un zinātnisko sadarbību starp Pusēm, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos ieteikumus zivsaimniecības pārvaldībai;
īstenot iespējami plašu sadarbību ar attiecīgajām reģionālajām zivsaimniecības pārvaldības organizācijām un šo organizāciju ietvaros, un
sadarboties cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus. Puses arī īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un nepieļautu to nonākšanu to tirgos.
235. Pants
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
236. Pants
Zinātniskā informācija
Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puses ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir. Šajā sakarā Puses var izmantot arī uz piesardzības principu.
237. Pants
Pārredzamība
Katra Puse saskaņā ar tās iekšējiem tiesību aktiem un šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 12. nodaļu (Pārredzamība) nodrošina, ka visus pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi paziņojot par to nevalstiskā sektora iesaistītajiem dalībniekiem un apspriežoties ar tiem.
238. Pants
Ietekmes uz ilgtspējību pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus ietekmes uz ilgtspēju novērtējumus.
239. Pants
Sadarbība tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā
Puses atzīst to, cik svarīgi ir strādāt kopā ar tirdzniecību saistītu aspektu jomā attiecībā uz vides un nodarbinātības politiku, lai sasniegtu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) mērķus. Puses, inter alia, var sadarboties šādās jomās:
nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā un daudzpusējos vides nolīgumos;
metodoloģijas un indikatori ar tirdzniecību saistītiem ietekmes uz ilgtspēju novērtējumiem;
noteikumu, normu un standartu nodarbinātības un vides jomā ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz tiesību aktiem nodarbinātības un vides jomā, tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā;
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību un iespējām to pastiprināt, šādas ietekmes novēršanas vai mazināšanas iespējas, attiecīgi ņemot vērā arī ilgtspējas ietekmes novērtējumus, ko veikusi kāda no Pusēm vai abas Puses;
viedokļu un paraugprakses apmaiņa, lai veicinātu pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu SDO konvenciju un daudzpusējo vides nolīgumu ratifikāciju un efektīvu īstenošanu tirdzniecības kontekstā;
privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana;
uzņēmumu sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu, starptautiski atzītu pamatnostādņu un principu īstenošanu un izplatīšanu;
ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīgas kvalitātes darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, darba statistiku, cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību;
daudzpusējo vides nolīgumu ar tirdzniecību saistītie aspekti, tostarp muitas sadarbība;
ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas veicināt zema oglekļa satura tehnoloģijas un energoefektivitāti;
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu;
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot spiedienu saistībā ar mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi, un
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas rezultātā.
240. Pants
Institucionālā struktūra un pārraudzības mehānismi
241. Pants
Kopīgs forums pilsoniskās sabiedrības dialogam
242. Pants
Apspriešanās ar valdību
243. Pants
Ekspertu grupa
14 NODAĻA
Strīdu izšķiršana
244. Pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādus strīdus starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ar nolūku rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
245. Pants
Piemērošanas joma
Šo nodaļu piemēro visiem strīdiem par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
246. Pants
Apspriešanās
247. Pants
Mediācija
Jebkura Puse var pieprasīt, lai otra Puse iesaistītos mediācijas procedūrā saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikumu attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas var negatīvi ietekmēt pirmās Puses tirdzniecības intereses.
248. Pants
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
249. Pants
Šķīrējtiesas izveide
250. Pants
Prejudiciāls nolēmums par steidzamību
Ja to pieprasa viena Puse, šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.
251. Pants
Šķīrējtiesas ziņojums
252. Pants
Samierināšanās steidzamos enerģētikas strīdos
253. Pants
Šķīrējtiesas nolēmumu paziņošana
254. Pants
Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde
Atbildētāja Puse veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nekavējoties un labticīgi izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
255. Pants
Pieņemams termiņš nolēmuma izpildei
256. Pants
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei
257. Pants
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā
Šajā pantā paredzētajai pienākumu apturēšanai un kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:
Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar šā nolīguma 262. pantu vai
Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse atbilst šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem vai
pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 245. pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem, atbilstīgi nolēmumam saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 2. punktu.
258. Pants
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi steidzamos enerģētikas strīdos
259. Pants
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts nolēmuma izpildei pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas par neizpildi
260. Pants
Šķīrējtiesneša aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo nav ievērojis ētikas kodeksa šā nolīguma XXI pielikumā prasības, piemēro šā nolīguma 249. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas nolēmuma taisīšanai pagarina par 20 dienām, izņemot 249. panta 7. punktā minētos steidzamos gadījumos, kam termiņu pagarina par piecām dienām.
261. Pants
Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības procedūras
Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz 12 mēnešus. Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām vai minētā laikposma beigās pēc vienas Puses pieprasījuma. Pieprasījuma iesniedzēja Puse informē attiecīgi Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, priekšsēdētāju vai līdzpriekšsēdētājus un otru Pusi. Ja kāda Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta. Šķīrējtiesas kolēģijas darba apturēšana un izbeigšana neskar pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā, ievērojot šā nolīguma 269. pantu.
262. Pants
Savstarpēji saskaņots risinājums
Puses jebkurā laikā var panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu strīdā saistībā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Tās kopīgi paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, un, ja nepieciešams, šķīrējtiesas priekšsēdētājam par jebkuru šādu risinājumu. Ja risinājumam ir nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses attiecīgajām iekšējām procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību un strīdu izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav vajadzīgs vai ja ir paziņots par minētās iekšējās procedūras pabeigšanu, strīdu izšķiršanas procedūru izbeidz.
263. Pants
Reglaments
264. Pants
Informācija un tehniskās konsultācijas
Pēc Puses lūguma vai pēc savas ierosmes šķīrējtiesa var saņemt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp strīdā iesaistītajām Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās tā apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā ar Reglamentu. Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju izteikt piezīmes.
265. Pants
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām apkopotajām normām. Šķīrējtiesa arī ņem vērā attiecīgās interpretācijas šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas nolēmumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.
266. Pants
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
267. Pants
Nosūtīšana Eiropas Savienības Tiesai
268. Pants
Šķīrējtiesnešu saraksts
269. Pants
Saistība ar PTO pienākumiem
Šā panta 2. punktā:
strīdu izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO Līgumu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu atbilstīgi PTO Līguma 2. pielikumā iekļautās Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu (VSI), 6. pantam, un to uzskata par pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas padome attiecīgi pieņem šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas iestādes ziņojumu atbilstīgi VSI 16. pantam un 17.14. pantam, un
saskaņā ar šo nodaļu strīdu izšķiršanas procesu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu atbilstīgi šā nolīguma 248. pantam, un to uzskata par pabeigtu tad, kad šķīrējtiesa atbilstīgi šā nolīguma 253. pantam paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
270. Pants
Termiņi
15 NODAĻA
Vispārēji noteikumi par tiesību aktu tuvināšanu saskaņā ar iv nodaļu
271. Pants
Progress tiesību aktu tuvināšanā ar tirdzniecību saistītās jomās
272. Pants
Pretrunīgu valsts tiesību aktu atcelšana
Kā daļu no tiesību aktu tuvināšanas Gruzija atceļ valsts tiesību aktu noteikumus vai atsakās no administratīvas prakses, kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas tuvināšana saskaņā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) noteikumiem vai ar Gruzijas tiesību aktiem, kas attiecīgi ir tuvināti Savienības tiesību aktiem.
273. Pants
Tiesību aktu tuvināšanas ar tirdzniecību saistītās jomās izvērtējums
274. Pants
Tiesību aktu tuvināšanai būtiskas attīstības tendences
275. Pants
Informācijas apmaiņa
Informācijas apmaiņa attiecībā uz tiesību aktu tuvināšanu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) notiek, izmantojot kontaktpunktus, kas izveidoti saskaņā ar šā nolīguma 222. panta 1. punktu.
276. Pants
Vispārējs noteikums
V SADAĻA
EKONOMISKĀ SADARBĪBA
1 NODAĻA
Dialogs par ekonomikas jautājumiem
277. Pants
278. Pants
Šajā nolūkā Puses vienojas risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:
apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp stratēģijām ekonomikas attīstībai;
apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;
apmaiņa ar informāciju un pieredzi par reģionālo ekonomisko integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības darbību;
divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomās statusa pārskatīšana.
2 NODAĻA
Publisko finanšu pārvaldība un finanšu kontrole
279. Pants
Puses sadarbojas publisko finanšu iekšējās kontroles (PFIK) un ārējās revīzijas jomā ar šādiem mērķiem:
turpināt attīstīt un īstenot PFIK sistēmu, kuras pamatā ir vadības pārskatatbildība, un ietvert funkcionāli neatkarīgas revīzijas funkciju visā publiskajā sektorā, saskaņojot ar vispārēji atzītajiem starptautiskajiem standartiem un metodoloģiju un ES paraugpraksi, pamatojoties uz PFIK politikas dokumentu, ko apstiprinājusi Gruzijas valdība;
atspoguļot PFIK politikas dokumentā, vai un ar kādiem nosacījumiem finanšu inspekcijas sistēmu var īstenot, kādos gadījumos šādas funkcijas pamatā būs sūdzības un tā papildinās, nevis dublēs iekšējās revīzijas funkciju;
nolūkā veicināt pārvaldības uzlabošanu, īstenot efektīvu sadarbību starp iesaistītajām personām, kuras noteiktas PFIK politikas dokumentā;
atbalstīt PFIK centrālo saskaņošanas nodaļu un stiprināt tās kompetenci;
turpināt atbalstīt Gruzijas Valsts kontroles biroju kā galveno Gruzijas revīzijas iestādi, stiprinot tās neatkarību, organizatoriskās un revīzijas jaudas, finanšu resursus un cilvēkresursus un to, kā galvenā revīzijas iestāde īsteno starptautiski atzītos ārējās revīzijas standartus (INTOSAI), un
apmainīties ar informāciju, pieredzu un paraugpraksi, inter alia organizējot darbinieku apmaiņu un kopīgas mācības šajās jomās.
3 NODAĻA
Nodokļu politika
280. Pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu konkurenci.
281. Pants
Atsaucoties uz šā nolīguma 280. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES līmenī. Šajā nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
282. Pants
Puses turklāt uzlabo un stiprina sadarbību, kuras mērķis ir attīstīt Gruzijas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā, jo īpaši attiecībā uz “karuseļveida” krāpšanu.
283. Pants
Puses uzlabo sadarbību un harmonizē pasākumu plānus krāpšanas un akcīzes preču kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī sadarbība inter alia ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku akcīzes likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot vērā reģionālos ierobežojumus un saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli. Šajā nolūkā Puses centīsies stiprināt sadarbību reģionālā kontekstā.
284. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
285. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
4. NODAĻA
Statistika
286. Pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu, lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi – nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs informāciju, kas attiecas uz Pušu iedzīvotājiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem Gruzijā un ES, uz tā pamata dodot tiem iespēju pieņemt apzinātus lēmumus. Valsts statistikas sistēmai būtu jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi, ņemot vērā ES acquis par statistiku, tostarp arī Eiropas statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sistēmu ar Eiropas normām un standartiem.
287. Pants
Sadarbības mērķi ir šādi:
vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas kapacitāti, pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai datu un metadatu izplatīšanas politikai un vienkāršai lietošanai, ņemot vērā dažādās lietotāju grupas, jo īpaši publisko un privāto sektoru, akadēmiskās aprindas un citus lietotājus;
pakāpeniski saskaņot Gruzijas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas sistēmu;
uzlabot datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, tostarp klasifikāciju;
uzlabot valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un vadības kapacitāti, lai atvieglotu Eiropas statistikas standartu piemērošanu un veicinātu Gruzijas statistikas sistēmas attīstību;
apmainīties ar Pušu pieredzi par statistikas zinātības attīstību un
veicināt visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas izveides un izplatīšanas procesiem.
288. Pants
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Savienības statistikas iestāde ir Eurostat. Sadarbība tiek vērsta uz šādām jomām:
makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika, statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;
demogrāfiskā statistika, tostarp uzskaite un sociālā statistika;
lauksaimniecības statistika, tostarp lauksaimniecības uzskaite un vides statistika;
darījumdarbības statistika, tostarp komercreģistri un administratīvo resursu izmantojums statistikas vajadzībām;
enerģētikas statistika, tostarp bilances;
reģionālā statistika;
horizontālās darbības, tostarp statistikas klasifikācijas, kvalitātes pārvaldība, apmācība, datu izplatīšana, modernu informācijas tehnoloģiju izmantošana, un
citas saistītas jomas.
289. Pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un zināšanām un uzlabo sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas reformā, kas sākta dažādās palīdzības programmās. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis par statistiku, pamatojoties uz Gruzijas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas aktualitātes. Statistikas datu sagatavošanā uzsvars liekams uz izlases veida apsekojumu turpmāku attīstīšanu un administratīvo arhīvu izmantojumu, vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas slogu. Dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.
290. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Eiropas Statistikas sistēmā veiktajām darbībām, tostarp apmācībai, vajadzētu būt atvērtām Gruzijas līdzdalībai.
291. Pants
Gruzijas tiesību aktu, kur tas ir lietderīgi un iespējams, pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā veic saskaņā ar Statistikas noteikumu krājumu, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam (XXIII pielikums).
VI SADAĻA
CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
1 NODAĻA
Transports
292. Pants
Puses:
paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
atbalsta efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta sistēmu savietojamību un sadarbspēju; un
cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām.
293. Pants
Šī sadarbība inter alia aptver šādas jomas:
ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, kas aptver visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi nekaitīgas, efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt šo transporta nozares apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;
nozaru stratēģijas izstrāde valsts transporta politikas gaisotnē, ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību starptautiskajiem standartiem, kā tie definēti šā nolīguma XXIV un XV-D pielikumā, ceļu, dzelzceļa, aviācijas, iekšzemes ūdensceļu un jūras transporta nozarēm un to sadarbspējas izstrāde, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvos pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;
infrastruktūras politikas stiprināšana, lai labāk noteiktu un novērtētu infrastruktūras projektus attiecībā uz vairākiem transporta veidiem;
finansēšanas politikas virzienu izstrāde, pievēršot uzmanību ekspluatācijai, kapacitātes ierobežojumiem un trūkstošā posma infrastruktūrai, kā arī aktivēt un veicināt privātā sektora dalību transporta projektos;
pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un piemērošanu;
zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa transporta tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu, izstrādei un uzlabošanai, un
inteliģentu transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas veicināšana visu nozīmīgo transporta veidu pārvaldībā un darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un sadarbība kosmosa sistēmu izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas uzlabo transportu.
294. Pants
Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas darbības:
reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot panākumus, kas sasniegti dažādos reģionālos transporta sadarbības pasākumos, piemēram, Austrumu partnerības transporta komiteja, Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridors (TRACECA), Baku procesa un citas transporta iniciatīvas;
starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz starptautiskajām transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un konvencijām, ko Puses ratificējušas, un
dažādās ES transporta aģentūrās.
295. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
296. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIV un XV-D pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem.
2 NODAĻA
Sadarbība enerģētikas jomā
297. Pants
Sadarbības pamatā vajadzētu būt partnerības, abpusēja intereses, pārredzamības un paredzamības principiem, un tās mērķis ir tirgus integrāciju un regulējuma konverģence enerģētikas nozarē, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi drošai, videi nekaitīgai un pieejamai enerģijai.
298. Pants
Šī sadarbība inter alia aptvertu šādas jomas:
enerģētikas stratēģija un politika;
konkurētspējīgu, pārredzamu un efektīvu enerģijas tirgu izveide, kas sniegtu trešajām personām nediskriminējošu pieeju tīkliem un patērētājiem, ievērojot ES standartus, tostarp, ja nepieciešams, attiecīgā tiesiskā regulējuma izstrāde;
sadarbība enerģētikas jautājumos reģionālā līmenī un Gruzijas iespējama pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam, kurā Gruzijai pašlaik ir novērotāja statuss;
pievilcīga un stabila klimata ieguldījumiem attīstīšana, pievēršoties institucionāliem, juridiskiem, fiskāliem un citiem nosacījumiem;
kopīgu interešu enerģētikas infrastruktūra, lai dažādotu enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;
energoapgādes drošības palielināšana, palielinot tirgus integrāciju un īstenojot pakāpenisku regulējuma tuvināšanu ES acquis pamatelementiem,
enerģijas tirdzniecības, tranzīta un transporta, cenu veidošanas politikas, tostarp vispārējas, uz izmaksām balstītas sistēmas energoresursu pārsūtīšanai, ilgtermiņa stabilitātes un drošības veicināšana un stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju izdevīgumu un bez diskriminācijas saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, tostarp Enerģētikas hartas nolīgumu;
energoefektivitātes un energotaupības veicināšana ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;
attīstība un atbalsts atjaunojamās enerģijas jomā, galveno uzmanību vēršot uz hidroelektroenerģijas resursiem un divpusējās un reģionālās integrācijas šajā jomā veicināšanu;
zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa, lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas, piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām, un
sadarbība kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā saskaņā ar Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (SAEA) principiem un standartiem un attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām, kas noslēgtas SAEA, kā arī attiecīgā gadījumā – Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma ievērošana.
299. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
300. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXV pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
3 NODAĻA
Vide
301. Pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek sagaidīts, ka Gruzijas un ES iedzīvotāji un uzņēmumi gūs labumu no minētās uzlabotās vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, saglabāsies dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī palielināsies modernu, tīrāku tehnoloģiju izmantošana, veicinot ilgtspējīgas ražošanas paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus šajā jomā.
302. Pants
Sadarbības mērķis ir vides saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un tās kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un globālo vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:
vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi novērtējums un stratēģiskais vides novērtējums, izglītība un apmācība, pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un noteikumu izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi apkarošana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas administratīvās un juridiskās pārskatīšanas procedūras;
gaisa kvalitāte;
ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska pārvaldība, ūdens trūkums un sausums, kā arī jūras vide;
atkritumu apsaimniekošana;
dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās daudzveidības saglabāšana;
rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi, un
ķīmisko vielu pārvaldība.
303. Pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām; sadarbojas divpusējā, reģionālā, tostarp izmantojot esošās sadarbības struktūras Dienvidkaukāzā, un starptautiskā līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas, un atbilstoši sadarbojas attiecīgajās aģentūrās.
304. Pants
Sadarbība inter alia aptver šādus uzdevumus:
izstrādāt Valsts vides rīcības plānu (NEAP), kas aptver Gruzijas vispārējās valsts un nozaru stratēģiju virzienus vides jomā, kā arī institucionālos un administratīvos jautājumus;
veicināt vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;
identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus.
305. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
306. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVI pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
4 NODAĻA
Rīcība klimata jomā
307. Pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un ņemot vērā pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
308. Pants
Sadarbības mērķis ir mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām, kā arī starptautiskā līmenī veicināt pasākumus arī šādās jomās:
klimata pārmaiņu mazināšana;
pielāgošanās klimata pārmaiņām;
siltumnīcefekta gāzu tirdzniecība;
drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa emisiju līmeņa un pielāgošanas tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un izplatīšana, un
klimata jautājumu ietveršana nozaru politikā.
309. Pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām; īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām tehnoloģijām; īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas darbības attiecīgajās aģentūrās. Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.
310. Pants
Pamatojoties uz kopīgām interesēm, sadarbība inter alia attiecas uz to, lai izstrādātu un īstenotu:
valsts pielāgoto rīcības plānu (NAPA);
zema oglekļa emisiju līmeņa ekonomiskās attīstības stratēģiju (LEDS), tostarp valstij piemērotus klimata pārmaiņu mazināšanas pasākumus;
pasākumus, ar ko veicina tehnoloģiju nodošanu, pamatojoties uz izvērtējumu par nepieciešamajām tehnoloģijām;
pasākumus saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām siltumnīcefektu izraisošām gāzēm.
311. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
312. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
5 NODAĻA
Rūpniecības un uzņēmumu politika un izejvielu izguve
313. Pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem ekonomikas dalībniekiem, taču jo īpaši uzmanību pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kā tie definēti attiecīgi ES un Gruzijas tiesību aktos. Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Gruzijas, gan ES uzņēmēmumiem, kas darbojas ES un Gruzijā, tā būtu jābalsta uz ES MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā starptautiski atzītus principus un praksi šajā jomā.
314. Pants
Šajā nolūkā Puses sadarbojas, lai:
īstenotu politiku MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas procesu ar regulāra dialoga palīdzību. Šī sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan Gruzijas ekonomikai;
izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, tādējādi uzlabojot konkurētspēju. Šī sadarbība ietvers strukturālo jautājumu pārvaldību (pārstrukturēšanu), piemēram, vides un enerģētikas jomā;
vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulējuma praksi, īpaši pievēršoties paraugprakses apmaiņai par regulējuma tehniku, ietverot ES principus;
rosinātu jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju jomā, klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam);
rosinātu ciešākus kontaktus starp ES un Gruzijas uzņēmumiem un starp šiem uzņēmumiem un Gruzijas un ES iestādēm;
rosinātu eksportu veicinošu darbības starp ES un Gruziju;
atvieglotu ES un Gruzijas rūpniecības modernizāciju un pārstrukturēšanu atbilstošās nozarēs;
attīstītu un stiprinātu sadarbību izejvielu izguves nozarēs un izejvielu ražošanā ar mērķi veicināt savstarpējo sapratni, uzlabot darījumdarbības vidi, īstenot informācijas apmaiņu un sadarbību ar energoresursiem nesaistītu izejvielu, jo īpaši metāla rūdu un rūpniecisko minerālu izguvē. Informācijas apmaiņa par šādām jomām: attīstības tendences izejvielu izguves rūpniecības un izejvielu nozarē, izejvielu tirdzniecībā, paraugprakse saistībā ar ilgtspējīgu attīstību izejvielu izguves rūpniecības nozarēs, kā arī apmācība, prasmes un veselība un drošība.
315. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Dialogā iesaistīs arī ES un Gruzijas uzņēmumu pārstāvjus.
6 NODAĻA
Sabiedrību tiesības, grāmatvedība un revīzija un korporatīvā pārvaldība
316. Pants
Atzīstot, ka sabiedrību tiesību un korporatīvās pārvaldības, kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecību, Puses vienojas sadarboties, lai:
aizsargātu kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā jomā;
īstenotu attiecīgos starptautiskos standartus valsts līmenī un veiktu pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem grāmatvedības un revīzijas jomā, un
turpinātu izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā ar starptautiskajiem standartiem, kā arī veiktu pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem un ieteikumiem šajā jomā.
317. Pants
Pušu mērķis būs apmainīties ar informāciju un zināšanām par abām pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem jauninājumiem šajās jomās. Turklāt Puses centīsies nodrošināt efektīvu informācijas apmaiņu starp ES dalībvalstu komercreģistriem un Gruzijas valsts uzņēmumu reģistru.
318. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
319. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVIII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
7 NODAĻA
Finanšu pakalpojumi
320. Pants
Atzīstot to, cik nozīmīgs ir efektīvs noteikumu un prakses kopums finanšu pakalpojumu jomā, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm, Puses vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā šādu mērķu sasniegšanai:
atbalstīt finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās procesu atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
nodrošināt ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
nodrošināt Gruzijas finanšu sistēmas stabilitāti un neaizskaramību kopumā;
veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm, un
nodrošināt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
321. Pants
322. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
323. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV–A pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
8 NODAĻA
Sadarbība informācijas sabiedrības jomā
324. Pants
Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai iedzīvotāju un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķim vajadzētu būt atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem, sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.
325. Pants
Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:
apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas sabiedrības iniciatīvu īstenošanā, tostarp, inter alia, tādu iniciatīvu, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi, uzlabot tīklu drošumu un attīstīt publiskos tiešsaistes pakalpojumus, un
apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo īpaši stiprināt valsts neatkarīga regulatora administratīvās spējas, sekmēt frekvenču spektra resursu labāku izmantošanu un veicināt tīklu sadarbspēju Gruzijā un starp Gruziju un ES.
326. Pants
Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp ES regulatoriem un Gruzijas valsts regulējošajām iestādēm.
327. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV–B pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
9 NODAĻA
Tūrisms
328. Pants
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un starptautisko apmaiņu.
329. Pants
Sadarbība divpusējā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem principiem:
vietējo kopienu integritātes un interešu ievērošana, jo īpaši lauku reģionos, paturot prātā vietējās attīstības vajadzības un prioritātes;
kultūras mantojuma īpašā nozīme; un
tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
330. Pants
Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi, pieredzi un zinātību;
stratēģiskas partnerības uzturēšana, ņemot vērā publiskās, privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
tūrisma plūsmu, produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība;
efektīvas politikas izstrāde un īstenošana;
mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai, un
inter alia – sabiedriskā tūrisma attīstīšana un veicināšana.
331. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
10 NODAĻA
Lauksaimniecība un lauku attīstība
332. Pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši politikas un tiesību aktu pakāpeniskas konverģences ceļā.
333. Pants
Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā inter alia aptver šādas jomas:
savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku;
administratīvo spēju uzlabošana centrālā un vietējā līmenī, lai plānotu, novērtētu un īstenotu un ieviestu politiku saskaņā ar ES tiesību aktiem un paraugpraksi;
lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas veicināšana;
zināšanu un paraugprakses apmaiņa par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
lauksaimniecības nozares konkurētspējas un efektivitātes un pārredzamības uzlabošana visām iesaistītajām personām tirgos;
kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, tostarp ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības veicināšana;
vīna ražošana un lauku tūrisms;
zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu lauksaimniecības produktu ražotājiem veicināšana; un
centieni saskaņot jautājumus starptautiskajās organizācijās, kurus dalībnieces ir abas Puses.
334. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
11 NODAĻA
Zivsaimniecības un jūrlietu pārvaldība
335. Pants
336. Pants
Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:
labu pārvaldību un paraugprakses īstenošanu zvejniecības pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieejas principu;
atbildīgu zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī, un
reģionālo sadarbību, tostarp attiecīgi reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijās.
337. Pants
Atsaucoties uz šā nolīguma 336. pantu un ņemot vērā labākos zinātniskos ieteikumus, Puses pastiprināti sadarbosies un koordinēs savu darbību dzīvo ūdens resursu pārvaldībai un saglabāšanai Melnajā jūrā. Abas Puses veicina reģionālo sadarbību Melnās jūras reģionā un attiecības ar attiecīgajām reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām.
338. Pants
Puses atbalstīs tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt politikas īstenošanu, kas nodrošina ilgtspējīgu zivsaimniecību, pamatojoties ES acquis un šīs jomas prioritātēm, kuras ir Pušu interesēs, tostarp:
dzīvo ūdens resursu, zvejas intensitātes un tehnisko pasākumu pārvaldību;
zvejas darbību inspekciju un kontroli, izmantojot nepieciešamo uzraudzības aprīkojumu, tostarp elektroniskas uzraudzības ierīces un līdzekļus izsekojamības nodrošināšanai, kā arī nodrošinot izpildāmus tiesību aktus un kontroles mehānismus;
saskaņotu savietojamu datu par nozveju, izkraušanu, floti, un bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;
zvejas kapacitātes pārvaldību, tostarp darbspējīgu zvejas flotes reģistru;
tirgus efektivitāti, jo īpaši atbalstot ražotāju organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību, un
zivsaimniecības nozares struktūrpolitikas attīstību, kas nodrošina ilgtspēju no ekonomikas, vides un sociālo aspektu viedokļa.
339. Pants
Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, jūras transporta, vides un citās politikas jomās un saskaņā ar attiecīgiem starptautiskiem nolīgumiem par jūras tiesībām, kas balstās uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, Puses arī izvērš sadarbību integrētas jūrlietu politikas jomā, jo īpaši
veicinot integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un paraugprakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;
saskaņā ar ekosistēmas pieeju veicinot jūras teritoriālo plānošanu, kas ir līdzeklis labākai lēmumu pieņemšanai šķīrējmehānismā savstarpēji konkurējošām cilvēku darbībām;
saskaņā ar ekosistēmas pieeju sekmējot kompleksu piekrastes teritorijas pārvaldību, lai nodrošinātu ilgtspējīgu piekrastes teritoriju attīstību un palielinātu piekrastes reģionu spēju pretoties piekrastes riskiem, tostarp klimata pārmaiņu ietekmei;
veicinot jauninājumus un resursu lietderīgu izmantošanu jūras rūpniecības nozarēs, kas uzlabotu ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību, tostarp apmainoties ar paraugpraksi;
veicinot stratēģisku alianšu izveidi starp jūras rūpniecības nozarēm, pakalpojumu sniedzējiem un zinātniskās pētniecības iestādēm, kas specializējas jūras un jūrlietu pētniecībā;
cenšoties veicināt pārrobežu un starpnozaru jūrlietu uzraudzību, lai risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras satiksmi, kuģu radītu piesārņotājvielu noplūdēm, nelaimes gadījumiem jūrā un nelegālām darbībām jūrā, un
izveidojot regulāru dialogu un veicinot dažādu tīklu izveidi starp ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.
340. Pants
Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
informācijas, praugprakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu zinātības nodošana, tostarp par inovatīvajām tehnoloģijām jūrlietu nozarēs un par jautājumiem jūras vides jomā;
informācijas un praugprakses apmaiņa par projektu finansēšanas iespējām, tostarp par publiskajām un privātajām partnerībām;
sadarbības uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos jūrlietu forumos.
341. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem starp Pusēm notiks regulārs dialogs.
12 NODAĻA
Sadarbība pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu jomā
342. Pants
Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu (PTA) jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību atbilstošā un efektīvā līmenī.
343. Pants
Sadarbība PTA jomā attiecas uz:
politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu;
atbilstošas piekļuves Pušu attiecīgajām programmām veicināšanu;
pētniecības spēju palielināšanu un Gruzijas pētniecības iestāžu dalību ES pētniecības pamatprogrammā;
kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās PTA jomās;
mācību pasākumiem un mobilitātes programmām zinātniekiem, pētniekiem un pārējam pētniecības personālam, kas iesaistīts Pušu PTA darbībās;
saistībā ar piemērojamajiem tiesību aktiem to pētnieku brīvas pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos, veicināšanu, un
citiem PTA sadarbības veidiem, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos.
344. Pants
Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar citiem pasākumiem, kas veikti finansiālās sadarbības starp ES un Gruziju ietvaros, kā noteikts šā nolīguma VII sadaļā (Finansiālā palīdzība un noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli).
13 NODAĻA
Politika patērētāju jomā
345. Pants
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu augstu patērētāju tiesībuaizsardzības līmeni un panāktu savu patērētāju tiesību aizsardzības sistēmu savietojamību.
346. Pants
Lai sasniegtu šos mērķus, sadarbībā attiecīgi var attiekties uz:
centieniem tuvināt tiesību aktus patērētāju jomā, novēršot šķēršļus tirdzniecībai;
informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju tiesību aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un informētību un atbalstu, kā arī patērētāju tiesisko aizsardzību;
mācību pasākumiem pārvaldes ierēdņiem un patērētāju interešu pārstāvjiem, un
neatkarīgu patērētāju apvienību darbības un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.
347. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIX pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
14 NODAĻA
Nodarbinātība, sociālā politika un vienlīdzīgas iespējas
348. Pants
Puses vienojas stiprināt dialogu un sadarbību, lai veicinātu Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, drošību un veselības aizsardzību darbā, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, kā arī korporatīvo sociālo atbildību, un tādējādi sekmēt vairāk un labāku darbavietu radīšanu, nabadzības samazināšanu, sociālās kohēzijas veicināšanu, ilgtspējīgu attīstību un dzīves kvalitātes uzlabošanu.
349. Pants
Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un praugprakses apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu šādās jomās:
nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas veicināšana;
nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas darba vietas ar pienācīgiem darba apstākļiem, tostarp samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību;
attiecīgu aktīvu darba tirgus pasākumu un efektīvu nodarbinātības dienestu veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos Pušu darba tirgus vajadzībām;
iekļaujošāka darba tirgu un sociālās drošības sistēmu veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu grupām;
vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana, kuras mērķis ir veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas vīriešiem un sievietēm, kā arī lai cīnītos pret diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas dēļ;
sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālās ilgtspējas viedokļa;
sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga sekmēšana, tostarp izmantojot visu attiecīgo ieinteresēto personu spēju stiprināšanu;
veselības aizsardzības un drošības darbā veicināšana; un
informētība un dialogs par korporatīvo sociālo atbildību.
350. Pants
Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo partneru, iesaistīšanu politikas izstrādē un reformās un Pušu sadarbībā, kā paredzēts šā nolīguma VIII sadaļas (Institucionālie, vispārīgie un nobeiguma noteikumi) attiecīgajās daļās.
351. Pants
Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jomās visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos forumos un organizācijās.
352. Pants
Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi, piemēram, kas tiek atbalstīta vairākās starptautiskās korporatīvās sociālās atbildības pamatnostādnēs un jo īpaši ESAO pamatnostādnēs daudznacionālajiem uzņēmumiem.
353. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
354. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXX pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
15 NODAĻA
Sabiedrības veselība
355. Pants
Puses vienojas attīstīt sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības jomā, lai celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku veselības aizsardzības līmeni, kas ir būtisks elements ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
356. Pants
Sadarbība attiecas jo īpaši uz šādām jomām:
Gruzijas valsts veselības aprūpes sistēmas stiprināšana, jo īpaši turpinot veselības nozares reformu, nodrošinot kvalitatīvu veselības aprūpi, cilvēkresursu attīstību veselības nozarē, uzlabojot veselības nozares pārvaldību un veselības aprūpes finansējumu;
epidemioloģiskā uzraudzība un infekcijas slimību kontrole, piemēram, HIV / AIDS, hepatīts, tuberkuloze, mikrobu rezistence, kā arī labāka gatavība sabiedrības veselības apdraudējumiem un ārkārtas situācijām;
neinfekciozu slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu dzīves veidu un fiziskās aktivitātes, pievēršoties galvenajiem veselību noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, atkarībai no alkohola, narkotikām un tabakas;
cilvēku izcelsmes vielu kvalitāte un drošība;
informācija un zināšanas par veselību; un
starptautisko veselības nolīgumu, kuru puses ir Puses, piemēram, Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, efektīva īstenošana.
357. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXI pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
16 NODAĻA
Izglītība, mācības un jaunatne
358. Pants
Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai palielinātu sadarbību un dialogu, tostarp dialogu par politikas jautājumiem, cenšoties panākt tiesību aktu tuvināšanu attiecīgajai ES politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, sekmētu sadarbību un pārredzamību visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot augstākajai izglītībai.
359. Pants
Šī sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia ir vērsta uz šādām jomām:
mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai, kā arī ļauj iedzīvotājiem pilnībā iesaistīties sabiedrības dzīvē;
izglītības un mācību sistēmu modernizācija, uzlabojot kvalitāti, nozīmīgumu un pieejamību visos izglītības posmos, sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar tericiāro izglītību;
augstākās izglītības kvalitātes uzlabošana tādā veidā, kas saskan ar ES augstākās izglītības modernizācijas programmu un Boloņas procesu;
starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, dalība ES sadarbības programmās, studentu un skolotāju mobilitātes palielināšana;
svešvalodu apguves veicināšana;
progresa kvalifikāciju un prasmju atzīšanā veicināšana un pārredzamības nodrošināšana šajā jomā;
sadarbības profesionālās izglītības un apmācības jomā veicināšana, ņemot vērā attiecīgo ES paraugpraksi, un
izpratnes un zināšanu par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā dialoga par ES Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības attiecīgajās ES programmās palielināšana.
360. Pants
Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:
pastiprinātu sadarbību un apmaiņu jauniešu politikas un neformālās izglītības jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem jomā;
atbalstītu jauniešus un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un iegūt zināšanas, prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas, tostarp strādājot brīvprātīgo darbu;
veicinātu jaunatnes organizāciju sadarbību.
361. Pants
Gruzija izstrādās un īstenos politiku, kas atbilst ES politikai un praksei šajā jomā, atsaucoties uz šā nolīguma XXXII pielikumā minētajiem dokumentiem un saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem
17 NODAĻA
Sadarbība kultūras jomā
362. Pants
Puses veicinās sadarbību kultūras jomā, pienācīgi ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertos principus. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu savstarpējo interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību ES un Gruzijā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties ES un Gruzijas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.
363. Pants
Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:
sadarbība un apmaiņa kultūras jomā;
mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudu stiprināšana;
starpkultūru dialogs;
dialogs par kultūras politiku; un
sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē, lai inter alia veicinātu kultūras daudzveidību un saglabātu vēsturisko un kultūras mantojumu un celtu tā vērtību.
18 NODAĻA
Sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā
364. Pants
Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina audiovizuālās rūpniecības nozares ES un Gruzijā, jo īpaši izmantojot speciālistu apmācību, informācijas apmaiņu un veicinot kopdarbu kino un televīzijas jomā.
365. Pants
366. Pants
Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:
dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku;
dialogs starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO) un
sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp sadarbība kino jomā.
367. Pants
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
19 NODAĻA
Sadarbība sporta un fizisko aktivitāšu jomā
368. Pants
Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, lai veicinātu veselīgu dzīvesveidu un sporta sociālās un izglītojošās vērtības, mobilitāti sportā, un lai cīnītos ar globāliem draudiem sportam, piemēram, dopinga lietošanu, rasismu un vardarbību.
20 NODAĻA
Pilsoniskās sabiedrības sadarbība
369. Pants
Puses veicina dialogu par pilsoniskās sabiedrības sadarbību ar šādiem mērķiem:
stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un Gruzijā;
nodrošināt ES un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Gruziju, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot labāku izpratni par iespējām un problēmām turpmākajos attiecību posmos;
un otrādi – nodrošināt Gruzijā un jo īpaši tās pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par ES, tostarp (bet ne tikai) par vērtībām tās izveides pamatā, tās politiku un darbību.
370. Pants
Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu ES un Gruzijas attiecību sastāvdaļu: Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:
nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanos ES un Gruzijas attiecībās, jo īpaši šā nolīguma noteikumu izpildē;
veicināt pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši uzturot atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību;
dažādos veidos veicināt labvēlīgu vidi pilsoniskās sabiedrības organizāciju izveidei un attīstībai, tostarp sniedzot aizstāvības atbalstu, izmantojot neformālu un formālu tīklošanu, savstarpējus apmeklējumus un darbseminārus, kas veido pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu, un
dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem pilsoniskā sabiedrībā, tostarp starp sociālajiem partneriem un publiskā sektora iestādēm ar mērķi jo īpaši stiprināt pilsoniskās sabiedrības lomu publiskās politikas veidošanas procesā.
371. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs dialogs.
21 NODAĻA
Reģionālā attīstība, pārrobežu un reģionu sadarbība
372. Pants
Puses jo īpaši sadarbosies ar mērķi saskaņot Gruzijas praksi ar šādiem principiem:
veicināt daudzpakāpju pārvaldību, jo tai ir ietekme gan centrālā līmenī, gan pilsētu kopienās, īpašu uzmanību pievēršot veidiem, kā palielināt vietējā līmeņa ieinteresēto personu iesaistīšanu;
konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā iesaistītajām pusēm, un
nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto dalībnieku finansiālo ieguldījumu.
373. Pants
Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Gruzijas iestāžu institucionālās un operatīvās spējas reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:
uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši centrālo un vietējo publisko iestāžu vertikālās un horizontālās mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas procesā;
attīstot vietējo publisko iestāžu spējasveicināt savstarpēju pārrobežu sadarbību saskaņā ar ES principiem un praksi;
apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo pašvaldību ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu attīstību.
374. Pants
Šīs darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:
nepārtraukta teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp īstenojot transnacionālas un starpreģionu programmas;
Austrumu partnerības ietvaros sadarbība ar ES struktūrām, tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos projektu un iniciatīvās;
sadarbība ar inter alia Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu.
375. Pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
22 NODAĻA
Civilā aizsardzība
376. Pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu jomā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējās darbības šajā jomā.
377. Pants
Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.
378. Pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām un īsteno kopējas darbības divpusējās un / vai daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai administratīvos pasākumus.
379. Pants
Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:
apmainīties ar kontaktinformāciju un to regulāri atjaunināt, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī;
veicināt savstarpēju palīdzību liela mēroga ārkārtas situācijās – ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami resursi;
24 stundas diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem un atjauninātu informāciju par liela mēroga pārrobežu ārkārtas situācijām, kas skar ES vai Gruziju, tostarp par palīdzības pieprasījumiem un piedāvājumiem;
apmainīties ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES civilās aizsardzības mehānisms;
sadarboties uzņēmējvalsts atbalsta jomā, pieprasot / sniedzot palīdzību;
apmainīties ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā;
sadarboties katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia pievēršoties starptautiskajām saiknēm un atbalsta pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas pasākumiem, paraugpraksei ar mērķi ir novērst vai mazināt dabas katastrofu sekas;
sadarboties zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un apdraudējuma un riska novērtēšanā katastrofu pārvarēšanai;
sadarboties katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības veselību novērtēšanā;
pieaicināt ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un simpozijiem par civilās aizsardzības jautājumiem;
regulāri aicināt novērotājus uz konkrētām nodarbībām un mācībām, ko rīko ES un / vai Gruzija, un
stiprināt sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.
23 NODAĻA
Dalība eiropas savienības aģentūrās un programmās
380. Pants
Gruzijai ir atļauts piedalīties visās Savienības aģentūrās, kas saskaņā ar minēto aģentūru izveides noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai. Gruzija noslēdz atsevišķus nolīgumus ar ES, kas ļauj tai piedalīties katrā šādā aģentūrā, norādot arī finanšu iemaksu apjomu.
381. Pants
Gruzijai ir atļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai, ievērojot attiecīgos minēto programmu noteikumus. Gruzijas līdzdalība Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma III protokolā par Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un Gruziju par vispārējiem principiem Gruzijas dalībai Savienības programmās.
382. Pants
Par Gruzijas dalību ES programmās un aģentūrās Pušu starpā notiks regulārs dialogs. Jo īpaši ES informē Gruziju, ja tiek izveidotas jaunas ES aģentūras un jaunas Savienības programmas, kā arī par izmaiņām attiecībā uz noteikumiem dalībai Savienības programmās un aģentūrās, kas minēti šā nolīguma 380. un 381. pantā.
VII SADAĻA
FINANSIĀLĀ PALĪDZĪBA UN NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
1 NODAĻA
Finansiālā palīdzība
383. Pants
Gruzija saņem finansiālo palīdzību no attiecīgajiem ES finansējuma mehānismiem un instrumentiem. Gruzija var gūt labumu arī no sadarbības ar Eiropas Investīciju banku (EIB), Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku (ERAB) un citām starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiāla palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniegs saskaņā ar šo nodaļu.
384. Pants
Galvenos finansiālās palīdzības principus paredz attiecīgajos ES Finanšu instrumentu noteikumos.
385. Pants
Prioritārās jomas ES finansiālajai palīdzībai, par ko vienojušās Puses, nosaka gada rīcības programmās, kuru pamatā, ja tās piemēro, ir daudzgadu finanšu shēmas, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Gruzijas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu jo īpaši jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
386. Pants
Lai nodrošinātu pieejamo resursu optimālu izlietojumu, Puses cenšas īstenot ES palīdzību, cieši sadarbojoties un to koordinējot ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos palīdzības efektivitātes principus.
387. Pants
Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka attiecīgajos nolīgumos starp Pusēm.
388. Pants
Asociācijas padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, un tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un nepārtraukti sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.
389. Pants
Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu ES un Gruzijas finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli).
2 NODAĻA
Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli
390. Pants
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma IV protokolā noteiktās definīcijas.
391. Pants
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Gruziju iespējams asociēs, neskarot jebkādas citas papildu atrunas par revīziju, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem, kurus veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).
392. Pants
Pasākumi, ar ko novērst un apkarot krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības
Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas nelikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, inter alia izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
393. Pants
Informācijas apmaiņa un turpmāka sadarbība operatīvajā līmenī
394. Pants
Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu novēršana
395. Pants
Tiesvedība, izmeklēšana un kriminālvajāšana
Gruzijas iestādes uzsāk tiesvedību, tostarp, ja nepieciešams, veic izmeklēšanu un kriminālvajāšanu gadījumos, kad valsts vai ES veiktās pārbaudēs konstatēts, ka ir notikusi krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos OLAF var palīdzēt Gruzijas kompetentajām iestādēm minētā uzdevuma izpildē.
396. Pants
Paziņošana par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem
397. Pants
Revīzijas
398. Pants
Pārbaudes uz vietas
399. Pants
Administratīvie pasākumi un sodi
Neskarot Gruzijas tiesību aktus, Eiropas Komisija var piemērot administratīvos pasākumus un sodus saskaņā ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 un Komisijas Regulu (EK, Euratom) Nr. 2342/2002 (2002. gada 23. decembris), ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, un Padomes Regulu (EK, EURATOM) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību.
400. Pants
Līdzekļu atgūšana
Gadījumos, kad Eiropas Komisija izmanto ES līdzekļus tieši vai netieši, uzticot budžeta izpildes uzdevumus trešajām personām, Eiropas Komisijas šīs sadaļas ietvaros pieņemtos lēmumus, ar kuriem nosaka finansiālus pienākumus subjektiem, kas nav valstis, Gruzijā īsteno saskaņā ar šādiem principiem:
izpildi reglamentē Gruzijā spēkā esošās civilprocesa normas. Valsts iestāde, ko šim nolūkam norīko Gruzijas valdība un dara to zināmu Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai, lēmumam pievieno izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai lēmuma autentiskumu;
pēc minēto formalitāšu izpildes pēc attiecīgās puses lūguma, tā var sākt izpildi saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;
izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu. Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir Gruzijas attiecīgo tiesu jurisdikcijā.
401. Pants
Konfidencialitāte
Uz paziņoto vai citādi saskaņā ar šo nodaļu iegūto informāciju attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā aizsargājama tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju aizsargā Gruzijas tiesību akti un atbilstošie noteikumi, kas attiecas uz ES iestādēm. Šādu informāciju drīkst paziņot tikai tām personām ES, dalībvalstu vai Gruzijas iestādēs, kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai, un to var izmantot, tikai lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.
402. Pants
Tiesību aktu tuvināšana
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIV pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
VIII SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1 NODAĻA
Iestāžu sistēma
403. Pants
Politiskais un politikas dialogs starp pusēm, tostarp par jautājumiem, kas saistīti ar nozaru sadarbību, var notikt jebkurā līmenī. Regulārs augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu politikas jomu dialogs norisinās šā nolīguma 404. pantā izveidotajā Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu pārstāvjiem ministru līmenī saskaņā ar abpusēju vienošanos.
Asociācijas padome
404. Pants
405. Pants
406. Pants
Asociācijas komiteja
407. Pants
408. Pants
409. Pants
Īpašas komitejas, apakškomitejas un struktūras
Parlamentārā asociācijas komiteja
410. Pants
411. Pants
Pilsoniskās sabiedrības forums
412. Pants
413. Pants
2 NODAĻA
Vispārēji un nobeiguma noteikumi
414. Pants
Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība
Šā nolīguma darbības jomā Puses apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības, tostarp īpašumtiesības.
415. Pants
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,
ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
kas attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju traucējumu gadījumā, kas ietekmē likumības un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas nolūkā.
416. Pants
Diskriminācijas aizliegums
Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
pasākumi, ko Gruzija piemēro ES vai tās dalībvalstīm, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
pasākumi, ko ES vai tās dalībvalstis piemēro Gruzijai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Gruzijas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
417. Pants
Pakāpeniska tiesību aktu tuvināšana
Gruzija pakāpeniski tuvinās savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar īpašos principus un pienākumus par regulējuma tuvināšanu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
418. Pants
Dinamiskā tuvināšana
Saskaņā ar mērķi, ka Gruzija pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, Asociācijas padome periodiski pārskata un atjaunina šā nolīguma pielikumus, tostarp lai atspoguļotu ES tiesību aktu un piemērojamo standartu attīstību, kas noteikti tajos starptautiskajos instrumentos, kurus Puses uzskata par būtiskiem, un pēc tam, kad Puses pabeigušas attiecīgās iekšējās procedūras. Šis noteikums neskar īpašos noteikumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
419. Pants
Tiesību aktu tuvināšanas pārraudzība
420. Pants
Pienākumu izpilde
421. Pants
Strīdu izšķiršana
422. Pants
Atbilstīgi pasākumi pienākumu neizpildes gadījumā
Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:
šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
šā nolīguma I sadaļas (Vispārēji principi) 2. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse.
423. Pants
Saistība ar citiem nolīgumiem
424. Pants
425. Pants
426. Pants
Pielikumi un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.
427. Pants
Darbības laiks
428. Pants
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā “Puses” ir ES vai tās dalībvalstis, vai ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību, un – attiecīgā gadījumā – tas attiecas arī uz Euratom saskaņā ar tās pilnvarām atbilstīgi Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, no vienas puses, un Gruzija, no otras puses.
429. Pants
Teritoriālā piemērošana
430. Pants
Šā nolīguma depozitārs
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.
431. Pants
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
Provizoriska piemērošana notiek no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad šā nolīguma depozitārs ir saņēmis:
Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski; un
saskaņā ar Gruzijas procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem deponēto ratifikācijas dokumentu.
432. Pants
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un gruzīnu valodā un ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised, have signed this Agreement.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Za Europsku uniju
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
I PIELIKUMS
BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS
Šā nolīguma vai citu nolīgumu īstenošanas kontekstā katra Puse nodrošina tiesību aktos noteiktu datu aizsardzības līmeni, kas atbilst vismaz līmenim, kurš noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā Nr. 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti, kā arī Eiropas Padomes Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi (ETS Nr. 108), kas parakstīta 1981. gada 28. janvārī, un tās Papildu protokolā par uzraudzības institūcijām un pārrobežu datu plūsmām (ETS Nr. 181), kurš parakstīts 2001. gada 8. novembrī. Attiecīgā gadījumā katra Puse ņem vērā Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI (2008. gada 27. novembris) par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās, un Eiropas Padomes Ministru komitejas Ieteikumu Nr. R (87) 15 (1987. gada 17. septembris) par personas datu izmantošanu policijā.
II PIELIKUMS
MUITAS NODOKĻU ATCELŠANA
II-A PIELIKUMS
PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS GADA BEZNODOKĻU TARIFA LIKMES KVOTAS (SAVIENĪBA)
|
KN kods 2012 |
Produktu apraksts |
Apjoms (tonnas) |
|
0703 20 00 |
Ķiploki, svaigi vai atdzesēti |
220 |
II-B PIELIKUMS
PRODUKTI, KURIEM PIEMĒRO IEKĻUVES CENU ( 35 ),
kam nepiemēro ievedmuitas nodokļa ad valorem komponentu (SAVIENĪBA)
|
KN kods 2012 |
Produktu apraksts |
|
0702 00 00 |
Svaigi vai atdzesēti tomāti |
|
0707 00 05 |
Gurķi, svaigi vai atdzesēti |
|
0709 91 00 |
Artišoki, svaigi vai atdzesēti |
|
0709 93 10 |
Kabači, svaigi vai atdzesēti |
|
0805 10 20 |
Saldie apelsīni, svaigi |
|
0805 20 10 |
Klementīni |
|
0805 20 30 |
Šķirnes Monreale un sacumas |
|
0805 20 50 |
Mandarīni un vilkingi |
|
0805 20 70 |
Tanžerīni |
|
0805 20 90 |
Tangelo, ortanique, malaquina un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi (izņemot klementīnus, monreale, sacumas, mandarīnus, vilkingus un tanžerīnus) |
|
0805 50 10 |
Citroni (Citrus limon, Citrus limonum) |
|
0806 10 10 |
Galda vīnogas, svaigas |
|
0808 10 80 |
Svaigi āboli (izņemot sidra ābolus bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim) |
|
0808 30 90 |
Svaigi bumbieri (izņemot vīna bumbierus bez taras no 1. augusta līdz 31. decembrim) |
|
0809 10 00 |
Svaigas aprikozes |
|
0809 21 00 |
Svaigi skābie ķirši (Prunus cerasus) |
|
0809 29 00 |
Svaigi ķirši (izņemot skābos ķiršus) |
|
0809 30 10 |
Svaigi nektarīni |
|
0809 30 90 |
Svaigi persiki (izņemot nektarīnus) |
|
0809 40 05 |
Svaigas plūmes |
|
2009 61 10 |
Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā <= 30 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) |
|
2009 69 19 |
Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) |
|
2009 69 51 |
Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) |
|
2009 69 59 |
Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot koncentrētu vai tādu, kas satur spirtu) |
|
2204 30 92 |
Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu <= 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) |
|
2204 30 94 |
Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu <= 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) |
|
2204 30 96 |
Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu > 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) |
|
2204 30 98 |
Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu > 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) |
II-C PIELIKUMS
PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NOTEIKUMU APIEŠANAS NOVĒRŠANAS MEHĀNISMS (SAVIENĪBA)
|
Produktu kategorija |
KN kods 2012 |
Produktu apraksts |
Sprūda apjoms (tonnas) |
|
Lauksaimniecības produkti |
|||
|
1. Liellopu gaļa, cūkgaļa un aitas gaļa |
0201 10 00 |
Svaigi vai atdzesēti liellopu liemeņi vai pusliemeņi |
4 400 |
|
0201 20 20 |
Liellopa rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas |
||
|
0201 20 30 |
Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas |
||
|
0201 20 50 |
Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas |
||
|
0201 20 90 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti liellopu izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas) |
||
|
0201 30 00 |
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa, bezkaula |
||
|
0202 10 00 |
Saldēti liellopu liemeņi un pusliemeņi |
||
|
0202 20 10 |
Saldētas rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas |
||
|
0202 20 30 |
Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas |
||
|
0202 20 50 |
Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, neatkaulotas |
||
|
0202 20 90 |
Saldēti liellopu izcirtņi, neatkauloti (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas) |
||
|
0202 30 10 |
Saldētas liellopu liemeņa priekšējās ceturtdaļas, bezkaula, veselas vai sacirstas ne vairāk kā 5 gabalos, kuras katra ir 1 gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas 2 blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā 5 gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju |
||
|
0202 30 50 |
Saldēti liellopu pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali, bezkaula |
||
|
0202 30 90 |
Saldēta liellopu gaļa (izņemot veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju, pakrūtes gabalus, pleca gabalus un krūšu gabalus), bezkaula |
||
|
0203 11 10 |
Svaigi vai atdzesēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi |
||
|
0203 12 11 |
Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem |
||
|
0203 12 19 |
Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem |
||
|
0203 19 11 |
Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi |
||
|
0203 19 13 |
Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi |
||
|
0203 19 15 |
Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi |
||
|
0203 19 55 |
Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula |
||
|
0203 19 59 |
Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, un priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) |
||
|
0203 21 10 |
Saldēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi |
||
|
0203 22 11 |
Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem |
||
|
0203 22 19 |
Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem |
||
|
0203 29 11 |
Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi |
||
|
0203 29 13 |
Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem |
||
|
0203 29 15 |
Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi |
||
|
0203 29 55 |
Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula |
||
|
0203 29 59 |
Saldēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) |
||
|
0204 22 50 |
Svaigas vai atdzesētas aitu kājas |
||
|
0204 22 90 |
Svaigi vai atdzesēti aitas izcirtņi (izņemot īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas), bezkaula |
||
|
0204 23 00 |
Svaigi vai atdzesēti aitas bezkaula izcirtņi |
||
|
0204 42 30 |
Saldēti aitas muguras gabali un/vai pakaļgali |
||
|
0204 42 50 |
Saldētas aitas kājas |
||
|
0204 42 90 |
Saldēti neatkaulotie aitas izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas) |
||
|
0204 43 10 |
Jēra gaļa, bezkaula |
||
|
0204 43 90 |
Saldēta aitas gaļa (izņemot jēru), bezkaulu |
||
|
2. Mājputnu gaļa |
0207 11 30 |
Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” |
550 |
|
0207 11 90 |
Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “65 % cāļi”, un citādas svaigas vai atdzesētas vistas (izņemot “83 % un 70 % cāļus”), nesadalītas |
||
|
0207 12 10 |
Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” |
||
|
0207 12 90 |
Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas vistas (izņemot “70 % cāļus”), nesadalītas |
||
|
0207 13 10 |
Svaigi vai atdzesēti vistu gabali, bezkaula |
||
|
0207 13 20 |
Svaigas vai atdzesētas vistu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 13 30 |
Svaigi vai atdzesēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem |
||
|
0207 13 50 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 13 60 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali |
||
|
0207 13 99 |
Svaigi vai atdzesēti vistu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 14 10 |
Saldēti vistu gabali, bezkaula |
||
|
0207 14 20 |
Saldētas vistu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 14 30 |
Saldēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem |
||
|
0207 14 50 |
Saldētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 14 60 |
Saldētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali |
||
|
0207 14 99 |
Saldēti vistu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 24 10 |
Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” |
||
|
0207 24 90 |
Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “73 % tītari”, un citādi svaigi vai atdzesēti tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti |
||
|
0207 25 10 |
Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” |
||
|
0207 25 90 |
Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, un citādi tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti |
||
|
0207 26 10 |
Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru gabali, bezkaula |
||
|
0207 26 20 |
Svaigas vai atdzesētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 26 30 |
Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem |
||
|
0207 26 50 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 26 60 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali |
||
|
0207 26 70 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) |
||
|
0207 26 80 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) |
||
|
0207 26 99 |
Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 27 10 |
Saldēti mājas tītaru bezkaula gabali |
||
|
0207 27 20 |
Saldētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 27 30 |
Saldēti veseli mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem |
||
|
0207 27 50 |
Saldētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 27 60 |
Saldēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali |
||
|
0207 27 70 |
Saldētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) |
||
|
0207 27 80 |
Saldēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) |
||
|
0207 27 99 |
Saldēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 41 30 |
Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” |
||
|
0207 41 80 |
Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas |
||
|
0207 42 30 |
Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” |
||
|
0207 42 80 |
Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas |
||
|
0207 44 10 |
Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu gabali, bezkaula |
||
|
0207 44 21 |
Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 44 31 |
Svaigi vai atdzesēti veseli mājas pīļu spārni |
||
|
0207 44 41 |
Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali |
||
|
0207 44 51 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 44 61 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu kājas un to gabali |
||
|
0207 44 71 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu liemeņi |
||
|
0207 44 81 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti |
||
|
0207 44 99 |
Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 45 10 |
Saldēti mājas pīļu gabali, bezkaula |
||
|
0207 45 21 |
Saldētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 45 31 |
Saldēti veseli mājas pīļu spārni |
||
|
0207 45 41 |
Saldētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali |
||
|
0207 45 51 |
Saldētas mājas pīļu krūtiņas un to gabali, neatkauloti |
||
|
0207 45 61 |
Saldētas mājas pīļu kājas un to gabali, neatkauloti |
||
|
0207 45 81 |
Saldēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti |
||
|
0207 45 99 |
Saldēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 51 10 |
Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “82 % zosis” |
||
|
0207 51 90 |
Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas |
||
|
0207 52 90 |
Saldētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas |
||
|
0207 54 10 |
Svaigi vai atdzesēti mājas zosu gabali, bezkaula |
||
|
0207 54 21 |
Svaigas vai atdzesētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 54 31 |
Svaigi vai atdzesēti veseli mājas zosu spārni |
||
|
0207 54 41 |
Svaigas vai atdzesētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali |
||
|
0207 54 51 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 54 61 |
Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu kājas un to gabali |
||
|
0207 54 71 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu liemeņi |
||
|
0207 54 81 |
Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti |
||
|
0207 54 99 |
Svaigi vai atdzesēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 55 10 |
Saldēti mājas zosu gabali, bezkaula |
||
|
0207 55 21 |
Saldētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas |
||
|
0207 55 31 |
Saldēti veseli mājas zosu spārni |
||
|
0207 55 41 |
Saldētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali |
||
|
0207 55 51 |
Saldētas mājas zosu krūtiņas un to gabali, neatkauloti |
||
|
0207 55 61 |
Saldētas mājas zosu kājas un to gabali, neatkauloti |
||
|
0207 55 81 |
Saldēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti |
||
|
0207 55 99 |
Saldēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
0207 60 05 |
Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņas, nesadalītas |
||
|
0207 60 10 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu gabali, bezkaula |
||
|
0207 60 31 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti veseli mājas pērļu vistiņu spārni |
||
|
0207 60 41 |
Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali |
||
|
0207 60 51 |
Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu krūtiņas un to gabali |
||
|
0207 60 61 |
Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu kājas un to gabali |
||
|
0207 60 81 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti neatkauloti mājas pērļu vistiņu gabali, kas citur nav minēti |
||
|
0207 60 99 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu subprodukti (izņemot aknas) |
||
|
1602 31 11 |
Izstrādājumi tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus) |
||
|
1602 31 19 |
Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % no svara (izņemot izstrādājumus tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) |
||
|
1602 31 80 |
Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu < 57 % no svara, kur neņem vērā kaulus, (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) |
||
|
1602 32 11 |
Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) |
||
|
1602 32 19 |
Termiski apstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) |
||
|
1602 32 30 |
Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) |
||
|
1602 32 90 |
Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem (izņemot izstrādājumus ar mājputnu gaļas vai subproduktu, tītaru vai pērļu vistiņu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) |
||
|
1602 39 21 |
Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) |
||
|
3. Piena pārstrādes produkti |
0402 10 11 |
Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) |
||
|
0405 10 19 |
Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg un atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) |
||
|
0405 10 30 |
Atjaunotais sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) |
||
|
0405 10 50 |
Sūkalu sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) |
||
|
0405 10 90 |
Sviests ar tauku saturu > 85 svara %, bet <= 95 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) |
||
|
4. Olas čaumalās |
0407 21 00 |
Svaigas Gallus domesticus sugas mājputnu olas čaumalās (izņemot apaugļotas olas inkubācijai) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Svaigas mājputnu olas čaumalās (izņemot vistu olas un apaugļotas olas inkubācijai) |
||
|
0407 90 10 |
Mājputnu olas čaumalās, konservētas vai pagatavotas |
||
|
5. Olas un albumīni |
0408 11 80 |
Olu dzeltenumi, žāvēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
330 |
|
0408 19 81 |
Olu dzeltenumi, šķidri, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
||
|
0408 19 89 |
Olu dzeltenumi (izņemot šķidrus), saldēti vai citādi konservēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu (izņemot žāvētus) |
||
|
0408 91 80 |
Žāvētas putnu olas bez čaumalas, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot olu dzeltenumus) |
||
|
0408 99 80 |
Putnu olas bez čaumalām, svaigas, pagatavotas, tvaicējot vai vārot ūdenī, formētas, saldētas vai citādi konservētas, arī ar cukuru vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot žāvētas olas un dzeltenumus) |
||
|
3502 11 90 |
Olu albumīns, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī), derīgs pārtikai |
||
|
3502 19 90 |
Olu albumīns, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī)) |
||
|
3502 20 91 |
Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī) |
||
|
3502 20 99 |
Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, pārslās, kristālos, pulverī) |
||
|
6. Sēnes |
0711 51 00 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservētas atmatenes, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīgas tūlītējai lietošanai pārtikā |
220 |
|
2003 10 20 |
Bez etiķa vai etiķskābes īslaicīgai uzglabāšanai konservētas atmatenes, pilnīgi termiski apstrādātas |
||
|
2003 10 30 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas atmatenes (izņemot pilnīgi termiski apstrādātas un īslaicīgai uzglabāšanai konservētas sēnes) |
||
|
7. Graudaugu produkti |
1001 91 90 |
Kvieši sēklai (izņemot cietos kviešus, parastos kviešus un speltas kviešus) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Kvieši un kviešu un rudzu maisījums (izņemot sēklai un cietos kviešus) |
||
|
1003 90 00 |
Mieži (izņemot sēklai) |
||
|
1004 10 00 |
Auzas sēklai |
||
|
1004 90 00 |
Auzas (izņemot sēklai) |
||
|
1005 90 00 |
Kukurūza (izņemot sēklu) |
||
|
1101 00 15 |
Parasto kviešu un speltas kviešu milti |
||
|
1101 00 90 |
Labības maisījuma milti |
||
|
1102 20 10 |
Kukurūzas milti, kuru tauku saturs <= 1,5 % no svara |
||
|
1102 20 90 |
Kukurūzas milti, kuru tauku saturs > 1,5 % no svara |
||
|
1102 90 10 |
Miežu milti |
||
|
1102 90 90 |
Labības milti (izņemot kviešu, labības maisījuma, rudzu, kukurūzas, rīsu, miežu un auzu miltus) |
||
|
1103 11 90 |
Parasto kviešu un speltas kviešu putraimi un rupja maluma milti |
||
|
1103 13 10 |
Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu <= 1,5 svara % |
||
|
1103 13 90 |
Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu > 1,5 svara % |
||
|
1103 19 20 |
Rudzu vai miežu putraimi un rupja maluma milti |
||
|
1103 19 90 |
Labības putraimi un rupja maluma milti (izņemot kviešus, auzas, kukurūzu, rīsus, rudzus un miežus) |
||
|
1103 20 25 |
Rudzu vai miežu granulas |
||
|
1103 20 40 |
Kukurūzas granulas |
||
|
1103 20 60 |
Kviešu granulas |
||
|
1103 20 90 |
Labības granulas (izņemot rudzu, miežu, auzu, kukurūzas, rīsu un kviešu) |
||
|
1104 19 10 |
Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas |
||
|
1104 19 50 |
Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas |
||
|
1104 19 61 |
Placināti miežu graudi |
||
|
1104 19 69 |
Miežu graudu pārslas |
||
|
1104 23 40 |
Atsēnaloti kukurūzas graudi, arī šķelti vai drupināti; kukurūzas grūbas |
||
|
1104 23 98 |
Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kukurūzas graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus) |
||
|
1104 29 04 |
Atsēnaloti miežu graudi, arī šķelti vai drupināti |
||
|
1104 29 05 |
Miežu grūbas |
||
|
1104 29 08 |
Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti miežu graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus) |
||
|
1104 29 17 |
Atsēnaloti labības graudi, arī šķelti vai drupināti (izņemot rīsus, auzas, kukurūzu un miežus) |
||
|
1104 29 30 |
Labības graudu grūbas (izņemot miežus, auzas, kukurūzu vai rīsus) |
||
|
1104 29 51 |
Kviešu graudi, tikai drupināti |
||
|
1104 29 59 |
Labības graudi, tikai drupināti (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus un rudzus) |
||
|
1104 29 81 |
Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kviešu graudi (izņemot placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas un tikai drupinātus) |
||
|
1104 29 89 |
Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti labības graudi (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus, rudzus un placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas, tikai drupinātus un daļēji vai pilnīgi slīpētus un šķeltos rīsus) |
||
|
1104 30 10 |
Kviešu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti |
||
|
1104 30 90 |
Graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti (izņemot kviešus) |
||
|
8. Iesals un kviešu lipeklis |
1107 10 11 |
Kviešu iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu) |
330 |
|
1107 10 19 |
Kviešu iesals (izņemot miltu veidā un grauzdētu) |
||
|
1107 10 91 |
Iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu un kviešu) |
||
|
1107 10 99 |
Iesals (izņemot grauzdētu, kviešu un miltu veidā) |
||
|
1107 20 00 |
Grauzdēts iesals |
||
|
1109 00 00 |
Kviešu lipeklis, arī kaltēts |
||
|
9. Cietes |
1108 11 00 |
Kviešu ciete |
550 |
|
1108 12 00 |
Kukurūzas ciete |
||
|
1108 13 00 |
Kartupeļu ciete |
||
|
10. Cukurs |
1701 12 10 |
Cukurbiešu jēlcukurs rafinēšanai (izņemot ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Cukurbiešu jēlcukurs (izņemot rafinēšanai un ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) |
||
|
1701 91 00 |
Rafinēts cukurniedru vai cukurbiešu cukurs ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, cietā veidā |
||
|
1701 99 10 |
Baltais cukurs, kam saharozes saturs sausnā >= 99,5 % (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu) |
||
|
1701 99 90 |
Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā (izņemot cukurniedru un cukurbiešu cukuru ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, jēlcukuru un balto cukuru) |
||
|
1702 20 10 |
Aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā |
||
|
1702 30 10 |
Izoglikoze cietā veidā, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara fruktozi |
||
|
1702 30 50 |
Glikoze (dekstroze) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēta vai neaglomerēta, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara glikozi (izņemot izoglikozi) |
||
|
1702 30 90 |
Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas nesatur fruktozi vai sausā veida satur < 20 % no svara fruktozi (izņemot izoglikozi un glikozi (dekstrozi) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerētu vai neaglomerētu) |
||
|
1702 40 10 |
Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru |
||
|
1702 40 90 |
Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot izoglikozi un invertcukuru |
||
|
1702 60 10 |
Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru |
||
|
1702 60 80 |
Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur > 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā |
||
|
1702 60 95 |
Fruktoze cietā veidā un fruktozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot izoglikozi, inulīna sīrupu, ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru |
||
|
1702 90 30 |
Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, iegūta no glikozes polimēriem |
||
|
1702 90 50 |
Maltodekstrīns cietā veidā un maltodekstrīna sīrups (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu) |
||
|
1702 90 71 |
Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur >= 50 % no svara saharozi |
||
|
1702 90 75 |
Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi, pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti |
||
|
1702 90 79 |
Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi (izņemot cukuru un melasi pulvera veidā, aglomerētus vai neaglomerētus) |
||
|
1702 90 80 |
Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur >= 10 %, bet <= 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā |
||
|
1702 90 95 |
Cukuri cietā veidā, ieskaitot invertcukuru, un cukura un cukura sīrupa maisījumi, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām (izņemot cukurniedru vai cukurbiešu cukuru, ķīmiski tīru saharozi un maltozi, kļavu cukuru, glikozi, fruktozi, maltodekstrīnu un to sīrupus, izoglikozi, inulīna sīrupu un karameli) |
||
|
2106 90 30 |
Aromatizēti vai iekrāsoti izoglikozes sīrupi |
||
|
2106 90 55 |
Aromatizēts vai iekrāsots glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups |
||
|
2106 90 59 |
Aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi (izņemot izoglikozes, laktozes, glikozes un maltodekstrīna sīrupu) |
||
|
11. Klijas, atsijas un citi atlikumi |
2302 10 10 |
Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs <= 35 % |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs > 35 % |
||
|
2302 30 10 |
Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot kviešus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % no svara vai arī izsijātās daļas pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara |
||
|
2302 30 90 |
Kviešu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara) |
||
|
2302 40 10 |
Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa nepārsniedz 10 % no svara vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara (izņemot kukurūzas, rīsu vai kviešu klijas, atsijas un citus atlikumus) |
||
|
2302 40 90 |
Labības graudu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot kukurūzas, rīsu un kviešu un ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs >= 1,5 % ) |
||
|
2303 10 11 |
Kukurūzas cietes ražošanas atliekas ar proteīnu saturu sausnā > 40 % no svara (izņemot (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) |
||
|
Pārstrādāti lauksaimniecības produkti |
|||
|
12. Cukurkukurūza |
0710 40 00 |
Cukurkukurūza, termiski neapstrādāta vai apstrādāta, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēta |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīga tūlītējai lietošanai |
||
|
2001 90 30 |
Etiķī vai etiķskābē sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata |
||
|
2004 90 10 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata, saldēta |
||
|
2005 80 00 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata (izņemot saldētu) |
||
|
13. Cukura izstrādājumi |
1302 20 10 |
Sausie pektīni, pektināti un pektāti pulvera veidā |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Šķidrie pektīni, pektināti un pektāti |
||
|
1702 50 00 |
Ķīmiski tīra fruktoze cietā veidā |
||
|
1702 90 10 |
Ķīmiski tīra maltoze cietā veidā |
||
|
1704 90 99 |
Konditorejas pastas, marcipāns, nuga un citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao (izņemot košļājamo gumiju, balto šokolādi, pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas, konditorejas izstrādājumus gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā, karameles, īrisus, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes, presētas tabletes un konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar svaru >= 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 65 %, bet < 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā sahkaroze |
||
|
1806 10 90 |
Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze |
||
|
1806 20 95 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars > 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību > 2 kg, kas satur < 18% no svara kakao sviesta (izņemot kakao pulveri, aromatizētu šokolādes glazūru un šokolādes piena skaidiņas) |
||
|
1901 90 99 |
Pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 40 % no svara kakao, un pārtikas izstrādājumi no piena, krējuma, paniņām, skābpiena, skābkrējuma, sūkalām, jogurta, kefīra vai tamlīdzīgām pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 5 % no svara kakao, kas nav minēti citur (izņemot iesala ekstraktu un pārtikas produktus zīdaiņiem, safasētus mazumtirdzniecībai, maisījumus un mīklas maizes izstrādājumu un apakšpozīcijas 1901 90 91 preču ražošanai) |
||
|
2101 12 98 |
Izstrādājumi uz kafijas bāzes |
||
|
2101 20 98 |
Izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes |
||
|
2106 90 98 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti citur, kas satur >= 1,5 % no svara piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >=5 % cieti |
||
|
3302 10 29 |
Izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam, kas satur no kopējās masas >= 1,5 % piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >= 5% cieti, izmantošanai dzērienu rūpniecībā (izņemot ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 0,5 %) |
||
|
14. Pārstrādāti graudaugu produkti |
1904 30 00 |
Bulgurs pārstrādātu graudu veidā, iegūts, lielā karstumā termiski apstrādājot kviešu graudus |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Nedenaturēts etilspirts ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju >= 80 tilp. % |
||
|
2207 20 00 |
Denaturēts etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti |
||
|
2208 90 91 |
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Mannīts |
||
|
2905 44 11 |
D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta |
||
|
2905 44 19 |
D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā (izņemot, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) |
||
|
2905 44 91 |
D-glicīts (sorbīts), kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) (izņemot ūdens šķīdumā) |
||
|
2905 44 99 |
D-glicīts (sorbīts) (izņemot ūdens šķīdumā un kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) |
||
|
3505 10 10 |
Dekstrīni |
||
|
3505 10 50 |
Esterificētas vai ēterificētas cietes (izņemot dekstrīnus) |
||
|
3505 10 90 |
Modificētās cietes (izņemot esterificētas cietes, ēterificētas cietes un dekstrīnus) |
||
|
3505 20 30 |
Līmes, kas satur >= 25 %, bet < 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Līmes, kas satur >= 55 %, bet < 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Līmes, kas satur >= 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs < 55 % no kopējās masas |
||
|
3809 10 30 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 55 % līdz < 70 % no kopējās masas |
||
|
3809 10 50 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 70 % līdz < 83 % no kopējās masas |
||
|
3809 10 90 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti, kuros šādu vielu saturs >= 83 % no kopējās masas |
||
|
3824 60 11 |
Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D-glicītu [sorbītu]) |
||
|
3824 60 19 |
Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D-glicītu [sorbītu]) |
||
|
3824 60 91 |
Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu]) |
||
|
3824 60 99 |
Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu]) |
||
|
15. Cigaretes |
2402 10 00 |
Cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigaretes, kas satur tabaku (izņemot ar krustnagliņām) |
||
III PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
III-A PIELIKUMS
SARAKSTS AR NOZARU TIESĪBU AKTIEM, UZ KURIEM ATTIECAS TUVINĀŠANA
Šeit iekļautais saraksts atspoguļo Gruzijas prioritātes, kas saistītas ar tiesību aktu tuvināšanu Savienības jaunas pieejas direktīvām un globālas pieejas direktīvām un kas iekļautas Gruzijas valdības 2010. gada marta Standartizācijas, akreditācijas, atbilstības novērtēšanas, tehnisko noteikumu un metroloģijas stratēģijā un Tiesību aktu reformas un tehnisko noteikumu pieņemšanas programmā.
|
1. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/424 (2016. gada 9. marts) par trošu ceļu iekārtām un ar ko atceļ Direktīvu 2000/9/EK (1) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
2. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/33/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz liftiem un liftu drošības sastāvdaļām (pārstrādāta redakcija) (2) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
3. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/68/ES (2014. gada 15. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz spiedieniekārtu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (3) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
4. |
Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem (4) Termiņš – 2013. gada laikā |
|
5. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/29/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz vienkāršu spiedtvertņu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (5) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
6. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/53/ES (2013. gada 20. novembris) par atpūtas kuģiem un ūdens motocikliem un ar ko atceļ Direktīvu 94/25/EK (6) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
7. |
Komisijas Direktīva 2008/43/EK (2008. gada 4. aprīlis), ar ko izveido sistēmu civilām vajadzībām paredzētu sprāgstvielu marķēšanai un izsekojamībai saskaņā ar Padomes Direktīvu 93/15/EEK (7) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
8. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/34/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz iekārtām un aizsardzības sistēmām, kas paredzētas lietošanai sprādzienbīstamā vidē (pārstrādāta redakcija) (8) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
9. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/53/ES (2014. gada 16. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz radioiekārtu pieejamību tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/5/EK (9) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
10. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/30/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz elektromagnētisko savietojamību (pārstrādāta redakcija) (10) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
11. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/35/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz tādu elektroiekārtu pieejamību tirgū, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās (pārstrādāta redakcija) (11) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
12. |
Eiropas Parlamenta un Padomes 2017. gada 5. aprīļa Regula (ES) 2017/745, kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EEK un 93/42/EEK (12) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
13. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/746 (2017. gada 5. aprīlis) par in vitro diagnostikas medicīniskām ierīcēm un ar ko atceļ Direktīvu 98/79/EK un Komisijas Lēmumu 2010/227/ES (13) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
14. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/426 (2016. gada 9. marts) par gāzveida kurināmā iekārtām un ar ko atceļ Direktīvu 2009/142/EK (14) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
15. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/425 (2016. gada 9. marts) par individuālajiem aizsardzības līdzekļiem un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 89/686/EEK (15) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
16. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/42/EK (2006. gada 17. maijs) par mašīnām, un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (pārstrādāšana) (16) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
17. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/48/EK (2009. gada 18. jūnijs) par rotaļlietu drošumu (17) Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
18. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 305/2011 (2011. gada 9. marts), ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (18) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
19. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/31/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz neautomātisko svaru pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (19) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
20. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/32/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz mērinstrumentu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (20) Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā |
|
(1)
OV L 81, 31.3.2016., 1. lpp.
(2)
OV L 96, 29.3.2014., 251. lpp.
(3)
V L 189, 27.6.2014., 164. lpp.
(4)
OV L 167, 22.6.1992., 17. lpp.
(5)
OV L 96, 29.3.2014., 45. lpp.
(6)
OV L 354, 28.12.2013., 90. lpp.
(7)
OV L 94, 5.4.2008., 8. lpp.
(8)
OV L 96, 29.3.2014., 309. lpp.
(9)
OV L 153, 22.5.2014., 62. lpp.
(10)
OV L 96, 29.3.2014., 79. lpp.
(11)
OV L 96, 29.3.2014., 357. lpp.
(12)
OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.
(13)
OV L 117, 5.5.2017., 176. lpp.
(14)
OV L 81, 31.3.2016., 99. lpp.
(15)
OV L 81, 31.3.2016., 51. lpp.
(16)
OV L 157, 9.6.2006., 24. lpp.
(17)
V L 170, 30.6.2009., 1. lpp.
(18)
OV L 88, 4.4.2011., 5. lpp.
(19)
OV L 96, 29.3.2014., 107. lpp.
(20)
OV L 96, 29.3.2014., 149. lpp. |
|
III-B PIELIKUMS
ORIENTĒJOŠS HORIZONTĀLO TIESĪBU AKTU SARAKSTS
Šeit iekļautajā sarakstā dots vispārīgs pārskats par šā nolīguma 47. panta 1. punktā minētajiem “principiem un praksi, kas paredzēti attiecīgajā Savienības acquis”. Paredzēts, ka tas Gruzijai kalpo par nevisaptverošu orientieri, tuvinot tiesību aktus Savienības horizontālajiem pasākumiem.
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 768/2008/EK (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 765/2008 (2008. gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību
Padomes Direktīva 80/181/EEK (1979. gada 20. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mērvienībām un par Direktīvas 2009/3/EEK atcelšanu
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1025/2012 (2012. gada 25. oktobris) par Eiropas standartizāciju
Padomes Direktīva 85/374/EEK (1985. gada 25. jūlijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību par produktiem ar trūkumiem
IV PIELIKUMS
TVĒRUMS
IV-A PIELIKUMS
SFS pasākumi
1. DAĻA
Galvenajām dzīvu dzīvnieku kategorijām piemērojamie pasākumi
Zirgu dzimtas dzīvnieki (ieskaitot zebras) vai ēzeļu sugas, vai šo sugu krustošanas pēcnācēji
Liellopi (ieskaitot Bubalus bubalis un Bison)
Aitas un kazas
Cūkas
Mājputni (ieskaitot vistas, tītarus, pērļu vistiņas, pīles, zosis)
Dzīvas zivis
Vēžveidīgie
Gliemji
Dzīvu zivju olšūnas un gametas
Inkubējamas olas
Sperma, olšūnas, embriji
Citi zīdītājdzīvnieki
Citi putni
Rāpuļi
Abinieki
Citi mugurkaulnieki
Bites
2. DAĻA
Dzīvnieku izcelsmes produktiem piemērojamie pasākumi
I. Pārtikai paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu galvenās kategorijas
Svaiga mājas nagaiņu, mājputnu un zaķveidīgo, saimniecībā audzētu un savvaļas medījamo dzīvnieku gaļa, ieskaitot subproduktus
Maltā gaļa, gaļas izstrādājumi, mehāniski atkaulota gaļa, gaļas produkti
Dzīvas gliemenes
Zivsaimniecības produkti
Svaigpiens, jaunpiens, piena produkti un produkti uz jaunpiena bāzes
Olas un olu produkti
Varžu kājiņas un gliemeži
Kausēti dzīvnieku tauki un dradži
Apstrādāti kuņģi, pūšļi un zarnas
Želatīns, izejmateriāls pārtikai paredzēta želatīna ražošanai
Kolagēns
Medus un biškopības produkti
II. Dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu galvenās kategorijas
|
Kautuvēs |
Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem |
|
Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai |
|
|
Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes |
|
|
Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas |
|
|
Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes |
|
|
Piena pārstrādes ražotnēs |
Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti |
|
Jaunpiens un jaunpiena produkti |
|
|
Citās ražotnēs dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei |
Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes |
|
Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem |
|
|
Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem |
|
|
Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas |
|
|
Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra |
|
|
Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem |
|
|
Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai |
|
|
Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā |
|
|
Vilna un mati |
|
|
Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas |
|
|
Pārstrādes ražotnēs |
Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību |
|
Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām |
|
|
Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas |
|
|
Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena) |
|
|
Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra |
|
|
Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes |
|
|
Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu |
|
|
Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem |
|
|
Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes |
|
|
Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai trikalcija fosfāts, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes |
|
|
Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā |
|
|
Tauku derivāti, kas izmantojami ārpus barības ķēdes |
|
|
Tauku derivāti, kas izmantojami par barību vai ārpus barības ķēdes |
|
|
Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu |
|
|
Lolojumdzīvnieku barības ražotnēs (ieskaitot ražotnes, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus) |
Konservēta lolojumdzīvnieku barība |
|
Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu |
|
|
Košļājamās rotaļlietas suņiem |
|
|
Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai |
|
|
Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanai |
|
|
Medību trofeju ražotnēs |
Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas |
|
Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām |
|
|
Ražotnēs vai uzņēmumos, kur ražo starpproduktus |
Starpprodukti |
|
Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji |
Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību |
|
Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano |
|
|
Atvasināto produktu uzglabāšanā |
Visi atvasinātie produkti |
III. Patogēnie aģenti
3. DAĻA
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi ( 36 ), kas ir potenciālie kaitīgo organismu pārnēsātāji un kas ar to īpašībām vai ar to pārstrādes veidu var radīt kaitīgo organismu ieviešanas un izplatības risku
4. DAĻA
Pārtikas un barības piedevām piemērojamie pasākumi
Pārtika
Pārtikas piedevas (visas pārtikas piedevas un krāsvielas)
Pārstrādes palīglīdzekļi
Pārtikas aromatizētāji
Pārtikas fermenti
Barība ( 37 )
Barības piedevas
Barības sastāvdaļas
Barības maisījums un lolojumdzīvnieku barība, uz kuru neattiecas 2. daļas II punkts
Barībā nevēlamas vielas
IV-B PIELIKUMS
DZĪVNIEKU LABTURĪBAS STANDARTI
Dzīvnieku labturības standarti, kas attiecas uz:
dzīvnieku apdullināšanu un kaušanu;
dzīvnieku pārvadāšanu un saistītām darbībām;
dzīvnieku audzēšanu.
IV-C PIELIKUMS
CITI PASĀKUMI, UZ KURIEM ATTIECAS IV SADAĻAS 4. NODAĻA
1. Ķīmiskās vielas, kas rodas iepakojuma materiālu vielu migrācijas rezultātā
2. Kombinēti produkti
3. Ģenētiski modificēti organismi (ĢMO)
4. Augšanu veicinoši hormoni, tireostatiskas iedarbības vielas, konkrēti hormoni un B-agonisti
Gruzija tuvina savus tiesību aktus par ĢMO tiem Savienības tiesību aktiem par ĢMO, kuri iekļauti šā nolīguma 55. panta 4. punkta tiesību aktu tuvināšanas sarakstā
IV-D PIELIKUMS
PASĀKUMI, KAS IEKĻAUJAMI PĒC TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS SAVIENĪBAS TIESĪBU AKTIEM
1. Ķīmiskas vielas pārtikas dekontaminēšanai
2. Kloni
3. Apstarošana (jonizēšana)
V PIELIKUMS
TO ZIŅOJAMO DZĪVNIEKU, AKVAKULTŪRAS SLIMĪBU UN REGULĒTO KAITĪGO ORGANISMU SARAKSTS, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM VAR ATZĪT NO TIEM BRĪVUS REĢIONUS
V-A PIELIKUMS
ZIŅOJAMĀS DZĪVNIEKU UN ZIVJU SLIMĪBAS, ATTIECĪBĀ UZ KURĀM TIEK ATZĪTS PUŠU STATUSS UN VAR PIEŅEMT REĢIONALIZĀCIJAS LĒMUMUS
1. Mutes un nagu sērga
2. Cūku vezikulārā slimība
3. Vezikulārais stomatīts
4. Āfrikas zirgu mēris
5. Āfrikas cūku mēris
6. Infekciozais katarālais drudzis
7. Patogēnā putnu gripa
8. Ņūkāslas slimība (NCD)
9. Govju mēris
10. Klasiskais cūku mēris
11. Govju infekciozā pleiropneimonija
12. Mazo atgremotāju mēris
13. Aitu un kazu bakas
14. Rifta ielejas drudzis
15. Govju kontagiozais nodulārais dermatīts
16. Venecuēlas zirgu encefalomielīts
17. Zirgu ļaunie ienāši
18. Vaislas sērga
19. Enterovīrusa encefalomielīts
20. Infekciozā hematopoētiskā nekroze (IHN)
21. Virusālā hemorāģiskā septicēmija (VHS)
22. Lašu infekciozā anēmija (ISA)
23. Bonamioze (Bonamia ostreae)
24. Marteilioze (Marteilia refringens)
V-B PIELIKUMS
KAITĪGO ORGANISMU STATUSA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM BRĪVU TERITORIJU UN AIZSARGĀJAMO ZONU ATZĪŠANA
A. Kaitīgo organismu statusa atzīšana
Katra Puse izstrādā un paziņo regulēto kaitīgo organismu sarakstu, ievērojot šādus principus:
nav zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi;
zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek oficiāli kontrolēti;
zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek oficiāli kontrolēti, un attiecībā uz tiem ir noteiktas no kaitīgiem organismiem brīvas teritorijas vai aizsargājamas zonas.
Visas izmaiņas kaitīgo organismu statusa sarakstā nekavējoties paziņo otrai Pusei, ja vien tas nav citādi paziņots attiecīgai starptautiskai organizācijai.
B. No kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju un aizsargājamu zonu atzīšana
Puses atzīst aizsargājamās zonas un no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju koncepciju, un tās piemērošanu attiecībā uz attiecīgajiem fitosanitāro pasākumu starptautiskajiem standartiem (FPSS).
VI PIELIKUMS
REĢIONALIZĀCIJA/ZONĒŠANA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM BRĪVAS TERITORIJAS UN AIZSARGĀJAMAS ZONAS
A. Dzīvnieku un akvakultūras slimības
1. Dzīvnieku slimības
Puses teritorijas vai reģiona dzīvnieku slimību statusa atzīšana pamatojas uz Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.
Reģionalizācijas lēmumi attiecībā uz dzīvnieku slimību pamatojas uz OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.
2. Akvakultūras slimības
Reģionalizācijas lēmumi attiecībā uz akvakultūras slimībām pamatojas uz OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksu.
B. Kaitīgie organismi
Kritēriji no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju vai aizsargājamu zonu noteikšanai saistībā ar konkrētiem kaitēkļiem atbilst vai nu:
C. Kritēriji dzīvnieku slimību īpašā statusa atzīšanai Puses teritorijā vai reģionā
1. Ja importētāja Puse uzskata, ka tās teritorija vai tās teritorijas daļa ir brīva no dzīvnieku slimības, kas nav iekļauta šā nolīguma V-A pielikuma sarakstā, tad tā iesniedz eksportētājai Pusei attiecīgos apliecinošus dokumentus, kuros konkrēti aplūkoti šādi kritēriji:
2. Vispārīgas vai konkrētas papildu garantijas, ko var pieprasīt importētāja Puse, nedrīkst pārsniegt garantijas, kuras minētā Puse īsteno savā valstī.
3. Puses paziņo viena otrai visas izmaiņas šā pielikuma C sadaļas 1. punktā noteiktajos kritērijos, kas attiecas uz konkrēto slimību. Saskaņā ar šā pielikuma C sadaļas 2. punktu noteiktās papildu garantijas, ņemot vērā šādu paziņojumu, var grozīt vai atsaukt SFS apakškomiteja.
VII PIELIKUMS
UZŅĒMUMU PAGAIDU APSTIPRINĀŠANA
Nosacījumi un noteikumi uzņēmumu pagaidu apstiprināšanai
|
1. |
Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana nozīmē, ka importētāja Puse importēšanas vajadzībām provizoriski apstiprina eksportētājas Puses uzņēmumus bez konkrēto uzņēmumu iepriekšējas pārbaudes saskaņā ar šā pielikuma 4. punktu, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām atbilstīgām garantijām. Šā pielikuma 4. punktā izklāstīto procedūru un nosacījumus izmanto, lai grozītu vai papildinātu šā pielikuma 2. punktā minētos sarakstus, ņemot vērā jaunus pieteikumus un sniegtās garantijas. Procedūrā var iekļaut verifikāciju tikai attiecībā uz sākotnējo uzņēmumu sarakstu saskaņā ar 4. punkta d) apakšpunktu. |
|
2. |
Pagaidu apstiprināšanu sākotnēji piemēro šādām uzņēmumu kategorijām.
2.1.
Uzņēmumi, kuru darbība saistīta ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā:
—
kautuves svaigas gaļas iegūšanai no mājas nagaiņiem, mājputniem, zaķveidīgajiem un saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem (IV-A pielikuma I daļa);
—
medījamo dzīvnieku apstrādes uzņēmumi;
—
gaļas sadalīšanas ražotnes;
—
uzņēmumi maltās gaļas, gaļas izstrādājumu, mehāniski atdalītas gaļas un gaļas produktu sagatavošanai;
—
dzīvu gliemeņu attīrīšanas un nosūtīšanas centri;
—
uzņēmumi, kuru darbība saistīta ar:
—
olu produktiem,
—
piena produktiem,
—
zivsaimniecības produktiem,
—
apstrādātiem kuņģiem, pūšļiem un zarnām,
—
želatīnu un kolagēnu,
—
zivju eļļu,
—
zivju pārstrādes kuģiem,
—
saldētājkuģiem.
2.2.
Apstiprināti vai reģistrēti uzņēmumi, kas ražo dzīvnieku izcelsmes blakusproduktus un galvenās dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu kategorijas, kuri nav paredzēti lietošanai pārtikā
|
|
3. |
Importētāja Puse izveido 2.1. un 2.2. punktā minēto pagaidu kārtā apstiprināto uzņēmumu sarakstus un nodrošina šo sarakstu publisku pieejamību. |
|
4. |
Pagaidu apstiprināšanas nosacījumi un procedūras:
a)
ja importētāja Puse ir atļāvusi eksportētājai Pusei importēt attiecīgos dzīvnieku izcelsmes produktus un ir noteikti attiecīgo produktu importa nosacījumi un sertificēšanas prasības;
b)
ja eksportētājas Puses kompetentā iestāde ir sniegusi importētājai Pusei pienācīgas garantijas, ka tās sarakstā vai sarakstos minētie uzņēmumi atbilst attiecīgajām importētājas Puses higiēnas prasībām, kas attiecas uz pārstrādes produktiem, un tā ir oficiāli apstiprinājusi sarakstos minētos uzņēmumus eksportam uz importētāju Pusi;
c)
ja minētās garantijas netiek nodrošinātas, tad eksportētājas Puses kompetentajai iestādei jābūt reālām pilnvarām apturēt tāda uzņēmuma eksportu uz importētāju Pusi, par kuru tā sniegusi garantijas;
d)
pagaidu apstiprināšanas procedūras daļa var būt importētājas Puses veikta verifikācija saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu. Šāda verifikācija attiecas uz tās kompetentās iestādes struktūru un organizāciju, kura atbild par uzņēmuma apstiprināšanu, kā arī uz minētajai iestādei pieejamajām pilnvarām un garantijām, kuras tā var sniegt attiecībā uz importētājas Puses noteikumu izpildi. Verifikācijā var iekļaut pārbaudes uz vietas konkrētā skaitā uzņēmumu, kuri iekļauti sarakstā vai sarakstos, ko iesniegusi eksportētāja Puse. Ņemot vērā Eiropas Savienības īpašo struktūru un kompetenču sadalījumu, Eiropas Savienībā šāda pārbaude var attiekties uz atsevišķām dalībvalstīm;
e)
pamatojoties uz šā punkta d) apakšpunktā paredzētās verifikācijas rezultātiem, importētāja Puse var grozīt uzņēmumu sarakstu. |
VIII PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS PROCEDŪRA
1. Principi
Līdzvērtību var noteikt attiecībā uz atsevišķu pasākumu vai pasākumu grupu, vai sistēmu, kas saistīta ar konkrētu preci vai preču kategoriju, vai visām precēm;
tas, ka importētāja Puse izskata eksportētājas Puses lūgumu par pasākumu līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz konkrētu preci, nav iemesls tirdzniecības pārtraukšanai vai eksportētājas Puses veikta un tobrīd notiekoša konkrētās preces importa apturēšanai;
pasākumu līdzvērtības atzīšanas procedūra ir eksportētājas Puses un importētājas Puses mijiedarbīgs process. Tajā ietilpst eksportētājas Puses veikta atsevišķo pasākumu līdzvērtības objektīva pierādīšana un importētājas Puses veikta objektīva līdzvērtības novērtēšana līdzvērtības iespējamas atzīšanas nolūkā;
eksportētājas Puses attiecīgo pasākumu līdzvērtības galīgā atzīšana ir vienīgi importētājas Puses ziņā.
2. Priekšnosacījumi
Process ir atkarīgs no fitosanitārā vai kaitīgā organisma statusa, tiesību aktiem un pārbaudes un kontroles sistēmas efektivitātes attiecībā uz konkrēto preci eksportētājā Pusē. Tālab ņem vērā tiesību aktus attiecīgajā nozarē, kā arī eksportētājas Puses kompetentās iestādes struktūru, vadības ķēdi, pilnvaras, darbības kārtību un resursus un kompetento iestāžu efektivitāti attiecībā uz pārbaudes un kontroles sistēmām, tai skaitā izpildes līmeni, kas saistīts ar konkrēto preci un to, cik regulāri un ātri apdraudējuma identifikācijas gadījumā importētājai Pusei tiek nodota informācija. Atzīšanu var pamatot ar dokumentāciju, verifikāciju un dokumentu, ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekš dokumentētu pieredzi, novērtējumu un verifikācijām;
Puses var sākt līdzvērtības atzīšanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 57. pantu pēc tam, kad ir sekmīgi pabeigta tiesību aktu tuvināšana saistībā ar kādu pasākumu, pasākumu grupu vai sistēmu šā nolīguma 55. panta 4. punktā ietvertajā tiesību aktu tuvināšanas sarakstā;
eksportētāja Puse sāk minēto procedūru tikai tad, ja uz to saistībā ar konkrēto preci neattiecas importētājas Puses noteikti aizsargpasākumi.
3. Process
Eksportētāja Puse sāk procesu, iesniedzot importētājai Pusei lūgumu atsevišķa pasākuma vai pasākumu grupas, vai sistēmu līdzvērtības atzīšanai attiecībā uz kādas nozares vai apakšnozares preci vai preču kategoriju, vai visām precēm;
attiecīgā gadījumā šajā lūgumā ietverts arī lūgums (un vajadzīgie dokumenti) importētājai Pusei uz līdzvērtības pamata attiecībā uz šā punkta a) apakšpunktā aprakstītajiem pasākumiem vai sistēmām apstiprināt kādu eksportētājas Puses programmu vai plānu, ko importētāja Puse pieprasa, un/vai tiesību aktu tuvināšanas statuss, kā noteikts šā nolīguma XI pielikumā, — kas ir nosacījums, lai varētu atļaut konkrētās preces vai preču kategorijas importu;
minētajā lūgumā eksportētāja Puse:
izskaidro šīs preces vai preču kategorijas tirdzniecības nozīmīgumu;
norāda atsevišķo(-os) pasākumu(-us), ko tā var izpildīt, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;
norāda atsevišķo(-os) pasākumu(-us), kuru līdzvērtības atzīšanu tā lūdz, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;
atbildot uz minēto lūgumu, importētāja Puse paskaidro sava(-u) pasākuma(-u) vispārējo un konkrēto mērķi un motivāciju, norādot risku;
ar šādu paskaidrojumu importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par savu iekšējo pasākumu un konkrētās preces importa nosacījumu saistību;
eksportētāja Puse objektīvi pierāda importētājai Pusei, ka tās norādītie pasākumi ir līdzvērtīgi konkrētās preces vai preču kategorijas importa nosacījumiem;
importētāja Puse objektīvi novērtē eksportētājas Puses sniegtos līdzvērtības pierādījumus;
importētāja Puse secina, vai ir panākta līdzvērtība;
importētāja Puse sniedz eksportētājai Pusei savu secinājumu un lēmuma pilnīgu paskaidrojumu un apstiprinošus datus, ja eksportētāja Puse to pieprasa.
4. Eksportētājas Puses sniegtie pasākumu līdzvērtības pierādījumi un importētājas Puses veiktā šādu pierādījumu novērtēšana
Eksportētāja Puse sniedz objektīvu līdzvērtības pierādījumu katram norādītajam pasākumam, ko importētāja Puse iekļāvusi importa nosacījumos. Attiecīgā gadījumā līdzvērtību objektīvi pierāda attiecībā uz visiem plāniem vai programmām, ko importētāja Puse pieprasījusi kā nosacījumu importa atļaušanai (piemēram, atliekvielu plānu);
objektīva pierādīšana un novērtēšana šajā procedūrā pēc iespējas būtu pamatojama ar:
starptautiski atzītiem standartiem; un/vai
standartiem, kas pamatoti ar atbilstīgiem zinātniskiem datiem, un/vai
riska novērtējumu, un/vai
dokumentiem, ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekšēju pieredzi, novērtējumiem, un/vai
verifikācijām, un
pasākumu juridisko statusu vai administratīvā statusa līmeni, un
īstenošanas un izpildes līmeni, jo īpaši pamatojoties uz:
5. Importētājas Puses secinājumi
Procedūra var ietvert pārbaudi vai verificēšanu.
Ja importētājas Puses secinājumi ir negatīvi, tā sniedz eksportētājai Pusei detalizētu un pamatotu paskaidrojumu.
|
6. |
Augiem un augu produktiem fitosanitāro pasākumu līdzvērtība balstās uz šā nolīguma 57. panta 6. punktā minētajiem nosacījumiem. |
IX PIELIKUMS
IMPORTA PĀRBAUDES UN PĀRBAUDES MAKSA
A. Importa pārbaudes principi
Importa pārbaudi veido dokumentu pārbaude, identitātes pārbaude un fiziska pārbaude.
Attiecībā uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem fiziskās pārbaudes un to biežums pamatojas uz riska līmeni, kas saistīts ar šo importu.
Veicot pārbaudes fitosanitārajos nolūkos, importētāja Puse nodrošina, ka augi, augu produkti un citi izstrādājumi (visi vai to reprezentatīvs paraugs) tiek rūpīgi oficiāli pārbaudīti, lai nodrošinātu, ka tie nav piesārņoti ar kaitīgiem organismiem.
Ja pārbaudē atklājas neatbilstība attiecīgajiem standartiem un/vai prasībām, importētāja Puse veic pasākumus, kas ir samērīgi attiecīgajam riskam. Ja vien iespējams, importētājam vai tā pārstāvim nodrošina piekļuvi sūtījumam un iespēju sniegt visu attiecīgo informāciju, lai palīdzētu importētājai Pusei pieņemt galīgo lēmumu par sūtījumu. Šis lēmums ir samērīgs ar riska līmeni, kas saistīts ar šo importu.
B. Fizisko pārbaužu biežums
B.1. Dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas Savienības Gruzijā
|
Pārbaudes uz robežas veids |
Biežums |
|
1. Dokumentu pārbaudes |
100 % |
|
2. Identitātes pārbaudes |
100 % |
|
3. Fiziskās pārbaudes |
|
|
Dzīvi dzīvnieki 100 % |
100 % |
|
I kategorijas produkti Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un produkti no liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas noteikti grozītajā Padomes Direktīvā 64/433/EEK (1964. gada 26. jūnijs) par veselības nosacījumiem svaigas gaļas ražošanai un tirdzniecībai Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti, lai tos varētu uzglabāt apkārtējā temperatūrā, svaigas un saldētas zivis un sausi un/vai sālīti zivsaimniecības produkti Veselas olas Kausēti cūku tauki un kausēti tauki Dzīvnieku zarnas Inkubējamas olas |
20 % |
|
II kategorijas produkti Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti Trušu gaļa, (savvaļas/saimniecībā audzētu) medījamo dzīvnieku gaļa un to produkti Piens un piena produkti lietošanai pārtikā Olu produkti Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas paredzētas lietošanai pārtikā (100 % pirmajiem sešiem neiesaiņotajiem sūtījumiem – grozītā Padomes Direktīva 92/118/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK). Citi zivju produkti, kas nav minēti grozītajā Komisijas Lēmumā 2006/766/EK (2006. gada 6. novembris), ar ko izveido to trešo valstu un teritoriju sarakstus, no kurām ir atļauts ievest gliemenes, adatādaiņus, tunikātus, jūras gliemežus un zvejniecības produktus (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5171) Gliemenes Medus |
50 % |
|
III kategorijas produkti Sperma Embriji Kūtsmēsli Piens un piena produkti (kas nav paredzēti lietošanai pārtikā) Želatīns Varžu kājiņas un gliemeži Kauli un kaulu produkti Jēlāda un āda Sari, vilna, mati un spalvas Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti Biškopības produkti Medību trofejas Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība Izejvielas lolojumdzīvnieku barības ražošanai Izejvielas, asins, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai vai tehniskai izmantošanai Siens un salmi Patogēni Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas (iepakotas) |
Minimums — 1 % Maksimums — 10 % |
|
Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (nefasētas) |
100 % pirmajiem sešiem sūtījumiem (grozītās Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1774/2002 (2002. gada 3. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam, VII pielikuma II nodaļas 10. un 11. punkts) |
B.2. Pārtikas, kam nav dzīvnieku izcelsmes, imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas Savienības Gruzijā
|
— Čili (Capsicum annuum), grūsti vai malti — ex 0904 20 90 — Čili produkti (karijs) — 0910 91 05 — Curcuma longa (garā kurkuma) — 0910 30 00 (Pārtika — kaltētas garšvielas) — Sarkano palmu eļļa — ex 1511 10 90 |
10 % krāsvielām “Sudan” |
B.3. Augu, augu produktu un citu izstrādājumu imports Eiropas Savienībā vai Gruzijā
Attiecībā uz augiem, augu produktiem un citiem Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā uzskaitītajiem izstrādājumiem:
importētāja Puse veic pārbaudes, lai pārbaudītu sūtījuma(-u) fitosanitāro stāvokli.
Puses novērtē, vai to iepriekšējā pielikumā minēto preču divpusējā tirdzniecībā, kuru izcelsme nav ES, attiecībā uz importu ir vajadzīgas augu veselības pārbaudes.
Veicot importu, augu veselības pārbaudes mazākā biežumā varētu tikt veiktas reglamentētām precēm, izņemot augus, augu produktus un citus izstrādājumus, kas definēti saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1756/2004 (2004. gada 11. oktobris), ar ko paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā.
X PIELIKUMS
SERTIFICĒŠANA
A. Sertificēšanas principi
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi
Augu, augu produktu un citu izstrādājumu sertificēšanai kompetentās iestādes piemēro principus, kas izstrādāti attiecīgajos starptautiskajos fitosanitāro pasākumu standartos.
Dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti
Pušu kompetentās iestādes nodrošina, ka par sertificēšanu atbildīgajām amatpersonām ir pietiekamas zināšanas par tiesību aktiem veterinārijas jomā saistībā ar sertificējamajiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem un ka minētās amatpersonas ir informētas par noteikumiem, kuri jāievēro sertifikātu noformēšanā un izdošanā, kā arī – vajadzības gadījumā – par tādas izmeklēšanas, testu vai pārbaužu raksturu un apjomu, kas jāveic pirms sertificēšanas.
Par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas nedrīkst sertificēt datus, kas tām nav personīgi zināmi vai par ko tās nevar pārliecināties.
Par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas nedrīkst parakstīt neaizpildītas vai daļēji aizpildītas sertifikātu veidlapas attiecībā uz dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, kurus viņas nav pārbaudījušas vai kuri nav pakļauti viņu kontrolei. Ja sertifikātu paraksta, pamatojoties uz citu sertifikātu vai apliecību, par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas rīcībā pirms parakstīšanas ir minētais dokuments.
Par sertificēšanu atbildīgā amatpersona var apliecināt datus:
ko, pamatojoties uz šā pielikuma 1., 2. un 3. punktu, pārbaudījusi kāda cita kompetentās iestādes pilnvarota persona, kas rīkojas minētās iestādes vadībā, ja par sertificēšanu atbildīgā amatpersona var pārbaudīt datu precizitāti; vai
kas iegūti uzraudzības programmu kontekstā, atsaucoties uz oficiāli atzītām kvalitātes nodrošināšanas sistēmām vai epidemioloģiskās uzraudzības sistēmu, ja šādi gadījumi ir paredzēti attiecīgajos veterinārajos tiesību aktos.
Pušu kompetentās iestādes veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu sertificēšanas integritāti. Tās jo īpaši nodrošina, lai to ieceltās par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas:
būtu tādā statusā, kas nodrošina viņu objektivitāti, un lai šīm personām nebūtu tiešu komerciālu interešu saistībā ar sertificējamiem dzīvniekiem vai produktiem vai saistībā ar to cilmes saimniecībām vai uzņēmumiem; un
pilnībā apzinātos katra viņu parakstītā sertifikāta satura nozīmīgumu.
Sertifikātus aizpilda, lai nodrošinātu attiecīgā sertifikāta un sūtījuma saikni, valodā, kas ir saprotama par sertificēšanu atbildīgajai amatpersonai, un vismaz vienā no importētājas Puses oficiālajām valodām, kā norādīts šā pielikuma C daļā.
Katrai kompetentajai iestādei jāspēj saistīt sertifikātu ar attiecīgo par sertificēšanu atbildīgo amatpersonu un nodrošināt, ka kompetentās iestādes noteiktā termiņā ir pieejamas visu izdoto sertifikātu kopijas.
Katra Puse ievieš pārbaudes un veic kontroles pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu kļūdainu vai maldinošu sertifikātu izdošanu un veterinārijas tiesību aktos noteiktām vajadzībām izdodamu sertifikātu krāpniecisku izlaidi vai izmantošanu.
Neskarot tiesvedību vai sodus, kompetentās iestādes veic izmeklēšanu vai pārbaudes un attiecīgus pasākumus, lai piemērotu sodu visos viltus vai maldinošas sertificēšanas gadījumos, kas darīti tām zināmi. Šādi pasākumi var iekļaut par sertificēšanu atbildīgo amatpersonu pagaidu atstādināšanu no pienākumu pildīšanas līdz izmeklēšanas pabeigšanai. Jo īpaši:
ja pārbaužu gaitā konstatē, ka par sertificēšanu atbildīgā amatpersona ir apzināti izdevusi krāpniecisku sertifikātu, kompetentā iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā persona nevar atkārtot šādu pārkāpumu,
ja pārbaužu gaitā konstatē, ka privātpersona vai uzņēmums ir krāpnieciski izmantojis oficiālu sertifikātu vai pārveidojis to, kompetentā iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā privātpersona vai uzņēmums nevar atkārtot šādu pārkāpumu. Šādi pasākumi var iekļaut atteikumu izdot attiecīgajai privātpersonai vai uzņēmumam oficiālu sertifikātu.
B. Sertifikāts, kas minēts šā nolīguma 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā
Veselības apliecinājums sertifikātā atspoguļo attiecīgās preces līdzvērtības statusu. Veselības apliecinājums norāda atbilstību eksportētājas Puses ražošanas standartiem, ko importētāja Puse atzinusi par līdzvērtīgiem.
C. Oficiālās valodas sertificēšanā
1. Imports Eiropas Savienībā
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi
Sertifikātus sastāda valodā, kuru saprot par sertificēšanu atbildīgā amatpersona, un vismaz vienā no importētājas Puses oficiālajām valodām.
Dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti:
Veselības sertifikāts jāsastāda vismaz vienā no ES galamērķa dalībvalsts oficiālajām valodām un vienā no tās ES dalībvalsts oficiālajām valodām, kurā tiek veiktas šā nolīguma 63. pantā paredzētās pārbaudes. Tomēr ES dalībvalsts var piekrist lietot citu Savienības oficiālo valodu.
2. Imports Gruzijā
Veselības sertifikātam jābūt sastādītam gruzīnu valodā un vismaz vienā no sertificētājas ES dalībvalsts oficiālajām valodām.
XI PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
XI-A PIELIKUMS
PROGRESA NOVĒRTĒŠANAS PRINCIPI TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS PROCESĀ LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS NOLŪKĀ
I DAĻA
Pakāpeniska tiesību aktu tuvināšana
1. Vispārīgi noteikumi
Gruzijas tiesību aktus sanitārajā, fitosanitārajā un dzīvnieku labturības jomā pakāpeniski tuvina attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, balstoties uz ES sanitāro, fitosanitāro un dzīvnieku labturības jomas tiesību aktu tuvināšanas sarakstu. Saraksts ir sadalīts prioritārās jomās, kuras saistītas ar pasākumiem, kā noteikts šā nolīguma IV pielikumā. Tāpēc Gruzija nosaka savas prioritārās jomas tirdzniecībā.
Gruzija tuvina savus iekšējos noteikumus ES acquis vai nu:
īstenojot un izpildot attiecīgā ES acquis noteikumus, arī pieņemot papildu iekšējos noteikumus vai procedūras, vai
grozot attiecīgos iekšējos noteikumus vai procedūras, lai iekļautu attiecīgā ES acquis noteikumus.
Abos gadījumos Gruzija:
atceļ visus iekšējos normatīvos aktus un citus pasākumus, kas nav saderīgi ar tuvinātajiem iekšējiem tiesību aktiem;
nodrošina tuvināto iekšējo tiesību aktu efektīvu īstenošanu.
Gruzija dokumentē tuvināšanu atbilstības tabulās saskaņā ar paraugu, norādot iekšzemes noteikumu spēkā stāšanās datumu un oficiālo izdevumu, kurā tie publicēti. Atbilstības tabulu paraugs sagatavošanai un novērtēšanai ir sniegts šā pielikuma II daļā. Ja tiesību aktu tuvināšana nav pilnīga, pārskatīšanas veicēji ( 38 ) apraksta trūkumus piezīmēm paredzētajā slejā.
Neatkarīgi no noteiktās prioritārās jomas Gruzija sagatavo īpašas atbilstības tabulas, ar kurām parāda citu vispārīgu un konkrētu tiesību aktu tuvināšanu, tostarp jo īpaši vispārēju noteikumu tuvināšanu saistībā ar turpmāko.
Kontroles sistēmas, kas attiecas uz:
Dzīvnieku veselība un labturība:
Pārtikas nekaitīgums:
Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti.
Augu veselība:
Ģenētiski modificēti organismi:
II DAĻA
Novērtēšana
1. Procedūra un metode
Gruzija pakāpeniski tuvina Savienības tiesību aktiem savus sanitāros, fitosanitāros un dzīvnieku labturības tiesību aktus, uz kuriem attiecas IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 4. nodaļa (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi), un nodrošina to efektīvu izpildi ( 39 ).
Atbilstības tabulas sagatavo saskaņā ar šā pielikuma 2. punktā sniegto paraugu katram tuvinātajam tiesību aktam un angļu valodā iesniedz pārskatīšanai pārskatīšanas veicējiem.
Ja novērtēšanas rezultāts attiecībā uz atsevišķu pasākumu, pasākumu grupu vai nozarei, apakšnozarei, precei vai preču grupai piemērojamu sistēmu ir pozitīvs, piemēro šā nolīguma 57. panta 4. punkta nosacījumus.
2. Atbilstības tabulas
2.1. Sagatavojot atbilstības tabulas, ņem vērā turpmāko.
Atbilstības tabulas sagatavošanas pamatā ir ES tiesību akti. Izmanto tuvināšanas laikā spēkā esošo redakciju. Īpaša uzmanība tiek pievērsta precīzam tulkojumam valsts valodā, jo valodas neprecizitātes var izraisīt nepareizu interpretāciju, īpaši ja tā attiecas uz tiesību akta piemērošanas jomu ( 40 ).
2.2. Atbilstības tabulas paraugs
Atbilstības tabula
STARP
ES tiesību akta nosaukums, pēdējie iekļautie grozījumi:
UN
valsts tiesību akta nosaukums:
(Publicēts )
Publicēšanas datums:
Īstenošanas datums:
|
ES tiesību akts |
Valsts tiesību akts |
Piezīmes (no Gruzijas) |
Pārskatīšanas veicēja piezīmes |
|
|
|
|
|
Apzīmējumi
XI-B PIELIKUMS
SARAKSTS AR SAVIENĪBAS TIESĪBU AKTIEM, KURIEM GRUZIJAI JĀTUVINA SAVI TIESĪBU AKTI
Saskaņā ar šā nolīguma 55. panta 4. punktu Gruzija tuvina savus tiesību aktus turpmāk norādītajiem Savienības tiesību aktiem, ievērojot turpmāk norādītos termiņus.
|
Savienības tiesību akti |
Tiesību aktu tuvināšanas termiņš |
|
1. sadaļa. Veterinārie noteikumi |
|
|
Padomes Regula (EK) Nr. 21/2004 (2003. gada 17. decembris), ar ko izveido aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1782/2003 un Direktīvas 92/102/EEK un 64/432/EEK |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1505/2006 (2006. gada 11. oktobris), ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 21/2004 attiecībā uz pārbaudēm, kas obligāti jāveic saistībā ar aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu |
2015 |
|
Padomes Direktīva 2003/85/EK (2003. gada 29. septembris) par Kopienas pasākumiem mutes un nagu sērgas kontrolei, ar kuru atceļ Direktīvu 85/511/EEK un Lēmumus 89/531/EEK un 91/665/EEK un groza Direktīvu 92/46/EEK |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs), ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu, kā arī atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 820/97 |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1082/2003 (2003. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1760/2000 īstenošanai attiecībā uz minimālo līmeni pārbaudēm, kas jāveic saskaņā ar liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 911/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1760/2000 attiecībā uz krotālijām, pasēm un saimniecības reģistriem |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 494/98 (1998. gada 27. februāris), ar ko paredz sīki izstrādātas normas Padomes Regulas (EK) Nr. 820/97 īstenošanai attiecībā uz obligāto administratīvo sodu piemērošanu saskaņā ar liellopu identificēšanas un reģistrēšanas sistēmu |
2015 |
|
Padomes Direktīva 2002/60/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko paredz īpašus noteikumus cīņai pret Āfrikas cūku mēri un groza Direktīvu 92/119/EEK attiecībā uz Tešenas slimību un Āfrikas cūku mēri |
2015 |
|
Padomes Direktīva 92/66/EEK (1992. gada 14. jūlijs), ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei |
2015 |
|
Padomes Direktīva 2001/89/EK (2001. gada 23. oktobris) par Kopienas pasākumiem klasiskā cūku mēra kontrolei |
2015 |
|
Padomes Direktīva 2008/71/EK (2008. gada 15. jūlijs) par cūku identificēšanu un reģistrēšanu |
2016 |
|
Padomes Direktīva 2005/94/EK (2005. gada 20. decembris), ar ko paredz Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei un atceļ Direktīvu 92/40/EEK |
2016 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 616/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar kuru īsteno Padomes Direktīvu 2005/94/EK attiecībā uz mājputnu nodalījumu un citu nebrīvē turētu putnu nodalījumu apstiprināšanu, kas attiecas uz putnu gripu un preventīviem bioloģiskās drošības papildu pasākumiem šādos nodalījumos |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2010/367/ES (2010. gada 25. jūnijs) par putnu gripas uzraudzības programmu mājputniem un savvaļas putniem īstenošanu dalībvalstīs |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2002/106/EK (2002. gada 1. februāris), ar ko apstiprina Diagnostikas rokasgrāmatu, ar kuru ievieš diagnostikas procedūras, paraugu ņemšanas metodes un laboratorisko testu kritērijus klasiskā cūku mēra apstiprināšanai |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2003/422/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko apstiprina Āfrikas cūku mēra diagnostikas rokasgrāmatu |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2006/437/EK (2006. gada 4. augusts), ar ko apstiprina Padomes Direktīvā 2005/94/EK paredzēto putnu gripas diagnostikas rokasgrāmatu |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2001/183/EK (2001. gada 22. februāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas plānus un diagnostikas metodes dažu zivju slimību atklāšanai un apstiprināšanai un ar ko atceļ Lēmumu 92/532/EEK |
2016 |
|
Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1069/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002 |
2017 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 142/2011 (2011. gada 25. februāris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai |
2017 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1251/2008 (2008. gada 12. decembris), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 2006/88/EK attiecībā uz nosacījumiem un sertifikācijas prasībām par akvakultūras dzīvnieku un to produktu laišanu tirgū un importu Kopienā un nosaka pārnēsātājsugu sarakstu |
2017 |
|
Padomes Direktīva 92/118/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/99/EK (2003. gada 17. novembris) par zoonožu un zoonožu ierosinātāju uzraudzību, ar kuru groza Padomes Lēmumu 90/424/EEK un atceļ Padomes Direktīvu 92/117/EEK |
2017 |
|
Padomes Direktīva 64/432/EEK (1964. gada 26. jūnijs) par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē liellopu un cūku tirdzniecību Kopienā |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 998/2003 (2003. gada 26. maijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK |
2018 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1266/2007 (2007. gada 26. oktobris) par Padomes Direktīvas 2000/75/EK īstenošanas noteikumiem dažu uzņēmīgu sugu dzīvnieku kontrolei, monitoringam, uzraudzībai un pārvietošanās ierobežojumiem saistībā ar infekciozo katarālo drudzi |
2018 |
|
Padomes Direktīva 2000/75/EK (2000. gada 20. novembris), ar ko paredz īpašus noteikumus infekciozā katarāla drudža kontrolei un apkarošanai |
2018 |
|
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1152/2011 (2011. gada 14. jūlijs), ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 998/2003 attiecībā uz profilaktiskiem veselības aizsardzības pasākumiem Echinococcus multilocularis infekcijas kontrolei suņiem |
2018 |
|
Padomes Direktīva 2002/99/EK (2002. gada 16. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ievešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/82/EK (2001. gada 6. novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/28/EK (2004. gada 31. marts), ar kuru groza Direktīvu 2001/82/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm |
2018 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1662/95 (1995. gada 7. jūlijs), ar ko paredz dažus sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas lēmumu pieņemšanas procedūru īstenošanu attiecībā uz cilvēkiem paredzētu zāļu un veterināro zāļu tirdzniecības atļaujām |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 470/2009 (2009. gada 6. maijs), ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004 |
2018 |
|
Padomes Direktīva 2004/68/EK (2004. gada 26. aprīlis), ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK |
2019 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2160/2003 (2003. gada 17. novembris) par salmonellas un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli |
2019 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1177/2006 (2006. gada 1. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2160/2003 par īpašu kontroles metožu izmantošanu dalībvalstu programmās par salmonellas apkarošanu mājputnos |
2019 |
|
Komisijas Lēmums 2007/843/EK (2007. gada 11. decembris) par to, ka saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes regulu (EK) Nr. 2160/2003 dažu trešu valstu Gallus gallus sugas vaislas saimēm apstiprina salmonellu kontroles programmas un groza Lēmumu 2006/696/EK attiecībā uz dažām mājputnu un inkubējamu olu importa sabiedrības veselības prasībām |
2019 |
|
Komisijas Direktīva 2006/130/EK (2006. gada 11. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK attiecībā uz kritēriju noteikšanu dažu produktīvajiem dzīvniekiem domāto veterināro zāļu atbrīvošanai no veterinārārsta receptes prasības |
2019 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 183/2005 (2005. gada 12. janvāris), ar ko paredz barības higiēnas prasības |
2019 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 141/2007 (2007. gada 14. februāris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 183/2005 noteikto apstiprināšanas prasību barības nozares uzņēmumiem, kuri izgatavo vai laiž tirgū barības piedevas, kas pieder pie kategorijas “Kokcidiostati un histomonostati” |
2019 |
|
Padomes Direktīva 92/119/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko ievieš vispārīgus Kopienas pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un īpašus pasākumus saistībā ar cūku vezikulāro slimību |
2020 |
|
Komisijas Lēmums 2000/428/EK (2000. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka diagnostikas kārtību, paraugu atlases metodes un kritērijus laboratorisko pārbaužu rezultātu vērtējumam attiecībā uz cūku vezikulārās slimības un tās diferenciāldiagnozes apstiprinājumu |
2020 |
|
Komisijas Direktīva 2008/38/EK (2008. gada 5. marts), ar ko izveido tādas dzīvnieku barības paredzēto lietojumu sarakstu, kas paredzēta īpašiem barošanas mērķiem |
2020 |
|
Komisijas Direktīva 82/475/EEK (1982. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka barības sastāvdaļu kategorijas, kuras var izmantot lolojumdzīvnieku barības maisījumu marķēšanai |
2020 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 767/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK |
2020 |
|
Komisijas Ieteikums 2011/25/ES (2011. gada 14. janvāris), ar ko izveido pamatnostādnes, lai nošķirtu barības sastāvdaļas, barības piedevas, biocīdos produktus un veterinārās zāles |
2020 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 68/2013 (2013. gada 16. janvāris), ar ko izveido barības sastāvdaļu reģistru |
2020 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 152/2009 (2009. gada 27. janvāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes barības oficiālajai kontrolei |
2021 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1831/2003 (2003. gada 22. septembris) par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām |
2021 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 378/2005 (2005. gada 4. marts) par sīki izstrādātiem noteikumiem, lai piemērotu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 attiecībā uz Kopienas references laboratorijas pienākumiem un uzdevumiem saistībā ar pārtikas piedevu atļauju pieteikumiem |
2021 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 429/2008 (2008. gada 25. aprīlis), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai piemērotu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 attiecībā uz pieteikumu sagatavošanu un noformēšanu un barības piedevu novērtēšanu un apstiprināšanu |
2021 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2075/2005 (2005. gada 5. decembris), ar ko nosaka īpašus noteikumus oficiālām Trichinella pārbaudēm gaļā |
2021 |
|
Padomes Direktīva 98/58/EK (1998. gada 20. jūlijs) par lauksaimniecībā izmantojamo dzīvnieku aizsardzību |
2022 |
|
Komisijas Lēmums 2006/778/EK (2006. gada 14. novembris) par obligātajām prasībām informācijas vākšanai to ražotavu pārbaužu laikā, kurās audzē lauksaimniecībā izmantojamos dzīvniekus |
2022 |
|
Padomes Direktīva 2008/119/EK (2008. gada 18. decembris), ar ko nosaka obligātos standartus teļu aizsardzībai |
2022 |
|
Padomes Direktīva 2008/120/EK (2008. gada 18. decembris), ar kuru nosaka minimālos standartus cūku aizsardzībai |
2022 |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 1099/2009 (2009. gada 24. septembris) par dzīvnieku aizsardzību nonāvēšanas laikā |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 2002/4/EK (2002. gada 30. janvāris) par tādu uzņēmumu reģistrāciju, kas tur dējējvistas un uz kuriem attiecas Padomes Direktīva 1999/74/EK |
2022 |
|
Padomes Direktīva 2007/43/EK (2007. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka obligātos noteikumus gaļas ražošanai audzētu cāļu aizsardzībai |
2022 |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 1255/97 (1997. gada 25. jūnijs), ar ko nosaka Kopienas kritērijus pārbaudes punktiem, kā arī groza pārvadājuma plānu, kas minēts Direktīvas 91/628/EEK pielikumā |
2022 |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 1/2005 (2004. gada 22. decembris), par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas un saistīto darbību laikā un grozījumu izdarīšanu Direktīvās 64/432/EEK un 93/119/EK un Regulā (EK) Nr. 1255/97 |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 750/2014 (2014. gada 10. jūlijs) par aizsardzības pasākumiem pret cūku epidēmisko diareju, kuri saistīti ar dzīvnieku veselības prasībām, ko piemēro, Savienībā ievedot cūkas |
2023 |
|
Padomes Direktīva 1999/74/EK (1999. gada 19. jūlijs), ar ko paredz minimālos standartus dējējvistu aizsardzībai |
2023 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 101/2013 (2013. gada 4. februāris) par pienskābes izmantošanu, lai samazinātu mikrobioloģisko virsmas piesārņojumu uz liellopu liemeņiem |
2023 |
|
Padomes Direktīva 90/167/EEK (1990. gada 26. marts), ar ko izklāsta nosacījumus, kuri Kopienā reglamentē ārstnieciskās dzīvnieku barības pagatavošanu, laišanu tirgū un lietošanu |
2024 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/32/EK (2002. gada 7. maijs) par nevēlamām vielām dzīvnieku barībā |
2024 |
|
Komisijas Ieteikums 2004/704/EK (2004. gada 11. oktobris) par dioksīnu un dioksīnu tipa polihlordifenilu (PCB) fona līmeņu kontroli dzīvnieku barībā |
2024 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 139/2013 (2013. gada 7. janvāris), ar ko nosaka dzīvnieku veselības nosacījumus dažu putnu ievešanai Savienībā un attiecīgos karantīnas nosacījumus |
2024 |
|
Padomes Direktīva 90/426/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm |
2024 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 605/2010 (2010. gada 2. jūlijs), ar ko nosaka dzīvnieku un sabiedrības veselības un veterinārās sertifikācijas nosacījumus lietošanai pārtikā paredzēta svaigpiena, piena produktu, jaunpiena un jaunpiena produktu ievešanai Eiropas Savienībā |
2025 |
|
Padomes Direktīva 90/427/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas regulē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem |
2025 |
|
Padomes Direktīva 2009/156/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm |
2025 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 504/2008 (2008. gada 6. jūnijs), ar ko īsteno Padomes Regulas 90/426/EEK un 90/427/EEK attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku identifikāciju |
2025 |
|
Padomes Direktīva 2009/157/EK (2009. gada 30. novembris) par liellopu sugu tīršķirnes vaisliniekiem |
2026 |
|
Komisijas lēmums 84/247/EEK (1984. gada 27. aprīlis), ar ko nosaka kritērijus to šķirnes dzīvnieku audzētāju organizāciju un apvienību atzīšanai, kuras uztur vai veido ciltsgrāmatas tīršķirnes liellopu vaisliniekiem |
2026 |
|
Padomes Direktīva 87/328/EEK (1987. gada 18. jūnijs) par tīršķirnes vaislas liellopu atzīšanu par derīgiem vairošanai |
2026 |
|
Padomes Direktīva 94/28/EK (1994. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka principus, kas attiecas uz zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem noteikumiem, kurus piemēro no trešām valstīm importētajiem dzīvniekiem, to spermai, olšūnām un embrijiem, un kura groza Direktīvu 77/504/EEK par tīršķirnes vēršu ģints sugu vaislas dzīvniekiem |
2026 |
|
Padomes Direktīva 92/35/EEK (1992. gada 29. aprīlis), ar ko paredz kontroles noteikumus un pasākumus Āfrikas zirgu mēra apkarošanai |
2026 |
|
Padomes Direktīva 90/429/EEK (1990. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās importu |
2026 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/137/ES (2012. gada 1. marts) par cūku sugu mājdzīvnieku spermas importu Eiropas Savienībā |
2027 |
|
Padomes direktīva 88/661/EEK (1988. gada 19. decembris) par zootehniskajiem standartiem, kas piemērojami tīršķirnes vaislas cūkām |
2027 |
|
Padomes Direktīva 90/428/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas paredzēti sacensībām, un par piedalīšanās nosacījumiem sacensībās |
2027 |
|
2. sadaļa. Pārtikas nekaitīguma noteikumi |
|
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 178/2002 (2002. gada 28. janvāris), ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu |
2015 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 16/2011 (2011. gada 10. janvāris), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus ātrās reaģēšanas sistēmai pārtikas un barības jomā |
2015 |
|
Komisijas Lēmums 2004/478/EK (2004. gada 29. aprīlis) par vispārēja pārtikas/barības krīzes vadības plāna pieņemšanu |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 852/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par pārtikas produktu higiēnu |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 853/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2073/2005 (2005. gada 15. novembris) par pārtikas produktu mikrobioloģiskajiem kritērijiem |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2074/2005 (2005. gada 5. decembris), ar ko nosaka ieviešanas pasākumus noteiktiem produktiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 853/2004 un oficiālās kontroles organizēšanu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 854/2004 un (EK) Nr. 882/2004, izņēmumus Regulai (EK) Nr. 852/2004 un groza Regulu (EK) Nr. 853/2004 un (EK) Nr. 854/2004 |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 854/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu |
2015 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 931/2011 (2011. gada 19. septembris) par izsekojamības prasībām, kas ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 178/2002 noteiktas dzīvnieku izcelsmes pārtikai |
2015 |
|
Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK |
2015 |
|
Komisijas Lēmums 97/747/EK (1997. gada 27. oktobris), ar ko nosaka, cik daudz un cik bieži ņem paraugus, kas paredzēti ar Padomes Direktīvu 96/23/EK, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos |
2015 |
|
Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu |
2015 |
|
Padomes Regula (EEK) Nr. 315/93 (1993. gada 8. februāris), ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā |
2015 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs), ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu, kā arī atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 820/97 |
2015 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1881/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka konkrētu piesārņotāju maksimāli pieļaujamo koncentrāciju pārtikas produktos |
2015 |
|
Komisijas Lēmums 2002/657/EK (2002. gada 12. augusts), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 96/23/EK par analīzes metožu veiktspēju un rezultātu interpretēšanu |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 2006/677/EK (2006. gada 29. septembris), ar ko izklāsta pamatnostādnes, ar kurām nosaka kritērijus revīzijas veikšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 396/2005 (2005. gada 23. februāris), ar ko paredz maksimāli pieļaujamos pesticīdu atlieku līmeņus augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un barībā un ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1169/2011 (2011. gada 25. oktobris) par pārtikas produktu informācijas sniegšanu patērētājiem un par grozījumiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulās (EK) Nr. 1924/2006 un (EK) Nr. 1925/2006, un par Komisijas Direktīvas 87/250/EEK, Padomes Direktīvas 90/496/EEK, Komisijas Direktīvas 1999/10/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/13/EK, Komisijas Direktīvu 2002/67/EK un 2008/5/EK un Komisijas Regulas (EK) Nr. 608/2004 atcelšanu |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1924/2006 (2006. gada 20. decembris) par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem |
2016 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 1047/2012 (2012. gada 8. novembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1924/2006 attiecībā uz uzturvērtības norāžu sarakstu |
2016 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2013/63/ES (2013. gada 24. janvāris), ar ko pieņem pamatnostādnes par to, kā īstenojami īpaši nosacījumi attiecībā uz veselīguma norādēm, kas izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1924/2006 10. pantā |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1333/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas piedevām |
2016 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. 1925/2006 (2006. gada 20. decembris) par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai |
2016 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1170/2009 (2009. gada 30. novembris), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/46/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1925/2006 attiecībā uz sarakstiem ar vitamīniem un minerālvielām, kā arī to veidiem, ko drīkst pievienot pārtikas produktiem, tostarp uztura bagātinātājiem |
2016 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 37/2010 (2009. gada 22. decembris) par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura |
2016 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 401/2006 (2006. gada 23. februāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes mikotoksīnu līmeņu oficiālai kontrolei pārtikas produktos |
2016 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 333/2007 (2007. gada 28. marts), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes mikroelementu un pārstrādes procesā radušos piesārņotāju koncentrācijas kontrolei pārtikas produktos |
2016 |
|
Komisijas Lēmums 94/360/EK (1994. gada 20. maijs) par tādu fizisko pārbaužu veikšanas biežuma samazināšanu konkrētu produktu sūtījumiem no trešām valstīm, ko īsteno saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/675/EEK |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/91/ES (2011. gada 13. decembris) par norādēm vai zīmēm, kas identificē pārtikas produkta partiju |
2017 |
|
Padomes Lēmums 92/608/EEK (1992. gada 14. novembris), ar ko nosaka tiešam patēriņam cilvēku pārtikā paredzēta termiski apstrādāta piena analīzes un pārbaudes metodes |
2017 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 669/2009 (2009. gada 24. jūlijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 882/2004 saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas, kas nav dzīvnieku izcelsmes barība un pārtika, pastiprinātu importa oficiālo kontroli un groza Lēmumu 2006/504/EK |
2017 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 645/2000 (2000. gada 28. marts), ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus, kuri vajadzīgi, lai pareizi darbotos Padomes Direktīvas 86/362/EEK 7. panta un Padomes Direktīvas 90/642/EEK 4. panta daži noteikumi, kas saistīti ar kontroles pasākumiem attiecībā uz pesticīdu atlieku maksimāli I pieļaujamiem daudzumiem labībā, uz tās, augu izcelsmes produktos un uz tiem, to skaitā attiecīgi augļos un dārzeņos un uz tiem |
2017 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 489/2012 (2012. gada 8. jūnijs), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus attiecībā uz to, kā piemērojams 16. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai |
2017 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 307/2012 (2012. gada 11. aprīlis), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus par to, kā piemērojams 8. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 609/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par zīdaiņiem un maziem bērniem paredzētu pārtiku, īpašiem medicīniskiem nolūkiem paredzētu pārtiku un par pilnīgiem uztura aizstājējiem svara kontrolei, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 92/52/EEK, Komisijas Direktīvas 96/8/EK, 1999/21/EK, 2006/125/EK un 2006/141/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/39/EK un Komisijas Regulas (EK) Nr. 41/2009 un (EK) Nr. 953/2009 |
2017 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1331/2008 (2008. gada 16. decembris), ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem |
2017 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 234/2011 (2011. gada 10. marts), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem |
2018 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 257/2010 (2010. gada 25. marts), ar ko izveido programmu, lai atkārtoti novērtētu pārtikas piedevas, kas atļautas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1935/2004 (2004. gada 27. oktobris) par materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem, un par Direktīvu 80/590/EEK un 89/109/EEK atcelšanu |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1830/2003 (2003. gada 22. septembris), kas attiecas uz ģenētiski modificētu organismu izsekojamību un marķēšanu, kā arī no ģenētiski modificētiem organismiem ražotu pārtikas un lopbarības produktu izsekojamību, un ar ko groza Direktīvu 2001/18/EK |
2018 |
|
Komisijas Ieteikums 2004/787/EK (2004. gada 4. oktobris) par paraugu ņemšanas un noteikšanas tehnisko vadlīniju izstrādi ģenētiski modificētiem organismiem un materiāliem, kas iegūti no ģenētiski modificētiem organismiem vai atrodas produktos Regulas (EK) Nr. 1830/2003 nozīmē |
2018 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1829/2003 (2003. gada 22. septembris) par ģenētiski modificētu pārtiku un barību |
2018 |
|
Komisijas Lēmums 2007/363/EK (2007. gada 21. maijs) par pamatnostādnēm, kas paredzētas, lai dalībvalstīm sniegtu palīdzību vienota integrēta daudzgadu valsts kontroles plāna izstrādē atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 882/2004 |
2019 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 231/2012 (2012. gada 9. marts), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II un III pielikumā uzskaitīto pārtikas piedevu specifikācijas |
2019 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EEK) Nr. 258/97 (1997. gada 27. janvāris), kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām |
2019 |
|
Komisijas Ieteikums 97/618/EK (1997. gada 29. jūlijs) par zinātniskajiem aspektiem un informācijas sniegšanu, kas vajadzīga pieteikumu noformēšanai, lai laistu tirgū jaunus pārtikas produktus un jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas, kā arī sākotnējo novērtējuma ziņojumu sagatavošanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 258/97 |
2019 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2023/2006 (2006. gada 22. decembris) par materiālu un izstrādājumu, kam paredzēta saskare ar pārtiku, labu ražošanas praksi |
2019 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2004 (2004. gada 6. aprīlis) par sīki izstrādātiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1829/2003 īstenošanas noteikumiem attiecībā uz jaunas ģenētiski modificētas pārtikas un barības atļauju pieteikumiem, paziņošanu par esošajiem produktiem un tāda ģenētiski modificēta materiāla nejaušu vai tehniski nenovēršamu klātbūtni, par ko saņemts labvēlīgs riska novērtējums |
2019 |
|
Komisijas Ieteikums 2013/165/ES (2013. gada 27. marts) par T-2 un HT-2 toksīnu klātbūtni labībā un graudaugu produktos |
2019 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1332/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas fermentiem un par grozījumiem Padomes Direktīvā 83/417/EEK, Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999, Direktīvā 2000/13/EK, Padomes Direktīvā 2001/112/EK un Regulā (EK) Nr. 258/97 |
2020 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1334/2008 (2008. gada 16. decembris) par aromatizētājiem un dažām pārtikas sastāvdaļām ar aromatizētāju īpašībām izmantošanai pārtikā un uz tās un par grozījumiem Padomes Regulā (EEK) Nr. 1601/91, Regulās (EK) Nr. 2232/96 un (EK) Nr. 110/2008 un Direktīvā 2000/13/EK |
2020 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 873/2012 (2012. gada 1. oktobris) par pārejas pasākumiem attiecībā uz Savienības sarakstu ar aromatizētājiem un izejmateriāliem, kas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1334/2008 I pielikumā |
2020 |
|
Padomes Direktīva 78/142/EEK (1978. gada 30. janvāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri satur vinilhlorīda monomēru un kuri paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2020 |
|
Komisijas Direktīva 92/2/EEK (1992. gada 13. janvāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas kārtību un Kopienas analīžu metodi, veicot cilvēku patēriņam paredzētu paātrināti sasaldētu pārtikas produktu temperatūras oficiālu kontroli |
2020 |
|
Padomes Direktīva 89/108/EEK (1988. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz cilvēku patēriņam paredzētiem ātri sasaldētiem pārtikas produktiem |
2020 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 37/2005 (2005. gada 12. janvāris) par temperatūras kontroli lietošanai pārtikā paredzētu ātri sasaldētu pārtikas produktu transporta līdzekļos, tirdzniecības bāzēs un noliktavās |
2020 |
|
Komisijas Lēmums 2005/463/EK (2005. gada 21. jūnijs), ar ko izveido informācijas apmaiņas un koordinācijas grupu jautājumos par ģenētiski modificēto, parasto un bioloģiski audzēto kultūraugu līdzāspastāvēšanu |
2020 |
|
Komisijas Lēmums 2009/770/EK (2009. gada 13. oktobris), ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2001/18/EK nosaka standarta ziņojuma paraugus monitoringa rezultātu paziņošanai par to ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē, kas ir produkti vai iekļauti produktos ar mērķi tos laist tirgū |
2020 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 872/2012 (2012. gada 1. oktobris), ar ko pieņem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 2232/96 paredzēto aromatizējošo vielu sarakstu, iekļauj to Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1334/2008 I pielikumā un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 1565/2000 un Komisijas Lēmumu 1999/217/EK |
2021 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. 2065/2003 (2003. gada 10. novembris) par kūpināšanas aromatizētājiem, ko izmanto vai kas ir paredzēti izmantošanai pārtikas produktos vai uz tiem |
2021 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1321/2013 (2013. gada 10. decembris), ar ko izveido Savienības sarakstu ar atļautiem kūpināšanas aromatizētāju pirmapstrādes produktiem, kurus izmanto pārtikas produktos vai uz tiem un/vai gatavo kūpināšanas aromatizētāju ražošanā |
2021 |
|
Komisijas Direktīva 93/11/EEK (1993. gada 15. marts) par to, kā no elastomēra vai gumijas pupiem un knupjiem atbrīvojas N-nitrozoamīni un N-nitrozējamas vielas |
2021 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1895/2005 (2005. gada 18. novembris) par dažu epoksiatvasinājumu lietošanas ierobežojumiem materiālos un izstrādājumos, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2021 |
|
Komisijas Ieteikums (2010. gada 13. jūlijs) par pamatnostādnēm, kā izstrādāt valsts līdzāspastāvēšanas pasākumus, kas vajadzīgi, lai izvairītos no netīšas ĢMO klātbūtnes parastajās un bioloģiskajās kultūrās |
2021 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1882/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes, lai oficiāli kontrolētu nitrātu daudzumu dažos pārtikas produktos |
2021 |
|
Komisijas Lēmums 86/474/EEK (1986. gada 11. septembris) par pārbaužu uz vietas īstenošanu attiecībā uz liellopu un cūku, kā arī svaigas gaļas importu no ārpus Kopienas valstīm |
2022 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/46/EK (2002. gada 10. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz uztura bagātinātājiem |
2022 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 10/2011 (2011. gada 14. janvāris) par plastmasas materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtiku |
2022 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/54/EK (2009. gada 18. jūnijs) par dabīgo minerālūdeņu ieguvi un tirdzniecību |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 2003/40/EK (2003. gada 16. maijs), ar ko izveido dabīgo minerālūdeņu sastāvdaļu sarakstu, nosaka to koncentrācijas robežvērtības un marķēšanas prasības un paredz nosacījumus ar ozonu bagātināta gaisa izmantošanai dabīgo minerālūdeņu un avota ūdens apstrādei |
2022 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/41/EK (2009. gada 6. maijs) par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1337/2013 (2013. gada 13. decembris), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1169/2011 attiecībā uz izcelsmes valsts un izcelsmes vietas norādīšanu svaigai, atdzesētai un saldētai cūkgaļai, aitu, kazu un mājputnu gaļai |
2022 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 115/2010 (2010. gada 9. februāris), ar ko nosaka aktivēta alumīnija oksīda lietošanas noteikumus dabīgā minerālūdens un avota ūdens attīrīšanai no fluorīdiem |
2023 |
|
Komisijas Lēmums 2000/608/EK (2000. gada 27. septembris) par riska novērtējuma metodiskām norādēm, kas paredzētas III pielikumā Direktīvai 90/219/EEK par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu |
2023 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 28/2012 (2012. gada 11. janvāris), ar ko nosaka sertifikācijas prasības atsevišķu salikto produktu importam Savienībā un tranzītam caur Savienību un groza Lēmumu 2007/275/EK un Regulu (EK) Nr. 1162/2009 |
2023 |
|
Komisijas Lēmums 2005/34/EK (2005. gada 11. janvāris), ar ko ievieš saskaņotus standartus, nosakot atsevišķas atliekas dzīvnieku izcelsmes produktos, kas ievesti no trešām valstīm |
2023 |
|
Padomes Direktīva 82/711/EEK (1982. gada 18. oktobris), ar ko nosaka pamatnoteikumus, kuri ir nepieciešami, lai pārbaudītu tādu plastmasas materiālu un izstrādājumu sastāvdaļu migrāciju, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2023 |
|
Padomes Direktīva 84/500/EEK (1984. gada 15. oktobris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz keramikas izstrādājumiem, kuri paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 96/8/EK (1996. gada 26. februāris) par pārtikas produktiem, ko paredzēts izmantot svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību |
2023 |
|
Padomes Lēmums 2002/812/EK (2002. gada 3. oktobris) par tās informācijas kopsavilkuma formāta ieviešanu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2001/18/EK, kura attiecas uz tādu produktu laišanu tirgū, kas satur ģenētiski modificētus organismus vai sastāv no tiem |
2023 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 210/2013 (2013. gada 11. marts) par dīgstus ražojošu uzņēmumu apstiprināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 852/2004 |
2024 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 579/2014 (2014. gada 28. maijs), ar ko piešķir atkāpi no dažiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 852/2004 II pielikuma noteikumiem attiecībā uz šķidro tauku un eļļu pārvadāšanu pa jūru |
2024 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 432/2012 (2012. gada 16. maijs), ar ko izveido sarakstu ar atļautajām veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem, kuras neattiecas uz slimības riska samazināšanu un uz bērnu attīstību un veselību |
2024 |
|
Padomes Direktīva 85/572/EEK (1985. gada 19. decembris), ar ko nosaka sarakstu, kur uzskaitīti aizstājēji, kas izmantojami, lai pārbaudītu tādu plastmasas materiālu un izstrādājumu sastāvdaļu migrāciju, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2024 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 124/2009 (2009. gada 10. februāris), ar ko nosaka maksimālos kokcidiostatu un histomonostatu daudzumus pārtikā nenovēršamas šo vielu pārnešanas rezultātā uz barību, kas nav atļaujā paredzētā barība |
2024 |
|
Komisijas Direktīva 2007/42/EK (2007. gada 29. jūnijs) par reģenerētas celulozes plēves materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2024 |
|
Komisijas Ieteikums 2011/516/ES (2011. gada 23. augusts) par dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanu dzīvnieku barībā un pārtikā |
2025 |
|
Komisijas Ieteikums 2006/794/EK (2006. gada 16. novembris) par dioksīnu, dioksīnu tipa PCB un no dioksīniem atšķirīga tipa PCB fona līmeņu uzraudzību pārtikas produktos |
2025 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 589/2014 (2014. gada 2. jūnijs), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes dioksīnu un dioksīniem līdzīgu polihlorbifenilu (PCB) un PCB, kuri nav līdzīgi dioksīniem, koncentrācijas kontrolei konkrētos pārtikas produktos un atceļ Regulu (ES) Nr. 252/2012 |
2025 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 503/2013 (2013. gada 3. aprīlis) par ģenētiski modificētas pārtikas un barības atļauju pieteikumiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1829/2003 un par Komisijas Regulas (EK) Nr. 641/2004 un Komisijas Regulas (EK) Nr. 1981/2006 grozījumiem |
2025 |
|
Komisijas Ieteikums 2003/598/EK (2003. gada 11. augusts) par patulīna piesārņojuma novēršanu un samazināšanu ābolu sulā un ābolu sulas sastāvdaļās citos dzērienos |
2026 |
|
Eiropas Palamenta un Padomes Direktīva 1999/2/EK (1999. gada 22. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtiku un pārtikas sastāvdaļām, kas ir apstrādātas ar jonizējošo radiāciju |
2026 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/3/EK (1999. gada 22. februāris) par Kopienas pārtikas produktu un sastāvdaļu, ko apstrādā ar jonizējošo starojumu, saraksta izveidi |
2026 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 907/2013 (2013. gada 20. septembris), ar ko paredz noteikumus attiecībā uz pieteikumiem par nepatentētu aprakstu (nosaukumu) izmantošanu |
2026 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/32/EK (2009. gada 23. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, ko izmanto pārtikas produktu un pārtikas sastāvdaļu ražošanā |
2026 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 450/2009 (2009. gada 29. maijs) par aktīvajiem un viedajiem materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem |
2026 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 284/2011 (2011. gada 22. marts), ar ko paredz īpašus nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras, lai importētu poliamīda un melamīna plastmasas virtuves piederumus, kuru izcelsmes vai nosūtīšanas vieta ir Ķīnas Tautas Republika un Honkongas īpašās pārvaldes apgabals Ķīnā |
2026 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 282/2008 (2008. gada 27. marts) par pārstrādātiem plastmasas materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtiku, un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2023/2006 |
2026 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 321/2011 (2011. gada 1. aprīlis), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 10/2011 attiecībā uz bisfenola A izmantošanas ierobežojumiem zīdaiņu ēdināšanai paredzētās plastmasas pudelītēs |
2026 |
|
3. sadaļa. Augu aizsardzības noteikumi |
|
|
Komisijas Direktīva 2008/61/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko ievieš nosacījumus, kurus ievērojot dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 2000/29/EK I līdz V pielikumā uzskaitītos objektus drīkst ievest vai pārvietot Kopienā vai dažās tās aizsargātās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām |
2015 |
|
Komisijas Ieteikums 2014/63/ES (2014. gada 6. februāris) par pasākumiem Diabrotica virgifera virgifera Le Conte kontrolei Savienības apgabalos, kuros ir apstiprināta tā klātbūtne |
2015 |
|
Komisijas Direktīva 2004/105/EK (2004. gada 15. oktobris), ar ko nosaka paraugus oficiālajiem fitosanitārajiem sertifikātiem vai reeksporta fitosanitārajiem sertifikātiem, ko pievieno augiem, augu produktiem vai citiem priekšmetiem no trešām valstīm, kuri uzskaitīti Padomes Direktīvā 2000/29/EK |
2015 |
|
Komisijas Direktīva 94/3/EK (1994. gada 21. janvāris), ar ko nosaka procedūru paziņošanai par sūtījuma vai kaitīga organisma aizturēšanu no trešām valstīm, ja tie rada tiešus fitosanitārus draudus |
2015 |
|
Padomes Direktīva 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā |
2016 |
|
Komisijas Direktīva 92/90/EEK (1992. gada 3. novembris), ar ko nosaka augu, augu produktu vai citu objektu ražotāju un ievedēju pienākumus un ar ko nosaka informāciju, kura vajadzīga, lai tos reģistrētu |
2016 |
|
Padomes Direktīva 2007/33/EK (2007. gada 11. jūnijs) par kartupeļu cistu nematožu kontroli un ar ko atceļ Direktīvu 69/465/EEK |
2016 |
|
Padomes Direktīva 98/57/EK (1998. gada 20. jūlijs) par Ralstonia Solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. apkarošanu |
2017 |
|
Komisijas Direktīva 2004/103/EK (2004. gada 7. oktobris) par Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā minēto augu, augu produktu un citu priekšmetu identitātes un augu veselības pārbaudēm, ko var veikt vietā, kas nav punkts ievešanai Kopienā, vai vietā tā tuvumā, un ar kuru paredz ar šīm pārbaudēm saistītos nosacījumus |
2017 |
|
Padomes Direktīva 93/85/EEK (1993. gada 4. oktobris) par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli |
2017 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1756/2004 (2004. gada 11. oktobris), ar ko paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā |
2018 |
|
Komisijas Direktīva 98/22/EK (1998. gada 15. aprīlis), kas nosaka obligātos nosacījumus augu veselības pārbaužu veikšanai Kopienā pārbaudes vietās, kas nav galamērķa pārbaudes vietas, augiem, augu izcelsmes produktiem vai citiem objektiem no trešām valstīm |
2018 |
|
Komisijas Direktīva 92/70/EEK (1992. gada 30. jūlijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz apsekojumiem, kas jāveic Kopienas aizsargājamo zonu atzīšanas nolūkā |
2018 |
|
Komisijas Direktīva 93/51/EEK (1993. gada 24. jūnijs), ar ko nosaka noteikumus noteiktu augu, augu izcelsmes produktu vai citu objektu pārvadājumiem aizsargājamā zonā un tādu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumiem, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus tajā pārvadā |
2018 |
|
Padomes Direktīva 68/193/EEK (1968. gada 9. aprīlis) par vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla tirdzniecību |
2018 |
|
Padomes Direktīva 2008/72/EK (2008. gada 15. jūlijs) par tāda dārzeņu pavairošanas un stādāmā materiāla tirdzniecību, kas nav sēklas |
2018 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 544/2011 (2011. gada 10. jūnijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz darbīgo vielu datu prasībām |
2018 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 283/2013 (2013. gada 1. marts), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū nosaka datu prasības attiecībā uz darbīgajām vielām |
2018 |
|
Komisijas Direktīva 2002/63/EK (2002. gada 11. jūlijs), ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augu un dzīvnieku izcelsmes produktos un uz to virsmas un ar ko atceļ Direktīvu 79/700/EEK |
2018 |
|
Padomes Direktīva 66/401/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par lopbarības augu sēklu tirdzniecību |
2019 |
|
Padomes Direktīva 66/402/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par graudaugu sēklu tirdzniecību |
2019 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 844/2012 (2012. gada 18. septembris), ar ko nosaka noteikumus, kas vajadzīgi darbīgo vielu apstiprinājumu atjaunošanas procedūras īstenošanai, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū |
2019 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/756/ES (2012. gada 5. decembris) attiecībā uz pasākumiem, lai novērstu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu un Goto ievešanu un izplatību Savienībā |
2019 |
|
Padomes Direktīva 2008/90/EK (2008. gada 29. septembris) par tirdzniecību ar augļaugu pavairošanas materiālu un augļaugiem, kas paredzēti augļu ražošanai |
2019 |
|
Padomes Direktīva 98/56/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dekoratīvo augu pavairošanas materiāla tirdzniecību |
2019 |
|
Padomes Direktīva 2002/54/EK (2002. gada 13. jūnijs) par biešu sēklu tirdzniecību |
2019 |
|
Padomes Direktīva 2002/55/EK (2002. gada 13. jūnijs) par dārzeņu sēklu tirdzniecību |
2019 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/138/ES (2012. gada 1. marts) par ārkārtas pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Anoplophora chinensis (Forster) ievešanu un izplatīšanos Savienībā |
2020 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/270/ES (2012. gada 16. maijs) attiecībā uz ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp.n., Epitrix subcrinita (Lec.) un Epitrix tuberis (Gentner) ievešanu un izplatīšanos Savienībā |
2020 |
|
Padomes Direktīva 2002/56/EK (2002. gada 13. jūnijs) par sēklas kartupeļu tirdzniecību |
2020 |
|
Padomes Direktīva 2002/57/EK (2002. gada 13. jūnijs) par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību |
2020 |
|
Komisijas Lēmums 81/675/EEK (1981. gada 28. jūlijs), ar ko nosaka, ka īpašas noslēgšanas sistēmas ir vienreizējas lietošanas sistēmas Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK nozīmē |
2020 |
|
Padomes Lēmums 2003/17/EK (2002. gada 16. decembris), par tādu lauka apskašu atbilstību, ko veic attiecībā uz sēklu ražošanai paredzētiem augiem trešās valstīs un par trešās valstīs ražotu sēklu līdzvērtīgumu |
2020 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 217/2006 (2006. gada 8. februāris), ar ko paredz piemērošanas noteikumus Padomes Direktīvām 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/54/EK, 2002/55/EK un 2002/57/EK attiecībā uz dalībvalstu pilnvarošanu uz laiku atļaut tirgot sēklas, kuras neatbilst minimālās dīgtspējas prasībām |
2020 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 284/2013 (2013. gada 1. marts), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū nosaka datu prasības attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem |
2020 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 547/2011 (2011. gada 8. jūnijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļu marķēšanas prasībām |
2020 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/128/EK (2009. gada 21. oktobris), ar kuru nosaka Kopienas sistēmu pesticīdu ilgtspējīgas lietošanas nodrošināšanai |
2020 |
|
Padomes Direktīva 2006/91/EK (2006. gada 7. novembris) par Kalifornijas bruņuts apkarošanu |
2021 |
|
Komisijas Lēmums 2006/464/EK (2006. gada 27. jūnijs) par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ievešanu un izplatīšanos Kopienā |
2021 |
|
Komisijas Lēmums 2007/365/EK (2007. gada 25. maijs) par ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) ievešanu un izplatīšanos Kopienā |
2021 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 546/2011 (2011. gada 10. jūnijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1107/2009 īstenošanu attiecībā uz vienotajiem principiem augu aizsardzības līdzekļu novērtēšanai un atļauju piešķiršanai |
2021 |
|
Komisijas Lēmums 2002/757/EK (2002. gada 19. septembris) par pagaidu neatliekamiem fitosanitāriem pasākumiem, lai novērstu Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ievešanu un izplatību Kopienā |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2014/497/ES (2014. gada 23. jūlijs) par ārkārtas pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) ievešanu un izplatīšanos Savienībā |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/535/ES (2012. gada 26. septembris) par ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (priedes koksnes nematodes) izplatīšanos Savienībā |
2022 |
|
Komisijas Lēmums 80/755/EEK (1980. gada 17. jūlijs) par atļaujām attiecībā uz paredzētās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz graudaugu sēklu iepakojumiem |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 2004/29/EEK (2004. gada 4. marts), ar ko nosaka vīnogulāju šķirņu pārbaudāmās īpašības un minimālos pārbaužu nosacījumus |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 93/61/EEK (1993. gada 2. jūlijs), kas nosaka grafiku, kurā norādīti izpildāmie nosacījumi attiecībā uz dārzeņu pavairošanas un stādāmo materiālu, kas nav sēklas, ievērojot Padomes Direktīvu 92/33/EEK |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 93/62/EEK (1993. gada 5. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus, kuri attiecas uz piegādātāju un uzņēmumu pārraudzību un kontroli, ievērojot Padomes Direktīvu 92/33/EEK par tāda dārzeņu pavairošanas un stādāmā materiāla tirdzniecību, kas nav sēklas |
2022 |
|
Komisijas Direktīva 93/48/EEK (1993. gada 23. jūnijs), kas nosaka grafiku, kurā norādīti izpildāmie nosacījumi attiecībā uz augļaugu pavairojamo materiālu un augļaugiem, kas paredzēti augļkopībai, ievērojot Padomes Direktīvu 92/34/EEK |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 540/2011 (2011. gada 25. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz darbīgo vielu sarakstu |
2022 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 541/2011 (2011. gada 1. jūnijs), ar ko groza Īstenošanas Regulu (ES) Nr. 540/2011, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz apstiprināto darbīgo vielu sarakstu |
2022 |
|
Komisijas Lēmums 2004/371/EK (2004. gada 20. aprīlis) par nosacījumiem attiecībā uz rupjās lopbarības augiem paredzēto sēklu maisījumu laišanu tirgū |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 2008/124/EK (2008. gada 18. decembris), ar ko ierobežo dažu lopbarības augu sugu sēklu, eļļas augu un šķiedraugu sugu sēklu tirdzniecību, atļaujot tirgot tikai tās sēklas, kas ir oficiāli sertificētas kā bāzes sēklas vai sertificētas sēklas |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 2010/60/ES (2010. gada 30. augusts), ar ko paredz atsevišķas atkāpes tādu lopbarības augu sēklu maisījumu tirdzniecībai, ko paredzēts izmantot dabas vides saglabāšanai |
2023 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/340/ES (2012. gada 25. jūnijs) par īslaicīga eksperimenta organizēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvu 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/54/EK, 2002/55/EK un 2002/57/EK attiecībā uz oficiālā uzraudzībā veiktu lauku pārbaudi bāzes sēklām un sēklām, ko izaudzē vēl paaudzes pirms bāzes sēklām |
2023 |
|
Komisijas Lēmums 2009/109/EK (2009. gada 9. februāris) par pagaidu eksperimenta organizēšanu, paredzot dažas atkāpes attiecībā uz tirdzniecību ar sēklu maisījumiem, ko paredzēts izmantot kā lopbarības augus saskaņā ar Padomes Direktīvu 66/401/EEK, lai noteiktu, vai dažas Padomes Direktīvās 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/55/EK vai 2002/57/EK neuzskaitītas sugas atbilst prasībām iekļaušanai Direktīvas 66/401/EEK 2. panta 1. punkta A daļā |
2023 |
|
Komisijas Lēmums 2004/200/EK (2004. gada 27. februāris) par pasākumiem, lai novērstu Pepino mozaīkas vīrusa ievešanu un izplatīšanos Kopienā |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 93/64/EEK (1993. gada 5. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus, kuri attiecas uz piegādātāju un uzņēmumu pārraudzību un kontroli, ievērojot Padomes Direktīvu 92/34/EEK par augļu ražošanai paredzētā augļaugu pavairošanas materiāla un augļaugu tirdzniecību |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 93/79/EEK (1993. gada 21. septembris), kas nosaka izpildes papildu noteikumus augļaugu pavairošanas materiāla un augļaugu stādu šķirņu sarakstiem, kurus piegādātāji veido saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 93/49/EEK (1993. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka sarakstu ar nosacījumiem, kas jāievēro attiecībā uz dekoratīvo augu pavairošanas materiālu un dekoratīvajiem augiem saskaņā ar Padomes Direktīvu 91/682/EEK |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 1999/66/EEK (1999. gada 28. jūnijs), kurā izklāstītas prasības attiecībā uz etiķetēm vai citiem dokumentiem, ko piegādātājs izstrādājis atbilstīgi Padomes Direktīvai 98/56/EK |
2023 |
|
Komisijas Direktīva 1999/68/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka papildnoteikumus attiecībā uz dekoratīvo augu šķirņu sarakstiem, kas glabājas pie piegādātājiem saskaņā ar Padomes Direktīvu 98/56/EK |
2023 |
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1107/2009 (2009. gada 21. oktobris) par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK |
2023 |
|
Padomes direktīva 74/647/EEK (1974. gada 9. decembris) par neļķu tinēja apkarošanu |
2024 |
|
Komisijas Lēmums 2007/433/EK (2007. gada 18. jūnijs) par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell ievešanu un izplatīšanos Kopienā |
2024 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 2301/2002 (2002. gada 20. decembris), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Direktīvas 1999/105/EK piemērošanai attiecībā uz nelielu sēklu daudzumu definēšanu |
2024 |
|
Komisijas Direktīva 2003/90/EK (2003. gada 6. oktobris), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus Padomes Direktīvas 2002/53/EK 7. pantā attiecībā uz obligāti pārbaudāmajām pazīmēm un obligātajiem konkrētu lauksaimniecības augu sugu pārbaudes nosacījumiem |
2024 |
|
Komisijas Lēmums 2004/842/EK (2004. gada 1. decembris) par īstenošanas noteikumiem, ar ko dalībvalstis var atļaut laist tirgū tādu šķirņu sēklas, par kurām ir iesniegts pieteikums iekļaušanai valsts lauksaimniecības augu šķirņu vai dārzeņu šķirņu katalogā |
2024 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 637/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības augu sugu un dārzeņu sugu šķirņu nosaukumu piemērotību |
2024 |
|
Komisijas Lēmums 90/639/EEK (1990. gada 12. novembris), kurā noteikti to šķirņu nosaukumi, kas iegūtas no Lēmumā 89/7/EEK minēto dārzeņu sugu šķirnēm |
2024 |
|
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 208/2013 (2013. gada 11. marts) par izsekojamības prasībām attiecībā uz dīgstiem un sēklām, no kurām paredzēts ražot dīgstus |
2024 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/697/ES (2012. gada 8. novembris) par pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Pomacea (Perry) ģints ievešanu un izplatību Savienībā |
2025 |
|
Komisijas Direktīva 93/50/EEK (1993. gada 24. jūnijs), ar ko precizēti daži augi, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK A daļas V pielikumā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, izplatīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā |
2025 |
|
Komisijas Direktīva 2003/91/EK (2003. gada 6. oktobris), kurā izklāstīti īstenošanas noteikumi, ar ko piemēro 7. pantu Padomes Direktīvā 2002/55/EK attiecībā uz raksturīgajām pazīmēm, kas obligāti jāaptver pārbaudē, un obligātajiem nosacījumiem dažādu dārzeņu sugu šķirņu pārbaudei |
2025 |
|
Komisijas Īstenošanas direktīva 2014/20/ES (2014. gada 6. februāris), ar ko nosaka Savienības kategorijas bāzes un sertificētiem sēklas kartupeļiem un šīm kategorijām piemērojamos nosacījumus un apzīmējumus |
2025 |
|
Komisijas Īstenošanas direktīva 2014/21/ES (2014. gada 6. februāris), ar ko nosaka minimālos nosacījumus un Savienības kategorijas attiecībā uz pirmsbāzes sēklas kartupeļiem |
2025 |
|
Komisijas Lēmums 97/125/EK (1997. gada 24. janvāris), ar ko atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz eļļas augu un šķiedraugu sēklu iesaiņojumiem un groza Lēmumu 87/309/EEK, ar kuru atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz dažu lopbarības augu sugu sēklu iesaiņojumiem |
2025 |
|
Komisijas Direktīva 92/105/EEK (1992. gada 3. decembris), kas nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kuras izmantojamas noteiktu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumos Kopienā, un nosaka sīki izstrādātu kārtību attiecībā uz šādu augu pasu izsniegšanu un uz to nomaiņas kritērijiem un norisēm |
2025 |
|
Komisijas Regula (ES) Nr. 211/2013 (2013. gada 11. marts) par sertifikācijas prasībām attiecībā uz dīgstu un sēklu, no kurām paredzēts ražot dīgstus, importu Savienībā |
2025 |
|
Komisijas Lēmums 2004/266/EK (2004. gada 17. marts), ar ko atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz lopbarības augu sugu sēklu iesaiņojumiem |
2026 |
|
Komisijas Īstenošanas lēmums 2014/87/ES (2014. gada 13. februāris) attiecībā uz pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) izplatīšanos Savienībā |
2026 |
|
Komisijas Lēmums 2007/410/EK (2007. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu kartupeļu vārpstveida bumbuļu viroīda ievešanu un izplatību Kopienā |
2026 |
|
Komisijas Direktīva 2008/62/EK (2008. gada 20. jūnijs), ar ko paredz atsevišķas atkāpes saistībā ar to lauksaimniecības savvaļas sugu un šķirņu, atzīšanu, kuras ir dabiskā veidā pielāgotas vietējiem un reģionālajiem apstākļiem un ko apdraud ģenētiska erozija, un minēto savvaļas sugu un šķirņu sēklu un sēklas kartupeļu tirdzniecību |
2026 |
|
Komisijas Direktīva 2009/145/EK (2009. gada 26. novembris), ar ko paredz dažas atkāpes attiecībā uz tādu dārzeņu savvaļas sugu un šķirņu atzīšanu, kas ir tradicionāli audzētas noteiktos apvidos un reģionos un ko apdraud ģenētiskā erozija, un tādu dārzeņu šķirņu atzīšanu, kam nav būtiskas vērtības attiecībā uz komerciālu augkopību, bet kas ir izveidotas audzēšanai noteiktos apstākļos un šo savvaļas sugu un šķirņu sēklu tirdzniecībai |
2026 |
|
Padomes Regula (EK) Nr. 2100/94 (1994. gada 27. jūlijs) par Kopienas augu šķirņu aizsardzību |
2026 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 1768/95 (1995. gada 24. jūlijs), ar ko īsteno noteikumus par izņēmumu lauksaimniecībā, kas paredzēts 14. panta 3. punktā Padomes Regulā (EK) Nr. 2100/94 par Kopienas augu šķirņu aizsardzību |
2026 |
|
Komisijas Regula (EK) Nr. 874/2009 (2009. gada 17. septembris) par noteikumiem, kas jāievēro, piemērojot Padomes Regulu (EK) Nr. 2100/94 attiecībā uz lietu izskatīšanas procesiem Kopienas Augu šķirņu birojā |
2026 |
XII PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS STATUSS
XIII PIELIKUMS
MUITAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
Muitas kodekss
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr 952/2013 (2013. gada 9. oktobris), ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu ( 42 )
Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 noteikumiem, izņemot 1. pantu un 4. pantu, 27. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 53. pantu, 81. pantu un 82. pantu, 87. panta 4. punktu, 89. panta 2. punkta a) apakšpunktu, 155.–157. pantu, 211. panta 4. punkta b) apakšpunktu, 227. pantu, 233. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 284.–288. pantu, veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
Pirms beidzas pirmajā daļā minētais čeru gadu laikposms no šā nolīguma stāšanās spēkā, Puses no jauna izskata tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 210. pantam.
Tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 247. pantam veic, cenšoties iespējami sasniegt rezultātu.
Kopīgais tranzīts un vienotais administratīvais dokuments (VAD)
1987. gada 20. maija Konvencija par preču tirdzniecības formalitāšu vienkāršošanu
1987. gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru
Termiņi: tuvināšanu pirmajā un otrajā daļā minēto konvenciju noteikumiem veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp Gruzijai, iespējams, pievienojoties minētajām konvencijām.
Atbrīvojumi no muitas nodokļiem
Padomes Regula (EK) Nr. 1186/2009 (2009. gada 16. novembris), ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem
Termiņi: tuvināšanu Regulas (EK) Nr. 1186/2009 I un II sadaļai veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
Intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 608/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā
Termiņi: tuvināšanu Regulas (ES) Nr. 608/2013 noteikumiem, izņemot 26. pantu, veic triju gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Pienākums tuvināt tiesību aktus Regulai (ES) Nr. 608/2013 pats par sevi nerada pienākumu Gruzijai piemērot pasākumus, ja tiesības uz intelektuālo īpašumu nav aizsargātas ar tās materiālo tiesību normām, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu.
XIV PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM
Savienība
1. Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu: XIV-A pielikums
2. Saistības attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu: XIV-B pielikums
3. Atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem: XIV-C pielikums
4. Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem: XIV-D pielikums
Gruzija
5. Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu: XIV-E pielikums
6. Saistības attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu: XIV-F pielikums
7. Atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem: XIV-G pielikums
8. Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem: XIV-H pielikums
XIV-A, XIV-B, XIV-C un XIV-D pielikumā izmantotie saīsinājumi.
|
AT |
Austrija |
|
BE |
Beļģija |
|
BG |
Bulgārija |
|
CY |
Kipra |
|
CZ |
Čehijas Republika |
|
DE |
Vācija |
|
DK |
Dānija |
|
EU |
Eiropas Savienība, ieskaitot visas tās dalībvalstis |
|
ES |
Spānija |
|
EE |
Igaunija |
|
FI |
Somija |
|
FR |
Francija |
|
EL |
Grieķija |
|
HR |
Horvātija |
|
HU |
Ungārija |
|
IE |
Īrija |
|
IT |
Itālija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Lietuva |
|
LU |
Luksemburga |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nīderlande |
|
PL |
Polija |
|
PT |
Portugāle |
|
RO |
Rumānija |
|
SK |
Slovākijas Republika |
|
SI |
Slovēnija |
|
SE |
Zviedrija |
|
UK |
Apvienotā Karaliste |
XIV-E, XIV-F, XIV-G un XIV-H pielikumā izmantotie saīsinājumi.
|
GE |
Gruzija |
XIV-A PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU (SAVIENĪBA)
1. Turpmākajā atrunu sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas Gruzijas uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar 79. panta 2. punktu piemērojamās Savienības atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās labvēlības režīmu.
Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm;
konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu (-as).
Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu”.
Ja a) vai b) apakšpunkta atruna skar tikai konkrētas dalībvalstis, tajā neminētās dalībvalstis pienākumus attiecīgajā nozarē saskaņā ar šā nolīguma 79. panta 2. punktu uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).
2. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.
3. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
4. Saskaņā ar šā nolīguma 79. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.
5. Ja Savienība saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna šā nolīguma XIV-C pielikumā uzskatāma par atrunu attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par uzņēmējdarbības veikšanu, ciktāl tā piemērojama.
Horizontālās atrunas
Sabiedriskie pakalpojumi
EU: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām, kas piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem ( 43 ).
Uzņēmējdarbības veikšanas veidi
EU: režīmu, kas piešķirts (Gruzijas sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz filiālēm vai aģentūrām, ko dalībvalstīs izveidojušas Gruzijas sabiedrības ( 44 ).
AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.
EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā.
FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, un vismaz vienam no komandītsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo kādā Eiropas Ekonomikas Zonas (EEZ) dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz viena no direktoru padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ. Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma. Ja Gruzijas organizācija plāno veikt darījumdarbību vai tirdzniecību, izveidojot filiāli Somijā, tai ir nepieciešama tirdzniecības atļauja.
HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegādi.
IT: lai veiktu rūpniecisku, saimniecisku un amatnieka darbību, var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.
PL: Gruzijas uzņēmēji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības, ierobežotas atbildības sabiedrības un akciju sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.
RO: vienīgajam izpilddirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu kopējā skaita komercsabiedrībās ir jābūt Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem.
SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai darījumdarbību veic ar tirdzniecības pārstāvja starpniecību) savu saimniecisko darbību veic ar tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķi grāmatvedības pārskati. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona, kuras dzīvesvieta nav EEZ un kura veic saimniecisko darbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē tādu pārstāvi ar dzīvesvietu Zviedrijā, kurš atbild par darījumiem Zviedrijā. Darījumus Zviedrijā nošķir atsevišķos grāmatvedības pārskatos. Atsevišķos gadījumos kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumus no prasībām par filiāli un dzīvesvietu. Uz būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kā dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība izveidot filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Zviedrijas ierobežotas atbildības sabiedrību var izveidot fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ, Zviedrijas juridiska persona vai juridiska persona, kas ir izveidota saskaņā ar EEZ valsts tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, galvenais birojs vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ. Personālsabiedrība var būt dibinātājs, ja tās visu bez ierobežojumiem personiski atbildīgo īpašnieku dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai. Attiecībā uz ierobežotas atbildības sabiedrību un saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru padomes locekļiem, vismaz 50 % no to vietniekiem, izpilddirektoram, tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības sabiedrībā (ja ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir pilnvarota saņemt pakalpojumus uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Attiecīgus nosacījumus piemēro visu pārējo tiesību subjektu veidu uzņēmējdarbības veikšanai.
SK: Gruzijas fiziskai personai, kuras vārdu reģistrē uzņēmumu reģistrā kā personu, kas pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, ir jāiesniedz uzturēšanās atļauja Slovākijā.
Ieguldījumi
ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskā sektora subjekti veiktu ieguldījumus Spānijā (kuri skar ne tikai valsts ekonomiskās, bet arī cita veida intereses) tiešā veidā vai ar tādu citu sabiedrību vai subjektu starpniecību, ko tiešā vai netiešā veidā kontrolē ārvalstu valdības, nepieciešams iepriekš saņemt valdības atļauju.
BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām personām, kurās kontrolpaketes turētājs ir Gruzijas persona, vajadzīga atļauja:
dabas resursu izpētei, izstrādei vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas un
pašu kapitāla kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā norādītajām darbībām.
FR: ja Gruzijas pārstāvis iegādājas vairāk nekā 33,33 % kapitāldaļu vai balsstiesību pastāvošā Francijas uzņēmumā vai vairāk nekā 20 % kapitāldaļu vai balsstiesību biržā kotētā Francijas sabiedrībā, piemēro šādus noteikumus:
Ārvalstu līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās var ierobežot līdz daļai, ko nosaka Francijas valdība atsevišķi katrā gadījumā, no pašu kapitāla publiskā piedāvājuma apjoma. Lai veiktu uzņēmējdarbību rūpnieciskas, saimnieciskas un amatnieka darbības jomās, vajadzīga īpaša atļauja, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.
HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Gruzijas līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās.
IT: valdība var īstenot konkrētas īpašas pilnvaras uzņēmumos, kuri darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā (attiecībā uz visām juridiskajām personām, kuru darbība uzskatāma par stratēģiski nozīmīgu aizsardzības un valsts drošības jomā), un dažās stratēģiskas nozīmes darbībās enerģētikas, transporta un sakaru jomā.
PL: ārvalstniekiem (ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām) ir nepieciešama atļauja nekustamā īpašuma iegūšanai tiešā un netiešā veidā. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).
Nekustamais īpašums
Zemes un nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus ( 45 ):
AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās iestādes (Länder), kura novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.
BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles) nevar iegūt īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegūt īpašumā lauksaimniecības zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, būvniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības).
CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas izveidoti kā juridiskas personas ar mītnesvietu Čehijas Republikā. Uz valsts īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var iegūt vienīgi Čehijas valstspiederīgie, pašvaldības un publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un mītnes vietas) var iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes, vai bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas augstskolas.
CY: “nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību”.
DK: ierobežojumi ārvalstu fiziskām personām un tiesību subjektiem nekustamā īpašuma pirkšanai. Ierobežojumi ārvalstu fiziskām un juridiskām personām lauksaimnieciskā īpašuma pirkšanai.
HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo īpašumu, ja ir iegūta kompetentās valsts pārvaldes aģentūras atļauja, vadoties pēc nekustamā īpašuma atrašanās vietas.
EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi tiešo ieguldījumu gadījumā pastāv vienkāršota atļauju izsniegšanas kārtība.
HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri neveic uzņēmējdarbību un nav izveidoti kā juridiskas personas Horvātijā. Uzņēmumi, kuri Horvātijā veic uzņēmējdarbību un ir izveidoti kā juridiskas personas, var iegādāties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Iegādājoties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai, ko veic filiāles, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.
IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstnieki iegūtu jebkādas tiesības uz Īrijas zemi, ir vajadzīga iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimniecība), šī prasība nav jāievēro, ar nosacījumu, ka ir saņemts uzņēmējdarbības, tirdzniecības un nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts sertifikāts. Šis likums nav piemērojams lielpilsētu un mazpilsētu teritorijā esošai zemei.
IT: ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nekustamā īpašuma pirkšana regulējama, ievērojot savstarpības principu.
LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek atļauta ārvalstu fiziskām un juridiskām personām, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.
LV: zemes iegūšanas īpašumā ierobežojumi lauku apvidos un pilsētās vai piepilsētās; zemes noma atļauta uz laiku līdz 99 gadiem.
PL: tiešai un netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja. Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām atbildīgais ministrs ar Valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī ar Lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu.
RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kā dzīvesvieta nav Rumānijā, kā arī juridiskās personas, kam nav Rumānijas valstspiederības un kā galvenie biroji nav Rumānijā, veicot darījumus starp dzīvām personām (inter vivos), nevar iegūt īpašumtiesības uz zemes gabaliem.
SI: filiāles, ko Slovēnijas Republikā izveidojušas ārvalstu personas, drīkst iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai tās nodibinātas.
SK: ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības un meža zemi. Īpaši noteikumi attiecas uz dažām citām nekustamā īpašuma kategorijām. Ārvalstu personas var iegūt nekustamo īpašumu, izveidojot juridisku personu Slovākijā vai ar līdzdalību kopuzņēmumos. Ārvalstu personas zemi var iegūt īpašumā tikai tad, ja saņemta atļauja (3. un 4. veidam).
Nozaru atrunas
A. Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde
FR: sabiedrībām, kuras navEiropas Savienības sabiedrības, jāsaņem atļauja lauksaimniecības uzņēmumu izveidošanai, un uzņēmējiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai īpašumā.
AT, HU, MT, RO: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz lauksaimniecības pakalpojumiem.
CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta tikai līdz 49 %.
IE: Gruzijas iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.
BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.
B. Zvejniecība un akvakultūra
EU: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas kuģiem, kas kuģo zem Eiropas Savienības teritorijā esošas valsts karoga, ja vien nav noteikts citādi.
SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 % apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, var reģistrēt Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci izsniedz vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Saikne, piemēram, pastāv tad, ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju.
UK: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, ja vien ieguldījums vismaz 75 % apmērā nepieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kuru dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās Karalistes.
C. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 46 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).
D. Apstrādes rūpniecība
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 47 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).
HR: dzīvesvietas prasība izdevējdarbībā, poligrāfijā un ierakstu reproducēšanā.
IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas dalībvalstī.
SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem - fiziskām personām jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.
Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale par saviem līdzekļiem ( 48 ) (izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā sadali.
Tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 49 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Saistību nav attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.
1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI
Profesionālie pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels), kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.
EU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai dzīvesvietas prasība.
AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem ārvalstu juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā mītnes valstī) līdzdalība kapitālā un kapitāldaļas jebkura advokātu biroja darbības rezultātos nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, tai skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai, uz kuru attiecas valstspiederības nosacījums.
Attiecībā uz konsultāciju pakalpojumiem uzskaites, grāmatvedības, revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesībām, nedrīkst pārsniegt 25 %.
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot zobārstniecības un psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) un veterinārijas pakalpojumiem.
BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi (advokatsko sadrujue un advokatsko drujestvo) ir atļauti vienīgi juristiem, kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Bulgārijas Republikā. Lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un kārtību, kas noteiktaPubliskā iepirkuma likumā. Valsts vai reģionālas nozīmes projektos Gruzijas uzņēmējiem jādarbojas kā vietējo uzņēmēju apakšuzņēmējiem vai personālsabiedrībā ar tiem. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. Nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem.
DK: lai izveidotu personālsabiedrību ar Dānijas valsts atzītiem grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem atļauja no Dānijas Uzņēmumu iestādes.
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem, fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).
FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.
FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas veidus (association d'avocats un société en participation d'avocat) drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Francijā. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (tai skaitā psihologa pakalpojumiem) un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un medicīnas palīgpersonāls, ārvalstu uzņēmējiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée, sociétés en commandite par actions) un société civile professionnelle. Valstspiederības nosacījums un savstarpības princips attiecas uz veterinārajiem pakalpojumiem.
EL: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu zvērināta revidenta licenci un lai sniegtu veterināros pakalpojumus.
ES: uz zvērinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības nosacījums.
HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas Advokatūras padomes biedri (nosaukums horvātu valodā: odvjetnici). Dalībai Advokatūras padomē piemēro prasību par pilsonību. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski aspekti, puses var tikt pārstāvētas arbitrāžas tiesās – ad hoc tiesās, kurās pārstāvību nodrošina juristi, kas ir citu valstu advokatūru apvienību biedri.
Revīzijas pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence. Fiziskās un juridiskās personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju.
HU: uzņēmējdarbība būtu jāveic personālsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas advokātu (ügyvéd) vai advokātu biroju (ügyvédi iroda), vai pārstāvniecības biroja veidā. Veterināro pakalpojumu jomā ārpus EEZ esošas valsts valstspiederīgajam piemēro prasību par dzīvesvietu.
LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā 50 % balsstiesīgo kapitāldaļu pieder Eiropas Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai zvērinātu revidentu komercsabiedrībām.
LT: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem vismaz trīs ceturtdaļas revīzijas sabiedrības kapitāldaļu jāpieder Eiropas Savienības vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas sabiedrībām.
PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas personālsabiedrības un komandītsabiedrības juridisko formu. Attiecībā uz veterināro pakalpojumu sniegšanu piemēro prasību par Eiropas Savienības valstspiederību.
SK: uz arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu attiecas prasība par dzīvesvietu.
SE: juridisko pakalpojumu jomā uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, attiecas dzīvesvietas prasība. Dzīvesvietas prasība attiecas uz likvidatoriem. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt ekonomikas plānu. Prasība par dzīvesvietu EEZ attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem.
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi
EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz valsts finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības pilsoņiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.
Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem
A. Attiecībā uz kuģiem
LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai sabiedrībām, kas viec uzņēmējdarbību Lietuvā.
SE: ja kuģis ir Gruzijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa darbībā.
B. Attiecībā uz gaisa kuģiem
EU: attiecībā uz nomu un līzingu, kas skar gaisa kuģus, izņemot atkāpes attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem, gaisa kuģim jābūt tādu fizisku personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai tādu juridisku personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli (tostarp direktoru valstspiederība).
Citi darījumdarbības pakalpojumi
EU, izņemot HU un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.
EU, izņemot BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE un UK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība attiecībā uz darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.
EU, izņemot AT un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.
AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem un darbā iekārtošanas aģentūrām atļauju var saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kuriem ir tiesības pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ valstī.
BE: sabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas ārpus EEZ, jāpierāda, ka tā sniedz darbā iekārtošanas pakalpojumus savā izcelsmes valstī. Vadītājiem drošības pakalpojumu jomā nepieciešama Eiropas Savienības pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī.
BG: valstspiederība ir nepieciešama, lai darbotos no gaisa uzņemtu fotouzņēmumu, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu un personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; detektīvdarbības pakalpojumiem; drošības pakalpojumiem; tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem; uz līguma pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.
DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkiem.
DK: uz drošības pakalpojumiem attiecas prasība par dzīvesvietu un valstspiederības nosacījums vairākumam valdes locekļu un vadītājiem. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.
EE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem.
FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.
FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiesību piešķiršanu darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.
FR: ārvalstu uzņēmējiem vajadzīga īpaša atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem; detektīvdarbības un drošības pakalpojumiem
IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas dalībvalstī. Nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumiem.
LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem vadošu amatu, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu īpašumā.
LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas Zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi.
PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas valstspiederību.
PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Attiecībā uz uzņēmējiem parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību. Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības pakalpojumu personālu.
SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. Vienīgi sāmi var iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas.
SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.
4. Izplatīšanas pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un sprāgstvielu izplatīšanu.
EU: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un prasība par dzīvesvietu.
FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības jomā.
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkohola un zāļu izplatīšanu.
AT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu.
BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu, ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu, zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču izplatīšanu; ieročiem, munīciju un militāro aprīkojumu; naftas un naftas pārstrādes produktiem, gāzi, dārgmetāliem, dārgakmeņiem.
DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Prasība par dzīvesvietu, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.
6. Pakalpojumi vides jomā
EU: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu apsaimniekošanu.
7. Finanšu pakalpojumi ( 50 )
EU: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā dalībvalstī.
AT: ārvalstu apdrošinātāju filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.
BG: pensiju apdrošināšanu īsteno, piedaloties valstī dibinātās pensiju apdrošināšanas sabiedrībās. Valdes priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē.
CY: tikai Kipras biržas biedri (brokeri) var iesaistīties darījumdarbībā saistībā ar starpniecību vērtspapīru darījumos Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas).
EL: tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenās mītnes.
ES: Lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē.
HU: ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas pilsoņi, kas ir rezidenti attiecīgo ārvalstu valūtas reglamentējošo noteikumu nozīmē un kam vismaz vienu gadu Ungārijā ir pastāvīgā dzīvesvieta.
IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā kopieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumus, PVKIU), trasta/depozītu glabāšanas un vadības uzņēmumam jābūt dibinātam Īrijā vai kādā citā Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt dibinātam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu
pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur dibinātam vai jābūt personālsabiedrībai ar galveno biroju/juridisko adresi Īrijā, vai arī
pilnvarotam citā dalībvalstī.
PT: pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas sabiedrības, kas šim nolūkam dibinātas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās dalībvalstīs.
Lai izveidotu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu gadu darbības pieredzei. Tiešās filiāles nedrīkst atvērt apdrošināšanas starpnieki, bet drīkst atvērt tikai sabiedrības, kas izveidotas saskaņā ar dalībvalsts tiesībām.
FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu – vismaz pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļiem jādzīvo Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no šā nosacījuma.
Citas apdrošināšanas sabiedrības, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu: dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram.
Gruzijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.
Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu.
Attiecībā uz banku pakalpojumiem: prasība par dzīvesvietu vismaz vienam dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim, izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā.
IT: lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai jābūt dibinātai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt dibinātai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, izņemot ar Eiropas Savienības tiesību aktiem saskaņotos PVKIU, trasta/depozītu glabāšanas uzņēmumam ir jābūt dibinātam Itālijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un jāveic uzņēmējdarbība Itālijā kā filiālei. Arī PVKIU pārvaldes sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, jābūt dibinātām Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un PVKIU pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un kuru galvenā mītne ir Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā dibināti PVKIU drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot iznēsājumtirdzniecību, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.
LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību dibināt kā specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav iespējamas).
Tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā, var darboties kā pensiju fondu depozitāriji.
Vienīgi bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus dalībvalstī vai EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu depozitāriji.
PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt dibinātiem valstī (filiāles nav iespējamas).
SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav iespējamas).
Slovākijā ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav iespējamas).
SE: apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav dibināti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājam jābūt fiziskai personai, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā.
8. Veselības, sociālie un izglītības pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski finansētiem veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem.
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cilvēka veselības cita veida pakalpojumiem.
EU: attiecībā uz privāti finansētiem izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot valstspiederības nosacījumus.
EU (izņemot NL, SE un SK): nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko klasificē kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem veselības un sociālajiem pakalpojumiem.
BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas teritorijā. Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.
EL: attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu izglītības iestāžu dibināšanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotāju privāti finansētajās pamatizglītības pirmā un otrā posma un vidējās izglītības skolās.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pirmā posma pamatizglītību.
SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri gūst labumu no kāda veida valsts atbalsta, tostarp uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz stipendijām.
UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai iedzīvotāju veselības pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.
9. Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi
BG, CY, EL, ES un FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma gidiem.
BG: attiecībā uz restorānu un ēdināšanas pakalpojumiem (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas).
IT: tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence.
10. Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi
Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi
FR: ārvalstu personu līdzdalība kapitālā tādās pastāvošajās sabiedrībās, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no sabiedrības kapitāla vai balsstiesībām. Preses aģentūrām valsts režīms attiecībā uz juridisko personu dibināšanu balstās uz savstarpību.
Sporta un citi atpūtas pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un derību pakalpojumiem. Juridiskās noteiktības dēļ tiek precizēts, ka tirgus piekļuve netiek piešķirta.
AT: attiecībā uz slēpošanas skolām un kalnu gida pakalpojumiem juridisko personu vadītājiem jābūt EEZ valsts pilsoņiem.
Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi
BE, FR, HR un IT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma attiecībā uz bibliotēkām, arhīviem, muzejiem un citiem kultūras pakalpojumiem.
11. Pārvadājumi
Jūras pārvadājumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
FI: jūras pārvadājumu papildpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kuri kuģo ar Somijas karogu.
HR: ar jūras pārvadājumiem saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir jānodibina sabiedrība, kurai atklātā līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojumu sniedzēju skaits var tikt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.
Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos ( 51 )
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot noteikumus, ar ko īsteno Manheimas Konvenciju par kuģošanu Reinā.
AT un HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
AT: attiecībā uz iekšzemes ūdensceļiem koncesiju var piešķirt vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un vairāk nekā 50 % kapitāldaļu īpašumtiesības, balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ valsts pilsoņiem.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos.
Gaisa pārvadājumu pakalpojumi
EU: gaisa pārvadājumu tirgus savstarpējas pieejamības nosacījumus iekļaus Eiropas Savienības un tās dalībvalstu, no vienas puses, un Gruzijas, no otras puses, nolīgumā par kopējas gaisa telpas izveidi.
EU: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība, jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto tādas aviosabiedrības vajadzībām, kuras īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli.
EU: Attiecībā uz datorizētu rezervēšanas sistēmu (DRS) pakalpojumiem, ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms ( 52 ) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.
Dzelzceļa pārvadājumi
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem un uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.
Autopārvadājumi
EU: nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas) kabotāžas darbību veikšanai. Dzīvesvietas prasība pastāv attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.
AT: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.
BG: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama sabiedrības dibināšana. Fiziskām personām piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību.
EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības ietvaros, var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.
FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.
FR: ārvalstu uzņēmējiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.
LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.
RO: lai saņemtu licenci, kravu un pasažieru pārvadājumu operatori var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto atbilstoši Valdības rīkojuma noteikumiem.
SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, skat. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem). Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai ar uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā. Licences piešķir nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.
14. Energopakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Gruzijas juridiskajām personām, ko kontrolē ( 53 ) fiziskās vai juridiskās personas tādā valstī, kuras naftas vai dabasgāzes importa ( 54 ) īpatsvars Eiropas Savienībā ir vairāk nekā 5 %, ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu pieejamību minētās valsts fiziskajām vai juridiskajām personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās un kodoldegvielas ražošanu.
EU: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī un/vai Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/72/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/73/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
BE un LV: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
SI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar gāzes sadali.
CY: patur tiesības pieprasīt savstarpību attiecībā uz licencēšanu saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves jomā.
15. Pārējie citur neiekļauti pakalpojumi
PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.
SE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumiem.
XIV-B PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU (SAVIENĪBA)
1. Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Savienība ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Gruzijas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,
otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.
Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).
Nozarēs vai apakšnozarēs, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā, saistību nav.
2. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:
ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.
ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
3. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma 84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras puses uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.
4. Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.
5. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.
6. Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.
7. 1. un 2. veids nozīmē šā nolīguma attiecīgi 77. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Profesionālie pakalpojumi |
|
|
a) Juridiskie pakalpojumi (CPC 861) (1) (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)). |
1. un 2. veidam AT, CY, ES, EL, LT un MT: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums BE: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasības. Kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. BG: ārvalstu juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi izcelsmes valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. 1. veidam HR: nav ierobežojumu attiecībā uz konsultācijām par ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Nav saistību attiecībā uz profesionālo darbību Horvātijas tiesību jomā. |
|
b) 1. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) |
1. veidam FR, HU, IT, MT, RO un SI: nav saistību. AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. 2. veidam Visas dalībvalstis: nav ierobežojumu. |
|
b) 2. Revīzijas pakalpojumi (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus) |
1. veidam BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI un UK: nav saistību AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.). HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir nodibinājušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma (Company Act) normas. SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un fiziskām personām, tiesību normās paredzētus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā sertificēti revidenti. Tikai šādas personas un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kuri nav sertificēti vai atzīti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ, ja vien valdība vai valdības iecelta iestāde atsevišķā gadījumā nelemj citādi. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) (2) |
1. veidam: AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. CY: nodokļu aģentiem jāsaņem atbilstoša atļauja no finanšu ministra. Lai saņemtu atļauju, ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Kritēriji ir tādi paši, kā piešķirot atļauju ārvalstu ieguldījumiem (kā norādīts horizontālajā iedaļā), jo tie attiecas uz šo apakšnozari, vienmēr ņemot vērā nodarbinātības stāvokli apakšnozarē. BG, MT, RO un SI: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
d) Arhitektūras pakalpojumi un e) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) |
1. veidam AT: saistību nav, izņemot plānošanas pakalpojumus. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT un SI: nav saistību DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: Arhitektu pakalpojumi: Fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un plānošanas ministrija. Pilsētplānošana: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Būvniecības un plānošanas ministrijas atļauju. HU un RO: saistību nav attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
f) Inženiertehniskie pakalpojumi un g) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) |
1. veidam AT, SI: saistību nav, izņemot tiešus plānošanas pakalpojumus. CY, EL, IT, MT un PT: nav saistību HR: fiziskās un juridiskās personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un plānošanas ministrija. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
h) Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312 un daļa no CPC 85201) |
1. veidam: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK un UK: nav saistību HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. SI: saistību nav sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) |
1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI un SK: nav saistību UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, un uz vispārīgām konsultācijām, norādījumiem un informāciju, piemēram, par uzturu un lolojumdzīvnieku aprūpi. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
j) 1. Vecmāšu pakalpojumi (daļa no CPC 93191) j) 2. Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (daļa no CPC 93191) |
1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK un UK: nav saistību FI un PL: saistību nav, izņemot attiecībā uz medmāsām. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, kur: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
k) Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) un citi farmaceitu (3) sniegti pakalpojumi |
1. veidam: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: nav saistību LV un LT: saistību nav, izņemot attiecībā uz pasūtīšanu pa pastu HU: saistību nav, izņemot CPC 63211. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi (CPC 84) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
|
a) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus) (4) b) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) un c) Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853) |
1. un 2. veidam EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz publiski finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā. |
|
D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi (5) |
|
|
a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) |
1. veidam: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) |
1. veidam: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem |
|
|
a) Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103) |
1. veidam: BG, CY, DE, HU, MT un RO: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
b) Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104) |
1. veidam: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību. 2. veidam: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE un UK: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība, jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā. Attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem vai ārkārtējos gadījumos var noteikt atbrīvojumu. |
|
c) Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) |
1. veidam: BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO un SI: nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109) |
1. veidam BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO un SK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
e) Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832) |
1. un 2. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību |
|
f) Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
F. Citi darījumdarbības pakalpojumi |
|
|
a) Reklāma (CPC 871) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Tirgus un sabiedriskās domas izpēte (CPC 864) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi (CPC 866) |
1. un 2. veidam HU: saistību nav attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602). |
|
e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
1. veidam IT: saistību nav attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību 2. veidam: CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību |
|
f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 881) |
1. veidam: IT: saistību nav darbībām, kas attiecas uz agronomiem un periti agrari. EE, MT, RO un SI: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
g) Padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi saistībā ar zvejniecību (daļa no CPC 882) |
1. veidam: LV, MT, RO un SI: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
h) Ar apstrādes rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
i) Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi |
|
|
i) 1. Vadošo darbinieku meklēšana (CPC 87201) |
1. veidam AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI un SE: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību. |
|
i) 2. Darbā iekārtošanas pakalpojumi (CPC 87202) |
1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. |
|
i) 3. Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87203) |
1. veidam AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK un SI: nav saistību 2. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību |
|
i) 4. Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 un CPC 87209) |
1. un 2. veidam Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību. HU: nav ierobežojumu. |
|
j) 1. Detektīvdarbības pakalpojumi (CPC 87301) |
1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību |
|
j) 2. Drošības pakalpojumi (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305) |
1. veidam HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. 2. veidam: HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību. |
|
k) Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
1. veidam BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI un UK: saistību nav attiecībā uz izpētes pakalpojumiem. HR: nav ierobežojumu, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un ieguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
l) 1. Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
1. veidam: Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI un UK: nav saistību. Kuģiem, kas paredzēti pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos: EU, izņemot EE, HU, LV un PL: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
l) 2. Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
1. veidam: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
l) 3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
l) 4. Gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
1. veidam: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
l) 5. Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
m) Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874) |
1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
n) Fotopakalpojumi (CPC 875) |
1. veidam BG, EE, MT un PL: saistību nav no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. HR, LV: saistību nav attiecībā uz specializēto fotopakalpojumiem (CPC 87504) 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
o) Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
p) Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
q) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 87909) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
r) Citi pakalpojumi |
|
|
r) 1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905) |
1. veidam PL: saistību nav attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem. HU, SK: saistību nav attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu. HR: saistību nav attiecībā uz oficiāliem dokumentiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
r) 2. Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi (CPC 87907) |
1. veidam DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
r) 3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi (CPC 87902) |
1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību |
|
r) 4. Kredītinformācijas pakalpojumi (CPC 87901) |
1. un 2. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību |
|
r) 5. Pavairošanas pakalpojumi (CPC 87904) (7) |
1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
r) 6. Telesakaru konsultāciju pakalpojumi (CPC 7544) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
r) 7. Automātiskā atbildētāja pakalpojumi (CPC 87903) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
2. SAKARU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Pasta un kurjera pakalpojumi Pakalpojumi, kas saistīti ar pasta sūtījumu (8) apstrādi (9) saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem: |
|
|
i) adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja apstrāde (10), tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts, ii) adresēto sīkpaku un paku apstrāde (11), iii) adresēto preses izdevumu apstrāde (12), iv) to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts, v) Eksprespiegādes pakalpojumi (14) attiecībā uz sūtījumiem, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts, vi) Neadresētu sūtījumu apstrāde, vii) Dokumentu apmaiņa (15). Tomēr i), iv) un v) apakšnozari neiekļauj, ja tās attiecas uz pakalpojumiem, ko var rezervēt, t.i., korespondences sūtījumiem, kuru cena ir zemāka par pieckārtīgu publisko pamattarifu, ja to svars ir mazāks par 350 gramiem (16), ieskaitot ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumus, ko izmantoto tiesu vai administratīvajās procedūrās). (daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235 (17) un daļa no CPC 73210 (18)) |
1. un 2. veidam Nav ierobežojumu (13). |
|
B. Citi telesakaru pakalpojumi (Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kura pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi) |
|
|
a) Visi pakalpojumi, kurus veido signālu pārraide un saņemšana, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem (19), izņemot apraidi (20) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Satelītapraides pakalpojumi (21) |
1. un 2. veidam EU: nav ierobežojumu, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu ievērot vispārējas nozīmes mērķus, kas saistīti ar satura pārraidi, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektronisko sakaru jomā. BE: nav saistību, |
|
3. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI |
|
|
Būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
4. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI (izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) |
|
|
A. Citi komisionāru pakalpojumi a) Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) b) Citi komisionāru pakalpojumi (CPC 621) |
1. un 2. veidam EU, izņemot AT, SI, SE un FI: saistību nav attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu. AT: saistību nav attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu. |
|
B. Vairumtirdzniecības pakalpojumi a) Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) b) Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā (daļa no CPC 7542) c) Pārējie vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus) (22) |
AT, BG: saistību nav attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu. HR: saistību nav attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu. 1. veidam: AT, BG, FR, PL un RO: saistību nav attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu. BG, FI, PL un RO: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. SE: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. AT, BG, CZ, FI, RO, SK un SI: saistību nav attiecībā uz zāļu izplatīšanu. |
|
C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi (23) Mazumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā (CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā (daļa no CPC 7542) Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (24) (CPC 632, izņemot 63211 un 63297) D. Franšīze (CPC 8929) |
BG, HU un PL: saistību nav attiecībā uz preču starpniecības pakalpojumiem. FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem saistību nav tirgotājiem un starpniekiem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigas pārtikas jomā. Saistību nav attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību. MT: saistību nav attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem saistību nav, izņemot pasūtīšanu pa pastu. |
|
5. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) |
|
|
A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) |
1. veidam BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību |
|
B. Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922) |
1. veidam BG, CY, FI, HR, MT, RO un SE: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību 1. un 2. veidam LV: saistību nav attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). |
|
C. Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923) |
1. veidam AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veidam: AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību 1. un 2. veidam CZ un SK: saistību nav attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). |
|
D. Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924) |
1. un 2. veidam CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību. AT: saistību nav attiecībā uz izglītības pakalpojumiem pieaugušajiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi. |
|
E. Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929) |
1. un 2. veidam AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE un UK: nav saistību. 1. veidam: HR: nav ierobežojumu attiecībā uz tālmācību, kurā izmanto saraksti vai telesakarus. |
|
6. PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ |
|
|
A. Ar notekūdeņiem saistītie pakalpojumi (CPC 9401) (25) |
1. veidam: EU izņemot EE, LT un LV: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, LT un LV: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām a) Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) |
1. veidam EU, izņemot EE un HU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE un HU: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
b) Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) |
1. veidam EU, izņemot EE, HU un LT: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, HU un LT: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (CPC 9404) (26) |
1. veidam: EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, LT, PL, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi a) Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (daļa no CPC 94060) (27) |
1. veidam: EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Trokšņu un vibrācijas samazināšana (CPC 9405) |
1. veidam EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI, LT, PL un RO: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
F. Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība a) Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (daļa no CPC 9406) |
1. veidam: EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI un RO: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
G. Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090) |
1. veidam EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, FI un RO: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
7. FINANŠU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi |
1. un 2. veidam AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā. DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai sabiedrība (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) darījumdarbības nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru dzīvesvieta ir Dānijā, attiecībā uz Dānijas kuģiem vai īpašumu Dānijā, izņemot tādas apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir nodibinājusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautiskajiem pārvadājumiem tā drīkst slēgt tikai ar filiāles, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā, starpniecību. FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. PL: saistību nav attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā. PT: gaisa un jūras pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, gaisa kuģiem, kuģu korpusiem un atbildību, var sniegt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. 1. veidam AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. BG: saistību nav attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, pašu transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz riskiem Bulgārijas Republikā, nevar tieši sniegt ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. |
|
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) |
CY, LV un MT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. LT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ii) precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā. BG, LV, LT un PL: saistību nav attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību. ES: aktuāru pakalpojumiem piemēro dzīvesvietas prasību un trīs gadu pieredzi attiecīgajā jomā. FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a) dzīvības apdrošināšanas jomā: dzīvības apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; b) nedzīvības apdrošināšanas jomā: nedzīvības apdrošināšanas, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; c) kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. IT: saistību nav attiecībā uz aktuāra profesiju. pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā atzīta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. 2. veidam AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz starpniecību. BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā, attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas atlīdzība, kas ir tādu līgumu rezultāts, izmaksājama Bulgārijā. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a) dzīvības apdrošināšanas jomā: ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt dzīvības apdrošināšanu; b) nedzīvības apdrošināšanas jomā: i) ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt nedzīvības apdrošināšanu, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu; ii) personu vai īpašuma riska apdrošināšanu, kas nav pieejama Horvātijā; - uzņēmumus, kas iegādājas apdrošināšanu ārvalstīs saistībā ar ieguldījumu darbībām ārvalstīs, tostarp šīm darbībām nepieciešamā aprīkojuma apdrošināšanu; - ārvalstu aizdevumu nodrošināšanu (kolaterālo apdrošināšanu); - personu un īpašuma apdrošināšanu pilnībā piederošiem uzņēmumiem vai kopuzņēmumiem, kuri veic saimniecisko darbību ārvalstī, ja šī apdrošināšana ir saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību normām vai tā ir obligāta prasība, reģistrējot uzņēmumu; - kuģus celtniecības vai pārbūves procesā, ja tas ir noteikts līgumā, kurš noslēgts ar klientu (pircēju) ārvalstīs; c) kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. 1. veidam: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. CY: saistību nav, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jāveic uzņēmējdarbība Beļģijā. BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle. Lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz aizdošanas darbībām, finanšu līzingu, maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumiem, garantijām un saistībām, starpniecību naudas tirgus darījumos, finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu un konsultāciju un citiem finanšu pakalpojumiem, bet ne starpniecību. LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle. IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) atļauja darboties Īrijā, kas parasti nozīmē, ka subjektam jābūt dibinātam Īrijā vai tam jābūt personālsabiedrībai vai individuālajam uzņēmumam, un jebkurā gadījumā tā galvenajam birojam/juridiskajai adresei jābūt Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un ja pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī, saskaņā ar Eiropas Savienības ieguldījumu pakalpojumu direktīvu. IT: nav saistību attiecībā uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (promotori di servizi finanziari). LV: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. LT: lai veiktu pensiju fondu pārvaldību, ir jānodrošina komerciāla klātbūtne. MT: saistību nav, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. RO: saistību nav attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, līdzdalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas dibināta Rumānijā. SI: i) dalība valsts obligāciju emisijās un pensiju fondu pārvaldībā: nav saistību. ii) visās pārējās apakšnozarēs, izņemot finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, kredītu pieņemšanu (visu veidu aizņēmumi), garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējie tiesību subjekti un individuālie uzņēmēji, konsultācijas un citus finanšu palīgpakalpojumus: nav saistību. Slovēnijas Biržas locekļiem jābūt dibinātiem Slovēnijas Republikā vai jābūt ārvalstu ieguldījumu sabiedrību vai banku filiālēm. 2. veidam BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. |
|
8. VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) |
|
|
A. Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311) |
1. veidam AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. |
|
C. Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193) |
2. veidam nav ierobežojumu. |
|
D. Sociālie pakalpojumi (CPC 933) |
1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību 2. veidam: BE: saistību nav attiecībā uz sociālās aprūpes pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti. |
|
9. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI |
|
|
A. Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (28). |
1. veidam AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. HR: nav saistību, 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) (CPC 7471) |
1. veidam BG, HU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) |
1. veidam BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK un SI: nav saistību. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
10. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi) |
|
|
A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) (CPC 9619) |
1. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību 2. veidam: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību BG: saistību nav, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193). EE: saistību nav attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot lielo kinoteātru pakalpojumus. LT un LV: saistību nav, izņemot lielo kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199). |
|
B. Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi (CPC 962) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963) |
1. veidam BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību |
|
D. Sporta pakalpojumi (CPC 9641) |
1. un 2. veidam AT: saistību nav attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem. BG, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību 1. veidam: CY, EE un HR: nav saistību |
|
E. Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi (CPC 96491) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
11. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Jūras pārvadājumi a) Starptautiskie pasažieru pārvadājumi (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (29)). b) Starptautiskie kravas pārvadājumi (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus) (30). |
1. un 2. veidam BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI un SE: lai varētu sniegt palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering), ir jāsaņem atļauja. |
|
B. Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). b) Kravas pārvadājumi (CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). |
1. un 2. veidam EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā un Belgradas Konvencijas par navigāciju Donavā īstenošanas noteikumus. AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbība Austrijā. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE un SI: nav saistību CZ un SK: nav saistību vienīgi attiecībā uz 1. veidu. |
|
C. Dzelzceļa pārvadājumi a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7111) b) Kravas pārvadājumi (CPC 7112) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Autopārvadājumi a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) b) Kravas pārvadājumi (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta pārvadājumus (31)) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem (32) (CPC 7139) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību |
|
12. PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI (33) |
|
|
A. Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi a) Jūras kravu apstrādes pakalpojumi b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Muitošanas pakalpojumi d) Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi e) Jūras aģentūru pakalpojumi f) Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi g) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) h) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) i) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) j) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) |
1. veidam: EU: nav saistību attiecībā uz kravu apstrādes pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, muitošanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumiem. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. BG: nav saistību. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) d) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223) e) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7224) f) Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) g) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) |
1. un 2. veidam EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus. EU: Nav saistību attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, izņemot CZ, LV un SK 2. veidam, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 1. veidam: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. |
|
C. Dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) d) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7113) e) Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743) f) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) |
1. veidam: EU: saistību nav attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Autopārvadājumu papildpakalpojumi a) Kravu apstrādes pakalpojumi (daļa no CPC 741) b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) d) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) e) Autopārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744) f) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (daļa no CPC 749) |
1. veidam: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju nomu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un citiem atbalsta pakalpojumiem un papildpakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Gaisa pārvadājumu papildpakalpojumi |
|
|
a) Apkalpošana uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumi) |
1. veidam: EU: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. 2. veidam BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību. |
|
b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Gaisa kuģu ar apkalpi noma (CPC 734) |
1. un 2. veidam EU: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības aviosabiedrības, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci aviosabiedrībām, vai citur Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. Izņēmuma gadījumos ārvalstu aviosabiedrība drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības aviosabiedrībām, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības aviosabiedrību ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja ES dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības aviosabiedrībai, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. |
|
e) Tirdzniecība un tirgvedība f) Datorizētas rezervēšanas sistēmas (DRS) |
1. un 2. veidam EU: ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (34) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu. |
|
g) Lidostu apsaimniekošana |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi (35) a) Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) |
1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
13. CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav ierobežojumu, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto pārvadājumu veidu. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI un SK: nav saistību. |
|
14. ENERGOPAKALPOJUMI |
|
|
A. Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883) (36) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131) |
1. veidam EU: nav saistību. 2. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību |
|
C. Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) |
1. veidam: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 62271) un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi |
1. veidam: EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 613) |
1. veidam EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
F. Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 63297) un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi |
1. veidam EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot pasūtīšanu pa pastu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
G. Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887) |
1. veidam: EU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
15. PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI |
|
|
a) Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
b) Frizieru pakalpojumi (CPC 97021) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
c) Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi (CPC 97022) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
d) Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi (CPC 97029) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
e) Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīniskiem vai rehabilitācijas mērķiem (37) (CPC 1.0. red. 97230) |
1. veidam: EU: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
g) Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
(1)
Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, ES tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas ES dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus ES tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide kādas ES dalībvalsts advokatūrā un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus ES dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide attiecīgās ES dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību ES tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai attiecīgajā ES dalībvalstī, jo pārstāvība saistīta ar ES un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
(2)
Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 1. sadaļas A nodaļas a) grupā. Juridiskie pakalpojumi.
(3)
Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.
(4)
Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā. Ārstu un zobārstu pakalpojumi.
(5)
Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
(6)
Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
(7)
Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
(8)
Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības veicējs.
(9)
Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.
(10)
Piemēram, vēstules, pastkartes.
(11)
Tostarp grāmatas, katalogi.
(12)
Žurnāli, laikraksti, periodiskie izdevumi.
(13)
Attiecībā uz i)–iv) apakšnozari var tikt pieprasīta atsevišķa licence, ar ko uzliek konkrētus universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu ieguldījumu kompensāciju fondā.
(14)
Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus vērtību pievienojošus elementus kā pieņemšana/paņemšana mītnes vietā, personīga piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu, sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājums.
(15)
Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju veikt pašpiegādi ar sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības veicējs.
(16)
“Korespondences sūtījumi” ir rakstveida paziņojumi uz jebkāda veida fiziska nesēja, ko transportē un nogādā uz adresi, kuru sūtītājs norādījis uz sūtījuma vai tā iesaiņojuma. Grāmatas, katalogus, laikrakstus un periodiku neuzskata par korespondences sūtījumiem.
(17)
Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.
(18)
Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot gaisa pārvadājumus.
(19)
Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas B. nodaļā Datorpakalpojumi.
(20)
Apraide ir nepārtraukta raidīšanas ķēde, kas nepieciešama, lai TV un radio programmu signālu pārraidītu plašai sabiedrībai, bet tā neattiecas uz savienojumiem starp operatoriem.
(21)
Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde, izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu izmantošanas tirdzniecību, bet neietver televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.
(22)
Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” D. nodaļā.
(23)
Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.
(24)
Farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI” k) grupā.
(25)
Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
(26)
Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
(27)
Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
(28)
Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” D. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.
(29)
Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver valsts kabotāžas pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā vai punktā, kurš atrodas ES dalībvalstī.
(30)
Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez atlīdzības veic starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī esošām ostām.
(31)
Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā Pasta un kurjera pakalpojumi.
(32)
Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
(33)
Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
(34)
“Līdzvērtīgs režīms” ir tāds apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
(35)
Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
(36)
Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
(37)
Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 1. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas pakalpojumi”, 1. sadaļas A nodaļas j) 2 grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi un Veselības pakalpojumi” (8.A un 8.C). |
|
XIV-C PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM (SAVIENĪBA)
1. Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā ir norādītas saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 90. pantu, un tajā ir precizēti šie ierobežojumi. Minētajā sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un
otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.
Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).
Savienība neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:
ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
3. Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts.
4. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Gruzijas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
5. Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām subsīdijām.
7. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu.
8. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.
9. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
VISAS NOZARES |
Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita. HU: saistību nav attiecībā uz tādu fizisku personu, kas ir bijusi Gruzijas juridiskās personas partneris. |
|
VISAS NOZARES |
Stažieri ar augstāko izglītību Attiecībā uz AT, CZ, DE, ES, FR un HU: apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu. BG un HU: attiecībā uz stažieriem ar augstāko izglītību (1) jāveic ekonomisko vajadzību pārbaudes. |
|
VISAS NOZARES |
Izpilddirektori un revidenti AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoru dzīvesvietai jābūt Austrijā; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma. FR: rūpnieciskas, saimnieciskas vai ar amatnieka darbības jomā izpilddirektoram, kam nav uzturēšanās atļaujas, vajadzīga īpaša atļauja. RO: Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem. SE: juridiskas personas vai filiāles izpilddirektoram jādzīvo Zviedrijā. |
|
VISAS NOZARES |
Atzīšana EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (2). |
|
6. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Profesionālie pakalpojumi |
|
|
a) Juridiskie pakalpojumi (CPC 861) (3) (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)). |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO un SK: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz ES: kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumu. BE, FI: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. BG: Gruzijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Gruzijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. |
|
|
HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība vai citas ES dalībvalsts pilsonība). HU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas, tam jānotiek, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. LU: valstspiederības nosacījums, lai sniegtu juridiskos pakalpojumus Luksemburgas un Eiropas Savienības tiesību jomā. SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. |
|
b) 1. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) |
FR: Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par dzīvesvietu ne ilgāk kā 5 gadus. IT: dzīvesvietas prasība. |
|
b) 2. Revīzijas pakalpojumi (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus) |
AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.). DK: dzīvesvietas prasība. ES: valstspiederības nosacījums zvērinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu izpilddirektoriem, direktoriem un partneriem, uz kuriem neattiecas EEK 8. direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām. FI: dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību. EL: uz zvērinātajiem revidentiem attiecas valstspiederības nosacījums. HR: revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi sertificēti revidenti, kam ir Horvātijas revidentu palātas oficiāli atzīta licence. IT: dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem. SE: konkrētiem tiesību subjektiem, inter alia visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, likumīgus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā atzīti revidenti. Atzīšanas nolūkiem ir jāizpilda dzīvesvietas prasība. |
|
Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) (4) |
AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. HU: dzīvesvietas prasība. |
|
d) Arhitektūras pakalpojumi un e) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) |
EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. EL, HU un IT: dzīvesvietas prasība. SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu iestādes var tikt atzīta. Piemēro prasību par dzīvesvietu, bet iespējami izņēmumi no šīs prasības. |
|
f) Inženiertehniskie pakalpojumi un g) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) |
EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. HR, IT un SK: dzīvesvietas prasība. EL un HU: dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība attiecas vienīgi uz stažieriem ar augstāko izglītību). |
|
h) Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312 un daļa no CPC 85201) |
CZ, IT un SK: dzīvesvietas prasība. CZ, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BG, MT: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem vietējās veselības pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās. PT: dzīvesvietas prasība psihologiem. |
|
i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR un HU: valstspiederības nosacījums. CZ un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība. PL: valstspiederības prasība. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. |
|
j) 1. Vecmāšu pakalpojumi (daļa no CPC 93191) |
AT: Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU: nav saistību. IT: dzīvesvietas prasība. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā. PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. |
|
j) 2. Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (daļa no CPC 93191) |
AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzēji var darboties vienīgi šādās profesijās: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti. Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE, FR un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, CZ, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. CY, CZ, EL un IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā. |
|
k) Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) un citiem farmaceitu (5) sniegtajiem pakalpojumiem |
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Gruzijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms. DE, EL un SK: valstspiederības nosacījums. HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211) IT un PT: dzīvesvietas prasība. |
|
D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi (6) |
|
|
a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) |
FR, HU, IT un PT: dzīvesvietas prasība. LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums. |
|
b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) |
DK: dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Uzņēmumu iestāde. FR, HU, IT un PT: dzīvesvietas prasība. LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums. |
|
E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem |
|
|
e) Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
f) Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
F. Citi darījumdarbības pakalpojumi |
|
|
e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
IT un PT: dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem. |
|
f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 881) |
IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un periti agrari. |
|
j) 2. Drošības pakalpojumi (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305) |
BE: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadošajam personālam. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. DK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem. ES un PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem un direktoriem. IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījums un dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai. |
|
k) Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
BG: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz valsts ieceltiem mērniekiem. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību noteikšanu un zemes tiesībām. IT un PT: dzīvesvietas prasība. |
|
l) 1. Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
MT: valstspiederības nosacījums. |
|
l) 2. Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
LV: valstspiederības nosacījums. |
|
l) 3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) |
EU: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību attiecas valstspiederības nosacījums. |
|
l) 5. Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) |
EU: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību, izņemot: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE un UK attiecībā uz CPC 633, 8861, 8866; BG attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): (CPC 63301, CPC 63302, daļa no CPC 63303, CPC 63304 un daļa no CPC 63309) AT: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866; EE, FI, LV, LT attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 - CPC 8866; CZ un SK attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8865; un SI: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866. |
|
m) Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. |
|
n) Fotopakalpojumi (CPC 875) |
HR un LV: valstspiederības nosacījums specializēto fotouzņēmumu pakalpojumu sniedzējiem. PL: valstspiederības nosacījums no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. |
|
p) Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442) |
HR: dzīvesvietas prasība izdevējiem. SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. |
|
q) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 87909) |
SI: valstspiederības nosacījums. |
|
r) 1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905) |
FI: dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem. DK: dzīvesvietas prasība pilnvarotiem valsts iestāžu tulkotājiem un tulkiem, ja vien Dānijas Uzņēmumu iestāde nepieļauj atkāpi. |
|
r) 3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi (CPC 87902) |
BE un EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. |
|
r) 4. Kredītinformācijas pakalpojumi (CPC 87901) |
BE un EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. |
|
r) 5. Pavairošanas pakalpojumi (CPC 87904) (8) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
8. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) |
BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. |
|
9. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI (izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) |
|
|
C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi (9) |
|
|
c) Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) |
FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (tobacconists) (t. i., tabakas veikalu pārdevējiem (buraliste)). |
|
10. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) |
|
|
A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) |
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. |
|
B. Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922) |
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). |
|
C. Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923) |
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. CZ un SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. DK: valstspiederības nosacījums pasniedzējiem. |
|
12. FINANŠU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi |
AT: filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā. EE: Attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības grupā var iekļaut Gruzijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības grupas locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. ES: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums). FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Gruzijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. HR: dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju. |
|
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) |
BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā. FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. HR: dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda. IT: uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (Promotori di servizi finanziari) attiecas nosacījums par dzīvesvietu Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā. LT: Vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā. PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku. |
|
13. VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) |
|
|
A. Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311) B. Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi (CPC 93192) C. Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193) E. Sociālie pakalpojumi (CPC 933) |
FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās. |
|
14. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI |
|
|
A. Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (10). |
BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku saimniecībās. |
|
B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) (CPC 7471) |
BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: tūrisma ministrijas atļauja biroja vadītāja amata veikšanai. |
|
C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT un SK: valstspiederības nosacījums. IT: Tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence. |
|
15. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi) |
|
|
A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) (CPC 9619) |
FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums. |
|
16. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Jūras pārvadājumi |
|
|
a) Starptautiskie pasažieru pārvadājumi (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). b) Starptautiskie kravas pārvadājumi (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). |
EU: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei. AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam. |
|
D. Autopārvadājumi |
|
|
a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) |
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. DK, HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. BG, MT: valstspiederības nosacījums. |
|
b) Kravas pārvadājumi (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus) (11) |
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG un MT: valstspiederības nosacījums. HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. |
|
E. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem (12) (CPC 7139) |
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. |
|
17. PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI (13) |
|
|
A. Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi a) Jūras kravu apstrādes pakalpojumi b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c) Muitošanas pakalpojumi d) Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi e) Jūras aģentūru pakalpojumi f) Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi g) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) h) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) |
AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam. BG un MT: valstspiederības nosacījums. DK: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai. EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai. |
|
i) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) j) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (ieskaitot ēdināšanas pakalpojumus) (daļa no CPC 749) |
|
|
D. Autopārvadājumu papildpakalpojumi d) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) |
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG un MT: valstspiederības nosacījums. |
|
F. Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi (14) a) Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) |
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. |
|
19. ENERGOPAKALPOJUMI |
|
|
A. Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883) (15) |
SK: dzīvesvietas prasība. |
|
20. PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI |
|
|
a) Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
b) Frizieru pakalpojumi (CPC 97021) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
c) Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi (CPC 97022) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
d) Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi (CPC 97029) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
e) Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad (16) (CPC 1.0. red. 97230) |
EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
|
(1)
Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.
(2)
Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.
(3)
Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras var izpausties arī kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Savienības tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuriem nav pilnīgas pielaides advokatūrai, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
(4)
Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 6. sadaļas A nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
(5)
Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.
(6)
Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
(7)
Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā. Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi.
(8)
Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
(9)
Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.
(10)
Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” E. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.
(11)
Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un kurjera pakalpojumi.
(12)
Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
(13)
Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
(14)
Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
(15)
Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija. Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu. Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI.
(16)
Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 6. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A nodaļas j) 2. grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi” un sadaļā “Veselības pakalpojumi” (13.A un 13.C). |
|
XIV-D PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM (SAVIENĪBA)
1. Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. un 92. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.
Savienība uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras tālāk konkrēti uzskaitītas.
3. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:
ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.
4. Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.
5. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Gruzijas līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
6. Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7. Turpmāk sniegtais saraksts neietver pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām subsīdijām.
8. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Savienību šā nolīguma XIV-A pielikumā.
9. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.
10. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. panta noteikumus:
juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);
uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi;
nodokļu konsultāciju pakalpojumi;
arhitektu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;
inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
datori un ar tiem saistītie pakalpojumi;
pētniecības un izstrādes pakalpojumi;
reklāmas pakalpojumi;
vadības konsultāciju pakalpojumi;
ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem;
saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi;
aprīkojuma apkope un remonts saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un pēc līzinga;
tulkošanas pakalpojumi;
būvlaukuma izpētes darbs;
pakalpojumi vides jomā;
ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi;
izklaides pakalpojumi.
Puses ļauj otras puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 92. panta noteikumus:
juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);
arhitektu pakalpojumi, pilsētplānošana un ainavu arhitektūra;
inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi.
datori un ar tiem saistītie pakalpojumi;
vadības konsultāciju pakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
tulkošanas pakalpojumi.
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
VISAS NOZARES |
Atzīšana EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1). |
|
Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības) (daļa no CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI un SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. FR: Pilnīga (vienkāršota) pielaide advokatūrai, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums. |
|
Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam ir jābūt atbilstošas arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur asociācija pastāv. FR: vajadzīga atļauja. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība. |
|
Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu. PT: nav saistību. HR, HU: dzīvesvietas prasība. |
|
Arhitektu pakalpojumi un Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU un SK: dzīvesvietas prasība. |
|
Inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR un HU: dzīvesvietas prasība. |
|
Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK un UK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Saistību nav attiecībā uz NS. |
|
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus (4), 853) |
EU, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (5). CZ, DK un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE un UK: nav saistību. HR: dzīvesvietas prasība. |
|
Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. BE un HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko: nav saistību. |
|
Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. DE: saistību nav attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem. FR: saistību nav attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi. BG: nav saistību. |
|
Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību |
|
Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību |
|
Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību |
|
Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību |
|
Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Tulkošana (CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. BE, ES, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. CY un LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: saistību nav attiecībā uz NS. |
|
Būvlaukuma izpētes darbs (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Pakalpojumi vides jomā (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), daļa no CPC 94060 (9), CPC 9405, daļa no CPC 9406 un CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI un SE: nav ierobežojumu. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, CY, DK, FI un IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās). HR: dzīvesvietas prasība. UK: nav saistību |
|
Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ieskaitot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK un SE: var būt vajadzīga padziļināta kvalifikācija (11). Ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem. FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus: — darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem, — ekonomisko vajadzību pārbaude. — izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā. BE un UK: nav saistību. |
|
(1)
Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Savienībā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.
(2)
Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī.
(3)
Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju pakalpojumi”.
(4)
Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
(5)
Visām dalībvalstīm, izņemot DK, pētniecības organizācijas apstiprināšana jāveic un uzņemšanas līgums jānoslēdz, ievērojot 2005. gada 12. oktobra Direktīvā 2005/71/EK par īpašu procedūru trešo valstu valsts piederīgo uzņemšanai zinātniskās pētniecības nolūkos izklāstītos nosacījumus.
(6)
Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā “Datorpakalpojumi”.
(7)
Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
(8)
Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
(9)
Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
(10)
Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās.
(11)
Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai kvalifikācijai. |
|
XIV-E PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU (GRUZIJA) ( 55 )
1. Turpmākajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas Savienības uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar 79. panta 1. punktu piemērojamās Gruzijas atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās labvēlības režīmu.
Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm un
konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu (-as).
Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību”.
Nozarēs, kurās Gruzijai nav atrunu, tā šā nolīguma 79. panta 1. punktā noteiktās saistības uzņemas bez atrunām (atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas).
2. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.
3. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
4. Atbilstoši šā nolīguma 79. pantam tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.
5. Ja Gruzija saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna šā nolīguma XIV-G pielikumā uzskatāma par atrunu attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama.
Horizontālās atrunas
Subsīdijas
Subsīdiju pieejamību var ierobežot un attiecināt vienīgi uz personām, kuras veic uzņēmējdarbību konkrētā Gruzijas teritorijas daļā.
Privatizācija
Organizācijai, kurā valdībai piederošā kapitāla daļa pārsniedz 25 %, nav tiesību piedalīties kā pircējam privatizācijas procesā (tirgus pieejamības ierobežojums).
Sabiedrībā ar ierobežotu atbildību pastāvīgajai dzīvesvietai Gruzijā jābūt vismaz tās vadītājam. Lai dibinātu filiāli, nepieciešams tāds pārstāvis (fiziska persona) ar dzīvesvietu Gruzijā, kurš ir pienācīgi pilnvarots, lai pilnībā pārstāvētu sabiedrību.
Nekustamā īpašuma iegāde:
saistību nav, izņemot attiecībā uz:
lauksaimniecības zemes iegādi;
ēku, kas nepieciešamas pakalpojumu sniegšanai, iegādi;
lauksaimniecības zemes nomu: tā iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 49 gadus, un cita veida zemes noma iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 99 gadus;
lauksaimniecības zemes iegādi, ko veic kopuzņēmumi.
Nozaru atrunas
Zvejniecība
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zvejniecību. Gruzijas ūdeņi ir pieejami zvejas nolūkos, ievērojot savstarpību.
Darījumdarbības pakalpojumi
Sakaru pakalpojumi.
Būvniecība un saistītie inženierbūvniecības pakalpojumi
Ne mazāk kā 50 % no visa personāla jābūt Gruzijas pilsoņiem.
Izplatīšanas pakalpojumi
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izplatīšanas pakalpojumiem (4,E)*.
Izglītības pakalpojumi
Finanšu pakalpojumi
Ar veselību saistīti un sociālie pakalpojumi
Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem tūrisma un ar ceļošanu saistītajiem pakalpojumiem (9,D)*.
Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumiem (10,E)*.
Pārvadājumu pakalpojumi
XIV-F PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANU (GRUZIJA) ( 57 )
1. Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Gruzija ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas un
otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.
Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.
2. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
3. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma 84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras puses uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.
4. Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.
5. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.
6. Tiesības un saistības, ko izraisa šis saistību saraksts, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.
7. 1. un 2. veids nozīmē šā nolīguma attiecīgi 77. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.
Horizontālās atrunas
Nav saistību attiecībā uz subsīdijām.
Nozaru atrunas
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Profesionālie pakalpojumi |
|
|
a) Juridiskie pakalpojumi. (Ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
f) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
g) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
h) Ārstu un zobārstu pakalpojumi (izņemot transplantātus un autopsiju) (CPC 9312) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi |
|
|
a) Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
|
a) Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs (CPC 851) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi (CPC 853) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi |
|
|
a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem |
|
|
a) Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106 līdz CPC 83109) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem (CPC 83202) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
F) Citi darījumdarbības pakalpojumi |
|
|
a) Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Tirgus izpētes pakalpojumi (CPC 864) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 88110) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
g) Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
h) Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
i) Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
j) Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
k) Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87205 un CPC 87206) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
m) Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
p) Fotopakalpojumi (CPC 875), izņemot no gaisa uzņemtus fotouzņēmumus |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
q) Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) |
1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. |
|
r) Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi (CPC 88442) |
1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. |
|
s) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 8790) |
1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. |
|
t) Citi Individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi (CPC 633) |
1. un 2. veidam Nav ierobežojumu. |
|
Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu (CPC 886) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
Citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879, izņemot 87909) |
1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
2. SAKARU PAKALPOJUMI |
|
|
B. Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Telesakaru pakalpojumi |
|
|
a) Balss telefonijas pakalpojumi (CPC 7521) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Teleksa pakalpojumi (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Telegrāfa pakalpojumi (CPC 7522) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
f) Faksimila pakalpojumi (CPC 7521* un CPC 7529*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
g) Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522* un CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
h) Elektroniskais pasts (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
i) Balss pasts (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
j) Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
k) Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
l) Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
m) Koda un protokola pārveide |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
n) Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843*) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
o) Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213*); personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*; radioteleksa pakalpojumi (CPC 75291*); mobilie datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*). |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Audiovizuālie pakalpojumi |
|
|
a) Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi (CPC 9611) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi (CPC 9612) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Radio un televīzijas pakalpojumi, izņemot pārraides pakalpojumus (CPC 9613, izņemot 96133) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Skaņu ierakstīšana |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
3. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI |
|
|
A. Ēku būvniecība (CPC 512) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi (CPC 513) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Uzstādīšana un montāža (CPC 514 un 516) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
D. Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Citi (CPC 511, CPC 515 un CPC 518) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
4. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Komisionāru pakalpojumi (CPC 621) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Franšīze (CPC 8929) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
5. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Privāti finansēti pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922*) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Privāti finansēti augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923*) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
6. PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ |
|
|
A. Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401) |
1. veidam: nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) |
1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) |
1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
D. Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi (CPC 9404) |
1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
E. Trokšņu samazināšanas pakalpojumi (CPC 9405) |
1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
F. Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (CPC 9406) |
1. veidam nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
G. Citi vides aizsardzības pakalpojumi (CPC 9409) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
7. FINANŠU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi |
|
|
a) Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu) (CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212) |
1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
b) Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129, izņemot CPC 81291 un izņemot CPC 81293) |
1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā (CPC 81293) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
c) Pārapdrošināšana un retrocesija (CPC 81299) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
d) Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi (CPC 8140) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras (CPC 8140) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi |
|
|
a) Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem (CPC 81115 līdz CPC 81119) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
b) Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu (CPC 8113) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
c) Finanšu līzings (CPC 8112) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
d) Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi (CPC 81339) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
e) Garantijas un saistības (CPC 81199) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
f) Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.) (CPC 81339); — ārvalstu valūta (CPC 81333); |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— atvasināti finanšu instrumenti, tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas (CPC 81339); |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi (CPC 81339) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— pārvedami vērtspapīri (CPC 81321) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
— citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus (CPC 81339); |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
g) Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana; (CPC 8132) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
h) Starpniecība naudas tirgus darījumos (CPC 81339) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
i) Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus (CPC 8119 un CPC 81323); |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
j) Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus; (CPC 81339 un CPC 81319) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
k) Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju (CPC 8131 un CPC 8133) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
l) Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji; (CPC 8131, CPC 842 un CPC 844) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
8. AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI |
|
|
A. Cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 931, izņemot CPC 93191) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Sociālie pakalpojumi (CPC 933) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
9. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI |
|
|
A. Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641 līdz CPC 643) |
1. veidam: nav saistību 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) |
1. un 2. veidam: nav ierobežojumu. |
|
10. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI |
|
|
A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi) (CPC 9619) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
D. Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
11. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Jūras pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
b) Kravu pārvadājumi (CPC 7212) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
B. Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos |
|
|
a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7221) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Kravas pārvadājumi (CPC 7222) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 7224)) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
f) Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
C. Gaisa pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
b) Tirdzniecība un tirgvedība |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
Datorizētas rezervēšanas sistēmas |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
E. Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) |
1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
F. Autopārvadājumu pakalpojumi |
|
|
d) Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 un CPC 8867) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
e) Kravu pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7123) |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
H. Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi |
|
|
a) Kravu apstrādes pakalpojumi (CPC 741) |
1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742) |
1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (CPC 748) |
1. veidam Nav saistību 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
d) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 749*) — Starpniecības pakalpojumu kravu pārvadājumu jomā — Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
|
— Kravu pārbaudes pakalpojumi |
1. un 2. veidam nav ierobežojumu. |
XIV-G PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM ( 58 )(GRUZIJA)
1. Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 90. pantu. Minētajā sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.
Gruzija neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
3. Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts.
4. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas Savienības vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
5. Turpina piemērot visas prasības Gruzijas tiesību aktos un noteikumos attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām subsīdijām.
7. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu.
8. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.
9. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
Nozaru atrunas
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Profesionālie pakalpojumi |
|
|
Transplantāti un autopsija (daļa no CPC 9312) |
Nav saistību |
|
Citi profesionālie pakalpojumi (1, A(k))* (1) |
Nav saistību |
|
F) Citi darījumdarbības pakalpojumi |
|
|
Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 881, izņemot CPC 88110) |
Nav saistību |
|
Ar koksa, naftas pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošanu saistīti pakalpojumi, ko sniedz par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 8845) |
Nav saistību |
|
Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 872, izņemot CPC 87205 un CPC 87206) |
Nav saistību |
|
Detektīvdarbība un drošība (CPC 873) |
Nav saistību |
|
No gaisa uzņemti fotouzņēmumi (CPC 87504) |
Nav saistību |
|
2. SAKARU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Pasta pakalpojumi (CPC 7511) |
Nav saistību |
|
4. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI |
|
|
E. Citi izplatīšanas pakalpojumi (4,E)* |
Nav saistību |
|
5. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
E. Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929) |
Nav saistību |
|
7. FINANŠU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi |
|
|
Strādnieku atalgojuma apdrošināšana |
Nav saistību |
|
C. Citi finanšu pakalpojumi (7,C)* |
Nav saistību |
|
8. AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI |
|
|
Citi ar veselību saistīti un sociālie pakalpojumi (8,D)* |
Nav saistību |
|
9. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI |
|
|
D. Citi tūrisma un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi (9,D)*) |
Nav saistību |
|
10. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI |
|
|
E. Citi atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (10,E)* |
Nav saistību |
|
11. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Jūras pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7211) |
Nav saistību |
|
f) Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) |
Nav saistību |
|
B. Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos |
|
|
d) Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
Nav saistību |
|
f) Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi (CPC 745**) |
Nav saistību |
|
C. Gaisa pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 731) |
Nav saistību |
|
b) Kravas pārvadājumi (CPC 732) |
Nav saistību |
|
c) Gaisa kuģu ar apkalpi noma (CPC 734) |
Nav saistību |
|
e) Gaisa pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (CPC 746) |
Nav saistību |
|
E. Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
e) Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743) |
Nav saistību |
|
F. Autopārvadājumu pakalpojumi |
|
|
a) Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) |
Nav saistību |
|
c) Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) |
Nav saistību |
|
e) Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744) |
Nav saistību |
|
G. Transportēšana pa cauruļvadiem |
|
|
a) Degvielas vai kurināmā transportēšana (CPC 7131) |
Nav saistību |
|
b) Citu preču transportēšana (CPC 7139) |
Nav saistību |
|
Citi pārvadājumu pakalpojumi (11,I)* |
Nav saistību |
|
12. Citur neiekļauti pakalpojumi (CPC 95, CPC 97, CPC 98 un CPC 99) |
Nav saistību |
|
(1)
* Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120). |
|
XIV-H PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM ( 59 )(GRUZIJA)
1. Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. panta un 92. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un
otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.
Gruzija uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras konkrēti uzskaitītas šajā pielikumā.
3. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm ((MTN.GNS/W/120).
4. Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.
5. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
6. Turpina piemērot visas Gruzijas tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7. Turpmāk sniegtais saraksts neietver pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām subsīdijām.
8. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Gruziju šā nolīguma XIV-E pielikumā.
9. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.
10. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.
11. Puses ļauj otras puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās nozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 92. panta noteikumus:
juridiskie pakalpojumi (ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861),
arhitektu pakalpojumi (CPC 8671),
inženierbūvniecības pakalpojumi (CPC 8672),
integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673),
pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*),
datori un ar tiem saistītie pakalpojumi,
vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865),
ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866),
citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879).
Nozaru atrunas
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
|
1. DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Profesionālie pakalpojumi |
|
|
a) Juridiskie pakalpojumi (ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861) |
LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Uz pilnīgu pielaidi advokatūrai var attiecināt valstspiederības nosacījumu. |
|
b) Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862) |
LPS – nav ierobežojumu. |
|
c) Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) |
LPS – nav ierobežojumu. |
|
d) Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) |
LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
e) Inženierbūvniecības pakalpojumi (CPC 8672) |
LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
f) Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) |
LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
g) Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*) |
LPS – nav ierobežojumu. NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude. |
|
h) Ārstu un zobārstu pakalpojumi (CPC 9312, izņemot transplantātus un autopsiju) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
i) Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi |
|
|
a) Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
b) Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
c) Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
d) Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
e) Datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849, izņemot CPC 8499) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
C. Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
|
a) Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs (CPC 851) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi (CPC 853) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi |
|
|
a) Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
E. Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem |
|
|
a) Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106 līdz CPC 83109) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
e) Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem (CPC 83202) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
F. Citi darījumdarbības pakalpojumi |
|
|
a) Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Tirgus izpētes pakalpojumi (CPC 864) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
d) Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
e) Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
f) Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 88110) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
g) Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
h) Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
i) Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
j) Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
k) Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 87205 un CPC 87206) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
m) Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
p) Fotopakalpojumi (CPC 875, izņemot CPC 87504) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
q) Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
r) Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi (CPC 88442) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
s) Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 8790) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
t) Citi individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi (CPC 633) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu (CPC 886) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
Citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879) |
LPS – nav ierobežojumu NS – ekonomisko vajadzību pārbaude |
|
2. SAKARU PAKALPOJUMI |
|
|
B. Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Telesakaru pakalpojumi |
|
|
a) Balss telefonijas pakalpojumi (CPC 7521) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Teleksa pakalpojumi (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
e) Telegrāfa pakalpojumi (CPC 7522) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
f) Faksimila pakalpojumi (CPC 7521* +7529*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
g) Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522* un CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
h) Elektroniskais pasts (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
i) Balss pasts (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
j) Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
k) Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
l) Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
m) Koda un protokola pārveide |
LPS – nav ierobežojumu |
|
n) Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
o) Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213*); personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*; radioteleksa pakalpojumi (CPC 75291*); mobilie datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*). |
LPS – nav ierobežojumu |
|
3. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI |
|
|
A. Ēku būvniecība (CPC 512) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Inženierbūvniecība (CPC 513) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Uzstādīšana un montāža (CPC 514+516) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
E. Citi (CPC 511, CPC 515 un CPC 518) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
4. IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Komisionāru pakalpojumi (CPC 621) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 622) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Franšīze (CPC 8929) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
5. IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI |
|
|
A. Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti (CPC 922*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Augstākās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti (CPC 923*) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
6. PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ |
|
|
A. Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi (CPC 9404) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
E. Trokšņu samazināšanas pakalpojumi (CPC 9405) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
F. Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (CPC 9406) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
G. Citi pakalpojumi vides jomā (CPC 9409) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
7. FINANŠU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi |
|
|
a) Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu) (CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā (CPC 81293) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Pārapdrošināšana un retrocesija (CPC 81299) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi (CPC 8140) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras (CPC 8140) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi |
|
|
a) Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem (CPC 81115 līdz CPC 81119) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu (CPC 8113) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Finanšu līzings (CPC 8112) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi (CPC 81339) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
e) Garantijas un saistības (CPC 81199) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
f) Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.) (CPC 81339); — ārvalstu valūta (CPC 81333); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— atvasināti finanšu instrumenti, tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas (CPC 81333); (CPC 81339); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi (CPC 81339); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— pārvedami vērtspapīri (CPC 81321); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus (CPC 81339); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
g) Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana; (CPC 8132) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
h) Starpniecība naudas tirgus darījumos (CPC 81339); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
i) Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus (CPC 8119 un CPC 81323); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
j) Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus (CPC 81339 un CPC 81319); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
k) Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju (CPC 8131 un CPC 8133) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
l) Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji (CPC 842, CPC 844 un CPC 8131); |
LPS – nav ierobežojumu |
|
8. AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI |
|
|
A. Cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 931, izņemot CPC 93191) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Sociālie pakalpojumi (CPC 933) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
9. TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI |
|
|
A. Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
10. ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI |
|
|
A. Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi) (CPC 9619) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
B. Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi (CPC 963) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
D. Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
11. PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI |
|
|
A. Jūras pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
b) Kravu pārvadājumi (CPC 7212**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
e) Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7214) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
C. Gaisa pārvadājumu pakalpojumi |
|
|
Tirdzniecība un tirgvedība, ietverot datorizētas rezervēšanas sistēmas |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
E. Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 8868**) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
F. Autopārvadājumu pakalpojumi |
|
|
c) Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 un CPC 8867) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Kravas pārvadājumi (CPC 7123) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
H. Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi |
|
|
a) Kravu apstrādes pakalpojumi (CPC 741) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
b) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
c) Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi (CPC 748) |
LPS – nav ierobežojumu |
|
d) Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 749*) — Kravu pārvadājumu starpniecības pakalpojumi — Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi |
LPS – nav ierobežojumu |
|
— Kravu pārbaudes pakalpojumi |
LPS – nav ierobežojumu |
XV PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
XV-A PIELIKUMS
FINANŠU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
A. BANKU NOZARE
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/44/EK (2007. gada 5. septembris), ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/49/EEK un Direktīvas 2002/83/EK, 2004/39/EK, 2005/68/EK un 2006/48/EK attiecībā uz procedūras noteikumiem un vērtēšanas kritērijiem, kas piemērojami, veicot piesardzīgu novērtējumu par līdzdalības iegūšanu un palielināšanu finanšu nozarē
Termiņš: Direktīvas 2007/44/EK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/87/EK (2002. gada 16. decembris) par papildu uzraudzību kredītiestādēm, apdrošināšanas uzņēmumiem un ieguldījumu sabiedrībām finanšu konglomerātos.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/48/EK (2006. gada 14. jūnijs) par kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu ( 60 )
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/49/EK (2006. gada 14. jūnijs) par ieguldījumu sabiedrību un kredītiestāžu kapitāla pietiekamību ( 61 )
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/19/EK (1994. gada 30. maijs) par noguldījumu garantiju sistēmām
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām robežvērtībām nekā direktīvā noteiktās un ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.
Padomes Direktīva 86/635/EEK (1986. gada 8. decembris) par banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/65/EK (2001. gada 27. septembris), ar ko Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK un 86/635/EEK groza attiecībā uz novērtēšanas noteikumiem, ko piemēro noteiktu veidu sabiedrību, kā arī banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2001/65/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/51/EK (2003. gada 18. jūnijs), ar ko attiecībā uz noteikta veida sabiedrību, banku un citu finanšu iestāžu un apdrošināšanas uzņēmumu gada un konsolidētajiem pārskatiem groza Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK, 86/635/EEK un 91/674/EEK
Termiņš: Direktīvas 2003/51/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/46/EK (2006. gada 14. jūnijs), ar ko groza Padomes Direktīvas 78/660/EEK attiecībā uz noteiktu veidu sabiedrību gada pārskatiem, 83/349/EEK attiecībā uz konsolidētajiem pārskatiem, 86/635/EEK par banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem un 91/674/EEK par apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2006/46/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/24/EK (2001. gada 4. aprīlis)par kredītiestāžu reorganizāciju un likvidāciju
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
B. APDROŠINĀŠANA
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/138/EK (2009. gada 25. novembis) par uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā (Maksātspēja II)
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 91/674/EEK (1991. gada 19. decembris) par apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus, izņemot 33. panta noteikumus, īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Priekšlikums attiecībā uz minētās direktīvas 33. panta īstenošanu Asociācijas Padomē iesniedzams ne vēlāk kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas 1991. gada 18. decembra Ieteikums par apdrošināšanas starpniekiem (92/48/EEK)
Termiņš: nepiemēro.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/92/EK (2002. gada 9. decembris) par apdrošināšanas starpniecību
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/103/EK (2009. gada 16. septembris) par civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu saistībā ar mehānisko transportlīdzekļu izmantošanu un kontroli saistībā ar pienākumu apdrošināt šādu atbildību
Termiņš: Gruzija ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu attiecībā uz minētās direktīvas īstenošanu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/41/EK (2003. gada 3. jūnijs) par papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
C. VĒRTSPAPĪRI
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/39/EK (2004. gada 21. aprīlis), kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2006/73/EK (2006. gada 10. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz ieguldījumu sabiedrību organizatoriskām prasībām un darbības nosacījumiem un jēdzienu definīcijām minētās direktīvas mērķiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 1287/2006 (2006. gada 10. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz ieguldījumu sabiedrību pienākumu vest uzskaiti, darījumu pārskatu sniegšanu, tirgus pārskatāmību, finanšu instrumentu pielaidi tirdzniecībai un šajā direktīvā definētajiem terminiem
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/71/EK (2003. gada 4. novembris) par prospektu, kurš jāpublicē, publiski piedāvājot vērtspapīrus vai atļaujot to tirdzniecību, un par Direktīvas 2001/34/EK grozījumiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 809/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu attiecībā uz prospektos iekļauto informāciju, kā arī prospektu formu, informācijas iekļaušanu ar norādi un prospektu publicēšanu, un attiecībā uz reklāmas izplatīšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/109/EK (2004. gada 15. decembris) par atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts tirgot regulētā tirgū, un par grozījumiem Direktīvā 2001/34/EK
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2007/14/EK (2007. gada 8. marts), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Direktīvas 2004/109/EK par atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts tirgot regulētā tirgū, atsevišķu noteikumu īstenošanai
Termiņš: Direktīvas 2007/14/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/9/EK (1997. gada 3. marts) par ieguldītāju kompensācijas shēmām
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām robežvērtībām attiecībā uz ieguldītāju kompensācijas shēmām nekā direktīvā noteiktās un ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/6/EK (2003. gada 28. janvāris) par iekšējās informācijas ļaunprātīgu izmantošanu un tirgus manipulācijām (tirgus ļaunprātīgu izmantošanu)
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2004/72/EK (2004. gada 29. aprīlis), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK attiecībā uz pieņemto tirgus praksi, ar atvasinātiem preču instrumentiem saistītās iekšējās informācijas definēšanu, to personu saraksta sastādīšanu, kam ir pieejama iekšējā informācija, vadības veikto darījumu izziņošanu un paziņošanu par aizdomīgiem darījumiem
Termiņš: Direktīvas 2004/72/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2003/124/EK (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz iekšējās informācijas definīciju un publisku izziņošanu, kā arī tirgus manipulācijas definīciju
Termiņš: Direktīvas 2003/124/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2003/125/EK (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz ieguldījumu rekomendāciju godīgu atspoguļošanu un interešu konfliktu paziņošanu atklātībai
Termiņš: Direktīvas 2003/125/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) 2273/2003 (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz atbrīvojumiem saistībā ar atpirkšanas programmām un finanšu instrumentu stabilizāciju
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1060/2009 (2009. gada 16. septembris) par kredītreitingu aģentūrām
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
D. PVKIU
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva Nr. 2009/65/EK (2009. gada 13. jūlijs) par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU)
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2007/16/EK (2007. gada 19. marts), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 85/611/EEK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU), paskaidrojot atsevišķas definīcijas
Termiņš: Direktīvas 2007/16/EK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
E. TRIGUS INFRASTRUKTŪRA
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/47/EK (2002. gada 6. jūnijs) par finanšu nodrošinājuma līgumiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/26/EK (1998. gada 19. maijs) par norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru norēķinu sistēmās
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/44/EK (2009. gada 6. maijs), ar ko Direktīvu 98/26/EK par norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru norēķinu sistēmās un Direktīvu 2002/47/EK par finanšu nodrošinājuma līgumiem groza attiecībā uz saistītām sistēmām un kredītprasībām
Termiņš: Direktīvas 2009/44/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
F. MAKSĀJUMI
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/64/EK (2007. gada 13. novembris) par maksājumu pakalpojumiem iekšējā tirgū
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula Nr. 924/2009 (2009. gada 16. septembris) par pārrobežu maksājumiem Kopienā
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
G. NELIKUMĪGI IEGŪTU LĪDZEKĻU LEGALIZĒŠANAS APKAROŠANA
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/60/EK (2005. gada 26. oktobris) par to, lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu finansēšanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2006/70/EK (2006. gada 1. augusts), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2005/60/EK attiecībā uz “politiski ietekmējamas personas” definīciju un tehniskajiem kritērijiem vienkāršotām klienta uzticamības pārbaudes procedūrām un atbrīvojumam sakarā ar finanšu darbību, kuru veic reti vai ļoti ierobežotos apjomos
Termiņš: Direktīvas 2006/70/EK noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1781/2006 (2006. gada 15. novembris) attiecībā uz naudas līdzekļu pārskaitījumiem pievienoto informāciju par maksātāju
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XV-B PIELIKUMS
TELESAKARU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/21/EK (2002. gada 7. marts) par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK
Piemēro šādus Direktīvas 2002/21/EK noteikumus:
Termiņš: minētos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/20/EK (2002. gada 7. marts) par elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu (atļauju izsniegšanas direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK
Piemēro šādus Direktīvas 2002/20/EK noteikumus:
Termiņš: minētos Direktīvas 2002/20/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/19/EK (2002. gada 7. marts) par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK
Pamatojoties uz tirgus analīzi, kura veikta atbilstoši Direktīvas 2002/21/EK noteikumiem, valsts regulators elektronisko sakaru jomā operatoriem, kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliks regulatīvus pienākumus saistībā ar:
Termiņš: minētos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/22/EK (2002. gada 7. marts) par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva), kura grozīta ar Direktīvu 2009/136/EK
Piemēro šādus Direktīvas 2002/22/EK noteikumus:
Termiņš: minētos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), kura grozīta ar Direktīvu 2009/136/EK
Piemēro šādus Direktīvas 2002/58/EK noteikumus:
Termiņš: minētos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 676/2002/EK (2002. gada 7. marts) par normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)
Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas darbības jomā, īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XV-C PIELIKUMS
PASTA UN KURJERA PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/67/EK (1997. gada 15. decembris) par kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus attīstībai un pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/39/EK (2002. gada 10. jūnijs), ar ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta pakalpojumu turpmāko atvēršanu konkurencei
Termiņš: Direktīvas 2002/39/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/6/EK (2008. gada 20. februāris), ar ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus pilnīgu izveidi
Termiņš: Direktīvas 2008/6/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XV-D PIELIKUMS
STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU JOMĀ PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus un starptautiskus instrumentus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Jūras kuģniecības drošība- Karoga valsts / klasifikācijas sabiedrības
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/15/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu jomā
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 391/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Karoga valsts
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/21/EK (2009. gada 23. aprīlis) par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Ostas valsts kontrole
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/16/EK (2009. gada 23. aprīlis) par ostas valsts kontroli ( 62 ),
Piemēro visus minētās direktīvas noteikumus, izņemot noteikumus:
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus, izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Kuģu satiksmes uzraudzība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/59/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Nelaimes gadījumu apsekošana
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/18/EK (2009. gada 23. aprīlis), ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Pasažieru pārvadātāju atbildība
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 392/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 336/2006 (2006. gada 15. februāris) par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tehniski un darbības noteikumi
Pasažieru kuģi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/45/EK (2009. gada 6. maijs) par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 1999/35/EK (1999. gada 29. aprīlis) par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/25/EK (2003. gada 14. aprīlis) par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru kuģiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Naftas tankkuģi
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 417/2002 (2002. gada 18. februāris), ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā uz vienkārša korpusa naftas tankkuģiem
Termiņš vienkārša korpusa naftas tankkuģu izņemšanai no aprites atbilst MARPOL Konvencijā noteiktajam grafikam.
Beramkravu kuģi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/96/EK (2001. gada 4. decembris), ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Kuģu apkalpe
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/106/EK (2008. gada 19. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Vide
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/59/EK (2000. gada 27. novembris) par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 782/2003 (2003. gada 14. aprīlis) par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tehniskie nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/65/ES (2010. gada 20. oktobris) par ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Sociālie nosacījumi
Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federācija (ESTDAF) - Pielikums: Eiropas Savienības nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/95/EK (1999. gada 13. decembris) par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas ostās
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Jūras kuģniecības drošība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/65/EK (2005. gada 26. oktobris) par ostu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus (izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 725/2004 (2004. gada 31. maijs) par kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus (izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XVI PIELIKUMS
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
XVI-A PIELIKUMS
Robežvērtības
Vērtību sliekšņi, kas minēti šā nolīguma 142. panta 3. punktā, abām Pusēm ir šādi:
144 000 EUR piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, ko piešķir centrālās valdības iestādes, un metu konkursos, kurus piešķir minētās iestādes;
221 000 EUR tiem piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, uz kuriem neattiecas a) apakšpunkts;
5 548 000 EUR būvdarbu publiskā iepirkuma līgumiem;
5 548 000 EUR būvdarbu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;
5 548 000 EUR koncesijām;
443 000 EUR piegādes un pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;
750 000 EUR pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem saistībā ar sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem;
1 000 000 EUR pakalpojumu līgumiem saistībā ar sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē.
XVI-B PIELIKUMS
Institucionālo reformu, tiesību aktu tuvināšanas un tirgus pieejamības indikatīvs grafiks
|
Posms |
|
Paredzamie termiņi |
Gruzija nodrošina Eiropas Savienībai tirgus pieejamību |
ES nodrošina Gruzijai tirgus pieejamību |
|
|
1. |
Šā nolīguma 143. panta 2. punkta un 144. panta īstenošana Vienošanās par šā nolīguma 145. pantā izklāstīto reformas stratēģiju |
Pēc trim gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas |
Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm |
Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm |
|
|
2. |
Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/24/ES un Direktīvas 89/665/EEK pamatelementiem un to īstenošana |
Pēc pieciem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas |
Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem |
Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem |
XVI-C un XVI-D pielikums |
|
3. |
Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/25/ES un Direktīvas 92/13/EEK pamatelementiem un to īstenošana |
Pēc sešiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas |
Piegādes visiem līgumslēdzējiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē |
Piegādes visiem līgumslēdzējiem |
XVI-E un XVI-F pielikums |
|
4. |
Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/24/ES un Direktīvas 2014/23/ES pamatelementiem un to īstenošana |
Pēc septiņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas |
Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm |
Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm |
XVI-G, XVI-H un XVI-I pielikums |
|
5. |
Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2014/25/ES elementiem un to īstenošana |
Pēc astoņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas |
Pakalpojumu un būvdarbu līgumi visām līgumslēdzējām iestādēm sabiedrisko pakalpojumu nozarē |
Pakalpojumu un būvdarbu līgumi visām līgumslēdzējām iestādēm sabiedrisko pakalpojumu nozarē |
XVI-J un XVI-K pielikums |
XVI-C PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/24/ES ( 63 )PAMATELEMENTI
(2. POSMS)
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Darbības joma un definīcijas |
|
1. iedaļa |
Priekšmets un definīcijas |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 1., 2., 5. un 6. punkts |
|
2. pants |
Definīcijas: 1. punkta 1), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 18), 19), 20), 22), 23) un 24) apakšpunkts |
|
3. pants |
Jaukts iepirkums |
|
2. iedaļa |
Robežvērtības |
|
4. pants |
Robežvērtības |
|
5. pants |
Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes |
|
3. iedaļa |
Izņēmumi |
|
7. pants |
Līgumi ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās |
|
8. pants |
Īpaši izņēmumi elektronisko sakaru jomā |
|
9. pants |
Publiskie līgumi un metu konkursi saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem |
|
10. pants |
Īpaši izņēmumi attiecībā uz pakalpojumu līgumiem |
|
11. pants |
Pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām |
|
12. pants |
Publiskie līgumi starp publiskā sektora subjektiem |
|
4. iedaļa |
Īpašas situācijas |
|
1. apakšiedaļa |
Subsidēti līgumi un pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
13. pants |
Līgumslēdzēju iestāžu subsidēti līgumi |
|
14. pants |
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
2. apakšiedaļa |
Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts iepirkums |
|
15. pants |
Aizsardzība un drošība |
|
16. pants |
Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts jaukts iepirkums |
|
17. pants |
Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīti publiskie līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vai kas tiek rīkoti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem |
|
II NODAĻA |
Vispārīgi noteikumi |
|
18. pants |
Iepirkuma principi |
|
19. pants |
Ekonomikas dalībnieki |
|
21. pants |
Konfidencialitāte |
|
22. pants |
Noteikumi attiecībā uz saziņu: 2.–6. punkts |
|
23. pants |
Nomenklatūras |
|
24. pants |
Interešu konflikti |
|
II SADAĻA |
Noteikumi par publiskiem līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
26. pants |
Procedūru izvēle: 1. un 2. punkts, 4. punkta pirmā alternatīva un 5. un 6. punkts |
|
27. pants |
Atklāta procedūra |
|
28. pants |
Slēgta procedūra |
|
29. pants |
Konkursa procedūra ar sarunām |
|
32. pants |
Sarunu procedūra bez iepriekšējas publicēšanas |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
1. iedaļa |
Sagatavošana |
|
40. pants |
Iepriekšējas apspriešanās ar tirgus dalībniekiem |
|
41. pants |
Kandidātu vai pretendentu iepriekšēja iesaistīšana |
|
42. pants |
Tehniskās specifikācijas |
|
43. pants |
Marķējumi |
|
44. pants |
Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi: 1. un 2. punkts |
|
45. pants |
Piedāvājumu varianti |
|
46. pants |
Līgumu sadalīšana daļās |
|
47. pants |
Termiņu noteikšana |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
48. pants |
Iepriekšēji informatīvi paziņojumi |
|
49. pants |
Paziņojumi par līgumu |
|
50. pants |
Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 1. un 4. punkts |
|
51. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta pirmā daļā, 5. punkta pirmā daļa |
|
53. pants |
Iepirkuma procedūras dokumentu elektroniskā pieejamība |
|
54. pants |
Uzaicinājumi kandidātiem |
|
55. pants |
Kandidātu un pretendentu informēšana |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
56. pants |
Vispārīgie principi |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācijas atlases kritēriji |
|
57. pants |
Izslēgšanas iemesli |
|
58. pants |
Atlases kritēriji |
|
59. pants |
Eiropas vienotais iepirkuma procedūras dokuments: 1. punkts mutatis mutandis, 4. punkts |
|
60. pants |
Pierādījumi |
|
62. pants |
Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 1. un 2. punkts |
|
63. pants |
Paļaušanās uz citu subjektu spējām |
|
2. apakšiedaļa |
Kandidātu, piedāvājumu un risinājumu skaita samazināšana |
|
65. pants |
To kvalificētu kandidātu skaita samazināšana, kurus uzaicinās piedalīties |
|
66. pants |
Piedāvājumu un risinājumu skaita samazināšana |
|
3. apakšiedaļa |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
67. pants |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji |
|
68. pants |
Aprites cikla izmaksas: 1. un 2. punkts |
|
69. pants |
Nepamatoti lēti piedāvājumi: 1.–4. punkts |
|
IV NODAĻA |
Līguma izpilde |
|
70. pants |
Līgumu izpildes nosacījumi |
|
71. pants |
Apakšuzņēmēji |
|
72. pants |
Līgumu izmaiņas to darbības laikā |
|
73. pants |
Līgumu izbeigšana |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
I NODAĻA |
Sociālie un citi īpaši pakalpojumi |
|
74. pants |
Sociālo un citu īpašu pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
75. pants |
Paziņojumu publicēšana |
|
76. pants |
Līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas principi |
|
PIELIKUMI |
|
|
II pielikums |
2. panta 1. punkta 6. apakšpunkta a) punktā minēto darbību saraksts |
|
III pielikums |
4. panta b) punktā minēto preču saraksts attiecībā uz līgumiem, kuru slēgšanas tiesības līgumslēdzējas iestādes piešķīrušas aizsardzības jomā |
|
IV pielikums |
Prasības, kas attiecas uz piedāvājumu, dalības pieteikumu, kā arī metu konkursu plānu un projektu elektroniskās saņemšanas rīkiem un ierīcēm |
|
V pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos |
|
A daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par iepiekšējā informatīvā paziņojuma publicēšanu pircēja profilā |
|
B daļa |
Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvajos paziņojumos (kā minēts 48. pantā) |
|
C daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumu (kā minēts 49. pantā) |
|
D daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (kā minēts 50. pantā) |
|
G daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma grozījumiem tā darbības laikā (kā minēts 72. panta 1. punktā) |
|
H daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumiem, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 1. punktā) |
|
I daļa |
Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvos paziņojumos par sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 1. punktā) |
|
J daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par tādu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 2. punktā) |
|
VII pielikums |
Dažu tehnisko specifikāciju definīcijas |
|
IX pielikums |
To uzaicinājumu iesniegt piedāvājumu, piedalīties dialogā vai apstiprināt ieinteresētību saturs, kas minēti 54. pantā |
|
X pielikums |
Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 18. panta 2. punktā |
|
XII pielikums |
Atlases kritēriju pierādījumi |
|
XIV pielikums |
74. pantā minētie pakalpojumi |
XVI-D PIELIKUMS
PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 64 ),
kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 65 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 66 ) ( 67 )
(2. POSMS)
|
1. pants |
Darbības joma un pārskatīšanas procedūru pieejamība |
|
2. pants |
Prasības attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām |
|
2.a pants |
Nogaidīšanas termiņš |
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmās daļas b) punkts |
|
|
2.c pants |
Pārskatīšanas pieprasīšanas termiņi |
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta b) apakšpunkts |
|
|
2. un 3. punkts |
|
|
2.e pants |
Šīs direktīvas pārkāpumi un alternatīvas sankcijas |
|
2.f pants |
Termiņi |
XVI-E PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/25/ES ( 68 )PAMATELEMENTI
(3. POSMS)
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Priekšmets un definīcijas |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 1., 2., 5. un 6. punkts |
|
2. pants |
Definīcijas: 1.–9. punkts, 13.–16. punkts un 18.–20. punkts |
|
3. pants |
Līgumslēdzējas iestādes (1. un 4. punkts) |
|
4. pants |
Līgumslēdzēji: 1.–3. punkts |
|
5. pants |
Jaukts iepirkums un iepirkums, kas attiecas uz vienu un to pašu darbību |
|
6. pants |
Iepirkums, kas attiecas uz vairākām darbībām |
|
II NODAĻA |
Darbības |
|
7. pants |
Kopīgi noteikumi |
|
8. pants |
Gāze un siltums |
|
9. pants |
Elektroenerģija |
|
10. pants |
Ūdens |
|
11. pants |
Transporta pakalpojumi |
|
12. pants |
Ostas un lidostas |
|
13. pants |
Pasta pakalpojumi |
|
14. pants |
Naftas un gāzes ieguve un akmeņogļu vai cita veida cietā kurināmā izpēte vai ieguve |
|
III NODAĻA |
Materiālā piemērošanas joma |
|
1. iedaļa |
Robežvērtības |
|
15. pants |
Robežvērtības |
|
16. pants |
Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes: 1.–4. punkts un 7.–14. punkts |
|
2. iedaļa |
Piemērošanas izņēmumi un metu konkursi; īpaši noteikumi ar aizsardzības un drošības aspektiem saistītam iepirkumam |
|
1. apakšiedaļa |
Izņēmumi, kas attiecināmi uz visiem līgumslēdzējiem, un īpaši izņēmumi ūdensapgādes un enerģētikas nozarē |
|
18. pants |
Līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas ar nolūku līguma priekšmetu pārdot tālāk vai iznomāt trešām personām: 1. punkts |
|
19. pants |
Līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības piešķirtas vai kuri organizēti tādu darbību īstenošanai, kas nav ietvertas šajā direktīvā, vai šādu darbību īstenošanai trešā valstī: 1. punkts |
|
20. pants |
Līgumi un metu konkursi, kas organizēti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem |
|
21. pants |
Īpaši izņēmumi attiecībā uz pakalpojumu līgumiem |
|
22. pants |
Pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām |
|
23. pants |
Līgumu slēgšanas tiesības, ko piešķīruši daži līgumslēdzēji ūdens iepirkšanai un enerģijas vai degvielas piegādei, lai ražotu enerģiju |
|
2. apakšiedaļa |
Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts iepirkums |
|
24. pants |
Aizsardzība un drošība |
|
25. pants |
Jaukts iepirkums, kas aptver vienu un to pašu darbību un kas saistīts ar aizsardzības vai drošības aspektiem |
|
26. pants |
Iepirkums, kas aptver vairākas darbības un kas saistīts ar aizsardzības vai drošības aspektiem |
|
27. pants |
Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīti līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vai kas tiek rīkoti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem |
|
3. apakšiedaļa |
Īpašas attiecības (sadarbība, saistīti uzņēmumi un kopuzņēmumi) |
|
28. pants |
Starp līgumslēdzējām iestādēm noslēgti līgumi |
|
29. pants |
Līguma slēgšanas tiesības, kas piešķirtas saistītam uzņēmumam |
|
30. pants |
Līguma slēgšanas tiesības, kas piešķirtas kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam, kurš ir kopuzņēmuma daļa |
|
4. apakšiedaļa |
Īpašas situācijas |
|
32. pants |
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
IV NODAĻA |
Vispārīgi principi |
|
36. pants |
Iepirkuma principi |
|
37. pants |
Ekonomikas dalībnieki |
|
39. pants |
Konfidencialitāte |
|
40. pants |
Noteikumi attiecībā uz saziņu |
|
41. pants |
Nomenklatūras |
|
42. pants |
Interešu konflikti |
|
II SADAĻA |
Noteikumi, ko piemēro līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
44. pants |
Procedūru izvēle: 1., 2. un 4. punkts |
|
45. pants |
Atklāta procedūra |
|
46. pants |
Slēgta procedūra |
|
47. pants |
Sarunu procedūra ar iepirkuma iepriekšēju izsludināšanu |
|
50. pants |
Sarunu procedūras izmantošana bez iepirkuma iepriekšējas izsludināšanas: a)–i) punkts |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
1. iedaļa |
Sagatavošana |
|
58. pants |
Iepriekšējas apspriešanās ar tirgus dalībniekiem |
|
59. pants |
Kandidātu vai pretendentu iepriekšēja iesaistīšana |
|
60. pants |
Tehniskās specifikācijas |
|
61. pants |
Marķējumi |
|
62. pants |
Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi |
|
63. pants |
Tehnisko specifikāciju paziņošana |
|
64. pants |
Varianti |
|
65. pants |
Līgumu sadalīšana daļās |
|
66. pants |
Termiņu noteikšana |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
67. pants |
Periodiski informatīvi paziņojumi |
|
68. pants |
Paziņojumi par kvalifikācijas sistēmu |
|
69. pants |
Paziņojumi par līgumu |
|
70. pants |
Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 1., 3. un 4. punkts |
|
71. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un veids: 1. punkts, 5. punkta pirmā daļa |
|
73. pants |
Iepirkuma procedūras dokumentu elektroniskā pieejamība |
|
74. pants |
Uzaicinājumi kandidātiem |
|
75. pants |
Kvalifikācijas pieprasītāju, kandidātu un pretendentu informēšana |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
76. pants |
Vispārīgi principi |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase |
|
78. pants |
Kvalifikācijas atlases kritēriji |
|
79. pants |
Paļaušanās uz citu subjektu spējām: 2. punkts |
|
80. pants |
Direktīvā 2014/24/ES paredzēto izslēgšanas iemeslu un atlases kritēriju izmantošana |
|
81. pants |
Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 1. un 2. punkts |
|
2. apakšiedaļa |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
82. pants |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji |
|
83. pants |
Aprites cikla izmaksas: 1. un 2. punkts |
|
84. pants |
Nepamatoti lēti piedāvājumi: 1.–4. punkts |
|
IV NODAĻA |
Līguma izpilde |
|
87. pants |
Līgumu izpildes nosacījumi |
|
88. pants |
Apakšuzņēmēji |
|
89. pants |
Līgumu izmaiņas to darbības laikā |
|
90. pants |
Līgumu izbeigšana |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
I NODAĻA |
Sociālie un citi īpaši pakalpojumi |
|
91. pants |
Sociālo un citu īpašu pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
92. pants |
Paziņojumu publicēšana |
|
93. pants |
Līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas principi |
|
PIELIKUMI |
|
|
I pielikums |
2. panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto darbību saraksts |
|
V pielikums |
Prasības, kas attiecas uz piedāvājumu, dalības pieteikumu, kvalifikācijas pieteikumu, kā arī konkursu plānu un projektu elektroniskās saņemšanas rīkiem un ierīcēm |
|
VI pielikums |
|
|
A daļa |
Informācija, kas jāiekļauj periodiskajā informatīvajā paziņojumā (kā minēts 67. pantā) |
|
B daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par periodiska informatīvā paziņojuma publicēšanu pircēja profilā, kurus neizmanto iepirkuma izsludināšanai (kā minēts 67. panta 1. punktā) |
|
VIII pielikums |
Dažu tehnisko specifikāciju definīcijas |
|
IX pielikums |
Norādījumi par publicēšanu |
|
X pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par kvalifikācijas sistēmu (kā minēts 44. panta 4. punkta b) apakšpunktā un 68. pantā) |
|
XI pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumu (kā minēts 69. pantā) |
|
XII pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (kā minēts 70. pantā) |
|
XIII pielikums |
Saskaņā ar 74. pantu paredzētais uzaicinājumu iesniegt piedāvājumu, piedalīties dialogā, piedalīties sarunās vai apstiprināt ieinteresētību saturs |
|
XIV pielikums |
Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 36. panta 2. punktā |
|
XVI pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma grozījumiem tā darbības laikā (kā minēts 89. panta 1. punktā) |
|
XVII pielikums |
91. pantā minētie pakalpojumi |
|
XVIII pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumiem, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 92. pantā) |
XVI-F PIELIKUMS
PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 69 ),
kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 70 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 71 ) ( 72 )
(3. POSMS)
|
1. pants |
Darbības joma un pārskatīšanas procedūru pieejamība |
|
2. pants |
Prasības attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām |
|
2.a pants |
Nogaidīšanas termiņš |
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmās daļas b) punkts |
|
|
2.c pants |
Pārskatīšanas pieprasīšanas termiņi |
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta b) apakšpunkts |
|
|
2. un 3. punkts |
|
|
2.e pants |
Šīs direktīvas pārkāpumi un alternatīvas sankcijas |
|
2.f pants |
Termiņi |
XVI-G PIELIKUMS
(4. POSMS)
I. Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/24/ES ( 73 )
Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/24/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Darbības joma un definīcijas |
|
1. iedaļa |
Priekšmets un definīcijas |
|
2. pants |
Definīcijas (1. punkta 14) un 16) apakšpunkts) |
|
II NODAĻA |
Vispārīgi noteikumi |
|
20. pants |
Privileģēto tiesību līgumi |
|
II SADAĻA |
Noteikumi par publiskiem līgumiem |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
37. pants |
Centralizētās iegādes darbības un centralizēto iepirkumu struktūras |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācijas atlases kritēriji |
|
64. pants |
Apstiprināto ekonomikas dalībnieku oficiālie saraksti un sertifikācija, ko veic publisko tiesību vai privāttiesību subjekti |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
I NODAĻA |
Sociālie un citi īpaši pakalpojumi |
|
77. pants |
Privileģēto tiesību līgumi konkrētu pakalpojumu jomās |
II. Neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/23/ES ( 74 )
Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/23/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.
|
I SADAĻA |
Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas |
|
I NODAĻA |
Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas |
|
IV iedaļa |
Īpašas situācijas |
|
24. pants |
Privileģēto tiesību koncesijas |
XVI-H PIELIKUMS
(4. POSMS)
I. Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/24/ES ( 75 )
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Darbības joma un definīcijas |
|
1. iedaļa |
Priekšmets un definīcijas |
|
2. pants |
Definīcijas (1. punkta 21) apakšpunkts) |
|
II NODAĻA |
Vispārīgi noteikumi |
|
22. pants |
Noteikumi attiecībā uz saziņu: 1. punkts |
|
II SADAĻA |
Noteikumi par publiskiem līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
26. pants |
Procedūru izvēle: 3. punkts, 4. punkta otrā alternatīva |
|
30. pants |
Konkursa dialogs |
|
31. pants |
Inovācijas partnerība |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
33. pants |
Pamatnolīgumi |
|
34. pants |
Dinamiskās iepirkumu sistēmas |
|
35. pants |
Elektroniskās izsoles |
|
36. pants |
Elektroniskie katalogi |
|
38. pants |
Neregulārs kopējais iepirkums |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
50. pants |
Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 2. un 3. punkts |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
II NODAĻA |
Metu konkursu noteikumi |
|
78. pants |
Darbības joma |
|
79. pants |
Paziņojumi |
|
80. pants |
Noteikumi par metu konkursu organizēšanu un dalībnieku atlasi |
|
81. pants |
Žūrijas sastāvs |
|
82. pants |
Žūrijas lēmumi |
|
PIELIKUMI |
|
|
V pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos |
|
E daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par metu konkursu (kā minēts 79. panta 1. punktā) |
|
F daļa |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par metu konkursu rezultātiem (kā minēts 79. panta 2. punktā) |
|
VI pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj iepirkuma procedūras dokumentos, kuri attiecas uz elektroniskām izsolēm (35. panta 4. punkts) |
II. Obligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/23/ES ( 76 )
|
I SADAĻA |
Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas |
|
I NODAĻA |
Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas |
|
I iedaļa |
Priekšmets, darbības joma, vispārīgi principi, definīcijas un robežvērtības |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 1., 2. un 4. punkts |
|
2. pants |
Publiskā sektora iestāžu administratīvās brīvības princips |
|
3. pants |
Vienlīdzīgas attieksmes, nediskriminācijas un pārredzamības princips |
|
4. pants |
Brīvība noteikt vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumus |
|
5. pants |
Definīcijas |
|
6. pants |
Līgumslēdzējas iestādes: 1. un 4. punkts |
|
7. pants |
Līgumslēdzēji |
|
8. pants |
Robežvērtība un koncesiju paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes |
|
II iedaļa |
Izņēmumi |
|
10. pants |
Izņēmumi, kas piemērojami koncesijām, kuras piešķir līgumslēdzējas iestādes un līgumslēdzēji |
|
11. pants |
Īpaši izņēmumi elektronisko sakaru jomā |
|
12. pants |
Speciāli izņēmumi ūdenssaimniecības jomā |
|
13. pants |
Koncesijas, kas piešķirtas saistītam uzņēmumam |
|
14. pants |
Koncesijas, kas piešķirtas kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam, kurš ir kopuzņēmuma daļa |
|
17. pants |
Koncesijas starp publiskā sektora subjektiem |
|
III iedaļa |
Vispārīgi noteikumi |
|
18. pants |
Koncesijas darbības laiks |
|
19. pants |
Sociālie un citi īpaši pakalpojumi |
|
20. pants |
Jaukti līgumi |
|
21. pants |
Jaukti iepirkuma līgumi, kas saistīti ar aizsardzības vai drošības aspektiem |
|
22. pants |
Līgumi, kas ietver gan II pielikumā minētās darbības, gan citas darbības |
|
23. pants |
Koncesijas, kas ietver gan II pielikumā minētās darbības, gan ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistītas darbības |
|
IV iedaļa |
Īpašas situācijas |
|
25. pants |
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi |
|
II NODAĻA |
Principi |
|
26. pants |
Ekonomikas dalībnieki |
|
27. pants |
Nomenklatūras |
|
28. pants |
Konfidencialitāte |
|
29. pants |
Noteikumi attiecībā uz saziņu |
|
II SADAĻA |
Koncesiju piešķiršanas noteikumi: vispārīgi principi un procedūras garantijas |
|
I NODAĻA |
Vispārīgi principi |
|
30. pants |
Vispārīgi principi 1., 2. un 3. punkts |
|
31. pants |
Paziņojumi par koncesijām |
|
32. pants |
Paziņojumi par koncesiju piešķiršanu: |
|
33. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta pirmā daļa |
|
34. pants |
Koncesijas dokumentu elektroniskā pieejamība |
|
35. pants |
Korupcijas apkarošana un interešu konfliktu novēršana |
|
II NODAĻA |
Procedūru garantijas |
|
36. pants |
Tehniskās un funkcionālās prasības |
|
37. pants |
Procedūru garantijas |
|
38. pants |
Kandidātu atlase un kvalifikācijas novērtēšana |
|
39. pants |
Koncesijas pieteikumu un piedāvājumu saņemšanas termiņi |
|
40. pants |
Informācijas sniegšana kandidātiem un pretendentiem |
|
41. pants |
Piešķiršanas kritēriji |
|
III SADAĻA |
Koncesiju izpildes noteikumi |
|
42. pants |
Apakšuzņēmēji |
|
43. pants |
Līgumu izmaiņas to darbības laikā |
|
44. pants |
Koncesiju izbeigšana |
|
45. pants |
Pārraudzība un ziņošana |
|
PIELIKUMI |
|
|
I pielikums |
5. panta 7) punktā minēto darbību saraksts |
|
II pielikums |
Darbības, ko īsteno līgumslēdzēji, kā minēts 7. pantā |
|
III pielikums |
7. panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto savienības tiesību aktu saraksts |
|
IV pielikums |
19. pantā minētie pakalpojumi |
|
V pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesijām, kā minēts 31. pantā |
|
VI pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvos paziņojumos par koncesijām, kuras attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem, kā minēts 31. panta 3. punktā |
|
VII pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesiju piešķiršanu, kā minēts 32. pantā |
|
VIII pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par tādu koncesiju piešķiršanu, kuras attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem, kā minēts 32. pantā |
|
IX pielikums |
Norādījumi par publicēšanu |
|
X pielikums |
Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 30. panta 3. punktā |
|
XI pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesijas izmaiņām tās darbības laikā saskaņā ar 43. pantu |
XVI-I PIELIKUMS
CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 77 ),
kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 78 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 79 )
(4. POSMS)
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmās daļas c) punkts |
|
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta c) apakšpunkts |
|
|
5. punkts |
XVI-J PIELIKUMS
(5. POSMS)
I. Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/25/ES ( 80 )
Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/25/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Priekšmets un definīcijas |
|
2. pants |
Definīcijas: 10.–12. punkts |
|
IV NODAĻA |
Vispārīgi principi |
|
38. pants |
Privileģēto tiesību līgumi |
|
II SADAĻA |
Noteikumi, ko piemēro līgumiem |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
55. pants |
Centralizētās iegādes darbības un centralizēto iepirkumu struktūras |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
I NODAĻA |
Sociālie un citi īpaši pakalpojumi |
|
94. pants |
Privileģēto tiesību līgumi konkrētu pakalpojumu jomās |
II. Citi obligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/25/ES ( 81 )
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Priekšmets un definīcijas |
|
2. pants |
Definīcijas: 17. punkts |
|
III NODAĻA |
Materiālā piemērošanas joma |
|
1. iedaļa |
Robežvērtības |
|
16. pants |
Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes: 5. un 6. punkts |
|
II SADAĻA |
Noteikumi, ko piemēro līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
44. pants |
Procedūru izvēle: 3. punkts |
|
48. pants |
Konkursa dialogs |
|
49. pants |
Inovācijas partnerība |
|
50. pants |
Sarunu procedūras izmantošana bez iepirkuma iepriekšējas izsludināšanas: j) punkts |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
51. pants |
Pamatnolīgumi |
|
52. pants |
Dinamiskās iepirkumu sistēmas |
|
53. pants |
Elektroniskās izsoles |
|
54. pants |
Elektroniskie katalogi |
|
56. pants |
Neregulārs kopējais iepirkums |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
70. pants |
Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 2. punkts |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase |
|
77. pants |
Kvalifikācijas sistēmas |
|
79. pants |
Paļaušanās uz citu subjektu spējām: 1. punkts |
|
III SADAĻA |
Īpaši iepirkuma režīmi |
|
II NODAĻA |
Metu konkursu noteikumi |
|
95. pants |
Darbības joma |
|
96. pants |
Paziņojumi |
|
97. pants |
Noteikumi par metu konkursu organizēšanu, dalībnieku atlasi un žūriju |
|
98. pants |
Žūrijas lēmumi |
|
PIELIKUMI |
|
|
VII pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj elektronisko izsoļu iepirkuma procedūras dokumentos (53. panta 4. punkts) |
|
XIX pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par metu konkursu (kā paredzēts 96. panta 1. punktā) |
|
XX pielikums |
Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par metu konkursu rezultātiem (kā minēts 96. panta 1. punktā) |
XVI-K PIELIKUMS
CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 82 ),
kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 83 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 84 )
(5. POSMS)
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmās daļas c) punkts |
|
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta c) apakšpunkts |
|
|
5. punkts |
XVI-L PIELIKUMS
I. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/24/ES ( 85 )noteikumi, kas ir ārpus tiesību aktu tuvināšanas
Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Darbības joma un definīcijas |
|
1. iedaļa |
Priekšmets un definīcijas |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 3. un 4. punkts |
|
2. pants |
Definīcijas: 2. punkts |
|
2. iedaļa |
Robežvērtības |
|
6. pants |
Robežvērtību un centrālās pārvaldes iestāžu saraksta pārskatīšana |
|
II SADAĻA |
Noteikumi par publiskiem līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
25. pants |
Nosacījumi, kas saistīti ar NVI un citiem starptautiskiem nolīgumiem |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
39. pants |
Iepirkums, kurā iesaistītas līgumslēdzējas iestādes no dažādām dalībvalstīm |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
1. iedaļa |
Sagatavošana |
|
44. pants |
Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi: 3. punkts |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
51. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta otrā daļa, 2., 3., 4. punkts, 5. punkta otrā daļa un 6. punkts |
|
52. pants |
Publicēšana attiecīgajā valstī |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācijas atlases kritēriji |
|
61. pants |
Sertifikātu tiešsaistes reģistrs (e-Certis) |
|
62. pants |
Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 3. punkts |
|
3. apakšiedaļa |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
68. pants |
Aprites cikla izmaksas: 3. punkts |
|
69. pants |
Nepamatoti lēti piedāvājumi: 5. punkts |
|
IV SADAĻA |
Pārvaldība |
|
83. pants |
Izpilde |
|
84. pants |
Individuāli ziņojumi par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām |
|
85. pants |
Valstu ziņojumi un statistikas informācija |
|
86. pants |
Administratīvā sadarbība |
|
V SADAĻA |
Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi |
|
87. pants |
Deleģēšanas īstenošana |
|
88. pants |
Steidzamības procedūra |
|
89. pants |
Komitejas procedūra |
|
90. pants |
Transponēšana un pārejas noteikumi |
|
91. pants |
Atcelšana |
|
92. pants |
Pārskatīšana |
|
93. pants |
Stāšanās spēkā |
|
94. pants |
Adresāti |
|
PIELIKUMI |
|
|
I pielikums |
Centrālās pārvaldes iestādes |
|
VIII pielikums |
Norādījumi par publicēšanu |
|
XI pielikums |
Reģistri |
|
XIII pielikums |
68. panta 3. punktā minēto savienības tiesību aktu saraksts |
|
XV pielikums |
Atbilstības tabula |
II. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/23/ES ( 86 )noteikumi, kas ir ārpus tiesību aktu tuvināšanas
Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.
|
I SADAĻA |
Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas |
|
I NODAĻA |
Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas |
|
I iedaļa |
Priekšmets, darbības joma, vispārīgi principi, definīcijas un robežvērtības |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 3. punkts |
|
6. pants |
Līgumslēdzējas iestādes: 2. un 3. punkts |
|
9. pants |
Robežvērtības pārskatīšana |
|
II iedaļa |
Izņēmumi |
|
15. pants |
Informācijas paziņošana, ko veic līgumslēdzēji |
|
16. pants |
Izņēmumi, ko piemēro darbībām, kuras ir tieši pakļautas konkurencei |
|
II SADAĻA |
Koncesiju piešķiršanas noteikumi: vispārīgi principi un procedūras garantijas |
|
I NODAĻA |
Vispārīgi principi |
|
30. pants |
Vispārīgi principi 4. punkts |
|
33. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta otrā daļa, 2., 3. un 4. punkts |
|
IV SADAĻA |
Grozījumi Direktīvā 89/665/EEK un Direktīvā 92/13/EEK |
|
46. pants |
Grozījumi Direktīvā 89/665/EEK |
|
47. pants |
Grozījumi Direktīvā 92/13/EEK |
|
V SADAĻA |
Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi |
|
48. pants |
Deleģēšanas īstenošana |
|
49. pants |
Steidzamības procedūra |
|
50. pants |
Komitejas procedūra |
|
51. pants |
Transponēšana |
|
52. pants |
Pārejas noteikumi |
|
53. pants |
Pārraudzība un ziņošana |
|
54. pants |
Stāšanās spēkā |
|
55. pants |
Adresāti |
XVI-M PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/25/ES ( 87 )NOTEIKUMI, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS
Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.
|
I SADAĻA |
Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi |
|
I NODAĻA |
Priekšmets un definīcijas |
|
1. pants |
Priekšmets un darbības joma: 3. un 4. punkts |
|
3. pants |
Līgumslēdzējas iestādes: 2. un 3. punkts |
|
4. pants |
Līgumslēdzēji: 4. punkts |
|
III NODAĻA |
Materiālā piemērošanas joma |
|
1. iedaļa |
Robežvērtības |
|
17. pants |
Robežvērtību pārskatīšana |
|
2. iedaļa |
Piemērošanas izņēmumi un metu konkursi; īpaši noteikumi ar aizsardzības un drošības aspektiem saistītam iepirkumam |
|
1. apakšiedaļa |
Izņēmumi, kas attiecināmi uz visiem līgumslēdzējiem, un īpaši izņēmumi ūdensapgādes un enerģētikas nozarē |
|
18. pants |
Līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas ar nolūku līguma priekšmetu pārdot tālāk vai iznomāt trešām personām: 2. punkts |
|
19. pants |
Līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības piešķirtas vai kuri organizēti tādu darbību īstenošanai, kas nav ietvertas šajā direktīvā, vai šādu darbību īstenošanai trešā valstī: 2. punkts |
|
3. apakšiedaļa |
Īpašas attiecības (sadarbība, saistīti uzņēmumi un kopuzņēmumi) |
|
31. pants |
Informācijas paziņošana |
|
4. apakšiedaļa |
Īpašas situācijas |
|
33. pants |
Līgumi, uz kuriem attiecas īpašs režīms |
|
5. apakšiedaļa |
Konkurencei tieši pakļautas darbības un ar tām saistītie procedurālie noteikumi |
|
34. pants |
Konkurencei tieši pakļautas darbības |
|
35. pants |
Procedūra 34. panta piemērojamības noteikšanai |
|
II SADAĻA |
Noteikumi, ko piemēro līgumiem |
|
I NODAĻA |
Procedūras |
|
43. pants |
Nosacījumi, kas saistīti ar NVI un citiem starptautiskiem nolīgumiem |
|
II NODAĻA |
Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti |
|
57. pants |
Iepirkums, kurā iesaistīti līgumslēdzēji no dažādām dalībvalstīm |
|
III NODAĻA |
Procedūras norise |
|
2. iedaļa |
Publicēšana un pārredzamība |
|
71. pants |
Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 2., 3. un 4. punkts, 5. punkta otrā daļa un 6. punkts |
|
72. pants |
Publicēšana attiecīgajā valstī |
|
3. iedaļa |
Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
1. apakšiedaļa |
Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase |
|
81. pants |
Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 3. punkts |
|
2. apakšiedaļa |
Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana |
|
83. pants |
Aprites cikla izmaksas: 3. punkts |
|
4. iedaļa |
Piedāvājumi, kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem, un attiecības ar minētajām valstīm |
|
85. pants |
Piedāvājumi, kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem |
|
86. pants |
Attiecības ar trešām valstīm saistībā ar būvdarbu, piegāžu un pakalpojumu līgumiem |
|
IV SADAĻA |
Pārvaldība |
|
99. pants |
Izpilde |
|
100. pants |
Individuāli ziņojumi par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām |
|
101. pants |
Valstu ziņojumi un statistikas informācija |
|
102. pants |
Administratīva sadarbība |
|
V SADAĻA |
Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi |
|
103. pants |
Deleģēšanas īstenošana |
|
104. pants |
Steidzamības procedūra |
|
105. pants |
Komitejas procedūra |
|
106. pants |
Transponēšana un pārejas noteikumi |
|
107. pants |
Atcelšana |
|
108. pants |
Pārskatīšana |
|
109. pants |
Stāšanās spēkā |
|
110. pants |
Adresāti |
|
PIELIKUMI |
|
|
II pielikums |
4. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts |
|
III pielikums |
34. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts |
|
IV pielikums |
35. pantā minēto īstenošanas aktu pieņemšanas termiņi |
|
XV pielikums |
83. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts |
XVI-N PIELIKUMS
NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 88 ), KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK ( 89 )UN EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2014/23/ES ( 90 ), KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS
Uz šajā pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmā punkta a) apakšpunkts |
|
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta a) apakšpunkts |
|
|
4. punkts |
|
|
3. pants |
Koriģēšanas mehānisms |
|
3.a pants |
Brīvprātīgās ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs |
|
3.b pants |
Komitejas procedūra |
|
4. pants |
Īstenošana |
|
4.a pants |
Pārskatīšana |
XVI-O PIELIKUMS
NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 91 ), KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK ( 92 )UN EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2014/23/ES ( 93 ), KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS
Uz šajā pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.
|
2.b pants |
Atkāpes no nogaidīšanas termiņa |
|
Pirmā punkta a) apakšpunkts |
|
|
2.d pants |
Spēkā neesamība |
|
1. punkta a) apakšpunkts |
|
|
4. punkts |
|
|
3.a pants |
Brīvprātīgās ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs |
|
3.b pants |
Komitejas procedūra |
|
8. pants |
Koriģēšanas mehānisms |
|
12. pants |
Īstenošana |
|
12.a pants |
Pārskatīšana |
XVI-P PIELIKUMS
GRUZIJA: INDIKATĪVS SARAKSTS AR SADARBĪBAS JAUTĀJUMIEM
1. Gruzijas ierēdņu no valsts pārvaldes iestādēm, kuras ir iesaistītas publiskajā iepirkumā, apmācība ES dalībvalstīs un Gruzijā
2. Piegādātāju, kuri ir ieinteresēti piedalīties publiskajā iepirkumā, apmācība
3. Informācijas un pieredzes apmaiņa saistībā ar paraugpraksi un reglamentējošajiem noteikumiem publiskā iepirkuma jomā
4. Publiskā iepirkuma tīmekļa vietnes funkcionalitātes palielināšana un publiskā iepirkuma uzraudzības sistēmas izveide
5. Konsultācijas un metodiskā palīdzība no ES Puses saistībā ar mūsdienīgu elektronisko tehnoloģiju piemērošanu publiskā iepirkuma jomā
6. To struktūru nostiprināšana, kuras ir atbildīgas par saskaņotu politiku visās jomās saistībā ar publisko iepirkumu un par līgumslēdzēju iestāžu pieņemto lēmumu neatkarīgu un neitrālu izskatīšanu (pārskatīšanu). (Sal. ar šā nolīguma 143. panta 2. punktu.)
XVII PIELIKUMS
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
XVII-A PIELIKUMS
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU REĢISTRĒŠANAS UN KONTROLĒŠANAS ELEMENTI, KAS MINĒTI 170. PANTA 1. UN 2. PUNKTĀ
Reģistrs, kurā uzskaitītas teritorijā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
Administratīvā procedūra, kurā pārbauda, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes apliecina produkta izcelsmi vienas vai vairāku valstu teritorijā, reģionā vai apdzīvotā vietā, ja produkta ģeogrāfiskā izcelsme būtībā nosaka tā kvalitāti, reputāciju vai citas īpašības.
Prasība, ka reģistrētajam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru.
Ražošanai piemērojamie kontroles noteikumi.
Ikviena attiecīgajā teritorijā esoša ražotāja, kurš pakļauts kontroles sistēmai, tiesības ražot produktu, kas marķēts ar aizsargātu nosaukumu, ja ražotājs ievēro produkta specifikāciju.
Iebildumu procedūra, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai šie nosaukumi ir aizsargāti kā intelektuālais īpašums.
Noteikums, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugas vārdiem.
Reģistrēšanas noteikumi, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj. Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo pušu likumīgās intereses.
XVII-B PIELIKUMS
AR 170. PANTA 2. UN 3. PUNKTĀ MINĒTAJIEM PRODUKTIEM SAISTĪTĀ IEBILDUMU PROCEDŪRĀ IEKĻAUJAMIE KRITĒRIJI
1. Nosaukumi, attiecīgā gadījumā norādot atbilstošo transkripciju ar latīņu vai gruzīnu valodas burtiem.
2. Informācija par produktu grupu.
3. Uzaicinājums jebkurai dalībvalstij (ES gadījumā) vai trešai valstij, vai jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, kurai ir likumīgas intereses un kura veic uzņēmējdarbību vai ir pastāvīgais iedzīvotājs kādā dalībvalstī (ES gadījumā), Gruzijā vai trešā valstī, celt iebildumus pret šādu aizsardzību, iesniedzot attiecīgi pamatotu paziņojumu.
4. Paziņojumi par iebildumiem Eiropas Komisijai vai Gruzijas valdībai jāsaņem trīs mēnešu laikā no informācijas paziņojuma publicēšanas dienas.
5. Paziņojumi par iebildumiem ir pieņemami vienīgi tad, ja tie saņemti 4. punktā minētajā termiņā un ja tajos norādīts, ka ierosinātā nosaukuma aizsardzība var izraisīt šādas situācijas:
nosaukums atgādina augu, tostarp vīna vīnogu, vai dzīvnieku šķirnes nosaukumu un tāpēc var maldināt patērētāju attiecībā uz produkta patieso izcelsmi,
nosaukums ir homonīms, kas maldina patērētāju, rosinot domāt, ka produktu izcelsme ir citā teritorijā,
nosaukums, ņemot vērā preču zīmes reputāciju, atpazīstamību un lietošanas ilgumu, var maldināt patērētāju par produkta patieso identitāti,
ierosinātā nosaukuma aizsardzība var apdraudēt pilnīgi vai daļēji identiska nosaukuma vai preču zīmes pastāvēšanu vai tādu produktu pastāvēšanu, kas likumīgi bijuši tirgū vismaz piecus gadus pirms šā informācijas paziņojuma publicēšanas dienas,
nosaukums atgādina sugas vārdu.
6. Iepriekš 5. punktā minētos kritērijus izvērtē saistībā ar ES teritoriju, kas intelektuālā īpašuma tiesību gadījumā nozīmē vienīgi teritoriju vai teritorijas, kurās šīs tiesības ir aizsargātas, vai Gruzijas teritoriju.
XVII-C PIELIKUMS
PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ
A DAĻA
Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
|
Eiropas Savienības dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem |
Produkta veids |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
BE |
Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Siers |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Ziedi un dekoratīvie augi |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Ziedi un dekoratīvie augi |
|
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Citi Līguma par Eiropas Savienības darbību (“Līgums”) I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Nosaukums latīņu alfabēta alfabēta burtiem: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
BG |
Българско розово масло Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Ēteriskās eļļas |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Siers |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Siers |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Siers |
|
CZ |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო – ლჰენიცკე ოვოცე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Alus |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Alus |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Alus |
|
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროირანკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილა ბოჰემიკა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Siers |
|
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Siers |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Siers |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ / ამერლენდერ კატენშინკენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Greußener Salami |
როისნერ სალამი |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერ ლებერვურსტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერ როტვურსტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Siers |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Siers |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Siers |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Siers |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Siers |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Siers |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Siers |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Siers |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Siers |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერ ლაინოელ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეელითცერ შპარგელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Alus |
|
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Alus |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Mainfranken Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Münchener Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Reuther Bier |
როითერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Aachener Printen |
აახენერ პრინტენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
ლიუბეკერ მარციპან |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერ ფუმელ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Galda sinepes |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Makaronu izstrādājumi |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Makaronu izstrādājumi |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ / უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილი რეგატო |
Siers |
|
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
EL |
Ανεβατό Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Anevato |
ანევატო |
Siers |
|
EL |
Γαλοτύρι Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Galotyri |
ღალოტირი |
Siers |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Siers |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Siers |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Siers |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kalathaki Limnou |
კალათაკი ლიმნუ |
Siers |
|
EL |
Κασέρι Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kasseri |
კასერი |
Siers |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Katiki Domokou |
კატიკი დომოკუ |
Siers |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Siers |
|
EL |
Κοπανιστή Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kopanisti |
კოპანისტი |
Siers |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირი მიტილინის |
Siers |
|
EL |
Μανούρι Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Manouri |
მანური |
Siers |
|
EL |
Μετσοβόνε Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Metsovone |
მეცოვონე |
Siers |
|
EL |
Μπάτζος Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Batzos |
ბაძოს |
Siers |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Siers |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Siers |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Siers |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: San Michali |
სან მიხალი |
Siers |
|
EL |
Σφέλα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Sfela |
შფელა |
Siers |
|
EL |
Φέτα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Feta |
ფეტა |
Siers |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Siers |
|
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Vianos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Zakinta |
ზაკინთოს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Θάσος Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Thassos |
თასოს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Καλαμάτα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kalamata |
კალამატა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kefalonia |
კეფალონია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Λακωνία Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lakonia |
ლაკონია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lesvos / Mytilini |
ლესვოს / მიტილინი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Μεσσαρά Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Messara |
მესარა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Ολυμπία Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Olympia |
ოლიმპია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Πρέβεζα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Preveza |
პრევეზა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Ρόδος Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Rodos |
როდოს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Σάμος Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Samos |
სამოს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
EL |
Αγκινάρα Ιρίων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumpa Thassou |
თრუმბა თასუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumba Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Αρτας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Μελεκούνι Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Melekouni |
მელეკუნი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xera syka Kymis |
ქსერა სიკა კიმის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φάβα Φενεού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ – ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Avgotarocho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Dabīgie sveķi |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Dabīgie sveķi |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Ēteriskās eļļas |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
“Carne de Salamanca” |
კარნე დე სალამანკა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Cecina de León |
სესინა დე ლეონ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Jabugo |
ხაბუგო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონ ე ტრეველეს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Siers |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Siers |
|
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Siers |
|
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Siers |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ / გამონედო |
Siers |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Siers |
|
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Siers |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Siers |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Siers |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Siers |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Siers |
|
ES |
Queso de La Serena |
კესო დე ლა სერენა, |
Siers |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Siers |
|
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Siers |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Siers |
|
ES |
Queso de Valdeón |
კესო დე ვალდეონ |
Siers |
|
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Siers |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Siers |
|
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Siers |
|
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Siers |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Siers |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა |
Siers |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Siers |
|
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Siers |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Siers |
|
ES |
Roncal |
რონკალ |
Siers |
|
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Siers |
|
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Siers |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Miel de Granada |
მიელ დე გრანადა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
მიელ დე ლა ალკარია |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
ასეიტე დე ლა ალკარია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Baena |
ბაენა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დე ტოლედო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Siurana |
სიურანა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო" |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დე ვალს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე" |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგო დე ნავარა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
დე ავილა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |
უვა დე მესა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
ემბოლსადა"ვინალოპო" |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადას დე ასტორგა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Karmīns (neapstrādāts dzīvnieku izcelsmes produkts) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია PDO |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
ანიო დე ლოზეღ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
ანიო დე სისტეღონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დიუ ლიმუზენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დიუ კეღსი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
ბარეჟ-გავარნი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Maine - Anjou |
მენ ანჟუ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლა სარტ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორკ ნუარ დე ბიგორ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდ დუ ბერიგორ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დე ჟანზე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დე ლა შამპან |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დე ლა დღომ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დე ლ’ენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დე ლიკ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დე ლ’ოღლეანე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დე ლუე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დე ნოღმანდი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დე ვანდე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დე ლანდ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუ ბეაღნ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუ ბეღი |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუ შაღოლე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუ ფორე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუ ჟეღ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიუ ლანგედოკ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიუ ლოღაგე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუ მენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუ ველე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Siers |
|
FR |
Banon |
ბანონ |
Siers |
|
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Siers |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Siers |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Siers |
|
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Siers |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Siers |
|
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Siers |
|
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Siers |
|
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარენ |
Siers |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ |
Siers |
|
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Siers |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Siers |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Siers |
|
FR |
Chaource |
შაურს |
Siers |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Siers |
|
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Siers |
|
FR |
Comté |
კომტე |
Siers |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი |
Siers |
|
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Siers |
|
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ |
Siers |
|
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Siers |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Siers |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Siers |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Siers |
|
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Siers |
|
FR |
Langres |
ლანგრე |
Siers |
|
FR |
Livarot |
ლივარო |
Siers |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილე / მაროლე |
Siers |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Siers |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Siers |
|
FR |
Morbier |
მორბიე |
Siers |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Siers |
|
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Siers |
|
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Siers |
|
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Siers |
|
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Siers |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Siers |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Siers |
|
FR |
Raclette de Savoie |
დე სავუა |
Siers |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა |
Siers |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Siers |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Siers |
|
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Siers |
|
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Siers |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Siers |
|
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Siers |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Siers |
|
FR |
Salers |
სალერ |
Siers |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Siers |
|
FR |
Tome des Bauges |
ტომ დე ბოჟ |
Siers |
|
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Siers |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Siers |
|
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Siers |
|
FR |
Crème d'Isigny |
კღემ დ’ისინი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივ დე ნის |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივ დე ნიმ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Ail de la Drôme |
აი დე ლა დღომ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დე ლოტღეკ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Ail violet de Cadours |
ე ვიოლე დე კადურ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Choucroute d'Alsace |
შუკრუტ დალზას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერტ დიუ პვი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლანგდოკ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუ კეღსი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუაღ დე ნიონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Poireaux de Créances |
პუაღო დე კღეანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტეღ დე მეღვილ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Riz de Camargue |
ღი დე კამაღგ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Thym de Provence |
ტიმ დე პროვანს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FR |
Anchois de Collioure |
ანშუა დე კოლიუღ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშ ვანდეენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Galda sinepes |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Makaronu izstrādājumi |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Makaronu izstrādājumi |
|
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Siens |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Ēteriskās eļļas |
|
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Domfront |
დომფრონ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა" |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed |
|
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დი სარდენია |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Pitina |
პიტინა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დი კარპენია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დი მოდენა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტო დი პარმა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დი სან დანიელე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დი ვარძი |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Siers |
|
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Siers |
|
IT |
Bra |
ბრა |
Siers |
|
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Siers |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Siers |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Siers |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Siers |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Siers |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Siers |
|
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Siers |
|
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Siers |
|
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Siers |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Siers |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Siers |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Siers |
|
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Siers |
|
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Siers |
|
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Siers |
|
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Siers |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Siers |
|
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Siers |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Siers |
|
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Siers |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Siers |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Siers |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Siers |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Siers |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Siers |
|
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Siers |
|
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Siers |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Siers |
|
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Siers |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Siers |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Siers |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Siers |
|
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Siers |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Siers |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Siers |
|
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Siers |
|
IT |
Raschera |
რასკერა |
Siers |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დი როკკავერანო |
Siers |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Siers |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Siers |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Siers |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Siers |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
შტელვიო / სტილფსერ |
Siers |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Siers |
|
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Siers |
|
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Siers |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Siers |
|
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Siers |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Siers |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Canino |
კანინო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დი ღომანია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Dauno |
დაუნო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Sabina |
საბინა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკო ჯენოვეზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დი პენტელლერია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტონოჩერინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინე დი კალაბრია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დი სარკონი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დი სორანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Lenticchia di Altamura |
Lენტიცცჰია დი Aლტამურა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დი სორრენტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marrone di Serino / Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Peperone di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდორო დი პაკინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დი კიოჯა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიო დი რომანია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპია ფერრარეზე |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Makaronu izstrādājumi |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Makaronu izstrādājumi |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Makaronu izstrādājumi |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Makaronu izstrādājumi |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Makaronu izstrādājumi |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Ēteriskās eļļas |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დი სარდენია |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Siers |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Siers |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Ziedi un dekoratīvie augi |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika - örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Siers |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Siers |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Siers |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Siers |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას" |
Siers |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Siers |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Siers |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Siers |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Siers |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
თიროლერ ბერგკეზე |
Siers |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
თიროლერ გრაუკეზე |
Siers |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Siers |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Siers |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეს კიურბისკერნოლ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერ კრენ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Siers |
|
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Siers |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Siers |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Siers |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Siers |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალისკიე |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PL |
Kołocz śląski / kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დე ვინიას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირა დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტო დე ბაროზო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დე აზეიტენ |
Siers |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Siers |
|
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Siers |
|
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Siers |
|
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Siers |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Siers |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Siers |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Siers |
|
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Siers |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Siers |
|
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Siers |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Siers |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო) |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენ სერა და ესტრელა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Ananás dos Açores / São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და მადეირა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია და პადრელა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Maracujá dos Açores / S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Meloa de Santa Maria – Açores |
მელოა დე სანტა მარია - ასორეს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკა დო ოესტე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Siers |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Siers |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Siers |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Siers |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Siers |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
|
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Siers |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Siers |
|
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკა ბრინდზა |
Siers |
|
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკა პარენიცა |
Siers |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Siers |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Siers |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Siers |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Siers |
|
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორო, ლიჰა |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
კენუნ რენტენენ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
SE |
Svecia |
შვეცია |
Siers |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Orkney beef |
ორკნი ბიფ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Orkney lamb |
ორკნი ლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Scotch Beef |
სკოჩ ბიფ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Scotch Lamb |
სკოჩ ლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Shetland Lamb |
შეტლანდ ლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Welsh Beef |
უელშ ბიფ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Welsh lamb |
უელშ ლამბ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
|
UK |
Carmarthen Ham |
კამარზენ ჰემ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Bonchester cheese |
ბონჩესტერ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Buxton blue |
ბაქსტონ ბლიუ |
Siers |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
დორსეტ ბლიუ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Dovedale cheese |
დოვედეილ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
ექსმურ ბლიუ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Siers |
|
UK |
Single Gloucester |
სინგლ გლუსტერ |
Siers |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
სტაფორდშირ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Swaledale cheese |
სუელდეილ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Swaledale ewes’ cheese |
სუელდეილ უეს’ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
ტევაიოტდეილ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Siers |
|
UK |
Traditional Welsh Caerphilly / Traditional Welsh Caerffili |
თრედიშენალ ველშ კარფილი |
Siers |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ |
Siers |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ; |
Siers |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Siers |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი როიალ პიტეიტოს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Traditional Welsh Cider |
თრედიშენალ ველშ საიდერ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Traditional Welsh Perry |
თრედიშენალ ველშ პერი |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Vale of Evesham Asparagus |
ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Welsh Laverbread |
ველშ ლეიეარბრედ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
UK |
Arbroath Smokies |
არბროუთ სმოუკიზ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
London Cure Smoked Salmon |
ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Lough Neagh Pollan |
ლოგ ნიიგ პოლენ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
სკოტიშ ფარმდ სალმონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Salmon |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Sewin |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Whitstable oysters |
უაიტსტეიბლ ოისტერზ |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ |
Alus |
|
UK |
Rutland Bitter |
რუტლანდ ბიტერ |
Alus |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Vilna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
გლუსტერშირი სიდრ/პერი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
უორსტერშირი სიდრ/პერი |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
B DAĻA
Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
|
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija latīņu alfabēta burtiem |
Produkta veids |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Siers |
|
ჩოგი |
Chogi |
Siers |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Siers |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Siers |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Siers |
|
კობი |
Kobi |
Siers |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Siers |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Siers |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Siers |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Siers |
|
ტენილი |
Tenili |
Siers |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Siers |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) |
XVII-D PIELIKUMS
PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ
A DAĻA
Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības vīni
|
Eiropas Savienības dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
BG |
Асеновград Ekvivalents nosaukums: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Болярово Ekvivalents nosaukums: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Брестник Ekvivalents nosaukums: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Варна Ekvivalents nosaukums: Varna |
ვარნა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Велики Преслав Ekvivalents nosaukums: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Видин Ekvivalents nosaukums: Vidin |
ვიდინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Враца Ekvivalents nosaukums: Vratsa |
ვრაცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Върбица Ekvivalents nosaukums: Varbitsa |
ვარბიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Долината на Струма Ekvivalents nosaukums: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Драгоево Ekvivalents nosaukums: Dragoevo |
დრაგოევო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Евксиноград Ekvivalents nosaukums: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Ивайловград Ekvivalents nosaukums: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Карлово Ekvivalents nosaukums: Karlovo |
კარლოვო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Карнобат Ekvivalents nosaukums: Karnobat |
კარნობატ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Ловеч Ekvivalents nosaukums: Lovech |
ლოვეჩ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Лозицa Ekvivalents nosaukums: Lozitsa |
ლოზიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Лом Ekvivalents nosaukums: Lom |
ლომ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Любимец Ekvivalents nosaukums: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Лясковец Ekvivalents nosaukums: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Мелник Ekvivalents nosaukums: Melnik |
მელნიკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Монтана Ekvivalents nosaukums: Montana |
მონტანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Нова Загора Ekvivalents nosaukums: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Нови Пазар Ekvivalents nosaukums: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Ново село Ekvivalents nosaukums: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Оряховица Ekvivalents nosaukums: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Павликени Ekvivalents nosaukums: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Пазарджик Ekvivalents nosaukums: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Перущица Ekvivalents nosaukums: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Плевен Ekvivalents nosaukums: Pleven |
პლევენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Пловдив Ekvivalents nosaukums: Plovdiv |
პლოვდივ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Поморие Ekvivalents nosaukums: Pomorie |
პომორიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Русе Ekvivalents nosaukums: Ruse |
რუსე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Сакар Ekvivalents nosaukums: Sakar |
საკარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Сандански Ekvivalents nosaukums: Sandanski |
სანდანსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Свищов Ekvivalents nosaukums: Svishtov |
სვიშოვ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Септември Ekvivalents nosaukums: Septemvri |
სეპტემვრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Славянци Ekvivalents nosaukums: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Сливен Ekvivalents nosaukums: Sliven |
სლივენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Стамболово Ekvivalents nosaukums: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Стара Загора Ekvivalents nosaukums: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Сунгурларе Ekvivalents nosaukums: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Сухиндол Ekvivalents nosaukums: Suhindol |
სუხინდოლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Търговище Ekvivalents nosaukums: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Хан Крум Ekvivalents nosaukums: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Хасково Ekvivalents nosaukums: Haskovo |
ხასკოვო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Хисаря Ekvivalents nosaukums: Hisarya |
ხისარია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Хърсово Ekvivalents nosaukums: Harsovo |
ხერსოვო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Черноморски район Ekvivalents nosaukums: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Шивачево Ekvivalents nosaukums: Shivachevo |
შივაჩევო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Шумен Ekvivalents nosaukums: Shumen |
შუმენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Южно Черноморие Ekvivalents nosaukums: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Ямбол Ekvivalents nosaukums: Yambol |
იამბოლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
BG |
Дунавска равнина Ekvivalents nosaukums: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
BG |
Тракийска низина Ekvivalents nosaukums: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DK |
Dons |
დანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტადტერ ბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Monzinger Niederberg |
მონცინგერ ნიდერბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Mosel |
მოზელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსერ ლაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ როთ ლაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αγχίαλος Ekvivalents nosaukums: Anchialos |
ანხიალოს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Αμύνταιο Ekvivalents nosaukums: Amyndeon |
ამინდეო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Αρχάνες Ekvivalents nosaukums: Archanes |
არხანეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Γουμένισσα Ekvivalents nosaukums: Goumenissa |
ღუმენისა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Δαφνές Ekvivalents nosaukums: Dafnes |
დაფნეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Ζίτσα Ekvivalents nosaukums: Zitsa |
ზიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Λήμνος Ekvivalents nosaukums: Limnos |
ლიმნოს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Ekvivalents nosaukums: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Ekvivalents nosaukums: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας – Candia Ekvivalents nosaukums: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას – კანდია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μαντινεία Ekvivalents nosaukums: Mantinia |
მანდინია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μεσενικόλα Ekvivalents nosaukums: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μονεμβασία – Malvasia Ekvivalents nosaukums: Monemvasia – Malvasia |
მონემვასია – მალვასია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalents nosaukums: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Ekvivalents nosaukums: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Ekvivalents nosaukums: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalents nosaukums: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Νάουσα Ekvivalents nosaukums: Naoussa |
ნაუსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Νεμέα Ekvivalents nosaukums: Nemea |
ნემეა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Πάρος Ekvivalents nosaukums: Paros |
პაროს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Πάτρα Ekvivalents nosaukums: Patra |
პატრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Πεζά Ekvivalents nosaukums: Peza |
პეზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalents nosaukums: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Ραψάνη Ekvivalents nosaukums: Rapsani |
რაფსანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Ρόδος Ekvivalents nosaukums: Rhodes |
როდოს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Σάμος Ekvivalents nosaukums: Samos |
სამოს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Σαντορίνη Ekvivalents nosaukums: Santorini |
სანტორინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Σητεία Ekvivalents nosaukums: Sitia |
სიტია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Ekvivalents nosaukums: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
EL |
Άβδηρα Ekvivalents nosaukums: Avdira |
ალვირა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Άγιο Όρος Ekvivalents nosaukums: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αγορά Ekvivalents nosaukums: Agora |
აგორა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalents nosaukums: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ανάβυσσος Ekvivalents nosaukums: Anavyssos |
ანავისოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αργολίδα Ekvivalents nosaukums: Argolida |
არგოლიდა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αρκαδία Ekvivalents nosaukums: Arkadia |
არკადია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αττική Ekvivalents nosaukums: Attiki |
ატიკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Αχαΐα Ekvivalents nosaukums: Αchaia |
ახაია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Βελβεντό Ekvivalents nosaukums: Velvento |
ველვენდო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Ekvivalents nosaukums: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Γεράνεια Ekvivalents nosaukums: Gerania |
გერანია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Γρεβενά Ekvivalents nosaukums: Grevena |
გრევენა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Δράμα Ekvivalents nosaukums: Drama |
დრამა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Ekvivalents nosaukums: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Έβρος Ekvivalents nosaukums: Evros |
ევროს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ελασσόνα Ekvivalents nosaukums: Elassona |
ელასონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Επανομή Ekvivalents nosaukums: Epanomi |
ეპანომი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Εύβοια Ekvivalents nosaukums: Evia |
ევია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalents nosaukums: Zakinta |
ზაკინთოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ηλεία Ekvivalents nosaukums: Ilia |
ილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ημαθία Ekvivalents nosaukums: Imathia |
იმათია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ήπειρος Ekvivalents nosaukums: Epirus |
იპიროს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ηράκλειο Ekvivalents nosaukums: Heraklion |
ირაკლიო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θάσος Ekvivalents nosaukums: Thasos |
თასოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θαψανά Ekvivalents nosaukums: Thapsana |
თაფსანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θεσσαλία Ekvivalents nosaukums: Thessalia |
თესალია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Ekvivalents nosaukums: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θήβα Ekvivalents nosaukums: Thiva |
თივა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Θράκη Ekvivalents nosaukums: Thrace |
თრაკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ικαρία Ekvivalents nosaukums: Ikaria |
იკარია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ίλιον Ekvivalents nosaukums: Ilion |
ილიონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ίσμαρος Ekvivalents nosaukums: Ismaros |
ისმაროს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ιωάννινα Ekvivalents nosaukums: Ioannina |
იოანინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Καβάλα Ekvivalents nosaukums: Kavala |
კავალა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Καρδίτσα Ekvivalents nosaukums: Karditsa |
კარდიცა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κάρυστος Ekvivalents nosaukums: Karystos |
კარისტოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Καστοριά Ekvivalents nosaukums: Kastoria |
კასტორია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κέρκυρα Ekvivalents nosaukums: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κίσσαμος Ekvivalents nosaukums: Kissamos |
კისამოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κλημέντι Ekvivalents nosaukums: Klimenti |
კლიმენტი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κοζάνη Ekvivalents nosaukums: Kozani |
კოზანი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Ekvivalents nosaukums: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κόρινθος Ekvivalents nosaukums: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κρανιά Ekvivalents nosaukums: Krania |
კრანია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κραννώνα Ekvivalents nosaukums: Krannona |
კრანონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κρήτη Ekvivalents nosaukums: Crete |
კრიტი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Κυκλάδες Ekvivalents nosaukums: Cyclades |
კიკლადეს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Kως Ekvivalents nosaukums: Κοs |
კოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Λακωνία Ekvivalents nosaukums: Lakonia |
ლაკონია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Λασίθι Ekvivalents nosaukums: Lasithi |
ლასითი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Λέσβος Ekvivalents nosaukums: Lesvos |
ლესვოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Λετρίνοι Ekvivalents nosaukums: Letrini |
ლეტრინი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Λευκάδα Ekvivalents nosaukums: Lefkada |
ლევკადა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalents nosaukums: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μαγνησία Ekvivalents nosaukums: Magnisia |
მაგნისია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μακεδονία Ekvivalents nosaukums: Macedonia |
მაკედონია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Ekvivalents nosaukums: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Ekvivalents nosaukums: Markopoulo |
მარკოპულო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μαρτίνο Ekvivalents nosaukums: Μartino |
მარტინო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μεσσηνία Ekvivalents nosaukums: Messinia |
მესინია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μεταξάτων Ekvivalents nosaukums: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μετέωρα Ekvivalents nosaukums: Meteora |
მეტეორა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Μέτσοβο Ekvivalents nosaukums: Metsovo |
მეტსოვო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Ekvivalents nosaukums: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Ekvivalents nosaukums: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Παγγαίο Ekvivalents nosaukums: Paggeo/Pangeon |
პაგეო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Παλλήνη Ekvivalents nosaukums: Pallini |
პალინი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Παρνασσός Ekvivalents nosaukums: Parnasos |
პარნასოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πέλλα Ekvivalents nosaukums: Pella |
პელა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πελοπόννησος Ekvivalents nosaukums: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πιερία Ekvivalents nosaukums: Pieria |
პიერია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πισάτις Ekvivalents nosaukums: Pisatis |
პისატის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalents nosaukums: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalents nosaukums: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Ekvivalents nosaukums: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Ekvivalents nosaukums: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalents nosaukums: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalents nosaukums: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Πυλία Ekvivalents nosaukums: Pylia |
პილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρέθυμνο Ekvivalents nosaukums: Rethimno |
რეთიმნო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Ekvivalents nosaukums: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Ekvivalents nosaukums: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Ekvivalents nosaukums: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Ekvivalents nosaukums: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Ekvivalents nosaukums: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Ekvivalents nosaukums: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Ekvivalents nosaukums: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Ekvivalents nosaukums: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Ekvivalents nosaukums: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Ekvivalents nosaukums: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Ριτσώνα Ekvivalents nosaukums: Ritsona |
რიცონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Σέρρες Ekvivalents nosaukums: Serres |
სერეს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Σιάτιστα Ekvivalents nosaukums: Siatista |
სიატისტა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Σιθωνία Ekvivalents nosaukums: Sithonia |
სითონია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Σπάτα Ekvivalents nosaukums: Spata |
სპატა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Ekvivalents nosaukums: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Τεγέα Ekvivalents nosaukums: Tegea |
ტეღეა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Τριφυλία Ekvivalents nosaukums: Trifilia |
ტრიფილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Τύρναβος Ekvivalents nosaukums: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Φθιώτιδα Ekvivalents nosaukums: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Φλώρινα Ekvivalents nosaukums: Florina |
ფლორინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Χαλικούνα Ekvivalents nosaukums: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Χαλκιδική Ekvivalents nosaukums: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Χανιά Ekvivalents nosaukums: Chania |
ქანია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
EL |
Χίος Ekvivalents nosaukums: Chios |
ხიოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Abona |
აბონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Alella |
ალელია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Arribes |
არიბეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Bullas |
ბულიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Cangas |
კანგას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Cataluña |
კატალუნია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Cava |
კავა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Málaga |
მალაგა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Priorat |
პრიორატ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Rueda |
რუედა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Tierra de León |
ტიერა დე ლეონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Toro |
ტორო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Uclés |
უკლეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
Yecla |
იეკლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Cádiz |
კადის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Castilla |
კასტილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ibiza/Eivissa |
იბისა/ეივისა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Beaune |
ბონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Blaye |
ბლეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bonnes-mares |
ბონ მარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Buzet |
ბუზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cadillac |
კადილაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cahors |
კაორ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cairanne |
კერან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cassis |
კასის |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cérons |
სერონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chablis |
შაბლი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Champagne |
შამპან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტრაშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chinon |
შინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cornas |
კორნა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Corton |
კორტონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
კოტო დუ ლეიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Entraygues – Le Fel |
ანტრეგ ლე ფელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Givry |
ჟივრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Irancy |
ირანსი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვანს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Madiran |
მადირან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Margaux |
მარგო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Médoc |
მედოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Mercurey |
მერკური |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტან სან ემილიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Montagny |
მონტანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Morgon |
მორგონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Moselle |
მოზელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკა დე რივეზალტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა - |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Musigny |
მუზინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Orléans – Cléry |
ორლეან კლერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Palette |
პალეტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pierrevert |
პიერევე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pommard |
პომარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
კარ დე შომ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Régnié |
რენიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rosette |
როზეტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Rully |
რული |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Emilion |
სან ემილიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სან ემილიონ გრანდ კრუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Saussignac |
სოსინიაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Savennières |
სავანიეღ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Tavel |
ტაველ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Tursan |
ტურსან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Vosne – Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
FR |
Agenais |
აჟნე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Alpes-de-Haute-Provence |
ალპ დე ოტ პროვანს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Aude |
ოდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Charentais |
შარანტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
კოტო დ'ანსერუნ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დე ლენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Drôme |
დრომ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Franche-Comté |
ფრანშ-კომტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Gard |
გარდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Gers |
ჟერ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Isère |
იზერ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Landes |
ლამდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Lavilledieu |
ლავიედიო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Maures |
მორ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Pays d'Oc |
პეი დ'ოკ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Sable de Camargue |
საბლ დე კამარგ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სან მარი ლა ბლანშ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
სონ-ე-ლუარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Urfé |
ურფე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Var |
ვარ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vin des Allobroges |
ვენ დე ალობროჟ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Vins de la Corrèze |
ვენ დე ლა კორეზ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
FR |
Yonne |
იონ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე - ბილოგორა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alezio |
ალეციო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alghero |
ალგერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Arborea |
არბორეა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Arcole |
არკოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Assisi |
ასიზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Atina |
ატინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Aversa |
ავერსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Barolo |
ბაროლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Boca |
ბოკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Capri |
კაპრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Carema |
კარემა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cirò |
ჩირო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cònero |
კონერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cori |
კორი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Cortona |
კორტონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Elba |
ელბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Erice |
ერიჩე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Esino |
ეზინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Etna |
ეტნა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Fara |
ფარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Faro |
ფარო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Galatina |
გალატინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ghemme |
გემე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gravina |
გრავინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ischia |
ისკია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Langhe |
ლანგე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lessona |
ლესონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Marino |
მარინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Marsala |
მარსალა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Matino |
მატინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Melissa |
მელისა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Merlara |
მერლანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montello - Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Nardò |
ნარდო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Noto |
ნოტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Offida |
ოფიდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Orcia |
ორჩა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Parrina |
პარინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pomino |
პომინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Reno |
რენო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Riesi |
რიეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Roero |
როერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sannio |
სანიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Savuto |
სავუტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sciacca |
შაკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Siracusa |
სიცანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Sovana |
სოვანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Strevi |
სტრევი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Trento |
ტრენტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
IT |
Allerona |
ალერონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Arghillà |
არგილა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Benaco bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Camarro |
კამარო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Campania |
კამპანია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Cannara |
კანარა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Daunia |
დაუნია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
delle Venezie |
დელე ვენეციე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Forlì |
ფორლი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Lazio |
ლაციო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Murgia |
მურჯა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Narni |
ნარნი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Nurra |
ნურა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Pellaro |
პელარო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Puglia |
პულია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Ravenna |
რავენა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Rotae |
როტაე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Salemi |
სალემი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Salento |
სალენტო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Salina |
სალინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Scilla |
შილა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Sebino |
სებინო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Spello |
სპელო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Tharros |
ტაროს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Ekvivalents nosaukums: Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Κουμανδαρία Ekvivalents nosaukums: Commandaria |
კუმანდარია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Ekvivalents nosaukums: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Πιτσιλιά Ekvivalents nosaukums: Pitsilia |
პიტსილია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
CY |
Λάρνακα Ekvivalents nosaukums: Larnaka |
ლარნაკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CY |
Λεμεσός Ekvivalents nosaukums: Lemesos |
ლემესოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CY |
Λευκωσία Ekvivalents nosaukums: Lefkosia |
ლევკოსია |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
CY |
Πάφος Ekvivalents nosaukums: Pafos |
პაფოს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Káli |
კალი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Monor / Monori |
მონორ / მონორი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Pannon |
პანნონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
ტიჰან / ტიჰანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
MT |
Malta |
მალტა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Mergelland |
მერხელანდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Wien |
ვინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Arruda |
არუდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Palmela |
პალმელა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Pico |
პიკო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Tavira |
ტავირა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ - აპოლდი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
UK |
Darnibole |
დარნიბოლ |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) |
Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas vīni
|
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija latīņu alfabēta burtiem |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
B DAĻA
Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības stiprie alkoholiskie dzērieni
|
Eiropas Savienības dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem |
Produkta veids |
|
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE |
O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE NL FR Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Vīna spirts |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Vīna spirts |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Vīna spirts |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Vīna spirts |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Vīna spirts |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Vīna spirts |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Vīna spirts |
|
BG |
Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Vīna spirts |
|
BG |
Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Vīna spirts |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Augļu spirts |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Augļu spirts |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
კარლოვარსკა ჰორჟკა |
Liķieris |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Graudu spirts |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Graudu spirts |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Graudu spirts |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Graudu spirts |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ |
Graudu spirts |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brendijs – Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brendijs – Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Augļu spirts |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Augļu spirts |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Augļu vai ogu degvīns |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Genciāns |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Liķieris |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Liķieris |
|
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Liķieris |
|
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Liķieris |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Liķieris |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Liķieris |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Liķieris |
|
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Liķieris |
|
DE |
Münchener Kümmel |
მიუნხენერ ქიუმელ |
Liķieris |
|
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
კოენიგსბერგერ ბერენფანგ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Graudu spirts |
|
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Degvīns |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Viskijs |
|
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Liķieris |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
ციკუდია / ციკუდია |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
ციპურო / ციპურო |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Vīnogu čagu spirts |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Liķieris |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Liķieris |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Liķieris |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Liķieris |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens |
|
ES |
Heresas brendijs (Brandy de Jerez) |
ბრენდი დე ხერეს |
Brendijs – Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brendijs – Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Vīnogu čagu spirts |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu |
|
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Liķieris |
|
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Liķieris |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Liķieris |
|
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Liķieris |
|
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Liķieris |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
ES |
Pacharán Navarro |
პაჩარან ნავარო |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Rums |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Rums |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Rums |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Rums |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Rums |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Rums |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Rums |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Viskijs |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Viskijs |
|
FR |
Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
არმანიაკ — ბა-არმანიაკ — ო-არმანიაკ — არმანიაკ-ტენარეზ — ბლანშ არმანიაკ |
Vīna spirts |
|
FR |
Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით: — ფინ — გრანდ ფინ შამპან — გრანდ შამპან — პეტიტ ფინ შამპან — პეტიტ შამპან — ფინ შამპან — ბორდერი — ფენ ბუა — ბონ ბუა) |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
ო-დე-ვი დე კონიაკ |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Vīna spirts |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
ო-დე-ვი დე შარანტ |
Vīna spirts |
|
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Vīna spirts |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Vīna spirts |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Vīnogu čagu spirts |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Augļu spirts |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Augļu spirts |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Augļu spirts |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Augļu spirts |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Augļu spirts |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Augļu spirts |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
რატაფია დე შამპან |
Liķieris |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Upeņu liķieris |
|
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Upeņu liķieris |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Upeņu liķieris |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი) |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Liķieris |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Augļu spirts |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Augļu spirts |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Augļu spirts |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Augļu spirts |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / Marrasquino / Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Liķieris |
|
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brendijs – Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
გრაპა |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa di Marsala |
გრაპა დი მარსალა |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Vīnogu čagu spirts |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Augļu spirts |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Augļu spirts |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Augļu spirts |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Augļu spirts |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო |
Augļu spirts |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია |
Augļu spirts |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
სლივოვიც დელ ვენეტო |
Augļu spirts |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Augļu spirts |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Augļu spirts |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Augļu spirts |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Genciāns |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Genciāns |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Liķieris |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Liķieris |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Liķieris |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Liķieris |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Liķieris |
|
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
ზიბანია/ძიბანია/ზიბანა/ზიბანია |
Vīnogu čagu spirts |
|
LT |
Samanė |
სამანე |
Graudu spirts |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Degvīns |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu / bitter |
|
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Vīnogu čagu spirts |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Augļu spirts |
|
HU AT |
Pálinka |
პალინკა |
Augļu spirts |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brendijs – Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Augļu spirts |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Liķieris |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Liķieris |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Liķieris |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Liķieris |
|
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Degvīns |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Degvīns |
|
PL |
Polish Cherry |
ფოლიშ ჩერი |
Liķieris |
|
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Rums |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Vīna spirts |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Vīna spirts |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Vīna spirts |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Vīna spirts |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Vīna spirts |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Vīnogu čagu spirts |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Vīnogu čagu spirts |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Vīnogu čagu spirts |
|
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Augļu spirts |
|
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Liķieris |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Vīna spirts |
|
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Vīna spirts |
|
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Vīna spirts |
|
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Vīna spirts |
|
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Vīna spirts |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Augļu spirts |
|
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Augļu spirts |
|
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Augļu spirts |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Augļu spirts |
|
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Augļu spirts |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Augļu spirts |
|
SI |
Janeževec |
ჟანეჟევეც |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu |
|
SI |
Slovenska travarica |
სლოვენსკა ტრავარიცა |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu / bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Liķieris |
|
SI |
Orehovec |
ორეჰოვეც |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Degvīns |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Liķieris |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Degvīns |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit / aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
|
UK |
Scotch Whisky |
სქოჩ ვისკი |
Viskijs |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts |
|
(1)
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Irish Whiskey” / “Uisce Beatha Eireannach” / “Irish Whisky” aptver viskiju, kas ražots Īrijā un Ziemeļīrijā. |
|||
Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas stiprie alkoholiskie dzērieni
|
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija latīņu alfabēta burtiem |
Produkta veids |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Citi stiprie alkoholiskie dzērieni |
C DAĻA
Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības aromatizētie vīni
|
Eiropas Savienības dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas aromatizētie vīni
[…]
XVIII PIELIKUMS
AGRĪNĀS BRĪDINĀŠANAS MEHĀNISMS
1. Ar šo Savienība un Gruzija izveido agrīnās brīdināšanas mehānismu ar mērķi noteikt praktiskus pasākumus, kuru nolūks ir strauji reaģēt uz ārkārtas situācijām vai ārkārtas situāciju draudiem, kā arī nepieļaut šādas situācijas. Tas paredz iespējamu risku un problēmu, kas saistītas ar dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādi un pieprasījumu, agrīnu izvērtēšanu, kā arī ātru reaģēšanu ārkārtas situācijas vai šādas situācijas draudu gadījumā un šādu situāciju nepieļaušanu.
2. Šajā pielikumā ārkārtas situācija ir tāda situācija, kas rada ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu enerģētikas preču piegādē starp Gruziju un Savienību.
3. Šajā pielikumā koordinatori ir attiecīgais Gruzijas valdības ministrs un par enerģētiku atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis.
4. Ar enerģētikas materiālu un produktu piegādi un pieprasījumu saistītu iespējamu risku un problēmu regulāra izvērtēšana šā nolīguma Pusēm būtu jāveic kopā un par to būtu jāziņo koordinatoriem.
5. Ja kāda no šā nolīguma Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai situāciju, kas, pēc šīs Puses ieskata, varētu novest pie ārkārtas situācijas, minētā Puse nekavējoties informē otru Pusi.
6. Apstākļos, kas minēti 5. punktā, koordinatori iespējami īsā laikā paziņo viens otram par nepieciešamību iedarbināt agrīnās brīdināšanas mehānismu. Šajā paziņojumā cita starpā norāda izraudzītās personas, kuras koordinatori ir pilnvarojuši pastāvīgu savstarpēju kontaktu uzturēšanai.
7. Sniedzot paziņojumu saskaņā ar 6. punktu, katra Puse sniedz otrai Pusei savu novērtējumu. Šajā novērtējumā ietver aplēses par laikposmu, kādā ārkārtas situācijas draudus vai ārkārtas situāciju varētu novērst. Puses ātri reaģē uz otras Puses sniegto novērtējumu un papildina to ar pieejamo papildinformāciju.
8. Ja viena Puse nespēj atbilstoši novērtēt vai pieņemt otras Puses sniegto situācijas novērtējumu vai aplēsto laikposmu, kādā ārkārtas situācijas draudus vai ārkārtas situāciju var novērst, attiecīgais koordinators var pieprasīt apspriešanos, kas sākas ne vēlāk kā trīs dienas pēc tam, kad sniegts 6. punktā minētais paziņojums. Šāda apspriešanās notiek ekspertu grupā, kas sastāv no koordinatoru pilnvarotiem pārstāvjiem. Apspriešanās mērķi ir šādi:
izstrādāt kopīgu situācijas un tās iespējamās turpmākās attīstības novērtējumu;
izstrādāt ieteikumus ārkārtas situācijas draudu novēršanai vai likvidēšanai vai ārkārtas situācijas pārvarēšanai un
izstrādāt ieteikumus kopīgam rīcības plānam saistībā ar šā pielikuma 8. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām darbībām nolūkā mazināt ārkārtas situācijas sekas un, ja iespējams, pārvarēt ārkārtas situāciju, tostarp paredzot iespēju izveidot īpašu uzraudzības grupu.
9. Apspriešanās, kopīgā novērtējuma un ierosināto ieteikumu pamatā ir pārredzamības, nediskriminācijas un proporcionalitātes princips.
10. Koordinatori savas kompetences ietvaros strādā pie tā, lai novērstu ārkārtas situācijas draudus vai pārvarētu ārkārtas situāciju, ņemot vērā apspriešanās rezultātā izstrādātos ieteikumus.
11. Ekspertu grupa, kas minēta 8. punktā, tiklīdz īstenots pieņemtais rīcības plāns, par savām darbībām nekavējoties ziņo koordinatoriem.
12. Ja rodas ārkārtas situācija, koordinatori var izveidot īpašu uzraudzības grupu, kura pārbaudītu faktiskos apstākļus un to turpmāku attīstību un veiktu to objektīvu reģistrāciju. Grupas sastāvā var būt:
Pušu pārstāvji;
Pušu enerģētikas uzņēmumu pārstāvji;
Pušu izvirzīti un savstarpēji apstiprināti starptautisku enerģētikas organizāciju pārstāvji un
Pušu izvirzīti un savstarpēji apstiprināti neatkarīgi eksperti.
13. Īpašā uzraudzības grupa darbu sāk nekavējoties un pēc nepieciešamības darbojas, kamēr ārkārtas situācija ir novērsta. Lēmumu par īpašās uzraudzības grupas darba pārtraukšanu koordinatori pieņem kopīgi.
14. No brīža, kad kāda Puse informē otru Pusi par 5. punktā aprakstītajiem apstākļiem, līdz šajā pielikumā izklāstīto procedūru pabeigšanai un ārkārtas situācijas draudu novēršanai vai likvidēšanai vai ārkārtas situācijas pārvarēšanai katra Puse savas kompetences ietvaros dara visu iespējamo, lai ierobežotu iespējamas negatīvas sekas otrai Pusei. Puses sadarbojas ar mērķi nekavējoties panākt risinājumu pārredzamības gaisotnē. Puses atturas no jebkādām darbībām, kas nav saistītas ar pastāvošo ārkārtas situāciju un kas varētu radīt vai padziļināt negatīvas sekas attiecībā uz dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādi starp Gruziju un Savienību.
15. Katra Puse neatkarīgi sedz izmaksas, kuras saistītas ar darbībām, kas veiktas šā pielikuma ietvaros.
16. Puses nodrošina konfidencialitāti visai informācijai, ar kuru tās ir apmainījušās un kura ir atzīta par konfidenciālu. Puses veic nepieciešamos pasākumus konfidenciālas informācijas aizsardzībai, pamatojoties uz attiecīgajiem piemērojamajiem Gruzijas vai Savienības tiesību un normatīvajiem aktiem, kā arī saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām.
17. Savstarpēji vienojoties, Puses var pieaicināt trešo personu pārstāvjus piedalīties 8. un 12. punktā minētajā apspriešanā vai uzraudzībā.
18. Puses var vienoties pielāgot šā pielikuma noteikumus nolūkā izveidot agrīnās brīdināšanas mehānismu starp Pusēm un citām personām.
19. Šā pielikuma noteikumu pārkāpšana nevar būt par pamatu strīdu izšķiršanas procedūru sākšanai atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļai (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) vai kādam citam nolīgumam, kuru piemēro strīdiem starp Pusēm. Turklāt šādās strīdu izšķiršanas procedūrās Puse nevar uzskatīt vai norādīt par pierādījumu:
nostāju, kādu ir ieņēmusi, vai priekšlikumu, ko izteikusi šajā pielikumā izklāstītās procedūras gaitā otra Puse, vai
faktu, ka otra Puse ir paudusi gatavību pieņemt ārkārtas situācijas risinājumu, uz kuru attiecas šis mehānisms.
XIX PIELIKUMS
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
1. pants
Mērķis
Šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
1. IEDAĻA
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMA PROCEDŪRA
2. pants
Informācijas pieprasījums
3. pants
Procedūras sākšana
Puse var jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties mediācijas procedūrā. Šādu pieprasījumu rakstiski adresē otrai Pusei. Pieprasījums ir pietiekami sīki izklāstīts, lai skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā:
norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
ietver paziņojumu par iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, ko pieprasītājas Puses izpratnē pasākums rada vai radīs tās tirdzniecības interesēm, un
izskaidro, kā (pēc pieprasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme ir saistīta ar pasākumu.
4. pants
Mediatora izraudzīšanās
5. pants
Mediācijas procedūras noteikumi
Procedūru izbeidz,
Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu — tā pieņemšanas dienā;
jebkurā procedūras posmā Pusēm savstarpēji vienojoties — vienošanās dienā;
ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga, ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm — paziņojuma sniegšanas dienā;
ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos risinājumus un izskatījusi visus mediatora piedāvātos padomus un ierosinātos risinājumus — paziņojuma sniegšanas dienā.
2. IEDAĻA
ĪSTENOŠANA
6. pants
Savstarpēji saskaņota risinājuma īstenošana
3. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
7. pants
Konfidencialitāte un saistība ar strīdu izšķiršanu
Puse citās strīdu izšķiršanas procedūrās, kas norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem vērā:
otras Puses nostāju mediācijas procedūrā vai atbilstīgi šā pielikuma 5. panta 1. un 2. punktam savākto informāciju;
faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu pasākumam, uz kuru attiecas mediācija, vai
mediatora padomus vai priekšlikumus.
8. pants
Termiņi
Jebkuru šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, procedūrās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
9. pants
Izmaksas
XX PIELIKUMS
REGLAMENTS STRĪDU IZŠĶIRŠANAI
Vispārīgi noteikumi
1. Šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) un saskaņā ar šo reglamentu:
“konsultants” ir persona, kuru kāda strīdā iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to konsultētu vai tai palīdzētu saistībā ar šķīrējtiesas kolēģijas procesu;
“šķīrējtiesnesis” ir šā nolīguma 249. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;
“palīgs” ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šim šķīrējtiesnesim ( 94 );
“prasītāja Puse” ir jebkura Puse, kura saskaņā ar šā nolīguma 248. pantu pieprasa izveidot šķīrējtiesas kolēģiju;
“atbildētāja Puse” ir Puse, par kuru tiek apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus;
“šķīrējtiesas kolēģija” ir atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam izveidota šķīrējtiesas kolēģija;
“Puses pārstāvis” ir Puses valsts pārvaldes departamenta vai aģentūras vai cita publiskā sektora subjekta nodarbināta vai iecelta persona, kas pārstāv Pusi strīdā saistībā ar šo nolīgumu;
“diena” ir kalendārā diena.
2. Ja vien nav saskaņots citādi, atbildētājas Puses pārziņā ir strīdu izšķiršanas procesa loģistika un jo īpaši tiesas sēžu organizēšana. Puses sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumus.
Paziņojumi
3. Katra strīdā iesaistītā Puse un šķīrējtiesas kolēģija nosūta visus pieprasījumus, paziņojumus, rakstiskus pierādīšanas līdzekļus un citus dokumentus pa elektronisko pastu otrai Pusei, bet rakstiskus pierādīšanas līdzekļus un pieprasījumus šķīrējtiesas procedūras kontekstā – katram šķīrējtiesnesim. Šķīrējtiesas kolēģija nosūta dokumentus Pusēm arī pa elektronisko pastu. Ja vien netiek pierādīts citādi, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no apliecinošajiem dokumentiem ir lielāks par 10 megabaitiem, tos otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim citā elektroniskā formātā iesniedz divu dienu laikā pēc elektroniskā pasta nosūtīšanas.
4. Dokumentu, kas nosūtīti saskaņā ar 3. punktu, kopiju nosūta otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim elektroniskā pasta nosūtīšanas dienā vai nu pa faksu, ar ierakstītu vēstuli, ar kurjerpastu, vēstulē ar apliecinājumu par saņemšanu, vai ar citiem telesakaru līdzekļiem, kas apliecina nosūtīšanas faktu.
5. Visus paziņojumus adresē attiecīgi Gruzijas Ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības ministrijai un Eiropas Savienības Komisijas Tirdzniecības ģenerāldirektorātam.
6. Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos, rakstiski iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos vai citos dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesas kolēģijā var izlabot, iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri norādītas izmaiņas.
7. Ja dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir Gruzijas vai ES oficiālā brīvdiena, minēto dokumentu uzskata par saņemtu noteiktajā termiņā arī nākamajā darbdienā.
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
8.
Ja atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam vai šā reglamenta 19., 20 vai 46. punktam šķīrējtiesnesi izvēlas ar izlozes palīdzību, izlozi veic prasītājas Puses noteiktā vietā un laikā, par ko nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.
Ja atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam vai šā reglamenta 19., 20 vai 46. punktam šķīrējtiesnesi izvēlas ar izlozes palīdzību un šā nolīguma 408. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ir divi priekšsēdētāji, izlozi veic abi priekšsēdētāji vai viņu pilnvarotas personas. Tomēr, ja viens priekšsēdētājs vai viņa pilnvarota persona izvēlas nepiedalīties izlozē, izlozi veic otrs priekšsēdētājs viens pats.
Puses paziņo izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par to iecelšanu.
Saskaņā ar šā nolīguma 249. pantā noteikto procedūru iecelts šķīrējtiesnesis piecu dienu laikā no informācijas saņemšanas par savu iecelšanu apstiprina Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, ka viņš var būt šķīrējtiesas kolēģijas loceklis.
Ja vien strīdā iesaistītās Puses nevienojas citādi, tās tiekas ar šķīrējtiesas kolēģiju septiņu dienu laikā no tās izveidošanas dienas, lai vienotos par jautājumiem, kurus Puses vai šķīrējtiesas kolēģija atzīst par vajadzīgiem, tai skaitā par šķīrējtiesnešu atalgojumu un viņiem atlīdzināmajiem izdevumiem, kas atbilst PTO normām. Katra šķīrējtiesneša palīga atalgojums nepārsniedz 50 % no konkrētā šķīrējtiesneša atalgojuma. Šķīrējtiesneši un strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji var piedalīties šajā sanāksmē telefoniski vai videokonferences veidā.
9.
Ja vien Puses piecu dienu laikā no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģijas pilnvaras ir šādas: “ņemot vērā attiecīgos nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas strīdā iesaistītās Puses, izskatīt šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas pieprasījumā minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar asociācijas nolīguma 245. panta noteikumiem un sagatavot nolēmumu saskaņā ar minētā nolīguma 251. pantu.”
Puses trīs dienās no vienošanās dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.
Sākotnēji iesniedzamie pierādīšanas līdzekļi
10. Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 20 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas. Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne vēlāk kā 20 dienu laikā no sākotnēji iesniedzamo rakstisko pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.
Šķīrējtiesas kolēģiju darbība
11. Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs. Šķīrējtiesas kolēģija var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt administratīvus un procesuālus lēmumus.
12. Ja vien šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) nav noteikts citādi, šķīrējtiesas kolēģija var veikt savu darbu jebkādā veidā, tostarp pa tālruni, ar faksa sūtījumiem vai ar datorsakariem.
13. Šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesas kolēģija var atļaut šādās apspriedēs piedalīties saviem palīgiem.
14. Vienīgi šķīrējtiesas kolēģija veic nolēmumu sagatavošanu un šo pienākumu nedeleģē.
15. Ja rodas kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļa (Strīdu izšķiršana) un tās pielikumi, šķīrējtiesas kolēģija pēc apspriešanās ar Pusēm var rīkoties saskaņā ar jebkādu piemērotu procedūru, kura ir saderīga ar minētajiem noteikumiem.
16. Ja šķīrējtiesas kolēģija uzskata, ka ir jāgroza kāds no tās procesuālajiem termiņiem, izņemot šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādas citas procesuālas vai administratīvas korekcijas, tā rakstiski informē strīdā iesaistītās Puses par šīs maiņas vai korekcijas iemesliem un par ieviešamo termiņu vai korekciju.
Aizstāšana
17. Ja šķīrējtiesas procesā kāds šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties, aiziet no šā amata vai ir jāaizstāj sakarā ar neatbilstību rīcības kodeksa prasībām, aizstājēju izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu un šā reglamenta 8. punktu.
18. Ja kāda strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām un šā iemesla dēļ viņš ir jāaizstāj, šī Puse par to informē otru strīdā iesaistīto Pusi 15 dienu laikā no dienas, kad tā ieguvusi pierādījumus, kas apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības kodeksa pārkāpumu.
19. Ja strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju, neatbilst rīcības kodeksa prasībām, strīdā iesaistītās Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas jaunu šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību, jebkura strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.
Ja pēc šāda pieprasījuma priekšsēdētājs secina, ka šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, jauno šķīrējtiesnesi izvēlas atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
20. Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas jaunu priekšsēdētāju atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas nepieciešamību, jebkura Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai kādai no atlikušajām personām priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas izveidots atbilstoši šā nolīguma 268. panta 1. punktam. Piecu dienu laikā no šā pieprasījuma saņemšanas šo personu izvēlas ar izlozes palīdzību saskaņā ar šā reglamenta 8. punktu. Šīs izvēlētās personas lēmums par vajadzību aizstāt priekšsēdētāju ir galīgs.
Ja šī izvēlētā persona nolemj, ka sākotnējais priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, tā izvēlas jaunu priekšsēdētāju, lozējot no pārējām personām, kuras ir priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 268. panta 1. punktā. Jaunā priekšsēdētāja izvēle notiek piecu dienu laikā no brīža, kad iepriekšminētā izvēlētā persona nolēmusi, ka sākotnējais priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām.
21. Šķīrējtiesas kolēģijas process tiek atlikts uz laiku, kamēr norisinās šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā paredzētās procedūras.
Tiesas sēdes
22. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs, apspriežoties ar strīdā iesaistītajām Pusēm un pārējiem šķīrējtiesas locekļiem, nosaka tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina strīdā iesaistītajām Pusēm. Šo informāciju dara publiski pieejamu tā Puse, kura atbild par procesa loģistisko administrāciju, ja vien sēde nav slēgta. Ja vien kāda Puse neiebilst, šķīrējtiesas kolēģija var nolemt tiesas sēdi nerīkot.
Sēde ir atklāta, ja vien tai nav jābūt daļēji vai pilnīgi slēgtai, lai nodrošinātu konfidenciālas informācijas neizpaušanu. Turklāt Puses, savstarpēji vienojoties un balstoties uz citiem objektīviem apsvērumiem, var nolemt, ka sēde ir daļēji vai pilnīgi slēgta.
23. Ja vien Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek Briselē, ja prasītāja Puse ir Gruzija, un Tbilisi, ja prasītāja Puse ir ES.
24. Šķīrējtiesas kolēģija var rīkot papildu tiesas sēdes, ja Puses tam piekrīt.
25. Visi šķīrējtiesneši ir klāt tiesas sēdē visu sēdes laiku.
26. Neatkarīgi no tā, vai tiesas sēde ir atklāta vai slēgta, tajā var piedalīties šādas personas:
strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji;
strīdā iesaistīto Pušu konsultanti;
administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un tiesu referenti, un
šķīrējtiesnešu palīgi.
Šķīrējtiesas kolēģiju drīkst uzrunāt vienīgi strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji un konsultanti.
27. Katra strīdā iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz šķīrējtiesas kolēģijai to personu sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku argumentu izklāstu, un to citu pārstāvju vai konsultantu sarakstu, kuri piedalīsies sēdē.
28. Šķīrējtiesas kolēģijas sēdē prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei atvēl vienādu laiku, un tās norise ir šāda.
Argumentu izklāsts
a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
b) atbildētājas Puses pretargumentu izklāsts.
Atspēkošana
a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
b) atbildētājas Puses argumentu izklāsts.
29. Sēdes laikā šķīrējtiesas kolēģija var jebkurai no strīdā iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā uzdot jautājumus.
30. Šķīrējtiesas kolēģija organizē katras tiesas sēdes protokolēšanu un protokola nodošanu strīdā iesaistītajām Pusēm pēc iespējas īsā laikā. Strīdā iesaistītās Puses var sniegt piezīmes par protokolu, un šķīrējtiesas kolēģija var šīs piezīmes ņemt vērā.
31. Katra strīdā iesaistītā Puse desmit dienu laikā no tiesas sēdes dienas var iesniegt rakstiskus papildu pierādīšanas līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.
Rakstiski jautājumi
32. Šķīrējtiesas kolēģija jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot jautājumus jebkurai strīdā iesaistītai pusei vai tām abām. Katra strīdā iesaistītā Puse saņem visu šķīrējtiesas kolēģijas uzdoto jautājumu kopiju.
33. Strīdā iesaistītā Puse iesniedz arī otrai strīdā iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem sniegto atbilžu kopiju. Katrai strīdā iesaistītajai Pusei tiek dota iespēja sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecu dienu laikā no tās saņemšanas dienas.
Konfidencialitāte
34. Katra strīdā iesaistītā Puse un tās konsultanti uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra strīdā iesaistītā Puse ir iesniegusi šķīrējtiesas kolēģijai un uz kuras konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja kāda strīdā iesaistītā Puse iesniedz šķīrējtiesas kolēģijai konfidenciālus rakstiskus pierādīšanas līdzekļus, tā pēc otras Puses lūguma nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos ietvertās informācijas nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var izpaust plašākai sabiedrībai. Minētā Puse sniedz nekonfidenciālu kopsavilkumu ne vēlāk kā 15 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas vai pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot vērā vēlāko no šiem datumiem), pievienojot paskaidrojumu, kāpēc neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas šajā reglamentā neliedz strīdā iesaistītai Pusei izpaust plašākai sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja, atsaucoties uz otras Puses sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra Puse. Šķīrējtiesas kolēģija organizē slēgtu sēdi, ja kādas Puses iesniegtie pierādīšanas līdzekļi un argumentu izklāsts ietver konfidenciālu informāciju. Strīdā iesaistītās Puses un to padomdevēji nodrošina šķīrējtiesas kolēģijas sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir slēgta.
Ex parte sakari
35. Šķīrējtiesas kolēģija netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt otrai Pusei.
36. Neviens šķīrējtiesnesis nedrīkst apspriest izskatāmās lietas priekšmeta aspektus nedz ar vienu, nedz abām strīdā iesaistītajām Pusēm, neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.
Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi
37. Ja vien Puses trīs dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var pieņemt brīvprātīgus rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas strīdā iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir neatkarīgas no Pušu valdībām, ja tos ir iesniedz 10 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas, ja tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15 drukātām lappusēm ar dubulto atstatumu starp rindiņām un ja tie tieši attiecas uz kādu šķīrējtiesas kolēģijas izskatāmo faktisko vai juridisko jautājumu.
38. Kopā ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda informāciju par to iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu), tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības veikšanas vietu, darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos mērķus un finansējuma avotu, kā arī precizē, kā šo personu skar konkrētais šķīrējtiesas process. Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko strīdā iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā reglamenta 41. un 42. punktu.
39. Šķīrējtiesas kolēģija savā nolēmumā norāda visus saņemtos pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā reglamenta 37. un 38. punkta noteikumiem. Šķīrējtiesas kolēģijai savā nolēmumā nav obligāti jāpievēršas šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par šādiem pierādīšanas līdzekļiem šķīrējtiesas kolēģija paziņo strīdā iesaistītajām Pusēm, kuras var sniegt piezīmes. Strīdā iesaistīto Pušu piezīmes iesniedz desmit dienu laikā no minētās paziņošanas, un šķīrējtiesas kolēģija tās ņem vērā.
Steidzami gadījumi
40. Šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) minētajos steidzamajos gadījumos šķīrējtiesas kolēģija, apspriedusies ar Pusēm, attiecīgi pielāgo šajā reglamentā minētos termiņus un par šādiem pielāgojumiem paziņo Pusēm.
Rakstiskā un mutiskā tulkošana
41. Apspriešanās laikā, kas minēta šā nolīguma 246. pantā, un ne vēlāk kā šā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā minētajā sanāksmē strīdā iesaistītās Puses cenšas vienoties par kopīgu darba valodu šķīrējtiesas kolēģijas darba procesā.
42. Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus rakstiskos pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā valodā. Vienlaikus attiecīgā Puse nodrošina tulkojumu otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien tās rakstiskie pierādīšanas līdzekļi nav kādā no PTO darba valodām. Atbildētāja Puse organizē mutisku pierādīšanas līdzekļu tulkošanu strīdā iesaistīto Pušu izvēlētajās valodās.
43. Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumus paziņo strīdā iesaistīto Pušu izvēlētajā valodā vai valodās.
44. Jebkura strīdā iesaistītā Puse drīkst iesniegt piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta tulkojuma kvalitāti.
45. Katra Puse sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas līdzekļu tulkošanu. Izmaksas par šķīrējtiesas kolēģijas nolēmuma tulkojumu strīdā iesaistītās Puses sedz vienādās daļās.
Citas procedūras
46. Šo reglamentu piemēro arī procedūrām atbilstīgi nolīguma 246. pantam, 255. panta 2. punktam, 256. panta 2. punktam, 257. panta 2. punktam un 259. panta 2. punktam. Tomēr šķīrējtiesas kolēģija šajā reglamentā noteiktos termiņus pielāgo atbilstoši konkrētajiem termiņiem, kas šķīrējtiesas kolēģijas nolēmuma pieņemšanai noteikti minētajās citās procedūrās.
XXI PIELIKUMS
ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
Definīcijas
1. Šajā rīcības kodeksā:
“šķīrējtiesnesis” ir šā nolīguma 249. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;
“kandidāts” ir persona, kuras vārds un uzvārds iekļauts šā nolīguma 268. pantā minētajā šķīrējtiesnešu sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu;
“palīgs” ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šķīrējtiesnesim;
“process” ir šķīrējtiesas kolēģijas process atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana), ja vien nav norādīts citādi;
šķīrējtiesneša “personāls” ir personas, kas strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā, izņemot palīgus;
“mediators” ir persona, kas veic mediatora pienākumus saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikumu;
Procesuālie pienākumi
2. Procesa norises laikā ikviens kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas varētu šķist nepiedienīgas, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstoši augstām uzvedības normām tā, lai tiktu saglabāta strīdu izšķiršanas mehānisma integritāte un godprātīgums. Bijušajiem šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības kodeksa 15., 16., 17. un 18. punktā noteiktie pienākumi.
Izpaušanas pienākums
3. Pirms personu apstiprina par šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana), kandidāts informē par interesēm, attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt viņa neatkarību vai godprātīgumu vai varētu pamatoti radīt iespaidu par nepiedienīgumu vai neobjektivitāti procesā. Tādēļ kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām interesēm, attiecībām un jautājumiem.
4. Kandidāts vai šķīrējtiesnesis ziņo par jautājumiem, kas saistīti ar šā rīcības kodeksa faktiskiem vai iespējamiem pārkāpumiem, vienīgi Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas minēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, lai Puses tos izskatītu.
5. Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa 3. punktā minētajām interesēm, attiecībām vai jautājumiem, un informē par to esību. Izpaušanas pienākums ir ilgstošs, kas liek šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos jebkurā procesa posmā. Par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos šķīrējtiesnesis rakstiski informē Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, lai Puses tos izskatītu.
Šķīrējtiesnešu pienākumi
6. Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana, tas ir pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un visa procesa gaitā veic tos godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez kavēšanās.
7. Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti procesa gaitā un ir vajadzīgi nolēmuma pieņemšanai, un nedeleģē šo pienākumu citam.
8. Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka viņa palīgs un personāls zina šā rīcības kodeksa 2., 3., 4., 5., 16., 17. un 18. punktu un tos ievēro.
9. Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros saistībā ar procesu.
Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība
10. Šķīrējtiesnesis ir neatkarīgs un godprātīgs un atturas radīt iespaidu, ka rīcība ir nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no kritikas.
11. Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas saistības un nepieņem priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu ietekmēt vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē viņa pienākumu pienācīgu izpildi.
12. Šķīrējtiesnesis neizmanto savu amatu šķīrējtiesas kolēģijā, lai īstenotu personiskas vai privātas intereses, un atturas no darbībām, kas varētu radīt iespaidu, ka kāds viņu varētu ietekmēt.
13. Šķīrējtiesnesis neļauj finanšu, darījumdarbības, profesionālajām, personiskajām vai sociālajām attiecībām vai pienākumiem iespaidot viņa rīcību vai spriedumus.
14. Šķīrējtiesnesis atturas no stāšanās tādās attiecībās vai finansiālas ieinteresētības iegūšanas, kas varētu iespaidot viņa godprātīgumu vai kas pamatoti varētu radīt nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.
Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi
15. Visi bijušie šķīrējtiesneši izvairās no tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu par to, ka viņi savu pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai guvuši labumu no šķīrējtiesas kolēģijas lēmuma vai nolēmuma.
Konfidencialitāte
16. Nedz esošs, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž un neizmanto konfidenciālu informāciju, kas saistīta ar procesu vai iegūta tā gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un neizmanto, lai gūtu personīgu labumu sev vai citām personām vai negatīvi ietekmētu citu personu intereses.
17. Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu vai tā daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļu (Strīdu izšķiršana).
18. Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēm, nedz kāda šķīrējtiesneša viedokli.
Izdevumi
19. Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā arī sava palīga un personāla patērēto laiku un izdevumiem.
Mediatori
20. Šajā rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem šķīrējtiesnešiem, mutatis mutandis attiecas arī uz mediatoriem.
XXII PIELIKUMS
NODOKĻU POLITIKA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Netiešie nodokļi
Padomes Direktīva 2006/112/EK (2006. gada 28. novembris) par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu.
Minētās direktīvas noteikumus piemēro, izņemot:
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus, izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Gruzija patur tiesības atbrīvot no nodokļa preču piegādes un pakalpojumus, kas ir atbrīvoti saskaņā ar Gruzijas nodokļu kodeksa šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī.
Padomes Direktīva 2011/64/ES (2011. gada 21. jūnijs) par tabakas izstrādājumiem piemērotā akcīzes nodokļa struktūru un likmēm
Termiņi: minētās direktīvas noteikumu īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, izņemot minētās direktīvas 7. panta 2. punktu, 8., 9., 10., 11., 12. pantu, 14. panta 1. punktu, 14. panta 2. punktu, 14. panta 4. punktu, 18. un 19. pantu, attiecībā uz kuriem viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā tiks iesniegts Asociācijas padomes lēmuma priekšlikums par termiņiem, ņemot vērā to, ka Gruzijai nepieciešams cīnīties pret kontrabandu un aizsargāt savus nodokļu ieņēmumus.
Padomes Direktīva 2007/74/EK (2007. gada 20. decembris) par atbrīvojumu no pievienotās vērtības nodokļa un akcīzes nodokļa par precēm, kuras ieved personas, kas ieceļo no trešām valstīm
Piemēro šādu minētās direktīvas iedaļu:
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/83/EEK (1992. gada 19. oktobris) par to, kā saskaņojams akcīzes nodoklis spirtam un alkoholiskajiem dzērieniem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Gruzija paturēs tiesības atbrīvot no akcīzes nodokļa alkoholiskos dzērienus, ko nelielos daudzumos pašpatēriņam ražo privātpersonas un kas nav paredzēti tirdzniecībai.
Padomes Direktīva 2003/96/EK (2003. gada 27. oktobris), kas pārkārto Kopienas noteikumus par nodokļu uzlikšanu energoproduktiem un elektroenerģijai
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus, izņemot tās 1. pielikumu, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 2008/118/EK (2008. gada 16. decembris) par akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu
Piemēro šādu minētās direktīvas pantu:
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Trīspadsmitā direktīva Nr. 86/560/EEK (1986. gada 17. novembris) par dalībvalstu likumu saskaņošanu attiecībā uz apgrozījuma nodokļiem – pievienotās vērtības nodokļa atmaksāšanas kārtība nodokļiem pakļautajām personām, kas nav reģistrētas Kopienas teritorijā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XXIII PIELIKUMS
STATISTIKA
ES acquis statistikas jomā, kā tas minēts šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā sadarbība) 4. nodaļas (Statistika) 291. pantā, ir noteikts Statistikas noteikumu krājumā, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam.
Statistikas noteikumu krājuma jaunākā pieejamā redakcija elektroniskā formā ir atrodama Eiropas Savienības Statistikas biroja (Eurostat) tīmekļa vietnē: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
XXIV PIELIKUMS
TRANSPORTS
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Autopārvadājumi
Tehniskie nosacījumi
Padomes Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas tiek reģistrēti pirmo reizi, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām apskatēm
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz autobusiem un kravas automobiļiem un četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz citām transportlīdzekļu kategorijām.
Drošības nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Sociālie nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā
Termiņi: attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem
Termiņi:
attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Fiskālie nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno, tiklīdz Gruzija pieņem lēmumu ieviest ceļu nodevas vai lietošanas maksu par konkrētas infrastruktūras izmantošanu.
Dzelzceļa pārvadājumi
Piekļuve tirgum un infrastruktūrai
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno līdz 2022. gada augustam.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tehniskie un drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Citi aspekti
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris) par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus
Termiņi: attiecībā uz sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu, minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot autoceļus, priekšlikumu par minētās regulas noteikumu īstenošanu Asociācijas padomei iesniedz četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus (izņemot 9., 11., 12., 19. pantu, 20. panta 1. punktu, 26. pantu) īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Minētās regulas 9., 11., 12., 19. pantu, 20. panta 1. punktu, 26. pantu īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Gruzija saglabā tiesības piemērot minētās regulas I pielikumu tikai attiecībā uz [dzelzceļa] posmu no Gardabani stacijas līdz Kartsakhi stacijai, līdz valsts robežai (244 km) pēc tam, kad minētā līnija būs nodota ekspluatācijā.
Gaisa pārvadājumi
Pakāpeniska tuvināšanās gaisa pārvadājumu nozarē notiek saskaņā ar Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kurš parakstīts Briselē 2010. gada 2. decembrī un kura pielikumā ir saraksts un grafiks ES acquis aviācijas jomā īstenošanai.
XXV PIELIKUMS
ENERĢĒTIKA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Elektroenerģija
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris) par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un ieguldījumus infrastruktūrā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/92/EK (2008. gada 22. oktobris) par Kopienas procedūru, lai veicinātu atklātību attiecībā uz gāzes un elektrības cenām, kas noteiktas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Gāze
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu
Termiņi: Direktīvas 2009/73/EK noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 715/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi dabasgāzes pārvades tīkliem, kas grozīta ar Komisijas Lēmumu 2010/685/ES (2010. gada 10. novembris)
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 715/2009 noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/92/EK (2008. gada 22. oktobris) par Kopienas procedūru, lai veicinātu atklātību attiecībā uz gāzes un elektrības cenām, kas noteiktas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 994/2010 (2010. gada 20. oktobris) par gāzes piegādes drošības aizsardzības pasākumiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Atjaunojamā enerģija
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis) par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Nafta
Padomes Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un / vai naftas produktu obligātas rezerves
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Energoefektivitāte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/32/EK (2006. gada 5. aprīlis) par enerģijas galapatēriņa efektivitāti un energoefektivitātes pakalpojumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par ēku energoefektivitāti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Īstenošanas direktīvas / regulas:
Termiņi: iepriekš minēto īstenošanas direktīvu / regulu noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Ogļūdeņražu meklēšana un izpēte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Energoefektivitāte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/27/ES (2012. gada 25. oktobris) par energoefektivitāti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno saskaņā ar grafiku, kas jāsaskaņo Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada 23. aprīlis) par “tīro” un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 859/2009 (2009. gada 18. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā izmantojamo kliedētas gaismas lampu radītajam ultravioletajam starojumam
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 859/2009 noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā lietojamām aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris) par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris) par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (ES) Nr. 1015/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula (ES) Nr. 1016/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XXVI PIELIKUMS
VIDE
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Vides pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas jomās
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris) par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs) par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu plānu un programmu izstrādē
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus,
lasot saistībā ar Direktīvām 2008/50/EK, 91/676/EEK, 2008/98/EK, 2010/75/ES un 2011/92/ES:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/35/EK (2004. gada 21. aprīlis) par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Gaisa kvalitāte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris) par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem, un kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 un Direktīvu 2005/33/EK
Piemēro šādus Direktīvas 1999/32/EK noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris) par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām, kura grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Ūdens kvalitātes un resursu pārvaldība, ietverot jūras vidi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā un kas grozīta ar Lēmumu Nr. 2455/2001/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris) par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par komunālo notekūdeņu attīrīšanu, kas grozīta ar Direktīvu 98/15/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus Direktīvas 91/271/EEK noteikumus:
Padomes Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par dzeramā ūdens kvalitāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 91/676/EEK (1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/56/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai jūras vides politikas jomā
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Atkritumu apsaimniekošana
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris) par atkritumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, kas grozīta ar Regulu (EK) 1882/2003
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Dabas aizsardzība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris) par savvaļas putnu aizsardzību
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību, kas grozīta ar Direktīvu 97/62/EK, 2006/105/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus Direktīvas 92/43/EEK noteikumus:
Rūpnieciskais piesārņojums un rūpniecības riski
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris) par rūpnieciskajām emisijām
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
Padomes Direktīva 96/82/EK (1996. gada 9. decembris) par tādu smagu nelaimes gadījumu briesmu pārzināšanu, kuros iesaistītas bīstamas vielas, kas grozīta ar Direktīvu 2003/105/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro šādus Direktīvas 96/82/EEK noteikumus:
Ķīmisko vielu pārvaldība
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 689/2008 ( 2008. gada 17. jūnijs) par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
XXVII PIELIKUMS
RĪCĪBA KLIMATA JOMĀ
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 842/2006 (2006. gada 17. maijs) par dažām fluorētām siltumnīcefekta gāzēm
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris) par ozona slāni noārdošām vielām
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
XXVIII PIELIKUMS
SABIEDRĪBU TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA, KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Šajā pielikumā termins “akciju sabiedrība” (PLLC) Gruzijā nozīmē jebkuru uzņēmumu, kurā akcionāru atbildība ir ierobežota tiem piederošo akciju vērtības apmērā un kuras akcijas ir publiski pieejamas iegādei un/vai akcijas tiek publiski tirgotas (kotētas) biržā. Par šādu uzņēmumu dažādajiem apzīmējumiem saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, kuri atbilst valstu apzīmējumiem, kas iekļauti Direktīvā 77/91/EEK, vienošanās tiks panākta Asociācijas padomē un iepriekš minētā PLLC definīcija tiks aizstāta. Priekšlikumu šādam lēmumam iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Šo pieeju piemēro visām direktīvām, kas attiecas uz PLLC saskaņā ar šo pielikumu.
Sabiedrību tiesības
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/101/EK (2009. gada 16. septembris) par to, kā vienādošanas nolūkā koordinēt nodrošinājumus, ko dalībvalstis prasa no sabiedrībām Līguma 48. panta otrās daļas nozīmē, lai aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo personu intereses
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Priekšlikumu par uzņēmumu veidiem, uz kuriem neattieksies minētās direktīvas 2. panta f) punkts, iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Otrā direktīva 77/91/EEK (1976. gada 13. decembris) par to, kā vienādošanas nolūkā koordinēt nodrošinājumus, ko saistībā ar akciju sabiedrību veidošanu un to kapitāla saglabāšanu un mainīšanu dalībvalstis prasa no sabiedrībām Līguma 58. panta otrās daļas nozīmē, lai aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo personu intereses, kas grozīta ar Direktīvām 92/101/EEK, 2006/68/EK un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 77/91/EEK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Minimālo kapitāla prasību precizē un galīgo lēmumu iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Trešā direktīva 78/855/EEK (1978. gada 9. oktobris), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz akciju sabiedrību apvienošanos, un kas grozīta ar Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 78/855/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Sestā direktīva 82/891/EEK (1982. gada 17. decembris), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz akciju sabiedrību sadalīšanu, un kas grozīta ar Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 82/891/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Vienpadsmitā direktīva 89/666/EEK (1989. gada 21. decembris) par informācijas sniegšanas prasībām attiecībā uz filiālēm, ko kādā dalībvalstī atvērušas noteiktu veidu sabiedrības, uz kurām attiecas citas valsts tiesību akti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/102/EK (2009. gada 16. septembris) uzņēmējdarbības tiesību jomā par viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kuru apgrozījums pārsniedz 1 miljonu euro, īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Minētās direktīvas piemērošana citām viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/25/EK (2004. gada 21. aprīlis) par pārņemšanas piedāvājumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/36/EK (2007. gada 11. jūlijs) par biržu sarakstos iekļautu sabiedrību akcionāru konkrētu tiesību izmantošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Grāmatvedība un revīzija
Padomes Ceturtā direktīva 78/660/EEK (1978. gada 25. jūlijs), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz noteiktu veidu sabiedrību gada pārskatiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Septītā direktīva 83/349/EEK (1983. gada 13. jūnijs), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz konsolidētajiem pārskatiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1606/2002 (2002. gada 19. jūlijs) par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu
Termiņi: minētās regulas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Minētās regulas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/43/EK (2006. gada 17. maijs), ar ko paredz gada pārskatu un konsolidēto pārskatu obligātās revīzijas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Ieteikums 2008/362/EK (2008. gada 6. maijs) par sabiedriskas nozīmes struktūru obligāto revidentu un revīziju uzņēmumu ārējās kvalitātes nodrošināšanu
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2008/473/EK (2008. gada 5. jūnijs) par pilnvaroto revidentu un revīzijas uzņēmumu civiltiesiskās atbildības ierobežošanu
Termiņi: nepiemēro
Uzņēmuma pārvaldība
ESAO korporatīvās pārvaldības principi
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2004/913/EK (2004. gada 14. decembris), ar ko veicina atbilstošu režīmu biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru atlīdzībai
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2005/162/EK (2005. gada 15. februāris) par biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru bez izpildpilnvarām vai padomes locekļu un (direktoru) padomes komiteju lomu
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2009/384/EK (2009. gada 30. aprīlis) par atlīdzības politiku finanšu pakalpojumu nozarē
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2009/385/EK (2009. gada 30. aprīlis), ar ko papildina Ieteikumus 2004/913/EK un 2005/162/EK attiecībā uz biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru atlīdzību
Termiņi: nepiemēro
XXIX PIELIKUMS
POLITIKA PATĒRĒTĀJU JOMĀ
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Produktu drošība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
Padomes Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud patērētāju veselību vai drošību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Lēmums 2009/251/EK (2009. gada 17. marts), ar ko dalībvalstīm pieprasa nodrošināt, ka tirgū netiek laisti vai nav pieejami biocīdu dimetilfumerātu saturoši produkti
Priekšlikumu par termiņiem šā lēmuma īstenošanai iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Lēmums 2006/502/EK (2006. gada 11. maijs), ar ko dalībvalstīm pieprasa veikt pasākumus, kas atļautu tirgot tikai bērniem drošas šķiltavas un aizliegtu tirgot jaunrades šķiltavas
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tirdzniecība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris) par patērētāju aizsardzību, norādot patērētājiem piedāvāto produktu cenas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem (“Negodīgas komercprakses direktīva”)
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Līgumtiesības
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām garantijām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/7/EK (1997. gada 20. maijs) par patērētāju aizsardzību saistībā ar distances līgumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 85/577/EEK (1985. gada 20. decembris) par patērētāja aizsardzību attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris) par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām, ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas līgumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Finanšu pakalpojumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris) par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Patēriņa kredīti
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tiesiskā aizsardzība
Komisijas Ieteikums 98/257/EK (1998. gada 30. marts) par principiem, kuri piemērojami iestādēm, kas atbildīgas par patērētāju strīdu izšķiršanu ārpustiesas kārtībā
Termiņi: nepiemēro
Komisijas Ieteikums 2001/310/EK (2001. gada 4. aprīlis) par principiem ārpustiesas iestādēm, kas iesaistītas saskaņotā patērētāju strīdu izšķiršanā
Termiņi: nepiemēro
Izpilde
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/27/EK (1998. gada 19. maijs) par aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu aizsardzību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Sadarbība patērētāju tiesību aizsardzības jomā
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”)
Gruzijas tiesību aktu tuvināšana būtu jāierobežo attiecībā uz šādiem minētās regulas noteikumiem:
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XXX PIELIKUMS
NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪBA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Darba tiesības
Padomes Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu – Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus darba drošībā un veselības aizsardzībā attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā – Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas Kopīgā deklarācija par darbinieku pārstāvību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Diskriminācijas aizliegums un vīriešu un sieviešu līdztiesība
Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs) par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm nodarbinātības un profesijas jautājumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma jautājumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Drošība un veselības aizsardzība darbā
Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 89/654/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē – Direktīvas 89/655/EEK, kas grozīta ar Direktīvām 95/63/EK un 2001/45/EK, kodificēta versija).
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 2009/104/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas I pielikumā.
Padomes Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 89/656/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/57/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2004/37/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Termiņi: Direktīvas 2000/54/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 90/270/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/58/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/58/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 92/91/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas pielikumā.
Padomes Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 92/104/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas pielikumā.
Padomes Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 98/24/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris) par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 1999/92/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs) par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2002/44/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris) par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)
Termiņi: Direktīvas 2003/10/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/40/EK (2004. gada 29. aprīlis) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (18. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2004/40/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/25/EK (2006. gada 5. aprīlis), par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2006/25/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 93/103/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 90/269/EEK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā
Termiņi: Direktīvas 91/322/EEK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), kas izveido raksturīgo iedarbības rādītāju darba apstākļos pirmo sarakstu, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK par darbinieku veselības un drošības aizsardzību no tāda apdraudējuma darbā, kurš saistīts ar ķīmiskajiem reaģentiem
Termiņi: Direktīvas 2000/39/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai darbavietā
Termiņi: Direktīvas 2006/15/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2009/161/ES ( 2009. gada 17. decembris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo sarakstu
Termiņi: Direktīvas 2009/161/ES noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 2010/32/ES (2010. gada 10. maijs), ar ko īsteno HOSPEEM un EPSU noslēgto Pamatnolīgumu par asu instrumentu radītu ievainojumu novēršanu slimnīcu un veselības aprūpes nozarē
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
XXXI PIELIKUMS
SABIEDRĪBAS VESELĪBA
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Tabaka
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/37/EK (2001. gada 5. jūnijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/33/EK (2003. gada 26. maijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas izstrādājumu reklāmu un ar to saistīto sponsordarbību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Ieteikums 2003/54/EK (2002. gada 2. decembris) par smēķēšanas novēršanu un iniciatīvām tabakas kontroles uzlabošanai
Termiņi: nepiemēro
Padomes Ieteikums 2009/C 296/02 (2009. gada 30. novembris) attiecībā uz vidi bez tabakas dūmiem
Termiņi: nepiemēro
Infekcijas slimības
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 2119/98/EK (1998. gada 24. septembris) par epidemioloģiskās uzraudzības un infekcijas slimību kontroles tīkla izveidošanu Kopienā.
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Lēmums 2000/96/EK (1999. gada 22. decembris) par infekcijas slimībām, uz kurām pakāpeniski attiecinās Kopienas tīklu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2000/96/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Lēmums 2002/253/EK (2002. gada 19. marts), ar ko nosaka gadījumu definīcijas ziņošanai par infekcijas slimībām Kopienas tīklā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2002/253/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Lēmums 2000/57/EK (1999. gada 22. decembris) par agrās brīdināšanas un reaģēšanas sistēmu infekcijas slimību profilaksei un kontrolei saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2000/57/EK noteikumus īsteno viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Asinis
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/98/EK (2003. gada 27. janvāris), ar kuru nosaka kvalitātes un drošības standartus attiecībā uz cilvēka asins un asins komponentu savākšanu, testēšanu, apstrādi, uzglabāšanu un izplatīšanu
Termiņi: Direktīvas 2002/98/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2004/33/EK (2004. gada 22. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu attiecībā uz dažām tehniskajām prasībām asinīm un asins komponentiem
Termiņi: Direktīvas 2004/33/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2005/62/EK (2005. gada 30. septembris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu attiecībā uz Kopienas standartiem un specifikācijām, kas attiecas uz asins sagatavotāju kvalitātes sistēmu
Termiņi: Direktīvas 2005/62/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2005/61/EK (2005. gada 30. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/98/EK attiecībā uz izsekojamības prasībām un nopietnu blakņu un nevēlamu notikumu paziņošanu
Termiņi: Direktīvas 2005/61/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Orgāni, audi un šūnas
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/23/EK (2004. gada 31. marts) par kvalitātes un drošības standartu noteikšanu cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei, testēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2006/17/EK (2006. gada 8. februāris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par noteiktām tehniskajām prasībām cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei un testēšanai
Termiņi: Direktīvas 2006/17/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Direktīva 2006/86/EK (2006. gada 24. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par izsekojamības prasībām, nopietnu blakņu un nevēlamu notikumu paziņošanu un noteiktām tehniskām prasībām cilvēku audu un šūnu kodēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai
Termiņi: Direktīvas 2006/86/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/53/ES (2010. gada 7. jūlijs) par transplantācijai paredzētu cilvēku orgānu kvalitātes un drošības standartiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Garīgā veselība – narkotiku atkarība
Padomes Ieteikums 2003/488/EK (2003. gada 18. jūnijs) par narkotiku atkarības radītā veselības kaitējuma novēršanu un samazināšanu
Termiņi: nepiemēro
Alkohols
Padomes Ieteikums 2001/458/EK (2001. gada 5. jūnijs) saistībā ar alkohola lietošanu jauniešu, jo īpaši bērnu un pusaudžu, vidū
Termiņi: nepiemēro
Vēzis
Padomes Ieteikums 2003/878/EK (2003. gada 2. decembris) par vēža skrīningu
Termiņi: nepiemēro
Traumu profilakse un drošības veicināšana
Padomes Ieteikums 2007/C 164/01 (2007. gada 31. maijs) par traumu profilaksi un drošības veicināšanu
Termiņi: nepiemēro
XXXII PIELIKUMS
IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 2241/2004/EK (2004. gada 15. decembris) par vienotu Kopienas sistēmu kvalifikāciju un kompetences pārskatāmībai (Europass)
Padomes Ieteikums 98/561/EK (1998. gada 24. septembris) par Eiropas sadarbību augstākās izglītības kvalitātes nodrošināšanā
Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2006/143/EK (2006. gada 15. februāris) par turpmāko Eiropas sadarbību augstākās izglītības kvalitātes nodrošināšanā
Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2006/962/EK (2006. gada 18. decembris) par pamatprasmēm mūžizglītībā
Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2008/C 111/01 (2008. gada 23. aprīlis) par Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras izveidošanu mūžizglītībai
Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2009/C 155/02 (2009. gada 18. jūnijs) par Eiropas kredītpunktu sistēmas izstrādi profesionālajai izglītībai un apmācībai (ECVET)
Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2009/C 155/01 (2009. gada 18. jūnijs) par Eiropas kvalitātes nodrošināšanas pamatprincipu ietvarstruktūras izveidošanu profesionālajai izglītībai un apmācībām
XXXIII PIELIKUMS
SADARBĪBA AUDIOVIZUĀLO UN PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU JOMĀ
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/13/ES (2010. gada 10. marts), par to, lai koordinētu dažus dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos paredzētus noteikumus par audiovizuālo mediju pakalpojumu sniegšanu (Audiovizuālo mediju pakalpojumu direktīva)
Termiņi: minētās direktīvas noteikumu īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, izņemot direktīvas 23. pantu, ko īsteno piecu gadu laikā.
XXXIV PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
1995. gada 26. jūlija ES Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:
Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību protokols, piemēro šādus minētā protokola noteikumus:
Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību otrais protokols, piemēro šādus minētā protokola noteikumus:
Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
I PROTOKOLS
par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
1. pants
Piemērojamie izcelsmes noteikumi
2. pants
Strīdu izšķiršana
3. pants
Protokola grozījumi
Muitas apakškomiteja var nolemt grozīt šā protokola noteikumus.
4. pants
Izstāšanās no konvencijas
5. pants
Pārejas noteikumi. Kumulācija
Neatkarīgi no konvencijas I papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, Savienību, Turciju, Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, Moldovas Republiku un Gruziju, izcelsmes apliecinājums var būt pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.
II PROTOKOLS
par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
1. Pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
“muitas tiesību akti” ir jebkuri tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura pieprasa palīdzību atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;
“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura saņem palīdzības pieprasījumu atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;
“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
“darbība, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums.
2. Pants
Darbības joma
3. Pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde informē pieprasījuma iesniedzēju iestādi:
vai preces, kas eksportētas no kādas Puses teritorijas, ir atbilstoši importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot šīm precēm piemēroto muitas procedūru;
vai preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot šīm precēm piemēroto muitas procedūru.
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
vietām, kur ir izveidoti vai var tikt izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
precēm, kuras tiek vai var tikt transportētas tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
transportlīdzekļiem, kuri tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
4. Pants
Neplānota palīdzība
Puses pēc savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju par:
darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par kurām otrai Pusei varētu būt interese;
jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto darbībās, ar kurām pārkāpj muitas tiesību aktus;
precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
5. Pants
Piegāde un paziņošana
6. Pants
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:
pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
pieprasītais pasākums;
pieprasījuma mērķis un pamatojums;
tiesību vai normatīvie akti un citi saistītie juridiskie elementi;
iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskām un juridiskām personām, uz ko attiecas izmeklēšana, un
kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu.
7. Pants
Pieprasījumu izpilde
8. Pants
Informācijas sniegšanas veids
9. Pants
Izņēmumi no pienākuma sniegt palīdzību
Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
varētu apdraudēt Gruzijas vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti;
varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses jo īpaši šā protokola 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai
liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
10. Pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
11. Pants
Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku administratīvā procedūrā vai tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā var iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pieprasa attiecīgo amatpersonu un norāda, konkrēti kādā administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs jāierodas, kādā jautājumā un kādā statusā (nosaukums vai apraksts).
12. Pants
Palīdzības izmaksas
Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī ar tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. Pants
Īstenošana
14. Pants
Citi nolīgumi
Ņemot vērā Savienības un dalībvalstu attiecīgās kompetences, šā protokola noteikumi:
neskar Pušu saistības jebkādos citos starptautiskos nolīgumos vai konvencijās;
ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Gruziju; un
neietekmē Savienības noteikumus, kuri reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu apmainīšanos ar informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu un kas varētu interesēt Savienībai.
15. Pants
Apspriešanās
Par šā protokola piemērojamības jautājumiem Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 74. pantu.
III PROTOKOLS
pamatnolīgumam starp Eiropas Savienību un Gruziju par vispārējiem principiem Gruzijas dalībai Savienības programmās
1. Pants
Gruzijai ir ļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas attiecīgajiem noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai.
2. Pants
Gruzija veic finansiālu ieguldījumu ES vispārējā budžetā atbilstīgi konkrētajām programmām, kurās Gruzija piedalās.
3. Pants
Gruzijas pārstāvjiem ir ļauts piedalīties kā novērotājiem un saistībā ar jautājumiem, kuri attiecas uz Gruziju, tajās nozares pārvaldības komitejās, kas atbildīgas par to programmu uzraudzību, kurās Gruzija sniedz finansiālu ieguldījumu.
4. Pants
Projekti un iniciatīvas, kurus iesniedz Gruzijas dalībnieki, ciktāl iespējams, ir pakļauti tiem pašiem noteikumiem, nosacījumiem un procedūrām, kas attiecas uz attiecīgajām programmām, kuras tiek piemērotas dalībvalstīm.
5. Pants
Konkrētos noteikumus par Gruzijas līdzdalību katrā konkrētajā programmā, jo īpaši veicamo finansiālo ieguldījumu, kā arī ziņošanas un novērtēšanas procedūras, nosaka vienošanās starp Eiropas Komisiju un Gruzijas kompetentajām iestādēm, pamatojoties uz attiecīgo programmu noteiktajiem kritērijiem.
Ja Gruzija piesakās Savienības ārējai palīdzībai, lai piedalītos kādā konkrētā Savienības programmā, saskaņā ar 3. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1638/2006 (2006. gada 24. oktobris), ar ko paredz vispārējos noteikumus Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta izveidošanai, vai saskaņā ar jebkuru līdzīgu Savienības leģislatīvo aktu, ar kuru paredz Savienības ārējo palīdzību Gruzijai un kuru var pieņemt nākotnē, nosacījumus, kas reglamentē to, kā Gruzija izmanto Savienības ārējo palīdzību, nosaka finansēšanas līgumā, ievērojot jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1638/2006 20. pantu.
6. Pants
Katrā vienošanās, ko noslēdz saskaņā ar šā protokola 5. pantu, atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu, nosaka, ka finanšu kontroli vai revīzijas, vai citas pārbaudes, tostarp administratīvu izmeklēšanu, veiks Eiropas Komisija, Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), vai tās tiek veiktas ar šo iestāžu atļauju.
Izstrādā detalizētus noteikumus par finanšu kontroli un revīzijām, administratīvajiem pasākumiem, sodiem un piedziņu, kas ļauj Eiropas Komisijai, Revīzijas palātai un Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai piešķirt tādas pilnvaras, kuras ir līdzvērtīgas to pilnvarām attiecībā uz palīdzības saņēmējiem vai līgumslēdzējiem, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.
7. Pants
Šo protokolu piemēro, kamēr tiek piemērots šis nolīgums.
Katra Puse var šo protokolu denonsēt, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei.
Protokola izbeigšana pēc jebkuras Puses denonsēšanas neietekmē pārbaudes un kontroles, kas attiecīgi jāveic saskaņā ar 5. un 6. panta noteikumiem.
8. Pants
Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā protokola spēkā stāšanās dienas un reizi trijos gados pēc tam abas Puses var pārskatīt šā protokola īstenošanu, pamatojoties uz Gruzijas faktisko līdzdalību Savienības programmās.
IV PROTOKOLS
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
“Pārkāpums” nozīmē ES tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpumu, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt ES [vispārējam] budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no ES vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus.
“Krāpšana” nozīmē:
attiecībā uz izdevumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:
attiecībā uz ieņēmumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:
“Aktīva korupcija” ir kādas personas tīša rīcība, kas piesola vai sniedz tieši vai pastarpināti jebkura veida labumu amatpersonai savās vai kādas trešās personas interesēs, lai šī amatpersona rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu ES finanšu interesēm.
“Pasīva korupcija” ir kādas amatpersonas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti pieprasa vai saņem jebkāda veida labumu sev vai kādai trešai personai vai akceptē šāda labuma apsolījumu, lai rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu ES finanšu interesēm.
“Interešu konflikts” pastāv jebkurā situācijā, kad varētu rasties šaubas par darbinieka spēju darboties neatkarīgi un objektīvi iemeslu dēļ, kas saistīti ar ģimeni, jūtu dzīvi (piemēram, draudzība, sirsnīgas attiecības utt.) politisko piederību vai valstspiederību, mantiskajām vai kādām citām interesēm, kas attiecīgajai personai ir kopējas ar konkursa dalībnieku, pieteikuma iesniedzēju vai līdzekļu saņēmēju, vai situācijā, kad neatkarīgai trešai personai pamatoti varētu rasties iespaids par šādu darbību.
“Nepamatoti izmaksāts” nozīmē to, ka [līdzekļi] ir izmaksāti, pārkāpjot ES fondus reglamentējošos noteikumus.
Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) ir Eiropas Komisijas specializētā nodaļa krāpšanas apkarošanai. OLAF darbojas neatkarīgi un ir atbildīgas par administratīvo izmeklēšanu ar mērķi apkarot krāpšanu, korupciju un jebkuru citu nelikumīgu darbību, kas negatīvi ietekmē ES finanšu intereses, kā tas noteikts Komisijas Lēmumā 1999/352/EK, EOTK, Euratom (1999. gada 28. aprīlis), ar ko izveido Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai (OLAF), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1073/1999 (1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām.
( 1 ) Šajā nolīgumā “preces” ir produkti VVTT 1994 nozīmē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi. Preces, uz kurām attiecas PTO Līgums par lauksaimniecību, šajā nodaļā ir minētas kā “lauksaimniecības produkti” jeb “produkti”.
( 2 ) 1987. gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru.
( 3 ) To vien, ka dažu valstu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību likvidēšanu vai mazināšanu konkrētu saistību dēļ.
( 4 ) Lielākas noteiktības labad minētajā teritorijā ietver ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā (UNCLOS).
( 5 ) Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.
( 6 ) Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330 .
( 7 ) Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.
( 8 ) Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
( 9 ) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
( 10 ) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
( 11 ) Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.
( 12 ) Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
( 13 ) Atsauce “kura nav bezpeļņas organizācija” attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.
( 14 ) Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju, Ungāriju un Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.
( 15 ) Apvienotajā Karalistē kategorija “tirdzniecības pārstāvji” ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.
( 16 ) Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas, kā noteikts attiecīgos iekšējos tiesību aktos.
( 17 ) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
( 18 ) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
( 19 ) Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
( 20 ) Ar “CPC” apzīmē Centrālo produkcijas klasifikāciju, kā izklāstīts ANO Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov., 1991. g.
( 21 ) Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
( 22 ) Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus divus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
( 23 ) Šajā apakšiedaļā jēdzienu “faktiski uzzinājis” interpretē saskaņā ar katras Puses iekšējiem tiesību aktiem.
( 24 ) Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi, kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri:
attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;
attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;
attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus;
attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā;
nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību, vai
nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.
( 25 ) Jēdzienu “privāti uzņēmumi, kas darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata” interpretē saskaņā ar Eiropas Komisijas 2004. gada 18. jūnija Paskaidrojumu CC/2004/33.
( 26 ) Ja Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas tuvināšanas process saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda publikācija ir Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;
( 27 ) Šajā nodaļā “fiksācija” nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
( 28 ) Jēdziens “aplinkus norādījums” nozīmē jo īpaši izmantošanu jebkādā veidā attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl, ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS 22.04. pozīcijā, aromatizētajiem vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08. pozīcijā.
( 29 ) Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.
( 30 ) Šis pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra noteikumus Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta izveidi, kurām Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu reģistrēšanas režīmu. Saraksts, kas izveidots ar iepriekš minētajiem noteikumiem, attiecas uz šādām valstīm / iestādēm: EMA – Eiropas Zāļu aģentūru, Austrāliju, Austriju, Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas Republiku, Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju, Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju, Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju, Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.
( 31 ) Šajā iedaļā jēdziens “intelektuālā īpašuma tiesības” ietver vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības, preču zīmju tiesības, dizainparaugu tiesības, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
( 32 ) Lai Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu piemēro tikai, ja un kad Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas kopienas līguma dalībnieci, un tādā apmērā, kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības tiesību aktos, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu.
( 33 ) Kā tas noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumā CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu pārvaldību.
( 34 ) Ja šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai.
( 35 ) Skat. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 927/2012 (2012. gada 9. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu.
( 36 ) Iepakojums, izstrādājumi preču pārvadāšanai, tara, augsne un augsnes substrāti un visi pārējie organismi, priekšmeti vai materiāli, kuri spēj uzkrāt vai izplatīt kaitīgos organismus.
( 37 ) Lauksaimniecības dzīvnieku barības ķēdē drīkst nonākt tikai tādi dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kuru izcelsme ir no dzīvniekiem vai to daļām un par kuriem ir norādīts, ka tie ir derīgi pārtikai.
( 38 ) Pārskatīšanas veicēji ir Eiropas Komisijas iecelti eksperti.
( 39 ) Šajā ziņā tai var palīdzēt ES dalībvalstu eksperti katrā konkrētajā gadījumā vai CIB programmu ietvaros (mērķsadarbības projekti, TAIEX u. c.).
( 40 ) Lai atvieglinātu tiesību aktu tuvināšanas procesu, dažu ES tiesību aktu konsolidētās redakcijas ir pieejamas tīmekļa vietnē EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) Piemēram, kā norādīts tīmekļa vietnē EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.
( 43 ) Sabiedriskie pakalpojumi sastopami tādās nozarēs kā saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, pakalpojumi vides jomā, veselības pakalpojumi, pārvadājumu pakalpojumi un visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi. Šādu pakalpojumu sniegšanai ekskluzīvas tiesības parasti piešķir privātiem operatoriem, piemēram, operatoriem, kuriem ir publisku iestāžu koncesijas, ievērojot īpašas pakalpojumu sniegšanas saistības. Tā kā sabiedriskie pakalpojumi bieži pastāv arī līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, nav lietderīgi detalizētu un izsmeļošu sarakstu veidot katrai nozarei atsevišķi. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem un datoriem un ar tiem saistītajiem pakalpojumiem.
( 44 ) Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām personām. Ja tiem ir pastāvīga un faktiska saikne ar Eiropas Savienības ekonomiku, tad tiem ir tiesības izmantot Savienības iekšējā tirgus priekšrocības, tostarp arī brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas Savienības dalībvalstīs.
( 45 ) Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.
( 46 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
( 47 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
( 48 ) Horizontālais ierobežojums attiecas uz sabiedriskajiem pakalpojumiem.
( 49 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
( 50 ) Piemēro horizontālos ierobežojumus attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.
( 51 ) Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi.
( 52 ) Līdzvērtīgs režīms ietver nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
( 53 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
( 54 ) Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis par enerģijas jautājumiem atbildīgais ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara vienībās, bet gāzes importa apjomu – siltumspējas vienībās.
( 55 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
( 56 ) Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
( 57 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
( 58 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
( 59 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).
( 60 ) Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot astoņu gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu par tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un ieguldījumu sabiedrības ievēro Direktīvas 2006/49/EK 18. panta 2. punktā noteiktās de minimis robežvērtības.
( 61 ) Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot astoņu gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu par tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un ieguldījumu sabiedrības ievēros Direktīvas 2006/49/EK 18. panta 2. punktā noteiktās de minimis robežvērtības.
( 62 ) ar kuru atceļ Padomes Direktīvu 95/21/EK (1995. gada 19. jūnijs), kas nosaka, kā kuģošanai Kopienas ostās un dalībvalstu jurisdikcijai pakļautos ūdeņos piemērot starptautiskos standartus attiecībā uz kuģu drošību, piesārņojuma novēršanu un dzīves un darba apstākļiem uz kuģiem (ostas valsts kontrole).
( 63 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).
( 64 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).
( 65 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).
( 66 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 67 ) Sākot ar 4. posmu, Gruzijas tiesību akti, ar kuriem īsteno XVI-D pielikumu, stājas spēkā attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām, kuras saistītas ar koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (Direktīva 2014/23/ES).
( 68 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).
( 69 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).
( 70 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).
( 71 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 72 ) Sākot ar 4. posmu, Gruzijas tiesību akti, ar kuriem īsteno XVI-F pielikumu, stājas spēkā attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām, kuras saistītas ar koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (Direktīva 2014/23/ES).
( 73 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).
( 74 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 75 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).
( 76 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 77 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).
( 78 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).
( 79 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 80 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).
( 81 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).
( 82 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).
( 83 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.)
( 84 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 85 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).
( 86 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 87 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).
( 88 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.)
( 89 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007. gada 11. decembra 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).
( 90 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 91 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).
( 92 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.)
( 93 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).
( 94 ) Katrs šķīrējtiesnesis ieceļ ne vairāk kā vienu palīgu.
( 95 ) OV L 54, 26.2.2013., 4. lpp.