Izberite preskusne funkcije, ki jih želite preveriti.

Dokument je izvleček s spletišča EUR-Lex.

Dokument 0becbc8e-eed9-11eb-a71c-01aa75ed71a1

Konsolidirano besedilo: Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses

02014A0830(02) — LV — 17.06.2021 — 007.001


Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm

►B

ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses

(OV L 261, 30.8.2014., 4. lpp)

Grozīts ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

 M1

ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJASLĒMUMS Nr. 1/2016 (2016. gada 10. novembris),

  L 335

133

9.12.2016

►M2

ES UN GRUZIJAS SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2017 (2017. gada 7. marts),

  L 98

22

11.4.2017

 M3

ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2018 (2018. gada 14. marts),

  L 100

1

19.4.2018

►M4

ES UN GRUZIJAS MUITAS APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2018 (2018. gada 20. marts),

  L 140

107

6.6.2018

►M5

ES UN GRUZIJAS ASOCIĀCIJAS KOMITEJAS ĪPAŠĀ SASTĀVĀ TIRDZNIECĪBAS JAUTĀJUMU RISINĀŠANAI LĒMUMS NR. 1/2019 (2019. gada 18. oktobris),

  L 296

30

15.11.2019

►M6

ES UN GRUZIJAS ASOCIĀCIJAS KOMITEJAS ĪPAŠĀ SASTĀVĀ TIRDZNIECĪBAS JAUTĀJUMU RISINĀŠANAI LĒMUMS Nr. 2/2019 (2019. gada 18. oktobris),

  L 296

33

15.11.2019

►M7

ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU APAKŠKOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2020 (2020. gada 23. janvāris),

  L 66

1

4.3.2020

►M8

ES UN GRUZIJAS ASOCIĀCIJAS KOMITEJAS ĪPAŠĀ SASTĀVĀ TIRDZNIECĪBAS JAUTĀJUMU RISINĀŠANAI LĒMUMS NR. 1/2021 (2021. gada 17. jūnijs),

  L 240

3

7.7.2021


Labots ar:

►C1

Kļūdu labojums, OV L 080, 25.3.2015, lpp 128  (2014/830)




▼B

ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses



PREAMBULA

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk “dalībvalstis”,

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” jeb “ES”, un

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Euratom”,

no vienas puses, un

GRUZIJA,

no otras puses,

turpmāk kopā “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, kas iedibinātas, īstenojot Partnerības un sadarbības līgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, un tiek attīstītas Austrumu partnerības ietvaros kā Eiropas kaimiņattiecību politikas īpaša dimensija, un atzīstot Pušu kopējo vēlmi turpināt vērienīgi un radoši attīstīt, nostiprināt un paplašināt to attiecības;

APLIECINOT Gruzijas eiropeiskos centienus un izvēlēto virzību uz Eiropu;

ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas ES, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un tiesiskums, ir pamats arī politiskajai asociācijai un ekonomiskajai integrācijai, kā tas paredzēts šajā nolīgumā;

ATZĪSTOT, ka Gruzija kā Austrumeiropas valsts ir apņēmusies īstenot un sekmēt šīs vērtības;

ATZĪSTOT, ka Gruzijai ir vēsturiskas saiknes un kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības dalībvalstīm;

ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskar un neietekmē ES un Gruzijas attiecību turpmāku progresīvu attīstību;

APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības ievērošanu, pamatojoties uz Pušu kopīgajām vērtībām;

APZINOTIES, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai veicinās Gruzijas līdzdalību ES politikas virzienos, programmās un aģentūrās. Šis process un noturīgs konfliktu risinājums savstarpēji papildinās viens otru un veicinās uzticēšanos starp konfliktu plosītām kopienām;

VĒLOTIES sekmēt Gruzijas politisko, sociālekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot plašu un daudzpusīgu sadarbību daudzās dažādās kopēju interešu jomās, piemēram, pilsoniskās sabiedrības veidošana, laba pārvaldība, tostarp nodokļu jomā, tirdzniecības integrācija un uzlabota ekonomiskā sadarbība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta reforma un cīņa pret korupciju, nabadzības samazināšana un sadarbība brīvības, drošības un tiesiskuma jomā – sadarbība nepieciešama, lai efektīvi īstenotu šo nolīgumu, kā arī atzīmējot ES gatavību atbalstīt attiecīgas reformas Gruzijā;

APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides, Stambulas un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā pieņemtajos noslēguma dokumentos, un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā;

ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) un EDSO ietvaros;

APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču kontroles jomā;

ATZĪSTOT pievienoto vērtību, ko rada Pušu aktīva līdzdalība dažādos reģionālās sadarbības veidos;

VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku (KĀDP), tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP);

PILNĪBĀ IEVĒROJOT neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un starptautiski atzīto robežu neaizskaramības principus, kas atzīti starptautisko tiesību aktos, Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes attiecīgajās rezolūcijās;

ATZĪSTOT, cik svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt samierināšanos un tās centieni atjaunot savu teritoriālo integritāti un pilnīgu un efektīvu kontroli pār Gruzijas reģioniem Abhāzijā un Chinvali reģionu Dienvidosetijā, lai panāktu mierīgu un noturīgu konfliktu risinājumu, pamatojoties uz starptautisko tiesību principiem, un ES apņemšanās atbalstīt mierīgu un noturīgu konflikta risinājumu;

Šajā sakarā ATZĪSTOT, cik svarīgi ir īstenot 2008. gada 12. augusta sešu punktu vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus, panākt pamatotu starptautisku klātbūtni miera un drošības uzturēšanai uz vietas, nodrošināt savstarpēji atbalstošu neatzīšanas un iesaistīšanās politiku, atbalstīt Ženēvas starptautiskās apspriedes un to, lai visu iekšzemē pārvietoto personu un bēgļu atgriešanās būtu droša un cieņpilna saskaņā ar starptautisko tiesību principiem;

APŅEMOTIES nodrošināt, ka priekšrocības, ko sniedz Gruzijas ciešāka politiska asociācija un ekonomiska integrācija ar ES, ir pieejamas visiem Gruzijas iedzīvotājiem, tostarp konfliktu plosītajās kopienās;

APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgu tirdzniecību un arī turpmāk stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu;

APŅEMOTIES padziļināt dialogu un sadarbību mobilitātes, migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, ņemot vērā arī ES un Gruzijas mobilitātes partnerību, izmantojot visaptverošu pieeju, kurā uzmanība vērsta uz legālo migrāciju, tostarp cirkulāro migrāciju, un sadarbību, kuras mērķis ir novērst nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un efektīvi īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu;

ATZĪSTOT, cik svarīgi ir pienācīgi ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Gruzijas pilsoņiem ar noteikumu, ka tiek nodrošināti apstākļi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp efektīvi īstenojot vīzu režīma atvieglošanu un atpakaļuzņemšanas nolīgumus;

APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ES gatavību atbalstīt ekonomikas reformas Gruzijā, tostarp Eiropas kaimiņattiecību politikas un Austrumu partnerības ietvaros;

APŅEMOTIES panākt ekonomisko integrāciju, jo īpaši izmantojot padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu (DCFTA) kā neatņemamu šā nolīguma daļu, tostarp normatīvo aktu tuvināšanu, un saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO);

UZSKATOT, ka šis nolīgums radīs ekonomiskās attiecības veicinošu jaunu gaisotni starp Pusēm un galvenokārt tam, lai attīstītu tirdzniecību un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori;

APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus, aizsargāt vidi un mazināt klimata pārmaiņas, pastāvīgi uzlabot vides pārvaldību un vides vajadzību nodrošināšanu, tostarp pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu;

APŅEMOTIES uzlabot enerģijas piegādes drošību, tostarp dienvidu koridora attīstību, inter alia veicinot atbilstošu projektu attīstīšanu Gruzijā, kuri sekmē attiecīgās infrastruktūras attīstīšanu, tostarp tranzītam caur Gruziju, palielinot tirgus integrāciju un pakāpeniski tuvinot normatīvos aktus ES acquis pamatelementiem, un veicinot energoefektivitāti un atjaunojamie energoresursi izmantošanu;

APLIECINOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas hartas nolīgumu;

VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības drošību un cilvēku veselības aizsardzību kā būtisku elementu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei;

APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un tehnoloģiju, uzņēmējdarbības, jaunatnes, izglītības un kultūras jomā;

APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un starpreģionālo sadarbību, ko abas Puses īsteno, ievērojot labas kaimiņattiecības;

ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem ES tiesību aktiem saskaņā ar šo Asociācijas nolīgumu un tos efektīvi īstenot;

ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos izstrādāt savu administratīvo un institucionālo infrastruktūru tiktāl, ciktāl tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai;

ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi sniegt atbalstu reformu īstenošanai un izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanā;

APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām līgumslēdzējām pusēm, nevis kā ES daļām, ja vien ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai Īriju nav kopīgi paziņojušas Gruzijai, ka Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi ir saistoši kā ES daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto protokolu (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā ES daļām saskaņā ar minētā protokola 4.a pantu, ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai Īriju nekavējoties informē Gruziju par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām šā nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar protokolu (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.



1. Pants

Mērķi

1.  
Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses.
2.  

Šīs asociācijas mērķi ir šādi:

a) 

veicināt politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām attiecībām, tostarp palielinot Gruzijas dalību ES politikas virzienos, programmās un aģentūrās;

b) 

nodrošināt stingrāku regulējumu, lai uzlabotu politisko dialogu visās savstarpēji interesējošās jomās, tādējādi ļaujot attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;

c) 

sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti Gruzijā;

d) 

veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti reģionālā un starptautiskā mērogā, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības;

e) 

veicināt sadarbību ar mērķi risināt konfliktus mierīgā ceļā;

f) 

veicināt sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;

g) 

atbalstīt Gruzijas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp arī tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;

h) 

panākt Gruzijas pakāpenisku integrāciju ES iekšējā tirgū, kā noteikts šajā nolīgumā, jo īpaši izveidojot padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, kas paredz plašu piekļuvi tirgum, pamatojoties uz stabilu un visaptverošu normatīvo aktu tuvināšanu saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no tās dalības PTO;

i) 

radīt apstākļus ciešākai sadarbībai citās savstarpēji interesējošās jomās.



I SADAĻA

VISPĀRĒJI PRINCIPI

2. Pants

Vispārēji principi

1.  
Demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību, kas proklamētas Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un definētas 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, ievērošana veido Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamatu un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa. Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču, ar tiem saistītu materiālu un to nogādes līdzekļu izplatīšanu arī ir šā nolīguma būtiski elementi.
2.  
Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas, ilgtspējīgas attīstības un efektīvu daudzpusēju attiecību principus.
3.  
Puses atkārtoti apstiprina savu gatavību ievērot tiesiskuma un labas pārvaldības principus, kā arī pildīt savus starptautiskos pienākumus, jo īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO. Jo īpaši tās vienojas veicināt suverenitātes un teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības un neatkarības principus.
4.  
Puses apņemas nodrošināt tiesiskumu, labu pārvaldību, cīnīties pret korupciju, cīnīties pret dažāda veida pārrobežu organizētu noziedzību un starptautisku terorismu, veicināt ilgtspējīgu attīstību un efektīvas daudzpusējas attiecības un cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmām izplatīšanu. Šīs saistības ir svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un tādējādi sekmē mieru un stabilitāti reģionā.



II SADAĻA

POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ

3. Pants

Politiskā dialoga mērķi

1.  
Turpina attīstīt un stiprināt politisko dialogu starp Pusēm savstarpēji interesējošās jomās, tostarp par ārpolitikas un drošības jautājumiem, kā arī par valsts reformu. Tas palielinās politiskās sadarbības efektivitāti un veicinās konverģenci ārpolitikas un drošības jautājumos, vērienīgi un radoši nostiprinot attiecības.
2.  

Politiskā dialoga mērķi ir šādi:

a) 

padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un drošības politikas konverģenci un efektivitāti;

b) 

veicināt teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto robežu neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā;

c) 

veicināt konfliktu risināšanu mierīgā ceļā;

d) 

veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;

e) 

stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;

f) 

stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to piegādes sistēmām, tostarp zinātnieku, kuri agrāk bija nodarbināti MII programmās, alternatīvu nodarbinātību;

g) 

sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā;

h) 

stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un atbalstīt valsts politisko reformu konsolidāciju;

i) 

attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā;

j) 

turpināt veicināt dažādus reģionālās sadarbības veidus;

k) 

nodrošināt visiem Gruzijas pilsoņiem tās starptautiski atzīto robežu ietvaros visas priekšrocības, ko sniedz ciešāka politiskā asociācija starp ES un Gruziju, tostarp lielāka drošības politikas konverģence.

4. Pants

Valsts reforma

Puses sadarbojas, attīstot, konsolidējot un palielinot demokrātisko institūciju un tiesiskuma stabilitāti un efektivitāti; nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; gūstot turpmāku progresu tiesu un tieslietu reformā, lai būtu garantēta tiesu neatkarība, nostiprinot to administratīvos resursus un garantējot tiesībaizsardzības struktūru objektivitāti un efektivitāti; turpinot īstenot valsts pārvaldes reformu un veidot atbildīgu, prasmīgu, efektīvu, pārredzamu un profesionālu civildienestu; un turpinot pastāvīgu efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu efektīvu īstenošanu, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju.

5. Pants

Ārpolitika un drošības politika

1.  
Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina pakāpenisku konverģenci ārpolitikas un drošības politikas jomā, tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas jomā, un jo īpaši pievēršas konfliktu novēršanas, konfliktu risināšanas mierīgā ceļā un krīžu pārvarēšanas, reģionālās stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas, ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem. Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, tās mērķis ir palielināt politikas konverģenci un efektivitāti un veicināt divpusējo, starptautisko un reģionālo forumu izmantošanu.
2.  
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto robežu neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā; un savu apņemšanos veicināt šos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās. Puses arī uzsver savu pilnīgu atbalstu principam, ka ārvalstu bruņoto spēku izvietošanai kādas valsts teritorijā ir nepieciešama uzņēmējas valsts piekrišana. Tās vienojas, ka ārvalstu bruņoto spēku izvietošanai to teritorijā būtu jānotiek ar uzņēmējas valsts nepārprotamu piekrišanu un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

6. Pants

Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi

1.  
Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka nesodāmība par šādiem noziegumiem ir jānovērš, veicot pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, tostarp Starptautiskajā Krimināltiesā.
2.  
Puses uzskata, ka Starptautiskās krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera un tiesiskuma labā. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sadarboties ar Starptautisko Krimināltiesu, īstenojot Romas Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos instrumentus, pienācīgu uzmanību pievēršot tās integritātei.

7. Pants

Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana

Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Gruzijas iespējamo dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību pasākumos – vērtējot katru gadījumu atsevišķi un pēc iespējama ES uzaicinājuma.

8. Pants

Reģionālā stabilitāte

1.  
Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti, drošību un demokrātisko izaugsmi reģionā, kā arī sadarboties, lai turpinātu veicināt dažādus reģionālās sadarbības veidus un jo īpaši lai censtos panākt reģiona neatrisināto konfliktu noregulējumu mierīgā ceļā.
2.  
Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera un drošības uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos būtiskos daudzpusējos dokumentos. Puses arī pilnībā izmanto daudzpusējo Austrumu partnerību, kurā paredzēti sadarbības pasākumi un atklāts un brīvs dialogs, veicinot saiknes starp partnervalstīm.

9. Pants

Konfliktu risināšana mierīgā ceļā

1.  
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt konfliktu risināšanu mierīgā ceļā, pilnībā ievērojot Gruzijas suverenitāti un teritoriālo integritāti tās starptautiski atzītajās robežās, kā arī sekmēt kopīgus pēckonfliktu rehabilitācijas un samierināšanas centienus. Kamēr nav rasts noturīgs konflikta risinājums, neskarot pastāvošos veidus ar konfliktu saistīto jautājumu risināšanai, konfliktu risināšana mierīgā ceļā būs viens no svarīgākajiem darba kārtības jautājumiem politiskajā dialogā starp Pusēm, kā arī dialogā ar citiem attiecīgiem starptautiskiem dalībniekiem.
2.  
Puses atzīst to, cik svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt samierināšanos un tās centieni atjaunot savu teritoriālo integritāti, lai panāktu mierīgu un noturīgu konflikta atrisināšanu, pilnībā īstenotu 2008. gada 12. augusta sešu punktu vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus, nodrošinātu savstarpēji atbalstošu neatzīšanas un iesaistīšanās politiku, atbalstītu Ženēvas starptautiskās apspriedes un nodrošinātu visu valsts iekšienē pārvietoto personu un bēgļu drošu un cieņpilnu atgriešanos viņu parastajā dzīvesvietā saskaņā ar starptautisko tiesību principiem; un panāktu pamatotu starptautisko pārstāvju, tostarp vajadzības gadījumā ES, dalību.
3.  
Puses arī kopā ar citām attiecīgām starptautiskām organizācijām koordinē savus centienus veicināt konfliktu risināšanu mierīgā ceļā Gruzijā, tostarp saistībā ar humāniem jautājumiem.
4.  
Visi šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera un drošības uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos būtiskos daudzpusējos dokumentos.

10. Pants

Masu iznīcināšanas ieroči

1.  
Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savus pastāvošos pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citus būtiskus starptautiskus pienākumus. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtisks elements.
2.  

Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret MII ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:

a) 

veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā īstenotu, un

b) 

ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar MII saistītu preču eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem;

3.  
Puses vienojas pievērsties šiem jautājumiem savā politiskajā dialogā.

11. Pants

Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta kontrole

1.  
Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču (KIVI), kā arī to munīcijas nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2.  
Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savus pienākumus apkarot KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību atbilstīgi spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem dokumentiem, kas piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu KIVI nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3.  
Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgos krājumus starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un valstu līmenī.
4.  
Turklāt Puses vienojas turpināt sadarbību konvencionālo ieroču eksporta kontroles jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli.
5.  
Puses vienojas pievērsties šiem jautājumiem savā politiskajā dialogā.

12. Pants

Cīņa pret terorismu

1.  
Puses atkārtoti apstiprina, cik būtiska ir cīņa pret terorisma un terorisma novēršana, un vienojas sadarboties divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.
2.  
Puses vienojas, ka cīņa pret terorismu ir jāveic, pilnība ievērojot tiesiskumu un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tostarp starptautiskajām cilvēktiesībām, starptautiskajām bēgļu tiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām, Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu principiem un visiem attiecīgajiem ar terorisma apkarošanu saistītajiem starptautiskajiem instrumentiem.
3.  
Puses uzsver, ka ir svarīga ir visu ANO konvenciju un protokolu, kas saistīti ar terorisma apkarošanu, vispārēja ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses vienojas turpināt veicināt dialogu par Vispusīgas konvencijas par starptautisko terorismu projektu un sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO Drošības padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju īstenošanā. Puses arī vienojas sadarboties, lai veicinātu starptautisko vienprātību par terorisma novēršanu un cīņu pret terorismu.



III SADAĻA

BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS

13. Pants

Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana

1.  
Īstenojot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai turpmāk veicinātu tiesiskumu, tostarp tiesu neatkarību, tiesu pieejamību un tiesības uz taisnīgu tiesu.
2.  
Puses pilnībā sadarbosies efektīvai iestāžu darbībai tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
3.  
Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā.

14. Pants

Personas datu aizsardzība

Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar ES, Eiropas Padomes un starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un standartiem, kas minēti šā nolīguma I pielikumā.

15. Pants

Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā

1.  
Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un izveido visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp legālo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret nelegālo migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.
2.  

Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību novērtējumi, ko veiks, Pusēm savstarpēji konsultējoties, un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:

a) 

migrācijas pamatcēloņi un sekas;

b) 

valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu noteikumus, piemēram, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, un lai nodrošinātu “nerepatriēšanas principa” ievērošanu;

c) 

uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, taisnīga attieksme pret migrantiem, kas likumīgi uzturas citā valstī, šo personu integrācija, izglītošana un apmācība, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;

d) 

efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret nelegālu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelegālo tirgoņu tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;

e) 

sadarbības vienošanās par operatīvas sadarbības izveidi starp Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex) un Gruzijas Iekšlietu ministriju (IM), kas parakstīts 2008. gada 4. decembrī, īstenošana;

f) 

dokumentu drošības un robežu pārvaldības jomā – tādi jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi operatīvi pasākumi.

3.  
Sadarbība var arī veicināt cirkulāro migrāciju par labu attīstībai.

16. Pants

Personu pārvietošanās un personu atpakaļuzņemšana

1.  

Puses nodrošinās, ka pilnībā tiek īstenots:

a) 

Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā, un

b) 

Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā.

2.  
Puses turpina censties veicināt pilsoņu mobilitāti un veic pakāpeniskus pasākumus, lai pienācīgi sasniegtu kopējo mērķi – bezvīzu režīmu –, ar noteikumu, ka ir pieņemti noteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, kas noteikti divpakāpju vīzu režīma liberalizācijas rīcības plānā.

17. Pants

Cīņa pret organizēto noziedzību un korupciju

1.  

Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas vai nelikumīgas darbības, jo īpaši starptautiska mēroga darbības, piemēram:

a) 

cilvēku, kā arī kājnieku ieroču un nelegālo narkotiku kontrabanda un tirdzniecība;

b) 

preču kontrabanda un nelikumīga tirdzniecība;

c) 

nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram, viltošana, krāpšana nodokļu jomā un publiskā iepirkuma jomā;

d) 

līdzekļu piesavināšanās projektos, ko finansē starptautiski līdzekļu devēji;

e) 

aktīvā un pasīvā korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā;

f) 

dokumentu viltošana, nepatiesu ziņu sniegšana, un

g) 

kibernoziegumi.

2.  
Puses veicina divpusēju, reģionālu un starptautisku sadarbību starp tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp attīsta sadarbību starp Eiropolu un attiecīgajām Gruzijas iestādēm. Puses ir apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC) un tās trijos protokolos, un Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas konvencijā.

18. Pants

Nelegālās narkotikas

1.  
Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu struktūras nelegālo narkotisku apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā arī efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu, ko izmanto nelikumīgai narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
2.  
Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Pasākumu pamatā ir vispārēji pieņemtie principi, kas ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām, ES Narkomānijas apkarošanas stratēģiju (2013. –2020. gads), Politisko deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 20. īpašajā sesijā par narkotikām.

19. Pants

Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana

1.  
Puses sadarbojas, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu un saistīto citu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai.

Šī sadarbība sniedzas līdz tādu līdzekļu atgūšanai, kas iegūti noziedzības rezultātā.

2.  
Sadarbojoties šajā jomā, ir atļauts apmainīties ar būtisko informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un pieņemt tādus atbilstošus standartus, lai novērstu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu un apkarotu to, kas līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmušas šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanai (FATF).

20. Pants

Sadarbība cīņā pret terorismu

1.  

Pilnībā ievērojot cīņas pret terorismu pamatā esošos principus, kā noteikts šā nolīguma 12. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesisiska pieeja cīņai per terorismu, un vienojas sadarboties terorisma novēršanā un izskaušanā jo īpaši:

a) 

nodrošinot, ka tiek paredzēta kriminālatbildība par teroristiskiem nodarījumiem saskaņā ar definīciju, kas ietverta Padomes Pamatlēmumā 2008/919/TI (2008. gada 28. novembris), ar ko groza Padomes Pamatlēmumu 2002/475/TI par terorisma apkarošanu;

b) 

apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķiem teroristiem un viņu atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām, jo īpaši attiecībā uz datu aizsardzību un privātuma aizsardzību;

c) 

apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā, līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī par apmācību – saskaņā ar piemērojamām tiesībām;

d) 

apmainoties ar informāciju par paraugpraksi, vēršoties pret radikalizāciju un vervēšanu un apkarojot to, un veicinot personu pāraudzināšanu un iepriekšējā sociālā stāvokļa atjaunošanu;

e) 

apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu;

f) 

apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar kriminālprocesiem;

g) 

veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veic nepieciešamos pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolvielu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.

2.  
Sadarbības pamatā ir attiecīgie pieejamie izvērtējumi, ko veikušas, piemēram, attiecīgās ANO struktūras un Eiropas Padome, Pusēm savstarpēji apspriežoties.

21. Pants

Tiesiskā sadarbība

1.  
Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas starptautisko privāttiesību konferences konvencijas starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.
2.  
Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. Tas vajadzības gadījumā ietvertu pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku sadarbību ar Eurojust.



IV SADAĻA

TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI



1 NODAĻA

Valsts režīms un preču tirgus pieejamība



1. Iedaļa

Kopīgi noteikumi

22. Pants

Mērķis

No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un, ievērojot 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT 1994) XXIV pantu.

23. Pants

Darbības joma un tvērums

1.  
Šās nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu preču ( 1 ) tirdzniecību.
2.  
Šajā nodaļā “noteikta izcelsme” nozīmē kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā nolīguma I protokolā.



2. Iedaļa

Muitas nodokļu, maksas un citu maksājumu atcelšana

24. Pants

Muitas nodokļa definīcija

Šajā nodaļā “muitas nodoklis” ir jebkurš nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko piemēro preces importam vai eksportam vai saistībā ar preču importēšanu vai eksportēšanu, tostarp visu veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro minētajam importam vai eksportam. Muitas nodoklis neietver:

a) 

maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 31. pantam;

b) 

nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 2. nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);

c) 

maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 30. pantam.

25. Pants

Preču klasifikācija

Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir tā, kas ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 2012. gada Harmonizētajai sistēmai, kuras pamatā ir 1983. gada Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (HS) un tās turpmākie grozījumi.

26. Pants

Ievedmuitas nodokļu atcelšana

1.  
Puses atceļ visus muitas nodokļus par precēm, kuru izcelsme ir otrā Pusē, no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, izņemot gadījumus, kas paredzēti šā panta 2. un 3. punktā, un neskarot šā panta 4. punktu.
2.  
Produkti, kas uzskaitīti šā nolīguma II–A pielikumā, tiek importēti Savienībā, neuzliekot muitas nodokļus un ievērojot tarifa likmes kvotas, kas noteiktas minētajā pielikumā. Vislielākās labvēlības (VL) muitas nodokļa likmi piemēro importam, kas pārsniedz tarifa likmes kvotas.
3.  
Šā nolīguma II-B pielikumā uzskaitītajiem produktiem, tos importējot Savienībā, piemēro ievedmuitas nodokli, izņemot minētā ievedmuitas nodokļa ad valorem komponentu.
4.  
Uz tiem Gruzijas izcelsmes produktiem, kuri minēti šā nolīguma II-C pielikumā, attiecas noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms, kas izklāstīts šā nolīguma 27. pantā.
5.  
Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses apspriežas, lai apsvērtu iespēju paplašināt muitas nodokļu liberalizāciju tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmumu atbilstīgi šim punktam pieņem Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.

27. Pants

Noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms lauksaimniecības produktiem un apstrādātiem lauksaimniecības produktiem

1.  
Uz šā nolīguma II-C pielikumā uzskaitītajiem produktiem attiecas šajā pantā izklāstītais noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms. Gada vidējā importa apjoms no Gruzijas Savienībā katrai minēto produktu kategorijai ir norādīts šā nolīguma II-C pielikumā.
2.  
Ja 1. punktā minēto produktu vienas vai vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz 70 % no šā nolīguma II-C pielikumā norādītā apjoma katrā konkrētā gadā, sākot ar 1. janvāri, Savienība paziņo Gruzijai par attiecīgā(-o) produkta(-u) importa apjomu. Pēc šā paziņojuma un 14 dienu laikā pēc dienas, kad 1. punktā minēto produktu vienas vai vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz 80 % no šā nolīguma II-C pielikumā norādītā apjoma, Gruzija sniedz Savienībai pārliecinošu pamatojumu tam, ka Gruzijai ir jaudas, lai eksportam uz Savienību saražotu produktus tāda apjomā, kas pārsniedz minētajā pielikumā minēto apjomu. Ja minētā importa apjoms sasniedz 100 % no šā nolīguma II-C pielikumā norādītā apjoma, un ja Gruzija nesniedz pārliecinošu pamatojumu, Savienība var uz laiku apturēt preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajiem produktiem.

Preferenciālā režīma piemērošanu aptur uz sešiem mēnešiem sākot no dienas, kad lēmumu par preferenciālā režīma piemērošanas apturēšanu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

3.  
Visus saskaņā ar 2. punktu pieņemtos lēmumus par pagaidu apturēšanu Savienība paziņo Gruzijai bez liekas kavēšanās.
4.  
Pagaidu apturēšanu, pirms pagājuši seši mēneši kopš tās stāšanās spēkā, Savienība atceļ, ja Gruzija Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedz pārliecinošus un pietiekamus pierādījumus, ka attiecīgās kategorijas produktu apjoms, kas importēts, pārsniedzot šā nolīguma II-C pielikumā minēto apjomu, izriet no izmaiņām Gruzijas attiecīgā(-o) produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.
5.  
Šā nolīguma II-C pielikumu un apjomus var grozīt, Eiropas Savienībai un Gruzijai savstarpēji vienojoties Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai pēc Gruzijas lūguma, lai atspoguļotu izmaiņas Gruzijas attiecīgā(-o) produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.

28. Pants

Jaunu pasākumu nepieņemšana

Neviena no Pusēm nevar noteikt jaunu muitas nodokli precei, kuras izcelsme ir otrā Pusē, vai palielināt jebkuru muitas nodokli, ko piemēroja dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums. Šie noteikumi neliedz nevienai no Pusēm saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ko atļāvusi PTO Strīdu izšķiršanas padome (DSB).

29. Pants

Izvedmuitas nodokļi

Preču eksportam uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to neviena Puse nenosaka vai nesaglabā muitas nodokli vai nodokli, kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar šā nolīguma 30. pantu.

30. Pants

Maksas un citi maksājumi

Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju visas nodevas un maksājumi neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 26. pantā minētie muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu uzlikšanu importam vai eksportam.



3. Iedaļa

Ar tarifiem nesaistīti pasākumi

31. Pants

Valsts režīms

Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.

32. Pants

Importa un eksporta ierobežojumi

Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.



4. Iedaļa

Īpaši noteikumi par precēm

33. Pants

Vispārēji izņēmumi

Šīs nodaļas noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai jebkuru Pusi aizkavētu pieņemt vai veikt pasākumus saskaņā ar VVTT 1994 XX un XXI pantu un jebkuriem attiecīgajiem izskaidrojumiem par minēto pantu interpretāciju saskaņā ar VVTT 1994, kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.



5. Iedaļa

Administratīvā sadarbība un koordinēšana ar citām valstīm

34. Pants

Preferenču pagaidu atcelšana

1.  
Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība un palīdzība ir būtiska atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2.  
Ja Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras Puses nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību un / vai pārkāpumus vai krāpšanu saistībā ar šo nodaļu, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.
3.  

Šajā pantā “nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību”inter alia nozīmē:

a) 

atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgās(-o) preces(-ču) izcelsmes statusu;

b) 

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma turpmākas pārbaudes un / vai paziņot šādas pārbaudes rezultātus;

c) 

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.

4.  
Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu var konstatēt, inter alia, ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču importa apjoms, pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
5.  

Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus nosacījumus:

a) 

Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras Puses nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību un / vai otras Puses pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

b) 

ja Puses ir sākušas apspriešanos Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai un trīs mēnešu laikā pēc paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var uz laiku apturēt attiecīgā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajai(-ām) precei(-ēm). Par pagaidu apturēšanu bez liekas kavēšanās paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai;

c) 

šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ietver tikai tādus pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav mainījies attiecībā uz apstākli, kas bija par pamatu sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz beidz pastāvēt to pamatojošie apstākļi.

6.  
Katra Puses saskaņā ar tās iekšējām procedūrām publicē paziņojumus importētajiem, kas attiecas uz 5. punkta a) apakšpunktā minēto paziņojumu; 5. punkta b) apakšpunktā minēto lēmumu un 5. panta c) punktā minēto pagaidu apturēšanas pagarināšanu vai izbeigšanu.

35. Pants

Rīcība administratīvo kļūdu gadījumā

Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas atbilstīgā pārvaldībā un īpaši šā nolīguma I protokola noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes izstrādājumu definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, kad šāda kļūda noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas saskaras ar šādām sekām, var lūgt Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, pārbaudīt iespējas pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar mērķi atrisināt situāciju.

36. Pants

Nolīgumi ar citām valstīm

1.  
Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem tirdzniecības režīmiem.
2.  
Ja kāda no Pusēm pieprasa, Puses Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, apspriežas par nolīgumiem, ar ko izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, un citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Savienības un Gruzijas abpusējās intereses.



2 NODAĻA

Tirdzniecības aizsardzības instrumenti



1. Iedaļa

Globāli drošības pasākumi

37. Pants

Vispārīgi noteikumi

1.  
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Līgumu par aizsardzības pasākumiem, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“Līgums par iekšējā tirgus aizsardzības pasākumiem”), un 5. pantu Līgumā par lauksaimniecību, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“Līgums par lauksaimniecību”).
2.  
Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
3.  
Šīs iedaļas noteikumiem nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumus.

38. Pants

Pārredzamība

1.  
Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par to otrai Pusei, ja tai ir būtiska ekonomiska interese.
2.  
Neatkarīgi no šā nolīguma 37. panta, pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot informāciju par aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanu, par izmeklēšanas provizoriskajiem rezultātiem un izmeklēšanas galīgajiem secinājumiem, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
3.  
Šajā pantā uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska interese, ja tā ir bijusi viena no pieciem lielākajiem importēto ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc absolūtā apjoma vai vērtības.

39. Pants

Pasākumu piemērošana

1.  
Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo tirdzniecību.
2.  
Šā panta 1. punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu piemērošanai, un gatavojas piemērot šādus pasākumus, minētā Puse paziņo par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju divpusēji apspriesties. Ja 30 dienu laikā pēc paziņojuma nav atrasts apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus problēmas risināšanai.



2. Iedaļa

Antidempiga un kompensācijas pasākumi

40. Pants

Vispārēji noteikumi

1.  
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 VI pantu, Līgumu par GATT 1994 VI panta īstenošanu, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“Antidempinga līgums”), un Līgumu par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“Subsīdiju līgums”).
2.  
Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
3.  
Šīs iedaļas noteikumiem nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumus.

41. Pants

Pārredzamība

1.  
Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga līguma un Subsīdiju līguma prasības, un tie būtu jāpiemēro, pamatojoties uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu.
2.  
Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un pirms galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem pieņemts lēmums piemērot pasākumus, neskarot Antidempinga līguma 6. panta 5. punktu un Subsīdiju līguma 12. panta 4. punktu. Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes.
3.  
Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai pretsubsīdiju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu.

42. Pants

Sabiedrības interešu ievērošana

Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus, ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju izmeklēšanas iestādēm.

43. Pants

Mazākā maksājuma noteikums

Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz dempinga starpību vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, bet tam vajadzētu būt mazākam par dempinga starpību vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, ja šāds mazākais maksājums būtu pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas nozarei.



3 NODAĻA

Tehniski šķēršļi tirdzniecībai, standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana

44. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  
Šo nodaļu piemēro standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“TBT līgums”), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.
2.  
Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti A pielikumā Līgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā (“SFS līgums”), to nepiemēro arī iepirkumu tehniskajām specifikācijām, ko izstrādā valsts iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.
3.  
Šajā nodaļā piemēro TBT līguma 1. pielikumā noteiktās definīcijas.

45. Pants

TBT līguma apstiprināšana

Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar šo ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.

46. Pants

Tehniskā sadarbība

1.  
Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas sistēmu jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to konkrētajiem tirgiem. Saistībā ar šo tās var veidot dialogus par reglamentēšanas jautājumiem horizontālā un nozaru līmenī.
2.  

Īstenojot divpusējo sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas iniciatīvas, bet ne tikai:

a) 

sadarbības pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot datu un pieredzes apmaiņu un zinātnisko un tehnisko sadarbību, lai paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu, tirgus uzraudzības, atbilstības novērtēšanas un akreditācijas kvalitāti un efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;

b) 

attiecīgo par metroloģiju, standartizāciju, tirgus uzraudzību, atbilstības novērtēšanu un akreditēšanu atbildīgo publisko un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un veicināšana;

c) 

Gruzijas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas, atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes infrastruktūras attīstības veicināšana;

d) 

Gruzijas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā veicināšana;

e) 

risinājumu meklēšana tehnisko šķēršļu tirdzniecībai novēršanai, un

f) 

attiecīgā gadījumā centieni nostāju koordinēšanai starptautiskās tirdzniecības un regulatīvās organizācijās, kā piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO EEK).

47. Pants

Tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas tuvināšana

1.  
Ņemot vērā savas prioritātes tuvināšanai dažādās nozarēs, Gruzija veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu tuvināšanu Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem, metroloģijai, akreditēšanai, atbilstības novērtēšanai, atbilstošajām sistēmām un tirgus uzraudzības sistēmai, un apņemas ievērot principus un praksi, kas paredzēti attiecīgajos Savienības acquis (orientējošais saraksts šā nolīguma III-B pielikumā). Saraksts ar tuvināšanas pasākumiem ir sniegts šā nolīguma III-A pielikumā, to var grozīt ar lēmumu, ko pieņem Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2.  

Lai sasniegtu šos mērķus, Gruzija:

a) 

pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus attiecīgajiem Savienības acquis un

b) 

sasniedz un saglabā administratīvās un organizatoriskās efektivitātes līmeni, lai nodrošinātu efektīvu un pārredzamu sistēmu, kas nepieciešama šīs nodaļas noteikumu īstenošanai.

3.  
Gruzija atturas no grozījumiem tās horizontālajos un nozaru tiesību aktos tuvināšanas prioritārajās jomās, izņemot, ja tas nepieciešams šādu tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai attiecīgajam Savienības acquis un šādas tuvināšanas saglabāšanai, un paziņo Savienībai par visām šādām izmaiņām tās iekšējos tiesību aktos.
4.  
Gruzija nodrošina un veicina tās attiecīgo valsts iestāžu dalību Eiropas un starptautiskās standartizācijas, juridiskās un fundamentālās metroloģijas un atbilstības novērtēšanas organizācijās, ietverot akreditāciju, saskaņā ar minēto iestāžu darbības jomu un tām pieejamo dalībnieces statusu.
5.  

Lai integrētu savu standartizācijas sistēmu, Gruzijai dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tās standartizācijas iestāde:

a) 

pakāpeniski pārņem Eiropas standartu kopumu par saviem valsts standartiem, tostarp saskaņotos Eiropas standartus, kā brīvprātīga izmantošana ir pamats pieņēmumam par atbilsmi Savienības tiesību aktiem, kas transponēti Gruzijas tiesību aktos;

b) 

vienlaikus ar šādu transponēšanu atceļ neatbilstošos valsts standartus;

c) 

pakāpeniski izpilda pārējos nosacījumus pilntiesīgai dalībai Eiropas standartizācijas organizācijās.

48. Pants

Rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgums (ACAA)

Visbeidzot Puses var vienoties kā protokolu šim nolīgumam pievienot Rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (ACAA), kas attiecas uz vienu vai vairākām nozarēm, par kurām panākta vienošanās, pēc tam, kad Savienība ir pārliecinājusies, ka ir notikusi attiecīgo Gruzijas horizontālo un nozaru tiesību aktu, iestāžu un standartu pilnīga tuvināšana Savienības tiesību aktiem, iestādēm un standartiem. Šādā ACAA būs noteikts, ka ražojumu tirdzniecība starp Pusēm nozarēs, kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi pastāv šo ražojumu tirdzniecībai starp dalībvalstīm.

49. Pants

Marķēšana un etiķetēšana

1.  
Neskarot šā nolīguma 47. un 48. panta noteikumus, attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2. nodaļā ietvertos principus, ka šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Šajā ziņā marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana.
2.  

Attiecībā uz obligātu marķēšanu vai etiķetēšanu Puses konkrēti vienojas, ka:

a) 

tās centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas nepieciešamību, izņemot, kas nepieciešams Savienības acquis pieņemšanai šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai veselības, drošības vai vides aizsardzības nolūkos vai citiem pamatotiem sabiedriskās kārtības mērķiem;

b) 

Puse var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet nepieprasa marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai sertifikāciju, un

c) 

Puses patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta konkrētā valodā.



4 NODAĻA

Sanitārie un fitosanitārie pasākumi

50. Pants

Mērķis

1.  

Šīs nodaļas mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju tirdzniecību ar precēm, uz kurām attiecas sanitārie un fitosanitārie pasākumi (SFS pasākumi), tostarp visi šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, vienlaicīgi aizsargājot cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību un veselību šādā veidā:

a) 

nodrošinot tirdzniecībai piemērojamo pasākumu, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā, pilnīgu pārredzamību;

b) 

tuvinot Gruzijas reglamentējošo sistēmu Savienības sistēmai;

c) 

savstarpēji atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un piemērojot reģionalizācijas principu;

d) 

izveidojot mehānismu, lai atzītu pasākumu līdzvērtību, ko piemēro otra Puse un kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā;

e) 

turpinot īstenot SFS līgumu;

f) 

izveidojot mehānismus un procedūras tirdzniecības veicināšanai; un

g) 

uzlabojot starp Pusēm saziņu un sadarbību attiecībā uz pasākumiem, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā.

2.  
Tāpat šīs nodaļas mērķis ir panākt Pušu kopīgu vienošanos par dzīvnieku labturības standartiem.

51. Pants

Daudzpusējie pienākumi

Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO līgumiem un jo īpaši SFS līgumu.

52. Pants

Darbības joma

Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm, ietverot visus pasākumus, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā. Šī darbības joma neskar šā nolīguma 55. pantā minēto tuvināšanas apmēru.

53. Pants

Definīcijas

Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:

1) 

“sanitārais vai fitosanitārais pasākums” ir pasākums, kas paredzēts SFS līguma A pielikuma 1. punktā (SFS pasākumi);

2) 

“dzīvnieki” ir dzīvnieki saskaņā ar attiecīgajām definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;

3) 

“dzīvnieku produkti” ir dzīvnieku izcelsmes produkti, ietverot ūdensdzīvnieku izcelsmes produktus, saskaņā ar definīcijām OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;

4) 

“dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam” ir veseli dzīvnieku liemeņi vai to daļas, dzīvnieku izcelsmes produkti vai citi no dzīvniekiem iegūti produkti, kas nav paredzēti cilvēku uzturam, kas uzskaitīti šā nolīguma IV-A pielikuma 2(II) daļā;

5) 

“augi” ir dzīvi augi un norādītās dzīvās augļu daļas, tostarp sēklas un ģenētiskais materiāls:

a) 

augļi vārda botāniskajā nozīmē, izņemot uzglabāšanai sasaldētus augļus,

b) 

dārzeņi, izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,

c) 

gumi, bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,

d) 

griezti ziedi;

e) 

zari ar lapām;

f) 

nozāģēti koki ar lapotni;

g) 

augu audu kultūras,

h) 

lapas, lapotne,

i) 

dzīvi ziedputekšņi un

j) 

potzari, spraudeņi, dzinumi;

6) 

“augu produkti” ir neapstrādāti vai vienkārši sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar uzskatīt par šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;

7) 

“sēklas” ir sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas paredzētas stādījumiem;

8) 

“kaitīgais organisms” jebkuras sugas, celma vai biotipa patogēns, dzīvnieks vai parazītaugs, kas ir kaitīgs augiem vai augu produktiem;

9) 

“aizsargājamās zonas” ir zonas 2. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē Padomes Direktīvā 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā, vai jebkura pēctecīga noteikuma nozīmē;

10) 

“dzīvnieku slimība” ir klīniska vai patoloģiska infekcijas izpausme dzīvniekos,

11) 

“akvakultūras slimība” ir klīniska vai neklīniska inficēšanās ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem slimību izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;

12) 

“dzīvnieku inficēšanās” ir situācija, kad dzīvnieki ir infekcijas izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;

13) 

“dzīvnieku labturības standarti” ir Pušu izstrādātie un piemērotie dzīvnieku aizsardzības standarti, kas atbilst OIE standartiem un ietilpst šā nolīguma darbības jomā;

14) 

“atbilstošs veselības un fitosanitārās aizsardzības līmenis” ir attiecīgais veselības un fitosanitārās aizsardzības līmenis, kas noteikts SFS līguma A pielikuma 5. punktā;

15) 

“reģions” attiecībā uz dzīvnieku veselību ir zona vai reģions, kā tas definēts OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru – zona, kā tā definēta OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā. Attiecībā uz Savienību termins “teritorija” vai “valsts” nozīmē Savienības teritoriju;

16) 

“no kaitīgā organisma brīva teritorija (PFA)” ir teritorija, kurā saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts kaitīgais organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo stāvokli oficiāli uztur;

17) 

“reģionalizācija” ir SFS līguma 6. pantā aprakstītā reģionalizācijas koncepcija;

18) 

“dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums” ir viena veida dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas pats sertifikāts vai dokuments, kuru pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru nosūtījis viens sūtītājs un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā eksportētājā Pusē vai Puses reģionā(-os). Dzīvnieku sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām precēm vai preču partijām;

19) 

“augu vai augu produktu sūtījums” ir augi, augu produkti un / vai citi objekti, ko pārvieto no vienas Puses uz otru Pusi un uz ko attiecas viens fitosanitārais sertifikāts, ja tāds ir nepieciešams. Sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām precēm vai preču partijām;

20) 

“partija” ir vairākas vienas un tās pašas preces vienības, ko var atpazīt pēc tās sastāva un izcelsmes vienveidības un kas ir sūtījuma daļa;

21) 

“līdzvērtība tirdzniecības nolūkos” (līdzvērtība) ir stāvoklis, kad šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, ko piemēro eksportētājā Pusē, neatkarīgi no tā, vai tie atšķiras no minētajā pielikumā uzskaitītajiem pasākumiem, ko piemēro importētājā Pusē, objektīvi sasniedz importētājas Puses atbilstošo aizsardzības līmeni vai pieņemamu riska pakāpi;

22) 

“nozare” ir Puses produkta vai produktu kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;

23) 

“apakšnozare” ir kādas nozares noteikta un kontrolēta daļa;

24) 

“preces” ir produkti vai objekti, kas minēti no 2. punkta līdz 7. punktam;

25) 

“īpaša importa atļauja” ir importētājas Puses kompetento iestāžu oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota individuālam importētājam kā priekšnoteikums preces viena sūtījuma vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no eksportētājas Puses šīs nodaļas darbības jomā;

26) 

“darba dienas” ir nedēļas dienas, izņemot svētdienu, sestdienu un valsts svētku dienas kādā no Pusēm;

27) 

“inspicēšana” ir jebkura barības, pārtikas, dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības aspekta pārbaude, kuras mērķis ir noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un pārtikas, un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības noteikumu prasībām;

28) 

“augu veselības inspicēšana” ir augu, augu produktu vai citu regulētu objektu oficiāla vizuāla pārbaude ar mērķi konstatēt kaitīgu organismu klātbūtni un / vai atbilstību fitosanitārajiem noteikumiem;

29) 

“verificēšana” ir pārbaude, veicot izmeklēšanu un objektīvu pierādījumu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai paredzētās prasības ir izpildītas.

54. Pants

Kompetentās iestādes

Puses šā nolīguma 65. pantā minētās Sanitārās un fitosanitārās apakškomitejas (“SFS apakškomiteja”) pirmajā sanāksmē informē viena otru par to kompetento iestāžu struktūru, organizāciju un kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru par jebkurām izmaiņām šādu kompetento iestāžu struktūrā, organizācijā un kompetenču sadalījumā, tostarp kontaktpunktos.

55. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

1.  
Gruzija turpina pakāpeniski tuvināt tās sanitārās un fitosanitārās, dzīvnieku labturības jomas un citus likumdošanas pasākumus, kas noteikti šā nolīguma IV pielikumā, Savienības pasākumiem saskaņā ar šā nolīguma XI pielikumā izklāstītajiem principiem un procedūru.
2.  
Puses sadarbojas pakāpeniskas tiesību aktu tuvināšanas un kapacitātes uzlabošanas jomā.
3.  
SFS apakškomiteja regulāri uzrauga tuvināšanas procesa īstenošanas gaitu, kā paredzēts šā nolīguma XI pielikumā, lai sniegtu nepieciešamos ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
4.  
Ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Gruzija iesniedz sarakstu ar tiem ES sanitārās un fitosanitārās, dzīvnieku labturības jomas un citiem likumdošanas pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma IV pielikumā, kuriem Gruzija tuvināsies. Sarakstu veido prioritārās jomas, kurās tirdzniecība ar konkrētu preci vai preču grupu tiks atvieglota, izmantojot tuvināšanu. Šo tuvināšanas pasākumu sarakstu izmanto kā atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai.

56. Pants

Dzīvnieku veselības un kaitīgo organismu statusa un reģionālo apstākļu atzīšana tirdzniecības nolūkiem

Dzīvnieku slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu statusa atzīšana

1.  

Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un inficētiem dzīvniekiem (tostarp ar zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:

a) 

importētāja Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas Puses vai tās reģionu, kas noteikti saskaņā ar šā nolīguma VI pielikumā paredzēto procedūru, dzīvnieku veselības statusu attiecībā uz šā nolīguma V-A pielikuma norādītajām dzīvnieku slimībām;

b) 

ja Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam tās teritorijā ir īpašs statuss attiecībā uz konkrēto dzīvnieku slimību, kas nav kāda no šā nolīguma V-A pielikumā minētajām slimībām, tā var pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā nolīguma VI pielikuma C daļā. Saistībā ar šo importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas, kam pievienots skaidrojums, attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu savstarpēji pieņemtajam statusam;

c) 

Par savstarpējas tirdzniecības pamatu Puses atzīst Pušu teritoriju vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai apakšnozarē saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību vai sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma V-A pielikumā, vai saistībā ar dzīvnieku inficēšanos un / vai attiecīgā gadījumā ar to saistīto risku, kā to attiecīgi nosaka OIE. Saistībā ar šo importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar atbilstošajiem OIE ieteikumiem, un

d) 

neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c) apakšpunkta noteikumiem.

2.  

Attiecībā uz kaitīgiem organismiem piemēro šādus noteikumus:

a) 

tirdzniecības nolūkos Puses savstarpēji atzīst kaitīgo organismu statusu attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas norādīti šā nolīguma V-B pielikumā, kā noteikts VI-B pielikumā, un

b) 

neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunkta noteikumiem.

Reģionalizācijas / zonēšanas, no kaitīga organisma brīvu teritoriju (KBT) un aizsargājamo zonu (AZ) atzīšana

3.  
Puses atzīst reģionalizācijas un KBT jēdzienus, kā noteikts attiecīgi 1997. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā (IPPC) un Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (PLO) Fitosanitāro pasākumu starptautiskajos standartos (SFPS), un aizsargātās zonas jēdzienu saskaņā ar Direktīvu 2000/29/EK, ko Puses vienojas piemērot savstarpējai tirdzniecībai.
4.  
Puses vienojas, ka reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku un zivju slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma V-A pielikumā, un kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti šā nolīguma V-B pielikumā, pieņem saskaņā ar šā nolīguma VI pielikuma A un B daļas noteikumiem.
5.  
Attiecībā uz dzīvnieku slimībām saskaņā ar šā nolīguma 58. panta noteikumiem eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju Pusi atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo veiktos pasākumus, pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par tās konstatējumiem un lēmumiem. Neskarot šā nolīguma 59. pantu, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos un / vai verificēšanu 15 darba dienu laikā no minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu.

Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē papildu informāciju 15 darba dienu laikā no papildu informācijas saņemšanas. Verificēšanu, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu un 25 darba dienu laikā no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.

6.  
Attiecībā uz kaitīgiem organismiem katra Puse nodrošina, ka tirdzniecībā ar augiem, augu produktiem un citiem objektiem attiecīgā gadījumā tiek ievērots kaitīgu organismu statuss teritorijā, ko otra Puse atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT. Puse, kas lūdz otru Pusi atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus un pēc pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par tās izveidi un uzturēšanu, kā tas paredzēts attiecīgajos PLO vai IPPC standartos, tostarp SFPS. Neskarot šā nolīguma 64. pantu, ja vien Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos un/vai verificēšanu trīs mēnešu laikā no minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu KBT lēmumu uzskata par akceptētu.

Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē papildu informāciju trīs mēnešos no tās saņemšanas dienas. Šā punkta pirmajā daļā minēto verificēšanu veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā organisma un kultūrauga bioloģiju.

7.  
Pēc 4. līdz 6. punktā aprakstīto procedūru pabeigšanas un neskarot šā nolīguma 64. pantu, katra Puse bez liekas kavēšanās veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz iepriekš minēto.

Nodalījumu veidošana

8.  
Puses var iesaistīties turpmākās pārrunās attiecībā uz jautājumu par nodalījumu veidošanu.

57. Pants

Līdzvērtīguma atzīšana

1.  

Līdzvērtību var atzīt attiecībā uz:

a) 

individuālu pasākumu;

b) 

pasākumu grupu; vai

c) 

sistēmu, ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču grupai.

2.  
Attiecībā uz līdzvērtības noteikšanu Puses ievēro šā panta 3. punktā noteikto procedūru. Šī procedūra ietver objektīvu līdzvērtības pierādīšanu, ko veic eksportētāja Puse, un objektīvu pieprasījuma izvērtēšanu, ko veic importētāja Puse. Šajā izvērtējumā var veikt inspicēšanu vai verificēšanu.
3.  
Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma par līdzvērtības atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties un ne vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad importētāja Puse saņēmusi šādu pieprasījumu, sāk apspriešanās procedūru, kas ietver šā nolīguma VIII pielikumā paredzētos posmus. Gadījumos, kad eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma 65. pantā minētajā SFS apakškomitejā vienojas par grafiku, kādā tās uzsāks un veiks šajā punktā minēto procedūru.
4.  
Gruzija informē Savienību, tiklīdz ir panākta tuvināšana attiecībā uz kādu šā panta 1. punktā minēto pasākumu, pasākumu grupu vai sistēmu, īstenojot šā nolīguma 55. panta 3. punktā minēto uzraudzību. To uzskata par pamatu Gruzijas lūgumam sākt attiecīgo pasākumu līdzvērtības atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 3. punktā.
5.  
Ja vien Puses savstarpēji nevienojas citādi, importētāja Puse pabeidz šā panta 3. punktā minēto līdzvērtības noteikšanu 360 dienu laikā pēc tam, kad tā saņēmusi no eksportētājas Puses pieprasījumu, ietverot materiālus, kas pierāda līdzvērtību. Šo termiņu var pagarināt attiecībā uz sezonālajiem kultūraugiem, kad pieļaujams atlikt izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai varētu veikt verificēšanu kultūrauga augšanai piemērotā periodā.
6.  
Importētāja Puse nosaka līdzvērtību attiecībā uz augiem, augu produktiem un citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem SFPS.
7.  

Importētāja Puse var atsaukt vai apturēt līdzvērtību, pamatojoties uz vienas Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas ietekmē līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas procedūras:

a) 

saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem eksportētāja Puse informē importētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir atzīta pasākumu līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Importētāja Puse 30 darba dienu laikā pēc šādas informācijas saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei, vai tā turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem;

b) 

saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem importētāja Puse nekavējoties informē eksportētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, uz kuriem pamatojas līdzvērtības atzīšana, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Ja importētāja Puse pārtrauc līdzvērtības atzīšanu, Puses var vienoties par nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās procedūras atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem.

8.  
Līdzvērtības atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās administratīvo un tiesību aktu sistēmu. Minētā Puse rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei visus paskaidrojumus un apliecinošos datus, kas izmantoti to nolēmumu un lēmumu pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants. Līdzvērtības neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei nepieciešamos nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt 3. punktā minēto procedūru.
9.  
Neskarot šā nolīguma 64. pantu, importētāja Puse nevar atsaukt vai apturēt līdzvērtības atzīšanu, pirms stājas spēkā vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
10.  
Ja importētāja Puse ir oficiāli atzinusi līdzvērtību, pamatojoties uz apspriešanās procedūru, kā tas paredzēts šā nolīguma VIII pielikumā, SFS apakškomiteja saskaņā ar procedūru, kas paredzēta šā nolīguma 65. panta 5. punktā, pasludina līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Šajā lēmumā var arī paredzēt attiecīgā gadījumā samazināt fiziskās pārbaudes uz robežām, sertifikātu vienkāršošanu un iepriekšēju sarakstu procedūras uzņēmumiem.

Līdzvērtības atzīšanas statusu uzskaita šā nolīguma XII pielikumā.

58. Pants

Pārredzamība un informācijas apmaiņa

1.  
Neskarot šā nolīguma 59. pantu, Puses sadarbojas, lai uzlabotu savstarpējo izpratni par otras Puses oficiālās kontroles struktūrām un mehānismiem, kuru uzdevums ir šā nolīguma IV pielikumā uzskaitīto pasākumu piemērošana, un šādu struktūru un mehānismu sniegumu. To inter alia var sasniegt ar starptautisko revīziju ziņojumiem, kad tos publicē, un Puses var apmainīties ar informāciju par šādu revīziju rezultātiem vai citu attiecīgu informāciju.
2.  
Tiesību aktu tuvināšanā, kā minēts šā nolīguma 55. pantā, vai līdzvērtības atzīšanā, kā minēts šā nolīguma 57. pantā, Puses informē viena otru par attiecīgajās jomās pieņemtajām izmaiņām tiesību aktos vai citām procedurālām izmaiņām.
3.  
Šajā ziņā Savienība laicīgi iepriekš informē Gruziju par izmaiņām Savienības tiesību aktos, lai ļautu Gruzijai apsvērt attiecīgas izmaiņas tās tiesību aktos.

Būtu jāsasniedz nepieciešamais koordinācijas līmenis, lai atvieglotu likumdošanas dokumentu nosūtīšanu pēc vienas Puses pieprasījuma.

Šajā nolūkā katra Puse paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus. Puses paziņo viena otrai arī par visām izmaiņām informācijā par kontaktpunktiem.

59. Pants

Paziņošana, apspriešanās un saziņas atvieglošana

1.  

Katra Puse divu darba dienu laikā rakstveidā paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai situācijām, kuras rada nepārprotamu nopietnu veselības apdraudējumu saistībā ar dzīvnieku izcelsmes vai augu produktu patēriņu, jo īpaši attiecībā uz:

a) 

visiem pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus, kas minēti šā nolīguma 56. pantā;

b) 

šā nolīguma V-A pielikumā uzskaitīto dzīvnieku slimību vai V-B pielikumā uzskaitīto kaitīgo organismu klātbūtni vai evolūciju;

c) 

epidemioloģiski svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku attiecībā uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas nav iekļauti šā nolīguma V-A un V-B pielikumā vai kas ir jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi, un

d) 

visiem papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko piemēro Pušu attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai aizsargātu sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.

2.  
Paziņojumus rakstveidā iesniedz kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma 58. panta 1. punktā.

Rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot pastu, faksu vai elektronisko pastu.

3.  
Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc attiecīgās Puses pieprasījuma iespējami īsā laikā un katrā gadījumā 15 darba dienu laikā no minētā pieprasījuma dienas. Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu atbilstīgi cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības aizsardzības prasībām.
4.  
Pēc Puses pieprasījuma apspriešanās par dzīvnieku labturību notiek iespējami īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu laikā no paziņojuma dienas. Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt visu pieprasīto informāciju.
5.  
Pēc Puses pieprasījuma šā panta 3. un 4. punktā minētās apspriedes rīko, izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu. Pieprasījuma iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli apstiprināta apspriedes protokola sagatavošanu. Šāda apstiprinājuma iegūšanai piemēro šā nolīguma 58. panta 3. punkta noteikumus.
6.  
Savstarpēji izmantojama ātrās reaģēšanas sistēma un agrīnas brīdināšanas mehānisms veterinārām un fitosanitārām ārkārtas situācijām sāks darboties vēlāk, kad Gruzija ieviesīs nepieciešamos tiesību aktus šajā jomā un izveidos to normālam darbam uz vietas nepieciešamos apstākļus.

60. Pants

Tirdzniecības nosacījumi

1.  

Importa nosacījumi pirms līdzvērtības atzīšanas:

a) 

Pirms līdzvērtības atzīšanas Puses vienojas piemērot nosacījumus jebkuru preču, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā, importam. Neskarot saskaņā ar šā nolīguma 56. pantu pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa nosacījumus piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā. Stājoties spēkā šim nolīgumam un saskaņā ar šā nolīguma 58. panta noteikumiem, importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par savām sanitārajām un / vai fitosanitārajām importa prasībām attiecībā uz šā nolīguma IV-A un IV-C pielikumā minētajām precēm. Šajā informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas Puses noteikto oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu paraugus, un

b) 
i) 

visiem grozījumiem vai ierosinātajiem grozījumiem šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajos nosacījumos ievēro SFS līgumā noteiktās paziņošanas procedūras;

ii) 

neskarot šā nolīguma 64. panta noteikumus, importētāja Puse, nosakot šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto grozīto nosacījumu spēkā stāšanās dienu, ņem vērā laiku, kas nepieciešams transportam starp Pusēm, un

iii) 

ja importētāja Puse neievēro ziņošanas prasības, kas minētas šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, tā turpina akceptēt sertifikātu vai apliecību, kas garantē iepriekš piemērojamos nosacījumus, vēl līdz 30 dienām pēc grozīto importa nosacījumu stāšanās spēkā.

2.  

Importa nosacījumi pēc līdzvērtības atzīšanas:

a) 

90 dienu laikā pēc lēmuma par līdzvērtības atzīšanu, kā noteikts šā nolīguma 57. panta 10. punktā, Puses veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus nolūkā īstenot līdzvērtības atzīšanu, lai uz tā pamata starp Pusēm būtu iespējama tirdzniecība ar precēm, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā. Attiecībā uz minētajām precēm importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai oficiālā dokumenta paraugu tad var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts, kā paredzēts šā nolīguma X-B pielikumā.

b) 

Nozarēs vai apakšnozarēs, kurās par līdzvērtīgiem ir atzīti ne visi pasākumi, preču tirdzniecība turpinās atbilstīgi šā panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma piemēro šā panta 5. punkta noteikumus.

3.  
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. daļā minētajām precēm Puses nepiemēro importa atļaujas.
4.  
Par nosacījumiem, kas skar tirdzniecību ar šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas Puses pieprasījuma uzsāk apspriešanos šā nolīguma 65. pantā minētajā SFS apakškomitejā, lai vienotos par importētājas Puses alternatīviem vai papildu importa nosacījumiem. Šādu alternatīvu vai papildu importa nosacījumu pamatā attiecīgā gadījumā var būt eksportētājas Puses pasākumi, kurus importētāja Puse atzinusi par līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas, importētāja Puse 90 dienu laikā veic nepieciešamos likumdošanas un / vai administratīvos pasākumus, lai atļautu importu, pamatojoties uz saskaņotajiem importa nosacījumiem.
5.  

Uzņēmumu saraksts, pagaidu apstiprinājums.

a) 

Attiecībā uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā minēto dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc eksportētājas Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas garantijas, uz laiku apstiprina šā nolīguma VIII.2. pielikumā minētos pārstrādes uzņēmumus, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez uzņēmumu iepriekšējas individuālas inspicēšanas. Šāds apstiprinājums ir saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumā paredzētajiem nosacījumiem un noteikumiem. Izņemot gadījumu, kad tiek pieprasīta papildu informācija, importētāja Puse veic nepieciešamos likumdošanas un / vai administratīvos pasākumus, lai atļautu importu 30 darba dienu laikā pēc tam, kad importētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.

Uzņēmumu sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumu.

b) 

Attiecībā uz šā panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto dzīvnieku produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai Pusei zināmu to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst importētājas Puses prasībām.

6.  
Pēc Puses pieprasījuma otra Puse sniedz nepieciešamos paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par nolēmumiem un lēmumiem, uz kuriem attiecas šis pants.

61. Pants

Sertificēšanas procedūra

1.  
Puses vienojas par sertificēšanas procedūru un sertifikātu un oficiālu dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā nolīguma X pielikumā.
2.  
Šā nolīguma 65. pantā minētā SFS apakškomiteja var vienoties par noteikumiem, kas jāievēro elektroniskās sertificēšanas, sertifikātu anulēšanas vai aizstāšanas gadījumā.
3.  
Šā nolīguma 55. pantā minētas tiesību aktu tuvināšanas ietvaros Puses attiecīgos gadījumos vienojas par vienotiem sertifikātu paraugiem.

62. Pants

Verificēšana

1.  

Lai uzturētu pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:

a) 

veikt otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus pasākumus, ja nepieciešams, saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, Pārtikas kodeksa (Codex Alimentarius), OIE un IPPC vadlīnijām un ieteikumiem;

b) 

saņemt informāciju no otras Puses par tās kontroles sistēmu un tikt informētai par pārbaužu rezultātiem, kas veiktas saskaņā ar minēto sistēmu ievērojot konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.

2.  
Puses var apmainīties ar verificēšanas rezultātiem, kas minēti šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, ar trešām personām un publiskot rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos noteikumos. Apmainoties ar šādu informāciju un / vai publiskojot rezultātus, attiecīgos gadījumos ievēro konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
3.  
Ja importētāja Puse nolemj veikt verifikācijas apmeklējumu pie eksportētājas Puses, importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par šo verifikācijas apmeklējumu vismaz 60 darba dienas pirms verifikācijas apmeklējuma veikšanas, izņemot ārkārtas gadījumus vai gadījumus, ja Puses ir vienojušās citādi. Puses vienojas par visām izmaiņām attiecībā uz šo apmeklējumu.
4.  
Izmaksas, kas radušās, veicot otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus pasākumus, ja nepieciešams, sedz tā Puse, kas veic verificēšanu vai inspicēšanu.
5.  
Rakstiskā ziņojuma par verificēšanu projektu nosūta eksportētājai Pusei 60 darba dienu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas. Eksportētājai Pusei ir 45 darba dienas, lai sniegtu piezīmes par ziņojuma projektu. Eksportētājas Puses sniegtās piezīmes pievieno galīgajam dokumentam vai, attiecīgā gadījumā, iekļauj tajā. Ja verifikācijas laikā ir atklāts nozīmīgs cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējums, eksportētāju Pusi informē iespējami ātri un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 10 darba dienu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas.
6.  
Skaidrības labad verifikācijas rezultāti var izmantot šā nolīguma 55., 57. un 63. pantā minētajās procedūrās, ko veic Puses vai viena no Pusēm.

63. Pants

Importa pārbaudes un inspicēšanas maksa

1.  
Puses vienojas, ka importa pārbaudēs, ko importētāja Puse veic, ievedot eksportētājas Puses sūtījumus, ievēro šā nolīguma IX pielikuma A daļā izklāstītos principus. Šādu pārbaužu rezultāti var sekmēt šā nolīguma 62. pantā norādīto verifikācijas procedūru.
2.  
Šā nolīguma IX pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži katra Puse var piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas kompetences ietvaros un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var grozīt šo pārbaužu biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā nolīguma 55., 57. un 60. pantu paveikto, vai arī verificēšanas, apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto pasākumu rezultātā. Šā nolīguma IX pielikuma B daļu var attiecīgi grozīt ar 65. pantā minētās SFS apakškomitejas lēmumu.
3.  
Inspicēšanas maksa, ja tāda ir, var attiekties tikai uz izmaksām, kas radušās kompetentajai iestādei, izdarot importa pārbaudes. Maksu aprēķina uz tā paša pamata, kā aprēķina maksu par līdzīgu iekšzemes produktu inspicēšanu.
4.  
Importētāja Puse pēc eksportētājas Puses pieprasījuma to informē par visiem grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu iemesliem attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes un inspicēšanas maksu, un par visām nozīmīgām izmaiņām šādu pārbaužu administratīvajā procedūrā.
5.  
No dienas, ko nosaka šā nolīguma 65. pantā minētā SFS apakškomiteja, Puses var vienoties par nosacījumiem otras Puses kontroles pasākumu atzīšanai, kas minētas šā nolīguma 62. panta 1. punkta b) apakšpunktā, nolūkā pielāgot un attiecīgā gadījumā abpusēji samazināt fizisko importa pārbaužu biežumu precēm, kas minētas šā nolīguma 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā.

No minētās dienas Puses var abpusēji atzīt savstarpējās noteiktu preču kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt attiecīgo preču importa pārbaudes.

64. Pants

Aizsardzības pasākumi

1.  
Ja eksportētāja Puse savā teritorijā veic pasākumus, lai kontrolētu jebkādu cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt vai var būt bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai, eksportētāja Puse, neskarot šā panta 2. punkta noteikumus, veic līdzvērtīgus pasākumus, lai novērstu apdraudējuma vai riska ieviešanu importētājas Puses teritorijā.
2.  
Pamatojoties uz nopietniem cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apsvērumiem, importētāja Puse var veikt pagaidu pasākumus cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai. Attiecībā uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem importētāja Puse apsver vispiemērotāko un samērīgāko risinājumu, lai izvairītos no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
3.  
Puse, kas pieņem pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu, informē otru Pusi ne vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu pieņemšanas. Pēc Puses pieprasījuma un saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu Puses apspriežas par situāciju 15 darba dienu laikā no paziņošanas brīža. Puses pienācīgi ņem vērā visu informāciju, ko sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas izvairīties no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem, attiecīgā gadījumā ņemot vērā šā nolīguma 59. panta 3. punktā paredzētās apspriešanās rezultātus.

65. Pants

Sanitārā un fitosanitārā apakškomiteja

1.  
Ar šo izveido SFS apakškomiteju. SFS apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas un turpmāk pēc kādas Puses pieprasījuma vai vismaz reizi gadā. Ja Puses vienojas, SFS apakškomitejas sanāksmi var rīkot, izmantojot video vai audiokonferences sistēmu. SFS apakškomiteja var arī pievērsties jautājumiem ārpus sanāksmēm sarakstes veidā.
2.  

SFS apakškomitejai ir šādi uzdevumi:

a) 

izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar šo nodaļu;

b) 

pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās īstenošanu;

c) 

pārskatīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, jo īpaši ņemot vērā saskaņā ar šajā nodaļā paredzētajām apspriedēm un procedūrām gūtos panākumus;

d) 

ņemot vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu vai, ja kā citādi paredzēts šajā nodaļā, ar apstiprinošu lēmumu grozīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, un

e) 

sniegt atzinumus un izstrādāt ieteikumus citām struktūrām, kas definētas šā nolīguma VIII sadaļā (Institucionālie, vispārējie un nobeiguma noteikumi) šo nolīgumu, ņemot vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu.

3.  
Puses vienojas attiecīgā gadījumā izveidot tehniskas darba grupas, kurās ir Pušu pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē un risina no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un zinātniskus jautājumus. Papildus speciālo zināšanu nepieciešamības gadījumā Puses var izveidot ad hoc grupas, tai skaitā zinātniskās grupas un ekspertu grupas. Dalība šādās ad hoc grupās neaprobežojas tikai ar Pušu pārstāvjiem.
4.  
SFS apakškomiteja regulāri informē Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot ziņojumu par savu darbību un lēmumiem tās kompetences ietvaros.
5.  
Pirmās sanāksmes laikā SFS apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
6.  
Visus SFS apakškomitejas vai SFS apakškomitejas izveidoto grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai citas darbības Puses pieņem vienprātīgi.



5 NODAĻA

Muitas un tirdzniecības veicināšana

66. Pants

Mērķi

1.  
Puses atzīst muitošanas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu nozīmību divpusējās tirdzniecības gaisotnes attīstīšanā. Puses vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā ar mērķi nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras, kā arī attiecīgo pārvaldes iestāžu administratīvās spējas sasniedz efektīvas kontroles mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības atvieglošanu kā principiālu jautājumu.
2.  
Puses atzīst, ka likumīgiem sabiedriskās kārtības mērķiem, ietverot tirdzniecības veicināšanu, drošību un krāpšanas novēršanu, ir īpaši svarīga nozīme un atzīst līdzsvarotu pieeju šiem mērķiem.

67. Pants

Tiesību akti un procedūras

1.  

Puses vienojas, ka principiāli svarīgs jautājums ir tas, ka to attiecīgie tirdzniecības un muitas tiesību akti ir stabili un vispusīgi, un to noteikumi un procedūras ir samērīgas, pārredzamas, iepriekšparedzamas, nediskriminējošas, objektīvas un tiek vienoti un efektīvi piemērotas un inter alia:

a) 

aizsargā un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;

b) 

izvairās no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem apgrūtinājumiem saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu un gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās darbības veicējiem, kas augstā līmenī ievēro tiesību aktus;

c) 

muitas deklarācijas iesniegšanai paredz vienotu administratīvo dokumentu (VAD);

d) 

veic pasākumus, ar kuriem panāk lielāku uz robežas īstenoto muitas procedūru un prakses efektivitāti, pārredzamību un vienkāršošanu;

e) 

piemēro modernas muitas tehnoloģijas, tostarp riska novērtējumu, pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes, lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu, izvešanu un izlaišanu;

f) 

cenšas samazināt atbilstības nodrošināšanas izmaksas un palielināt paredzamību visiem ekonomikas dalībniekiem;

g) 

neskarot objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu, nodrošina importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamo prasību un procedūru administrēšanu bez diskriminācijas;

h) 

piemēro muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos starptautiskos dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules Muitas organizācija (PMO), Stambulas 1990. gada Konvenciju par pagaidu ievešanu, 1983. gada Starptautisko konvenciju par harmonizēto sistēmu, PTO, ANO 1975. gada TIR konvenciju, 1982. gada Starptautisko preču robežkontroles saskaņošanas konvenciju, un attiecīgā gadījumā var ņemt vērā PMO pamatstandartus pasaules tirdzniecības nodrošināšanai un sekmēšanai un Eiropas Komisijas pamatnostādnes, piemēram, Muitas koncepcijas (Customs Blueprints);

i) 

veic nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu 1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;

j) 

paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka nolēmumu var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša spēka, ja vien attiecīgais nolēmums nav pieņemts, pamatojoties uz nepareizu vai nepilnīgu informāciju;

k) 

ievieš un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un nediskriminējošiem kritērijiem;

l) 

paredz noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas, kas uzliktas par muitas noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem, ir samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana nerada neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos, un

m) 

piemēro pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus noteikumus gadījumos, kad valdības aģentūras sniedz pakalpojumus, kurus sniedz arī privātais sektors.

2.  

Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību, efektivitāti, neaizskaramību un darbību pārskatatbildību, Puses:

a) 

veic turpmākus pasākumus muitas un citu attiecīgo iestāžu prasīto datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un standartizācijas nolūkā;

b) 

kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;

c) 

ievieš efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret muitas un citu attiecīgo iestāžu administratīvajām darbībām, nolēmumiem un lēmumiem, kas skar muitai iesniegtas preces. Šādām pārsūdzības procedūrām jābūt viegli pieejamām un visām izmaksām jābūt pamatotām un samērīgām ar izmaksām, kas rodas iestādēm, lai nodrošinātu pārsūdzības tiesības;

d) 

veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārsūdzot administratīvu darbību, nolēmumu vai lēmumu, preces parasti izlaiž un nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot tādus aizsardzības pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem. Nepieciešamības gadījumā uz preču izlaišanu būtu jāattiecina iespēja sniegt garantiju, piemēram, galvojumu vai ķīlu, un

e) 

nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā, jo īpaši PMO 2003. gada Pārskatīto Arušas deklarāciju un Eiropas Komisijas 2007. gada Muitas ētikas koncepciju (Blueprint on Customs ethics).

3.  

Puses vienojas likvidēt:

a) 

jebkāda veida prasības obligāti izmantot muitas brokerus un

b) 

jebkāda veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas vai galamērķa pārbaudes.

4.  

Attiecībā uz tranzītu:

a) 

šā nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos, jo īpaši VVTT 1994 V pantā un saistītajos noteikumos, ietverot visus skaidrojumus un grozījumus, kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības atvieglošanu. Minētos noteikumus piemēro arī tad, ja preču tranzīts sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā;

b) 

Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē panākt Gruzijas dalību kopīgajā tranzīta sistēmā ( 2 );

c) 

Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta satiksmi. Puses arī veicina sadarbību starp iestādēm un privāto sektoru saistībā ar tranzītu.

68. Pants

Attiecības ar uzņēmēju aprindām

Puses vienojas:

a) 

nodrošināt, ka to tiesību akti un procedūras ir pārredzamas un publiski pieejamas, cik vien iespējams izmantojot elektroniskos līdzekļus, un ka tajās ir ietverts pamatojums to pieņemšanai. Pusēm būtu regulāri jāapspriežas un jānosaka saprātīgs termiņš starp jaunu vai grozītu noteikumu pieņemšanu un to stāšanos spēkā;

b) 

par vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām, kas saistītas ar muitošanas un tirdzniecības jautājumiem;

c) 

darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos paziņojumus, tostarp iestādes prasības un ievešanas vai izvešanas procedūras, ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu, kā arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un darbības procedūras;

d) 

sekmēt uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, kuru pamatā inter alia ir PMO ieteiktās procedūras, un

e) 

nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un ar muitu saistītajās prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas tirgotāju likumīgās vajadzības, paraugprakse, un tās iespējami maz ietekmētu tirdzniecību.

69. Pants

Nodevas un maksājumi

1.  
Puses aizliedz administratīvas maksas, kam ir līdzvērtīga ietekme kā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem vai maksājumiem.
2.  

Attiecībā uz visām jebkāda veida nodevām un maksājumiem, ko piemēro abu Pušu muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus par uzdevumiem, ko veic minēto dienestu vārdā, par importu vai eksportu vai saistībā ar tiem, un neskarot šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība) attiecīgos noteikumus:

a) 

nodevas un maksājumus var uzlikt tikai par pakalpojumiem, kas sniegti pēc deklarētāja pieprasījuma ārpus parastajiem darba apstākļiem, darba stundās un vietās, kas nav minētas muitas noteikumus, kā arī par jebkādām formalitātēm, kas saistītas ar šādiem pakalpojumiem un nepieciešamas šāda importa vai eksporta veikšanai;

b) 

nodevas un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma izmaksas;

c) 

nodevas un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;

d) 

informāciju par nodevām un maksājumiem publicē, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams, oficiālā tīmekļa vietnē. Šādā informācijā norāda pamatojumu nodevas vai maksājuma uzlikšanai sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi, piemērojamās nodevas un maksājumus un norēķinu laiku un kārtību, un

e) 

jaunas vai koriģētas nodevas un maksājumus uzliek tikai tad, kad informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.

70. Pants

Muitas vērtējums

1.  
PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautais Līgums par VVTT 1994 VII panta īstenošanu, ietverot tā turpmākos grozījumus, regulē preču muitas vērtības noteikšanu tirdzniecībā starp Pusēm. PTO Līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu. Neizmanto minimuma muitas vērtības.
2.  
Puses sadarbojas, lai rastu kopīgu pieeju jautājumos par muitas vērtības noteikšanu.

71. Pants

Muitas sadarbība

Puses stiprina sadarbību muitas jomā nolūkā īstenot šīs nodaļas mērķus, lai turpinātu veicināt tirdzniecību, vienlaikus nodrošinot efektīvu kontroli, drošību un krāpšanas novēršanu. Šajā nolūkā Puses attiecīgā gadījumā par salīdzinošās novērtēšanas instrumentu var izmantot Eiropas Komisijas Muitas koncepciju (Customs Blueprint).

Lai nodrošinātu šās nodaļas noteikumu ievērošanu, Puses inter alia:

a) 

apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām muitas jomā;

b) 

izstrādā kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa, eksporta un tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai nodrošinātu efektīvu pakalpojumu sniegšanu uzņēmēju aprindām;

c) 

sadarbojas muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācijas jomā;

d) 

attiecīgā gadījumā apmainās ar informāciju un datiem, ievērojot sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;

e) 

sadarbojas, lai novērstu un apkarotu nelegālus preču, tostarp tabakas izstrādājumu, pārrobežu pārvadājumus;

f) 

apmainās ar informāciju vai uzsāk apspriešanos nolūkā, ja iespējams, izstrādāt vienotu nostāju starptautiskās organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un attīstības konferencē (UNCTAD) un ANO Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO / EEK);

g) 

sadarbojas, plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo īpaši vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības veicināšanas reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;

h) 

apmainās ar paraugpraksi muitas operācijās, konkrēti muitas kontroles sistēmu, kuru pamatā ir riska novērtējums, un intelektuālā īpašuma tiesību izpildes jomā, jo īpaši saistībā ar viltotiem ražojumiem;

i) 

uzlabo sadarbību starp visām Pušu robežu iestādēm, lai atvieglotu robežu šķērsošanu un uzlabotu kontroli, ņemot vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas ir praktiski iespējami un piemēroti, un

j) 

kur tas ir būtiski un lietderīgi, nosaka tirdzniecības partnerības programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus.

72. Pants

Savstarpējā administratīvā palīdzība muitas lietās

Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 71. pantā, paredzētās citas sadarbības formas, Puses sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma II protokola par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās noteikumiem.

73. Pants

Tehniskā palīdzība un darbības spēju uzlabošana

Puses sadarbojas ar nolūku sniegt tehnisko palīdzību un uzlabot darbības spējas tirdzniecības veicināšanas un muitas reformas īstenošanai.

74. Pants

Muitas apakškomiteja

1.  
Ar šo izveido Muitas apakškomiteju. Tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2.  
Apakškomitejas darbība ietver regulāras apspriešanās un šīs nodaļas īstenošanas un administrēšanas uzraudzību, tostarp, bet ne tikai, jautājumus par muitas sadarbību, pārrobežu muitas sadarbību un pārvaldību, tehnisko palīdzību, izcelsmes noteikumiem un tirdzniecības veicināšanu, kā arī savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās.
3.  

Muitas apakškomiteja inter alia:

a) 

uzrauga šā nolīguma I un II protokola un šīs nodaļas pareizu darbību;

b) 

pieņem praktisko kārtību, pasākumus un lēmumus par to, kā īsteno šā nolīguma I un II protokolu un šo nodaļu, ietverot informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles un tirdzniecības partnerības programmu savstarpēju atzīšanu, un savstarpēji saskaņotas priekšrocības;

c) 

apmainās ar viedokļiem par visiem jautājumiem kopēju interešu jomās, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem;

d) 

izstrādā ieteikumus, ja nepieciešams, un

e) 

pieņem Komitejas reglamentu.

75. Pants

Muitas tiesību aktu tuvināšana

Pakāpenisku tuvināšanos Savienības tiesību aktiem muitas jomā un konkrētiem starptautisko tiesību aktiem veic saskaņā ar šā nolīguma XIII pielikumu.



6 NODAĻA

Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija



1. Iedaļa

Vispārēji noteikumi

76. Pants

Mērķis, darbības joma un tvērums

1.  
Puses, atkārtoti apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO Līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas jomā.
2.  
Publiskais iepirkums ir apskatīts šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 8. nodaļā (Publiskais iepirkums) un šīs nodaļas noteikumi neuzliek pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu.
3.  
Subsīdijas ir apskatītas šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 10. nodaļā (Konkurence) un šīs nodaļas noteikumus nepiemēro Pušu piešķirtajām subsīdijām.
4.  
Atbilstīgi šīs nodaļas noteikumiem Puses patur tiesības pieņemt un ieviest jaunus noteikumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.
5.  
Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras vēlas iekļūt Pušu darba tirgū, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6.  
Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un šā nolīguma XIV pielikumā paredzētu konkrētu saistību dēļ ( 3 ).

77. Pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a) 

“pasākums” ir Puses jebkāds pasākums likuma, normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas rīcības vai jebkādā citā formā;

b) 

“Puses noteikts vai piemērots pasākums” ir pasākums, ko veic:

i) 

centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības un iestādes, un

ii) 

nevalstiskas struktūras, īstenojot centrālās valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras;

c) 

“Puses fiziska persona” ir kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais vai Gruzijas valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;

d) 

“juridiska persona” ir jebkura juridiska vienība, kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena īpašnieka uzņēmums vai asociācija;

e) 

“Puses juridiska persona” ir juridiska persona, kas definēta d) apakšpunktā un izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem, kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darbības vieta ir teritorijā ( 4 ), uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā.

Ja minētajai juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas teritorijā, atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija, to neuzskata attiecīgi par Savienības vai Gruzijas juridisko personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Savienības vai Gruzijas ekonomiku.

Neatkarīgi no iepriekšējās daļas, šis nolīgums attiecas arī uz tām kuģošanas sabiedrībām, kas izveidotas ārpus Savienības vai Gruzijas un ko kontrolē attiecīgi kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem konkrētās dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem un kuģo ar kādas dalībvalsts vai Gruzijas karogu;

f) 

juridiskas personas “meitasuzņēmums” ir juridiska persona, kas pieder citai juridiskai personai vai kura to faktiski kontrolē ( 5 );

g) 

juridiskas personas “filiāle” ir darījumdarbības veikšanas vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt pastāvīguma iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šīm personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumdarbību atzara darījumdarbības vietā;

h) 

“uzņēmējdarbības veikšana” ir:

i) 

attiecībā uz Savienības un Gruzijas juridiskām personām – tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību, nodibinot, tostarp iegādājoties, juridisku personu un / vai atverot filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi Gruzijā vai Savienībā;

ii) 

attiecībā uz fiziskām personām – Savienības vai Gruzijas fizisku personu tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību kā pašnodarbinātām personām un veidot uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;

i) 

“saimnieciska darbība” ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras;

j) 

“darījumi” ir saimnieciskās darbības veikšana;

k) 

“pakalpojumi” ietver jebkuru pakalpojumu jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;

l) 

“pakalpojums un citas darbības, ko veic īstenojot valsts pilnvaras” ir pakalpojums vai darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;

m) 

“pakalpojumu pārrobežu sniegšana” ir pakalpojuma sniegšana:

i) 

no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā (1. veids) vai

ii) 

vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam (2. veids);

n) 

Puses “pakalpojumu sniedzējs” ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;

o) 

“uzņēmējs” ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu.



2. Iedaļa

Uzņēmējdarbības veikšana

78. Pants

Darbības joma

Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai uztur spēkā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu attiecībā uz visām saimnieciskās darbības jomām, izņemot:

a) 

kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi ( 6 );

b) 

ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību;

c) 

audiovizuālos pakalpojumus;

d) 

iekšzemes kabotāžu ( 7 ) un

e) 

gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa pārvadājumu pakalpojumus ( 8 ) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:

i) 

gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;

ii) 

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;

iii) 

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;

iv) 

kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;

v) 

lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.

79. Pants

Valsts režīms un vislielākās labvēlības režīms

1.  

Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XVI-E pielikumā, Gruzija, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

a) 

attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks;

b) 

attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Gruzijā pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks ( 9 ).

2.  

Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XIV-A pielikumā, Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

a) 

attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu Gruzijā – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks;

b) 

attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Savienībā pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām – atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks ( 10 ).

3.  
Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XIV–A un XIV–E pielikumā, Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz Savienības vai Gruzijas juridisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai saistībā ar to darbību pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot ar pašu juridiskām personām.

80. Pants

Pārskatīšana

1.  
Nolūkā pakāpeniski liberalizēt uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus, Puses atbilstīgi savām starptautisko nolīgumu saistībām regulāri pārskata šīs nodaļas noteikumus un atrunu sarakstu, kas minēts šā nolīguma 79. pantā, kā arī uzņēmējdarbības veikšanas vidi.
2.  
Saistībā ar 1. punktā minēto pārskatīšanu Puses novērtē uzņēmējdarbības veikšanas šķēršļus, ar kuriem tās saskārušās. Nolūkā padziļināt šīs nodaļas noteikumus, Puses, ja nepieciešams, atrod piemērotus veidus, lai likvidētu šādus šķēršļus, kas varētu ietvert arī turpmākas sarunas, tostarp attiecībā uz ieguldījumu aizsardzību un strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām.

81. Pants

Citi nolīgumi

Šī nodaļa neskar to Pušu uzņēmēju tiesības, kas izriet no esošiem vai turpmākiem starptautiskiem nolīgumiem par ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda ES dalībvalsts un Gruzija.

82. Pants

Filiāļu un pārstāvniecību standarta režīms

1.  
Šā nolīguma 79. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusēm piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskās personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā, ja to attaisno juridiskās vai tehniskās atšķirības starp šādām filiālēm un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā reģistrētu juridisko personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2.  
Atšķirīgs režīms nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.



3. Iedaļa

Pakalpojumu pārrobežu sniegšana

83. Pants

Darbības joma

Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās nozarēs, izņemot:

a) 

audiovizuālos pakalpojumus;

b) 

iekšzemes kabotāžu ( 11 ) un

c) 

gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa pārvadājumu pakalpojumus ( 12 ) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:

i) 

gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;

ii) 

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;

iii) 

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;

iv) 

kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;

v) 

lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.

84. Pants

Tirgus pieejamība

1.  
Attiecībā uz tirgus pieejamību, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse otras Puses pakalpojumiem un to sniedzējiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām, kas ietvertas šā nolīguma XIV–B un XIV–E pielikumā.
2.  

Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz tirgus pieejamību, pasākumus, ko puse nepieņem vai nepatur spēkā reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā nav paredzēts citādi, definē šādi:

a) 

pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

b) 

pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā, vai

c) 

pakalpojumu darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.

85. Pants

Valsts režīms

1.  
Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā un uz kurām attiecas tajos izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar visiem pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
2.  
Puse var izpildīt 1. punktā norādīto prasību, piešķirot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
3.  
Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem.
4.  
Konkrētās saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.

86. Pants

Saistību saraksti

Nozares, ko Puses liberalizē atbilstīgi šai iedaļai, un tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā nozarēs, ir izklāstīti šā nolīguma XIV–B un XIV–F pielikumā iekļautajos saistību sarakstos.

87. Pants

Pārskatīšana

Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, regulāri pārskata šā nolīguma 86. pantā minēto saistību sarakstu. Šajā pārskatīšanā ņem vērā progresu, kas gūts pakāpeniskajā tuvināšanā, kas minēta šā nolīguma 103., 113., 122. un 126. pantā, un tās ietekmi uz atlikušo šķēršļu pakalpojumu pārrobežu sniegšanā starp Pusēm likvidēšanu.



4. Iedaļa

Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā

88. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  
Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju, līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu ieceļošanu un uzturēšanos to teritorijās saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 5. punktu.
2.  

Šajā iedaļā:

a) 

“vadošie darbinieki” ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas organizācija ( 13 ), un kas atbild par uzņēmuma izveidi, pienācīgu kontroli, administrēšanu un darbību. “Vadošie darbinieki” ietver “personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā”, lai veiktu uzņēmējdarbību, un “uzņēmuma pārceltos darbiniekus”:

i) 

“personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā”, lai veiktu uzņēmējdarbību, ir fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi. Tās drīkst piedāvāt vai sniegt pakalpojumus vai veikt citu saimniecisko darbību tikai uzņēmējdarbības nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;

ii) 

“uzņēmuma pārceltie darbinieki” ir fiziskas personas, kuras ir bijušas nodarbinātas juridiskā personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma / juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums. Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no šādām kategorijām:

1. 

vadītāji: juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas galvenokārt virza uzņēmuma vadīšanu, saņemot vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem vai tiem līdzvērtīgiem, tostarp vismaz:

— 
vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru;
— 
veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu, un
— 
var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
2. 

speciālisti: personas, kuras strādā juridiskajā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībā saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai vadību. Novērtējot šādas zināšanas, ņems vērā ne vien zināšanas, kas īpaši saistītas ar uzņēmumu, bet arī to, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis attiecībā uz darba veidu vai tirdzniecību, kuru veicot vajadzīgas īpašas tehniskas zināšanas, tostarp piederību akreditētai profesijai;

b) 

“stažieri ar augstāko izglītību” ir fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas vienas Puses juridiskajā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem ( 14 );

c) 

“tirdzniecības pārstāvji” ( 15 ) ir fiziskas personas, kas ir vienas Puses preču piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja pārstāvji, kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai minētā preču piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja labā risinātu sarunas par preču vai pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās par to. Viņi nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē; un viņi nav arī tirdzniecības aģenti;

d) 

“līgumpakalpojumu sniedzēji” ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, kura nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību, kurai nav uzņēmuma otras Puses teritorijā un kura ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;

e) 

“neatkarīgi speciālisti” ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un ir reģistrētas kā pašnodarbinātas personas Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma otras Puses teritorijā, un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu (kas nav noticis ar darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecību) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē;

f) 

“kvalifikācija” ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura iecelta atbilstīgi tiesību aktu un administratīviem noteikumiem, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.

89. Pants

Vadošie darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību

1.  
Katrā nozarē, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), un uz kuru attiecas jebkura no šā nolīguma XIV-A un XIV-E vai XIV-C un XIV-G pielikumā uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj otras Puses uzņēmējiem to uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses fiziskās personas, ja vien šie darbinieki ir vadošie darbinieki vai stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts šā nolīguma 88. pantā. Vadošo darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem, deviņdesmit dienas katrā divpadsmit mēnešu periodā personām, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā uzņēmējdarbības veikšanai, un viens gads stažieriem ar augstāko izglītību.
2.  
Katrā nozarē, kas par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), pasākumi, ko Puse nepatur spēkā vai nepieņem reģionālā apakšdalījumā vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma XIV-C un XIV-G pielikumā nav paredzēts citādi, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi kopējam fizisko personu skaitam, ko uzņēmējs var nodarbināt kā vadošos darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā nozarē skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.

90. Pants

Tirdzniecības pārstāvji

Katrā nozarē, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana) vai 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un uz kuru attiecas jebkura no šā nolīguma XIV-A, XIV-E, XIV-B un XIV-F pielikumā uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj tirdzniecības pārstāvjiem ieceļot uz laiku un uzturēties līdz deviņdesmit dienām jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.

91. Pants

Līgumpakalpojumu sniedzēji

1.  
Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos. Saskaņā ar šā nolīguma XIV-D un XIV-H pielikumu, katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā minētos nosacījumus.
2.  

Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:

a) 

fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir ieguvusi pakalpojumu līgumu, kurš nepārsniedz 12 mēnešus;

b) 

fiziskajām personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas darbiniekiem, kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei ( 16 ) darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

c) 

fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:

i) 

akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni ( 17 ); un

ii) 

profesionālajai kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;

d) 

fiziskā persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kas nodarbina šo fizisko personu;

e) 

šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;

f) 

piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;

g) 

pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt noteikts tās Puses tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek sniegti pakalpojumi.

92. Pants

Neatkarīgi speciālisti

1.  
Saskaņā ar šā nolīguma XIV-D un XIV-H pielikumu, Puses savā teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā minētos nosacījumus.
2.  

Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:

a) 

fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas personas, un tām jābūt ieguvušām pakalpojumu līgumu uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus;

b) 

pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

c) 

fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:

i) 

akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni ( 18 ), un

ii) 

profesionālajai kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;

d) 

šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas nedēļas katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;

e) 

piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;



5. Iedaļa

Tiesiskais regulējums



1. Apakšiedaļa

Iekšzemes regulējums

93. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  

Turpmāk aprakstītās prasības piemēro Pušu pasākumiem saistībā ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kas ietekmē:

a) 

pakalpojumu pārrobežu sniegšanu;

b) 

juridisko un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā, kā definēts šā nolīguma 77. panta 9. punktā, un

c) 

fizisko personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā definēts šā nolīguma 88. panta 2. punkta a) līdz e) apakšpunktā.

2.  
Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas gadījumā minētās prasības piemēro tikai nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies īpašās saistības un tikai tādā apmērā, kādā šīs īpašās saistības piemēro saskaņā ar šā nolīguma XIV-B un XIV-F pielikumu. Uzņēmējdarbības veikšanas gadījumā šīs prasības nepiemēro nozarēm, ciktāl šā nolīguma XIV-A un XIV-E pielikumā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā šīs prasības nepiemēro nozarēm, ciktāl šā nolīguma XIV-C, XIV-D, XIV-G un XIV-H pielikumā ir iekļauta atruna.
3.  
Minētās prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi atbilstīgi šā nolīguma attiecīgajiem pielikumiem.
4.  

Šajā iedaļā:

a) 

“licencēšanas prasības” ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt darbības, kas definētas 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā;

b) 

“licencēšanas procedūras” ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas, lai demonstrētu licencēšanas prasību izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas saņemt atļauju 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā definēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai;

c) 

“kvalifikācijas prasības” ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, un tās ir jādemonstrē nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;

d) 

“kvalifikācijas procedūras” ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas jāievēro fiziskai personai, lai demonstrētu atbilstošo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;

e) 

“kompetentā iestāde” ir jebkura centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi centrālā vai reģionālā, vai vietējā valdība vai iestādes, kas pieņem lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, tostarp izmantojot uzņēmumu, vai atļauju veikt uzņēmējdarbību jomā, kas nav pakalpojumu sniegšana.

94. Pants

Licencēšanas un kvalifikācijas nosacījumi

1.  
Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un procedūrām, kvalifikācijas prasībām un procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kas liedz kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot patvaļīgi.
2.  

Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:

a) 

samērīgi ar sabiedriskās kārtības mērķi,

b) 

skaidri un nepārprotami,

c) 

objektīvi,

d) 

iepriekš noteikti,

e) 

iepriekš publiskoti,

f) 

pārredzami un pieejami.

3.  
Atļauju vai licenci piešķir, tiklīdz atbilstošas pārbaudes rezultātā ir konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai licences iegūšanai.
4.  
Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma tūlīt izskatīt administratīvus lēmumus un attiecīgos gadījumos nodrošināt atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz uzņēmumu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisko personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras faktiski ļautu izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.
5.  
Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.
6.  
Ievērojot šā panta noteikumus, izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra Puse var ņemt vērā sabiedriskās kārtības mērķus, tostarp veselības, drošības, vides aizsardzības un kultūras mantojuma saglabāšanas apsvērumus.

95. Pants

Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras

1.  
Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš publiskotas, un tās pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.
2.  
Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma sniegšanu. Licences maksai ( 19 ), kas pieteikuma iesniedzējam varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas rezultātā, vajadzētu būt saprātīgai un samērīgai ar attiecīgās atļauju piešķiršanas procedūras izmaksām.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās procedūras un pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama licence vai atļauja.
4.  
Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā formātā atzīst ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra formā.
5.  
Katra Puse nodrošina, ka pieteikumu apstrāde, tostarp galīga lēmuma pieņemšanas, ir pabeigta saprātīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas brīža. Katra Puse cenšas pieņemt parastu grafiku pieteikuma apstrādei.
6.  
Kompetentā iestāde pieņemamā laikā pēc pieteikuma saņemšanas, ko tā uzskata par nepilnīgu, informē pieteikuma iesniedzēju, ciktāl iespējams, norādot nepieciešamo papildu informāciju, lai pieteikums būtu pilnīgs, un nodrošinātu iespēju novērst nepilnības.
7.  
Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem arī apliecinātas kopijas.
8.  
Ja kompetentā iestāde noraida pieteikumu, pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc pieprasījuma arī informē par noraidīšanas iemesliem un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
9.  
Katra Puse nodrošina, ka licence vai atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.



2. Apakšiedaļa

Vispārēji piemērojami noteikumi

96. Pants

Savstarpēja atzīšana

1.  
Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un / vai profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2.  
Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to attiecīgajās teritorijās sniegt ieteikumus Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par savstarpējo atzīšanu, lai uzņēmēji un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.
3.  

Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai saprātīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:

a) 

cik liela ir standartu un kritēriju, ko katra Puse piemēro atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai, konverģence, un

b) 

savstarpējas atzīšanas nolīguma iespējamo ekonomisko vērtību.

4.  
Ja šīs prasības ir izpildītas, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos posmus sarunu risināšanai, pēc tam Puses ar to kompetento iestāžu starpniecību risina sarunas par savstarpējās atzīšanas nolīgumu.
5.  
Jebkurš šāds nolīgums atbilst PTO Līguma, jo īpaši VVTT VII panta, attiecīgajiem noteikumiem.

97. Pants

Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana

1.  
Puses nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz konkrētu informāciju otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitārijiem.
2.  
Nekas šajā nolīgumā nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas informācijas izpaušanu, kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību, vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm un kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumiskajām komercinteresēm.



3. Apakšiedaļa

Datorpakalpojumi

98. Pants

Datorpakalpojumu jēdziens

1.  
Tādā apmērā, kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā), Puses ievēro šā panta 2., 3. un 4. punktu.
2.  

ANO kods CPC ( 20 ) 84, ko izmanto datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu sniegšanā:

a) 

datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju kopums, kas vajadzīgs datoru darbībai un saziņai (ieskaitot datorprogrammu izstrādi un ieviešanu),

b) 

datu apstrāde un glabāšana un

c) 

saistītie pakalpojumi, piemēram, konsultācijas un klientu personāla apmācība.

Tehnoloģijas attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt minētos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna izviesošana, datizrace un režģiskā skaitļošana sastāv no datora pamatpakalpojumu funkcijām.

3.  

Datoru un saistītie pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina:

a) 

datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;

b) 

datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu, vai

c) 

datu apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu pakalpojumus, vai apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem, vai tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti.

4.  
Datoru un saistītie pakalpojumi ļauj sniegt citus (piemēram, banku) pakalpojumus ar elektroniskiem un citiem līdzekļiem. Taču ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīkla vai lietojumprogrammas izviesošana) un satura vai pamata pakalpojumu, ko sniedz elektroniski (piemēram, banku pakalpojumus). Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.



4. Apakšiedaļa

Pasta un kurjeru pakalpojumi

99. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi attiecībā uz visiem pasta un kurjeru pakalpojumiem, kas liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.  

Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):

a) 

“licence” ir pirms noteikta pakalpojuma sniegšanas vajadzīga atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod pārvaldes iestāde;

b) 

“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes pastāvīgo pasta pakalpojumu sniegšana par pieņemamām cenām visiem lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā.

100. Pants

Universālais pakalpojums

Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar noteikumu, ka tos administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā uz konkurenci, un ka tie nav apgrūtinošāki, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.

101. Pants

Licences

1.  
Licenci var prasīt tikai pakalpojumiem, kuri ietilpst universālā pakalpojuma jomā.
2.  

Ja tiek prasīta licence, publiski pieejamu padara šādu informāciju:

a) 

visi licencēšanas kritēriji un laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, un

b) 

licences noteikumi.

3.  
Licences atteikuma iemeslus pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma dara viņam zināmus, un katra Puse izveidos pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā. Šāda procedūra būs pārredzama, nediskriminējoša un balstīta uz objektīviem kritērijiem.

102. Pants

Regulatoru neatkarība

Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.

103. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-C pielikumā.



5. Apakšiedaļa

Elektronisko sakaru tīkli un pakalpojumi

104. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi attiecībā uz visiem elektronisko sakaru pakalpojumiem, kas liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.  

Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):

a) 

“elektronisko sakaru pakalpojumi” ir visi pakalpojumi, kas ir pilnībā vai galvenokārt no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklus, tostarp telesakaru pakalpojumu un pārraides pakalpojumus tīklos, ko izmanto apraidei. Minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, kas nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kas pārraidīts, izmantojot elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem;

b) 

“publisks sakaru tīkls” nozīmē elektronisku sakaru tīklu, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu nodrošināšanai;

c) 

“elektronisko sakaru tīkls” nozīmē pārraides sistēmas un, attiecīgos gadījumos, komutācijas vai maršrutizācijas ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus pārraidīt pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus (ķēdes un pakešu tīklu, tostarp internetu) un mobilos zemes sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl tās ir izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko izmanto radio un televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas tīklus neatkarīgi no pārraidītas informācijas veida;

d) 

“regulatīvā iestāde” elektronisko sakaru nozarē ir struktūra vai struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;

e) 

pakalpojuma sniedzēju uzskata par tādu, kam ir “būtiska tirgus vara”, ja tas individuāli vai kopā ar citiem bauda stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim, t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un galu galā – patērētājiem;

f) 

“starpsavienojums” ir fizisks un / vai loģisks publisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto tas pats vai cits pakalpojuma sniedzējs, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem. Pakalpojumus var sniegt iesaistītās Puses vai citas personas, kam ir piekļuve tīklam. Starpsavienojums ir īpašs piekļuves veids, kas ieviests starp publiskā tīkla operatoriem;

g) 

“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir pieejams visiem lietotājiem Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un īstenošanu;

h) 

“piekļuve” ir iekārtu un / vai pakalpojumu ekskluzīvas vai neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko sakaru pakalpojumus. Tas inter alia ietver piekļuvi tīkla elementiem un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut iekārtu savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj piekļuvi vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru līnijā), piekļuvi fiziskai infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu līnijas un stabus; piekļuvi attiecīgām programmatūras sistēmām, tostarp operacionālām atbalstsistēmām; piekļuvi numuru translācijai vai sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas; piekļuvi fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai; piekļuvi nosacītās piekļuves sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem; piekļuvi virtuālā tīkla pakalpojumiem;

i) 

“tiešais lietotājs” nozīmē lietotāju, kas nenodrošina publiskos sakaru tīklus vai publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus;

k) 

“vietējā sakaru līnija” nozīmē fizisku shēmu, kas savieno tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno komutatoru vai ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru tīklā.

105. Pants

Regulatīvā iestāde

1.  
Katra Puse nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem. Ja Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus, šī Puse nodrošina efektīvu regulatīvo funkciju strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai kontroli.
2.  
Katra Puse nodrošina, ka regulatīvajai iestādei ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari. Regulatīvajai iestādei veicamos uzdevumus publicē viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem un pārskatāmas.
4.  
Regulatīvajai iestādei ir pilnvaras analizēt indikatīvo saraktu ar konkrēto produktu un pakalpojumu tirgiem, uz kuriem attiecas ex ante regulējums. Ja regulatīvajai iestādei saskaņā ar šā nolīguma 107. pantu ir jālemj par pienākumu uzlikšanu, saglabāšanu, grozīšanu vai atcelšanu, tā, pamatojoties uz tirgus analīzi, nosaka, vai konkrētajā tirgū ir efektīva konkurence.
5.  
Ja regulatīvā iestāde nosaka, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva, tā nosaka un norāda pakalpojumu sniedzējus, kuriem ir būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi piemēro, saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas minēti šā nolīguma 107. pantā. Ja regulatīvā iestāde secina, ka tirgū ir efektīva konkurence, tā nepiemēro vai nesaglabā šā nolīguma 107. pantā minētos regulatīvos pienākumus.
6.  
Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzējam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no lēmuma pieņemšanā iesaistītajām personām. Katra Puse nodrošina, ka pienācīgi tiek ņemti vērā konkrētās lietas apstākļi. Līdz šādas pārsūdzības rezultātam regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien pārsūdzības iestāde neizlemj savādāk. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi tiek faktiski izpildīti.
7.  
Katra Puse nodrošina, ka ieinteresētajām personām saprātīgā termiņā ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus saistībā ar kādu no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas varētu ievērojami ietekmēt konkrēto tirgu. Regulatori publisko savas apspriešanās procedūras. Apspriešanās procedūras rezultātus publisko, izņemot gadījumus, kad informācija ir konfidenciāla.
8.  
Katra Puse nodrošina to, ka pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus, sniedz visu informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura nepieciešama regulatīvajām iestādēm, lai tās varētu panākt atbilstību šīs apakšiedaļas noteikumiem vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem lēmumiem. Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot grafiku un informācijas daudzuma līmeni, ko pieprasa regulatīvā iestāde. Regulatīvās iestādes pieprasītā informācija ir proporcionāla attiecīgā uzdevuma izpildei. Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato savus informācijas pieprasījumus.

106. Pants

Atļauja sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus

1.  
Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniegšana pēc iespējas tiek atļauta pēc vienkārša paziņojuma.
2.  
Katra Puse nodrošina, ka licenci var pieprasīt, lai risinātu numuru un frekvenču piešķiršanas jautājumus. Šādu licenču noteikumi ir nododami atklātībai.
3.  

Ja ir nepieciešama licence, katra Puse nodrošina, ka:

a) 

visi licencēšanas kritēriji un saprātīgs laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, ir nododami atklātībai;

b) 

licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara zināmus pēc pieprasījuma;

c) 

licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;

d) 

licences maksa ( 21 ), ko par licences piešķiršanu prasa Puse, nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un izpildē. Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai par radiofrekvenču spektra un numuru resursu izmantošanu.

107. Pants

Piekļuve un starpsavienojumi

1.  
Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kam ir atļauts sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, ir tiesības un pienākums vienoties par piekļuvi un starpsavienojumiem ar publiski pieejamu elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu nodrošinātājiem. Par piekļuvi un starpsavienojumu principā jāvienojas komerciālās sarunās starp attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.
2.  
Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kas starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.
3.  

Katra Puse nodrošina, ka, saskaņā ar šā nolīguma 105. pantu konstatējot, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva, regulatīvajai iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu sniedzējam, par ko noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara, vienu vai vairākus šādus pienākumus attiecībā uz starpsavienojumiem un / vai piekļuvi:

a) 

nediskriminācijas pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators piemēro līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos apstākļos citiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina līdzvērtīgus pakalpojumus, un sniedz pakalpojumus un informāciju citiem saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem un tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai partneri;

b) 

pienākumu vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt pārredzamas tā vairumtirdzniecības cenas un tā vietējās pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas pienākums, vai lai novērstu negodīgas savstarpējās subsīdijas. Regulatīvā iestāde var precizēt izmantojamo formātu un uzskaites metodoloģiju;

c) 

pienākumu apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas iekārtas, ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru līnijai, inter alia, ja regulatīvā iestāde uzskata, ka piekļuves atteikums vai nepamatoti noteikumi, kuriem ir līdzīga ietekme, kavēs noturīgas konkurences tirgus izveidi mazumtirdzniecības līmenī vai nebūs tiešo lietotāju interesēs.

Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības;

d) 

vairumtirdzniecībā nodrošināt noteiktus pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas; piešķirt brīvu piekļuvi tehniskām saskarnēm, protokoliem vai citām galvenajām tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu vai virtuālā tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt līdzāsatrašanos vai citas iekārtu dalīšanas formas, ietverot līniju, ēku vai stabu dalīšanu; nodrošināt noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pilnīgu pakalpojumu savietojamību lietotājiem, tostarp attiecībā uz iekārtām, kas paredzētas automatizētiem tīkla pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta sistēmām vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā; savstarpēji savienot tīklus vai tīklu iekārtas.

Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības.

e) 

pienākumus attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli, tostarp pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un pienākumus attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai nodrošinātu savstarpējā savienojuma un / vai piekļuves īpašus veidus, situācijās, kad tirgus analīze parāda, ka efektīvas konkurences trūkums nozīmē to, ka attiecīgais operators var cenas saglabāt pārmērīgi augstas vai piemērot cenu ierobežojumus, kaitējot tiešajiem lietotājiem.

Regulatīvās iestādes ņem vērā operatora veiktās investīcijas un ļauj operatoram gūt samērīgu peļņu no attiecīgā ieguldītā kapitāla, ņemot vērā iesaistītos riskus;

f) 

pienākumu publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma sniedzējam uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu informāciju ar noteikumu, ka tā nav konfidenciāla un neietver komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas garantē, ka visas ieinteresētās personas var tai viegli piekļūt;

g) 

pārredzamības pienākumu, kas liek operatoram publiskot konkrētu informāciju un jo īpaši, ja operatoram ir nediskriminācijas pienākums, regulatīvā iestāde var pieprasīt šim operatoram publiskot standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami atdalīts, lai nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav jāmaksā par iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam pakalpojumam, sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot komponentos atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus, tostarp cenas.

4.  
Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kas prasa starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam ir ievērojama tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai saprātīgā publiski paziņotā termiņā vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā iestādē, kas var būt regulatīvā iestāde, kā minēts šā nolīguma 104. panta 2. punkta d) apakšpunktā, lai atrisinātu strīdus par starpsavienojuma un / vai piekļuves noteikumiem.

108. Pants

Ierobežoti resursi

1.  
Katra Puse nodrošina, ka visas procedūras attiecībā uz ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves tiesību, piešķiršanu un izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi, savlaicīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts pārvaldes vajadzībām.
2.  
Katra Puse nodrošina elektronisko sakaru pakalpojumu radio frekvenču efektīvu pārvaldību savā teritorijā ar nolūku nodrošināt efektīvu un optimālu frekvenču spektra izmantošanu. Ja pieprasījums pēc konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību, šo frekvenču piešķiršanai ievēro piemērotas un pārredzamas procedūras, lai optimizētu to izmantošanu un veicinātu konkurences attīstību.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka valsts numuru resursu piešķiršanu un valsts numuru plāna pārvaldību uztic regulatīvajai iestādei.
4.  
Ja valsts vai pašvaldību iestādes saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina publiskus sakaru tīklus un / vai pakalpojumus, nepieciešams nodrošināt efektīvu piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai kontroli.

109. Pants

Universālais pakalpojums

1.  
Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt.
2.  
Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar noteikumu, ka tos administrē pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu pienākumu administrēšana arī attiecībā uz konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka visi pakalpojumu sniedzēji ir tiesīgi nodrošināt universālo pakalpojumu un neviens pakalpojuma sniedzējs a priori netiek izslēgts. Izraudzīšanu izdara ar efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse novērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana nerada negodīgu slogu organizācijai(-ām), kas izraudzīta(-as) sniegt universālo pakalpojumu. Ja šādi aprēķini to attaisno un ņemot vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir, organizācijai, kas piedāvā universālo pakalpojumu, regulatīvā iestāde nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms pakalpojuma sniedzēja(-u) izmaksu kompensēšanai vai universālā pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu sadalei.
4.  
Katra Puse nodrošina, ka tad, kad lietotājiem ir pieejami visu abonentu saraksti – drukātā vai elektroniskā formā –, organizācijas, kas nodrošina šos sarakstus, piemēro nediskriminācijas principu tās informācijas apstrādē, ko tām ir sniegušas citas organizācijas.

110. Pants

Elektronisko sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Neviena Puse nevar pieprasīt, ka, lai sniegtu pakalpojumus pāri robežām, otras Puses pakalpojumu sniedzējam ir jāizveido uzņēmums, jānodrošina klātbūtne jebkādā veidā vai jābūt iedzīvotājam pirmās Puses teritorijā.

111. Pants

Informācijas konfidencialitāte

Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.

112. Pants

Pakalpojumu sniedzēju strīdi

1.  
Katra Puse nodrošina, ka strīda gadījumā starp elektronisko pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus, saistībā ar šajā nodaļā minētām tiesībām un pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras no strīdā iesaistītās Puses pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai atrisinātu strīdu iespējami īsā laikā un katrā ziņā – četru mēnešu laikā.
2.  
Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajiem elektronisko pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus, sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem lēmuma pamatotā.
3.  
Ja šāds strīds attiecas uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai strīdu atrisinātu.

113. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-B pielikumā.



6. Apakšiedaļa

Finanšu pakalpojumi

114. Pants

Darbības joma un definīcijas

1.  
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi attiecībā uz visiem finanšu pakalpojumiem, kas liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.  

Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):

a) 

“finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumos ietilpst šādas darbības:

i) 

apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:

1) 

tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):

a) 

dzīvības apdrošināšana,

b) 

nedzīvības apdrošināšana;

2) 

pārapdrošināšana un retrocesija;

3) 

apdrošināšanas starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu pakalpojumi, un

4) 

apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi;

ii) 

banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):

1) 

noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības;

2) 

visa veidu kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu;

3) 

finanšu noma;

4) 

visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un bankas pārvedu vekseļi;

5) 

garantijas un saistības;

6) 

turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:

a) 

valūtas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti),

b) 

ārvalstu valūta,

c) 

atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,

d) 

valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi,

e) 

pārvedami vērtspapīri,

f) 

citi apgrozāmie instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp dārgmetāli;

7) 

dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;

8) 

starpniecība naudas darījumos;

9) 

aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;

10) 

finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;

11) 

finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;

12) 

konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;

b) 

“finanšu pakalpojuma sniedzējs” ir jebkura Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus. Termins “finanšu pakalpojuma sniedzējs” neietver publiskas iestādes;

c) 

“publiska iestāde” ir:

i) 

Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem noteikumiem, vai

ii) 

privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā izpilda minētās funkcijas;

d) 

“jauns finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.

115. Pants

Piesardzības atkāpe

1.  

Katra Puse var piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai atstāt spēkā pasākumus, kuru mērķis ir:

a) 

ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi, aizsardzība;

b) 

Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes nodrošināšana.

2.  
Minētie pasākumi nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai sasniegtu to mērķi, un nav diskriminējoši attiecībā pret otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar puses pašas līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3.  
Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei ir pienākums izpaust informāciju, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām aizsargātu informāciju, kas ir publisko iestāžu rīcībā.

116. Pants

Efektīvs un pārredzams regulējums

1.  

Katra Puse pieliek vislielākās pūles informēt visas ieinteresētās personas par visiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu pasākumu informē:

a) 

oficiālā publikācijā; vai

b) 

citādi rakstiski vai elektroniski.

2.  
Katra Puse ieinteresētajām personām dara pieejamas prasības pieteikumu aizpildīšanai par finanšu pakalpojumu sniegšanu.

Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.

3.  
Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā, un attiecībā uz izvairīšanās no nodokļu maksāšanas apkarošanu. Šādi starptautiski saskaņoti standarti inter alia ir Bāzeles Komitejas “Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību”, Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu asociācijas “Apdrošināšanas galvenie principi”, Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas “Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi”, Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (ESAO) “Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos”, G20 “Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu jomā” un Finanšu darbības uzdevumu grupas “Četrdesmit ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu” un “Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu”.

Puses pieņem zināšanai arī “Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus”, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un spers visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu tos piemērot savās divpusējās attiecībās.

117. Pants

Jauni finanšu pakalpojumi

Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu piegādātājam sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma sniegšanas atļauju. Ja tāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un atļauju var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.

118. Pants

Datu apstrāde

1.  
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt tās teritorijā vai ārpus tās informāciju elektroniskā vai citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto darbību veikšanai.
2.  
Katra Puse pieņem piemērotus aizsargpasākumus indivīdu privātuma un pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.

119. Pants

Īpaši izņēmumi

1.  
Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās publiskajām iestādēm, tiek liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumos, kad minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses iekšējo regulējumu var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar publiskajām iestādēm vai privātām iestādēm.
2.  
Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes vai jebkuras citas publiskas iestādes veiktām darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
3.  
Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm, tostarp to valsts iestādēm, ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai pakalpojumus uz Puses vai tās valsts iestāžu rēķina, ar tās garantiju vai par tās finanšu līdzekļiem.

120. Pants

Pašregulējošas organizācijas

Ja Puse pieprasa dalību vai līdzdalību pašregulējošās organizācijās, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās organizācijās vai asociācijās, vai piekļuvi šādām organizācijām, lai otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu pakalpojumus, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā ar šā nolīguma 79. un 85. pantu.

121. Pants

Ieskaita un norēķinu sistēmas

Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst attiecīgās valsts režīmam, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisko iestāžu vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu darījumdarbību. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju iespējām.

122. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus pakāpeniski tuvināt šā nolīguma 116. panta 3. punktā uzskaitītajiem starptautiskajiem paraugprakses standartiem, kā arī Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-A pielikumā.



7. Apakšiedaļa

Pārvadājumu pakalpojumi

123. Pants

Darbības joma

Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi attiecībā uz starptautisko pārvadājumu pakalpojumu liberalizāciju saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbīas nolūkā).

124. Pants

Starptautiskie jūras pārvadājumi

1.  

Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā):

a) 

“starptautiskie jūras pārvadājumi” ietver tiešos un vairākveidu pārvadājumu pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta dokumentu, un tādēļ ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu nodrošinātājiem;

b) 

“jūras kravu apstrādes pakalpojumi” ir darbības, ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji, bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana un pārraudzība:

i) 

kravas iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa,

ii) 

kravas piestiprināšana / atsaitēšana;

iii) 

kravu pieņemšana / nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;

c) 

“muitošanas pakalpojumi” (jeb “muitas mākleru pakalpojumi”) ir pasākumi, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu, eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir minētā pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā pamatdarbības;

d) 

“konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi” ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu pārvadāšanai;

e) 

“jūras aģentūru pakalpojumi” ir darbības, ko noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot vienas vai vairāku jūras līniju vai kuģniecību darījumdarbības intereses šādiem mērķiem:

i) 

jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu mārketingu un pārdošana, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un darījumdarbības informācijas sniegšana;

ii) 

rīkošanās uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu;

f) 

“kravu pārvadājumu pakalpojumi” ir pasākumi, kas ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību kravas nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto pakalpojumu iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības informācijas sniegšanu;

g) 

“palīgdienestu pakalpojumi” ir starptautisku kravu iepriekšēja un tālāka transportēšana par jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.

2.  
Attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem katra Puse apņemas efektīvi piemērot principu par brīvu pieeju kravām uz komerciāliem pamatiem un brīvību sniegt jūras pārvadājumu pakalpojumus, kā arī valsts režīms saistībā ar šādu pakalpojumu sniegšanu.

Paturot prātā Pušu savstarpējās liberalizācijas esošo pakāpi attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem:

a) 

katra Puse efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas;

b) 

katra Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.

3.  

Piemērojot šos principus, katra Puse:

a) 

neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un līnijpārvadājumus, un pieņemamā laikposmā izbeidz šādu kravas dalīšanas kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos nolīgumos, un

b) 

pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai diskrimināciju pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras pārvadājumu jomā.

4.  
Katra Puse atļauj, ka otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ir uzņēmums tās teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts vai kādas trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
5.  
Katra Puse otras Puses jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ar saprātīgiem noteikumiem un bez diskriminācijas dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, tostarp sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
6.  
Katra Puse atļauj aprīkojuma pārvietošanu, piemēram, tukšu konteineru pārvietošanu, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp ES dalībvalstu ostām vai starp Gruzijas ostām.
7.  
Katra Puse, ievērojot kompetentās iestādes atļauju, atļauj otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējam sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts ostām.

125. Pants

Gaisa pārvadājumi

Gaisa pārvadājumu starp Pusēm pakāpeniska liberalizācija, kas pielāgota to komerciālajām vajadzībām un nosacījumiem par savstarpējo piekļuvi tirgum, reglamentē Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses.

126. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā, Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-D pielikumā.



6. Iedaļa

Elektroniskā komercija



1. Apakšiedaļa

Vispārēji noteikumi

127. Pants

Mērķis un principi

1.  
Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas veicināt savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.
2.  
Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstībai jābūt pilnīgi saderīgai ar starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu elektroniskās komercijas lietotāju uzticēšanos.
3.  
Puses vienojas, ka elektronisku nosūtīšanu uzskata par pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas 3. iedaļas (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) nozīmē, uz kuru nevar attiecināt muitas nodokļus.

128. Pants

Sadarbība elektroniskās komercijas jomā

1.  

Puses veido dialogu par elektroniskās komercijas radītajiem regulējuma jautājumiem, tostarp risinot šādus jautājumus:

a) 

sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;

b) 

starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar informācijas pārraidi vai glabāšanu;

c) 

nevēlamu elektroniskās tirdzniecības paziņojumu apstrāde;

d) 

patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē; un

e) 

citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas attīstību.

2.  
Šāda sadarbība var būt informācijas apmaiņa par attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem minētajos jautājumos, kā arī par šādu tiesību aktu īstenošanu.



2. Apakšiedaļa

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība

129. Pants

Starpnieku pakalpojumu izmantošana

1.  
Puses atzīst, ka starpnieku pakalpojumus var izmantot trešās personas kontrafakta darbību veikšanai, un attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem paredz pasākumus, kas izklāstīti šajā apakšiedaļā ( 22 ).
2.  
Šā nolīguma 130. pantā “pakalpojumu sniedzējs” ir materiāla (nemainot tā saturu) pēc lietotāja izvēles raidīšanas, maršrutēšanas vai digitālo tiešsaistes komunikāciju savienojumu pakalpojumu sniedzējs starp diviem vai vairākiem lietotāja noteiktiem punktiem. Šā nolīguma 131. un 132. pantā “pakalpojumu sniedzējs” ir tiešsaistes pakalpojumu sniegšanas un piekļuves tīklam iekārtu nodrošinātājs vai operators.

130. Pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “vienkārša pārraidīšana”

1.  

Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu, ka pakalpojuma sniedzējs:

a) 

neierosina pārraidi;

b) 

neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju; un

c) 

neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē.

2.  
Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir pamatoti nepieciešams pārraidīšanai.
3.  
Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.

131. Pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “kešdarbe”

1.  

Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:

a) 

pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;

b) 

pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi informācijai;

c) 

pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē;

d) 

pakalpojuma sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un

e) 

pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis pēc tam, kad faktiski uzzinājis ( 23 ), ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.

2.  
Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.

132. Pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “glabāšana”

1.  

Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:

a) 

pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai

b) 

pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai piekļuvi.

2.  
Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3.  
Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar dalībvalstu juridisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā arī neietekmē Puses tiesības izveidot procedūras, kas regulē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.

133. Pants

Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība

1.  
Puses neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot šā nolīguma 130., 131. un 132. pantā minētos pakalpojumus, uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek vispārēju pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2.  
Puse var noteikt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts iestādes par iespējamām nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko veic vai sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par informācijas glabāšanu.



7. Iedaļa

Izņēmumi

134. Pants

Vispārēji izņēmumi

1.  
Neskarot šā nolīguma 415. pantā paredzētos vispārējos izņēmumus, šīs nodaļas un šā nolīguma XVI-A un XIV-E, XIV-B un XIV-F, XIV-C un XIV-G, XIV-D un XIV-H pielikuma noteikumiem piemēro šajā pantā paredzētos izņēmumus.
2.  

Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:

a) 

nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedriskās morāles aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;

b) 

nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;

c) 

attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro saistībā ar vietējo uzņēmēju vai vietējās pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;

d) 

nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;

e) 

nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu, kas ir saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kuri attiecas uz:

i) 

krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku novēršanu,

ii) 

personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību,

iii) 

drošību,

f) 

nav saderīgi ar šā nolīguma 79. un 85. pantu ar noteikumu, ka režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem ( 24 ).

3.  
Šīs nodaļas un šā nolīguma XIV-A un XIV-E, XIV-B un XIV-F, XIV-C un XIV-G, XIV-D un XIV-H pielikuma noteikumus nepiemēro Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.

135. Pants

Nodokļu pasākumi

Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu režīmam, ko Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu.

136. Pants

Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ

1.  

Nekas šajā nolīgumā:

a) 

neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;

b) 

neattur Puses no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

i) 

saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību,

ii) 

attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;

iii) 

attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti, vai

iv) 

kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās; vai

c) 

neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.



7. NODAĻA

Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite

137. Pants

Kārtējie maksājumi

Puses apņemas neierobežot un tās atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda Vienošanās līguma VIII pantu.

138. Pants

Kapitāla aprite

1.  
Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem, kas izdarīti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) noteikumiem, un ar ieguldītā kapitāla un tā radītās peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2.  

Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā, kas nav uzskaitīti šā panta 1. punktā, pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katra Puse, neskarot citus noteikumus šajā nolīgumā, nodrošina:

a) 

brīvu kapitāla apriti saistībā ar kredītiem tādiemkomercdarījumiem vai tādu pakalpojumu sniegšanai, kuros piedalās kādas Puses rezidents;

b) 

brīvu kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem, finanšu aizdevumiem un kredītiem, ko sniedz otras Puses ieguldītāji.

139. Pants

Aizsardzības pasākumi

Ja ārkārtas apstākļos maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai, tostarp nopietnas maksājumu bilances grūtības vienā vai vairākās dalībvalstīs vai Gruzijā, attiecīgās Puses var veikt aizsardzības pasākumus uz laikposmu ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi. Puse, kas pieņem aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.

140. Pants

Veicināšanas un attīstības noteikumi

1.  
Puses apspriežas ar nolūku veicināt savstarpēju kapitāla apriti, lai sekmētu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2.  
Pirmos četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses veic pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus pakāpeniskai Savienības noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla aprites jomā.
3.  
Līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, pārskata pieņemtos pasākumus un nosaka turpmākas liberalizācijas kārtību.



8 NODAĻA

Publiskais iepirkums

141. Pants

Mērķi

1.  
Puses atzīst pārredzamu, nediskriminējošu, konkurētspējīgu un atklātu piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev mērķi efektīvi, abpusēji un pakāpeniski atvērt attiecīgos iepirkuma tirgus.
2.  
Šī nodaļa paredz abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma tirgiem, pamatojoties uz valsts režīma principu valsts, reģionālā un vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām tradicionālajā nozarē, kā arī sabiedrisko pakalpojumu nozarē. Tā nosaka Gruzijas publiskā iepirkuma tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu Savienības publiskā iepirkuma acquis, pamatojoties uz Savienības publiskā iepirkuma principiem un jēdzieniem un definīcijām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2004/18/EK (2004. gada 31. marts) par to, kā koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru (Direktīva 2004/18/EK), un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs (Direktīva 2004/17/EK).

142. Pants

Darbības joma

1.  
Šo nodaļu piemēro būvdarbu, piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un, ja šādi līgumi tiek izmantoti – būvdarbu un pakalpojumu koncesijām.
2.  
Šo nodaļu piemēro visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem līgumslēdzējiem, kas atbilst Savienības publiskā iepirkuma acquis definīcijām (turpmāk “līgumslēdzēji”). Tā aptver arī publisko tiesību subjektus un valsts uzņēmumus sabiedrisko pakalpojumu jomā, kā piemēram, valstij piederošus uzņēmumus, kas veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko pakalpojumu jomā ( 25 ).
3.  
Šo nodaļu piemēro līgumiem, kas pārsniedz vērtības slieksni, kas noteikts šā nolīguma XVI-A pielikumā.
4.  
Publiskā iepirkuma līguma aptuveno vērtību aprēķina, pamatojoties uz kopējo maksājamo summu bez pievienotās vērtības nodokļa. Piemērojot minētos sliekšņus, Gruzija aprēķina un konvertē līgumu vērtību savā valsts valūtā, izmantojot savas Valsts bankas noteikto maiņas kursu.
5.  
Vērtību sliekšņus, sākot ar pirmo gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata, pamatojoties uz euro vidējo dienas kursu, kas izteikts speciālajās aizņēmuma tiesībās (SDR), 24 mēnešus ilgā laikposmā, kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms pārskatīšanas, kas ir spēkā no 1. janvāra. Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību vajadzības gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam euro tūkstotim. Lēmumu par vērtību sliekšņu pārskatīšanu pieņem Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.

143. Pants

Institucionālais konteksts

1.  
Katra Puse izveido vai saglabā atbilstošu institucionālo regulējumu un mehānismus, kas nepieciešami publiskā iepirkuma sistēmas pareizai darbībai un šīs nodaļas principu īstenošanai.
2.  

Gruzija jo īpaši izraugās:

a) 

izpildiestādi centrālās valdības līmenī, kuras uzdevums ir garantēt saskaņotu politiku un tās īstenošanu visās jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Minētā iestāde veicina un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un virza procesu regulējuma pakāpeniskai tuvināšanai Savienības acquis, kā izklāstīts šā nolīguma XVI-B pielikumā;

b) 

objektīvu un neatkarīgu struktūru, kuras uzdevums ir pārskatīt lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt līgumu. Šajā ziņā “neatkarīgs” nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un visiem saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs struktūras pieņemtu lēmumu var pārsūdzēt tiesā.

3.  
Katra Puse nodrošina, ka lēmumi, ko pieņem iestādes, kuras atbildīgas par saimnieciskās darbības veicēju sūdzību par iekšējo tiesību pārkāpumiem izskatīšanu, tiek efektīvi izpildīti.

144. Pants

Pamatstandarti līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai

1.  
Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem iepirkumiem kā noteikts šā panta 2. līdz 15. punktā. Šie pamatstandarti tieši izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un principiem, kā to reglamentē Savienības publiskā iepirkuma acquis, ietverot diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas attieksmes, pārskatāmības un samērīguma principus.

Publicēšana

2.  

Katra Puse nodrošina, ka visus plānotos iepirkumus publicē atbilstošā plašsaziņas līdzeklī ( 26 ) tādā veidā, kas ir pietiekams, lai:

a) 

tirgus būtu atvērts konkurencei un

b) 

ļautu visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības veicējiem pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.

3.  
Publikācija atbilst saimnieciskās darbības veicēju ekonomiskai interesei par līgumu.
4.  
Publikācijā ietver vismaz galvenās piešķiramā līguma sastāvdaļas, kvalitatīvās atlases kritērijus, piešķiršanas metodi, līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus un citu papildinformāciju, kas saimnieciskās darbības veicējam ir pamatoti nepieciešama, lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

5.  
Visas līgumu slēgšanas tiesības piešķir pārredzamas un objektīvas piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem, atbilstoši termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
6.  
Aprakstot nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma būtību, līgumslēdzēji izmanto darbības un funkciju vispārīgu aprakstu un starptautiskus, Eiropas vai valsts standartus.
7.  
Nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma būtības aprakstā nav jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu procesu, vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu izcelsmi vai ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma priekšmets un to pavada vārdi “vai līdzvērtīgs”. Priekšroku dod darbības vai funkcijas vispārīga apraksta izmantošanai.
8.  
Līgumslēdzēji nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu vai netiešu otras Puses saimnieciskās darbības veicēju diskrimināciju, piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības veicēja, kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības, uzņēmumam jābūt izveidotam tajā pašā valstī, reģionā vai teritorijā kā līgumslēdzējam.

Neatkarīgi no iepriekš minētā, gadījumos, kad konkrēti līguma apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida darījumdarbības infrastruktūru.

9.  
Termiņš, kurā izsaka interesi un iesniedz piedāvājumus, ir pietiekami garš, lai ļautu otras Puses saimnieciskās darbības veicējiem nopietni izvērtēt konkursu un sagatavot piedāvājumu.
10.  
Visiem dalībniekiem ir jāspēj iepriekš iepazīties ar piemērojamiem noteikumiem, atlases kritērijiem un piešķiršanas kritērijiem. Minētos noteikumus vienlīdzīgi piemēro visiem dalībniekiem.
11.  

Līgumslēdzēji var uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju iesniegt piedāvājumu ar noteikumu, ka:

a) 

to dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas; un

b) 

atlase pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram, pieteicēju pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām spējām.

Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu, ņem vērā nepieciešamību nodrošināt adekvātu konkurenci.

12.  
Līgumslēdzēji var izmantot sarunu procedūras tikai izņēmuma kārtā un īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
13.  
Līgumslēdzēji var izmantot kvalifikācijas sistēmas tikai ar nosacījumu, ka kvalificēto operatoru sarakstu sastāda pietiekami plaši izsludinātas, pārredzamas un atklātas procedūras gaitā. Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem piemēro šādu sistēmu, piešķir bez diskriminācijas.
14.  
Katra Puse nodrošina, ka līgumu slēgšanas tiesības piešķir pārredzamā veidā pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski visizdevīgāko piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu, pamatojoties uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem, kas izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez liekas kavēšanās paziņo visiem pieteikumu iesniedzējiem. Pēc pieteikuma iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma ir pietiekami sīki jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai lēmumu varētu pārsūdzēt.

Tiesas aizsardzība

15.  
Katra Puse nodrošina, ka personām, kas ir ieinteresētas vai ir bijušas ieinteresētas iegūt tiesības slēgt konkrētu līgumu un kas ir cietušas, vai kuras, iespējams, cietīs no apgalvota pārkāpuma, ir tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību pret jebkuru līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu. Lēmumus, ko pieņem šādas pārskatīšanas procedūras gaitā vai rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir pietiekams, lai informētu visus ieinteresētos saimnieciskās darbības veicējus.

145. Pants

Pakāpeniskas regulējuma tuvināšanas plānošana

1.  
Pirms uzsākt pakāpenisku regulējuma tuvināšanu, Gruzija iesniedz Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, visaptverošu plānu par šīs nodaļas īstenošanu, kurā ietverti grafiki un atskaites punkti un kurā paredzētas visas reformas attiecībā uz regulējuma tuvināšanu Savienības acquis un institucionālo resursu veidošanu. Šajā plānā ievēro posmus un grafikus, kas noteikti šā nolīguma XVI-A pielikumā.
2.  
Pēc Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai labvēlīga atzinuma šo plānu uzskata par atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai. Savienība pieliks vislielākās pūles, lai palīdzētu Gruzijai plāna īstenošanā.

146. Pants

Pakāpeniska regulējuma tuvināšana

1.  
Gruzija nodrošina, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti publiskā iepirkuma jomā tiek pakāpeniski tuvināti Savienības publiskā iepirkuma acquis.
2.  
Regulējuma tuvināšanu Savienības acquis īsteno secīgos posmos, kā noteikts grafikā šā nolīguma XVI-B pielikumā un sīkāk izklāstīts tā XVI-C līdz XVI-F, XVI-H, XVI-I un XVI-K pielikumā. Šā nolīguma XVI-G un XVI-J pielikumā ir noteikti elementi, kas nav obligāti jātransponē, savukārt šā nolīguma XVI-L līdz XVI-O pielikumā noteikti tie Savienības acquis elementi, kas neietilpst regulējuma tuvināšanas jomā. Šajā procesā pienācīgi ņem vērā Eiropas Savienības Tiesas attiecīgo judikatūru un īstenošanas pasākumus, ko pieņēmusi Eiropas Komisija, kā arī nepieciešamības gadījumā – pa to laiku pieņemtos Savienības acquis grozījumus. Katra posma īstenošanu novērtē Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, un pēc minētās komitejas pozitīva vērtējuma to sasaista ar tirgus piekļuves savstarpējo piešķiršanu, kā tas noteikts šā nolīguma XVI-B pielikumā. Eiropas Komisija bez liekas kavēšanās paziņo Gruzijai par visām izmaiņām Savienības acquis. Pēc pieprasījuma tā sniedz atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību, lai īstenotu šādas izmaiņas.
3.  
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai sāk nākamā posma izvērtēšanu tikai tad, kad iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi ir pabeigti un apstiprināti saskaņā ar 2. punktā paredzēto kārtību.
4.  
Katra Puse nodrošina, ka arī tie publiskā iepirkuma aspekti un jomas, uz kurām neattiecas šis pants, ir saskaņā ar pārredzamības, diskriminācijas aizlieguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem, kā tas noteikts šā nolīguma 144. pantā.

147. Pants

Tirgus pieejamība

1.  
Puses vienojas, ka efektīva un savstarpēja savu attiecīgo tirgu atvēršana notiek pakāpeniski un vienlaicīgi. Regulējuma tuvināšanās procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir saistīta ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts šā nolīguma XVI-B pielikumā.
2.  
Lēmumu sākt jaunu tirgus atvēršanas posmu pieņem, pamatojoties uz pieņemto tiesību aktu atbilstību Savienības acquis un to praktiskās īstenošanas novērtējumu. Šādu novērtējumu regulāri veic Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
3.  

Tādā apmērā, kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XVI-B pielikumu ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei:

a) 

Savienība puse piešķir Gruzijas uzņēmumiem – neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Savienībā vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar Savienības publiskā iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav nelabvēlīgāks parSavienības uzņēmumiem piemēroto;

b) 

Gruzija piešķir Savienības uzņēmumiem – neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Gruzijā vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav nelabvēlīgāks parGruzijas uzņēmumiem piemēroto.

4.  
Pēc tiesību aktu tuvināšanas procesa pēdējā posma īstenošanas Puses izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz šā nolīguma XVI-A pielikumā noteiktos vērtību sliekšņus.
5.  
Somija saglabā savu nostāju attiecībā uz Ālandu salām.

148. Pants

Informēšana

1.  
Katra Puse nodrošina, ka līgumslēdzēji un saimnieciskās darbības veicēji ir pienācīgi informēti par publiskā iepirkuma procedūrām, tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un administratīvo noteikumu publikāciju palīdzību.
2.  
Katra Puse nodrošina efektīvu informācijas izplatīšanu par iespējām piedalīties konkursos.

149. Pants

Sadarbība

1.  
Puses uzlabo sadarbību, apmainoties ar pieredzi un informāciju par paraugpraksi un tiesisko regulējumu.
2.  
Savienība veicina šīs nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā gadījumā sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par finanšu sadarbību šā nolīguma VII sadaļā (Finansiālā palīdzība un noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli) konkrētus lēmumus par finansiālu palīdzību pieņem attiecīgo Savienības finansēšanas mehānismu un instrumentu ietvaros.
3.  
Indikatīvs sadarbības jautājumu saraksts ir ietverts šā nolīguma XVI-P pielikumā.



9 NODAĻA

Intelektuālā īpašuma tiesības



1. Iedaļa

Vispārēji noteikumi

150. Pants

Mērķi

Šīs nodaļas mērķi ir šādi:

a) 

atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu ražošanu un tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm un

b) 

panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un izpildes līmeni.

151. Pants

Pienākumu būtība un darbības joma

1.  
Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir dalībnieces, tostarp PTO Līgums par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām (TRIPS līgums). Šīs nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā un citos starptautiskos līgumos intelektuālā īpašuma jomā.
2.  
Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” attiecas vismaz uz visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas minētas šā nolīguma 153. līdz 189. pantā.
3.  
Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.bis pantā 1967. gada Parīzes konvencijā rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai (Parīzes konvencija).

152. Pants

Tiesību izsmelšana

Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanai iekšzemes vai reģionālā līmenī.



2. Iedaļa

Intelektuālā īpašuma tiesību standarti



1. Apakšiedaļa

Autortiesības un blakustiesības

153. Pants

Piešķirtā aizsardzība

Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:

a) 

tiesības un pienākumus, kas izklāstīti Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Bernes konvencija);

b) 

1961. gada Romas Starptautisko Konvenciju par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību;

c) 

TRIPS līgumu;

d) 

Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par autortiesībām;

e) 

WIPO līgumu par izpildījumu un fonogrammām.

154. Pants

Autori

Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a) 

viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

b) 

viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;

c) 

savu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tajā skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.

155. Pants

Izpildītāji

Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības:

a) 

atļaut vai aizliegt fiksēt ( 27 ) viņu izpildījumus;

b) 

atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

c) 

darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu sniegto izpildījumu fiksāciju;

d) 

atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;

e) 

atļaut vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.

156. Pants

Fonogrammu producenti

Katra Puse paredz fonogrammu producentiem ekskluzīvas tiesības:

a) 

atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

b) 

darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu fonogrammas, tostarp to kopijas;

c) 

atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.

157. Pants

Raidorganizācijas

Katra Puse paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a) 

to raidījumu fiksāciju;

b) 

to raidījumu fiksāciju pavairošanu;

c) 

to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, un

d) 

to raidījumus retranslēt bezvadu sistēmā, kā arī tos publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu.

158. Pants

Apraide un publiskošana

1.  
Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, un lai nodrošinātu to, ka šo atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie izpildītāji un fonogrammu producenti.
2.  
Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā šo atlīdzību sadalīt viņu starpā.

159. Pants

Aizsardzības termiņš

1.  
Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc viņa nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts pieejams sabiedrībai.
2.  
Muzikālu kompozīciju ar vārdiem aizsardzības termiņš beidzas 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta vai nav atzīta par līdzautoru – teksta autors vai mūzikas komponists, ja šie abi devumi ir tikuši īpaši sacerēti attiecīgajai muzikālajai kompozīcijai ar vārdiem.
3.  

Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr:

a) 

ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija citādā veidā nekā fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību termiņš beidzas 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas noticis vispirms,

b) 

ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību termiņš beidzas 70 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas noticis vispirms.

4.  

Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr:

a) 

ja fonogramma šajā laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana, minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70 gadus pēc pirmās likumīgās publiskošanas;

b) 

ja 50 gadus pēc fonogrammas likumīgas publicēšanas vai publiskošanas fonogrammas producents nepiedāvā pārdošanai fonogrammas kopijas pietiekamā daudzumā vai nedara to pieejamu sabiedrībai, izpildītājs var izbeigt līgumu, ar kuru viņš ir nodevis vai piešķīris savas tiesības uz izpildījuma fiksāciju fonogrammas producentam.

5.  
Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp kabeļus vai satelītu.
6.  
Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.

160. Pants

Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība

1.  
Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir saprātīgs pamats apzināties savu rīcību.
2.  

Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:

a) 

kuru pārdošanu veicina, reklamē vai ko pārdod jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;

b) 

kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti ierobežoti, vai

c) 

kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu.

3.  
Šajā nolīgumā jēdziens “tehnoloģiski pasākumi” nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz darbiem vai citiem aizsargātiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai blakustiesību turētājs, kā noteikts iekšējos tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par “efektīviem”, ja darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu kontrolē tiesību turētāji, piemērojot piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai kopiju kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.

161. Pants

Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība

1.  

Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:

a) 

elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu vai mainīšanu;

b) 

saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi, izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību,

ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj iekšējos tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.

2.  
Šajā nodaļā “informācija par tiesību pārvaldību” nozīmē visu tiesību turētāja, autora vai cita tiesību turētāja sniegto informāciju, kas identificē darbu vai citu tiesību objektu, uz ko attiecas aizsardzība saskaņā ar šo nodaļu, vai arī informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas noteikumiem, un visus numurus vai kodus, kas apzīmē minēto informāciju. Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija attiecas uz tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, uz ko attiecas aizsardzība saskaņā ar šo nodaļu, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar to publiskošanu.

162. Pants

Izņēmumi un ierobežojumi

1.  
Saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem nolīgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, katra Puse var paredzēt šā nolīguma 154. līdz 159. pantā paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību turētāju likumīgās intereses.
2.  

Katra Puse paredz, ka šā nolīguma 155. līdz 158. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un kas ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kuras vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta, kas jāveic:

a) 

starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām vai

b) 

likumīgu izmantošanu, un kurai nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro šā nolīguma 155. līdz 158. pantā paredzētās reproducēšanas tiesības.

163. Pants

Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības

1.  
Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas tiesības saņemt autoratlīdzību, no kuras nevar atteikties arī iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk.
2.  
Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus, kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida mākslas darbu tirgotāji.
3.  
Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā minētās tiesības neattiecas uz tādu tālākpārdošanu, kad pārdevējs ir ieguvis attiecīgo darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms minētās tālākpārdošanas un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz noteiktu minimālo summu.
4.  
Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.
5.  
Sniedzamo aizsardzību var pieprasīt tādā apmērā, kādā to atļauj Puse, kurā šī aizsardzība tiek prasīta. Procedūra atlīdzības savākšanai un tās apmēru nosaka iekšējos tiesību aktos.

164. Pants

Sadarbība kolektīvajā tiesību pārvaldībā

Puses cenšas veicināt dialogu un sadarbību starp to attiecīgajām autortiesību kolektīvās tiesību pārvaldības apvienībām, lai veicinātu darbu pieejamību un aizsargātu darbus un citus aizsargātos tiesību objektus, kā arī nodrošināt savstarpēju autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.



2. Apakšiedaļa

Preču zīmes

165. Pants

Starptautiskie nolīgumi

Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:

a) 

Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu; un

b) 

Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām.

166. Pants

Reģistrācijas procedūra

1.  
Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgais negatīvais lēmums, ko pieņem attiecīgā preču zīmju pārvalde, pieteikuma iesniedzējam tiek paziņots rakstiski un norādot pienācīgu pamatojumu.
2.  
Katra Puse nodrošina iespēju iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem. Šāda iebildumu procedūra notiek, uzklausot abas Puses.
3.  
Puses nodrošina publiski pieejamu preču zīmju pieteikumu un reģistrācijas elektronisko datubāzi.

167. Pants

Plaši pazīstamas preču zīmes

Katra Puse nodrošina, ka attiecībā uz plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību tiek īstenots Parīzes konvencijas 6.bis pants un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punkts, un tās var ņemt vērā Vienotās rekomendācijas par plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas pieņemtas Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības Asamblejā un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā Asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā (1999. gada septembrī).

168. Pants

Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām

Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību saskaņā ar 176. pantu vai citus ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.



3. Apakšiedaļa

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

169. Pants

Darbības joma

1.  
Šī apakšiedaļa attiecas uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu atzīšanu un aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.
2.  
Lai vienas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādei piemērotu aizsardzību otrā Pusē, tai jāattiecas uz produktiem minētās Puses tiesību aktu darbības jomā, kas minēti šā nolīguma 170. pantā.

170. Pants

Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1.  
Izskatījusi Gruzijas 1999. gada 22. augustā pieņemto Likumu par preču izcelsmes norādēm un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, Savienība secina, ka minētais likums atbilst šā nolīguma XVII–A pielikumā izklāstītajiem elementiem.
2.  
Izskatījusi Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 (1991. gada 10. jūnijs), ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu, Padomes Regulu (EK) Nr. 510/2006 (2006. gada 20. marts) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību un tās īstenošanas noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrāciju, kontroli un aizsardzību Eiropas Savienībā, II daļas II sadaļas I nodaļas Ia iedaļu Padomes Regulā (EK) Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”), un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, Gruzija secina, ka minētie tiesību akti, noteikumi un procedūras atbilst šā nolīguma XVII–A pielikumā izklāstītajiem elementiem.
3.  
Gruzija pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XVII–B pielikumā, un izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas šā nolīguma XVII–C pielikumā, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vīniem, aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas uzskaitīti šā nolīguma XVII–D pielikumā, kuras reģistrētas Savienībā saskaņā ar šā panta 2. punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
4.  
Savienība pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XVII–B pielikumā, un izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Gruzijas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas šā nolīguma XVII–C pielikumā, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vīniem, aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas uzskaitīti šā nolīguma XVII–D pielikumā, kuras reģistrētas Gruzijā saskaņā ar šā panta 1. punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
5.  
Apvienotās komitejas, kas izveidota saskaņā ar 11. pantu Nolīgumā starp Eiropas Savienību un Gruziju par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, lēmumus attiecībā uz minētā nolīguma III un IV pielikuma grozījumiem, kuri pieņemti pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, uzskata par lēmumiem, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas pievienotas minētā nolīguma III un IV pielikumā, uzskata par šā nolīguma XVII–C un XVII–D pielikuma daļu. Attiecīgi Puses aizsargā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes kā apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes saskaņā ar šo nolīgumu.

171. Pants

Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana

1.  
Puses vienojas, ka saskaņā ar šā nolīguma 179. panta 3. punktu pēc iebildumu procedūras pabeigšanas un pēc specifikāciju kopsavilkuma izskatīšanas, kā minēts šā nolīguma 170. panta 3. un 4. punktā, un ja rezultāts ir pieņemams abām Pusēm, pastāv iespēja pievienot šā nolīguma XVII–C un XVII–D pielikumā jaunas aizsargājamas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2.  
Pusei nav pienākuma kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi aizsargāt nosaukumu, kas ir pretrunā ar kādu augu šķirnes vai dzīvnieku sugas nosaukumu un tādējādi var maldināt patērētāju par produkta patieso izcelsmi.

172. Pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums

1.  

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma XVII-C un XVII-D pielikumā, kā arī tās, ko pievieno, ievērojot šā nolīguma 171. pantu, aizsargā pret:

a) 

jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu izmantošanu:

i) 

attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ar šo nosaukumu aizsargātā produkta specifikācijai, vai

ii) 

ciktāl šāda izmantošana balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputāciju;

b) 

ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai aplinku norādījumu ( 28 ), pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir pārtulkots, vai ja tam pievienoti vārdi „veids”, „tips”, „metode”, „ražots kā”, „atdarinājums”, „aromāts”, „līdzīgs” vai tamlīdzīgi vārdi,

c) 

jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;

d) 

jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par produkta patieso izcelsmi.

2.  
Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnībā vai daļēji homonīmas, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu, ka tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un tradicionālo lietojumu un to, cik reāla ir neskaidrību rašanās iespēja. Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt patērētājus. Homonīmus, kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju, reģionu vai vietu.
3.  
Ja viena Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un attiecīgais nosaukums ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes homonīms, par to informē otru Pusi un dod tai iespēju izteikt savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam nosaukumam.
4.  
Nekas šajā apakšiedaļā neuzliek pienākumu kādai no Pusēm aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība tās izcelsmes valstī, Puses par to informē viena otru.

173. Pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu transkripcijas aizsardzība

1.  
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas saskaņā ar šo apakšiedaļu ir aizsargātas to transkripcijā gruzīnu alfabēta burtiem un citiem nelatīņu alfabētu burtiem, kurus oficiāli izmanto dalībvalstīs, aizsargā līdztekus ar to transkripciju latīņu burtiem. Šo transkripciju var izmantot arī attiecīgo produktu marķēšanas nolūkiem.
2.  
Tāpat ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas saskaņā ar šo apakšiedaļu ir aizsargātas to transkripcijā latīņu burtiem, aizsargā līdztekus ar to transkripciju gruzīnu alfabēta un cita nelatīņu alfabēta burtiem, ko oficiāli izmanto dalībvalstīs. Šo transkripciju var izmantot arī attiecīgo produktu marķēšanas nolūkiem.

174. Pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu lietošanas tiesības

1.  
Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātu nosaukumu var izmantot ikviens uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai atbilstošus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2.  
Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām.

175. Pants

Aizsardzības izpilde

Puses šā nolīguma 170. līdz 174. pantā paredzēto aizsardzību izpilda ar to valsts iestāžu pienācīgu administratīvo rīcību. Šādu aizsardzību tās īsteno arī pēc ieinteresētas personas pieprasījuma.

176. Pants

Saistība ar preču zīmēm

1.  
Puses atsakās reģistrēt vai atzīst par nederīgu ex officio vai pēc jebkuras ieinteresētās puses pieprasījuma saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem tādu preču zīmi, uz kuru attiecas jebkura šā nolīguma 172. panta 1. punktā minētā situācija saistībā ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi līdzīgam produktam, ja preču zīmes reģistrācijas pieteikums ir iesniegts pēc datuma, kurā iesniegts pieteikums ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzībai attiecīgajā teritorijā.
2.  
Attiecībā uz šā nolīguma 170. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par aizsardzību iesniegšanas diena ir 2012. gada 1. aprīlis.
3.  
Attiecībā uz šā nolīguma 171. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par aizsardzību iesniegšanas diena ir diena, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
4.  
Pusēm nav pienākumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi gadījumos, ja, ņemot vērā raksturīgas vai plaši pazīstamas preču zīmes, aizsardzība var maldināt patērētājus par produkta patieso izcelsmi.
5.  
Neskarot 4. punktu, Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Agrāka preču zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no šā nolīguma 172. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem, kura pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, vienas Puses teritorijā pirms dienas, kurā otrā Puse saskaņā ar šo apakšnodaļu iesniegusi pieteikumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt, neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ar noteikumu, ka Pušu tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.

177. Pants

Vispārēji noteikumi

1.  
Šo apakšiedaļu piemēro, neskarot PTO Līgumā paredzētās Pušu tiesības un pienākumus.
2.  
Jebkura šā nolīguma 170. un 171. pantā minēta produkta importu, eksportu un tirdzniecību veic saskaņā ar importētājas Puses teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem.
3.  
Visus jautājumus, kuri izriet no reģistrēto nosaukumu tehniskajām specifikācijām, risina komitejā, kas izveidota ar šā nolīguma 179. pantu.
4.  
Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta izcelsme.
5.  
Šajā apakšiedaļā minētā produkta specifikācija ir tā, kuru, tostarp arī tās grozījumus, apstiprinājušas Puses iestādes produkta izcelsmes teritorijā.

178. Pants

Sadarbība un pārredzamība

1.  
Puses vai nu tieši, vai saskaņā ar šā nolīguma 179. pantu izveidotās Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse var pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu specifikācijām un to izmaiņām un kontroles noteikumu kontaktpunktiem.
2.  
Katra Puse publisko specifikācijas vai to kopsavilkumu un kontaktpunktus saistībā ar kontroles noteikumiem atbilstīgi otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar šo pantu.

179. Pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja

1.  
Ar šo izveido Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju. Lai uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanas gaitu un pastiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā, apakškomitejā ir Savienības un Gruzijas pārstāvji. Tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2.  
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja pieņem lēmumus vienprātīgi. Tā pieņem savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Gruzijā laikā, vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses savstarpēji vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.
3.  

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:

a) 

šā nolīguma 170. panta 1. un 2. punkta grozījumi saistībā ar atsaucēm uz tiesību aktiem, kas piemērojami Pusēs;

b) 

šā nolīguma XVII–C un XVII–D pielikuma grozījumi attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;

c) 

informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā;

d) 

informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo apakšiedaļu.



4. Apakšiedaļa

Dizainparaugi

180. Pants

Starptautiskie nolīgumi

Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos ievērot Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.

181. Pants

Reģistrētu dizainparaugu aizsardzība

1.  
Katra Puse nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem, jauniem un oriģināliem ( 29 ) rūpnieciskā dizaina paraugiem. Dizainparaugus aizsargā ar reģistrāciju, un tie dod reģistrēta dizainparauga turētājam ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo pantu.
2.  

Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un oriģinālu:

a) 

ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā; un

b) 

tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.

3.  
Jēdziens “parastā izmantošana” 2. punkta a) apakšpunktā ir tiešā lietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu.
4.  
Reģistrēta dizainparauga turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez īpašnieka piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos, nepamatoti neļauj normāli izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības praksi.
5.  
Pieejamās aizsardzības laiks ir 25 gadi, skaitot no reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas dienas vai dienas, kas noteikta saskaņā ar Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju, neskarot Parīzes konvenciju.

182. Pants

Izņēmumi un ierobežojumi

1.  
Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās intereses.
2.  
Dizainparaugu aizsardzība netiek attiecināta uz dizainparaugiem, kas izveidoti, vadoties no tehniskiem vai funkcionāliem apsvērumiem. Jo īpaši dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots, mehāniski pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to vai novietotu pretī citam ražojumam tā, lai abi ražojumi varētu funkcionēt

183. Pants

Attiecības ar autortiesībām

Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.



5. Apakšiedaļa

Patenti

184. Pants

Starptautiskie nolīgumi

Puses atkārtoti apliecina savu apņemšanos pildīt WIPO līgumu par sadarbību patentu jomā.

185. Pants

Patenti un sabiedrības veselība

1.  
Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību nozīmi.
2.  
Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par šā panta 1. punktā minētās deklarācijas 6. punktu un veicina tā īstenošanu.

186. Pants

Papildu aizsardzības sertifikāts

1.  
Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to piedāvāšanas to attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu atļaujas piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai laist zāles vai augu aizsardzības līdzekļus to attiecīgajā tirgū, kā tie šajā nolūkā definēti iekšējos tiesību aktos, var saīsināt patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2.  
Katra Puse paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3.  
Neatkarīgi no 2. punkta, papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.
4.  
Attiecībā uz zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi – ar noteikumu, ka šo pētījumu rezultāti ir atspoguļoti zāļu informācijā –, Puses paredz 2. punktā minētā aizsardzības termiņa pagarinājumu par papildus sešiem mēnešiem.

187. Pants

Zāļu tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegtu datu aizsardzība ( 30 )

1.  
Puses īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu konfidencialitāti un neizpaušanu, kuri iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
2.  
Katra Puse savos tiesību aktos nodrošina, ka visa informācija, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, ir konfidenciāla un neizpaužama trešām personām, un to aizsargā pret negodīgu komerciālu izmantošanu.
3.  
Šajā nolūkā katra Puse vismaz sešus gadus no pirmās atļaujas piešķiršanas dienas vienā no Pusēm neatļauj citiem pieteicējiem tirgot to pašu vai līdzīgu produktu, pamatojoties uz tirdzniecības atļauju, kas piešķirta pieteicējam, kas iesniedzis izmēģinājuma datus vai pētījumus, izņemot, ja pieteicējs, kas iesniedzis izmēģinājuma datus vai pētījumu, ir devis piekrišanu. Šajā termiņā izmēģinājuma datus vai pētījumus, ko iesniedz pirmajai atļaujai, neizmantos neviena turpmāka pieteicēja labā, kas vēlas iegūt tirdzniecības atļauju zālēm, izņemot, ja pirmais pieteicējs nepārprotami dod savu piekrišanu.
4.  
Šā panta 3. punktā minēto sešu gadu laikposmu pagarina maksimāli līdz septiņiem gadiem, ja pirmajos sešos gados pēc sākotnējās atļaujas saņemšanas atļaujas turētājs iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.
5.  
Gruzija apņemas saskaņot savus tiesību aktus par datu aizsardzību attiecībā uz zālēm ar Savienības tiesību aktiem dienā, par kuru pieņems lēmumu Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.

188. Pants

Augu aizsardzības līdzekļu tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegto datu aizsardzība

1.  
Katra Puse pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma prasības.
2.  
Katra Puse nodrošina, ka dati, ko pieteicējs iesniedzis pirmoreiz, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļu tirdzniecības atļauju, tiek aizsargāti pret negodīgu komerciālu izmantošanu un tos savā labā neizmanto neviena cita persona, kas vēlas saņemt tirdzniecības atļauju, ja vien netiek sniegti pierādījumu tam, ka pirmais atļaujas turētājs ir devis nepārprotamu piekrišanu.
3.  

Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums, ko pirmo reizi iesniedz tirdzniecības atļaujas saņemšanai, atbilst šādiem nosacījumiem:

a) 

tas ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu, un

b) 

ir apstiprināta tā atbilstība laboratoriju paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem.

4.  
Datu aizsardzības periods ir vismaz desmit gadi, sākot no dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo atļauju.

189. Pants

Augu šķirnes

Puses aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju un sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to ievērošanu.



3. Iedaļa

Intelektuālā īpašuma tiesību izpilde

190. Pants

Vispārēji pienākumi

1.  
Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību izpildi ( 31 ).
2.  
Minētie papildpasākumi, procedūras un aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un godīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu kavēšanos.
3.  
Minētie papildpasākumi un aizsardzības līdzekļi ir arī iedarbīgi, samērīgi un atturoši, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.

191. Pants

Tiesīgie prasītāji

Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:

a) 

intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;

b) 

visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;

c) 

intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;

d) 

profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem.



1. Apakšiedaļa

Civiltiesiskā aizsardzība

192. Pants

Pasākumi pierādījumu saglabāšanai

1.  
Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no puses, kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, piemēro ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
2.  
Šādi pasākumi var ietvert iespējamo kontrafakta preču un attiecīgā gadījumā to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai un / vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to paraugus, vai arestu. Minētos pasākumus veic, vajadzības gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību turētājam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
3.  
Ja pasākumus pierādījumu saglabāšanai veic, nesaņemot otras puses atbildi, puses, uz ko minētie pasākumi attiecas, par tiem informē nekavējoties un vēlākais tūlīt pēc pasākumu veikšanas.

193. Pants

Tiesības uz informāciju

1.  

Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, sniedz pārkāpējs un / vai cita persona, par kuru:

a) 

konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;

b) 

konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus komerciālā mērogā;

c) 

konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās, vai

d) 

konstatēts, ka tā izgatavo, ražo vai izplata kontrafakta preces vai sniedz pakalpojumus, izmantojot informāciju, ko sniegusi jebkura a), b) vai c) apakšpunktā minēta persona.

2.  

Šā panta 1. punktā minētā informācija attiecīgi ietver:

a) 

attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus, un

b) 

informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.

3.  

Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kuras:

a) 

dod tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku informāciju;

b) 

reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas izmantošanu civilprocesā vai kriminālprocesā;

c) 

reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu;

d) 

paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā, vai

e) 

reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes konfidencialitātes aizsardzību.

194. Pants

Pagaidu pasākumi

1.  
Katra Puse nodrošina, ka pēc iesniedzēja pieprasījuma tiesu iestādes var attiecībā uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par pagaidu noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu, attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, iekasējot periodisku soda maksājumu, vai lai šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad, ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai tiesību turētājam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
2.  
Rīkojumu par pagaidu noregulējumu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3.  
Ja apgalvotais pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, Puses nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var traucēt zaudējumu atlīdzības piedziņu, tiesu iestādes var dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā kompetentās iestādes vajadzības gadījumā var izdot rīkojumu par piekļuvi iespējamā pārkāpēja banku, finanšu vai tirdzniecības dokumentiem.

195. Pants

Pasākumi, ko veic, pamatojoties uz lēmumu par lietas būtību

1.  
Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā.
2.  
Pušu tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu veikt minētos pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var attiecībā uz pārkāpēju, kā arī jebkuru starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu.
4.  
Puses var paredzēt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko attiecas šajā pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes tā vietā, lai piemērotu šajā pantā paredzētos pasākumus, var minētajai atbildīgajai personai likt izmaksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei, ja minētā persona nav rīkojusies tīši vai aiz neuzmanības, ja attiecīgo pasākumu veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu un ja finansiālas kompensācijas izmaksa šķiet saprātīgi pieņemama.

196. Pants

Zaudējumu atlīdzība

1.  

Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes, saņemot cietušās puses iesniegumu, piespriež pārkāpējam, kas apzināti ir iesaistījies kontrafakta darbībā vai kam ir bijis pamats apzināties, ka minētā darbība ir kontrafakta darbība, izmaksāt tiesību turētājam kompensāciju, kas atbilst pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radītā kaitējuma apmēram. Nosakot zaudējumu atlīdzības apmēru, tiesu iestādes:

a) 

ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību turētājam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai

b) 

kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos gadījumos kompensācijas apmēru nosaka kā vienreizēju maksājumu, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot vērā autoratlīdzības vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.

2.  
Ja pārkāpējs kontrafakta darbībās ir iesaistījies neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, Puses var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš noteikti.

197. Pants

Tiesāšanās izdevumi

Katra Puse nodrošina, ka pamatoti un samērīgi tiesāšanās izdevumi un citi izdevumi, kas radušies lietā uzvarējušai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī pusē, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem un neskar iekšējās procesuālajās normās paredzētos izņēmumus.

198. Pants

Tiesas nolēmumu publicēšana

Katra Puse nodrošina, ka vai nu tiesvedībā par rūpnieciskā īpašuma tiesību pārkāpumu, vai tiesvedībā par autortiesību pārkāpumu, vai abos gadījumos tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma un par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai daļēji.

199. Pants

Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām

Šajā apakšiedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā:

a) 

lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa(-s) vārds ierastā veidā tiek minēts darbā vai uz tā;

b) 

noteikumu, kas minēts a) apakšpunktā, mutatis mutandis piemēro blakustiesību turētājiem attiecībā uz to aizsargāto tiesību objektu.



2. Apakšiedaļa

Citi noteikumi

200. Pants

Pasākumi uz robežas

1.  
Neskarot šā nolīguma 75. pantu un XIII pielikumu, šajā pantā noteikti šā nolīguma vispārīgie principi, kas reglamentē intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanu, ko veic muitas iestādes, un Pušu muitas iestāžu saistības sadarboties.
2.  
Veicot pasākumus uz robežas nolūkā īstenot intelektuālā īpašuma tiesības, Puses nodrošina, ka pasākumi atbilst to saistībām saskaņā ar VVTT 1994 un TRIPS līgumu.
3.  
Šā panta noteikumi par pasākumiem uz robežas ir procesuāli. Tajos ir paredzēti nosacījumi un procedūras muitas dienestu rīcībai gadījumos, kad preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, ir pakļautas vai tām vajadzētu būt pakļautām muitas kontrolei. Tie nekādā veidā neietekmē Pušu materiālo tiesību normas, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu.
4.  
Lai veicinātu intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu īstenošanu, muitas iestādes pieņem vairākas pieejas, lai identificētu sūtījumus ar precēm, par kurām pastāv aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Šīs pieejas ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā, inter alia, ir informācija, ko sniedz tiesību turētāji, savāktie izlūkdati un kravu pārbaudes.
5.  
Puses vienojas efektīvi īstenot TRIPS līguma 69. pantu attiecībā uz starptautisko tirdzniecību ar precēm, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Šajā nolūkā Puses to muitas iestādēs izveido kontaktpunktus un paziņo par tiem un ir gatava apmainīties ar datiem un informāciju par šādu preču tirdzniecību, kas skar abas Puses. Tās jo īpaši veicina informācijas apmaiņu un sadarbību starp muitas iestādēm attiecībā uz tirdzniecību ar viltotu preču zīmju izstrādājumiem un pirātiskām autortiesību precēm. Neskarot šā nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās, muitas iestādes attiecīgā gadījumā apmainās ar šādu informāciju ātri un pienācīgi ievērojot Pušu tiesību aktus datu aizsardzības jomā.
6.  
Katras Puses muitas iestādes pēc pieprasījuma vai pēc savas ierosmes sadarbojas, lai sniegtu attiecīgo pieejamo informāciju otras Puses muitas iestādēm jo īpaši par preču tranzītu caur kādas Puses teritoriju, kas paredzētas otrai Pusei (vai kuru izcelsme ir otrā Pusē).
7.  
Apakškomiteja, kas minēta šā nolīguma 74. pantā, pieņem nepieciešamos praktiskos pasākumus attiecībā uz šajā pantā minēto datu un informācijas apmaiņu.
8.  
Šā nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās piemēro intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem, neskarot sadarbības formas, kas izriet no šā panta 5. līdz 7. punkta piemērošanas.
9.  
Apakškomiteja, kas minēta šā nolīguma 74. pantā, darbojas kā atbildīgā apakškomiteja, lai nodrošinātu šā panta pareizu darbību un īstenošanu.

201. Pants

Rīcības kodeksi

Puses veicina:

a) 

rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;

b) 

rīcības kodeksu projektu iesniegšanu to attiecīgajām kompetentajām iestādēm un minēto iesniegto rīcības kodeksu piemērošanas izvērtēšanu.

202. Pants

Sadarbība

1.  
Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to saistību un pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
2.  

Sadarbības jomas ietver šādas darbības, bet ne tikai:

a) 

informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un izpildes noteikumiem, pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas progresu minētajās jomās,

b) 

pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību,

c) 

pieredzes apmaiņa par izpildi muitas, policijas, administratīvo un tiesu iestāžu centrālajā līmenī un līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, sadarbība, tostarp sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu kontrafakta preču eksportu,

d) 

darbības spēju palielināšana, personāla apmaiņa un mācības,

e) 

informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām popularizēšana un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā, patērētāju un tiesību turētāju informētība,

f) 

iestāžu sadarbības veicināšana, piemēram, starp intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm,

g) 

aktīva sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana par intelektuālā īpašuma tiesību politiku: izstrādāt efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galveno mērķauditoriju, un veidot informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par draudiem veselībai un drošībai un saistību ar organizēto noziedzību.



10 NODAĻA

Konkurence

203. Pants

Principi

Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir brīvai un netraucētai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās (tostarp subsīdiju veidā) potenciāli var izkropļot tirgu pareizu darbību un kopumā mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.

204. Pants

Tiesību akti pretmonopola un apvienošanās politikas jomā un to īstenošana

1.  
Katra Puse savā teritorijā nodrošina visaptverošus konkurences tiesību aktus, kas efektīvi vērsti pret konkurenci kropļojošiem līgumiem, saskaņotām darbībām un konkurenci kropļojošu vienpusēju tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša ietekme tirgū, un kas nodrošina uzņēmumu apvienošanās efektīvu kontroli, lai novērstu būtiskus šķēršļus efektīvai konkurencei un dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu.
2.  
Katrai Pusei ir iestāde, kas atbildīga par 1. punktā minēto konkurences tiesību aktu īstenošanu, un tai ir pienācīgs nodrošinājums šā uzdevuma veikšanai.
3.  
Puses atzīst, cik liela nozīme ir to attiecīgo konkurences tiesību aktu pārredzamai un nediskriminējošai piemērošanai, ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz aizstāvību principus.

205. Pants

Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības

1.  
Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt valsts monopolu, valsts uzņēmumu vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai ekskluzīvas tiesības saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem.
2.  
Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopolu, valsts uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības, katra Puse nodrošina, ka uz šādiem uzņēmumiem attiecas 204. panta 1. punktā minētie konkurences tiesību akti, ciktāl minēto tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas nozīmes uzdevumus.

206. Pants

Subsīdijas

1.  
Šajā pantā “subsīdija” ir pasākums, kas atbilst SKP vienošanās 1. pantam neatkarīgi no tā, vai tas ir piešķirts saistībā ar preču ražošanu vai pakalpojumu sniegšanu, un kas ir īpašs minētās vienošanās 2. panta nozīmē.
2.  
Katra Puse nodrošina pārredzamību subsīdiju piešķiršanas jomā. Šim nolūkam katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei par juridisko pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams, piešķirto subsīdiju saņēmēju tās valdības vai valsts struktūra saistībā ar preču ražošanu. Šādu ziņojumu uzskata par iesniegtu, ja katra Puse ir sniegusi attiecīgo informāciju publiski pieejamā tīmekļa vietnē.
3.  
Pēc vienas Puses lūguma otra Puse savlaicīgi sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem par konkrētām subsīdijām, kas saistītas ar pakalpojumu sniegšanu.

207. Pants

Strīdu izšķiršana

Noteikumi par strīdu izšķiršanas mehānismu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) neattiecas uz šā nolīguma 203. līdz 205. pantu.

208. Pants

Attiecības ar PTO

Šīs nodaļas noteikumi neskar Puses tiesības un saistības saskaņā ar PTO Līgumu, jo īpaši SKP vienošanos un Vienošanos par strīdu izšķiršanu (DSU).

209. Pants

Konfidencialitāte

Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un darījumdarbības slepenības prasībām to attiecīgajās jurisdikcijās.



11 NODAĻA

Ar tirdzniecību saistīti enerģētikas noteikumi

210. Pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a) 

“energoprodukts” ir jēlnafta (HS kods 27.09), dabasgāze (HS kods 27.11) un elektroenerģija (HS kods 27.16);

b) 

“enerģijas transporta iekārtas” ir dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadi; augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkli un līnijas, tostarp starpsavienojumi, ko izmanto, lai savienotu dažādus gāzes vai elektroenerģijas pārvades tīklus; jēlnaftas pārvades cauruļvadi, dzelzceļš un citas stacionārās iekārtas, ko izmanto energoproduktu tranzītam;

c) 

“tranzīts” ir energoproduktu pārvadāšana, šķērsojot kādas Puses teritoriju, veicot vai neveicot pārkraušanu, uzglabāšanu noliktavā, kravas sadalīšanu vai transporta veida maiņu, ja šāda šķērsošana ir tikai daļa no visa pārvadājuma, kas sākas un beidzas ārpus tās Puses robežām, kuras teritoriju šķērso transports;

d) 

“neatļauta piesavināšanās” ir jebkāda veida darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no enerģijas transporta iekārtām.

211. Pants

Tranzīts

Puses nodrošina tranzītu, kas atbilst to starptautiskajām saistībām saskaņā ar VVTT 1994 un Enerģētikas hartas nolīguma noteikumiem.

212. Pants

Tranzītā esošu preču neatļauta piesavināšanās

Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai aizliegtu un vērstos pret tādu eneroproduktu neatļautu piesavināšanos, kas tranzītā šķērso tās teritoriju, ko veic jebkura vienība, kura atrodas minētās Puses kontrolē vai jurisdikcijā.

213. Pants

Nepārtraukts tranzīts

1.  
Puse nepārtrauc un citādi neiejaucas energoproduktu tranzītā caur tās teritoriju, izņemot gadījumus, kad šāda pārtraukšana vai cita iejaukšanās ir konkrēti paredzēta līgumā vai citā vienošanās, kas reglamentē šādu tranzītu, vai ja enerģijas transporta iekārtu darbības turpināšana, neveicot tūlītēju koriģējošu darbību, rada nepamatotus draudus sabiedrības drošībai, kultūras mantojumam, veselībai, drošībai vai videi, ar nosacījumu, ka šāda koriģējoša darbība nav veikta veidā, kas radītu patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vai slēptus starptautiskās tirdzniecības ierobežojumus.
2.  
Strīda gadījumā par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar Pusēm vai vienu vai vairākām vienībām, kas atrodas kādas Puses kontrolē vai jurisdikcijā, tostarp valsts tirdzniecības uzņēmumu, Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu tranzīts, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj tās kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai samazināt šādu tranzītu, izņemot 1. punktā minētajos apstākļos, pirms ir pabeigta strīdu atrisināšanas procedūra saskaņā ar konkrēto līgumu vai ārkārtas procedūra saskaņā ar šā nolīguma XVIII pielikumu vai IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana).
3.  
Puse nav atbildīga par tranzīta pārtraukšanu vai samazinājumu saskaņā ar šo pantu, ja minētā Puse nespēj piegādāt energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu kādas trešās valsts vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības darbību rezultātā.

214. Pants

Tranzīta pienākums operatoriem

Katra Puse nodrošina, ka enerģijas transporta iekārtu operatori veic nepieciešamos pasākumus, lai:

a) 

mazinātu tranzīta nejauša pārtraukuma vai samazināšanās risku;

b) 

ātri atjaunotu šāda tranzīta normālu darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts vai samazināts.

215. Pants

Regulatīvās iestādes

1.  
Katra Puse izraugās neatkarīgas regulatīvās iestādes, kas tiesīgas regulēt gāzes un elektroenerģijas tirgus. Šīs regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no citiem publiskiem vai privātiem uzņēmumiem, tirgus dalībniekiem vai operatoriem.
2.  
Regulatīvās iestādes lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3.  
Operatoram, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc būtības nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.

216. Pants

Tirgu organizācija

1.  
Puses nodrošina, ka enerģijas tirgi darbojas ar mērķi panākt konkurējošus, drošus un no vides viedokļa ilgtspējīgus apstākļus un nav diskriminējoši pret uzņēmumiem attiecībā uz to tiesībām vai pienākumiem.
2.  
Neatkarīgi no 1. punkta, Puse vispārējās tautsaimnieciskas nozīmes interesēs var uzlikt uzņēmumiem saistības, kas var attiekties uz drošību, tostarp apgādes drošību; piegāžu regularitāti, kvalitāti un cenu; un vides aizsardzību, tostarp energoefektivitāti, atjaunojamiem energoresursiem un klimata aizsardzību. Šādas saistības ir skaidri definētas, pārredzamas, samērīgas un pārbaudāmas.
3.  
Ja Puse regulē cenu, par kuru iekšzemes tirgū pārdod gāzi un elektrību, minētā Puse nodrošina, ka regulētās cenas aprēķina metodoloģija tiek publicēta pirms regulētās cenas stāšanās spēkā.

217. Pants

Piekļuve enerģijas transporta iekārtām

1.  
Katra Puse savā teritorijā nodrošina tādas sistēmas ieviešanu, kas trešām personām dod piekļuvi enerģijas transporta iekārtām un sašķidrinātās dabasgāzes un uzglabāšanas iekārtām un ko piemēro visiem lietotājiem pārredzamā, objektīvā un nediskriminējošā veidā.
2.  
Katra Puse nodrošina, ka tarifi par piekļuvi enerģijas transporta iekārtām un visi pārējie nosacījumi attiecībā uz piekļuvi enerģijas transporta iekārtām ir objektīvi, pamatoti, pārredzamai un nediskriminējoši attiecībā uz energoprodukta izcelsmi, īpašnieku vai galamērķi.
3.  
Katra Puse nodrošina, ka visas tehniskās un nolīgtās jaudas – gan fiziskās, gan virtuālās –, tiek sadalītas, izmantojot pārredzamus un nediskriminējošus kritērijus un procedūras.
4.  
Gadījumos, kad sniegts atteikums piešķirt piekļuvi trešām personām, ievērojot tiesisko aizsardzību, Puses nodrošina, ka pēc pieprasījuma enerģijas transporta iekārtu operatori sniedz pienācīgi pamatotu paskaidrojumu pieprasījuma iesniedzējai Pusei.
5.  
Puse var izņēmuma kārtā atkāpties no 1. līdz 4. punkta noteikumiem atbilstīgi objektīviem kritērijiem, kas noteikti tās tiesību aktos. Jo īpaši Puse var savos tiesību aktos paredzēt iespēju atsevišķos gadījumos uz noteiktu laikposmu piešķirt atbrīvojumu no noteikumiem par trešo personu piekļuvi attiecībā uz jaunām nozīmīgām enerģijas transporta iekārtām.

218. Pants ( 32 )

Saistība ar Enerģētikas kopienas līgumu

1.  
Ja rodas kolīzija starp šīs nodaļas noteikumiem un Enerģētikas kopienas līguma noteikumiem vai Savienības tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu, Enerģētikas kopienas līguma vai Savienības tiesību aktu noteikumi, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu, šādas kolīzijas ietvaros prevalē.
2.  
Īstenojot šo nodaļu, priekšroku dod tādu tiesību aktu vai citu aktu pieņemšanai, kas ir saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu vai pamatojas uz Savienībā piemērojamajiem tiesību aktiem. Ja rodas strīdi par šo nodaļu, prezumē, ka tiesību akti vai citi akti, kas atbilst minētajiem kritērijiem, atbilst arī šai nodaļai. Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti atbilst minētajiem kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar Enerģētikas kopienas līguma 91. pantu.



12 NODAĻA

Pārredzamība

219. Pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a) 

“vispārēji piemērojams pasākums” nozīmē likumus, noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un administratīvos nolēmumus, kas var ietekmēt jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Tas neietver pasākumus, kas adresēti konkrētai personai vai personu grupai;

b) 

“ieinteresētā persona” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā un ko var tieši skart vispārēji piemērojams pasākums.

220. Pants

Mērķis

Atzīstot ietekmi, kāda normatīvajai videi var būt uz tirdzniecību un ieguldījumiem starp Pusēm, Puses nodrošina uzņēmējiem, tostarp maziem un vidējiem uzņēmumiem, paredzamu normatīvo vidi un efektīvas procedūras, pienācīgi ņemot vērā juridiskās noteiktības un proporcionalitātes prasības.

221. Pants

Publicēšana

1.  

Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami pasākumi:

a) 

ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja tas ir lietderīgi, elektroniskos saziņas līdzekļus, tādā veidā, lai jebkura persona varētu ar tiem iepazīties;

b) 

sniedz skaidrojumu par šādu pasākumu mērķi un pamatojumu; un

c) 

nodrošina pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotos gadījumos, tostarp drošības vai ārkārtas situācijas apsvērumu dēļ.

2.  

Katra Puse:

a) 

cenšas pietiekami savlaicīgi darīt sabiedrībai pieejamus visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu;

b) 

nodrošina pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām iesniegt atsauksmes par šādu priekšlikumu, jo īpaši paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, un

c) 

cenšas ņemt vērā ieinteresēto personu atsauksmes par šādiem priekšlikumiem.

222. Pants

Informācijas pieprasījumi un kontaktpunkti

1.  
Lai atvieglotu saziņu starp Pusēm par jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), katra Puse nozīmē kontaktpunktu, kas darbojas kā koordinators.
2.  
Katra Puse izveido vai nodrošina atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuru personu informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem un to labojumiem. Atbildes uz informācijas pieprasījumiem var sniegt ar kontaktpunktu starpniecību, kas izveidoti saskaņā ar šo 1. punktu, vai izmantojot citus atbilstošus mehānismus.
3.  
Puses atzīst, ka jebkura 2. punktā paredzētā atbilde var nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja vien Pušu attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi.
4.  
Puse pēc otras Puses pieprasījuma savlaicīgi sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai grozīšanu, kas – pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām – varētu ietekmēt šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par attiecīgo pasākumu.

223. Pants

Vispārēji piemērojamu pasākumu pārvaldība

1.  
Katra Puse visus vispārēji piemērojamus pasākumus pārvalda objektīvi, taisnīgi un saprātīgi.
2.  

Šajā nolūkā katra Puse, piemērojot šos pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētās lietās:

a) 

cenšas ieinteresētajām personām, kuras tieši skar administratīva tiesvedība, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par tiesvedības sākšanu, tostarp sniegt tiesvedības būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu aprakstu;

b) 

nodrošina šādām ieinteresētām personām pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms galīgās administratīvās rīcības veikšanas, ja to pieļauj termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses, un

c) 

nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz tās tiesību aktiem un tiek veiktas saskaņā ar tiem.

224. Pants

Pārskatīšana un pārsūdzēšana

1.  
Katra Puse izveido vai nodrošina tiesu iestādes, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, lai ātri pārskatītu un attiecīgos gadījumos koriģētu administratīvu rīcību attiecībā uz šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) jautājumiem. Šādas tiesas vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no biroja vai iestādes, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.
2.  

Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās tiesvedībā iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:

a) 

pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo nostāju un

b) 

lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem, ko apkopojusi administratīvā iestāde.

3.  
Katra Puse nodrošina, ka atbilstīgi tās tiesību aktos paredzētām pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūrām šādu lēmumu īsteno un savā darbībā ņem vērā birojs vai iestāde saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību.

225. Pants

Regulējuma kvalitāte un efektivitāte un laba administratīvā uzvedība

1.  
Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma politikas virzieniem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2.  
Puses atzīst to, cik svarīgi ir labas administratīvās prakses principi ( 33 ), un vienojas sadarboties šādu principu veicināšanā, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi.

226. Pants

Īpaši noteikumi

Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašos noteikumus par pārredzamību, kas noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) citās nodaļās.



13 NODAĻA

Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

227. Pants

Konteksts un mērķi

1.  
Puses atsaucas uz rīcības plānu “Agenda 21”, ko 1992. gadā pieņēma Apvienoto Nāciju Organizācijas Konference par vidi un attīstību, Starptautiskās darba organizācijas (SDO) 1998. gada Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju par pilnu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tādā veidā, kas sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu, esošo un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.
2.  
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot ilgtspējīgu attīstību un atzīst, ka ekonomikas attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība ir savstarpēji saistītas un cita citu papildinošas pamatjomas. Tās uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības ( 34 ) un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.

228. Pants

Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi

1.  
Puses savstarpēji atzīst katras Puses tiesības noteikt to ilgtspējīgas attīstības politiku un prioritātes, noteikt to iekšējo vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politikas virzienus saskaņā ar Pušu apņemšanos ievērot starptautiski atzītus standartus un nolīgumus, kas minēti šā nolīguma 229. un 230. pantā.
2.  
Šajā ziņā katra Puse dara visu iespējamo, lai savos tiesību aktos un politikas virzienos nodrošinātu un veicinātu vides un darbinieku aizsardzības augstā līmenī un cenšas turpināt uzlabot tiesību aktus un politiku un attiecīgos aizsardzības līmeņus.

229. Pants

Daudzpusēji darba standarti un nolīgumi

1.  
Puses atzīst pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu visiem par pamatelementiem globalizācijas pārvaldībai un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu visiem. Šajā ziņā Puses apņemas apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.
2.  

Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā dalībnieces SDO un Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās turpmākā izpildē, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos darba pamatstandartus, kā tie ietverti SDO pamatkonvencijās, un jo īpaši:

a) 

biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu efektīva atzīšanu;

b) 

jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušanu;

c) 

bērnu darba faktisku atcelšanu; un

d) 

diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.

3.  
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos efektīvi īstenot savos tiesību aktos un praksē pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas Gruzija un dalībvalstis.
4.  
Puses apsvērs arī pārējo prioritāro konvenciju, kā arī citu konvenciju, ko SDO ir atzinusi par “mūsdienīgām”, ratifikāciju. Puses regulāri apmainās ar informāciju par aktuālo situāciju un norisēm šajā jomā.
5.  
Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un tiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos nevar izmantot citādi, lai gūtu likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma nolūkā.

230. Pants

Daudzpusēja vides pārvaldība un nolīgumi

1.  
Puses atzīst daudzpusējas vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas, un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp tirdzniecības un vides politiku. Šajā ziņā Puses apņemas atbilstoši apspriesties un sadarboties sarunās par ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem un par citiem abpusēji interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem.
2.  
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot daudzpusējus vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.
3.  
Puses regulāri apmainās ar informāciju par aktuālo situāciju un progresu attiecībā uz ratificēšanu no daudzpusējo vides nolīgumu vai grozījumu šādos nolīgumos ratifikāciju.
4.  
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sasniegt Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un tās Kioto Protokola galveno mērķi. Tās apņemas sadarboties, izstrādājot turpmāko starptautisko klimata pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to saistītos nolīgumus un lēmumus.
5.  
Šis nolīgums neliedz Pusēm pieņemt vai nodrošināt pasākumus, lai īstenotu daudzpusējos vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas puses tās ir, ar noteikumu, ka šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas varētu izvērsties par patvaļīgu vai neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai par slēptu tirdzniecības ierobežojumu.

231. Pants

Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi

Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas, sociālajā un vides jomā. Attiecīgi

a) 

Puses atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgas kvalitātes darbam ir labvēlīga ietekme uz ekonomikas efektivitāti, jaunradi un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko saskaņotību starp tirdzniecības politiku, no vienas puses, un nodarbinātības politiku, no otras puses;

b) 

Puses cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp mazinot saistītos ar tarifiem nesaistītos šķēršļus;

c) 

Puses cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai vai ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi klimata pārmaiņu mazināšanai, piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi. Tas var ietvert atbilstošu tehnoloģiju un standartu ieviešanu, kas atbilst vides un ekonomiskajām vajadzībām un mazina tehniskus šķēršļus tirdzniecībai;

d) 

Puses vienojas veicināt preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot sociālos apstākļus un videi draudzīgu praksi, tostarp preču, uz kurām attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi;

e) 

Puses vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un pamatnostādnēm, jo īpaši ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem.

232. Pants

Bioloģiskā daudzveidība

1.  
Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un citiem attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.
2.  

Šajā nolūkā Puses apņemas:

a) 

veicināt ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecību, kas iegūti, ilgtspējīgi izmantojot bioloģiskos resursus, un sekmēt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu;

b) 

apmainīties ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt bioloģiskās daudzveidības zudumus un mazināt spiedienu, kam pakļauta bioloģiskā daudzveidība, un vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

c) 

veicināt sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES), ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un

d) 

sadarboties reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai lauksaimniecības ekosistēmās, tostarp apdraudēto sugu, to biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu; atjaunot ekosistēmas un likvidēt vai samazināt negatīvo ietekmi uz vidi, kas rodas, izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai ekosistēmas.

233. Pants

Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un mežsaimniecības produktu tirdzniecība

1.  
Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu un mežu devumu pušu ekonomisko, vides un sociālo mērķu sasniegšanā.
2.  

Šajā nolūkā Puses apņemas:

a) 

veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem, šim nolūkam varētu izmantot arī divpusējus vai reģionālus nolīgumus;

b) 

apmainīties ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādas koksnes un koksnes izstrādājumu patēriņu, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas šādu pasākumu izstrādē;

c) 

pieņemt pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību, tostarp attiecīga gadījumā – pasākumus pret trešām valstīm;

d) 

apmainīties ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtas koksnes un koksnes izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

e) 

veicināt koku sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar CITES, ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un

f) 

sadarboties reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu.

234. Pants

Zivju produktu tirdzniecība

Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu tirdzniecības pārvaldību, Puses apņemas:

a) 

veicināt paraugpraksi zivsaimniecības pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;

b) 

pieņemt efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un kontrolei;

c) 

ievērot pasākumus jūras ūdeņu dzīvo resursu saglabāšanai ilgtermiņā un ilgtspējīgai izmantošanai, kā definēts galvenajos ANO un FAO instrumentos, kas attiecas uz šiem jautājumiem;

d) 

sekmēt koordinētu datu vākšanas sistēmu un zinātnisko sadarbību starp Pusēm, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos ieteikumus zivsaimniecības pārvaldībai;

e) 

īstenot iespējami plašu sadarbību ar attiecīgajām reģionālajām zivsaimniecības pārvaldības organizācijām un šo organizāciju ietvaros, un

f) 

sadarboties cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus. Puses arī īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un nepieļautu to nonākšanu to tirgos.

235. Pants

Aizsardzības līmeņa uzturēšana

1.  
Puses atzīst, ka ir neatbilstoši veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot aizsardzības līmeņus, kas paredzēti iekšējos vides vai darba tiesību aktos.
2.  
Puse neatsakās un neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no savām vides vai darba tiesībām, tādējādi savā teritorijā veicinot tirdzniecību vai uzņēmējdarbības veikšanu, iegāžu veikšanu, ieguldītāja ieguldījuma paplašināšanu vai saglabāšanu.
3.  
Puse, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai neveicot tās, faktiski īsteno savus vides aizsardzības un darba tiesību aktus, veicinot tirdzniecību vai ieguldījumus.

236. Pants

Zinātniskā informācija

Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puses ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir. Šajā sakarā Puses var izmantot arī uz piesardzības principu.

237. Pants

Pārredzamība

Katra Puse saskaņā ar tās iekšējiem tiesību aktiem un šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 12. nodaļu (Pārredzamība) nodrošina, ka visus pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi paziņojot par to nevalstiskā sektora iesaistītajiem dalībniekiem un apspriežoties ar tiem.

238. Pants

Ietekmes uz ilgtspējību pārskatīšana

Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus ietekmes uz ilgtspēju novērtējumus.

239. Pants

Sadarbība tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā

Puses atzīst to, cik svarīgi ir strādāt kopā ar tirdzniecību saistītu aspektu jomā attiecībā uz vides un nodarbinātības politiku, lai sasniegtu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) mērķus. Puses, inter alia, var sadarboties šādās jomās:

a) 

nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā un daudzpusējos vides nolīgumos;

b) 

metodoloģijas un indikatori ar tirdzniecību saistītiem ietekmes uz ilgtspēju novērtējumiem;

c) 

noteikumu, normu un standartu nodarbinātības un vides jomā ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz tiesību aktiem nodarbinātības un vides jomā, tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā;

d) 

šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību un iespējām to pastiprināt, šādas ietekmes novēršanas vai mazināšanas iespējas, attiecīgi ņemot vērā arī ilgtspējas ietekmes novērtējumus, ko veikusi kāda no Pusēm vai abas Puses;

e) 

viedokļu un paraugprakses apmaiņa, lai veicinātu pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu SDO konvenciju un daudzpusējo vides nolīgumu ratifikāciju un efektīvu īstenošanu tirdzniecības kontekstā;

f) 

privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana;

g) 

uzņēmumu sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu, starptautiski atzītu pamatnostādņu un principu īstenošanu un izplatīšanu;

h) 

ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīgas kvalitātes darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, darba statistiku, cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību;

i) 

daudzpusējo vides nolīgumu ar tirdzniecību saistītie aspekti, tostarp muitas sadarbība;

j) 

ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas veicināt zema oglekļa satura tehnoloģijas un energoefektivitāti;

k) 

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu;

l) 

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot spiedienu saistībā ar mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi, un

m) 

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas rezultātā.

240. Pants

Institucionālā struktūra un pārraudzības mehānismi

1.  
Katra Puse tās administratīvajā iestādē nozīmē kontakpunktu, kas darbojas kā kontaktpunkts sadarbībā ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā.
2.  
Ar šo izveido Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju. Par savām darbībām tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā. Apakškomitejā ietilpst katras Puses valsts pārvaldes augstākās vadības ierēdņi.
3.  
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja tiekas pirmajā gadā pēc dienas, kad stājies spēkā šis nolīgums, un pēc tam – pēc vajadzības, lai uzraudzītu šīs nodaļas īstenošanu, tostarp saskaņā ar šā nolīguma 239. pantu veiktos sadarbības pasākumus. Minētā apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
4.  
Katra Puse var sasaukt jaunu vietējo konsultantu grupu vai apspriesties ar esošo(-ajām) vietējo(-ajām) konsultantu grupu(-ām) ilgtspējīgas attīstības jautājumos, kuras(-u) uzdevums ir sniegt padomus par jautājumiem saistībā ar šo nodaļu. Šāda(-as) grupa(-as) var sniegt viedokli vai ieteikumus par šīs nodaļas īstenošanu, tostarp pēc savas iniciatīvas.
5.  
Vietejā(-ās) konsultantu grupā(-ās) ietilpst neatkarīgas pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu ieinteresēto personu no ekonomikas, sociālajām un vides jomām, tostarp darba devēju un darba ņēmēju organizāciju, nevalstisko organizāciju, uzņēmēju grupu, kā arī citu ieinteresēto personu pārstāvību.

241. Pants

Kopīgs forums pilsoniskās sabiedrības dialogam

1.  
Puses veicina kopīgu forumu ar to teritorijā izveidotajām pilsoniskās sabiedrības organizācijām, kurā piedalās arī Pušu vietējās(-o) konsultantu grupas(-u) pārstāvji un sabiedrība kopumā, lai īstenotu dialogu par ilgtspējīgas attīstības aspektiem šajā nolīgumā. Puses veicina attiecīgo interešu līdzsvarotu pārstāvību, tostarp neatkarīgu darba devēju un darba ņēmēju pārstāvības organizāciju, vides un uzņēmēju grupu intereses pārstāvošu organizāciju, kā arī citu attiecīgi ieinteresētu personu dalību.
2.  
Kopīgais pilsoniskās sabiedrības forums tiek sasaukts reizi gadā, ja vien Puses nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par kopīgā foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam darbību.
3.  
Puses var iesniegt Kopīgajam forumam pilsoniskās sabiedrības dialogam aktuālo informāciju par šīs nodaļas īstenošanu. Kopīgā foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam viedokļus un atzinumus iesniedz Pusēm, un tie ir publiski pieejami.

242. Pants

Apspriešanās ar valdību

1.  
Attiecībā uz jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu Puses var izmantot tikai šā nolīguma 243. pantā noteikto kārtību.
2.  
Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Pieprasījumā skaidri izklāsta jautājumu, norādot risināmo problēmu un sniedzot īsu pretenziju kopsavilkumu saskaņā ar šo nodaļu. Apspriešanās sākas nekavējoties pēc tam, kad Puse iesniedz lūgumu sākt apspriešanos.
3.  
Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Puses ņem vērā SDO vai attiecīgo daudzpusējo vides aizsardzības organizāciju vai struktūru darbības, lai uzlabotu sadarbību un veicinātu lielāku atbilstību starp Pušu un minēto organizāciju veikto darbu. Lai pilnībā izskatītu šo jautājumu, Puses, ja nepieciešams, var lūgt padomu minētajām organizācijām vai struktūrām vai jebkurai citai personai vai struktūrai, ko tās uzskata par piemērotām.
4.  
Ja Puse uzskata, ka jautājuma izskatīšana ir jāturpina, šī Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. Minētā apakškomiteja tiekas nekavējoties un cenšas vienoties par jautājuma risinājumu.
5.  
Vajadzības gadījumā minētā apakškomiteja var lūgt padomu vienas Puses vai abu Pušu vietējai(-ām) konsultantu grupai(-ām), vai citu ekspertu palīdzību.
6.  
Jebkuru risinājumu, kas panākts Pušu apspriešanās rezultātā, dara publiski pieejamu.

243. Pants

Ekspertu grupa

1.  
Katra Puse 90 dienu laikā pēc tam, kad iesniegts lūgums sākt apspriešanos saskaņā ar šā nolīguma 242. panta 2. punktu, var lūgt sasaukt ekspertu grupu, lai izpētītu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts valdību apspriešanās laikā.
2.  
Ja vien šajā pantā nav paredzēts citādi, piemēro šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. apakšiedaļas (Šķīrējtiesas procedūra) un 3. apakšiedaļas (Kopīgi noteikumi), 3. iedaļas (Strīdu izšķiršanas procedūras) un 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) 270. panta noteikumus, kā arī Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodeksu (“Rīcības kodekss”) šā nolīguma XXI pielikumā.
3.  
Pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomitejas izveido sarakstu, iekļaujot vismaz 15 personas, kuras vēlas un spēj darboties kā eksperti ekspertu grupā. Katra Puse ierosina izvirza vismaz piecus kandidātus, kas var darboties kā eksperti. Puses izraugās vismaz piecus kandidātus, kas nav pušu valstspiederīgie un kas var būt par ekspertu grupas priekšsēdētāju. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.
4.  
Šā panta 3. punktā minētajā sarakstā iekļauj personas ar speciālām zināšanām vai pieredzi tieslietu, nodarbinātības vai vides jautājumos, uz kuriem attiecas šī nodaļa, vai strīdu izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Tie ir neatkarīgi, strādā neatkarīgi un nepilda nevienas organizācijas vai valdības norādījumus attiecībā uz jautājumiem saistībā ar konkrētu lietu, nav saistīti ar Pušu valdībām un atbilst šā nolīguma XXI pielikumam.
5.  
Attiecībā uz jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu, ekspertu grupā ietilpst eksperti no šā panta 3. punktā minētā saraksta saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu un 8. noteikumu Reglamentā, kas paredzēts šā nolīguma XX pielikumā.
6.  
Ekspertu grupa var lūgt informāciju un padomus abām Pusēm, vietējai(-ām) konsultantu grupai(-ām) vai citiem avotiem, ko tā uzskata par piemērotiem. Jautājumos, kas saistīti ar daudzpusējiem nolīgumiem, kā noteikts šā nolīguma 229. un 230. pantā, ekspertu grupa lūdz informāciju un padomus ILO vai MEA struktūrām.
7.  
Saskaņā ar attiecīgajām procedūrām, kas izklāstītas IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana), ekspertu grupa sniedz Pusēm ziņojumu, kurā izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums. Puses dara ziņojumu publiski pieejamu 15 dienu laikā pēc tā iesniegšanas.
8.  
Puses apspriež atbilstīgus pasākumus, kas jāīsteno, ņemot vērā ekspertu grupas ziņojumu un ieteikumus. Attiecīgā Puse informē savas konsultantu grupas un otru Pusi par saviem lēmumiem attiecībā uz ikvienu īstenojamu darbību vai pasākumu ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc ziņojuma publiskošanas. Ekspertu grupas ziņojuma un ieteikumu īstenošanu pārrauga Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja. Šajā ziņā konsultantu struktūras un kopīgai forums pilsoniskās sabiedrības dialogam var iesniegt savus apsvērumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomitejai.



14 NODAĻA

Strīdu izšķiršana



1. Iedaļa

Mērķis un darbības joma

244. Pants

Mērķis

Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādus strīdus starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ar nolūku rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.

245. Pants

Piemērošanas joma

Šo nodaļu piemēro visiem strīdiem par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.



2. Iedaļa

Apspriešanās un mediācija

246. Pants

Apspriešanās

1.  
Puses cenšas atrisināt visus šā nolīguma 245. pantā minētos strīdus, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2.  
Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopija iesniedzama Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, norādot pamatojumu, tostarp apspriežamo pasākumu un šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus, kurus tā uzskata par piemērojamiem.
3.  
Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt. Apspriešanās, īpaši visa tās gaitā izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja, ir konfidenciāla un neskar nevienas Puses tiesības turpmākajā tiesvedībā.
4.  
Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem, rīko 15 dienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to uzskata par pabeigtu minēto 15 dienu laikā, ja vien abas Puses nevienojas apspriešanos turpināt.
5.  
Ja atbildētāja Puse uz pieprasījumu rīkot apspriešanos nesniedz atbildi 10 dienu laikā pēc tā saņemšanas, vai ja apspriešanās nenotiek attiecīgi 3. vai 4. punktā noteiktajos termiņos, vai ja Puses vienojas nerīkot apspriešanos, vai ja apspriešanās ir pabeigta, nepanākot vienošanos par savstarpēji saskaņotu risinājumu, tad Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var izmantot šā nolīguma 248. pantu.
6.  
Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un piemērošanu.
7.  
Ja apspriešanās attiecas uz energoproduktu transportu pa tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda izšķiršana ir steidzama dabas gāzes, naftas vai elektrības transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas dēļ, apspriešanās notiek trīs dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, un to uzskata par pabeigtu trīs dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt.

247. Pants

Mediācija

Jebkura Puse var pieprasīt, lai otra Puse iesaistītos mediācijas procedūrā saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikumu attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas var negatīvi ietekmēt pirmās Puses tirdzniecības intereses.



3. Iedaļa

Strīdu izšķiršanas procedūras



1. Apakšiedaļa

Šķīrējtiesas procedūra

248. Pants

Šķīrējtiesas procedūras sākšana

1.  
Ja Puses nav atrisinājušas strīdu apspriežoties, kā paredzēts šā nolīguma 246. pantā, Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
2.  
Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu rakstiski iesniedz otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šā nolīguma 245. panta noteikumiem.

249. Pants

Šķīrējtiesas izveide

1.  
Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2.  
Saņemot pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu, Puses nekavējoties apspriežas un cenšas vienoties par šķīrējtiesas sastāvu. Neatkarīgi no šā panta 3. un 4. punkta, jebkurā laikā pirms šķīrējtiesas izveides Puses, savstarpēji vienojoties, var pieņemt lēmumu izveidot šķīrējtiesu.
3.  
Katra Puse piecu dienu laikā pēc pieprasījuma par komisijas izveidošanu var pieprasīt šķīrējtiesas sastāva noteikšanai piemērot šajā punktā noteikto procedūru, ja nav panākta vienošanās par šķīrējtiesas sastāvu. Lai piemērotu šajā punktā noteikto procedūru, piecu dienu laikā pēc pieprasījuma katra Puse var iecelt šķīrējtiesnesi no saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 268. pantu. Ja viena no Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi, pēc otras Puses pieprasījuma Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai to pilnvarotas personas šķīrējtiesnesi izraugās izlozē no minētās Puses saraksta daļas, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 268. pantu. Ja Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju, pēc jebkuras Puses pieprasījuma, Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai to pilnvarotas personas šķīrējtiesas priekšsēdētāju izraugās izlozē no saraksta, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 268. pantu.
4.  
Ja izlozē ir jāizraugās viens vai vairāki šķīrējtiesneši, izloze notiek piecu dienu laikā pēc 3. punktā minētā pieprasījuma par izlozi.
5.  
Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad pēdējais no trim izraudzītajiem šķīrējtiesnešiem ir piekritis savai izraudzīšanai saskaņā ar Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā.
6.  
Ja kāda no šā nolīguma 268. pantā paredzētajām saraksta daļām netiek izveidota vai tajā nav pietiekams kandidātu skaits brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3. punktu, šķīrējtiesnešus izvēlas izlozē. Izloze notiek no tiem kandidātiem, ko formāli bija ierosinājusi katra Puse, vai, ja viena Puse nav ierosinājusi savus kandidātus, izloze notiek no otras Puses ierosinātajiem kandidātiem.
7.  
Ja vien Puses nevienojas citādi, attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļas (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šā panta 3. punktā paredzēto izlozes procedūru piemēro, neizmantojot šā panta 2. punktu vai citas šā panta 3. punktā minētas darbības, un šā panta 4. punktā minētais laikposms ir divas dienas.

250. Pants

Prejudiciāls nolēmums par steidzamību

Ja to pieprasa viena Puse, šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.

251. Pants

Šķīrējtiesas ziņojums

1.  
Šķīrējtiesa ne vēlāk kā 90 dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas Pusēm iesniedz starpposma ziņojumu, kurā izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums. Ja tā uzskata, ka minēto termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno sniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā nevar sniegt vēlāk nekā 120 dienas pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Starpposma ziņojumu nepublisko.
2.  
Katra Puse 14 dienu laikā pēc ziņojuma iesniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
3.  
Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu savu starpposma ziņojumu 45 dienu laikā un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Katra Puse 7 dienu laikā no ziņojuma iesniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
4.  
Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā nolēmuma secinājumos atspoguļo starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz abu Pušu jautājumiem un piezīmēm.
5.  
Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, starpposma ziņojumu paziņo 20 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveides, un jebkādu pieprasījumu saskaņā ar šā nolīguma 2. punktu iesniedz piecu dienu laikā no rakstveida ziņojuma iesniegšanas. Šķīrējtiesa var arī nolemt iztikt bez starpposma ziņojuma.

252. Pants

Samierināšanās steidzamos enerģētikas strīdos

1.  
Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, katra Puse var, iesniedzot pieprasījumu ieceltajai šķīrējtiesai, lūgt šķīrējtiesas priekšsēdētāju būt par samierinātāju attiecībā uz jebkuru jautājumu saistībā ar strīdu.
2.  
Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par strīda risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu laikā pēc iecelšanas samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina strīda risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un lemj par noteikumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas līdz dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3.  
Puses un to kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības ievēro saskaņā ar šā panta 2. punktu ierosinātos noteikumus trīs mēnešus no samierinātāja lēmuma pieņemšanas vai līdz strīda izšķiršanai – atkarībā no tā, kas ir agrāk.
4.  
Samierinātājs ievēro ētikas kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.

253. Pants

Šķīrējtiesas nolēmumu paziņošana

1.  
Šķīrējtiesa paziņo savu galīgo nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, 120 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja tā uzskata, ka minēto termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno paziņot savu nolēmumu. Nolēmumu nekādā gadījumā nevar paziņot vēlāk kā 150 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2.  
Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu nolēmumu 60 dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas. Nolēmumu nekādā gadījumā nevar paziņot vēlāk kā 75 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
3.  
Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šķīrējtiesa savu nolēmumu paziņo 40 dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas.



2. Apakšiedaļa

Nolēmumu izpilde

254. Pants

Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde

Atbildētāja Puse veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nekavējoties un labticīgi izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.

255. Pants

Pieņemams termiņš nolēmuma izpildei

1.  
Ja tūlītēja nolēmuma izpilde nav iespējama, Puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde. Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienu laikā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir paziņojusi nolēmumu Pusēm, paziņo prasītājai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, laikposmu, kas tai būs nepieciešams nolēmuma izpildei (“pieņemams termiņš”).
2.  
Ja Pusēm ir domstarpības par pieņemamo termiņu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, prasītāja Puse 20 dienu laikā pēc atbildētājas Puses saskaņā ar 1. punktu sniegtā paziņojuma saņemšanas rakstiski pieprasa šķīrējtiesai noteikt pieņemamā termiņa laiku. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 20 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
3.  
Par panākto progresu šķīrējtiesas nolēmuma izpildē atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi vismaz vienu mēnesi pirms pieņemamā termiņa beigām.
4.  
Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt pieņemamo termiņu.

256. Pants

Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei

1.  
Atbildētāja Puse pirms pieņemamā termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par visiem pasākumiem, ko tā veikusi šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
2.  
Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pastāv vai ir atbilstošs pasākums, kas veikts saskaņā ar 1. punktu, lai nodrošinātu atbilstību šā nolīguma 245. panta noteikumiem, prasītāja Puse var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šā nolīguma 245. panta noteikumiem. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 45 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.

257. Pants

Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā

1.  
Ja atbildētāja Puse līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti pasākumi nolēmuma izpildei, vai ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem atbilstīgi šā nolīguma 245. panta noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un pēc apspriešanās ar minēto Pusi.
2.  
Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar šā panta 1. punktu vai, ja kompensācija ir pieprasīta, bet vienošanās par to netiek panākta 30 dienu laikā pēc pieņemamā termiņa beigām vai šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas dienas saskaņā ar šā nolīguma 256. pantu par to, ka nav veikts pasākums nolēmuma izpildei vai ka veiktais pasākums nav saderīgs ar noteikumiem, kas minēti šā nolīguma 245. pantā, prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, apturēt pienakumus, kas izriet no jebkuriem šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem, atbilstošā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Paziņojumā norāda pienākumu apturēšanas līmeni. Prasītāja Puse var šādi apturēt savas pienākumus jebkurā brīdī pēc tam, kad pagājušas 10 dienas kopš dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo jautājumu izskatīt šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 4. punktu.
3.  
Apturot saistības, prasītāja Puse var nolemt paaugstināt savas tarifu likmes līdz līmenim, kādu piemēro citām PTO dalībvalstīm, attiecinot tās uz tirdzniecības apjomu, ko nosaka tā, lai tirdzniecības apjoms, reizināts ar tarifu likmju paaugstinājumu, atbilstu pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
4.  
Ja atbildētāja Puse uzskata, ka apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu paziņo prasītājai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai pirms 2. punktā minētā 10 dienu laikposma beigām. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 30 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai savu nolēmumu attiecībā uz pienākumu apturēšanas līmeni. Pienākumu izpildi neaptur, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav paziņojusi nolēmumu, un pienākumu izpildes apturēšana ir saderīga ar šķīrējtiesas nolēmumu.
5.  

Šajā pantā paredzētajai pienākumu apturēšanai un kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:

a) 

Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar šā nolīguma 262. pantu vai

b) 

Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse atbilst šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem vai

c) 

pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 245. pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem, atbilstīgi nolēmumam saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 2. punktu.

258. Pants

Tiesiskās aizsardzības līdzekļi steidzamos enerģētikas strīdos

1.  
Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, piemēro šā panta noteikumus par tiesiskās aizsardzības līdzekļiem.
2.  
Atkāpjoties no šā nolīguma 255., 256. un 257. panta, prasītāja Puse var apturēt no šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) izrietošie pienākumi tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs anulējumam vai kaitējumam, ko izraisījusi Puse, kas nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu 15 dienu laikā pēc tā paziņošanas. Minētā apturēšana stājas spēkā nekavējoties. Šādu apturēšanu var saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja Puse nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
3.  
Ja atbildētāja Puse apstrīdētu nolēmuma neizpildes faktu vai neizpildes dēļ piemērotās apturēšanas līmeni neizpildes dēļ, tā var ierosināt procedūru saskaņā ar šā nolīguma 257. panta 4. punktu un 259. pantu, ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir pienākums atcelt vai pielāgot apturēšanu tikai pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā var saglabāt apturēšanu visas procedūras laikā.

259. Pants

Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts nolēmuma izpildei pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas par neizpildi

1.  
Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu pēc attiecīgi koncesiju apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot šā panta 2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota kompensācija, šā panta 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienu laikā pēc tās paziņojuma, ka tā ir izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
2.  
Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas dienas nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ir izpildījusi šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Šķīrējtiesas nolēmumu 45 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka nolēmuma izpildei veiktais pasākums atbilst šā nolīguma 245. panta noteikumiem, attiecīgi izbeidz saistību izpildes apturēšanu vai kompensāciju. Ja nepieciešams, prasītāja Puse pielāgo koncesiju apturēšanas līmeni šķīrējtiesas noteiktajam līmenim.

260. Pants

Šķīrējtiesneša aizstāšana

Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo nav ievērojis ētikas kodeksa šā nolīguma XXI pielikumā prasības, piemēro šā nolīguma 249. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas nolēmuma taisīšanai pagarina par 20 dienām, izņemot 249. panta 7. punktā minētos steidzamos gadījumos, kam termiņu pagarina par piecām dienām.



3. Apakšiedaļa

Kopīgi noteikumi

261. Pants

Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības procedūras

Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz 12 mēnešus. Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām vai minētā laikposma beigās pēc vienas Puses pieprasījuma. Pieprasījuma iesniedzēja Puse informē attiecīgi Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, priekšsēdētāju vai līdzpriekšsēdētājus un otru Pusi. Ja kāda Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta. Šķīrējtiesas kolēģijas darba apturēšana un izbeigšana neskar pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā, ievērojot šā nolīguma 269. pantu.

262. Pants

Savstarpēji saskaņots risinājums

Puses jebkurā laikā var panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu strīdā saistībā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Tās kopīgi paziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, un, ja nepieciešams, šķīrējtiesas priekšsēdētājam par jebkuru šādu risinājumu. Ja risinājumam ir nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses attiecīgajām iekšējām procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību un strīdu izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav vajadzīgs vai ja ir paziņots par minētās iekšējās procedūras pabeigšanu, strīdu izšķiršanas procedūru izbeidz.

263. Pants

Reglaments

1.  
Strīdu izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē, ievērojot Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un Rīcības kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
2.  
Visas šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien Reglamentā nav paredzēts citādi.

264. Pants

Informācija un tehniskās konsultācijas

Pēc Puses lūguma vai pēc savas ierosmes šķīrējtiesa var saņemt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp strīdā iesaistītajām Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās tā apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā ar Reglamentu. Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju izteikt piezīmes.

265. Pants

Interpretācijas noteikumi

Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām apkopotajām normām. Šķīrējtiesa arī ņem vērā attiecīgās interpretācijas šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas nolēmumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.

266. Pants

Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi

1.  
Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Šķīrējtiesas apspriedes ir konfidenciālas un atšķirīgi viedokļi netiek izpausti.
2.  
Šķīrējtiesas nolēmumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā. Tie nerada tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai juridiskām personām. Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus, šā nolīguma 245. pantā minēto noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, šķīrējtiesas nolēmumu pilnībā publisko desmit dienu laikā pēc tā paziņošanas, ja vien tā nenolemj citādi, lai nodrošinātu tās informācijas konfidencialitāti, kuru šo informāciju sniegusī Puse ir norādījusi kā konfidenciālu, pamatojoties uz tās tiesību aktiem.

267. Pants

Nosūtīšana Eiropas Savienības Tiesai

1.  
Šajā pantā izklāstītās procedūras piemēro strīdiem saistībā ar šā nolīguma noteikumu interpretāciju un piemērošanu, kuri kādai Pusei uzliek pienākumu, kas noteikts, atsaucoties uz Savienības tiesību aktu noteikumiem.
2.  
Ja strīda gaitā rodas jautājums par kāda 1. punktā minētā Savienības tiesību akta noteikuma interpretāciju, šķīrējtiesa nelemj par šo jautājumu un lūdz Eiropas Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu, aptur šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.



4. Iedaļa

Vispārēji noteikumi

268. Pants

Šķīrējtiesnešu saraksts

1.  
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido sarakstu ar vismaz 15 personām, kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim daļām: divas daļas attiecīgi katrai no Pusēm un trešā daļa – personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katra saraksta daļa ietver vismaz piecas personas. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.
2.  
Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas vai pieredze tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdības, tie nav saistīti ar pušu valdībām un ievēro Ētikas kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
3.  
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai var izveidot papildu sarakstus ar 12 personām, kurām ir zināšanas un pieredzes konkrētās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos, šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar šā nolīguma 249. pantā izklāstīto procedūru.

269. Pants

Saistība ar PTO pienākumiem

1.  
Tiesības izmantot šīs nodaļas noteikumus par strīdu izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO, tostarp strīdu izšķiršanas procedūru.
2.  
Ja kāda no Pusēm saskaņā ar šo nodaļu vai PTO Līgumu tomēr ir sākusi strīdu izšķiršanas procesu par kādu konkrētu pasākumu, tā nevar sākt strīdu izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav pabeigts pirmais process. Turklāt Puse nevar vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma neizpildi, kurš atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumam ir pilnīgi vienāds. Šādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda izšķiršanas process, Puses izmanto izvēlēto forumu, lai izslēgtu otru forumu, ja vien izvēlētajā forumā procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir minētā pienākuma neizpilde.
3.  

Šā panta 2. punktā:

a) 

strīdu izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO Līgumu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu atbilstīgi PTO Līguma 2. pielikumā iekļautās Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu (VSI), 6. pantam, un to uzskata par pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas padome attiecīgi pieņem šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas iestādes ziņojumu atbilstīgi VSI 16. pantam un 17.14. pantam, un

b) 

saskaņā ar šo nodaļu strīdu izšķiršanas procesu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu atbilstīgi šā nolīguma 248. pantam, un to uzskata par pabeigtu tad, kad šķīrējtiesa atbilstīgi šā nolīguma 253. pantam paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.

4.  
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm īstenot pienākumu izpildes apturēšanu, ko atļāvusi Strīdu izšķiršanas padome. PTO Līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt šajā nodaļā paredzēto pienākumu izpildi.

270. Pants

Termiņi

1.  
Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp termiņus, kuros šķīrējtiesai ir jāpaziņo tās nolēmums, skaita kalendārajās dienās no nākamās dienas pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts citādi.
2.  
Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, strīdā iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus.



15 NODAĻA

Vispārēji noteikumi par tiesību aktu tuvināšanu saskaņā ar iv nodaļu

271. Pants

Progress tiesību aktu tuvināšanā ar tirdzniecību saistītās jomās

1.  
Lai atvieglotu šā nolīguma 419. pantā minēto izvērtēšanu, kā Gruzijas tiesību akti tiek tuvināti Savienības tiesību aktiem šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) ar tirdzniecību saistītajās jomās, Puses apspriež tuvināšanā gūto progresu atbilstīgi saskaņotajiem grafikiem, kas noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā regulāri un vismaz reizi gadā tirdzniecības Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, vai vienā no tās apakškomitejām, kas izveidota saskaņā ar šo nolīgumu.
2.  
Pēc Savienības pieprasījuma un šādu sarunu nolūkā Gruzija iesniedz attiecīgi Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai vai vienā no tās apakškomitejām rakstisku informāciju par tuvināšanā gūto progresu un par tuvināto valsts tiesību aktu efektīvu īstenošanu un izpildi saistībā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) attiecīgajām nodaļām.
3.  
Gruzija informē Savienību, ja tā uzskata, ka tā ir pabeigusi tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz jebkuru no 1. punktā minētajām nodaļām.

272. Pants

Pretrunīgu valsts tiesību aktu atcelšana

Kā daļu no tiesību aktu tuvināšanas Gruzija atceļ valsts tiesību aktu noteikumus vai atsakās no administratīvas prakses, kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas tuvināšana saskaņā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) noteikumiem vai ar Gruzijas tiesību aktiem, kas attiecīgi ir tuvināti Savienības tiesību aktiem.

273. Pants

Tiesību aktu tuvināšanas ar tirdzniecību saistītās jomās izvērtējums

1.  
Savienība sāk izvērt, kā notiek tiesību aktu tuvināšana, kas minēta šā nolīgumu IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem), pēc tam, kad Gruzija ir informējusi Savienību saskaņā ar šā nolīguma 271. panta 3. punktu, ja vien šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) 4. un 8. nodaļā nav noteikts citādi.
2.  
Savienība izvērtē, vai Gruzijas tiesību akti ir tuvināti Savienības tiesību aktiem un vai tie tiek efektīvi īstenoti un izpildīti. Lai Savienība varētu veikt šādu izvērtējumu, Gruzija sniedz tai visu nepieciešamo informāciju valodā, par kuru Puses ir vienojušās.
3.  
Savienība, veicot izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem vērā, vai Gruzijā pastāv un darbojas attiecīga infrastruktūra, iestādes un procedūras, kas nepieciešamas, lai Gruzija efektīvi īstenotu un izpildītu tiesību aktus.
4.  
Savienība, veicot izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem vērā, vai Gruzijā pastāv valsts tiesību aktu noteikumi vai administratīvā prakse, kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas tuvināšana saskaņā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem) noteikumiem vai ar Gruzijas tiesību aktiem, kas attiecīgi ir tuvināti Savienības tiesību aktiem.
5.  
Savienība par tās izvērtējuma rezultātiem informē Gruzija termiņā, kas jānosaka saskaņā ar nolīguma 276. panta 1. punktu, ja vien nav paredzēts citādi. Puses var apspriest izvērtējumu Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, vai tās attiecīgajās apakškomitejās saskaņā ar šā nolīguma 419. panta 4. punktu, ja vien nav paredzēts citādi.

274. Pants

Tiesību aktu tuvināšanai būtiskas attīstības tendences

1.  
Gruzijas nodrošina, ka tās valsts tiesību akti, kas tuvināti Savienības tiesību aktiem saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem), tiek efektīvi īstenoti, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai iekļautu Savienības tiesību aktu attīstības tendences savos valsts tiesību aktos saskaņā ar šā nolīguma 418. pantu.
2.  
Savienība informē Gruziju par katru galīgo Komisijas priekšlikumu par Savienības tiesību aktu pieņemšanu vai grozīšanu, kas ir būtiski, lai Gruzija izpildītu tiesību aktu tuvināšanas pienākumu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
3.  
Gruzija informē Savienību par pasākumiem, tostarp leģislatīviem priekšlikumiem un administratīvo praksi, kas var ietekmēt to, kā Gruzija izpilda tiesību aktu tuvināšanas pienākumu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
4.  
Pēc pieprasījuma Puses apspriež ietekmi, kāda 2. un 3. punktā minētajiem jebkādiem priekšlikumiem vai pasākumiem ir uz Gruzijas tiesību aktiem, vai to, kā tiek pildīti pienākumi saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
5.  
Ja pēc tam, kad saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu ir veikts izvērtējums, Gruzija izdara grozījumus savos valsts tiesību aktos, lai ņemtu vērā izmaiņas saskaņā ar tuvināšanu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā, Savienība veic jaunu izvērtējumu saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu. Ja Gruzija veic jebkādus citus pasākumus, kas varētu ietekmēt tuvināto iekšzemes tiesību aktu īstenošanu un izpildi, Savienība var veikt jaunu izvērtējumu saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu.
6.  
Ja to pieprasa apstākļi, konkrētas priekšrocības, ko Savienība piešķīrusi, pamatojoties uz izvērtējumu, ka Gruzijas tiesību akti ir tuvināti Savienības tiesību aktiem un tikuši efektīvi īstenoti un piemēroti, var uz laiku apturēt, ja Gruzija nav tuvinājusi savus iekšzemes tiesību aktus, lai ņemtu vērā izmaiņas šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) attiecībā uz tiesību aktu tuvināšanu, ja šā panta 5. punktā minētais izvērtējums liecina par to, ka Gruzijas tiesību akti vairs nav tuvināti Savienības tiesību aktiem, vai ja Asociācijas padome nepieņem lēmumu atjaunināt šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) atbilstoši Savienības tiesību aktu attīstībai.
7.  
Ja Savienība plāno īstenot jebkādu šādu apturēšanu, tā nekavējoties paziņo par to Gruzijai. Trīs mēnešu laikā pēc paziņojuma dienas Gruzija par šo jautājumu var vērsties Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot rakstisku pamatojumu. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai apspriež jautājumu trīs mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja jautājumu neiesniedz Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai vai ja šī komiteja to nevar atrisināt trīs mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, Savienība var apturēt priekšrocības. Apturēšanu nekavējoties atceļ, ja Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai šo jautājumu attiecīgi atrisina.

275. Pants

Informācijas apmaiņa

Informācijas apmaiņa attiecībā uz tiesību aktu tuvināšanu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) notiek, izmantojot kontaktpunktus, kas izveidoti saskaņā ar šā nolīguma 222. panta 1. punktu.

276. Pants

Vispārējs noteikums

1.  
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, pieņem procedūras, lai veicinātu tiesību aktu tuvināšanas izvērtēšanu un nodrošinātu efektīvu informācijas apmaiņu, kas attiecas uz tiesību aktu tuvināšanu, tostarp izvērtēšanas termiņus un veidu, saturu un valodu informācijas apmaiņai.
2.  
Visas atsauces uz konkrētu Savienības tiesību aktu šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) attiecas arī uz grozījumiem, papildinājumiem un aizvietojošiem pasākumiem, kas publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī pirms 2013. gada 29. novembra.
3.  
Kolīziju gadījumā šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļas noteikumi prevalē pār šajā nodaļā izklāstītajiem noteikumiem.
4.  
Prasības par šīs nodaļas noteikumu pārkāpumiem netiek skatītas saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumiem.



V SADAĻA

EKONOMISKĀ SADARBĪBA



1 NODAĻA

Dialogs par ekonomikas jautājumiem

277. Pants

1.  
ES un Gruzija veicina ekonomikas reformas norisi, uzlabojot izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.
2.  
Gruzija cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski tuvināt tās ekonomiskos un finanšu noteikumus ar attiecīgajiem ES noteikumiem, vienlaikus nodrošinot stabilu makroekonomikas politiku.

278. Pants

Šajā nolūkā Puses vienojas risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:

a) 

apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp stratēģijām ekonomikas attīstībai;

b) 

apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;

c) 

apmaiņa ar informāciju un pieredzi par reģionālo ekonomisko integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības darbību;

d) 

divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomās statusa pārskatīšana.



2 NODAĻA

Publisko finanšu pārvaldība un finanšu kontrole

279. Pants

Puses sadarbojas publisko finanšu iekšējās kontroles (PFIK) un ārējās revīzijas jomā ar šādiem mērķiem:

a) 

turpināt attīstīt un īstenot PFIK sistēmu, kuras pamatā ir vadības pārskatatbildība, un ietvert funkcionāli neatkarīgas revīzijas funkciju visā publiskajā sektorā, saskaņojot ar vispārēji atzītajiem starptautiskajiem standartiem un metodoloģiju un ES paraugpraksi, pamatojoties uz PFIK politikas dokumentu, ko apstiprinājusi Gruzijas valdība;

b) 

atspoguļot PFIK politikas dokumentā, vai un ar kādiem nosacījumiem finanšu inspekcijas sistēmu var īstenot, kādos gadījumos šādas funkcijas pamatā būs sūdzības un tā papildinās, nevis dublēs iekšējās revīzijas funkciju;

c) 

nolūkā veicināt pārvaldības uzlabošanu, īstenot efektīvu sadarbību starp iesaistītajām personām, kuras noteiktas PFIK politikas dokumentā;

d) 

atbalstīt PFIK centrālo saskaņošanas nodaļu un stiprināt tās kompetenci;

e) 

turpināt atbalstīt Gruzijas Valsts kontroles biroju kā galveno Gruzijas revīzijas iestādi, stiprinot tās neatkarību, organizatoriskās un revīzijas jaudas, finanšu resursus un cilvēkresursus un to, kā galvenā revīzijas iestāde īsteno starptautiski atzītos ārējās revīzijas standartus (INTOSAI), un

f) 

apmainīties ar informāciju, pieredzu un paraugpraksi, inter alia organizējot darbinieku apmaiņu un kopīgas mācības šajās jomās.



3 NODAĻA

Nodokļu politika

280. Pants

Puses sadarbojas, lai veicinātu labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu konkurenci.

281. Pants

Atsaucoties uz šā nolīguma 280. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES līmenī. Šajā nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.

282. Pants

Puses turklāt uzlabo un stiprina sadarbību, kuras mērķis ir attīstīt Gruzijas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā, jo īpaši attiecībā uz “karuseļveida” krāpšanu.

283. Pants

Puses uzlabo sadarbību un harmonizē pasākumu plānus krāpšanas un akcīzes preču kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī sadarbība inter alia ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku akcīzes likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot vērā reģionālos ierobežojumus un saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli. Šajā nolūkā Puses centīsies stiprināt sadarbību reģionālā kontekstā.

284. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

285. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



4. NODAĻA

Statistika

286. Pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu, lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi – nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs informāciju, kas attiecas uz Pušu iedzīvotājiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem Gruzijā un ES, uz tā pamata dodot tiem iespēju pieņemt apzinātus lēmumus. Valsts statistikas sistēmai būtu jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi, ņemot vērā ES acquis par statistiku, tostarp arī Eiropas statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sistēmu ar Eiropas normām un standartiem.

287. Pants

Sadarbības mērķi ir šādi:

a) 

vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas kapacitāti, pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai datu un metadatu izplatīšanas politikai un vienkāršai lietošanai, ņemot vērā dažādās lietotāju grupas, jo īpaši publisko un privāto sektoru, akadēmiskās aprindas un citus lietotājus;

b) 

pakāpeniski saskaņot Gruzijas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas sistēmu;

c) 

uzlabot datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, tostarp klasifikāciju;

d) 

uzlabot valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un vadības kapacitāti, lai atvieglotu Eiropas statistikas standartu piemērošanu un veicinātu Gruzijas statistikas sistēmas attīstību;

e) 

apmainīties ar Pušu pieredzi par statistikas zinātības attīstību un

f) 

veicināt visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas izveides un izplatīšanas procesiem.

288. Pants

Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Savienības statistikas iestāde ir Eurostat. Sadarbība tiek vērsta uz šādām jomām:

a) 

makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika, statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;

b) 

demogrāfiskā statistika, tostarp uzskaite un sociālā statistika;

c) 

lauksaimniecības statistika, tostarp lauksaimniecības uzskaite un vides statistika;

d) 

darījumdarbības statistika, tostarp komercreģistri un administratīvo resursu izmantojums statistikas vajadzībām;

e) 

enerģētikas statistika, tostarp bilances;

f) 

reģionālā statistika;

g) 

horizontālās darbības, tostarp statistikas klasifikācijas, kvalitātes pārvaldība, apmācība, datu izplatīšana, modernu informācijas tehnoloģiju izmantošana, un

h) 

citas saistītas jomas.

289. Pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un zināšanām un uzlabo sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas reformā, kas sākta dažādās palīdzības programmās. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis par statistiku, pamatojoties uz Gruzijas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas aktualitātes. Statistikas datu sagatavošanā uzsvars liekams uz izlases veida apsekojumu turpmāku attīstīšanu un administratīvo arhīvu izmantojumu, vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas slogu. Dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.

290. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Eiropas Statistikas sistēmā veiktajām darbībām, tostarp apmācībai, vajadzētu būt atvērtām Gruzijas līdzdalībai.

291. Pants

Gruzijas tiesību aktu, kur tas ir lietderīgi un iespējams, pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā veic saskaņā ar Statistikas noteikumu krājumu, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam (XXIII pielikums).



VI SADAĻA

CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI



1 NODAĻA

Transports

292. Pants

Puses:

a) 

paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;

b) 

atbalsta efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta sistēmu savietojamību un sadarbspēju; un

c) 

cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām.

293. Pants

Šī sadarbība inter alia aptver šādas jomas:

a) 

ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, kas aptver visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi nekaitīgas, efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt šo transporta nozares apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;

b) 

nozaru stratēģijas izstrāde valsts transporta politikas gaisotnē, ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību starptautiskajiem standartiem, kā tie definēti šā nolīguma XXIV un XV-D pielikumā, ceļu, dzelzceļa, aviācijas, iekšzemes ūdensceļu un jūras transporta nozarēm un to sadarbspējas izstrāde, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvos pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;

c) 

infrastruktūras politikas stiprināšana, lai labāk noteiktu un novērtētu infrastruktūras projektus attiecībā uz vairākiem transporta veidiem;

d) 

finansēšanas politikas virzienu izstrāde, pievēršot uzmanību ekspluatācijai, kapacitātes ierobežojumiem un trūkstošā posma infrastruktūrai, kā arī aktivēt un veicināt privātā sektora dalību transporta projektos;

e) 

pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un piemērošanu;

f) 

zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa transporta tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu, izstrādei un uzlabošanai, un

g) 

inteliģentu transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas veicināšana visu nozīmīgo transporta veidu pārvaldībā un darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un sadarbība kosmosa sistēmu izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas uzlabo transportu.

294. Pants

1.  
Sadarbības mērķis turklāt ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, palielināt raitu transporta plūsmu starp Gruziju, ES un trešām valstīm reģionā, novēršot administratīvos, tehniskos, pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot transporta tīklus un atjauninot infrastruktūru jo īpaši galvenajos transporta tīklos, kas savieno Puses. Sadarbība ietver pasākumus robežu šķērsošanas atvieglošanai.
2.  

Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas darbības:

a) 

reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot panākumus, kas sasniegti dažādos reģionālos transporta sadarbības pasākumos, piemēram, Austrumu partnerības transporta komiteja, Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridors (TRACECA), Baku procesa un citas transporta iniciatīvas;

b) 

starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz starptautiskajām transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un konvencijām, ko Puses ratificējušas, un

c) 

dažādās ES transporta aģentūrās.

295. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

296. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIV un XV-D pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem.



2 NODAĻA

Sadarbība enerģētikas jomā

297. Pants

Sadarbības pamatā vajadzētu būt partnerības, abpusēja intereses, pārredzamības un paredzamības principiem, un tās mērķis ir tirgus integrāciju un regulējuma konverģence enerģētikas nozarē, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi drošai, videi nekaitīgai un pieejamai enerģijai.

298. Pants

Šī sadarbība inter alia aptvertu šādas jomas:

a) 

enerģētikas stratēģija un politika;

b) 

konkurētspējīgu, pārredzamu un efektīvu enerģijas tirgu izveide, kas sniegtu trešajām personām nediskriminējošu pieeju tīkliem un patērētājiem, ievērojot ES standartus, tostarp, ja nepieciešams, attiecīgā tiesiskā regulējuma izstrāde;

c) 

sadarbība enerģētikas jautājumos reģionālā līmenī un Gruzijas iespējama pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam, kurā Gruzijai pašlaik ir novērotāja statuss;

d) 

pievilcīga un stabila klimata ieguldījumiem attīstīšana, pievēršoties institucionāliem, juridiskiem, fiskāliem un citiem nosacījumiem;

e) 

kopīgu interešu enerģētikas infrastruktūra, lai dažādotu enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;

f) 

energoapgādes drošības palielināšana, palielinot tirgus integrāciju un īstenojot pakāpenisku regulējuma tuvināšanu ES acquis pamatelementiem,

g) 

enerģijas tirdzniecības, tranzīta un transporta, cenu veidošanas politikas, tostarp vispārējas, uz izmaksām balstītas sistēmas energoresursu pārsūtīšanai, ilgtermiņa stabilitātes un drošības veicināšana un stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju izdevīgumu un bez diskriminācijas saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, tostarp Enerģētikas hartas nolīgumu;

h) 

energoefektivitātes un energotaupības veicināšana ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;

i) 

attīstība un atbalsts atjaunojamās enerģijas jomā, galveno uzmanību vēršot uz hidroelektroenerģijas resursiem un divpusējās un reģionālās integrācijas šajā jomā veicināšanu;

j) 

zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa, lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas, piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām, un

k) 

sadarbība kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā saskaņā ar Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (SAEA) principiem un standartiem un attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām, kas noslēgtas SAEA, kā arī attiecīgā gadījumā – Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma ievērošana.

299. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

300. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXV pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



3 NODAĻA

Vide

301. Pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek sagaidīts, ka Gruzijas un ES iedzīvotāji un uzņēmumi gūs labumu no minētās uzlabotās vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, saglabāsies dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī palielināsies modernu, tīrāku tehnoloģiju izmantošana, veicinot ilgtspējīgas ražošanas paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus šajā jomā.

302. Pants

1.  

Sadarbības mērķis ir vides saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un tās kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un globālo vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:

a) 

vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi novērtējums un stratēģiskais vides novērtējums, izglītība un apmācība, pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un noteikumu izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi apkarošana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas administratīvās un juridiskās pārskatīšanas procedūras;

b) 

gaisa kvalitāte;

c) 

ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska pārvaldība, ūdens trūkums un sausums, kā arī jūras vide;

d) 

atkritumu apsaimniekošana;

e) 

dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās daudzveidības saglabāšana;

f) 

rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi, un

g) 

ķīmisko vielu pārvaldība.

2.  
Sadarbības mērķis ir arī vides jautājumu integrācija politikas jomās, kas nav vides politika.

303. Pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām; sadarbojas divpusējā, reģionālā, tostarp izmantojot esošās sadarbības struktūras Dienvidkaukāzā, un starptautiskā līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas, un atbilstoši sadarbojas attiecīgajās aģentūrās.

304. Pants

1.  

Sadarbība inter alia aptver šādus uzdevumus:

a) 

izstrādāt Valsts vides rīcības plānu (NEAP), kas aptver Gruzijas vispārējās valsts un nozaru stratēģiju virzienus vides jomā, kā arī institucionālos un administratīvos jautājumus;

b) 

veicināt vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;

c) 

identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus.

2.  
NEAP tiks pieņemts un periodiski atjaunināts saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem.

305. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

306. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVI pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



4 NODAĻA

Rīcība klimata jomā

307. Pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un ņemot vērā pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.

308. Pants

Sadarbības mērķis ir mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām, kā arī starptautiskā līmenī veicināt pasākumus arī šādās jomās:

a) 

klimata pārmaiņu mazināšana;

b) 

pielāgošanās klimata pārmaiņām;

c) 

siltumnīcefekta gāzu tirdzniecība;

d) 

drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa emisiju līmeņa un pielāgošanas tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un izplatīšana, un

e) 

klimata jautājumu ietveršana nozaru politikā.

309. Pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām; īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām tehnoloģijām; īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas darbības attiecīgajās aģentūrās. Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.

310. Pants

Pamatojoties uz kopīgām interesēm, sadarbība inter alia attiecas uz to, lai izstrādātu un īstenotu:

a) 

valsts pielāgoto rīcības plānu (NAPA);

b) 

zema oglekļa emisiju līmeņa ekonomiskās attīstības stratēģiju (LEDS), tostarp valstij piemērotus klimata pārmaiņu mazināšanas pasākumus;

c) 

pasākumus, ar ko veicina tehnoloģiju nodošanu, pamatojoties uz izvērtējumu par nepieciešamajām tehnoloģijām;

d) 

pasākumus saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām siltumnīcefektu izraisošām gāzēm.

311. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

312. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



5 NODAĻA

Rūpniecības un uzņēmumu politika un izejvielu izguve

313. Pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem ekonomikas dalībniekiem, taču jo īpaši uzmanību pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kā tie definēti attiecīgi ES un Gruzijas tiesību aktos. Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Gruzijas, gan ES uzņēmēmumiem, kas darbojas ES un Gruzijā, tā būtu jābalsta uz ES MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā starptautiski atzītus principus un praksi šajā jomā.

314. Pants

Šajā nolūkā Puses sadarbojas, lai:

a) 

īstenotu politiku MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas procesu ar regulāra dialoga palīdzību. Šī sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan Gruzijas ekonomikai;

b) 

izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, tādējādi uzlabojot konkurētspēju. Šī sadarbība ietvers strukturālo jautājumu pārvaldību (pārstrukturēšanu), piemēram, vides un enerģētikas jomā;

c) 

vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulējuma praksi, īpaši pievēršoties paraugprakses apmaiņai par regulējuma tehniku, ietverot ES principus;

d) 

rosinātu jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju jomā, klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam);

e) 

rosinātu ciešākus kontaktus starp ES un Gruzijas uzņēmumiem un starp šiem uzņēmumiem un Gruzijas un ES iestādēm;

f) 

rosinātu eksportu veicinošu darbības starp ES un Gruziju;

g) 

atvieglotu ES un Gruzijas rūpniecības modernizāciju un pārstrukturēšanu atbilstošās nozarēs;

h) 

attīstītu un stiprinātu sadarbību izejvielu izguves nozarēs un izejvielu ražošanā ar mērķi veicināt savstarpējo sapratni, uzlabot darījumdarbības vidi, īstenot informācijas apmaiņu un sadarbību ar energoresursiem nesaistītu izejvielu, jo īpaši metāla rūdu un rūpniecisko minerālu izguvē. Informācijas apmaiņa par šādām jomām: attīstības tendences izejvielu izguves rūpniecības un izejvielu nozarē, izejvielu tirdzniecībā, paraugprakse saistībā ar ilgtspējīgu attīstību izejvielu izguves rūpniecības nozarēs, kā arī apmācība, prasmes un veselība un drošība.

315. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Dialogā iesaistīs arī ES un Gruzijas uzņēmumu pārstāvjus.



6 NODAĻA

Sabiedrību tiesības, grāmatvedība un revīzija un korporatīvā pārvaldība

316. Pants

Atzīstot, ka sabiedrību tiesību un korporatīvās pārvaldības, kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecību, Puses vienojas sadarboties, lai:

a) 

aizsargātu kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā jomā;

b) 

īstenotu attiecīgos starptautiskos standartus valsts līmenī un veiktu pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem grāmatvedības un revīzijas jomā, un

c) 

turpinātu izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā ar starptautiskajiem standartiem, kā arī veiktu pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem un ieteikumiem šajā jomā.

317. Pants

Pušu mērķis būs apmainīties ar informāciju un zināšanām par abām pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem jauninājumiem šajās jomās. Turklāt Puses centīsies nodrošināt efektīvu informācijas apmaiņu starp ES dalībvalstu komercreģistriem un Gruzijas valsts uzņēmumu reģistru.

318. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

319. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVIII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



7 NODAĻA

Finanšu pakalpojumi

320. Pants

Atzīstot to, cik nozīmīgs ir efektīvs noteikumu un prakses kopums finanšu pakalpojumu jomā, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm, Puses vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā šādu mērķu sasniegšanai:

a) 

atbalstīt finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās procesu atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;

b) 

nodrošināt ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;

c) 

nodrošināt Gruzijas finanšu sistēmas stabilitāti un neaizskaramību kopumā;

d) 

veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm, un

e) 

nodrošināt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.

321. Pants

1.  
Puses veicina sadarbību starp attiecīgajām regulatīvajām un uzraudzības iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu apmaiņu par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
2.  
Īpašu uzmanību pievērš šādu iestāžu administratīvo spēju attīstīšanai, tostarp izmantojot personāla apmaiņas un kopīgas mācības.

322. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

323. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV–A pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



8 NODAĻA

Sadarbība informācijas sabiedrības jomā

324. Pants

Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai iedzīvotāju un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķim vajadzētu būt atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem, sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.

325. Pants

Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:

a) 

apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas sabiedrības iniciatīvu īstenošanā, tostarp, inter alia, tādu iniciatīvu, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi, uzlabot tīklu drošumu un attīstīt publiskos tiešsaistes pakalpojumus, un

b) 

apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo īpaši stiprināt valsts neatkarīga regulatora administratīvās spējas, sekmēt frekvenču spektra resursu labāku izmantošanu un veicināt tīklu sadarbspēju Gruzijā un starp Gruziju un ES.

326. Pants

Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp ES regulatoriem un Gruzijas valsts regulējošajām iestādēm.

327. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV–B pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



9 NODAĻA

Tūrisms

328. Pants

Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un starptautisko apmaiņu.

329. Pants

Sadarbība divpusējā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem principiem:

a) 

vietējo kopienu integritātes un interešu ievērošana, jo īpaši lauku reģionos, paturot prātā vietējās attīstības vajadzības un prioritātes;

b) 

kultūras mantojuma īpašā nozīme; un

c) 

tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.

330. Pants

Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:

a) 

apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi, pieredzi un zinātību;

b) 

stratēģiskas partnerības uzturēšana, ņemot vērā publiskās, privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;

c) 

tūrisma plūsmu, produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība;

d) 

efektīvas politikas izstrāde un īstenošana;

e) 

mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai, un

f) 

inter alia – sabiedriskā tūrisma attīstīšana un veicināšana.

331. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.



10 NODAĻA

Lauksaimniecība un lauku attīstība

332. Pants

Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši politikas un tiesību aktu pakāpeniskas konverģences ceļā.

333. Pants

Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā inter alia aptver šādas jomas:

a) 

savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku;

b) 

administratīvo spēju uzlabošana centrālā un vietējā līmenī, lai plānotu, novērtētu un īstenotu un ieviestu politiku saskaņā ar ES tiesību aktiem un paraugpraksi;

c) 

lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas veicināšana;

d) 

zināšanu un paraugprakses apmaiņa par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;

e) 

lauksaimniecības nozares konkurētspējas un efektivitātes un pārredzamības uzlabošana visām iesaistītajām personām tirgos;

f) 

kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, tostarp ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības veicināšana;

g) 

vīna ražošana un lauku tūrisms;

h) 

zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu lauksaimniecības produktu ražotājiem veicināšana; un

i) 

centieni saskaņot jautājumus starptautiskajās organizācijās, kurus dalībnieces ir abas Puses.

334. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.



11 NODAĻA

Zivsaimniecības un jūrlietu pārvaldība



1. Iedaļa

Zivsaimniecības politika

335. Pants

1.  
Puses sadarbojas savstarpēji izdevīgās kopīgu interešu jomās zivsaimniecības nozarē, ietverot dzīvo ūdens resursu saglabāšanu un pārvaldību, inspicēšanu un kontroli, datu vākšanu un cīņu pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju (NNZ), kā tas definēts Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) 2011. gada Starptautiskajā rīcības plānā (IPOA) nelegālas, nereģistrētas un neregulētas zvejas aizkavēšanai, novēršanai un izskaušanai.
2.  
Minētajā sadarbībā tiks ievērotas Pušu starptautiskās saistības attiecībā uz dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu.

336. Pants

Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:

a) 

labu pārvaldību un paraugprakses īstenošanu zvejniecības pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieejas principu;

b) 

atbildīgu zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī, un

c) 

reģionālo sadarbību, tostarp attiecīgi reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijās.

337. Pants

Atsaucoties uz šā nolīguma 336. pantu un ņemot vērā labākos zinātniskos ieteikumus, Puses pastiprināti sadarbosies un koordinēs savu darbību dzīvo ūdens resursu pārvaldībai un saglabāšanai Melnajā jūrā. Abas Puses veicina reģionālo sadarbību Melnās jūras reģionā un attiecības ar attiecīgajām reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām.

338. Pants

Puses atbalstīs tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt politikas īstenošanu, kas nodrošina ilgtspējīgu zivsaimniecību, pamatojoties ES acquis un šīs jomas prioritātēm, kuras ir Pušu interesēs, tostarp:

a) 

dzīvo ūdens resursu, zvejas intensitātes un tehnisko pasākumu pārvaldību;

b) 

zvejas darbību inspekciju un kontroli, izmantojot nepieciešamo uzraudzības aprīkojumu, tostarp elektroniskas uzraudzības ierīces un līdzekļus izsekojamības nodrošināšanai, kā arī nodrošinot izpildāmus tiesību aktus un kontroles mehānismus;

c) 

saskaņotu savietojamu datu par nozveju, izkraušanu, floti, un bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;

d) 

zvejas kapacitātes pārvaldību, tostarp darbspējīgu zvejas flotes reģistru;

e) 

tirgus efektivitāti, jo īpaši atbalstot ražotāju organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību, un

f) 

zivsaimniecības nozares struktūrpolitikas attīstību, kas nodrošina ilgtspēju no ekonomikas, vides un sociālo aspektu viedokļa.



2. Iedaļa

Jūrlietu politika

339. Pants

Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, jūras transporta, vides un citās politikas jomās un saskaņā ar attiecīgiem starptautiskiem nolīgumiem par jūras tiesībām, kas balstās uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, Puses arī izvērš sadarbību integrētas jūrlietu politikas jomā, jo īpaši

a) 

veicinot integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un paraugprakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;

b) 

saskaņā ar ekosistēmas pieeju veicinot jūras teritoriālo plānošanu, kas ir līdzeklis labākai lēmumu pieņemšanai šķīrējmehānismā savstarpēji konkurējošām cilvēku darbībām;

c) 

saskaņā ar ekosistēmas pieeju sekmējot kompleksu piekrastes teritorijas pārvaldību, lai nodrošinātu ilgtspējīgu piekrastes teritoriju attīstību un palielinātu piekrastes reģionu spēju pretoties piekrastes riskiem, tostarp klimata pārmaiņu ietekmei;

d) 

veicinot jauninājumus un resursu lietderīgu izmantošanu jūras rūpniecības nozarēs, kas uzlabotu ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību, tostarp apmainoties ar paraugpraksi;

e) 

veicinot stratēģisku alianšu izveidi starp jūras rūpniecības nozarēm, pakalpojumu sniedzējiem un zinātniskās pētniecības iestādēm, kas specializējas jūras un jūrlietu pētniecībā;

f) 

cenšoties veicināt pārrobežu un starpnozaru jūrlietu uzraudzību, lai risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras satiksmi, kuģu radītu piesārņotājvielu noplūdēm, nelaimes gadījumiem jūrā un nelegālām darbībām jūrā, un

g) 

izveidojot regulāru dialogu un veicinot dažādu tīklu izveidi starp ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.

340. Pants

Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:

a) 

informācijas, praugprakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu zinātības nodošana, tostarp par inovatīvajām tehnoloģijām jūrlietu nozarēs un par jautājumiem jūras vides jomā;

b) 

informācijas un praugprakses apmaiņa par projektu finansēšanas iespējām, tostarp par publiskajām un privātajām partnerībām;

c) 

sadarbības uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos jūrlietu forumos.

341. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem starp Pusēm notiks regulārs dialogs.



12 NODAĻA

Sadarbība pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu jomā

342. Pants

Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu (PTA) jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību atbilstošā un efektīvā līmenī.

343. Pants

Sadarbība PTA jomā attiecas uz:

a) 

politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu;

b) 

atbilstošas piekļuves Pušu attiecīgajām programmām veicināšanu;

c) 

pētniecības spēju palielināšanu un Gruzijas pētniecības iestāžu dalību ES pētniecības pamatprogrammā;

d) 

kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās PTA jomās;

e) 

mācību pasākumiem un mobilitātes programmām zinātniekiem, pētniekiem un pārējam pētniecības personālam, kas iesaistīts Pušu PTA darbībās;

f) 

saistībā ar piemērojamajiem tiesību aktiem to pētnieku brīvas pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos, veicināšanu, un

g) 

citiem PTA sadarbības veidiem, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos.

344. Pants

Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar citiem pasākumiem, kas veikti finansiālās sadarbības starp ES un Gruziju ietvaros, kā noteikts šā nolīguma VII sadaļā (Finansiālā palīdzība un noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli).



13 NODAĻA

Politika patērētāju jomā

345. Pants

Puses sadarbojas, lai nodrošinātu augstu patērētāju tiesībuaizsardzības līmeni un panāktu savu patērētāju tiesību aizsardzības sistēmu savietojamību.

346. Pants

Lai sasniegtu šos mērķus, sadarbībā attiecīgi var attiekties uz:

a) 

centieniem tuvināt tiesību aktus patērētāju jomā, novēršot šķēršļus tirdzniecībai;

b) 

informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju tiesību aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un informētību un atbalstu, kā arī patērētāju tiesisko aizsardzību;

c) 

mācību pasākumiem pārvaldes ierēdņiem un patērētāju interešu pārstāvjiem, un

d) 

neatkarīgu patērētāju apvienību darbības un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.

347. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIX pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



14 NODAĻA

Nodarbinātība, sociālā politika un vienlīdzīgas iespējas

348. Pants

Puses vienojas stiprināt dialogu un sadarbību, lai veicinātu Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, drošību un veselības aizsardzību darbā, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, kā arī korporatīvo sociālo atbildību, un tādējādi sekmēt vairāk un labāku darbavietu radīšanu, nabadzības samazināšanu, sociālās kohēzijas veicināšanu, ilgtspējīgu attīstību un dzīves kvalitātes uzlabošanu.

349. Pants

Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un praugprakses apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu šādās jomās:

a) 

nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas veicināšana;

b) 

nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas darba vietas ar pienācīgiem darba apstākļiem, tostarp samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību;

c) 

attiecīgu aktīvu darba tirgus pasākumu un efektīvu nodarbinātības dienestu veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos Pušu darba tirgus vajadzībām;

d) 

iekļaujošāka darba tirgu un sociālās drošības sistēmu veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu grupām;

e) 

vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana, kuras mērķis ir veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas vīriešiem un sievietēm, kā arī lai cīnītos pret diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas dēļ;

f) 

sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālās ilgtspējas viedokļa;

g) 

sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga sekmēšana, tostarp izmantojot visu attiecīgo ieinteresēto personu spēju stiprināšanu;

h) 

veselības aizsardzības un drošības darbā veicināšana; un

i) 

informētība un dialogs par korporatīvo sociālo atbildību.

350. Pants

Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo partneru, iesaistīšanu politikas izstrādē un reformās un Pušu sadarbībā, kā paredzēts šā nolīguma VIII sadaļas (Institucionālie, vispārīgie un nobeiguma noteikumi) attiecīgajās daļās.

351. Pants

Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jomās visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos forumos un organizācijās.

352. Pants

Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi, piemēram, kas tiek atbalstīta vairākās starptautiskās korporatīvās sociālās atbildības pamatnostādnēs un jo īpaši ESAO pamatnostādnēs daudznacionālajiem uzņēmumiem.

353. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

354. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXX pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



15 NODAĻA

Sabiedrības veselība

355. Pants

Puses vienojas attīstīt sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības jomā, lai celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku veselības aizsardzības līmeni, kas ir būtisks elements ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.

356. Pants

Sadarbība attiecas jo īpaši uz šādām jomām:

a) 

Gruzijas valsts veselības aprūpes sistēmas stiprināšana, jo īpaši turpinot veselības nozares reformu, nodrošinot kvalitatīvu veselības aprūpi, cilvēkresursu attīstību veselības nozarē, uzlabojot veselības nozares pārvaldību un veselības aprūpes finansējumu;

b) 

epidemioloģiskā uzraudzība un infekcijas slimību kontrole, piemēram, HIV / AIDS, hepatīts, tuberkuloze, mikrobu rezistence, kā arī labāka gatavība sabiedrības veselības apdraudējumiem un ārkārtas situācijām;

c) 

neinfekciozu slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu dzīves veidu un fiziskās aktivitātes, pievēršoties galvenajiem veselību noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, atkarībai no alkohola, narkotikām un tabakas;

d) 

cilvēku izcelsmes vielu kvalitāte un drošība;

e) 

informācija un zināšanas par veselību; un

f) 

starptautisko veselības nolīgumu, kuru puses ir Puses, piemēram, Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, efektīva īstenošana.

357. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXI pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



16 NODAĻA

Izglītība, mācības un jaunatne

358. Pants

Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai palielinātu sadarbību un dialogu, tostarp dialogu par politikas jautājumiem, cenšoties panākt tiesību aktu tuvināšanu attiecīgajai ES politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, sekmētu sadarbību un pārredzamību visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot augstākajai izglītībai.

359. Pants

Šī sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia ir vērsta uz šādām jomām:

a) 

mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai, kā arī ļauj iedzīvotājiem pilnībā iesaistīties sabiedrības dzīvē;

b) 

izglītības un mācību sistēmu modernizācija, uzlabojot kvalitāti, nozīmīgumu un pieejamību visos izglītības posmos, sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar tericiāro izglītību;

c) 

augstākās izglītības kvalitātes uzlabošana tādā veidā, kas saskan ar ES augstākās izglītības modernizācijas programmu un Boloņas procesu;

d) 

starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, dalība ES sadarbības programmās, studentu un skolotāju mobilitātes palielināšana;

e) 

svešvalodu apguves veicināšana;

f) 

progresa kvalifikāciju un prasmju atzīšanā veicināšana un pārredzamības nodrošināšana šajā jomā;

g) 

sadarbības profesionālās izglītības un apmācības jomā veicināšana, ņemot vērā attiecīgo ES paraugpraksi, un

h) 

izpratnes un zināšanu par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā dialoga par ES Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības attiecīgajās ES programmās palielināšana.

360. Pants

Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:

a) 

pastiprinātu sadarbību un apmaiņu jauniešu politikas un neformālās izglītības jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem jomā;

b) 

atbalstītu jauniešus un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un iegūt zināšanas, prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas, tostarp strādājot brīvprātīgo darbu;

c) 

veicinātu jaunatnes organizāciju sadarbību.

361. Pants

Gruzija izstrādās un īstenos politiku, kas atbilst ES politikai un praksei šajā jomā, atsaucoties uz šā nolīguma XXXII pielikumā minētajiem dokumentiem un saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem



17 NODAĻA

Sadarbība kultūras jomā

362. Pants

Puses veicinās sadarbību kultūras jomā, pienācīgi ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertos principus. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu savstarpējo interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību ES un Gruzijā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties ES un Gruzijas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.

363. Pants

Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:

a) 

sadarbība un apmaiņa kultūras jomā;

b) 

mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudu stiprināšana;

c) 

starpkultūru dialogs;

d) 

dialogs par kultūras politiku; un

e) 

sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē, lai inter alia veicinātu kultūras daudzveidību un saglabātu vēsturisko un kultūras mantojumu un celtu tā vērtību.



18 NODAĻA

Sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā

364. Pants

Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina audiovizuālās rūpniecības nozares ES un Gruzijā, jo īpaši izmantojot speciālistu apmācību, informācijas apmaiņu un veicinot kopdarbu kino un televīzijas jomā.

365. Pants

1.  
Puses izveido regulāru dialogu par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku un sadarbojas, lai pastiprinātu plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionalitāti, kā arī saites ar ES plašsaziņas līdzekļiem saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas standartiem, tostarp Eiropas Padomes standartiem un UNESCO 2005. gada Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertos principus.
2.  
Sadarbība varētu inter alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām.

366. Pants

Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:

a) 

dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku;

b) 

dialogs starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO) un

c) 

sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp sadarbība kino jomā.

367. Pants

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIII pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



19 NODAĻA

Sadarbība sporta un fizisko aktivitāšu jomā

368. Pants

Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, lai veicinātu veselīgu dzīvesveidu un sporta sociālās un izglītojošās vērtības, mobilitāti sportā, un lai cīnītos ar globāliem draudiem sportam, piemēram, dopinga lietošanu, rasismu un vardarbību.



20 NODAĻA

Pilsoniskās sabiedrības sadarbība

369. Pants

Puses veicina dialogu par pilsoniskās sabiedrības sadarbību ar šādiem mērķiem:

a) 

stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un Gruzijā;

b) 

nodrošināt ES un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Gruziju, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot labāku izpratni par iespējām un problēmām turpmākajos attiecību posmos;

c) 

un otrādi – nodrošināt Gruzijā un jo īpaši tās pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par ES, tostarp (bet ne tikai) par vērtībām tās izveides pamatā, tās politiku un darbību.

370. Pants

Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu ES un Gruzijas attiecību sastāvdaļu: Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:

a) 

nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanos ES un Gruzijas attiecībās, jo īpaši šā nolīguma noteikumu izpildē;

b) 

veicināt pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši uzturot atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību;

c) 

dažādos veidos veicināt labvēlīgu vidi pilsoniskās sabiedrības organizāciju izveidei un attīstībai, tostarp sniedzot aizstāvības atbalstu, izmantojot neformālu un formālu tīklošanu, savstarpējus apmeklējumus un darbseminārus, kas veido pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu, un

d) 

dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem pilsoniskā sabiedrībā, tostarp starp sociālajiem partneriem un publiskā sektora iestādēm ar mērķi jo īpaši stiprināt pilsoniskās sabiedrības lomu publiskās politikas veidošanas procesā.

371. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs dialogs.



21 NODAĻA

Reģionālā attīstība, pārrobežu un reģionu sadarbība

372. Pants

1.  
Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās attīstības politikas jomā, tostarp par reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, vairāklīmeņu pārvaldību un partnerību, īpašu uzmanību pievēršot nelabvēlīgo reģionu attīstībai un teritoriālajai sadarbībai ar mērķi izveidot saziņas kanālus un veicinot informācijas un pieredzes apmaiņu starp valsts un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.
2.  

Puses jo īpaši sadarbosies ar mērķi saskaņot Gruzijas praksi ar šādiem principiem:

a) 

veicināt daudzpakāpju pārvaldību, jo tai ir ietekme gan centrālā līmenī, gan pilsētu kopienās, īpašu uzmanību pievēršot veidiem, kā palielināt vietējā līmeņa ieinteresēto personu iesaistīšanu;

b) 

konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā iesaistītajām pusēm, un

c) 

nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto dalībnieku finansiālo ieguldījumu.

373. Pants

1.  
Puses atbalsta un stiprina vietējā līmeņa iestāžu iesaistīšanos sadarbībā reģionālās politikas jomā, tostarp pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot tiesisko regulējumu, kas abpusēji piešķir attiecīgās tiesības; atbalsta un attīsta spēju veidošanas pasākumus un veicina pārrobežu un reģionālo ekonomikas un biznesa tīklu nostiprināšanu.
2.  

Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Gruzijas iestāžu institucionālās un operatīvās spējas reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:

a) 

uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši centrālo un vietējo publisko iestāžu vertikālās un horizontālās mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas procesā;

b) 

attīstot vietējo publisko iestāžu spējasveicināt savstarpēju pārrobežu sadarbību saskaņā ar ES principiem un praksi;

c) 

apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo pašvaldību ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu attīstību.

374. Pants

1.  
Puses stiprina un veicina pārrobežu sadarbību citās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, piemēram, transporta, enerģētikas, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un veselības jomā.
2.  
Puses pastiprina sadarbību starp to reģioniem, īstenojot transnacionālas un starpreģionu programmas, atbalstot Gruzijas reģionu dalību Eiropas reģionālās struktūrās un organizācijās un sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot kopīgu interešu projektus.
3.  

Šīs darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:

a) 

nepārtraukta teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp īstenojot transnacionālas un starpreģionu programmas;

b) 

Austrumu partnerības ietvaros sadarbība ar ES struktūrām, tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos projektu un iniciatīvās;

c) 

sadarbība ar inter alia Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu.

375. Pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.



22 NODAĻA

Civilā aizsardzība

376. Pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu jomā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējās darbības šajā jomā.

377. Pants

Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.

378. Pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām un īsteno kopējas darbības divpusējās un / vai daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai administratīvos pasākumus.

379. Pants

Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:

a) 

apmainīties ar kontaktinformāciju un to regulāri atjaunināt, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī;

b) 

veicināt savstarpēju palīdzību liela mēroga ārkārtas situācijās – ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami resursi;

c) 

24 stundas diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem un atjauninātu informāciju par liela mēroga pārrobežu ārkārtas situācijām, kas skar ES vai Gruziju, tostarp par palīdzības pieprasījumiem un piedāvājumiem;

d) 

apmainīties ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES civilās aizsardzības mehānisms;

e) 

sadarboties uzņēmējvalsts atbalsta jomā, pieprasot / sniedzot palīdzību;

f) 

apmainīties ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā;

g) 

sadarboties katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia pievēršoties starptautiskajām saiknēm un atbalsta pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas pasākumiem, paraugpraksei ar mērķi ir novērst vai mazināt dabas katastrofu sekas;

h) 

sadarboties zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un apdraudējuma un riska novērtēšanā katastrofu pārvarēšanai;

i) 

sadarboties katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības veselību novērtēšanā;

j) 

pieaicināt ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un simpozijiem par civilās aizsardzības jautājumiem;

k) 

regulāri aicināt novērotājus uz konkrētām nodarbībām un mācībām, ko rīko ES un / vai Gruzija, un

l) 

stiprināt sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.



23 NODAĻA

Dalība eiropas savienības aģentūrās un programmās

380. Pants

Gruzijai ir atļauts piedalīties visās Savienības aģentūrās, kas saskaņā ar minēto aģentūru izveides noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai. Gruzija noslēdz atsevišķus nolīgumus ar ES, kas ļauj tai piedalīties katrā šādā aģentūrā, norādot arī finanšu iemaksu apjomu.

381. Pants

Gruzijai ir atļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai, ievērojot attiecīgos minēto programmu noteikumus. Gruzijas līdzdalība Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma III protokolā par Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un Gruziju par vispārējiem principiem Gruzijas dalībai Savienības programmās.

382. Pants

Par Gruzijas dalību ES programmās un aģentūrās Pušu starpā notiks regulārs dialogs. Jo īpaši ES informē Gruziju, ja tiek izveidotas jaunas ES aģentūras un jaunas Savienības programmas, kā arī par izmaiņām attiecībā uz noteikumiem dalībai Savienības programmās un aģentūrās, kas minēti šā nolīguma 380. un 381. pantā.



VII SADAĻA

FINANSIĀLĀ PALĪDZĪBA UN NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI



1 NODAĻA

Finansiālā palīdzība

383. Pants

Gruzija saņem finansiālo palīdzību no attiecīgajiem ES finansējuma mehānismiem un instrumentiem. Gruzija var gūt labumu arī no sadarbības ar Eiropas Investīciju banku (EIB), Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku (ERAB) un citām starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiāla palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniegs saskaņā ar šo nodaļu.

384. Pants

Galvenos finansiālās palīdzības principus paredz attiecīgajos ES Finanšu instrumentu noteikumos.

385. Pants

Prioritārās jomas ES finansiālajai palīdzībai, par ko vienojušās Puses, nosaka gada rīcības programmās, kuru pamatā, ja tās piemēro, ir daudzgadu finanšu shēmas, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Gruzijas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu jo īpaši jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.

386. Pants

Lai nodrošinātu pieejamo resursu optimālu izlietojumu, Puses cenšas īstenot ES palīdzību, cieši sadarbojoties un to koordinējot ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos palīdzības efektivitātes principus.

387. Pants

Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka attiecīgajos nolīgumos starp Pusēm.

388. Pants

Asociācijas padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, un tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un nepārtraukti sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.

389. Pants

Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu ES un Gruzijas finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli).



2 NODAĻA

Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli

390. Pants

Definīcijas

Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma IV protokolā noteiktās definīcijas.

391. Pants

Darbības joma

Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Gruziju iespējams asociēs, neskarot jebkādas citas papildu atrunas par revīziju, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem, kurus veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).

392. Pants

Pasākumi, ar ko novērst un apkarot krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības

Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas nelikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, inter alia izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.

393. Pants

Informācijas apmaiņa un turpmāka sadarbība operatīvajā līmenī

1.  
Lai pareizi īstenotu šo nodaļu, kompetentās Gruzijas un ES iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc vienas Puses pieprasījuma rīko apspriedes.
2.  
OLAF var vienoties ar attiecīgajām Gruzijas iestādēm, kas ir kompetentas saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, par turpmāku sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp operatīvajiem pasākumiem ar Gruzijas iestādēm.
3.  
Attiecībā uz personas datu nosūtīšanu un apstrādi piemēro šā nolīguma III sadaļas (Brīvība, drošība un tiesiskums) 14. pantu.

394. Pants

Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu novēršana

1.  
ES un Gruzijas iestādes regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās darbības ir pienācīgi īstenotas. Tās veic atbilstošus pasākumus pārkāpumu un krāpšanas novēršanai un seku labošanai.
2.  
ES un Gruzija veic visus attiecīgos pasākumus, lai novērstu un izlabotu jebkādu aktīvās vai pasīvās korupcijas praksi un nepieļautu interešu konfliktu visos procedūras posmos, kuras saistītas ar ES fondu īstenošanu.
3.  
Gruzijas iestādes informē Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu.
4.  
Eiropas Komisijai ir tiesības iegūt pierādījumus saskaņā ar 56. pantu Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam.
5.  
Jo īpaši tai ir tiesības iegūt pierādījumus par to, ka iepirkuma un dotāciju procedūrās ir ievēroti pārredzamības, vienlīdzīgas attieksmes un nediskriminācijas principi, tiek novērsti jebkādi interešu konflikti, sniegtas starptautiski atzītiem standartiem līdzvērtīgas garantijas un nodrošināta pareizas finanšu pārvaldības noteikumu ievērošana.
6.  
Saskaņā ar to procedūrām Puses sniegs viena otrai jebkādu informāciju par ES līdzekļu izmantošanu un nekavējoties informēs viena otru par jebkādām būtiskām izmaiņām to procedūrās vai sistēmās.

395. Pants

Tiesvedība, izmeklēšana un kriminālvajāšana

Gruzijas iestādes uzsāk tiesvedību, tostarp, ja nepieciešams, veic izmeklēšanu un kriminālvajāšanu gadījumos, kad valsts vai ES veiktās pārbaudēs konstatēts, ka ir notikusi krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos OLAF var palīdzēt Gruzijas kompetentajām iestādēm minētā uzdevuma izpildē.

396. Pants

Paziņošana par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem

1.  
Gruzijas iestādes nekavējoties pārsūta Eiropas Komisijai jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā, par faktiskiem krāpšanas vai korupcijas gadījumiem, un nekavējoties informē Eiropas Komisiju par jebkādu pārkāpumu, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu. Gadījumos, kad pastāv aizdomas par krāpšanu vai korupciju, informē arī OLAF un Eiropas Komisiju.
2.  
Gruzijas iestādes tāpat ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav paziņojamu gadījumu par krāpšanu, korupciju vai jebkādu citu pārkāpumu, Gruzijas iestādes informē Eiropas Komisiju katra kalendārā gada beigās.

397. Pants

Revīzijas

1.  
Eiropas Komisija un Eiropas Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt, vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir veikti likumīgi un pareizi un vai finanšu pārvaldība ir bijusi pareiza.
2.  
Revīzijas veic, pārbaudot gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus. Revīzijas veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā uz vietas jebkuras struktūras telpās, kura pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā. Minētās revīzijas var veikt pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un piecu gadu laikā pēc atlikuma izmaksas datuma.
3.  
Eiropas Komisijas inspektori vai citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var veikt pārbaudes un revīzijas, pamatojoties uz dokumentiem, un uz vietas jebkuras struktūras telpās, kura pārvalda ES līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī attiecībā uz šādas struktūras apakšuzņēmējiem Gruzijā.
4.  
Eiropas Komisijas inspektoriem vai citām Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotām personām nodrošina netraucētu piekļuvi būvlaukumam, darbu izpildes vietai un dokumentiem, lai veiktu šādas revīzijas, tostarp elektroniski. Par šīm piekļuves tiesībām būtu jāinformē visas Gruzijas publiskā sektora iestādes un tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā minēto instrumentu īstenošanai.
5.  
Iepriekš aprakstītās pārbaudes un revīzijas piemēro visiem uzņēmējiem un apakšuzņēmējiem, kuri ir saņēmuši ES līdzekļus. Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas palāta un Gruzijas revīzijas struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus saglabājot savu neatkarību.

398. Pants

Pārbaudes uz vietas

1.  
Šā nolīguma ietvaros OLAF ir tiesīgs veikt pārbaudes un apskates uz vietas, lai aizsargātu ES finanšu intereses saskaņā ar noteikumiem Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citiem pārkāpumiem.
2.  
Pārbaudes un apskates uz vietas OLAF sagatavo un veic ciešā sadarbība ar Gruzijas iestādēm, ievērojot attiecīgos Gruzijas tiesību aktus.
3.  
Gruzijas iestādes savlaicīgi informē par pārbaužu un apskašu uz vietas objektu, mērķi un juridisko pamatu, lai tās var sniegt vajadzīgo palīdzību. Šai nolūkā Gruzijas kompetento iestāžu amatpersonas var piedalīties pārbaudēs un apskatēs uz vietas.
4.  
Ja attiecīgās Gruzijas iestādes izrāda interesi, pārbaudes un apskates uz vietas OLAF var veikt kopā ar šīm iestādēm.
5.  
Ja kāds ekonomikas dalībnieks pretojas pārbaudei vai apskatei uz vietas, Gruzijas iestādes, rīkojoties saskaņā ar valsts tiesību aktiem, sniedz OLAF nepieciešamo palīdzību, lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudes vai apskates uz vietas.

399. Pants

Administratīvie pasākumi un sodi

Neskarot Gruzijas tiesību aktus, Eiropas Komisija var piemērot administratīvos pasākumus un sodus saskaņā ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 un Komisijas Regulu (EK, Euratom) Nr. 2342/2002 (2002. gada 23. decembris), ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam, un Padomes Regulu (EK, EURATOM) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību.

400. Pants

Līdzekļu atgūšana

1.  
Gruzijas iestādes veic attiecīgos pasākumus, lai īstenotu turpmāk minētos noteikumus attiecībā uz finansētājai valdības iestādei nepamatoti izmaksāto ES līdzekļu atgūšanu.
2.  
Gadījumos, kad Gruzijas iestādes ir tiesīgas izmantot ES līdzekļus, Eiropas Komisija ir pilnvarota atgūt nepamatoti izmaksātos ES līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Eiropas Komisija ņem vērā Gruzijas iestāžu veiktos pasākumus, lai novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.
3.  
Pirms pieņemt lēmumu par līdzekļu atgūšanu, Eiropas Komisija apspriežas ar Gruziju par konkrēto jautājumu. Strīdus par līdzekļu atgūšanu apspriedīs Asociācijas padomē.
4.  

Gadījumos, kad Eiropas Komisija izmanto ES līdzekļus tieši vai netieši, uzticot budžeta izpildes uzdevumus trešajām personām, Eiropas Komisijas šīs sadaļas ietvaros pieņemtos lēmumus, ar kuriem nosaka finansiālus pienākumus subjektiem, kas nav valstis, Gruzijā īsteno saskaņā ar šādiem principiem:

a) 

izpildi reglamentē Gruzijā spēkā esošās civilprocesa normas. Valsts iestāde, ko šim nolūkam norīko Gruzijas valdība un dara to zināmu Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai, lēmumam pievieno izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai lēmuma autentiskumu;

b) 

pēc minēto formalitāšu izpildes pēc attiecīgās puses lūguma, tā var sākt izpildi saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;

c) 

izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu. Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir Gruzijas attiecīgo tiesu jurisdikcijā.

5.  
Gruzijas valdības norīkotās iestādes izdod izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai akta autentiskumu. Izpildi nodrošina saskaņā ar Gruzijas procesuālajiem noteikumiem. Attiecīgo ES iestāžu izpildes lēmumu likumību kontrolē Eiropas Savienības Tiesa.
6.  
Eiropas Savienības Tiesas spriedumi, kas taisīti saskaņā ar šķīrējtiesas klauzulu līgumā, šīs nodaļas ietvaros ir izpildāmi ar tādiem pašiem noteikumiem.

401. Pants

Konfidencialitāte

Uz paziņoto vai citādi saskaņā ar šo nodaļu iegūto informāciju attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā aizsargājama tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju aizsargā Gruzijas tiesību akti un atbilstošie noteikumi, kas attiecas uz ES iestādēm. Šādu informāciju drīkst paziņot tikai tām personām ES, dalībvalstu vai Gruzijas iestādēs, kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai, un to var izmantot, tikai lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.

402. Pants

Tiesību aktu tuvināšana

Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIV pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



VIII SADAĻA

INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI



1 NODAĻA

Iestāžu sistēma

403. Pants

Politiskais un politikas dialogs starp pusēm, tostarp par jautājumiem, kas saistīti ar nozaru sadarbību, var notikt jebkurā līmenī. Regulārs augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu politikas jomu dialogs norisinās šā nolīguma 404. pantā izveidotajā Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu pārstāvjiem ministru līmenī saskaņā ar abpusēju vienošanos.



Asociācijas padome

404. Pants

1.  
Ar šo tiek izveidota Asociācijas padome. Tā uzrauga un novēro šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu un periodiski pārskata šā nolīguma darbību, ņemot vērā tā mērķus.
2.  
Asociācijas padome regulāri tiekas ministru līmenī vismaz reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome saskaņā ar abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā.
3.  
Papildus šā nolīguma piemērošanas un īstenošanas uzraudzībai un novērošanai Asociācijas padome izpēta visus nozīmīgākos jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas Puses interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.

405. Pants

1.  
Asociācijas Padomes sastāvā ietilpst Eiropas Savienības Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Gruzijas valdības locekļi, no otras puses.
2.  
Asociācijas padome pieņem savu reglamentu.
3.  
Asociācijas padomi pārmaiņus vada Savienības un Gruzijas pārstāvis.
4.  
Attiecīgā gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas padomes darbā kā novērotāji var piedalīties pārstāvji no citām Pušu struktūrām.

406. Pants

1.  
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības gadījumā arī pasākumus īpašās saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem lēmumu izpildei. Asociācijas padome var sniegt arī ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties, pēc attiecīgu Pušu iekšēju procedūru pabeigšanas.
2.  
Saskaņā ar noteikumiem par Gruzijas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā tas noteikts šajā nolīgumā, Asociācijas padome būs forums, kurā apmainās ar informāciju par izraudzītiem Eiropas Savienības un Gruzijas tiesību aktiem – sagatavošanā un spēkā esošiem, un par īstenošanas, izpildes un atbilstības nodrošināšanas pasākumiem.
3.  
Saskaņā ar šā panta 1. punktu Asociācijas padome ir pilnvarota atjaunināt vai grozīt šā nolīguma pielikumus, neskarot nekādus īpašus noteikumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).



Asociācijas komiteja

407. Pants

1.  
Ar šo ir izveidota Asociācijas komiteja. Tā palīdz Asociācijas padomei pildīt tās pienākumus un veikt tās funkcijas.
2.  
Asociācijas komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3.  
Asociācijas komiteju pārmaiņus vada ES un Gruzijas pārstāvis.

408. Pants

1.  
Asociācijas padome savā reglamentā paredz Asociācijas komitejas pienākumus un darba kārtību, kuras pienākumos ietilpst arī Asociācijas padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas komiteja sanāk vismaz reizi gadā un tad, kad Puses vienojas, ka apstākļi to pieprasa.
2.  
Asociācijas padome var deleģēt Asociācijas komitejai jebkuru no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus.
3.  
Asociācijas komitejai ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas padome tai ir deleģējusi savas pilnvaras, un kā noteikts šā nolīguma 406. panta 1. punktā. Minētie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic atbilstošus pasākumus to izpildei. Asociācijas komiteja pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties un ņemot vērā attiecīgas iekšējās procedūras.
4.  
Asociācijas komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.

409. Pants

Īpašas komitejas, apakškomitejas un struktūras

1.  
Asociācijas komitejai palīdz apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu.
2.  
Asociācijas padome var lemt izveidot jebkādu citu īpašu komiteju vai struktūru īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, un nosaka šādu īpašo komiteju un struktūru sastāvu, pienākumus un darba kārtību. Turklāt šādas īpašas komitejas vai struktūras var apspriest visus jautājumus, ko tās uzskata par svarīgiem, neskarot nevienu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) īpašo noteikumu.
3.  
Asociācijas komiteja var arī izveidot apakškomitejas, tostarp lai apkopotu datus par regulāro dialogu gaitu, kas minēti šā nolīguma V sadaļā (Ekonomiskā sadarbība) un VI sadaļā (Citas politikas jomas sadarbībai).
4.  
Apakškomitejām ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētos gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma atskaitās par savu darbu Asociācijas komitejai.
5.  
Apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par sanāksmju datumu un dienaskārtību. Tās atskaitās par savu darbu katrā Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai kārtējā sanāksmē.
6.  
Apakškomiteju pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai Asociācijas komitejā, tostarp tās īpašajā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.



Parlamentārā asociācijas komiteja

410. Pants

1.  
Ar šo izveido Parlamentāro asociācijas komiteju. Tā ir Eiropas Parlamenta locekļu un Gruzijas parlamenta locekļu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.
2.  
Parlamentārajā asociācijas komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi, no vienas puses, un Gruzijas parlamenta locekļi, no otras puses.
3.  
Parlamentārā asociācijas komiteja pieņem savu reglamentu.
4.  
Parlamentāro asociācijas komiteju vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Parlamenta pārstāvis un Gruzijas parlamenta pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.

411. Pants

1.  
Parlamentārā asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes, kas tad sniedz Parlamentārā asociācijas komitejai pieprasīto informāciju.
2.  
Parlamentārā asociācijas komiteju informē par Asociācijas padomes lēmumiem un ieteikumiem.
3.  
Parlamentārā asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei.
4.  
Parlamentārā asociācijas komiteja var izveidot Parlamentārās asociācijas apakškomitejas.



Pilsoniskās sabiedrības forums

412. Pants

1.  
Puses arī veicina regulāras pilsoniskās sabiedrības pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu šā nolīguma īstenošanai.
2.  
Ar šo tiek izveidots ES un Gruzijas Pilsoniskās sabiedrības forums. Tas ir forums, kurā tiekas un apmainās ar viedokļiem, un to veido pārstāvji no ES pilsoniskās sabiedrības, tostarp no Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas, kā arī Gruzijas pilsoniskās sabiedrības pārstāvji, tostarp no Austrumu partnerības Pilsoniskās sabiedrības foruma valsts platformas. Tas pats nosaka sanāksmju biežumu.
3.  
Pilsoniskās sabiedrības forums pieņem savu reglamentu.
4.  
Pilsoniskās sabiedrības forumu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvis un Gruzijas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz foruma reglamentā.

413. Pants

1.  
Pilsoniskās sabiedrības forumu informē par Asociācijas padomes lēmumiem un ieteikumiem.
2.  
Pilsoniskās sabiedrības forums var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei.
3.  
Asociācijas padome un Parlamentārā asociācijas padome uztur regulārus kontaktus ar Pilsoniskās sabiedrības foruma pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu sasniegšanu.



2 NODAĻA

Vispārēji un nobeiguma noteikumi

414. Pants

Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība

Šā nolīguma darbības jomā Puses apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības, tostarp īpašumtiesības.

415. Pants

Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ

Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,

a) 

ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;

b) 

kas attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;

c) 

ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju traucējumu gadījumā, kas ietekmē likumības un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas nolūkā.

416. Pants

Diskriminācijas aizliegums

1.  

Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:

a) 

pasākumi, ko Gruzija piemēro ES vai tās dalībvalstīm, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;

b) 

pasākumi, ko ES vai tās dalībvalstis piemēro Gruzijai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Gruzijas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.

2.  
Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas dēļ.

417. Pants

Pakāpeniska tiesību aktu tuvināšana

Gruzija pakāpeniski tuvinās savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar īpašos principus un pienākumus par regulējuma tuvināšanu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).

418. Pants

Dinamiskā tuvināšana

Saskaņā ar mērķi, ka Gruzija pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, Asociācijas padome periodiski pārskata un atjaunina šā nolīguma pielikumus, tostarp lai atspoguļotu ES tiesību aktu un piemērojamo standartu attīstību, kas noteikti tajos starptautiskajos instrumentos, kurus Puses uzskata par būtiskiem, un pēc tam, kad Puses pabeigušas attiecīgās iekšējās procedūras. Šis noteikums neskar īpašos noteikumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).

419. Pants

Tiesību aktu tuvināšanas pārraudzība

1.  
Pārraudzība nozīmē nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu īstenošanas un izpildes progresa novērtējumu.
2.  
Pārraudzība ietver ES izvērtējumu par Gruzijas tiesību aktu tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā definēts šajā nolīgumā, tostarp īstenošanas un izpildes aspektus. Šos izvērtējumus var veikt ES viena pati pēc savas iniciatīvas, kā noteikts šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ES saskaņā ar vienošanos ar Gruziju vai abas Puses kopā. Lai atvieglotu izvērtēšanu, Gruzija ziņo ES par tiesību aktu tuvināšanas virzību – attiecīgos gadījumos pirms pārejas periodu beigām, kas noteikti šajā nolīgumā attiecībā uz ES tiesību aktiem. Ziņošanā un izvērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību un biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo līgumu izveidoto struktūru lēmumos.
3.  
Pārraudzība var ietvert apmeklējumus uz vietas, piedaloties ES iestādēm, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām personām pēc vajadzības.
4.  
Pārraudzības rezultātus, tostarp tiesību aktu tuvināšanas izvērtējumu, kā noteikts šā panta 2. punktā, apspriež visās saskaņā ar šo līgumu izveidotajās attiecīgajās struktūrās. Šādas struktūras vienprātīgi var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko iesniedz Asociācijas padomei.
5.  
Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, kas minēti šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ir īstenoti un izpildīti, Asociācijas padome saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas šā nolīguma 406. un 408. pantā, lemj par turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas paredzēts šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
6.  
Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta 4. punktā un ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī šāda ieteikuma nesagatavošanai. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru nepiemēro ne lēmumam, ko pieņēmusi attiecīgā struktūra, ne arī jautājumam par šāda lēmuma nepieņemšanu.

420. Pants

Pienākumu izpilde

1.  
Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savus pienākumussaskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2.  
Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai šā nolīguma piemērošanu labā ticībā un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.
3.  
Puses nodod Asociācijas padomei izskatīšanai jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma 421. pantu. Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.

421. Pants

Strīdu izšķiršana

1.  
Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta otrai Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpjoties no iepriekš minētā, strīdus par šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā reglamentē tikai minētās sadaļas 14. nodaļa (Strīdu izšķiršana).
2.  
Puses cenšas atrisināt strīdu, sākot labas gribas apspriedes Asociācijas padomē un citās attiecīgās struktūrās, kas minētas šā nolīguma 407. un 409. pantā, ar mērķi iespējami īsā laikā sasniegt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3.  
Puses sniedz Asociācijas padomei un citām attiecīgām struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
4.  
Kamēr strīds nav atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas padomes sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā tas paredzēts šā nolīguma 420. panta 3. punktā, vai ja tā paziņojusi, ka strīds ir izbeigts. Apspriešanās par strīdu var notikt jebkurā Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz šā nolīguma 407. un 409. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
5.  
Visa informācija, kas izpausta apspriešanās laikā, ir konfidenciāla.

422. Pants

Atbilstīgi pasākumi pienākumu neizpildes gadījumā

1.  
Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešu laikā no oficiālā pieprasījuma iesniegšanas par strīda izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 421. pantu, ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām nav izpildījusi kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu. Prasība par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu var neņemt vērā, Pusēm savstarpēji vienojoties, un to nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti šā panta 3. punktā.
2.  
Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto, šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) minēto tiesību vai pienākumu apturēšanu. Saskaņā ar šā panta 1. punktu veiktos pasākumus nekavējoties paziņo Asociācijas padomei, un par tiem apspriežas saskaņā ar šā nolīguma 420. panta 2. punktu un tiem piemēro strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 420. panta 3. punktu un 421. pantu.
3.  

Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:

a) 

šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai

b) 

šā nolīguma I sadaļas (Vispārēji principi) 2. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse.

423. Pants

Saistība ar citiem nolīgumiem

1.  
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, ar šo ir atcelts.
2.  
Šis nolīgums aizstāj 1. punktā minēto nolīgumu. Atsauces uz to visos pārējos Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
3.  
Šis nolīgums aizstāj Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Gruziju par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas parakstīts Briselē 2011. gada 14. jūlijā un kas stājās spēkā 2012. gada 1. aprīlī.

424. Pants

1.  
Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar tiesības, kas tām nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruzijai, no otras puses.
2.  
Esošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, un par kopējās institucionālās struktūras daļu.

425. Pants

1.  
Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus nolīgumus, kas ietilpst tā darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.
2.  
Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Gruziju vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar Gruziju.

426. Pants

Pielikumi un protokoli

Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.

427. Pants

Darbības laiks

1.  
Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2.  
Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.

428. Pants

Pušu definīcija

Šajā nolīgumā “Puses” ir ES vai tās dalībvalstis, vai ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību, un – attiecīgā gadījumā – tas attiecas arī uz Euratom saskaņā ar tās pilnvarām atbilstīgi Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, no vienas puses, un Gruzija, no otras puses.

429. Pants

Teritoriālā piemērošana

1.  
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Gruzijas teritorijā.
2.  
Šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošana attiecībā uz Gruzijas reģionu Abhāziju un Chinvali reģionu / Dienvidosetiju, kurus Gruzijas valdība faktiski nekontrolē, sākas tad, kad Gruzija nodrošina attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pilnīgu īstenošanu un izpildi visā tās teritorijā.
3.  
Asociācijas padome pieņem lēmumu par to, kad šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pilnīga īstenošana un izpilde ir nodrošināta visā Gruzijas teritorijā.
4.  
Ja viena Puse uzskata, ka attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pilnīga īstenošana un izpilde šā panta 2. punktā minētajos Gruzijas reģionos vairs netiek nodrošināta, minētā Puse drīkst lūgt, lai Asociācijas padome pārskata attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanas turpināšanu attiecībā uz konkrētajiem reģioniem. Asociācijas Padome pārbauda situāciju un trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas pieņem lēmumu par attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanas turpināšanu. Ja Asociācijas padome nepieņem lēmumu trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas, attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanu aptur attiecībā uz konkrētajiem reģioniem, līdz Asociācijas padome pieņem lēmumu.
5.  
Saskaņā ar šo pantu pieņemtie Asociācijas padomes lēmumi par šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanu attiecas uz minēto sadaļu kopumā un tie nevar attiekties uz sadaļas daļām.

430. Pants

Šā nolīguma depozitārs

Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.

431. Pants

Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana

1.  
Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgām procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
2.  
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas dienas.
3.  
Neatkarīgi no šā panta 2. punkta, Savienība un Gruzija vienojas provizoriski piemērot šo nolīgumu daļēji, kā to norādījusi Savienība un kā izklāstīts šā panta 4. punktā, saskaņā ar attiecīgajām iekšējām procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem.
4.  

Provizoriska piemērošana notiek no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad šā nolīguma depozitārs ir saņēmis:

a) 

Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski; un

b) 

saskaņā ar Gruzijas procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem deponēto ratifikācijas dokumentu.

5.  
Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā attiecīgo pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru atsauci uz “šā nolīguma spēkā stāšanās dienu” šādos noteikumos saprot kā “dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski” saskaņā ar šā panta 3. punktu.
6.  
Šā nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā turpina piemērot Partnerības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska piemērošana.
7.  
Katra Puse var rakstiski paziņot šā nolīguma depozitāram savu nodomu pārtraukt provizoriski piemērot šo nolīgumu. Nolīgumu pārtrauc piemērot provizoriski, kad ir pagājuši seši mēneši no brīža, kad šā nolīguma depozitārs ir saņēmis paziņojumu.

432. Pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un gruzīnu valodā un ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised, have signed this Agreement.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.

image

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

signatory

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

▼C1

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

signatory

For the European Union

Pour l’Union européenne

Za Europsku uniju

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

▼B

Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atominienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

signatory

signatory

signatory

I PIELIKUMS

BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS

Šā nolīguma vai citu nolīgumu īstenošanas kontekstā katra Puse nodrošina tiesību aktos noteiktu datu aizsardzības līmeni, kas atbilst vismaz līmenim, kurš noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā Nr. 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti, kā arī Eiropas Padomes Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi (ETS Nr. 108), kas parakstīta 1981. gada 28. janvārī, un tās Papildu protokolā par uzraudzības institūcijām un pārrobežu datu plūsmām (ETS Nr. 181), kurš parakstīts 2001. gada 8. novembrī. Attiecīgā gadījumā katra Puse ņem vērā Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI (2008. gada 27. novembris) par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās, un Eiropas Padomes Ministru komitejas Ieteikumu Nr. R (87) 15 (1987. gada 17. septembris) par personas datu izmantošanu policijā.

II PIELIKUMS

MUITAS NODOKĻU ATCELŠANA

II-A PIELIKUMS

PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS GADA BEZNODOKĻU TARIFA LIKMES KVOTAS (SAVIENĪBA)



KN kods 2012

Produktu apraksts

Apjoms (tonnas)

0703 20 00

Ķiploki, svaigi vai atdzesēti

220

II-B PIELIKUMS

PRODUKTI, KURIEM PIEMĒRO IEKĻUVES CENU ( 35 ),

kam nepiemēro ievedmuitas nodokļa ad valorem komponentu (SAVIENĪBA)



KN kods 2012

Produktu apraksts

0702 00 00

Svaigi vai atdzesēti tomāti

0707 00 05

Gurķi, svaigi vai atdzesēti

0709 91 00

Artišoki, svaigi vai atdzesēti

0709 93 10

Kabači, svaigi vai atdzesēti

0805 10 20

Saldie apelsīni, svaigi

0805 20 10

Klementīni

0805 20 30

Šķirnes Monreale un sacumas

0805 20 50

Mandarīni un vilkingi

0805 20 70

Tanžerīni

0805 20 90

Tangelo, ortanique, malaquina un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi (izņemot klementīnus, monreale, sacumas, mandarīnus, vilkingus un tanžerīnus)

0805 50 10

Citroni (Citrus limon, Citrus limonum)

0806 10 10

Galda vīnogas, svaigas

0808 10 80

Svaigi āboli (izņemot sidra ābolus bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim)

0808 30 90

Svaigi bumbieri (izņemot vīna bumbierus bez taras no 1. augusta līdz 31. decembrim)

0809 10 00

Svaigas aprikozes

0809 21 00

Svaigi skābie ķirši (Prunus cerasus)

0809 29 00

Svaigi ķirši (izņemot skābos ķiršus)

0809 30 10

Svaigi nektarīni

0809 30 90

Svaigi persiki (izņemot nektarīnus)

0809 40 05

Svaigas plūmes

2009 61 10

Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā <= 30 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu)

2009 69 19

Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu)

2009 69 51

Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu)

2009 69 59

Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20 °C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot koncentrētu vai tādu, kas satur spirtu)

2204 30 92

Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu <= 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu)

2204 30 94

Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu <= 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu)

2204 30 96

Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu > 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu)

2204 30 98

Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta, ar blīvumu > 1,33 g/cm3 20 °C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu)

II-C PIELIKUMS



PRODUKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NOTEIKUMU APIEŠANAS NOVĒRŠANAS MEHĀNISMS (SAVIENĪBA)

Produktu kategorija

KN kods 2012

Produktu apraksts

Sprūda apjoms (tonnas)

Lauksaimniecības produkti

1.  Liellopu gaļa, cūkgaļa un aitas gaļa

0201 10 00

Svaigi vai atdzesēti liellopu liemeņi vai pusliemeņi

4 400

0201 20 20

Liellopa rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

0201 20 30

Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

0201 20 50

Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

0201 20 90

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti liellopu izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas)

0201 30 00

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa, bezkaula

0202 10 00

Saldēti liellopu liemeņi un pusliemeņi

0202 20 10

Saldētas rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas

0202 20 30

Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas

0202 20 50

Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, neatkaulotas

0202 20 90

Saldēti liellopu izcirtņi, neatkauloti (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas)

0202 30 10

Saldētas liellopu liemeņa priekšējās ceturtdaļas, bezkaula, veselas vai sacirstas ne vairāk kā 5 gabalos, kuras katra ir 1 gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas 2 blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā 5 gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju

0202 30 50

Saldēti liellopu pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali, bezkaula

0202 30 90

Saldēta liellopu gaļa (izņemot veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju, pakrūtes gabalus, pleca gabalus un krūšu gabalus), bezkaula

0203 11 10

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi

0203 12 11

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem

0203 12 19

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem

0203 19 11

Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi

0203 19 13

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi

0203 19 15

Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

0203 19 55

Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula

0203 19 59

Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, un priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus)

0203 21 10

Saldēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi

0203 22 11

Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem

0203 22 19

Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem

0203 29 11

Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi

0203 29 13

Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

0203 29 15

Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

0203 29 55

Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula

0203 29 59

Saldēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus)

0204 22 50

Svaigas vai atdzesētas aitu kājas

0204 22 90

Svaigi vai atdzesēti aitas izcirtņi (izņemot īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas), bezkaula

0204 23 00

Svaigi vai atdzesēti aitas bezkaula izcirtņi

0204 42 30

Saldēti aitas muguras gabali un/vai pakaļgali

0204 42 50

Saldētas aitas kājas

0204 42 90

Saldēti neatkaulotie aitas izcirtņi (izņemot liemeņus un pusliemeņus, īsās liemeņa priekšējās ceturtdaļas, muguras gabalus un/vai pakaļgalus un kājas)

0204 43 10

Jēra gaļa, bezkaula

0204 43 90

Saldēta aitas gaļa (izņemot jēru), bezkaulu

2.  Mājputnu gaļa

0207 11 30

Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi”

550

0207 11 90

Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “65 % cāļi”, un citādas svaigas vai atdzesētas vistas (izņemot “83 % un 70 % cāļus”), nesadalītas

0207 12 10

Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi”

0207 12 90

Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas vistas (izņemot “70 % cāļus”), nesadalītas

0207 13 10

Svaigi vai atdzesēti vistu gabali, bezkaula

0207 13 20

Svaigas vai atdzesētas vistu puses vai ceturtdaļas

0207 13 30

Svaigi vai atdzesēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

0207 13 50

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali

0207 13 60

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali

0207 13 99

Svaigi vai atdzesēti vistu subprodukti (izņemot aknas)

0207 14 10

Saldēti vistu gabali, bezkaula

0207 14 20

Saldētas vistu puses vai ceturtdaļas

0207 14 30

Saldēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

0207 14 50

Saldētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali

0207 14 60

Saldētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali

0207 14 99

Saldēti vistu subprodukti (izņemot aknas)

0207 24 10

Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

0207 24 90

Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “73 % tītari”, un citādi svaigi vai atdzesēti tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti

0207 25 10

Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

0207 25 90

Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, un citādi tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti

0207 26 10

Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru gabali, bezkaula

0207 26 20

Svaigas vai atdzesētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas

0207 26 30

Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

0207 26 50

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali

0207 26 60

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali

0207 26 70

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus)

0207 26 80

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus)

0207 26 99

Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas)

0207 27 10

Saldēti mājas tītaru bezkaula gabali

0207 27 20

Saldētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas

0207 27 30

Saldēti veseli mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

0207 27 50

Saldētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali

0207 27 60

Saldēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali

0207 27 70

Saldētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus)

0207 27 80

Saldēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus)

0207 27 99

Saldēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas)

0207 41 30

Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles”

0207 41 80

Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas

0207 42 30

Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles”

0207 42 80

Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas

0207 44 10

Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu gabali, bezkaula

0207 44 21

Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas

0207 44 31

Svaigi vai atdzesēti veseli mājas pīļu spārni

0207 44 41

Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

0207 44 51

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu krūtiņas un to gabali

0207 44 61

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu kājas un to gabali

0207 44 71

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu liemeņi

0207 44 81

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti

0207 44 99

Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas)

0207 45 10

Saldēti mājas pīļu gabali, bezkaula

0207 45 21

Saldētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas

0207 45 31

Saldēti veseli mājas pīļu spārni

0207 45 41

Saldētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

0207 45 51

Saldētas mājas pīļu krūtiņas un to gabali, neatkauloti

0207 45 61

Saldētas mājas pīļu kājas un to gabali, neatkauloti

0207 45 81

Saldēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti

0207 45 99

Saldēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas)

0207 51 10

Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “82 % zosis”

0207 51 90

Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas

0207 52 90

Saldētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas

0207 54 10

Svaigi vai atdzesēti mājas zosu gabali, bezkaula

0207 54 21

Svaigas vai atdzesētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas

0207 54 31

Svaigi vai atdzesēti veseli mājas zosu spārni

0207 54 41

Svaigas vai atdzesētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

0207 54 51

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu krūtiņas un to gabali

0207 54 61

Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu kājas un to gabali

0207 54 71

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu liemeņi

0207 54 81

Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti

0207 54 99

Svaigi vai atdzesēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas)

0207 55 10

Saldēti mājas zosu gabali, bezkaula

0207 55 21

Saldētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas

0207 55 31

Saldēti veseli mājas zosu spārni

0207 55 41

Saldētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

0207 55 51

Saldētas mājas zosu krūtiņas un to gabali, neatkauloti

0207 55 61

Saldētas mājas zosu kājas un to gabali, neatkauloti

0207 55 81

Saldēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti

0207 55 99

Saldēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas)

0207 60 05

Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņas, nesadalītas

0207 60 10

Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu gabali, bezkaula

0207 60 31

Svaigi, atdzesēti vai saldēti veseli mājas pērļu vistiņu spārni

0207 60 41

Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

0207 60 51

Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu krūtiņas un to gabali

0207 60 61

Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu kājas un to gabali

0207 60 81

Svaigi, atdzesēti vai saldēti neatkauloti mājas pērļu vistiņu gabali, kas citur nav minēti

0207 60 99

Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu subprodukti (izņemot aknas)

1602 31 11

Izstrādājumi tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus)

1602 31 19

Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % no svara (izņemot izstrādājumus tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus)

1602 31 80

Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu < 57 % no svara, kur neņem vērā kaulus, (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus)

1602 32 11

Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām)

1602 32 19

Termiski apstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus)

1602 32 30

Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus)

1602 32 90

Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem (izņemot izstrādājumus ar mājputnu gaļas vai subproduktu, tītaru vai pērļu vistiņu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas)

1602 39 21

Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām)

3.  Piena pārstrādes produkti

0402 10 11

Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg

1 650

0402 10 19

Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg

0402 10 91

Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg

0402 10 99

Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg

0405 10 11

Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu)

0405 10 19

Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg un atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu)

0405 10 30

Atjaunotais sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu)

0405 10 50

Sūkalu sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu)

0405 10 90

Sviests ar tauku saturu > 85 svara %, bet <= 95 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu)

4.  Olas čaumalās

0407 21 00

Svaigas Gallus domesticus sugas mājputnu olas čaumalās (izņemot apaugļotas olas inkubācijai)

6 600  (1)

0407 29 10

Svaigas mājputnu olas čaumalās (izņemot vistu olas un apaugļotas olas inkubācijai)

0407 90 10

Mājputnu olas čaumalās, konservētas vai pagatavotas

5.  Olas un albumīni

0408 11 80

Olu dzeltenumi, žāvēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

330

0408 19 81

Olu dzeltenumi, šķidri, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

0408 19 89

Olu dzeltenumi (izņemot šķidrus), saldēti vai citādi konservēti, derīgi pārtikai, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu (izņemot žāvētus)

0408 91 80

Žāvētas putnu olas bez čaumalas, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot olu dzeltenumus)

0408 99 80

Putnu olas bez čaumalām, svaigas, pagatavotas, tvaicējot vai vārot ūdenī, formētas, saldētas vai citādi konservētas, arī ar cukuru vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot žāvētas olas un dzeltenumus)

3502 11 90

Olu albumīns, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī), derīgs pārtikai

3502 19 90

Olu albumīns, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī))

3502 20 91

Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai, žāvēts (piemēram, plātnītēs, zvīņās, pārslās, pulverī)

3502 20 99

Piena albumīns (laktalbumīns), ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur > 80 % no masas sūkalu proteīnu, derīgs pārtikai (izņemot žāvētu (piemēram, plātnītēs, pārslās, kristālos, pulverī)

6.  Sēnes

0711 51 00

Īslaicīgai glabāšanai iekonservētas atmatenes, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīgas tūlītējai lietošanai pārtikā

220

2003 10 20

Bez etiķa vai etiķskābes īslaicīgai uzglabāšanai konservētas atmatenes, pilnīgi termiski apstrādātas

2003 10 30

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas atmatenes (izņemot pilnīgi termiski apstrādātas un īslaicīgai uzglabāšanai konservētas sēnes)

7.  Graudaugu produkti

1001 91 90

Kvieši sēklai (izņemot cietos kviešus, parastos kviešus un speltas kviešus)

200 000

1001 99 00

Kvieši un kviešu un rudzu maisījums (izņemot sēklai un cietos kviešus)

1003 90 00

Mieži (izņemot sēklai)

1004 10 00

Auzas sēklai

1004 90 00

Auzas (izņemot sēklai)

1005 90 00

Kukurūza (izņemot sēklu)

1101 00 15

Parasto kviešu un speltas kviešu milti

1101 00 90

Labības maisījuma milti

1102 20 10

Kukurūzas milti, kuru tauku saturs <= 1,5 % no svara

1102 20 90

Kukurūzas milti, kuru tauku saturs > 1,5 % no svara

1102 90 10

Miežu milti

1102 90 90

Labības milti (izņemot kviešu, labības maisījuma, rudzu, kukurūzas, rīsu, miežu un auzu miltus)

1103 11 90

Parasto kviešu un speltas kviešu putraimi un rupja maluma milti

1103 13 10

Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu <= 1,5 svara %

1103 13 90

Kukurūzas putraimi un rupja maluma milti, ar tauku saturu > 1,5 svara %

1103 19 20

Rudzu vai miežu putraimi un rupja maluma milti

1103 19 90

Labības putraimi un rupja maluma milti (izņemot kviešus, auzas, kukurūzu, rīsus, rudzus un miežus)

1103 20 25

Rudzu vai miežu granulas

1103 20 40

Kukurūzas granulas

1103 20 60

Kviešu granulas

1103 20 90

Labības granulas (izņemot rudzu, miežu, auzu, kukurūzas, rīsu un kviešu)

1104 19 10

Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas

1104 19 50

Placināti kviešu graudi vai graudu pārslas

1104 19 61

Placināti miežu graudi

1104 19 69

Miežu graudu pārslas

1104 23 40

Atsēnaloti kukurūzas graudi, arī šķelti vai drupināti; kukurūzas grūbas

1104 23 98

Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kukurūzas graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus)

1104 29 04

Atsēnaloti miežu graudi, arī šķelti vai drupināti

1104 29 05

Miežu grūbas

1104 29 08

Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti miežu graudi (izņemot placinātus, pārslas, atsēnalotus, grūbas, granulas un miltus)

1104 29 17

Atsēnaloti labības graudi, arī šķelti vai drupināti (izņemot rīsus, auzas, kukurūzu un miežus)

1104 29 30

Labības graudu grūbas (izņemot miežus, auzas, kukurūzu vai rīsus)

1104 29 51

Kviešu graudi, tikai drupināti

1104 29 59

Labības graudi, tikai drupināti (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus un rudzus)

1104 29 81

Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti kviešu graudi (izņemot placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas un tikai drupinātus)

1104 29 89

Šķelti, drupināti vai citādi apstrādāti labības graudi (izņemot miežus, auzas, kukurūzu, kviešus, rudzus un placinātus, pārslas, miltus, granulas, atsēnalotus, grūbas, tikai drupinātus un daļēji vai pilnīgi slīpētus un šķeltos rīsus)

1104 30 10

Kviešu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti

1104 30 90

Graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti (izņemot kviešus)

8.  Iesals un kviešu lipeklis

1107 10 11

Kviešu iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu)

330

1107 10 19

Kviešu iesals (izņemot miltu veidā un grauzdētu)

1107 10 91

Iesals miltu veidā (izņemot grauzdētu un kviešu)

1107 10 99

Iesals (izņemot grauzdētu, kviešu un miltu veidā)

1107 20 00

Grauzdēts iesals

1109 00 00

Kviešu lipeklis, arī kaltēts

9.  Cietes

1108 11 00

Kviešu ciete

550

1108 12 00

Kukurūzas ciete

1108 13 00

Kartupeļu ciete

10.  Cukurs

1701 12 10

Cukurbiešu jēlcukurs rafinēšanai (izņemot ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām)

8 000

1701 12 90

Cukurbiešu jēlcukurs (izņemot rafinēšanai un ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām)

1701 91 00

Rafinēts cukurniedru vai cukurbiešu cukurs ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, cietā veidā

1701 99 10

Baltais cukurs, kam saharozes saturs sausnā >= 99,5 % (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu)

1701 99 90

Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā (izņemot cukurniedru un cukurbiešu cukuru ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, jēlcukuru un balto cukuru)

1702 20 10

Aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā

1702 30 10

Izoglikoze cietā veidā, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara fruktozi

1702 30 50

Glikoze (dekstroze) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēta vai neaglomerēta, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara glikozi (izņemot izoglikozi)

1702 30 90

Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas nesatur fruktozi vai sausā veida satur < 20 % no svara fruktozi (izņemot izoglikozi un glikozi (dekstrozi) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerētu vai neaglomerētu)

1702 40 10

Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru

1702 40 90

Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot izoglikozi un invertcukuru

1702 60 10

Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru

1702 60 80

Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur > 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā

1702 60 95

Fruktoze cietā veidā un fruktozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot izoglikozi, inulīna sīrupu, ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru

1702 90 30

Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, iegūta no glikozes polimēriem

1702 90 50

Maltodekstrīns cietā veidā un maltodekstrīna sīrups (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu)

1702 90 71

Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur >= 50 % no svara saharozi

1702 90 75

Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi, pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

1702 90 79

Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi (izņemot cukuru un melasi pulvera veidā, aglomerētus vai neaglomerētus)

1702 90 80

Inulīna sīrups, ko iegūst, tieši hidrolizējot inulīnu vai oligofruktozi, kas sausnā satur >= 10 %, bet <= 50 % no svara fruktozi brīvā veidā vai saharozes veidā

1702 90 95

Cukuri cietā veidā, ieskaitot invertcukuru, un cukura un cukura sīrupa maisījumi, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām (izņemot cukurniedru vai cukurbiešu cukuru, ķīmiski tīru saharozi un maltozi, kļavu cukuru, glikozi, fruktozi, maltodekstrīnu un to sīrupus, izoglikozi, inulīna sīrupu un karameli)

2106 90 30

Aromatizēti vai iekrāsoti izoglikozes sīrupi

2106 90 55

Aromatizēts vai iekrāsots glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups

2106 90 59

Aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi (izņemot izoglikozes, laktozes, glikozes un maltodekstrīna sīrupu)

11.  Klijas, atsijas un citi atlikumi

2302 10 10

Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs <= 35 %

2 200

2302 10 90

Kukurūzas klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot, kuru cietes saturs > 35 %

2302 30 10

Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot kviešus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % no svara vai arī izsijātās daļas pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara

2302 30 90

Kviešu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara)

2302 40 10

Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus, ar cietes saturu <= 28 % no svara, un kuriem caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa nepārsniedz 10 % no svara vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs sausnā >= 1,5 % no svara (izņemot kukurūzas, rīsu vai kviešu klijas, atsijas un citus atlikumus)

2302 40 90

Labības graudu klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot (izņemot kukurūzas, rīsu un kviešu un ar cietes saturu <= 28 %, ja caur sietu ar 0,2 mm acojumu izsijātā daļa <= 10 % vai arī, ja šāda izsijātā daļa > 10 %, tad tās pelnvielu saturs >= 1,5 % )

2303 10 11

Kukurūzas cietes ražošanas atliekas ar proteīnu saturu sausnā > 40 % no svara (izņemot (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus)

Pārstrādāti lauksaimniecības produkti

12.  Cukurkukurūza

0710 40 00

Cukurkukurūza, termiski neapstrādāta vai apstrādāta, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēta

1 500

0711 90 30

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīga tūlītējai lietošanai

2001 90 30

Etiķī vai etiķskābē sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata

2004 90 10

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata, saldēta

2005 80 00

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea mays var. saccharata (izņemot saldētu)

13.  Cukura izstrādājumi

1302 20 10

Sausie pektīni, pektināti un pektāti pulvera veidā

6 000

1302 20 90

Šķidrie pektīni, pektināti un pektāti

1702 50 00

Ķīmiski tīra fruktoze cietā veidā

1702 90 10

Ķīmiski tīra maltoze cietā veidā

1704 90 99

Konditorejas pastas, marcipāns, nuga un citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao (izņemot košļājamo gumiju, balto šokolādi, pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas, konditorejas izstrādājumus gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā, karameles, īrisus, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes, presētas tabletes un konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar svaru >= 1 kg)

1806 10 30

Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 65 %, bet < 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā sahkaroze

1806 10 90

Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze

1806 20 95

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars > 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību > 2 kg, kas satur < 18% no svara kakao sviesta (izņemot kakao pulveri, aromatizētu šokolādes glazūru un šokolādes piena skaidiņas)

1901 90 99

Pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 40 % no svara kakao, un pārtikas izstrādājumi no piena, krējuma, paniņām, skābpiena, skābkrējuma, sūkalām, jogurta, kefīra vai tamlīdzīgām pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 5 % no svara kakao, kas nav minēti citur (izņemot iesala ekstraktu un pārtikas produktus zīdaiņiem, safasētus mazumtirdzniecībai, maisījumus un mīklas maizes izstrādājumu un apakšpozīcijas 1901 90 91 preču ražošanai)

2101 12 98

Izstrādājumi uz kafijas bāzes

2101 20 98

Izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes

2106 90 98

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti citur, kas satur >= 1,5 % no svara piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >=5 % cieti

3302 10 29

Izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam, kas satur no kopējās masas >= 1,5 % piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >= 5% cieti, izmantošanai dzērienu rūpniecībā (izņemot ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 0,5 %)

14.  Pārstrādāti graudaugu produkti

1904 30 00

Bulgurs pārstrādātu graudu veidā, iegūts, lielā karstumā termiski apstrādājot kviešu graudus

3 300

2207 10 00

Nedenaturēts etilspirts ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju >= 80 tilp. %

2207 20 00

Denaturēts etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti

2208 90 91

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu <= 2 l

2208 90 99

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu > 2 l

2905 43 00

Mannīts

2905 44 11

D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta

2905 44 19

D-glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā (izņemot, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta)

2905 44 91

D-glicīts (sorbīts), kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta) (izņemot ūdens šķīdumā)

2905 44 99

D-glicīts (sorbīts) (izņemot ūdens šķīdumā un kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta)

3505 10 10

Dekstrīni

3505 10 50

Esterificētas vai ēterificētas cietes (izņemot dekstrīnus)

3505 10 90

Modificētās cietes (izņemot esterificētas cietes, ēterificētas cietes un dekstrīnus)

3505 20 30

Līmes, kas satur >= 25 %, bet < 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg)

3505 20 50

Līmes, kas satur >= 55 %, bet < 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg)

3505 20 90

Līmes, kas satur >= 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg)

3809 10 10

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs < 55 % no kopējās masas

3809 10 30

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 55 % līdz < 70 % no kopējās masas

3809 10 50

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 70 % līdz < 83 % no kopējās masas

3809 10 90

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti, kuros šādu vielu saturs >= 83 % no kopējās masas

3824 60 11

Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D-glicītu [sorbītu])

3824 60 19

Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot D-glicītu [sorbītu])

3824 60 91

Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu])

3824 60 99

Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D-mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu])

15.  Cigaretes

2402 10 00

Cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku

500

2402 20 90

Cigaretes, kas satur tabaku (izņemot ar krustnagliņām)

III PIELIKUMS

TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA

▼M5

III-A PIELIKUMS

SARAKSTS AR NOZARU TIESĪBU AKTIEM, UZ KURIEM ATTIECAS TUVINĀŠANA

Šeit iekļautais saraksts atspoguļo Gruzijas prioritātes, kas saistītas ar tiesību aktu tuvināšanu Savienības jaunas pieejas direktīvām un globālas pieejas direktīvām un kas iekļautas Gruzijas valdības 2010. gada marta Standartizācijas, akreditācijas, atbilstības novērtēšanas, tehnisko noteikumu un metroloģijas stratēģijā un Tiesību aktu reformas un tehnisko noteikumu pieņemšanas programmā.



1.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/424 (2016. gada 9. marts) par trošu ceļu iekārtām un ar ko atceļ Direktīvu 2000/9/EK (1)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/33/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz liftiem un liftu drošības sastāvdaļām (pārstrādāta redakcija) (2)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/68/ES (2014. gada 15. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz spiedieniekārtu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (3)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

4.

Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem (4)

Termiņš – 2013. gada laikā

5.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/29/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz vienkāršu spiedtvertņu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (5)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

6.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/53/ES (2013. gada 20. novembris) par atpūtas kuģiem un ūdens motocikliem un ar ko atceļ Direktīvu 94/25/EK (6)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

7.

Komisijas Direktīva 2008/43/EK (2008. gada 4. aprīlis), ar ko izveido sistēmu civilām vajadzībām paredzētu sprāgstvielu marķēšanai un izsekojamībai saskaņā ar Padomes Direktīvu 93/15/EEK (7)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

8.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/34/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz iekārtām un aizsardzības sistēmām, kas paredzētas lietošanai sprādzienbīstamā vidē (pārstrādāta redakcija) (8)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

9.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/53/ES (2014. gada 16. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz radioiekārtu pieejamību tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/5/EK (9)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

10.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/30/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz elektromagnētisko savietojamību (pārstrādāta redakcija) (10)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

11.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/35/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz tādu elektroiekārtu pieejamību tirgū, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās (pārstrādāta redakcija) (11)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

12.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2017. gada 5. aprīļa Regula (ES) 2017/745, kas attiecas uz medicīniskām ierīcēm, ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK, Regulu (EK) Nr. 178/2002 un Regulu (EK) Nr. 1223/2009 un atceļ Padomes Direktīvas 90/385/EEK un 93/42/EEK (12)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

13.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/746 (2017. gada 5. aprīlis) par in vitro diagnostikas medicīniskām ierīcēm un ar ko atceļ Direktīvu 98/79/EK un Komisijas Lēmumu 2010/227/ES (13)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

14.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/426 (2016. gada 9. marts) par gāzveida kurināmā iekārtām un ar ko atceļ Direktīvu 2009/142/EK (14)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

15.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/425 (2016. gada 9. marts) par individuālajiem aizsardzības līdzekļiem un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 89/686/EEK (15)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

16.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/42/EK (2006. gada 17. maijs) par mašīnām, un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (pārstrādāšana) (16)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

17.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/48/EK (2009. gada 18. jūnijs) par rotaļlietu drošumu (17)

Termiņš – piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

18.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 305/2011 (2011. gada 9. marts), ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (18)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

19.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/31/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz neautomātisko svaru pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (19)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

20.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/32/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz mērinstrumentu pieejamību tirgū (pārstrādāta redakcija) (20)

Termiņš – astoņu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā

(1)   

OV L 81, 31.3.2016., 1. lpp.

(2)   

OV L 96, 29.3.2014., 251. lpp.

(3)   

V L 189, 27.6.2014., 164. lpp.

(4)   

OV L 167, 22.6.1992., 17. lpp.

(5)   

OV L 96, 29.3.2014., 45. lpp.

(6)   

OV L 354, 28.12.2013., 90. lpp.

(7)   

OV L 94, 5.4.2008., 8. lpp.

(8)   

OV L 96, 29.3.2014., 309. lpp.

(9)   

OV L 153, 22.5.2014., 62. lpp.

(10)   

OV L 96, 29.3.2014., 79. lpp.

(11)   

OV L 96, 29.3.2014., 357. lpp.

(12)   

OV L 117, 5.5.2017., 1. lpp.

(13)   

OV L 117, 5.5.2017., 176. lpp.

(14)   

OV L 81, 31.3.2016., 99. lpp.

(15)   

OV L 81, 31.3.2016., 51. lpp.

(16)   

OV L 157, 9.6.2006., 24. lpp.

(17)   

V L 170, 30.6.2009., 1. lpp.

(18)   

OV L 88, 4.4.2011., 5. lpp.

(19)   

OV L 96, 29.3.2014., 107. lpp.

(20)   

OV L 96, 29.3.2014., 149. lpp.

▼B

III-B PIELIKUMS

ORIENTĒJOŠS HORIZONTĀLO TIESĪBU AKTU SARAKSTS

Šeit iekļautajā sarakstā dots vispārīgs pārskats par šā nolīguma 47. panta 1. punktā minētajiem “principiem un praksi, kas paredzēti attiecīgajā Savienības acquis”. Paredzēts, ka tas Gruzijai kalpo par nevisaptverošu orientieri, tuvinot tiesību aktus Savienības horizontālajiem pasākumiem.

1. 

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 768/2008/EK (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu

2. 

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 765/2008 (2008. gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību

3. 

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību

4. 

Padomes Direktīva 80/181/EEK (1979. gada 20. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mērvienībām un par Direktīvas 2009/3/EEK atcelšanu

5. 

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1025/2012 (2012. gada 25. oktobris) par Eiropas standartizāciju

6. 

Padomes Direktīva 85/374/EEK (1985. gada 25. jūlijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību par produktiem ar trūkumiem

IV PIELIKUMS

TVĒRUMS

IV-A PIELIKUMS

SFS pasākumi

1.   DAĻA

Galvenajām dzīvu dzīvnieku kategorijām piemērojamie pasākumi

I. 

Zirgu dzimtas dzīvnieki (ieskaitot zebras) vai ēzeļu sugas, vai šo sugu krustošanas pēcnācēji

II. 

Liellopi (ieskaitot Bubalus bubalis un Bison)

III. 

Aitas un kazas

IV. 

Cūkas

V. 

Mājputni (ieskaitot vistas, tītarus, pērļu vistiņas, pīles, zosis)

VI. 

Dzīvas zivis

VII. 

Vēžveidīgie

VIII. 

Gliemji

IX. 

Dzīvu zivju olšūnas un gametas

X. 

Inkubējamas olas

XI. 

Sperma, olšūnas, embriji

XII. 

Citi zīdītājdzīvnieki

XIII. 

Citi putni

XIV. 

Rāpuļi

XV. 

Abinieki

XVI. 

Citi mugurkaulnieki

XVII. 

Bites

2.   DAĻA

Dzīvnieku izcelsmes produktiem piemērojamie pasākumi

I.   Pārtikai paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu galvenās kategorijas

1. 

Svaiga mājas nagaiņu, mājputnu un zaķveidīgo, saimniecībā audzētu un savvaļas medījamo dzīvnieku gaļa, ieskaitot subproduktus

2. 

Maltā gaļa, gaļas izstrādājumi, mehāniski atkaulota gaļa, gaļas produkti

3. 

Dzīvas gliemenes

4. 

Zivsaimniecības produkti

5. 

Svaigpiens, jaunpiens, piena produkti un produkti uz jaunpiena bāzes

6. 

Olas un olu produkti

7. 

Varžu kājiņas un gliemeži

8. 

Kausēti dzīvnieku tauki un dradži

9. 

Apstrādāti kuņģi, pūšļi un zarnas

10. 

Želatīns, izejmateriāls pārtikai paredzēta želatīna ražošanai

11. 

Kolagēns

12. 

Medus un biškopības produkti

II.   Dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu galvenās kategorijas



Kautuvēs

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai

Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes

Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes

Piena pārstrādes ražotnēs

Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti

Jaunpiens un jaunpiena produkti

Citās ražotnēs dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei

Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes

Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas

Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra

Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem

Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai

Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā

Vilna un mati

Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas

Pārstrādes ražotnēs

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību

Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām

Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas

Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena)

Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra

Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu

Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai

trikalcija fosfāts, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā

Tauku derivāti, kas izmantojami ārpus barības ķēdes

Tauku derivāti, kas izmantojami par barību vai ārpus barības ķēdes

Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu

Lolojumdzīvnieku barības ražotnēs (ieskaitot ražotnes, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus)

Konservēta lolojumdzīvnieku barība

Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu

Košļājamās rotaļlietas suņiem

Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai

Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanai

Medību trofeju ražotnēs

Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas

Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām

Ražotnēs vai uzņēmumos, kur ražo starpproduktus

Starpprodukti

Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību

Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano

Atvasināto produktu uzglabāšanā

Visi atvasinātie produkti

III.   Patogēnie aģenti

3.   DAĻA

Augi, augu produkti un citi izstrādājumi

Augi, augu produkti un citi izstrādājumi ( 36 ), kas ir potenciālie kaitīgo organismu pārnēsātāji un kas ar to īpašībām vai ar to pārstrādes veidu var radīt kaitīgo organismu ieviešanas un izplatības risku

4.   DAĻA

Pārtikas un barības piedevām piemērojamie pasākumi

Pārtika

1. 

Pārtikas piedevas (visas pārtikas piedevas un krāsvielas)

2. 

Pārstrādes palīglīdzekļi

3. 

Pārtikas aromatizētāji

4. 

Pārtikas fermenti

Barība ( 37 )

5. 

Barības piedevas

6. 

Barības sastāvdaļas

7. 

Barības maisījums un lolojumdzīvnieku barība, uz kuru neattiecas 2. daļas II punkts

8. 

Barībā nevēlamas vielas

IV-B PIELIKUMS

DZĪVNIEKU LABTURĪBAS STANDARTI

Dzīvnieku labturības standarti, kas attiecas uz:

1) 

dzīvnieku apdullināšanu un kaušanu;

2) 

dzīvnieku pārvadāšanu un saistītām darbībām;

3) 

dzīvnieku audzēšanu.

IV-C PIELIKUMS

CITI PASĀKUMI, UZ KURIEM ATTIECAS IV SADAĻAS 4. NODAĻA

1. Ķīmiskās vielas, kas rodas iepakojuma materiālu vielu migrācijas rezultātā

2. Kombinēti produkti

3. Ģenētiski modificēti organismi (ĢMO)

4. Augšanu veicinoši hormoni, tireostatiskas iedarbības vielas, konkrēti hormoni un B-agonisti

Gruzija tuvina savus tiesību aktus par ĢMO tiem Savienības tiesību aktiem par ĢMO, kuri iekļauti šā nolīguma 55. panta 4. punkta tiesību aktu tuvināšanas sarakstā

IV-D PIELIKUMS

PASĀKUMI, KAS IEKĻAUJAMI PĒC TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS SAVIENĪBAS TIESĪBU AKTIEM

1. Ķīmiskas vielas pārtikas dekontaminēšanai

2. Kloni

3. Apstarošana (jonizēšana)

V PIELIKUMS

TO ZIŅOJAMO DZĪVNIEKU, AKVAKULTŪRAS SLIMĪBU UN REGULĒTO KAITĪGO ORGANISMU SARAKSTS, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM VAR ATZĪT NO TIEM BRĪVUS REĢIONUS

V-A PIELIKUMS

ZIŅOJAMĀS DZĪVNIEKU UN ZIVJU SLIMĪBAS, ATTIECĪBĀ UZ KURĀM TIEK ATZĪTS PUŠU STATUSS UN VAR PIEŅEMT REĢIONALIZĀCIJAS LĒMUMUS

1. Mutes un nagu sērga

2. Cūku vezikulārā slimība

3. Vezikulārais stomatīts

4. Āfrikas zirgu mēris

5. Āfrikas cūku mēris

6. Infekciozais katarālais drudzis

7. Patogēnā putnu gripa

8. Ņūkāslas slimība (NCD)

9. Govju mēris

10. Klasiskais cūku mēris

11. Govju infekciozā pleiropneimonija

12. Mazo atgremotāju mēris

13. Aitu un kazu bakas

14. Rifta ielejas drudzis

15. Govju kontagiozais nodulārais dermatīts

16. Venecuēlas zirgu encefalomielīts

17. Zirgu ļaunie ienāši

18. Vaislas sērga

19. Enterovīrusa encefalomielīts

20. Infekciozā hematopoētiskā nekroze (IHN)

21. Virusālā hemorāģiskā septicēmija (VHS)

22. Lašu infekciozā anēmija (ISA)

23. Bonamioze (Bonamia ostreae)

24. Marteilioze (Marteilia refringens)

V-B PIELIKUMS

KAITĪGO ORGANISMU STATUSA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM BRĪVU TERITORIJU UN AIZSARGĀJAMO ZONU ATZĪŠANA

A.   Kaitīgo organismu statusa atzīšana

Katra Puse izstrādā un paziņo regulēto kaitīgo organismu sarakstu, ievērojot šādus principus:

1) 

nav zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi;

2) 

zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek oficiāli kontrolēti;

3) 

zināms, ka kādā tās teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek oficiāli kontrolēti, un attiecībā uz tiem ir noteiktas no kaitīgiem organismiem brīvas teritorijas vai aizsargājamas zonas.

Visas izmaiņas kaitīgo organismu statusa sarakstā nekavējoties paziņo otrai Pusei, ja vien tas nav citādi paziņots attiecīgai starptautiskai organizācijai.

B.   No kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju un aizsargājamu zonu atzīšana

Puses atzīst aizsargājamās zonas un no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju koncepciju, un tās piemērošanu attiecībā uz attiecīgajiem fitosanitāro pasākumu starptautiskajiem standartiem (FPSS).

VI PIELIKUMS

REĢIONALIZĀCIJA/ZONĒŠANA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM BRĪVAS TERITORIJAS UN AIZSARGĀJAMAS ZONAS

A.   Dzīvnieku un akvakultūras slimības

1.   Dzīvnieku slimības

Puses teritorijas vai reģiona dzīvnieku slimību statusa atzīšana pamatojas uz Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.

Reģionalizācijas lēmumi attiecībā uz dzīvnieku slimību pamatojas uz OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksu.

2.   Akvakultūras slimības

Reģionalizācijas lēmumi attiecībā uz akvakultūras slimībām pamatojas uz OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksu.

B.   Kaitīgie organismi

Kritēriji no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju vai aizsargājamu zonu noteikšanai saistībā ar konkrētiem kaitēkļiem atbilst vai nu:

— 
FAO Fitosanitāro pasākumu starptautiskajam standartam Nr. 4 par prasībām no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju noteikšanai un attiecīgo FPSS definīcijām, vai arī
— 
2. panta 1. punkta h) apakšpunktam Padomes 2000. gada 8. maija Direktīvā 2000/29/EK par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā.

C.   Kritēriji dzīvnieku slimību īpašā statusa atzīšanai Puses teritorijā vai reģionā

1. Ja importētāja Puse uzskata, ka tās teritorija vai tās teritorijas daļa ir brīva no dzīvnieku slimības, kas nav iekļauta šā nolīguma V-A pielikuma sarakstā, tad tā iesniedz eksportētājai Pusei attiecīgos apliecinošus dokumentus, kuros konkrēti aplūkoti šādi kritēriji:

— 
slimības raksturs un izplatības vēsture tās teritorijā;
— 
uzraudzības testi, kas pamatojas uz seroloģiskām, mikrobioloģiskām, patoloģiju un epidemioloģiskām izmeklēšanām, kā arī uz to, ka likumā noteikts, ka šīs slimības jāpaziņo kompetentajām iestādēm;
— 
laiks, kurā veikta uzraudzība;
— 
attiecīgā gadījumā laikposms, kurā aizliegta vakcinācija pret slimību, un ģeogrāfiskā teritorija, uz kuru attiecas aizliegums;
— 
pasākumi, ko veic, lai pārliecinātos par slimības neesību.

2. Vispārīgas vai konkrētas papildu garantijas, ko var pieprasīt importētāja Puse, nedrīkst pārsniegt garantijas, kuras minētā Puse īsteno savā valstī.

3. Puses paziņo viena otrai visas izmaiņas šā pielikuma C sadaļas 1. punktā noteiktajos kritērijos, kas attiecas uz konkrēto slimību. Saskaņā ar šā pielikuma C sadaļas 2. punktu noteiktās papildu garantijas, ņemot vērā šādu paziņojumu, var grozīt vai atsaukt SFS apakškomiteja.

VII PIELIKUMS

UZŅĒMUMU PAGAIDU APSTIPRINĀŠANA

Nosacījumi un noteikumi uzņēmumu pagaidu apstiprināšanai

1.

Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana nozīmē, ka importētāja Puse importēšanas vajadzībām provizoriski apstiprina eksportētājas Puses uzņēmumus bez konkrēto uzņēmumu iepriekšējas pārbaudes saskaņā ar šā pielikuma 4. punktu, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām atbilstīgām garantijām. Šā pielikuma 4. punktā izklāstīto procedūru un nosacījumus izmanto, lai grozītu vai papildinātu šā pielikuma 2. punktā minētos sarakstus, ņemot vērā jaunus pieteikumus un sniegtās garantijas. Procedūrā var iekļaut verifikāciju tikai attiecībā uz sākotnējo uzņēmumu sarakstu saskaņā ar 4. punkta d) apakšpunktu.

2.

Pagaidu apstiprināšanu sākotnēji piemēro šādām uzņēmumu kategorijām.

2.1. 

Uzņēmumi, kuru darbība saistīta ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

— 
kautuves svaigas gaļas iegūšanai no mājas nagaiņiem, mājputniem, zaķveidīgajiem un saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem (IV-A pielikuma I daļa);
— 
medījamo dzīvnieku apstrādes uzņēmumi;
— 
gaļas sadalīšanas ražotnes;
— 
uzņēmumi maltās gaļas, gaļas izstrādājumu, mehāniski atdalītas gaļas un gaļas produktu sagatavošanai;
— 
dzīvu gliemeņu attīrīšanas un nosūtīšanas centri;
— 
uzņēmumi, kuru darbība saistīta ar:
— 
olu produktiem,
— 
piena produktiem,
— 
zivsaimniecības produktiem,
— 
apstrādātiem kuņģiem, pūšļiem un zarnām,
— 
želatīnu un kolagēnu,
— 
zivju eļļu,
— 
zivju pārstrādes kuģiem,
— 
saldētājkuģiem.
2.2. 

Apstiprināti vai reģistrēti uzņēmumi, kas ražo dzīvnieku izcelsmes blakusproduktus un galvenās dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu kategorijas, kuri nav paredzēti lietošanai pārtikā



Apstiprinātu vai reģistrētu uzņēmumu un ražotņu veids

Produkts

Kautuves

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai

Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes

Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes

Piena pārstrādes ražotnes

Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti

Jaunpiens un jaunpiena produkti

Citas ražotnes dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei

Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes

Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas

Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra

Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem

Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai

Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā

Vilna un mati

Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas

Pārstrādes ražotnes

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību

Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām

Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas

Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena)

Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra

Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu

Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem

Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai trikalcija fosfāts, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes

Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā

Tauku derivāti, kas izmantojami ārpus barības ķēdes

Tauku derivāti, kas izmantojami par barību vai ārpus barības ķēdes

Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu

Lolojumdzīvnieku barības ražotnes (ieskaitot tās, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus)

Konservēta lolojumdzīvnieku barība

Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu

Košļājamās rotaļlietas suņiem

Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai

Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanai

Medību trofeju ražotnes

Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas

Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām

Ražotnes vai uzņēmumi, kur ražo starpproduktus

Starpprodukti

Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, ieskaitot maisījumus un produktus, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību

Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano

Atvasināto produktu uzglabāšana

Visi atvasinātie produkti

3.

Importētāja Puse izveido 2.1. un 2.2. punktā minēto pagaidu kārtā apstiprināto uzņēmumu sarakstus un nodrošina šo sarakstu publisku pieejamību.

4.

Pagaidu apstiprināšanas nosacījumi un procedūras:

a) 

ja importētāja Puse ir atļāvusi eksportētājai Pusei importēt attiecīgos dzīvnieku izcelsmes produktus un ir noteikti attiecīgo produktu importa nosacījumi un sertificēšanas prasības;

b) 

ja eksportētājas Puses kompetentā iestāde ir sniegusi importētājai Pusei pienācīgas garantijas, ka tās sarakstā vai sarakstos minētie uzņēmumi atbilst attiecīgajām importētājas Puses higiēnas prasībām, kas attiecas uz pārstrādes produktiem, un tā ir oficiāli apstiprinājusi sarakstos minētos uzņēmumus eksportam uz importētāju Pusi;

c) 

ja minētās garantijas netiek nodrošinātas, tad eksportētājas Puses kompetentajai iestādei jābūt reālām pilnvarām apturēt tāda uzņēmuma eksportu uz importētāju Pusi, par kuru tā sniegusi garantijas;

d) 

pagaidu apstiprināšanas procedūras daļa var būt importētājas Puses veikta verifikācija saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu. Šāda verifikācija attiecas uz tās kompetentās iestādes struktūru un organizāciju, kura atbild par uzņēmuma apstiprināšanu, kā arī uz minētajai iestādei pieejamajām pilnvarām un garantijām, kuras tā var sniegt attiecībā uz importētājas Puses noteikumu izpildi. Verifikācijā var iekļaut pārbaudes uz vietas konkrētā skaitā uzņēmumu, kuri iekļauti sarakstā vai sarakstos, ko iesniegusi eksportētāja Puse.

Ņemot vērā Eiropas Savienības īpašo struktūru un kompetenču sadalījumu, Eiropas Savienībā šāda pārbaude var attiekties uz atsevišķām dalībvalstīm;

e) 

pamatojoties uz šā punkta d) apakšpunktā paredzētās verifikācijas rezultātiem, importētāja Puse var grozīt uzņēmumu sarakstu.

VIII PIELIKUMS

LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS PROCEDŪRA

1.   Principi

a) 

Līdzvērtību var noteikt attiecībā uz atsevišķu pasākumu vai pasākumu grupu, vai sistēmu, kas saistīta ar konkrētu preci vai preču kategoriju, vai visām precēm;

b) 

tas, ka importētāja Puse izskata eksportētājas Puses lūgumu par pasākumu līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz konkrētu preci, nav iemesls tirdzniecības pārtraukšanai vai eksportētājas Puses veikta un tobrīd notiekoša konkrētās preces importa apturēšanai;

c) 

pasākumu līdzvērtības atzīšanas procedūra ir eksportētājas Puses un importētājas Puses mijiedarbīgs process. Tajā ietilpst eksportētājas Puses veikta atsevišķo pasākumu līdzvērtības objektīva pierādīšana un importētājas Puses veikta objektīva līdzvērtības novērtēšana līdzvērtības iespējamas atzīšanas nolūkā;

d) 

eksportētājas Puses attiecīgo pasākumu līdzvērtības galīgā atzīšana ir vienīgi importētājas Puses ziņā.

2.   Priekšnosacījumi

a) 

Process ir atkarīgs no fitosanitārā vai kaitīgā organisma statusa, tiesību aktiem un pārbaudes un kontroles sistēmas efektivitātes attiecībā uz konkrēto preci eksportētājā Pusē. Tālab ņem vērā tiesību aktus attiecīgajā nozarē, kā arī eksportētājas Puses kompetentās iestādes struktūru, vadības ķēdi, pilnvaras, darbības kārtību un resursus un kompetento iestāžu efektivitāti attiecībā uz pārbaudes un kontroles sistēmām, tai skaitā izpildes līmeni, kas saistīts ar konkrēto preci un to, cik regulāri un ātri apdraudējuma identifikācijas gadījumā importētājai Pusei tiek nodota informācija. Atzīšanu var pamatot ar dokumentāciju, verifikāciju un dokumentu, ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekš dokumentētu pieredzi, novērtējumu un verifikācijām;

b) 

Puses var sākt līdzvērtības atzīšanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 57. pantu pēc tam, kad ir sekmīgi pabeigta tiesību aktu tuvināšana saistībā ar kādu pasākumu, pasākumu grupu vai sistēmu šā nolīguma 55. panta 4. punktā ietvertajā tiesību aktu tuvināšanas sarakstā;

c) 

eksportētāja Puse sāk minēto procedūru tikai tad, ja uz to saistībā ar konkrēto preci neattiecas importētājas Puses noteikti aizsargpasākumi.

3.   Process

a) 

Eksportētāja Puse sāk procesu, iesniedzot importētājai Pusei lūgumu atsevišķa pasākuma vai pasākumu grupas, vai sistēmu līdzvērtības atzīšanai attiecībā uz kādas nozares vai apakšnozares preci vai preču kategoriju, vai visām precēm;

b) 

attiecīgā gadījumā šajā lūgumā ietverts arī lūgums (un vajadzīgie dokumenti) importētājai Pusei uz līdzvērtības pamata attiecībā uz šā punkta a) apakšpunktā aprakstītajiem pasākumiem vai sistēmām apstiprināt kādu eksportētājas Puses programmu vai plānu, ko importētāja Puse pieprasa, un/vai tiesību aktu tuvināšanas statuss, kā noteikts šā nolīguma XI pielikumā, — kas ir nosacījums, lai varētu atļaut konkrētās preces vai preču kategorijas importu;

c) 

minētajā lūgumā eksportētāja Puse:

i) 

izskaidro šīs preces vai preču kategorijas tirdzniecības nozīmīgumu;

ii) 

norāda atsevišķo(-os) pasākumu(-us), ko tā var izpildīt, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;

iii) 

norāda atsevišķo(-os) pasākumu(-us), kuru līdzvērtības atzīšanu tā lūdz, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;

d) 

atbildot uz minēto lūgumu, importētāja Puse paskaidro sava(-u) pasākuma(-u) vispārējo un konkrēto mērķi un motivāciju, norādot risku;

e) 

ar šādu paskaidrojumu importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par savu iekšējo pasākumu un konkrētās preces importa nosacījumu saistību;

f) 

eksportētāja Puse objektīvi pierāda importētājai Pusei, ka tās norādītie pasākumi ir līdzvērtīgi konkrētās preces vai preču kategorijas importa nosacījumiem;

g) 

importētāja Puse objektīvi novērtē eksportētājas Puses sniegtos līdzvērtības pierādījumus;

h) 

importētāja Puse secina, vai ir panākta līdzvērtība;

i) 

importētāja Puse sniedz eksportētājai Pusei savu secinājumu un lēmuma pilnīgu paskaidrojumu un apstiprinošus datus, ja eksportētāja Puse to pieprasa.

4.   Eksportētājas Puses sniegtie pasākumu līdzvērtības pierādījumi un importētājas Puses veiktā šādu pierādījumu novērtēšana

a) 

Eksportētāja Puse sniedz objektīvu līdzvērtības pierādījumu katram norādītajam pasākumam, ko importētāja Puse iekļāvusi importa nosacījumos. Attiecīgā gadījumā līdzvērtību objektīvi pierāda attiecībā uz visiem plāniem vai programmām, ko importētāja Puse pieprasījusi kā nosacījumu importa atļaušanai (piemēram, atliekvielu plānu);

b) 

objektīva pierādīšana un novērtēšana šajā procedūrā pēc iespējas būtu pamatojama ar:

i) 

starptautiski atzītiem standartiem; un/vai

ii) 

standartiem, kas pamatoti ar atbilstīgiem zinātniskiem datiem, un/vai

iii) 

riska novērtējumu, un/vai

iv) 

dokumentiem, ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekšēju pieredzi, novērtējumiem, un/vai

v) 

verifikācijām, un

vi) 

pasākumu juridisko statusu vai administratīvā statusa līmeni, un

vii) 

īstenošanas un izpildes līmeni, jo īpaši pamatojoties uz:

— 
atbilstošiem un izmantojamiem uzraudzības un kontroles programmu rezultātiem;
— 
eksportētājas Puses pārbaužu rezultātiem;
— 
ar atzītām analīzes metodēm veiktu analīžu rezultātiem;
— 
importētājas Puses veiktas verificēšanas un importa pārbaudes rezultātiem;
— 
eksportētājas Puses kompetento iestāžu veikumu un
— 
iepriekšēju pieredzi.

5.   Importētājas Puses secinājumi

Procedūra var ietvert pārbaudi vai verificēšanu.

Ja importētājas Puses secinājumi ir negatīvi, tā sniedz eksportētājai Pusei detalizētu un pamatotu paskaidrojumu.

6.

Augiem un augu produktiem fitosanitāro pasākumu līdzvērtība balstās uz šā nolīguma 57. panta 6. punktā minētajiem nosacījumiem.

IX PIELIKUMS

IMPORTA PĀRBAUDES UN PĀRBAUDES MAKSA

A.   Importa pārbaudes principi

Importa pārbaudi veido dokumentu pārbaude, identitātes pārbaude un fiziska pārbaude.

Attiecībā uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem fiziskās pārbaudes un to biežums pamatojas uz riska līmeni, kas saistīts ar šo importu.

Veicot pārbaudes fitosanitārajos nolūkos, importētāja Puse nodrošina, ka augi, augu produkti un citi izstrādājumi (visi vai to reprezentatīvs paraugs) tiek rūpīgi oficiāli pārbaudīti, lai nodrošinātu, ka tie nav piesārņoti ar kaitīgiem organismiem.

Ja pārbaudē atklājas neatbilstība attiecīgajiem standartiem un/vai prasībām, importētāja Puse veic pasākumus, kas ir samērīgi attiecīgajam riskam. Ja vien iespējams, importētājam vai tā pārstāvim nodrošina piekļuvi sūtījumam un iespēju sniegt visu attiecīgo informāciju, lai palīdzētu importētājai Pusei pieņemt galīgo lēmumu par sūtījumu. Šis lēmums ir samērīgs ar riska līmeni, kas saistīts ar šo importu.

B.   Fizisko pārbaužu biežums

B.1.   Dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas Savienības Gruzijā



Pārbaudes uz robežas veids

Biežums

1.  Dokumentu pārbaudes

100 %

2.  Identitātes pārbaudes

100 %

3.  Fiziskās pārbaudes

 

Dzīvi dzīvnieki 100 %

100 %

I kategorijas produkti

Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un produkti no liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas noteikti grozītajā Padomes Direktīvā 64/433/EEK (1964. gada 26. jūnijs) par veselības nosacījumiem svaigas gaļas ražošanai un tirdzniecībai

Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti, lai tos varētu uzglabāt apkārtējā temperatūrā, svaigas un saldētas zivis un sausi un/vai sālīti zivsaimniecības produkti

Veselas olas

Kausēti cūku tauki un kausēti tauki

Dzīvnieku zarnas

Inkubējamas olas

20 %

II kategorijas produkti

Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti

Trušu gaļa, (savvaļas/saimniecībā audzētu) medījamo dzīvnieku gaļa un to produkti

Piens un piena produkti lietošanai pārtikā

Olu produkti

Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas paredzētas lietošanai pārtikā (100 % pirmajiem sešiem neiesaiņotajiem sūtījumiem – grozītā Padomes Direktīva 92/118/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK).

Citi zivju produkti, kas nav minēti grozītajā Komisijas Lēmumā 2006/766/EK (2006. gada 6. novembris), ar ko izveido to trešo valstu un teritoriju sarakstus, no kurām ir atļauts ievest gliemenes, adatādaiņus, tunikātus, jūras gliemežus un zvejniecības produktus (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5171)

Gliemenes

Medus

50 %

III kategorijas produkti

Sperma

Embriji

Kūtsmēsli

Piens un piena produkti (kas nav paredzēti lietošanai pārtikā)

Želatīns

Varžu kājiņas un gliemeži

Kauli un kaulu produkti

Jēlāda un āda

Sari, vilna, mati un spalvas

Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti

Biškopības produkti

Medību trofejas

Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība

Izejvielas lolojumdzīvnieku barības ražošanai

Izejvielas, asins, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai vai tehniskai izmantošanai

Siens un salmi

Patogēni

Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas (iepakotas)

Minimums — 1 %

Maksimums — 10 %

Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (nefasētas)

100 % pirmajiem sešiem sūtījumiem (grozītās Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1774/2002 (2002. gada 3. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam, VII pielikuma II nodaļas 10. un 11. punkts)

B.2.   Pārtikas, kam nav dzīvnieku izcelsmes, imports no Gruzijas Eiropas Savienībā un no Eiropas Savienības Gruzijā



— Čili (Capsicum annuum), grūsti vai malti — ex 0904 20 90

— Čili produkti (karijs) — 0910 91 05

— Curcuma longa (garā kurkuma) — 0910 30 00

(Pārtika — kaltētas garšvielas)

— Sarkano palmu eļļa — ex 1511 10 90

10 % krāsvielām “Sudan

B.3.   Augu, augu produktu un citu izstrādājumu imports Eiropas Savienībā vai Gruzijā

Attiecībā uz augiem, augu produktiem un citiem Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā uzskaitītajiem izstrādājumiem:

importētāja Puse veic pārbaudes, lai pārbaudītu sūtījuma(-u) fitosanitāro stāvokli.

Puses novērtē, vai to iepriekšējā pielikumā minēto preču divpusējā tirdzniecībā, kuru izcelsme nav ES, attiecībā uz importu ir vajadzīgas augu veselības pārbaudes.

Veicot importu, augu veselības pārbaudes mazākā biežumā varētu tikt veiktas reglamentētām precēm, izņemot augus, augu produktus un citus izstrādājumus, kas definēti saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1756/2004 (2004. gada 11. oktobris), ar ko paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā.

X PIELIKUMS

SERTIFICĒŠANA

A.   Sertificēšanas principi

Augi, augu produkti un citi izstrādājumi

Augu, augu produktu un citu izstrādājumu sertificēšanai kompetentās iestādes piemēro principus, kas izstrādāti attiecīgajos starptautiskajos fitosanitāro pasākumu standartos.

Dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

1. 

Pušu kompetentās iestādes nodrošina, ka par sertificēšanu atbildīgajām amatpersonām ir pietiekamas zināšanas par tiesību aktiem veterinārijas jomā saistībā ar sertificējamajiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem un ka minētās amatpersonas ir informētas par noteikumiem, kuri jāievēro sertifikātu noformēšanā un izdošanā, kā arī – vajadzības gadījumā – par tādas izmeklēšanas, testu vai pārbaužu raksturu un apjomu, kas jāveic pirms sertificēšanas.

2. 

Par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas nedrīkst sertificēt datus, kas tām nav personīgi zināmi vai par ko tās nevar pārliecināties.

3. 

Par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas nedrīkst parakstīt neaizpildītas vai daļēji aizpildītas sertifikātu veidlapas attiecībā uz dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, kurus viņas nav pārbaudījušas vai kuri nav pakļauti viņu kontrolei. Ja sertifikātu paraksta, pamatojoties uz citu sertifikātu vai apliecību, par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas rīcībā pirms parakstīšanas ir minētais dokuments.

4. 

Par sertificēšanu atbildīgā amatpersona var apliecināt datus:

a) 

ko, pamatojoties uz šā pielikuma 1., 2. un 3. punktu, pārbaudījusi kāda cita kompetentās iestādes pilnvarota persona, kas rīkojas minētās iestādes vadībā, ja par sertificēšanu atbildīgā amatpersona var pārbaudīt datu precizitāti; vai

b) 

kas iegūti uzraudzības programmu kontekstā, atsaucoties uz oficiāli atzītām kvalitātes nodrošināšanas sistēmām vai epidemioloģiskās uzraudzības sistēmu, ja šādi gadījumi ir paredzēti attiecīgajos veterinārajos tiesību aktos.

5. 

Pušu kompetentās iestādes veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu sertificēšanas integritāti. Tās jo īpaši nodrošina, lai to ieceltās par sertificēšanu atbildīgās amatpersonas:

a) 

būtu tādā statusā, kas nodrošina viņu objektivitāti, un lai šīm personām nebūtu tiešu komerciālu interešu saistībā ar sertificējamiem dzīvniekiem vai produktiem vai saistībā ar to cilmes saimniecībām vai uzņēmumiem; un

b) 

pilnībā apzinātos katra viņu parakstītā sertifikāta satura nozīmīgumu.

6. 

Sertifikātus aizpilda, lai nodrošinātu attiecīgā sertifikāta un sūtījuma saikni, valodā, kas ir saprotama par sertificēšanu atbildīgajai amatpersonai, un vismaz vienā no importētājas Puses oficiālajām valodām, kā norādīts šā pielikuma C daļā.

7. 

Katrai kompetentajai iestādei jāspēj saistīt sertifikātu ar attiecīgo par sertificēšanu atbildīgo amatpersonu un nodrošināt, ka kompetentās iestādes noteiktā termiņā ir pieejamas visu izdoto sertifikātu kopijas.

8. 

Katra Puse ievieš pārbaudes un veic kontroles pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu kļūdainu vai maldinošu sertifikātu izdošanu un veterinārijas tiesību aktos noteiktām vajadzībām izdodamu sertifikātu krāpniecisku izlaidi vai izmantošanu.

9. 

Neskarot tiesvedību vai sodus, kompetentās iestādes veic izmeklēšanu vai pārbaudes un attiecīgus pasākumus, lai piemērotu sodu visos viltus vai maldinošas sertificēšanas gadījumos, kas darīti tām zināmi. Šādi pasākumi var iekļaut par sertificēšanu atbildīgo amatpersonu pagaidu atstādināšanu no pienākumu pildīšanas līdz izmeklēšanas pabeigšanai. Jo īpaši:

a) 

ja pārbaužu gaitā konstatē, ka par sertificēšanu atbildīgā amatpersona ir apzināti izdevusi krāpniecisku sertifikātu, kompetentā iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā persona nevar atkārtot šādu pārkāpumu,

b) 

ja pārbaužu gaitā konstatē, ka privātpersona vai uzņēmums ir krāpnieciski izmantojis oficiālu sertifikātu vai pārveidojis to, kompetentā iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā privātpersona vai uzņēmums nevar atkārtot šādu pārkāpumu. Šādi pasākumi var iekļaut atteikumu izdot attiecīgajai privātpersonai vai uzņēmumam oficiālu sertifikātu.

B.   Sertifikāts, kas minēts šā nolīguma 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā

Veselības apliecinājums sertifikātā atspoguļo attiecīgās preces līdzvērtības statusu. Veselības apliecinājums norāda atbilstību eksportētājas Puses ražošanas standartiem, ko importētāja Puse atzinusi par līdzvērtīgiem.

C.   Oficiālās valodas sertificēšanā

1.   Imports Eiropas Savienībā

Augi, augu produkti un citi izstrādājumi

Sertifikātus sastāda valodā, kuru saprot par sertificēšanu atbildīgā amatpersona, un vismaz vienā no importētājas Puses oficiālajām valodām.

Dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti:

Veselības sertifikāts jāsastāda vismaz vienā no ES galamērķa dalībvalsts oficiālajām valodām un vienā no tās ES dalībvalsts oficiālajām valodām, kurā tiek veiktas šā nolīguma 63. pantā paredzētās pārbaudes. Tomēr ES dalībvalsts var piekrist lietot citu Savienības oficiālo valodu.

2.   Imports Gruzijā

Veselības sertifikātam jābūt sastādītam gruzīnu valodā un vismaz vienā no sertificētājas ES dalībvalsts oficiālajām valodām.

XI PIELIKUMS

TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA

XI-A PIELIKUMS

PROGRESA NOVĒRTĒŠANAS PRINCIPI TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS PROCESĀ LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS NOLŪKĀ

I   DAĻA

Pakāpeniska tiesību aktu tuvināšana

1.   Vispārīgi noteikumi

Gruzijas tiesību aktus sanitārajā, fitosanitārajā un dzīvnieku labturības jomā pakāpeniski tuvina attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, balstoties uz ES sanitāro, fitosanitāro un dzīvnieku labturības jomas tiesību aktu tuvināšanas sarakstu. Saraksts ir sadalīts prioritārās jomās, kuras saistītas ar pasākumiem, kā noteikts šā nolīguma IV pielikumā. Tāpēc Gruzija nosaka savas prioritārās jomas tirdzniecībā.

Gruzija tuvina savus iekšējos noteikumus ES acquis vai nu:

a) 

īstenojot un izpildot attiecīgā ES acquis noteikumus, arī pieņemot papildu iekšējos noteikumus vai procedūras, vai

b) 

grozot attiecīgos iekšējos noteikumus vai procedūras, lai iekļautu attiecīgā ES acquis noteikumus.

Abos gadījumos Gruzija:

a) 

atceļ visus iekšējos normatīvos aktus un citus pasākumus, kas nav saderīgi ar tuvinātajiem iekšējiem tiesību aktiem;

b) 

nodrošina tuvināto iekšējo tiesību aktu efektīvu īstenošanu.

Gruzija dokumentē tuvināšanu atbilstības tabulās saskaņā ar paraugu, norādot iekšzemes noteikumu spēkā stāšanās datumu un oficiālo izdevumu, kurā tie publicēti. Atbilstības tabulu paraugs sagatavošanai un novērtēšanai ir sniegts šā pielikuma II daļā. Ja tiesību aktu tuvināšana nav pilnīga, pārskatīšanas veicēji ( 38 ) apraksta trūkumus piezīmēm paredzētajā slejā.

Neatkarīgi no noteiktās prioritārās jomas Gruzija sagatavo īpašas atbilstības tabulas, ar kurām parāda citu vispārīgu un konkrētu tiesību aktu tuvināšanu, tostarp jo īpaši vispārēju noteikumu tuvināšanu saistībā ar turpmāko.

a) 

Kontroles sistēmas, kas attiecas uz:

— 
iekšzemes tirgu,
— 
importu.
b) 

Dzīvnieku veselība un labturība:

— 
dzīvnieku identificēšana un reģistrēšana un to pārvietošanas reģistrēšana,
— 
dzīvnieku slimību kontroles pasākumi,
— 
iekšzemes tirdzniecība ar dzīviem dzīvniekiem, spermu, olšūnām un embrijiem,
— 
dzīvnieku labturība saimniecībās, pārvadāšanas un kaušanas laikā.
c) 

Pārtikas nekaitīgums:

— 
pārtikas un barības laišana tirgū,
— 
pārtikas marķēšana, noformēšana un reklāma, tostarp norādes par uzturvērtību un veselīgumu,
— 
atliekvielu kontrole,
— 
īpaši noteikumi lopbarībai.
d) 

Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti.

e) 

Augu veselība:

— 
kaitīgie organismi,
— 
augu aizsardzības līdzekļi.
f) 

Ģenētiski modificēti organismi:

— 
izplatīti vidē,
— 
ģenētiski modificēta pārtika un barība.

II   DAĻA

Novērtēšana

1.   Procedūra un metode

Gruzija pakāpeniski tuvina Savienības tiesību aktiem savus sanitāros, fitosanitāros un dzīvnieku labturības tiesību aktus, uz kuriem attiecas IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 4. nodaļa (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi), un nodrošina to efektīvu izpildi ( 39 ).

Atbilstības tabulas sagatavo saskaņā ar šā pielikuma 2. punktā sniegto paraugu katram tuvinātajam tiesību aktam un angļu valodā iesniedz pārskatīšanai pārskatīšanas veicējiem.

Ja novērtēšanas rezultāts attiecībā uz atsevišķu pasākumu, pasākumu grupu vai nozarei, apakšnozarei, precei vai preču grupai piemērojamu sistēmu ir pozitīvs, piemēro šā nolīguma 57. panta 4. punkta nosacījumus.

2.   Atbilstības tabulas

2.1.   Sagatavojot atbilstības tabulas, ņem vērā turpmāko.

Atbilstības tabulas sagatavošanas pamatā ir ES tiesību akti. Izmanto tuvināšanas laikā spēkā esošo redakciju. Īpaša uzmanība tiek pievērsta precīzam tulkojumam valsts valodā, jo valodas neprecizitātes var izraisīt nepareizu interpretāciju, īpaši ja tā attiecas uz tiesību akta piemērošanas jomu ( 40 ).

2.2.   Atbilstības tabulas paraugs



Atbilstības tabula

STARP

ES tiesību akta nosaukums, pēdējie iekļautie grozījumi:

UN

valsts tiesību akta nosaukums:

(Publicēts )

Publicēšanas datums:

Īstenošanas datums:

ES tiesību akts

Valsts tiesību akts

Piezīmes

(no Gruzijas)

Pārskatīšanas veicēja piezīmes

 

 

 

 

Apzīmējumi

ES tiesību akts: tā pantus, punktus, apakšpunktus utt. norāda ar pilnu nosaukumu un atsauci ( 41 ) atbilstības tabulas kreisajā slejā.
Valsts tiesību akts: valsts tiesību aktu, kurš atbilst kreisajā slejā norādītajiem ES noteikumiem, norāda ar pilnu nosaukumu un atsauci. Tā saturu detalizēti apraksta otrajā slejā.
Piezīmes no Gruzijas: šajā slejā Gruzija norāda atsauci vai citus noteikumus, kas saistīti ar šo pantu, punktiem, apakšpunktiem utt., īpaši tad, ja konkrētā noteikuma teksts nav tuvināts. Paskaidro, kādēļ tuvināšana nav notikusi.
Pārskatīšanas veicēja piezīmes: ja pārskatīšanas veicēji uzskata, ka tuvināšana nav notikusi, viņi šajā slejā pamato šādu novērtējumu un apraksta attiecīgos trūkumus.

▼M2

XI-B PIELIKUMS

SARAKSTS AR SAVIENĪBAS TIESĪBU AKTIEM, KURIEM GRUZIJAI JĀTUVINA SAVI TIESĪBU AKTI

Saskaņā ar šā nolīguma 55. panta 4. punktu Gruzija tuvina savus tiesību aktus turpmāk norādītajiem Savienības tiesību aktiem, ievērojot turpmāk norādītos termiņus.



Savienības tiesību akti

Tiesību aktu tuvināšanas termiņš

1. sadaļa. Veterinārie noteikumi

Padomes Regula (EK) Nr. 21/2004 (2003. gada 17. decembris), ar ko izveido aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1782/2003 un Direktīvas 92/102/EEK un 64/432/EEK

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 1505/2006 (2006. gada 11. oktobris), ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 21/2004 attiecībā uz pārbaudēm, kas obligāti jāveic saistībā ar aitu un kazu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu

2015

Padomes Direktīva 2003/85/EK (2003. gada 29. septembris) par Kopienas pasākumiem mutes un nagu sērgas kontrolei, ar kuru atceļ Direktīvu 85/511/EEK un Lēmumus 89/531/EEK un 91/665/EEK un groza Direktīvu 92/46/EEK

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs), ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu, kā arī atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 820/97

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 1082/2003 (2003. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1760/2000 īstenošanai attiecībā uz minimālo līmeni pārbaudēm, kas jāveic saskaņā ar liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 911/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1760/2000 attiecībā uz krotālijām, pasēm un saimniecības reģistriem

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 494/98 (1998. gada 27. februāris), ar ko paredz sīki izstrādātas normas Padomes Regulas (EK) Nr. 820/97 īstenošanai attiecībā uz obligāto administratīvo sodu piemērošanu saskaņā ar liellopu identificēšanas un reģistrēšanas sistēmu

2015

Padomes Direktīva 2002/60/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko paredz īpašus noteikumus cīņai pret Āfrikas cūku mēri un groza Direktīvu 92/119/EEK attiecībā uz Tešenas slimību un Āfrikas cūku mēri

2015

Padomes Direktīva 92/66/EEK (1992. gada 14. jūlijs), ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei

2015

Padomes Direktīva 2001/89/EK (2001. gada 23. oktobris) par Kopienas pasākumiem klasiskā cūku mēra kontrolei

2015

Padomes Direktīva 2008/71/EK (2008. gada 15. jūlijs) par cūku identificēšanu un reģistrēšanu

2016

Padomes Direktīva 2005/94/EK (2005. gada 20. decembris), ar ko paredz Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei un atceļ Direktīvu 92/40/EEK

2016

Komisijas Regula (EK) Nr. 616/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar kuru īsteno Padomes Direktīvu 2005/94/EK attiecībā uz mājputnu nodalījumu un citu nebrīvē turētu putnu nodalījumu apstiprināšanu, kas attiecas uz putnu gripu un preventīviem bioloģiskās drošības papildu pasākumiem šādos nodalījumos

2016

Komisijas Lēmums 2010/367/ES (2010. gada 25. jūnijs) par putnu gripas uzraudzības programmu mājputniem un savvaļas putniem īstenošanu dalībvalstīs

2016

Komisijas Lēmums 2002/106/EK (2002. gada 1. februāris), ar ko apstiprina Diagnostikas rokasgrāmatu, ar kuru ievieš diagnostikas procedūras, paraugu ņemšanas metodes un laboratorisko testu kritērijus klasiskā cūku mēra apstiprināšanai

2016

Komisijas Lēmums 2003/422/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko apstiprina Āfrikas cūku mēra diagnostikas rokasgrāmatu

2016

Komisijas Lēmums 2006/437/EK (2006. gada 4. augusts), ar ko apstiprina Padomes Direktīvā 2005/94/EK paredzēto putnu gripas diagnostikas rokasgrāmatu

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai

2016

Komisijas Lēmums 2001/183/EK (2001. gada 22. februāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas plānus un diagnostikas metodes dažu zivju slimību atklāšanai un apstiprināšanai un ar ko atceļ Lēmumu 92/532/EEK

2016

Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1069/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002

2017

Komisijas Regula (ES) Nr. 142/2011 (2011. gada 25. februāris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai

2017

Komisijas Regula (EK) Nr. 1251/2008 (2008. gada 12. decembris), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 2006/88/EK attiecībā uz nosacījumiem un sertifikācijas prasībām par akvakultūras dzīvnieku un to produktu laišanu tirgū un importu Kopienā un nosaka pārnēsātājsugu sarakstu

2017

Padomes Direktīva 92/118/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/99/EK (2003. gada 17. novembris) par zoonožu un zoonožu ierosinātāju uzraudzību, ar kuru groza Padomes Lēmumu 90/424/EEK un atceļ Padomes Direktīvu 92/117/EEK

2017

Padomes Direktīva 64/432/EEK (1964. gada 26. jūnijs) par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē liellopu un cūku tirdzniecību Kopienā

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 998/2003 (2003. gada 26. maijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK

2018

Komisijas Regula (EK) Nr. 1266/2007 (2007. gada 26. oktobris) par Padomes Direktīvas 2000/75/EK īstenošanas noteikumiem dažu uzņēmīgu sugu dzīvnieku kontrolei, monitoringam, uzraudzībai un pārvietošanās ierobežojumiem saistībā ar infekciozo katarālo drudzi

2018

Padomes Direktīva 2000/75/EK (2000. gada 20. novembris), ar ko paredz īpašus noteikumus infekciozā katarāla drudža kontrolei un apkarošanai

2018

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1152/2011 (2011. gada 14. jūlijs), ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 998/2003 attiecībā uz profilaktiskiem veselības aizsardzības pasākumiem Echinococcus multilocularis infekcijas kontrolei suņiem

2018

Padomes Direktīva 2002/99/EK (2002. gada 16. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ievešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/82/EK (2001. gada 6. novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/28/EK (2004. gada 31. marts), ar kuru groza Direktīvu 2001/82/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm

2018

Komisijas Regula (EK) Nr. 1662/95 (1995. gada 7. jūlijs), ar ko paredz dažus sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas lēmumu pieņemšanas procedūru īstenošanu attiecībā uz cilvēkiem paredzētu zāļu un veterināro zāļu tirdzniecības atļaujām

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 470/2009 (2009. gada 6. maijs), ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004

2018

Padomes Direktīva 2004/68/EK (2004. gada 26. aprīlis), ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK

2019

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2160/2003 (2003. gada 17. novembris) par salmonellas un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli

2019

Komisijas Regula (EK) Nr. 1177/2006 (2006. gada 1. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2160/2003 par īpašu kontroles metožu izmantošanu dalībvalstu programmās par salmonellas apkarošanu mājputnos

2019

Komisijas Lēmums 2007/843/EK (2007. gada 11. decembris) par to, ka saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes regulu (EK) Nr. 2160/2003 dažu trešu valstu Gallus gallus sugas vaislas saimēm apstiprina salmonellu kontroles programmas un groza Lēmumu 2006/696/EK attiecībā uz dažām mājputnu un inkubējamu olu importa sabiedrības veselības prasībām

2019

Komisijas Direktīva 2006/130/EK (2006. gada 11. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK attiecībā uz kritēriju noteikšanu dažu produktīvajiem dzīvniekiem domāto veterināro zāļu atbrīvošanai no veterinārārsta receptes prasības

2019

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 183/2005 (2005. gada 12. janvāris), ar ko paredz barības higiēnas prasības

2019

Komisijas Regula (EK) Nr. 141/2007 (2007. gada 14. februāris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 183/2005 noteikto apstiprināšanas prasību barības nozares uzņēmumiem, kuri izgatavo vai laiž tirgū barības piedevas, kas pieder pie kategorijas “Kokcidiostati un histomonostati”

2019

Padomes Direktīva 92/119/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko ievieš vispārīgus Kopienas pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un īpašus pasākumus saistībā ar cūku vezikulāro slimību

2020

Komisijas Lēmums 2000/428/EK (2000. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka diagnostikas kārtību, paraugu atlases metodes un kritērijus laboratorisko pārbaužu rezultātu vērtējumam attiecībā uz cūku vezikulārās slimības un tās diferenciāldiagnozes apstiprinājumu

2020

Komisijas Direktīva 2008/38/EK (2008. gada 5. marts), ar ko izveido tādas dzīvnieku barības paredzēto lietojumu sarakstu, kas paredzēta īpašiem barošanas mērķiem

2020

Komisijas Direktīva 82/475/EEK (1982. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka barības sastāvdaļu kategorijas, kuras var izmantot lolojumdzīvnieku barības maisījumu marķēšanai

2020

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 767/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK

2020

Komisijas Ieteikums 2011/25/ES (2011. gada 14. janvāris), ar ko izveido pamatnostādnes, lai nošķirtu barības sastāvdaļas, barības piedevas, biocīdos produktus un veterinārās zāles

2020

Komisijas Regula (ES) Nr. 68/2013 (2013. gada 16. janvāris), ar ko izveido barības sastāvdaļu reģistru

2020

Komisijas Regula (EK) Nr. 152/2009 (2009. gada 27. janvāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes barības oficiālajai kontrolei

2021

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1831/2003 (2003. gada 22. septembris) par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām

2021

Komisijas Regula (EK) Nr. 378/2005 (2005. gada 4. marts) par sīki izstrādātiem noteikumiem, lai piemērotu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 attiecībā uz Kopienas references laboratorijas pienākumiem un uzdevumiem saistībā ar pārtikas piedevu atļauju pieteikumiem

2021

Komisijas Regula (EK) Nr. 429/2008 (2008. gada 25. aprīlis), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus, lai piemērotu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 attiecībā uz pieteikumu sagatavošanu un noformēšanu un barības piedevu novērtēšanu un apstiprināšanu

2021

Komisijas Regula (EK) Nr. 2075/2005 (2005. gada 5. decembris), ar ko nosaka īpašus noteikumus oficiālām Trichinella pārbaudēm gaļā

2021

Padomes Direktīva 98/58/EK (1998. gada 20. jūlijs) par lauksaimniecībā izmantojamo dzīvnieku aizsardzību

2022

Komisijas Lēmums 2006/778/EK (2006. gada 14. novembris) par obligātajām prasībām informācijas vākšanai to ražotavu pārbaužu laikā, kurās audzē lauksaimniecībā izmantojamos dzīvniekus

2022

Padomes Direktīva 2008/119/EK (2008. gada 18. decembris), ar ko nosaka obligātos standartus teļu aizsardzībai

2022

Padomes Direktīva 2008/120/EK (2008. gada 18. decembris), ar kuru nosaka minimālos standartus cūku aizsardzībai

2022

Padomes Regula (EK) Nr. 1099/2009 (2009. gada 24. septembris) par dzīvnieku aizsardzību nonāvēšanas laikā

2022

Komisijas Direktīva 2002/4/EK (2002. gada 30. janvāris) par tādu uzņēmumu reģistrāciju, kas tur dējējvistas un uz kuriem attiecas Padomes Direktīva 1999/74/EK

2022

Padomes Direktīva 2007/43/EK (2007. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka obligātos noteikumus gaļas ražošanai audzētu cāļu aizsardzībai

2022

Padomes Regula (EK) Nr. 1255/97 (1997. gada 25. jūnijs), ar ko nosaka Kopienas kritērijus pārbaudes punktiem, kā arī groza pārvadājuma plānu, kas minēts Direktīvas 91/628/EEK pielikumā

2022

Padomes Regula (EK) Nr. 1/2005 (2004. gada 22. decembris), par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas un saistīto darbību laikā un grozījumu izdarīšanu Direktīvās 64/432/EEK un 93/119/EK un Regulā (EK) Nr. 1255/97

2022

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 750/2014 (2014. gada 10. jūlijs) par aizsardzības pasākumiem pret cūku epidēmisko diareju, kuri saistīti ar dzīvnieku veselības prasībām, ko piemēro, Savienībā ievedot cūkas

2023

Padomes Direktīva 1999/74/EK (1999. gada 19. jūlijs), ar ko paredz minimālos standartus dējējvistu aizsardzībai

2023

Komisijas Regula (ES) Nr. 101/2013 (2013. gada 4. februāris) par pienskābes izmantošanu, lai samazinātu mikrobioloģisko virsmas piesārņojumu uz liellopu liemeņiem

2023

Padomes Direktīva 90/167/EEK (1990. gada 26. marts), ar ko izklāsta nosacījumus, kuri Kopienā reglamentē ārstnieciskās dzīvnieku barības pagatavošanu, laišanu tirgū un lietošanu

2024

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/32/EK (2002. gada 7. maijs) par nevēlamām vielām dzīvnieku barībā

2024

Komisijas Ieteikums 2004/704/EK (2004. gada 11. oktobris) par dioksīnu un dioksīnu tipa polihlordifenilu (PCB) fona līmeņu kontroli dzīvnieku barībā

2024

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 139/2013 (2013. gada 7. janvāris), ar ko nosaka dzīvnieku veselības nosacījumus dažu putnu ievešanai Savienībā un attiecīgos karantīnas nosacījumus

2024

Padomes Direktīva 90/426/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm

2024

Komisijas Regula (ES) Nr. 605/2010 (2010. gada 2. jūlijs), ar ko nosaka dzīvnieku un sabiedrības veselības un veterinārās sertifikācijas nosacījumus lietošanai pārtikā paredzēta svaigpiena, piena produktu, jaunpiena un jaunpiena produktu ievešanai Eiropas Savienībā

2025

Padomes Direktīva 90/427/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas regulē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem

2025

Padomes Direktīva 2009/156/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm

2025

Komisijas Regula (EK) Nr. 504/2008 (2008. gada 6. jūnijs), ar ko īsteno Padomes Regulas 90/426/EEK un 90/427/EEK attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku identifikāciju

2025

Padomes Direktīva 2009/157/EK (2009. gada 30. novembris) par liellopu sugu tīršķirnes vaisliniekiem

2026

Komisijas lēmums 84/247/EEK (1984. gada 27. aprīlis), ar ko nosaka kritērijus to šķirnes dzīvnieku audzētāju organizāciju un apvienību atzīšanai, kuras uztur vai veido ciltsgrāmatas tīršķirnes liellopu vaisliniekiem

2026

Padomes Direktīva 87/328/EEK (1987. gada 18. jūnijs) par tīršķirnes vaislas liellopu atzīšanu par derīgiem vairošanai

2026

Padomes Direktīva 94/28/EK (1994. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka principus, kas attiecas uz zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem noteikumiem, kurus piemēro no trešām valstīm importētajiem dzīvniekiem, to spermai, olšūnām un embrijiem, un kura groza Direktīvu 77/504/EEK par tīršķirnes vēršu ģints sugu vaislas dzīvniekiem

2026

Padomes Direktīva 92/35/EEK (1992. gada 29. aprīlis), ar ko paredz kontroles noteikumus un pasākumus Āfrikas zirgu mēra apkarošanai

2026

Padomes Direktīva 90/429/EEK (1990. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās importu

2026

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/137/ES (2012. gada 1. marts) par cūku sugu mājdzīvnieku spermas importu Eiropas Savienībā

2027

Padomes direktīva 88/661/EEK (1988. gada 19. decembris) par zootehniskajiem standartiem, kas piemērojami tīršķirnes vaislas cūkām

2027

Padomes Direktīva 90/428/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas paredzēti sacensībām, un par piedalīšanās nosacījumiem sacensībās

2027

2. sadaļa. Pārtikas nekaitīguma noteikumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 178/2002 (2002. gada 28. janvāris), ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu

2015

Komisijas Regula (ES) Nr. 16/2011 (2011. gada 10. janvāris), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus ātrās reaģēšanas sistēmai pārtikas un barības jomā

2015

Komisijas Lēmums 2004/478/EK (2004. gada 29. aprīlis) par vispārēja pārtikas/barības krīzes vadības plāna pieņemšanu

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 852/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par pārtikas produktu higiēnu

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 853/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 2073/2005 (2005. gada 15. novembris) par pārtikas produktu mikrobioloģiskajiem kritērijiem

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 2074/2005 (2005. gada 5. decembris), ar ko nosaka ieviešanas pasākumus noteiktiem produktiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 853/2004 un oficiālās kontroles organizēšanu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 854/2004 un (EK) Nr. 882/2004, izņēmumus Regulai (EK) Nr. 852/2004 un groza Regulu (EK) Nr. 853/2004 un (EK) Nr. 854/2004

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 854/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu

2015

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 931/2011 (2011. gada 19. septembris) par izsekojamības prasībām, kas ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 178/2002 noteiktas dzīvnieku izcelsmes pārtikai

2015

Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK

2015

Komisijas Lēmums 97/747/EK (1997. gada 27. oktobris), ar ko nosaka, cik daudz un cik bieži ņem paraugus, kas paredzēti ar Padomes Direktīvu 96/23/EK, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos

2015

Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu

2015

Padomes Regula (EEK) Nr. 315/93 (1993. gada 8. februāris), ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā

2015

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs), ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu, kā arī atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 820/97

2015

Komisijas Regula (EK) Nr. 1881/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka konkrētu piesārņotāju maksimāli pieļaujamo koncentrāciju pārtikas produktos

2015

Komisijas Lēmums 2002/657/EK (2002. gada 12. augusts), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 96/23/EK par analīzes metožu veiktspēju un rezultātu interpretēšanu

2016

Komisijas Lēmums 2006/677/EK (2006. gada 29. septembris), ar ko izklāsta pamatnostādnes, ar kurām nosaka kritērijus revīzijas veikšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 882/2004 par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 396/2005 (2005. gada 23. februāris), ar ko paredz maksimāli pieļaujamos pesticīdu atlieku līmeņus augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un barībā un ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1169/2011 (2011. gada 25. oktobris) par pārtikas produktu informācijas sniegšanu patērētājiem un par grozījumiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulās (EK) Nr. 1924/2006 un (EK) Nr. 1925/2006, un par Komisijas Direktīvas 87/250/EEK, Padomes Direktīvas 90/496/EEK, Komisijas Direktīvas 1999/10/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/13/EK, Komisijas Direktīvu 2002/67/EK un 2008/5/EK un Komisijas Regulas (EK) Nr. 608/2004 atcelšanu

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1924/2006 (2006. gada 20. decembris) par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem

2016

Komisijas Regula (ES) Nr. 1047/2012 (2012. gada 8. novembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1924/2006 attiecībā uz uzturvērtības norāžu sarakstu

2016

Komisijas Īstenošanas lēmums 2013/63/ES (2013. gada 24. janvāris), ar ko pieņem pamatnostādnes par to, kā īstenojami īpaši nosacījumi attiecībā uz veselīguma norādēm, kas izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1924/2006 10. pantā

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1333/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas piedevām

2016

Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. 1925/2006 (2006. gada 20. decembris) par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai

2016

Komisijas Regula (EK) Nr. 1170/2009 (2009. gada 30. novembris), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/46/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1925/2006 attiecībā uz sarakstiem ar vitamīniem un minerālvielām, kā arī to veidiem, ko drīkst pievienot pārtikas produktiem, tostarp uztura bagātinātājiem

2016

Komisijas Regula (ES) Nr. 37/2010 (2009. gada 22. decembris) par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura

2016

Komisijas Regula (EK) Nr. 401/2006 (2006. gada 23. februāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes mikotoksīnu līmeņu oficiālai kontrolei pārtikas produktos

2016

Komisijas Regula (EK) Nr. 333/2007 (2007. gada 28. marts), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes mikroelementu un pārstrādes procesā radušos piesārņotāju koncentrācijas kontrolei pārtikas produktos

2016

Komisijas Lēmums 94/360/EK (1994. gada 20. maijs) par tādu fizisko pārbaužu veikšanas biežuma samazināšanu konkrētu produktu sūtījumiem no trešām valstīm, ko īsteno saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/675/EEK

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/91/ES (2011. gada 13. decembris) par norādēm vai zīmēm, kas identificē pārtikas produkta partiju

2017

Padomes Lēmums 92/608/EEK (1992. gada 14. novembris), ar ko nosaka tiešam patēriņam cilvēku pārtikā paredzēta termiski apstrādāta piena analīzes un pārbaudes metodes

2017

Komisijas Regula (EK) Nr. 669/2009 (2009. gada 24. jūlijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 882/2004 saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas, kas nav dzīvnieku izcelsmes barība un pārtika, pastiprinātu importa oficiālo kontroli un groza Lēmumu 2006/504/EK

2017

Komisijas Regula (EK) Nr. 645/2000 (2000. gada 28. marts), ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus, kuri vajadzīgi, lai pareizi darbotos Padomes Direktīvas 86/362/EEK 7. panta un Padomes Direktīvas 90/642/EEK 4. panta daži noteikumi, kas saistīti ar kontroles pasākumiem attiecībā uz pesticīdu atlieku maksimāli I pieļaujamiem daudzumiem labībā, uz tās, augu izcelsmes produktos un uz tiem, to skaitā attiecīgi augļos un dārzeņos un uz tiem

2017

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 489/2012 (2012. gada 8. jūnijs), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus attiecībā uz to, kā piemērojams 16. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai

2017

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 307/2012 (2012. gada 11. aprīlis), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus par to, kā piemērojams 8. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 609/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par zīdaiņiem un maziem bērniem paredzētu pārtiku, īpašiem medicīniskiem nolūkiem paredzētu pārtiku un par pilnīgiem uztura aizstājējiem svara kontrolei, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 92/52/EEK, Komisijas Direktīvas 96/8/EK, 1999/21/EK, 2006/125/EK un 2006/141/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/39/EK un Komisijas Regulas (EK) Nr. 41/2009 un (EK) Nr. 953/2009

2017

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1331/2008 (2008. gada 16. decembris), ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem

2017

Komisijas Regula (ES) Nr. 234/2011 (2011. gada 10. marts), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem

2018

Komisijas Regula (ES) Nr. 257/2010 (2010. gada 25. marts), ar ko izveido programmu, lai atkārtoti novērtētu pārtikas piedevas, kas atļautas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1935/2004 (2004. gada 27. oktobris) par materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem, un par Direktīvu 80/590/EEK un 89/109/EEK atcelšanu

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1830/2003 (2003. gada 22. septembris), kas attiecas uz ģenētiski modificētu organismu izsekojamību un marķēšanu, kā arī no ģenētiski modificētiem organismiem ražotu pārtikas un lopbarības produktu izsekojamību, un ar ko groza Direktīvu 2001/18/EK

2018

Komisijas Ieteikums 2004/787/EK (2004. gada 4. oktobris) par paraugu ņemšanas un noteikšanas tehnisko vadlīniju izstrādi ģenētiski modificētiem organismiem un materiāliem, kas iegūti no ģenētiski modificētiem organismiem vai atrodas produktos Regulas (EK) Nr. 1830/2003 nozīmē

2018

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1829/2003 (2003. gada 22. septembris) par ģenētiski modificētu pārtiku un barību

2018

Komisijas Lēmums 2007/363/EK (2007. gada 21. maijs) par pamatnostādnēm, kas paredzētas, lai dalībvalstīm sniegtu palīdzību vienota integrēta daudzgadu valsts kontroles plāna izstrādē atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 882/2004

2019

Komisijas Regula (ES) Nr. 231/2012 (2012. gada 9. marts), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II un III pielikumā uzskaitīto pārtikas piedevu specifikācijas

2019

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EEK) Nr. 258/97 (1997. gada 27. janvāris), kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām

2019

Komisijas Ieteikums 97/618/EK (1997. gada 29. jūlijs) par zinātniskajiem aspektiem un informācijas sniegšanu, kas vajadzīga pieteikumu noformēšanai, lai laistu tirgū jaunus pārtikas produktus un jaunas pārtikas produktu sastāvdaļas, kā arī sākotnējo novērtējuma ziņojumu sagatavošanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 258/97

2019

Komisijas Regula (EK) Nr. 2023/2006 (2006. gada 22. decembris) par materiālu un izstrādājumu, kam paredzēta saskare ar pārtiku, labu ražošanas praksi

2019

Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2004 (2004. gada 6. aprīlis) par sīki izstrādātiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1829/2003 īstenošanas noteikumiem attiecībā uz jaunas ģenētiski modificētas pārtikas un barības atļauju pieteikumiem, paziņošanu par esošajiem produktiem un tāda ģenētiski modificēta materiāla nejaušu vai tehniski nenovēršamu klātbūtni, par ko saņemts labvēlīgs riska novērtējums

2019

Komisijas Ieteikums 2013/165/ES (2013. gada 27. marts) par T-2 un HT-2 toksīnu klātbūtni labībā un graudaugu produktos

2019

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1332/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas fermentiem un par grozījumiem Padomes Direktīvā 83/417/EEK, Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999, Direktīvā 2000/13/EK, Padomes Direktīvā 2001/112/EK un Regulā (EK) Nr. 258/97

2020

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1334/2008 (2008. gada 16. decembris) par aromatizētājiem un dažām pārtikas sastāvdaļām ar aromatizētāju īpašībām izmantošanai pārtikā un uz tās un par grozījumiem Padomes Regulā (EEK) Nr. 1601/91, Regulās (EK) Nr. 2232/96 un (EK) Nr. 110/2008 un Direktīvā 2000/13/EK

2020

Komisijas Regula (ES) Nr. 873/2012 (2012. gada 1. oktobris) par pārejas pasākumiem attiecībā uz Savienības sarakstu ar aromatizētājiem un izejmateriāliem, kas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1334/2008 I pielikumā

2020

Padomes Direktīva 78/142/EEK (1978. gada 30. janvāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri satur vinilhlorīda monomēru un kuri paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2020

Komisijas Direktīva 92/2/EEK (1992. gada 13. janvāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas kārtību un Kopienas analīžu metodi, veicot cilvēku patēriņam paredzētu paātrināti sasaldētu pārtikas produktu temperatūras oficiālu kontroli

2020

Padomes Direktīva 89/108/EEK (1988. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz cilvēku patēriņam paredzētiem ātri sasaldētiem pārtikas produktiem

2020

Komisijas Regula (EK) Nr. 37/2005 (2005. gada 12. janvāris) par temperatūras kontroli lietošanai pārtikā paredzētu ātri sasaldētu pārtikas produktu transporta līdzekļos, tirdzniecības bāzēs un noliktavās

2020

Komisijas Lēmums 2005/463/EK (2005. gada 21. jūnijs), ar ko izveido informācijas apmaiņas un koordinācijas grupu jautājumos par ģenētiski modificēto, parasto un bioloģiski audzēto kultūraugu līdzāspastāvēšanu

2020

Komisijas Lēmums 2009/770/EK (2009. gada 13. oktobris), ar ko atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2001/18/EK nosaka standarta ziņojuma paraugus monitoringa rezultātu paziņošanai par to ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē, kas ir produkti vai iekļauti produktos ar mērķi tos laist tirgū

2020

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 872/2012 (2012. gada 1. oktobris), ar ko pieņem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 2232/96 paredzēto aromatizējošo vielu sarakstu, iekļauj to Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1334/2008 I pielikumā un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 1565/2000 un Komisijas Lēmumu 1999/217/EK

2021

Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. 2065/2003 (2003. gada 10. novembris) par kūpināšanas aromatizētājiem, ko izmanto vai kas ir paredzēti izmantošanai pārtikas produktos vai uz tiem

2021

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1321/2013 (2013. gada 10. decembris), ar ko izveido Savienības sarakstu ar atļautiem kūpināšanas aromatizētāju pirmapstrādes produktiem, kurus izmanto pārtikas produktos vai uz tiem un/vai gatavo kūpināšanas aromatizētāju ražošanā

2021

Komisijas Direktīva 93/11/EEK (1993. gada 15. marts) par to, kā no elastomēra vai gumijas pupiem un knupjiem atbrīvojas N-nitrozoamīni un N-nitrozējamas vielas

2021

Komisijas Regula (EK) Nr. 1895/2005 (2005. gada 18. novembris) par dažu epoksiatvasinājumu lietošanas ierobežojumiem materiālos un izstrādājumos, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2021

Komisijas Ieteikums (2010. gada 13. jūlijs) par pamatnostādnēm, kā izstrādāt valsts līdzāspastāvēšanas pasākumus, kas vajadzīgi, lai izvairītos no netīšas ĢMO klātbūtnes parastajās un bioloģiskajās kultūrās

2021

Komisijas Regula (EK) Nr. 1882/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes, lai oficiāli kontrolētu nitrātu daudzumu dažos pārtikas produktos

2021

Komisijas Lēmums 86/474/EEK (1986. gada 11. septembris) par pārbaužu uz vietas īstenošanu attiecībā uz liellopu un cūku, kā arī svaigas gaļas importu no ārpus Kopienas valstīm

2022

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/46/EK (2002. gada 10. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz uztura bagātinātājiem

2022

Komisijas Regula (ES) Nr. 10/2011 (2011. gada 14. janvāris) par plastmasas materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtiku

2022

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/54/EK (2009. gada 18. jūnijs) par dabīgo minerālūdeņu ieguvi un tirdzniecību

2022

Komisijas Direktīva 2003/40/EK (2003. gada 16. maijs), ar ko izveido dabīgo minerālūdeņu sastāvdaļu sarakstu, nosaka to koncentrācijas robežvērtības un marķēšanas prasības un paredz nosacījumus ar ozonu bagātināta gaisa izmantošanai dabīgo minerālūdeņu un avota ūdens apstrādei

2022

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/41/EK (2009. gada 6. maijs) par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu

2022

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1337/2013 (2013. gada 13. decembris), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1169/2011 attiecībā uz izcelsmes valsts un izcelsmes vietas norādīšanu svaigai, atdzesētai un saldētai cūkgaļai, aitu, kazu un mājputnu gaļai

2022

Komisijas Regula (ES) Nr. 115/2010 (2010. gada 9. februāris), ar ko nosaka aktivēta alumīnija oksīda lietošanas noteikumus dabīgā minerālūdens un avota ūdens attīrīšanai no fluorīdiem

2023

Komisijas Lēmums 2000/608/EK (2000. gada 27. septembris) par riska novērtējuma metodiskām norādēm, kas paredzētas III pielikumā Direktīvai 90/219/EEK par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu

2023

Komisijas Regula (ES) Nr. 28/2012 (2012. gada 11. janvāris), ar ko nosaka sertifikācijas prasības atsevišķu salikto produktu importam Savienībā un tranzītam caur Savienību un groza Lēmumu 2007/275/EK un Regulu (EK) Nr. 1162/2009

2023

Komisijas Lēmums 2005/34/EK (2005. gada 11. janvāris), ar ko ievieš saskaņotus standartus, nosakot atsevišķas atliekas dzīvnieku izcelsmes produktos, kas ievesti no trešām valstīm

2023

Padomes Direktīva 82/711/EEK (1982. gada 18. oktobris), ar ko nosaka pamatnoteikumus, kuri ir nepieciešami, lai pārbaudītu tādu plastmasas materiālu un izstrādājumu sastāvdaļu migrāciju, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2023

Padomes Direktīva 84/500/EEK (1984. gada 15. oktobris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz keramikas izstrādājumiem, kuri paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2023

Komisijas Direktīva 96/8/EK (1996. gada 26. februāris) par pārtikas produktiem, ko paredzēts izmantot svara samazināšanas diētām ar samazinātu enerģētisko vērtību

2023

Padomes Lēmums 2002/812/EK (2002. gada 3. oktobris) par tās informācijas kopsavilkuma formāta ieviešanu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2001/18/EK, kura attiecas uz tādu produktu laišanu tirgū, kas satur ģenētiski modificētus organismus vai sastāv no tiem

2023

Komisijas Regula (ES) Nr. 210/2013 (2013. gada 11. marts) par dīgstus ražojošu uzņēmumu apstiprināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 852/2004

2024

Komisijas Regula (ES) Nr. 579/2014 (2014. gada 28. maijs), ar ko piešķir atkāpi no dažiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 852/2004 II pielikuma noteikumiem attiecībā uz šķidro tauku un eļļu pārvadāšanu pa jūru

2024

Komisijas Regula (ES) Nr. 432/2012 (2012. gada 16. maijs), ar ko izveido sarakstu ar atļautajām veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem, kuras neattiecas uz slimības riska samazināšanu un uz bērnu attīstību un veselību

2024

Padomes Direktīva 85/572/EEK (1985. gada 19. decembris), ar ko nosaka sarakstu, kur uzskaitīti aizstājēji, kas izmantojami, lai pārbaudītu tādu plastmasas materiālu un izstrādājumu sastāvdaļu migrāciju, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2024

Komisijas Regula (EK) Nr. 124/2009 (2009. gada 10. februāris), ar ko nosaka maksimālos kokcidiostatu un histomonostatu daudzumus pārtikā nenovēršamas šo vielu pārnešanas rezultātā uz barību, kas nav atļaujā paredzētā barība

2024

Komisijas Direktīva 2007/42/EK (2007. gada 29. jūnijs) par reģenerētas celulozes plēves materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2024

Komisijas Ieteikums 2011/516/ES (2011. gada 23. augusts) par dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanu dzīvnieku barībā un pārtikā

2025

Komisijas Ieteikums 2006/794/EK (2006. gada 16. novembris) par dioksīnu, dioksīnu tipa PCB un no dioksīniem atšķirīga tipa PCB fona līmeņu uzraudzību pārtikas produktos

2025

Komisijas Regula (ES) Nr. 589/2014 (2014. gada 2. jūnijs), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes dioksīnu un dioksīniem līdzīgu polihlorbifenilu (PCB) un PCB, kuri nav līdzīgi dioksīniem, koncentrācijas kontrolei konkrētos pārtikas produktos un atceļ Regulu (ES) Nr. 252/2012

2025

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 503/2013 (2013. gada 3. aprīlis) par ģenētiski modificētas pārtikas un barības atļauju pieteikumiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1829/2003 un par Komisijas Regulas (EK) Nr. 641/2004 un Komisijas Regulas (EK) Nr. 1981/2006 grozījumiem

2025

Komisijas Ieteikums 2003/598/EK (2003. gada 11. augusts) par patulīna piesārņojuma novēršanu un samazināšanu ābolu sulā un ābolu sulas sastāvdaļās citos dzērienos

2026

Eiropas Palamenta un Padomes Direktīva 1999/2/EK (1999. gada 22. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtiku un pārtikas sastāvdaļām, kas ir apstrādātas ar jonizējošo radiāciju

2026

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/3/EK (1999. gada 22. februāris) par Kopienas pārtikas produktu un sastāvdaļu, ko apstrādā ar jonizējošo starojumu, saraksta izveidi

2026

Komisijas Regula (ES) Nr. 907/2013 (2013. gada 20. septembris), ar ko paredz noteikumus attiecībā uz pieteikumiem par nepatentētu aprakstu (nosaukumu) izmantošanu

2026

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/32/EK (2009. gada 23. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, ko izmanto pārtikas produktu un pārtikas sastāvdaļu ražošanā

2026

Komisijas Regula (EK) Nr. 450/2009 (2009. gada 29. maijs) par aktīvajiem un viedajiem materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem

2026

Komisijas Regula (ES) Nr. 284/2011 (2011. gada 22. marts), ar ko paredz īpašus nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras, lai importētu poliamīda un melamīna plastmasas virtuves piederumus, kuru izcelsmes vai nosūtīšanas vieta ir Ķīnas Tautas Republika un Honkongas īpašās pārvaldes apgabals Ķīnā

2026

Komisijas Regula (EK) Nr. 282/2008 (2008. gada 27. marts) par pārstrādātiem plastmasas materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtiku, un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2023/2006

2026

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 321/2011 (2011. gada 1. aprīlis), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 10/2011 attiecībā uz bisfenola A izmantošanas ierobežojumiem zīdaiņu ēdināšanai paredzētās plastmasas pudelītēs

2026

3. sadaļa. Augu aizsardzības noteikumi

Komisijas Direktīva 2008/61/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko ievieš nosacījumus, kurus ievērojot dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 2000/29/EK I līdz V pielikumā uzskaitītos objektus drīkst ievest vai pārvietot Kopienā vai dažās tās aizsargātās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām

2015

Komisijas Ieteikums 2014/63/ES (2014. gada 6. februāris) par pasākumiem Diabrotica virgifera virgifera Le Conte kontrolei Savienības apgabalos, kuros ir apstiprināta tā klātbūtne

2015

Komisijas Direktīva 2004/105/EK (2004. gada 15. oktobris), ar ko nosaka paraugus oficiālajiem fitosanitārajiem sertifikātiem vai reeksporta fitosanitārajiem sertifikātiem, ko pievieno augiem, augu produktiem vai citiem priekšmetiem no trešām valstīm, kuri uzskaitīti Padomes Direktīvā 2000/29/EK

2015

Komisijas Direktīva 94/3/EK (1994. gada 21. janvāris), ar ko nosaka procedūru paziņošanai par sūtījuma vai kaitīga organisma aizturēšanu no trešām valstīm, ja tie rada tiešus fitosanitārus draudus

2015

Padomes Direktīva 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā

2016

Komisijas Direktīva 92/90/EEK (1992. gada 3. novembris), ar ko nosaka augu, augu produktu vai citu objektu ražotāju un ievedēju pienākumus un ar ko nosaka informāciju, kura vajadzīga, lai tos reģistrētu

2016

Padomes Direktīva 2007/33/EK (2007. gada 11. jūnijs) par kartupeļu cistu nematožu kontroli un ar ko atceļ Direktīvu 69/465/EEK

2016

Padomes Direktīva 98/57/EK (1998. gada 20. jūlijs) par Ralstonia Solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. apkarošanu

2017

Komisijas Direktīva 2004/103/EK (2004. gada 7. oktobris) par Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā minēto augu, augu produktu un citu priekšmetu identitātes un augu veselības pārbaudēm, ko var veikt vietā, kas nav punkts ievešanai Kopienā, vai vietā tā tuvumā, un ar kuru paredz ar šīm pārbaudēm saistītos nosacījumus

2017

Padomes Direktīva 93/85/EEK (1993. gada 4. oktobris) par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli

2017

Komisijas Regula (EK) Nr. 1756/2004 (2004. gada 11. oktobris), ar ko paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Padomes Direktīvas 2000/29/EK V pielikuma B daļā

2018

Komisijas Direktīva 98/22/EK (1998. gada 15. aprīlis), kas nosaka obligātos nosacījumus augu veselības pārbaužu veikšanai Kopienā pārbaudes vietās, kas nav galamērķa pārbaudes vietas, augiem, augu izcelsmes produktiem vai citiem objektiem no trešām valstīm

2018

Komisijas Direktīva 92/70/EEK (1992. gada 30. jūlijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz apsekojumiem, kas jāveic Kopienas aizsargājamo zonu atzīšanas nolūkā

2018

Komisijas Direktīva 93/51/EEK (1993. gada 24. jūnijs), ar ko nosaka noteikumus noteiktu augu, augu izcelsmes produktu vai citu objektu pārvadājumiem aizsargājamā zonā un tādu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumiem, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus tajā pārvadā

2018

Padomes Direktīva 68/193/EEK (1968. gada 9. aprīlis) par vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla tirdzniecību

2018

Padomes Direktīva 2008/72/EK (2008. gada 15. jūlijs) par tāda dārzeņu pavairošanas un stādāmā materiāla tirdzniecību, kas nav sēklas

2018

Komisijas Regula (ES) Nr. 544/2011 (2011. gada 10. jūnijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz darbīgo vielu datu prasībām

2018

Komisijas Regula (ES) Nr. 283/2013 (2013. gada 1. marts), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū nosaka datu prasības attiecībā uz darbīgajām vielām

2018

Komisijas Direktīva 2002/63/EK (2002. gada 11. jūlijs), ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augu un dzīvnieku izcelsmes produktos un uz to virsmas un ar ko atceļ Direktīvu 79/700/EEK

2018

Padomes Direktīva 66/401/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par lopbarības augu sēklu tirdzniecību

2019

Padomes Direktīva 66/402/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par graudaugu sēklu tirdzniecību

2019

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 844/2012 (2012. gada 18. septembris), ar ko nosaka noteikumus, kas vajadzīgi darbīgo vielu apstiprinājumu atjaunošanas procedūras īstenošanai, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū

2019

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/756/ES (2012. gada 5. decembris) attiecībā uz pasākumiem, lai novērstu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu un Goto ievešanu un izplatību Savienībā

2019

Padomes Direktīva 2008/90/EK (2008. gada 29. septembris) par tirdzniecību ar augļaugu pavairošanas materiālu un augļaugiem, kas paredzēti augļu ražošanai

2019

Padomes Direktīva 98/56/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dekoratīvo augu pavairošanas materiāla tirdzniecību

2019

Padomes Direktīva 2002/54/EK (2002. gada 13. jūnijs) par biešu sēklu tirdzniecību

2019

Padomes Direktīva 2002/55/EK (2002. gada 13. jūnijs) par dārzeņu sēklu tirdzniecību

2019

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/138/ES (2012. gada 1. marts) par ārkārtas pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Anoplophora chinensis (Forster) ievešanu un izplatīšanos Savienībā

2020

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/270/ES (2012. gada 16. maijs) attiecībā uz ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp.n., Epitrix subcrinita (Lec.) un Epitrix tuberis (Gentner) ievešanu un izplatīšanos Savienībā

2020

Padomes Direktīva 2002/56/EK (2002. gada 13. jūnijs) par sēklas kartupeļu tirdzniecību

2020

Padomes Direktīva 2002/57/EK (2002. gada 13. jūnijs) par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību

2020

Komisijas Lēmums 81/675/EEK (1981. gada 28. jūlijs), ar ko nosaka, ka īpašas noslēgšanas sistēmas ir vienreizējas lietošanas sistēmas Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK nozīmē

2020

Padomes Lēmums 2003/17/EK (2002. gada 16. decembris), par tādu lauka apskašu atbilstību, ko veic attiecībā uz sēklu ražošanai paredzētiem augiem trešās valstīs un par trešās valstīs ražotu sēklu līdzvērtīgumu

2020

Komisijas Regula (EK) Nr. 217/2006 (2006. gada 8. februāris), ar ko paredz piemērošanas noteikumus Padomes Direktīvām 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/54/EK, 2002/55/EK un 2002/57/EK attiecībā uz dalībvalstu pilnvarošanu uz laiku atļaut tirgot sēklas, kuras neatbilst minimālās dīgtspējas prasībām

2020

Komisijas Regula (ES) Nr. 284/2013 (2013. gada 1. marts), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū nosaka datu prasības attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem

2020

Komisijas Regula (ES) Nr. 547/2011 (2011. gada 8. jūnijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļu marķēšanas prasībām

2020

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/128/EK (2009. gada 21. oktobris), ar kuru nosaka Kopienas sistēmu pesticīdu ilgtspējīgas lietošanas nodrošināšanai

2020

Padomes Direktīva 2006/91/EK (2006. gada 7. novembris) par Kalifornijas bruņuts apkarošanu

2021

Komisijas Lēmums 2006/464/EK (2006. gada 27. jūnijs) par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ievešanu un izplatīšanos Kopienā

2021

Komisijas Lēmums 2007/365/EK (2007. gada 25. maijs) par ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) ievešanu un izplatīšanos Kopienā

2021

Komisijas Regula (ES) Nr. 546/2011 (2011. gada 10. jūnijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1107/2009 īstenošanu attiecībā uz vienotajiem principiem augu aizsardzības līdzekļu novērtēšanai un atļauju piešķiršanai

2021

Komisijas Lēmums 2002/757/EK (2002. gada 19. septembris) par pagaidu neatliekamiem fitosanitāriem pasākumiem, lai novērstu Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ievešanu un izplatību Kopienā

2022

Komisijas Īstenošanas lēmums 2014/497/ES (2014. gada 23. jūlijs) par ārkārtas pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) ievešanu un izplatīšanos Savienībā

2022

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/535/ES (2012. gada 26. septembris) par ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (priedes koksnes nematodes) izplatīšanos Savienībā

2022

Komisijas Lēmums 80/755/EEK (1980. gada 17. jūlijs) par atļaujām attiecībā uz paredzētās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz graudaugu sēklu iepakojumiem

2022

Komisijas Direktīva 2004/29/EEK (2004. gada 4. marts), ar ko nosaka vīnogulāju šķirņu pārbaudāmās īpašības un minimālos pārbaužu nosacījumus

2022

Komisijas Direktīva 93/61/EEK (1993. gada 2. jūlijs), kas nosaka grafiku, kurā norādīti izpildāmie nosacījumi attiecībā uz dārzeņu pavairošanas un stādāmo materiālu, kas nav sēklas, ievērojot Padomes Direktīvu 92/33/EEK

2022

Komisijas Direktīva 93/62/EEK (1993. gada 5. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus, kuri attiecas uz piegādātāju un uzņēmumu pārraudzību un kontroli, ievērojot Padomes Direktīvu 92/33/EEK par tāda dārzeņu pavairošanas un stādāmā materiāla tirdzniecību, kas nav sēklas

2022

Komisijas Direktīva 93/48/EEK (1993. gada 23. jūnijs), kas nosaka grafiku, kurā norādīti izpildāmie nosacījumi attiecībā uz augļaugu pavairojamo materiālu un augļaugiem, kas paredzēti augļkopībai, ievērojot Padomes Direktīvu 92/34/EEK

2022

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 540/2011 (2011. gada 25. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz darbīgo vielu sarakstu

2022

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 541/2011 (2011. gada 1. jūnijs), ar ko groza Īstenošanas Regulu (ES) Nr. 540/2011, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2009 attiecībā uz apstiprināto darbīgo vielu sarakstu

2022

Komisijas Lēmums 2004/371/EK (2004. gada 20. aprīlis) par nosacījumiem attiecībā uz rupjās lopbarības augiem paredzēto sēklu maisījumu laišanu tirgū

2023

Komisijas Direktīva 2008/124/EK (2008. gada 18. decembris), ar ko ierobežo dažu lopbarības augu sugu sēklu, eļļas augu un šķiedraugu sugu sēklu tirdzniecību, atļaujot tirgot tikai tās sēklas, kas ir oficiāli sertificētas kā bāzes sēklas vai sertificētas sēklas

2023

Komisijas Direktīva 2010/60/ES (2010. gada 30. augusts), ar ko paredz atsevišķas atkāpes tādu lopbarības augu sēklu maisījumu tirdzniecībai, ko paredzēts izmantot dabas vides saglabāšanai

2023

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/340/ES (2012. gada 25. jūnijs) par īslaicīga eksperimenta organizēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvu 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/54/EK, 2002/55/EK un 2002/57/EK attiecībā uz oficiālā uzraudzībā veiktu lauku pārbaudi bāzes sēklām un sēklām, ko izaudzē vēl paaudzes pirms bāzes sēklām

2023

Komisijas Lēmums 2009/109/EK (2009. gada 9. februāris) par pagaidu eksperimenta organizēšanu, paredzot dažas atkāpes attiecībā uz tirdzniecību ar sēklu maisījumiem, ko paredzēts izmantot kā lopbarības augus saskaņā ar Padomes Direktīvu 66/401/EEK, lai noteiktu, vai dažas Padomes Direktīvās 66/401/EEK, 66/402/EEK, 2002/55/EK vai 2002/57/EK neuzskaitītas sugas atbilst prasībām iekļaušanai Direktīvas 66/401/EEK 2. panta 1. punkta A daļā

2023

Komisijas Lēmums 2004/200/EK (2004. gada 27. februāris) par pasākumiem, lai novērstu Pepino mozaīkas vīrusa ievešanu un izplatīšanos Kopienā

2023

Komisijas Direktīva 93/64/EEK (1993. gada 5. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus, kuri attiecas uz piegādātāju un uzņēmumu pārraudzību un kontroli, ievērojot Padomes Direktīvu 92/34/EEK par augļu ražošanai paredzētā augļaugu pavairošanas materiāla un augļaugu tirdzniecību

2023

Komisijas Direktīva 93/79/EEK (1993. gada 21. septembris), kas nosaka izpildes papildu noteikumus augļaugu pavairošanas materiāla un augļaugu stādu šķirņu sarakstiem, kurus piegādātāji veido saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK

2023

Komisijas Direktīva 93/49/EEK (1993. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka sarakstu ar nosacījumiem, kas jāievēro attiecībā uz dekoratīvo augu pavairošanas materiālu un dekoratīvajiem augiem saskaņā ar Padomes Direktīvu 91/682/EEK

2023

Komisijas Direktīva 1999/66/EEK (1999. gada 28. jūnijs), kurā izklāstītas prasības attiecībā uz etiķetēm vai citiem dokumentiem, ko piegādātājs izstrādājis atbilstīgi Padomes Direktīvai 98/56/EK

2023

Komisijas Direktīva 1999/68/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka papildnoteikumus attiecībā uz dekoratīvo augu šķirņu sarakstiem, kas glabājas pie piegādātājiem saskaņā ar Padomes Direktīvu 98/56/EK

2023

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1107/2009 (2009. gada 21. oktobris) par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK

2023

Padomes direktīva 74/647/EEK (1974. gada 9. decembris) par neļķu tinēja apkarošanu

2024

Komisijas Lēmums 2007/433/EK (2007. gada 18. jūnijs) par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell ievešanu un izplatīšanos Kopienā

2024

Komisijas Regula (EK) Nr. 2301/2002 (2002. gada 20. decembris), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Direktīvas 1999/105/EK piemērošanai attiecībā uz nelielu sēklu daudzumu definēšanu

2024

Komisijas Direktīva 2003/90/EK (2003. gada 6. oktobris), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus Padomes Direktīvas 2002/53/EK 7. pantā attiecībā uz obligāti pārbaudāmajām pazīmēm un obligātajiem konkrētu lauksaimniecības augu sugu pārbaudes nosacījumiem

2024

Komisijas Lēmums 2004/842/EK (2004. gada 1. decembris) par īstenošanas noteikumiem, ar ko dalībvalstis var atļaut laist tirgū tādu šķirņu sēklas, par kurām ir iesniegts pieteikums iekļaušanai valsts lauksaimniecības augu šķirņu vai dārzeņu šķirņu katalogā

2024

Komisijas Regula (EK) Nr. 637/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko nosaka īstenošanas noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības augu sugu un dārzeņu sugu šķirņu nosaukumu piemērotību

2024

Komisijas Lēmums 90/639/EEK (1990. gada 12. novembris), kurā noteikti to šķirņu nosaukumi, kas iegūtas no Lēmumā 89/7/EEK minēto dārzeņu sugu šķirnēm

2024

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 208/2013 (2013. gada 11. marts) par izsekojamības prasībām attiecībā uz dīgstiem un sēklām, no kurām paredzēts ražot dīgstus

2024

Komisijas Īstenošanas lēmums 2012/697/ES (2012. gada 8. novembris) par pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Pomacea (Perry) ģints ievešanu un izplatību Savienībā

2025

Komisijas Direktīva 93/50/EEK (1993. gada 24. jūnijs), ar ko precizēti daži augi, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK A daļas V pielikumā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, izplatīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā

2025

Komisijas Direktīva 2003/91/EK (2003. gada 6. oktobris), kurā izklāstīti īstenošanas noteikumi, ar ko piemēro 7. pantu Padomes Direktīvā 2002/55/EK attiecībā uz raksturīgajām pazīmēm, kas obligāti jāaptver pārbaudē, un obligātajiem nosacījumiem dažādu dārzeņu sugu šķirņu pārbaudei

2025

Komisijas Īstenošanas direktīva 2014/20/ES (2014. gada 6. februāris), ar ko nosaka Savienības kategorijas bāzes un sertificētiem sēklas kartupeļiem un šīm kategorijām piemērojamos nosacījumus un apzīmējumus

2025

Komisijas Īstenošanas direktīva 2014/21/ES (2014. gada 6. februāris), ar ko nosaka minimālos nosacījumus un Savienības kategorijas attiecībā uz pirmsbāzes sēklas kartupeļiem

2025

Komisijas Lēmums 97/125/EK (1997. gada 24. janvāris), ar ko atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz eļļas augu un šķiedraugu sēklu iesaiņojumiem un groza Lēmumu 87/309/EEK, ar kuru atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz dažu lopbarības augu sugu sēklu iesaiņojumiem

2025

Komisijas Direktīva 92/105/EEK (1992. gada 3. decembris), kas nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kuras izmantojamas noteiktu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumos Kopienā, un nosaka sīki izstrādātu kārtību attiecībā uz šādu augu pasu izsniegšanu un uz to nomaiņas kritērijiem un norisēm

2025

Komisijas Regula (ES) Nr. 211/2013 (2013. gada 11. marts) par sertifikācijas prasībām attiecībā uz dīgstu un sēklu, no kurām paredzēts ražot dīgstus, importu Savienībā

2025

Komisijas Lēmums 2004/266/EK (2004. gada 17. marts), ar ko atļauj veikt noteiktas informācijas neizdzēšamu uzdruku uz lopbarības augu sugu sēklu iesaiņojumiem

2026

Komisijas Īstenošanas lēmums 2014/87/ES (2014. gada 13. februāris) attiecībā uz pasākumiem, kas veicami, lai novērstu Xylella fastidiosa (Well un Raju) izplatīšanos Savienībā

2026

Komisijas Lēmums 2007/410/EK (2007. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu kartupeļu vārpstveida bumbuļu viroīda ievešanu un izplatību Kopienā

2026

Komisijas Direktīva 2008/62/EK (2008. gada 20. jūnijs), ar ko paredz atsevišķas atkāpes saistībā ar to lauksaimniecības savvaļas sugu un šķirņu, atzīšanu, kuras ir dabiskā veidā pielāgotas vietējiem un reģionālajiem apstākļiem un ko apdraud ģenētiska erozija, un minēto savvaļas sugu un šķirņu sēklu un sēklas kartupeļu tirdzniecību

2026

Komisijas Direktīva 2009/145/EK (2009. gada 26. novembris), ar ko paredz dažas atkāpes attiecībā uz tādu dārzeņu savvaļas sugu un šķirņu atzīšanu, kas ir tradicionāli audzētas noteiktos apvidos un reģionos un ko apdraud ģenētiskā erozija, un tādu dārzeņu šķirņu atzīšanu, kam nav būtiskas vērtības attiecībā uz komerciālu augkopību, bet kas ir izveidotas audzēšanai noteiktos apstākļos un šo savvaļas sugu un šķirņu sēklu tirdzniecībai

2026

Padomes Regula (EK) Nr. 2100/94 (1994. gada 27. jūlijs) par Kopienas augu šķirņu aizsardzību

2026

Komisijas Regula (EK) Nr. 1768/95 (1995. gada 24. jūlijs), ar ko īsteno noteikumus par izņēmumu lauksaimniecībā, kas paredzēts 14. panta 3. punktā Padomes Regulā (EK) Nr. 2100/94 par Kopienas augu šķirņu aizsardzību

2026

Komisijas Regula (EK) Nr. 874/2009 (2009. gada 17. septembris) par noteikumiem, kas jāievēro, piemērojot Padomes Regulu (EK) Nr. 2100/94 attiecībā uz lietu izskatīšanas procesiem Kopienas Augu šķirņu birojā

2026

▼B

XII PIELIKUMS

LĪDZVĒRTĪBAS STATUSS

▼M8

XIII PIELIKUMS

MUITAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA

Muitas kodekss

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr 952/2013 (2013. gada 9. oktobris), ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu ( 42 )

Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 noteikumiem, izņemot 1. pantu un 4. pantu, 27. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 53. pantu, 81. pantu un 82. pantu, 87. panta 4. punktu, 89. panta 2. punkta a) apakšpunktu, 155.–157. pantu, 211. panta 4. punkta b) apakšpunktu, 227. pantu, 233. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 284.–288. pantu, veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.

Pirms beidzas pirmajā daļā minētais čeru gadu laikposms no šā nolīguma stāšanās spēkā, Puses no jauna izskata tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 210. pantam.

Tuvināšanu Regulas (ES) Nr 952/2013 247. pantam veic, cenšoties iespējami sasniegt rezultātu.

Kopīgais tranzīts un vienotais administratīvais dokuments (VAD)

1987. gada 20. maija Konvencija par preču tirdzniecības formalitāšu vienkāršošanu

1987. gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru

Termiņi: tuvināšanu pirmajā un otrajā daļā minēto konvenciju noteikumiem veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp Gruzijai, iespējams, pievienojoties minētajām konvencijām.

Atbrīvojumi no muitas nodokļiem

Padomes Regula (EK) Nr. 1186/2009 (2009. gada 16. novembris), ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem

Termiņi: tuvināšanu Regulas (EK) Nr. 1186/2009 I un II sadaļai veic četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.

Intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 608/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā

Termiņi: tuvināšanu Regulas (ES) Nr. 608/2013 noteikumiem, izņemot 26. pantu, veic triju gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Pienākums tuvināt tiesību aktus Regulai (ES) Nr. 608/2013 pats par sevi nerada pienākumu Gruzijai piemērot pasākumus, ja tiesības uz intelektuālo īpašumu nav aizsargātas ar tās materiālo tiesību normām, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu.

▼B

XIV PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM; ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM

Savienība

1. Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu: XIV-A pielikums

2. Saistības attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu: XIV-B pielikums

3. Atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem: XIV-C pielikums

4. Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem: XIV-D pielikums

Gruzija

5. Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu: XIV-E pielikums

6. Saistības attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu: XIV-F pielikums

7. Atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem: XIV-G pielikums

8. Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem: XIV-H pielikums

XIV-A, XIV-B, XIV-C un XIV-D pielikumā izmantotie saīsinājumi.



AT

Austrija

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CY

Kipra

CZ

Čehijas Republika

DE

Vācija

DK

Dānija

EU

Eiropas Savienība, ieskaitot visas tās dalībvalstis

ES

Spānija

EE

Igaunija

FI

Somija

FR

Francija

EL

Grieķija

HR

Horvātija

HU

Ungārija

IE

Īrija

IT

Itālija

LV

Latvija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

MT

Malta

NL

Nīderlande

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SK

Slovākijas Republika

SI

Slovēnija

SE

Zviedrija

UK

Apvienotā Karaliste

XIV-E, XIV-F, XIV-G un XIV-H pielikumā izmantotie saīsinājumi.



GE

Gruzija

XIV-A PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU (SAVIENĪBA)

1. Turpmākajā atrunu sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas Gruzijas uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar 79. panta 2. punktu piemērojamās Savienības atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās labvēlības režīmu.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm;

b) 

konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu (-as).

Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu”.

Ja a) vai b) apakšpunkta atruna skar tikai konkrētas dalībvalstis, tajā neminētās dalībvalstis pienākumus attiecīgajā nozarē saskaņā ar šā nolīguma 79. panta 2. punktu uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).

2. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.

3. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

4. Saskaņā ar šā nolīguma 79. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.

5. Ja Savienība saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna šā nolīguma XIV-C pielikumā uzskatāma par atrunu attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par uzņēmējdarbības veikšanu, ciktāl tā piemērojama.

Horizontālās atrunas

Sabiedriskie pakalpojumi

EU: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām, kas piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem ( 43 ).

Uzņēmējdarbības veikšanas veidi

EU: režīmu, kas piešķirts (Gruzijas sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz filiālēm vai aģentūrām, ko dalībvalstīs izveidojušas Gruzijas sabiedrības ( 44 ).

AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā.

FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, un vismaz vienam no komandītsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo kādā Eiropas Ekonomikas Zonas (EEZ) dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz viena no direktoru padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ. Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma. Ja Gruzijas organizācija plāno veikt darījumdarbību vai tirdzniecību, izveidojot filiāli Somijā, tai ir nepieciešama tirdzniecības atļauja.

HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegādi.

IT: lai veiktu rūpniecisku, saimniecisku un amatnieka darbību, var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.

PL: Gruzijas uzņēmēji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības, ierobežotas atbildības sabiedrības un akciju sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.

RO: vienīgajam izpilddirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu kopējā skaita komercsabiedrībās ir jābūt Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem.

SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai darījumdarbību veic ar tirdzniecības pārstāvja starpniecību) savu saimniecisko darbību veic ar tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķi grāmatvedības pārskati. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona, kuras dzīvesvieta nav EEZ un kura veic saimniecisko darbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē tādu pārstāvi ar dzīvesvietu Zviedrijā, kurš atbild par darījumiem Zviedrijā. Darījumus Zviedrijā nošķir atsevišķos grāmatvedības pārskatos. Atsevišķos gadījumos kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumus no prasībām par filiāli un dzīvesvietu. Uz būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kā dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība izveidot filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Zviedrijas ierobežotas atbildības sabiedrību var izveidot fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ, Zviedrijas juridiska persona vai juridiska persona, kas ir izveidota saskaņā ar EEZ valsts tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, galvenais birojs vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ. Personālsabiedrība var būt dibinātājs, ja tās visu bez ierobežojumiem personiski atbildīgo īpašnieku dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai. Attiecībā uz ierobežotas atbildības sabiedrību un saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru padomes locekļiem, vismaz 50 % no to vietniekiem, izpilddirektoram, tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības sabiedrībā (ja ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir pilnvarota saņemt pakalpojumus uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Attiecīgus nosacījumus piemēro visu pārējo tiesību subjektu veidu uzņēmējdarbības veikšanai.

SK: Gruzijas fiziskai personai, kuras vārdu reģistrē uzņēmumu reģistrā kā personu, kas pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, ir jāiesniedz uzturēšanās atļauja Slovākijā.

Ieguldījumi

ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskā sektora subjekti veiktu ieguldījumus Spānijā (kuri skar ne tikai valsts ekonomiskās, bet arī cita veida intereses) tiešā veidā vai ar tādu citu sabiedrību vai subjektu starpniecību, ko tiešā vai netiešā veidā kontrolē ārvalstu valdības, nepieciešams iepriekš saņemt valdības atļauju.

BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām personām, kurās kontrolpaketes turētājs ir Gruzijas persona, vajadzīga atļauja:

a) 

dabas resursu izpētei, izstrādei vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas un

b) 

pašu kapitāla kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā norādītajām darbībām.

FR: ja Gruzijas pārstāvis iegādājas vairāk nekā 33,33 % kapitāldaļu vai balsstiesību pastāvošā Francijas uzņēmumā vai vairāk nekā 20 % kapitāldaļu vai balsstiesību biržā kotētā Francijas sabiedrībā, piemēro šādus noteikumus:

— 
ieguldījumus, kas mazāki par EUR 7,6 miljoniem, Francijas uzņēmumos, kuru apgrozījums nepārsniedz EUR 76 miljonus, ir atļauts veikt, kad beidzies 15 dienu periods pēc iepriekšējas paziņošanas un attiecīgo summu pārbaudes;
— 
vienu mēnesi pēc iepriekšējas paziņošanas automātiski piešķir atļauju attiecībā uz citiem ieguldījumiem, ja vien ekonomikas ministrs ārkārtas gadījumos neizmanto savas tiesības atlikt ieguldījumu.

Ārvalstu līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās var ierobežot līdz daļai, ko nosaka Francijas valdība atsevišķi katrā gadījumā, no pašu kapitāla publiskā piedāvājuma apjoma. Lai veiktu uzņēmējdarbību rūpnieciskas, saimnieciskas un amatnieka darbības jomās, vajadzīga īpaša atļauja, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.

HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Gruzijas līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās.

IT: valdība var īstenot konkrētas īpašas pilnvaras uzņēmumos, kuri darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā (attiecībā uz visām juridiskajām personām, kuru darbība uzskatāma par stratēģiski nozīmīgu aizsardzības un valsts drošības jomā), un dažās stratēģiskas nozīmes darbībās enerģētikas, transporta un sakaru jomā.

PL: ārvalstniekiem (ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām) ir nepieciešama atļauja nekustamā īpašuma iegūšanai tiešā un netiešā veidā. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).

Nekustamais īpašums

Zemes un nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus ( 45 ):

AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās iestādes (Länder), kura novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.

BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles) nevar iegūt īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegūt īpašumā lauksaimniecības zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, būvniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības).

CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas izveidoti kā juridiskas personas ar mītnesvietu Čehijas Republikā. Uz valsts īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var iegūt vienīgi Čehijas valstspiederīgie, pašvaldības un publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un mītnes vietas) var iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes, vai bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas augstskolas.

CY: “nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību”.

DK: ierobežojumi ārvalstu fiziskām personām un tiesību subjektiem nekustamā īpašuma pirkšanai. Ierobežojumi ārvalstu fiziskām un juridiskām personām lauksaimnieciskā īpašuma pirkšanai.

HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo īpašumu, ja ir iegūta kompetentās valsts pārvaldes aģentūras atļauja, vadoties pēc nekustamā īpašuma atrašanās vietas.

EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi tiešo ieguldījumu gadījumā pastāv vienkāršota atļauju izsniegšanas kārtība.

HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri neveic uzņēmējdarbību un nav izveidoti kā juridiskas personas Horvātijā. Uzņēmumi, kuri Horvātijā veic uzņēmējdarbību un ir izveidoti kā juridiskas personas, var iegādāties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Iegādājoties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai, ko veic filiāles, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.

IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstnieki iegūtu jebkādas tiesības uz Īrijas zemi, ir vajadzīga iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimniecība), šī prasība nav jāievēro, ar nosacījumu, ka ir saņemts uzņēmējdarbības, tirdzniecības un nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts sertifikāts. Šis likums nav piemērojams lielpilsētu un mazpilsētu teritorijā esošai zemei.

IT: ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nekustamā īpašuma pirkšana regulējama, ievērojot savstarpības principu.

LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek atļauta ārvalstu fiziskām un juridiskām personām, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.

LV: zemes iegūšanas īpašumā ierobežojumi lauku apvidos un pilsētās vai piepilsētās; zemes noma atļauta uz laiku līdz 99 gadiem.

PL: tiešai un netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja. Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām atbildīgais ministrs ar Valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī ar Lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu.

RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kā dzīvesvieta nav Rumānijā, kā arī juridiskās personas, kam nav Rumānijas valstspiederības un kā galvenie biroji nav Rumānijā, veicot darījumus starp dzīvām personām (inter vivos), nevar iegūt īpašumtiesības uz zemes gabaliem.

SI: filiāles, ko Slovēnijas Republikā izveidojušas ārvalstu personas, drīkst iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai tās nodibinātas.

SK: ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības un meža zemi. Īpaši noteikumi attiecas uz dažām citām nekustamā īpašuma kategorijām. Ārvalstu personas var iegūt nekustamo īpašumu, izveidojot juridisku personu Slovākijā vai ar līdzdalību kopuzņēmumos. Ārvalstu personas zemi var iegūt īpašumā tikai tad, ja saņemta atļauja (3. un 4. veidam).

Nozaru atrunas

A.   Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde

FR: sabiedrībām, kuras navEiropas Savienības sabiedrības, jāsaņem atļauja lauksaimniecības uzņēmumu izveidošanai, un uzņēmējiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai īpašumā.

AT, HU, MT, RO: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz lauksaimniecības pakalpojumiem.

CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta tikai līdz 49 %.

IE: Gruzijas iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.

BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.

B.   Zvejniecība un akvakultūra

EU: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas kuģiem, kas kuģo zem Eiropas Savienības teritorijā esošas valsts karoga, ja vien nav noteikts citādi.

SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 % apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, var reģistrēt Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci izsniedz vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Saikne, piemēram, pastāv tad, ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju.

UK: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, ja vien ieguldījums vismaz 75 % apmērā nepieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kuru dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās Karalistes.

C.   Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 46 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).

D.   Apstrādes rūpniecība

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 47 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).

HR: dzīvesvietas prasība izdevējdarbībā, poligrāfijā un ierakstu reproducēšanā.

IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas dalībvalstī.

SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem - fiziskām personām jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale par saviem līdzekļiem ( 48 ) (izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā sadali.

Tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē ( 49 ) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Saistību nav attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama sabiedrības dibināšana).

FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.

1.   DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

Profesionālie pakalpojumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels), kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.

EU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai dzīvesvietas prasība.

AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem ārvalstu juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā mītnes valstī) līdzdalība kapitālā un kapitāldaļas jebkura advokātu biroja darbības rezultātos nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, tai skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai, uz kuru attiecas valstspiederības nosacījums.

Attiecībā uz konsultāciju pakalpojumiem uzskaites, grāmatvedības, revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesībām, nedrīkst pārsniegt 25 %.

Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot zobārstniecības un psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) un veterinārijas pakalpojumiem.

BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi (advokatsko sadrujue un advokatsko drujestvo) ir atļauti vienīgi juristiem, kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Bulgārijas Republikā. Lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un kārtību, kas noteiktaPubliskā iepirkuma likumā. Valsts vai reģionālas nozīmes projektos Gruzijas uzņēmējiem jādarbojas kā vietējo uzņēmēju apakšuzņēmējiem vai personālsabiedrībā ar tiem. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. Nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem.

DK: lai izveidotu personālsabiedrību ar Dānijas valsts atzītiem grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem atļauja no Dānijas Uzņēmumu iestādes.

FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem, fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).

FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas veidus (association d'avocats un société en participation d'avocat) drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Francijā. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (tai skaitā psihologa pakalpojumiem) un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un medicīnas palīgpersonāls, ārvalstu uzņēmējiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée, sociétés en commandite par actions) un société civile professionnelle. Valstspiederības nosacījums un savstarpības princips attiecas uz veterinārajiem pakalpojumiem.

EL: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu zvērināta revidenta licenci un lai sniegtu veterināros pakalpojumus.

ES: uz zvērinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības nosacījums.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas Advokatūras padomes biedri (nosaukums horvātu valodā: odvjetnici). Dalībai Advokatūras padomē piemēro prasību par pilsonību. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski aspekti, puses var tikt pārstāvētas arbitrāžas tiesās – ad hoc tiesās, kurās pārstāvību nodrošina juristi, kas ir citu valstu advokatūru apvienību biedri.

Revīzijas pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence. Fiziskās un juridiskās personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju.

HU: uzņēmējdarbība būtu jāveic personālsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas advokātu (ügyvéd) vai advokātu biroju (ügyvédi iroda), vai pārstāvniecības biroja veidā. Veterināro pakalpojumu jomā ārpus EEZ esošas valsts valstspiederīgajam piemēro prasību par dzīvesvietu.

LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā 50 % balsstiesīgo kapitāldaļu pieder Eiropas Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai zvērinātu revidentu komercsabiedrībām.

LT: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem vismaz trīs ceturtdaļas revīzijas sabiedrības kapitāldaļu jāpieder Eiropas Savienības vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas sabiedrībām.

PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas personālsabiedrības un komandītsabiedrības juridisko formu. Attiecībā uz veterināro pakalpojumu sniegšanu piemēro prasību par Eiropas Savienības valstspiederību.

SK: uz arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu attiecas prasība par dzīvesvietu.

SE: juridisko pakalpojumu jomā uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, attiecas dzīvesvietas prasība. Dzīvesvietas prasība attiecas uz likvidatoriem. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt ekonomikas plānu. Prasība par dzīvesvietu EEZ attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz valsts finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības pilsoņiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.

Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem

A.   Attiecībā uz kuģiem

LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai sabiedrībām, kas viec uzņēmējdarbību Lietuvā.

SE: ja kuģis ir Gruzijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa darbībā.

B.   Attiecībā uz gaisa kuģiem

EU: attiecībā uz nomu un līzingu, kas skar gaisa kuģus, izņemot atkāpes attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem, gaisa kuģim jābūt tādu fizisku personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai tādu juridisku personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli (tostarp direktoru valstspiederība).

Citi darījumdarbības pakalpojumi

EU, izņemot HU un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

EU, izņemot BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE un UK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība attiecībā uz darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

EU, izņemot AT un SE: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem un darbā iekārtošanas aģentūrām atļauju var saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kuriem ir tiesības pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ valstī.

BE: sabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas ārpus EEZ, jāpierāda, ka tā sniedz darbā iekārtošanas pakalpojumus savā izcelsmes valstī. Vadītājiem drošības pakalpojumu jomā nepieciešama Eiropas Savienības pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī.

BG: valstspiederība ir nepieciešama, lai darbotos no gaisa uzņemtu fotouzņēmumu, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu un personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; detektīvdarbības pakalpojumiem; drošības pakalpojumiem; tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem; uz līguma pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkiem.

DK: uz drošības pakalpojumiem attiecas prasība par dzīvesvietu un valstspiederības nosacījums vairākumam valdes locekļu un vadītājiem. Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.

EE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem.

FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.

FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiesību piešķiršanu darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

FR: ārvalstu uzņēmējiem vajadzīga īpaša atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.

HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem; detektīvdarbības un drošības pakalpojumiem

IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas dalībvalstī. Nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumiem.

LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem vadošu amatu, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu īpašumā.

LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas Zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi.

PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas valstspiederību.

PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Attiecībā uz uzņēmējiem parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību. Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības pakalpojumu personālu.

SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. Vienīgi sāmi var iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas.

SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.

4.   Izplatīšanas pakalpojumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un sprāgstvielu izplatīšanu.

EU: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un prasība par dzīvesvietu.

FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības jomā.

FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkohola un zāļu izplatīšanu.

AT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu.

BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu, ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu, zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču izplatīšanu; ieročiem, munīciju un militāro aprīkojumu; naftas un naftas pārstrādes produktiem, gāzi, dārgmetāliem, dārgakmeņiem.

DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Prasība par dzīvesvietu, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus.

HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

6.   Pakalpojumi vides jomā

EU: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu apsaimniekošanu.

7.   Finanšu pakalpojumi ( 50 )

EU: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā dalībvalstī.

AT: ārvalstu apdrošinātāju filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

BG: pensiju apdrošināšanu īsteno, piedaloties valstī dibinātās pensiju apdrošināšanas sabiedrībās. Valdes priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē.

CY: tikai Kipras biržas biedri (brokeri) var iesaistīties darījumdarbībā saistībā ar starpniecību vērtspapīru darījumos Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas).

EL: tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenās mītnes.

ES: Lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē.

HU: ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas pilsoņi, kas ir rezidenti attiecīgo ārvalstu valūtas reglamentējošo noteikumu nozīmē un kam vismaz vienu gadu Ungārijā ir pastāvīgā dzīvesvieta.

IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā kopieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumus, PVKIU), trasta/depozītu glabāšanas un vadības uzņēmumam jābūt dibinātam Īrijā vai kādā citā Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt dibinātam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu

a) 

pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur dibinātam vai jābūt personālsabiedrībai ar galveno biroju/juridisko adresi Īrijā, vai arī

b) 

pilnvarotam citā dalībvalstī.

PT: pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas sabiedrības, kas šim nolūkam dibinātas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās dalībvalstīs.

Lai izveidotu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu gadu darbības pieredzei. Tiešās filiāles nedrīkst atvērt apdrošināšanas starpnieki, bet drīkst atvērt tikai sabiedrības, kas izveidotas saskaņā ar dalībvalsts tiesībām.

FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu – vismaz pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļiem jādzīvo Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no šā nosacījuma.

Citas apdrošināšanas sabiedrības, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu: dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram.

Gruzijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu.

Attiecībā uz banku pakalpojumiem: prasība par dzīvesvietu vismaz vienam dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim, izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā.

IT: lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai jābūt dibinātai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt dibinātai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, izņemot ar Eiropas Savienības tiesību aktiem saskaņotos PVKIU, trasta/depozītu glabāšanas uzņēmumam ir jābūt dibinātam Itālijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un jāveic uzņēmējdarbība Itālijā kā filiālei. Arī PVKIU pārvaldes sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, jābūt dibinātām Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un PVKIU pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un kuru galvenā mītne ir Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā dibināti PVKIU drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot iznēsājumtirdzniecību, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.

LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību dibināt kā specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav iespējamas).

Tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā, var darboties kā pensiju fondu depozitāriji.

Vienīgi bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus dalībvalstī vai EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu depozitāriji.

PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt dibinātiem valstī (filiāles nav iespējamas).

SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav iespējamas).

Slovākijā ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav iespējamas).

SE: apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav dibināti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājam jābūt fiziskai personai, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā.

8.   Veselības, sociālie un izglītības pakalpojumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski finansētiem veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem.

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cilvēka veselības cita veida pakalpojumiem.

EU: attiecībā uz privāti finansētiem izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot valstspiederības nosacījumus.

EU (izņemot NL, SE un SK): nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko klasificē kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem veselības un sociālajiem pakalpojumiem.

BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas teritorijā. Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.

EL: attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu izglītības iestāžu dibināšanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotāju privāti finansētajās pamatizglītības pirmā un otrā posma un vidējās izglītības skolās.

HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pirmā posma pamatizglītību.

SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri gūst labumu no kāda veida valsts atbalsta, tostarp uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz stipendijām.

UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai iedzīvotāju veselības pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.

9.   Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi

BG, CY, EL, ES un FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma gidiem.

BG: attiecībā uz restorānu un ēdināšanas pakalpojumiem (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas).

IT: tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence.

10.   Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

FR: ārvalstu personu līdzdalība kapitālā tādās pastāvošajās sabiedrībās, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no sabiedrības kapitāla vai balsstiesībām. Preses aģentūrām valsts režīms attiecībā uz juridisko personu dibināšanu balstās uz savstarpību.

Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un derību pakalpojumiem. Juridiskās noteiktības dēļ tiek precizēts, ka tirgus piekļuve netiek piešķirta.

AT: attiecībā uz slēpošanas skolām un kalnu gida pakalpojumiem juridisko personu vadītājiem jābūt EEZ valsts pilsoņiem.

Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

BE, FR, HR un IT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma attiecībā uz bibliotēkām, arhīviem, muzejiem un citiem kultūras pakalpojumiem.

11.   Pārvadājumi

Jūras pārvadājumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

FI: jūras pārvadājumu papildpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kuri kuģo ar Somijas karogu.

HR: ar jūras pārvadājumiem saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir jānodibina sabiedrība, kurai atklātā līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojumu sniedzēju skaits var tikt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.

Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos ( 51 )

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot noteikumus, ar ko īsteno Manheimas Konvenciju par kuģošanu Reinā.

AT un HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

AT: attiecībā uz iekšzemes ūdensceļiem koncesiju var piešķirt vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un vairāk nekā 50 % kapitāldaļu īpašumtiesības, balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ valsts pilsoņiem.

HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos.

Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

EU: gaisa pārvadājumu tirgus savstarpējas pieejamības nosacījumus iekļaus Eiropas Savienības un tās dalībvalstu, no vienas puses, un Gruzijas, no otras puses, nolīgumā par kopējas gaisa telpas izveidi.

EU: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība, jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto tādas aviosabiedrības vajadzībām, kuras īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli.

EU: Attiecībā uz datorizētu rezervēšanas sistēmu (DRS) pakalpojumiem, ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms ( 52 ) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

Dzelzceļa pārvadājumi

HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem un uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.

Autopārvadājumi

EU: nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav iespējamas) kabotāžas darbību veikšanai. Dzīvesvietas prasība pastāv attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.

AT: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.

BG: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama sabiedrības dibināšana. Fiziskām personām piemēro prasību par Eiropas Savienības pilsonību.

EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības ietvaros, var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.

FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.

FR: ārvalstu uzņēmējiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.

LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

RO: lai saņemtu licenci, kravu un pasažieru pārvadājumu operatori var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto atbilstoši Valdības rīkojuma noteikumiem.

SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, skat. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem). Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai ar uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā. Licences piešķir nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.

14.   Energopakalpojumi

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Gruzijas juridiskajām personām, ko kontrolē ( 53 ) fiziskās vai juridiskās personas tādā valstī, kuras naftas vai dabasgāzes importa ( 54 ) īpatsvars Eiropas Savienībā ir vairāk nekā 5 %, ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu pieejamību minētās valsts fiziskajām vai juridiskajām personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.

EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās un kodoldegvielas ražošanu.

EU: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī un/vai Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/72/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/73/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

BE un LV: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE un UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

SI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar gāzes sadali.

CY: patur tiesības pieprasīt savstarpību attiecībā uz licencēšanu saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves jomā.

15.   Pārējie citur neiekļauti pakalpojumi

PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.

SE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumiem.

XIV-B PIELIKUMS

SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU (SAVIENĪBA)

1. Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Savienība ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Gruzijas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,

b) 

otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).

Nozarēs vai apakšnozarēs, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā, saistību nav.

2. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:

a) 

ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.

b) 

ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.

3. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma 84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras puses uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.

4. Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

5. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.

6. Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.

7. 1. un 2. veids nozīmē šā nolīguma attiecīgi 77. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.



Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

1.  DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Profesionālie pakalpojumi

 

a)  Juridiskie pakalpojumi

(CPC 861) (1)

(izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)).

1. un 2. veidam

AT, CY, ES, EL, LT un MT: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums

BE: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasības. Kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas.

BG: ārvalstu juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi izcelsmes valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu.

FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu.

HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas.

LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens.

SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība.

1. veidam

HR: nav ierobežojumu attiecībā uz konsultācijām par ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Nav saistību attiecībā uz profesionālo darbību Horvātijas tiesību jomā.

b) 1.  Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

1. veidam

FR, HU, IT, MT, RO un SI: nav saistību.

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

2. veidam

Visas dalībvalstis: nav ierobežojumu.

b) 2.  Revīzijas pakalpojumi

(CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus)

1. veidam

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI un UK: nav saistību

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.).

HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir nodibinājušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma (Company Act) normas.

SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un fiziskām personām, tiesību normās paredzētus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā sertificēti revidenti. Tikai šādas personas un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kuri nav sertificēti vai atzīti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ, ja vien valdība vai valdības iecelta iestāde atsevišķā gadījumā nelemj citādi.

2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (2)

1. veidam:

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

CY: nodokļu aģentiem jāsaņem atbilstoša atļauja no finanšu ministra. Lai saņemtu atļauju, ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Kritēriji ir tādi paši, kā piešķirot atļauju ārvalstu ieguldījumiem (kā norādīts horizontālajā iedaļā), jo tie attiecas uz šo apakšnozari, vienmēr ņemot vērā nodarbinātības stāvokli apakšnozarē.

BG, MT, RO un SI: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

d)  Arhitektūras pakalpojumi

un

e)  Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

1. veidam

AT: saistību nav, izņemot plānošanas pakalpojumus.

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT un SI: nav saistību

DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm.

HR: Arhitektu pakalpojumi: Fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un plānošanas ministrija.

Pilsētplānošana: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Būvniecības un plānošanas ministrijas atļauju.

HU un RO: saistību nav attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem.

2. veidam

nav ierobežojumu.

f)  Inženiertehniskie pakalpojumi un

g)  Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

1. veidam

AT, SI: saistību nav, izņemot tiešus plānošanas pakalpojumus.

CY, EL, IT, MT un PT: nav saistību

HR: fiziskās un juridiskās personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un plānošanas ministrija.

2. veidam

nav ierobežojumu.

h)  Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

(CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

1. veidam:

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK un UK: nav saistību

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu.

SI: saistību nav sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā.

2. veidam

nav ierobežojumu.

i)  Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

1. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI un SK: nav saistību

UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, un uz vispārīgām konsultācijām, norādījumiem un informāciju, piemēram, par uzturu un lolojumdzīvnieku aprūpi.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

j) 1.  Vecmāšu pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

j) 2.  Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

1. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK un UK: nav saistību

FI un PL: saistību nav, izņemot attiecībā uz medmāsām.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, kur: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

k)  Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

(CPC 63211)

un citi farmaceitu (3) sniegti pakalpojumi

1. veidam:

AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: nav saistību

LV un LT: saistību nav, izņemot attiecībā uz pasūtīšanu pa pastu

HU: saistību nav, izņemot CPC 63211.

2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi

(CPC 84)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

 

a)  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

(CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus) (4)

b)  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) un

c)  Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853)

1. un 2. veidam

EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz publiski finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.

D.  Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi (5)

 

a)  Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

(CPC 821)

1. veidam:

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne.

2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 822)

1. veidam:

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību, HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne.

2. veidam

nav ierobežojumu.

E.  Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem

 

a)  Attiecībā uz kuģiem

(CPC 83103)

1. veidam:

BG, CY, DE, HU, MT un RO: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

b)  Attiecībā uz gaisa kuģiem

(CPC 83104)

1. veidam:

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību.

2. veidam:

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE un UK: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrība, jābūt reģistrētam dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur Eiropas Savienībā. Attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem vai ārkārtējos gadījumos var noteikt atbrīvojumu.

c)  Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu

(CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

1. veidam:

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO un SI: nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109)

1. veidam

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO un SK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

e)  Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem

(CPC 832)

1. un 2. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību

f)  Telesakaru iekārtu noma

(CPC 7541)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

F.  Citi darījumdarbības pakalpojumi

 

a)  Reklāma

(CPC 871)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Tirgus un sabiedriskās domas izpēte

(CPC 864)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi

(CPC 866)

1. un 2. veidam

HU: saistību nav attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602).

e)  Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

1. veidam

IT: saistību nav attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību

2. veidam:

CY, CZ, MT, PL, RO, SK un SE: nav saistību

f)  Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi

(daļa no CPC 881)

1. veidam:

IT: saistību nav darbībām, kas attiecas uz agronomiem un periti agrari.

EE, MT, RO un SI: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

g)  Padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi saistībā ar zvejniecību

(daļa no CPC 882)

1. veidam:

LV, MT, RO un SI: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

h)  Ar apstrādes rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi

(daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

i)  Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

 

i) 1.  Vadošo darbinieku meklēšana

(CPC 87201)

1. veidam

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI un SE: nav saistību

2. veidam:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību.

i) 2.  Darbā iekārtošanas pakalpojumi

(CPC 87202)

1. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību

2. veidam:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību.

i) 3.  Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87203)

1. veidam

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK un SI: nav saistību

2. veidam:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību

i) 4.  Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 un CPC 87209)

1. un 2. veidam

Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību.

HU: nav ierobežojumu.

j) 1.  Detektīvdarbības pakalpojumi

(CPC 87301)

1. un 2. veidam

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību

j) 2.  Drošības pakalpojumi

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

1. veidam

HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305.

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI un SK: nav saistību.

2. veidam:

HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304 un CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: nav saistību.

k)  Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

1. veidam

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI un UK: saistību nav attiecībā uz izpētes pakalpojumiem.

HR: nav ierobežojumu, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un ieguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

l) 1.  Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veidam:

Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI un UK: nav saistību.

Kuģiem, kas paredzēti pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos: EU, izņemot EE, HU, LV un PL: nav saistību.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

l) 2.  Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veidam:

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

l) 3.  Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

l) 4.  Gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veidam:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

l) 5.  Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

m)  Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

(CPC 874)

1. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

n)  Fotopakalpojumi

(CPC 875)

1. veidam

BG, EE, MT un PL: saistību nav no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai.

HR, LV: saistību nav attiecībā uz specializēto fotopakalpojumiem (CPC 87504)

2. veidam

nav ierobežojumu.

o)  Iepakošanas pakalpojumi

(CPC 876)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

p)  Izdevējdarbība un poligrāfija

(CPC 88442)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

q)  Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 87909)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

r)  Citi pakalpojumi

 

r) 1.  Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87905)

1. veidam

PL: saistību nav attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem.

HU, SK: saistību nav attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

HR: saistību nav attiecībā uz oficiāliem dokumentiem.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

r) 2.  Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi

(CPC 87907)

1. veidam

DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm.

HR: nav saistību.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

r) 3.  Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi

(CPC 87902)

1. un 2. veidam

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

r) 4.  Kredītinformācijas pakalpojumi

(CPC 87901)

1. un 2. veidam

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

r) 5.  Pavairošanas pakalpojumi

(CPC 87904) (7)

1. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

r) 6.  Telesakaru konsultāciju pakalpojumi

(CPC 7544)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

r) 7.  Automātiskā atbildētāja pakalpojumi

(CPC 87903)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

2.  SAKARU PAKALPOJUMI

A.  Pasta un kurjera pakalpojumi

Pakalpojumi, kas saistīti ar pasta sūtījumu (8) apstrādi (9) saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem:

 

i)  adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja apstrāde (10), tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts,

ii)  adresēto sīkpaku un paku apstrāde (11),

iii)  adresēto preses izdevumu apstrāde (12),

iv)  to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts,

v)  Eksprespiegādes pakalpojumi (14) attiecībā uz sūtījumiem, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts,

vi)  Neadresētu sūtījumu apstrāde,

vii)  Dokumentu apmaiņa (15).

Tomēr i), iv) un v) apakšnozari neiekļauj, ja tās attiecas uz pakalpojumiem, ko var rezervēt, t.i., korespondences sūtījumiem, kuru cena ir zemāka par pieckārtīgu publisko pamattarifu, ja to svars ir mazāks par 350 gramiem (16), ieskaitot ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumus, ko izmantoto tiesu vai administratīvajās procedūrās).

(daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235 (17) un daļa no CPC 73210 (18))

1. un 2. veidam

Nav ierobežojumu (13).

B.  Citi telesakaru pakalpojumi

(Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kura pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi)

 

a)  Visi pakalpojumi, kurus veido signālu pārraide un saņemšana, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem (19), izņemot apraidi (20)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Satelītapraides pakalpojumi (21)

1. un 2. veidam

EU: nav ierobežojumu, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu ievērot vispārējas nozīmes mērķus, kas saistīti ar satura pārraidi, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektronisko sakaru jomā.

BE: nav saistību,

3.  BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

Būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

4.  IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

(izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

A.  Citi komisionāru pakalpojumi

a)  Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

b)  Citi komisionāru pakalpojumi

(CPC 621)

1. un 2. veidam

EU, izņemot AT, SI, SE un FI: saistību nav attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.

AT: saistību nav attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu.

B.  Vairumtirdzniecības pakalpojumi

a)  Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

b)  Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā

(daļa no CPC 7542)

c)  Pārējie vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus) (22)

AT, BG: saistību nav attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu.

HR: saistību nav attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

1. veidam:

AT, BG, FR, PL un RO: saistību nav attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

BG, FI, PL un RO: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu.

SE: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK un SI: saistību nav attiecībā uz zāļu izplatīšanu.

C.  Mazumtirdzniecības pakalpojumi (23)

Mazumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā

(daļa no CPC 7542)

Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631)

Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (24)

(CPC 632, izņemot 63211 un 63297)

D.  Franšīze

(CPC 8929)

BG, HU un PL: saistību nav attiecībā uz preču starpniecības pakalpojumiem.

FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem saistību nav tirgotājiem un starpniekiem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigas pārtikas jomā. Saistību nav attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību.

MT: saistību nav attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem saistību nav, izņemot pasūtīšanu pa pastu.

5.  IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI

(tikai privāti finansētie pakalpojumi)

A.  Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi

(CPC 921)

1. veidam

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

2. veidam:

CY, FI, HR, MT, RO, SE un SI: nav saistību

B.  Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi

(CPC 922)

1. veidam

BG, CY, FI, HR, MT, RO un SE: nav saistību

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

2. veidam:

CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību

1. un 2. veidam

LV: saistību nav attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

C.  Augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923)

1. veidam

AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

2. veidam:

AT, BG, CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību

1. un 2. veidam

CZ un SK: saistību nav attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

D.  Pieaugušo izglītības pakalpojumi

(CPC 924)

1. un 2. veidam

CY, FI, MT, RO un SE: nav saistību.

AT: saistību nav attiecībā uz izglītības pakalpojumiem pieaugušajiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi.

E.  Citi izglītības pakalpojumi

(CPC 929)

1. un 2. veidam

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE un UK: nav saistību.

1. veidam:

HR: nav ierobežojumu attiecībā uz tālmācību, kurā izmanto saraksti vai telesakarus.

6.  PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ

A.  Ar notekūdeņiem saistītie pakalpojumi

(CPC 9401) (25)

1. veidam:

EU izņemot EE, LT un LV: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus.

EE, LT un LV: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām

a)  Atkritumu izvietošanas pakalpojumi

(CPC 9402)

1. veidam

EU, izņemot EE un HU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE un HU: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

b)  Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi

(CPC 9403)

1. veidam

EU, izņemot EE, HU un LT: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, HU un LT: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība

(CPC 9404) (26)

1. veidam:

EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, FI, LT, PL, RO: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi

a)  Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija

(daļa no CPC 94060) (27)

1. veidam:

EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, FI, RO: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Trokšņu un vibrācijas samazināšana

(CPC 9405)

1. veidam

EU, izņemot EE, FI, LT, PL un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, FI, LT, PL un RO: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

F.  Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība

a)  Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

(daļa no CPC 9406)

1. veidam:

EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, FI un RO: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

G.  Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā

(CPC 94090)

1. veidam

EU, izņemot EE, FI un RO: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus.

EE, FI un RO: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

7.  FINANŠU PAKALPOJUMI

A.  Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

1. un 2. veidam

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)  jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un

ii)  precēm starptautiskajā tranzītā.

AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā.

DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai sabiedrība (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) darījumdarbības nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru dzīvesvieta ir Dānijā, attiecībā uz Dānijas kuģiem vai īpašumu Dānijā, izņemot tādas apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes.

DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir nodibinājusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautiskajiem pārvadājumiem tā drīkst slēgt tikai ar filiāles, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā, starpniecību.

FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.

PL: saistību nav attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā.

PT: gaisa un jūras pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, gaisa kuģiem, kuģu korpusiem un atbildību, var sniegt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

1. veidam

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)  jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un

ii)  precēm starptautiskajā tranzītā.

BG: saistību nav attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, pašu transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz riskiem Bulgārijas Republikā, nevar tieši sniegt ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām.

B.  Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

CY, LV un MT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)  jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un

ii)  precēm starptautiskajā tranzītā.

LT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)  jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un

ii)  precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā.

BG, LV, LT un PL: saistību nav attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību.

ES: aktuāru pakalpojumiem piemēro dzīvesvietas prasību un trīs gadu pieredzi attiecīgajā jomā.

FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība.

HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot

a)  dzīvības apdrošināšanas jomā: dzīvības apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā;

b)  nedzīvības apdrošināšanas jomā: nedzīvības apdrošināšanas, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā;

c)  kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā.

HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību.

IT: saistību nav attiecībā uz aktuāra profesiju. pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā.

SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā atzīta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums.

2. veidam

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI un UK: saistību nav attiecībā uz starpniecību.

BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā, attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas atlīdzība, kas ir tādu līgumu rezultāts, izmaksājama Bulgārijā. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām.

HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot

a)  dzīvības apdrošināšanas jomā: ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt dzīvības apdrošināšanu;

b)  nedzīvības apdrošināšanas jomā:

i)  ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt nedzīvības apdrošināšanu, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu;

ii)  personu vai īpašuma riska apdrošināšanu, kas nav pieejama Horvātijā; - uzņēmumus, kas iegādājas apdrošināšanu ārvalstīs saistībā ar ieguldījumu darbībām ārvalstīs, tostarp šīm darbībām nepieciešamā aprīkojuma apdrošināšanu; - ārvalstu aizdevumu nodrošināšanu (kolaterālo apdrošināšanu); - personu un īpašuma apdrošināšanu pilnībā piederošiem uzņēmumiem vai kopuzņēmumiem, kuri veic saimniecisko darbību ārvalstī, ja šī apdrošināšana ir saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību normām vai tā ir obligāta prasība, reģistrējot uzņēmumu; - kuģus celtniecības vai pārbūves procesā, ja tas ir noteikts līgumā, kurš noslēgts ar klientu (pircēju) ārvalstīs;

c)  kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā.

IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā.

1. veidam:

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

CY: saistību nav, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jāveic uzņēmējdarbība Beļģijā.

BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

Lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz aizdošanas darbībām, finanšu līzingu, maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumiem, garantijām un saistībām, starpniecību naudas tirgus darījumos, finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu un konsultāciju un citiem finanšu pakalpojumiem, bet ne starpniecību.

LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle.

IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) atļauja darboties Īrijā, kas parasti nozīmē, ka subjektam jābūt dibinātam Īrijā vai tam jābūt personālsabiedrībai vai individuālajam uzņēmumam, un jebkurā gadījumā tā galvenajam birojam/juridiskajai adresei jābūt Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un ja pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī, saskaņā ar Eiropas Savienības ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.

IT: nav saistību attiecībā uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (promotori di servizi finanziari).

LV: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

LT: lai veiktu pensiju fondu pārvaldību, ir jānodrošina komerciāla klātbūtne.

MT: saistību nav, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

RO: saistību nav attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, līdzdalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas dibināta Rumānijā.

SI:

i)  dalība valsts obligāciju emisijās un pensiju fondu pārvaldībā: nav saistību.

ii)  visās pārējās apakšnozarēs, izņemot finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, kredītu pieņemšanu (visu veidu aizņēmumi), garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējie tiesību subjekti un individuālie uzņēmēji, konsultācijas un citus finanšu palīgpakalpojumus: nav saistību. Slovēnijas Biržas locekļiem jābūt dibinātiem Slovēnijas Republikā vai jābūt ārvalstu ieguldījumu sabiedrību vai banku filiālēm.

2. veidam

BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

8.  VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

(tikai privāti finansētie pakalpojumi)

A.  Slimnīcu pakalpojumi

(CPC 9311)

1. veidam

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK un UK: nav saistību

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

C.  Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

(CPC 93193)

2. veidam

nav ierobežojumu.

D.  Sociālie pakalpojumi

(CPC 933)

1. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK: nav saistību

2. veidam:

BE: saistību nav attiecībā uz sociālās aprūpes pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

9.  TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

A.  Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

(CPC 641, CPC 642 un CPC 643)

izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (28).

1. veidam

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem.

HR: nav saistību,

2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi

(ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

(CPC 7471)

1. veidam

BG, HU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Tūrisma gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

1. veidam

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK un SI: nav saistību.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

10.  ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

(kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

A.  Izklaides pakalpojumi

(tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

(CPC 9619)

1. veidam

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI un UK: nav saistību

2. veidam:

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību

BG: saistību nav, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).

EE: saistību nav attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot lielo kinoteātru pakalpojumus.

LT un LV: saistību nav, izņemot lielo kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).

B.  Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

(CPC 962)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

(CPC 963)

1. veidam

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

2. veidam:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

D.  Sporta pakalpojumi

(CPC 9641)

1. un 2. veidam

AT: saistību nav attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO un SK: nav saistību

1. veidam:

CY, EE un HR: nav saistību

E.  Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi

(CPC 96491)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

11.  PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

A.  Jūras pārvadājumi

a)  Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

(CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (29)).

b)  Starptautiskie kravas pārvadājumi

(CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus) (30).

1. un 2. veidam

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI un SE: lai varētu sniegt palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering), ir jāsaņem atļauja.

B.  Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

1. un 2. veidam

EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā un Belgradas Konvencijas par navigāciju Donavā īstenošanas noteikumus.

AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbība Austrijā.

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE un SI: nav saistību

CZ un SK: nav saistību vienīgi attiecībā uz 1. veidu.

C.  Dzelzceļa pārvadājumi

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7111)

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7112)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Autopārvadājumi

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7121 un CPC 7122)

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta pārvadājumus (31))

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem (32)

(CPC 7139)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

12.  PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI (33)

A.  Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Jūras kravu apstrādes pakalpojumi

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)  Muitošanas pakalpojumi

d)  Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi

e)  Jūras aģentūru pakalpojumi

f)  Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi

g)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

h)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

i)  Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi

(daļa no CPC 745)

j)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. veidam:

EU: nav saistību attiecībā uz kravu apstrādes pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, muitošanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumiem.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

BG: nav saistību.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: saistību nav attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi

a)  Kravu apstrādes pakalpojumi

(daļa no CPC 741)

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(daļa no CPC 748)

d)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7223)

e)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7224)

f)  Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi

(daļa no CPC 745)

g)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. un 2. veidam

EU: tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievērojot Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.

EU: Nav saistību attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, izņemot CZ, LV un SK 2. veidam, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

1. veidam:

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

C.  Dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Kravu apstrādes pakalpojumi

(daļa no CPC 741)

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(daļa no CPC 748)

d)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7113)

e)  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 743)

f)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. veidam:

EU: saistību nav attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Autopārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Kravu apstrādes pakalpojumi

(daļa no CPC 741)

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(daļa no CPC 748)

d)  Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma

(CPC 7124)

e)  Autopārvadājumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 744)

f)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. veidam:

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI un SE: saistību nav attiecībā uz komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju nomu.

HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un citiem atbalsta pakalpojumiem un papildpakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Gaisa pārvadājumu papildpakalpojumi

 

a)  Apkalpošana uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumi)

1. veidam:

EU: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem.

2. veidam

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK un SI: nav saistību.

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(daļa no CPC 748)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Gaisa kuģu ar apkalpi noma

(CPC 734)

1. un 2. veidam

EU: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības aviosabiedrības, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci aviosabiedrībām, vai citur Savienībā.

Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.

Izņēmuma gadījumos ārvalstu aviosabiedrība drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības aviosabiedrībām, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības aviosabiedrību ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja ES dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības aviosabiedrībai, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju.

e)  Tirdzniecība un tirgvedība

f)  Datorizētas rezervēšanas sistēmas (DRS)

1. un 2. veidam

EU: ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (34) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

g)  Lidostu apsaimniekošana

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi (35)

a)  Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

13.  CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav ierobežojumu, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto pārvadājumu veidu.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI un SK: nav saistību.

14.  ENERGOPAKALPOJUMI

A.  Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 883) (36)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

(CPC 7131)

1. veidam

EU: nav saistību.

2. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

C.  Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. veidam:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE un UK: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 62271)

un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi

1. veidam:

EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 613)

1. veidam

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

F.  Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 63297)

un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi

1. veidam

EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK un UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot pasūtīšanu pa pastu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

G.  Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

(CPC 887)

1. veidam:

EU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu.

2. veidam:

nav ierobežojumu.

15.  PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

a)  Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi

(CPC 9701)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

b)  Frizieru pakalpojumi

(CPC 97021)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

c)  Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi

(CPC 97022)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

d)  Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi

(CPC 97029)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

e)  Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīniskiem vai rehabilitācijas mērķiem (37)

(CPC 1.0. red. 97230)

1. veidam:

EU: nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

g)  Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

(1)   

Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, ES tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas ES dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus ES tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide kādas ES dalībvalsts advokatūrā un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus ES dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide attiecīgās ES dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību ES tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai attiecīgajā ES dalībvalstī, jo pārstāvība saistīta ar ES un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.

(2)   

Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 1. sadaļas A nodaļas a) grupā. Juridiskie pakalpojumi.

(3)   

Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.

(4)   

Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā. Ārstu un zobārstu pakalpojumi.

(5)   

Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.

(6)   

Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.

(7)   

Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p) grupā.

(8)   

Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības veicējs.

(9)   

Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.

(10)   

Piemēram, vēstules, pastkartes.

(11)   

Tostarp grāmatas, katalogi.

(12)   

Žurnāli, laikraksti, periodiskie izdevumi.

(13)   

Attiecībā uz i)–iv) apakšnozari var tikt pieprasīta atsevišķa licence, ar ko uzliek konkrētus universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu ieguldījumu kompensāciju fondā.

(14)   

Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus vērtību pievienojošus elementus kā pieņemšana/paņemšana mītnes vietā, personīga piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu, sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājums.

(15)   

Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju veikt pašpiegādi ar sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības veicējs.

(16)   

“Korespondences sūtījumi” ir rakstveida paziņojumi uz jebkāda veida fiziska nesēja, ko transportē un nogādā uz adresi, kuru sūtītājs norādījis uz sūtījuma vai tā iesaiņojuma. Grāmatas, katalogus, laikrakstus un periodiku neuzskata par korespondences sūtījumiem.

(17)   

Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.

(18)   

Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot gaisa pārvadājumus.

(19)   

Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas B. nodaļā Datorpakalpojumi.

(20)   

Apraide ir nepārtraukta raidīšanas ķēde, kas nepieciešama, lai TV un radio programmu signālu pārraidītu plašai sabiedrībai, bet tā neattiecas uz savienojumiem starp operatoriem.

(21)   

Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde, izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu izmantošanas tirdzniecību, bet neietver televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.

(22)   

Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” D. nodaļā.

(23)   

Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.

(24)   

Farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI” k) grupā.

(25)   

Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.

(26)   

Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.

(27)   

Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.

(28)   

Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” D. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.

(29)   

Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver valsts kabotāžas pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā vai punktā, kurš atrodas ES dalībvalstī.

(30)   

Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez atlīdzības veic starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī esošām ostām.

(31)   

Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā Pasta un kurjera pakalpojumi.

(32)   

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.

(33)   

Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.

(34)   

“Līdzvērtīgs režīms” ir tāds apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.

(35)   

Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.

(36)   

Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.

(37)   

Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 1. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas pakalpojumi”, 1. sadaļas A nodaļas j) 2 grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi un Veselības pakalpojumi” (8.A un 8.C).

XIV-C PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM (SAVIENĪBA)

1. Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā ir norādītas saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 90. pantu, un tajā ir precizēti šie ierobežojumi. Minētajā sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

b) 

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).

Savienība neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.

2. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:

a) 

ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un

b) 

ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.

3. Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts.

4. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Gruzijas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.

5. Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

6. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām subsīdijām.

7. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu.

8. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

9. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.



Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

VISAS NOZARES

Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums

BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita.

HU: saistību nav attiecībā uz tādu fizisku personu, kas ir bijusi Gruzijas juridiskās personas partneris.

VISAS NOZARES

Stažieri ar augstāko izglītību

Attiecībā uz AT, CZ, DE, ES, FR un HU: apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu.

BG un HU: attiecībā uz stažieriem ar augstāko izglītību (1) jāveic ekonomisko vajadzību pārbaudes.

VISAS NOZARES

Izpilddirektori un revidenti

AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoru dzīvesvietai jābūt Austrijā; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma.

FR: rūpnieciskas, saimnieciskas vai ar amatnieka darbības jomā izpilddirektoram, kam nav uzturēšanās atļaujas, vajadzīga īpaša atļauja.

RO: Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem.

SE: juridiskas personas vai filiāles izpilddirektoram jādzīvo Zviedrijā.

VISAS NOZARES

Atzīšana

EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (2).

6.  DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

 

A.  Profesionālie pakalpojumi

 

a)  Juridiskie pakalpojumi

(CPC 861) (3)

(izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)).

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO un SK: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz ES: kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumu.

BE, FI: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas.

BG: Gruzijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Gruzijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu.

FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu.

 

HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība vai citas ES dalībvalsts pilsonība).

HU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas, tam jānotiek, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju.

LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens.

LU: valstspiederības nosacījums, lai sniegtu juridiskos pakalpojumus Luksemburgas un Eiropas Savienības tiesību jomā.

SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība.

b) 1.  Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

FR: Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par dzīvesvietu ne ilgāk kā 5 gadus.

IT: dzīvesvietas prasība.

b) 2.  Revīzijas pakalpojumi

(CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus)

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.).

DK: dzīvesvietas prasība.

ES: valstspiederības nosacījums zvērinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu izpilddirektoriem, direktoriem un partneriem, uz kuriem neattiecas EEK 8. direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām.

FI: dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

EL: uz zvērinātajiem revidentiem attiecas valstspiederības nosacījums.

HR: revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi sertificēti revidenti, kam ir Horvātijas revidentu palātas oficiāli atzīta licence.

IT: dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem.

SE: konkrētiem tiesību subjektiem, inter alia visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, likumīgus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā atzīti revidenti. Atzīšanas nolūkiem ir jāizpilda dzīvesvietas prasība.

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (4)

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

BG un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem.

HU: dzīvesvietas prasība.

d)  Arhitektūras pakalpojumi

un

e)  Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam.

BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

EL, HU un IT: dzīvesvietas prasība.

SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu iestādes var tikt atzīta. Piemēro prasību par dzīvesvietu, bet iespējami izņēmumi no šīs prasības.

f)  Inženiertehniskie pakalpojumi

un

g)  Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam.

BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā.

HR, IT un SK: dzīvesvietas prasība.

EL un HU: dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība attiecas vienīgi uz stažieriem ar augstāko izglītību).

h)  Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

(CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

CZ, IT un SK: dzīvesvietas prasība.

CZ, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām.

HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta.

LV: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem vietējās veselības pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem.

PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās.

PT: dzīvesvietas prasība psihologiem.

i)  Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR un HU: valstspiederības nosacījums.

CZ un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība.

IT: dzīvesvietas prasība.

PL: valstspiederības prasība. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt.

j) 1.  Vecmāšu pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

AT: Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā.

BE un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

CY, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām.

HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta.

HU: nav saistību.

IT: dzīvesvietas prasība.

LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā.

PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt.

j) 2.  Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzēji var darboties vienīgi šādās profesijās: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti. Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā.

BE, FR un LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

CY, CZ, EE, RO un SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta.

HU: valstspiederības nosacījums.

DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

CY, CZ, EL un IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību.

LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā.

k)  Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

(CPC 63211)

un citiem farmaceitu (5) sniegtajiem pakalpojumiem

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Gruzijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms.

DE, EL un SK: valstspiederības nosacījums.

HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211)

IT un PT: dzīvesvietas prasība.

D.  Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi (6)

 

a)  Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

(CPC 821)

FR, HU, IT un PT: dzīvesvietas prasība.

LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums.

b)  Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 822)

DK: dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Uzņēmumu iestāde.

FR, HU, IT un PT: dzīvesvietas prasība.

LV, MT un SI: valstspiederības nosacījums.

E.  Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem

 

e)  Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem

(CPC 832)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

f)  Telesakaru iekārtu noma

(CPC 7541)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

F.  Citi darījumdarbības pakalpojumi

 

e)  Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

IT un PT: dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.

f)  Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi

(daļa no CPC 881)

IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un periti agrari.

j) 2.  Drošības pakalpojumi

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

BE: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadošajam personālam.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība.

DK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem.

ES un PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu.

FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem un direktoriem.

IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījums un dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai.

k)  Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

BG: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem.

DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz valsts ieceltiem mērniekiem.

FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību noteikšanu un zemes tiesībām.

IT un PT: dzīvesvietas prasība.

l) 1.  Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

MT: valstspiederības nosacījums.

l) 2.  Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

LV: valstspiederības nosacījums.

l) 3.  Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

EU: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību attiecas valstspiederības nosacījums.

l) 5.  Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

EU: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību, izņemot:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE un UK attiecībā uz CPC 633, 8861, 8866; BG attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): (CPC 63301, CPC 63302, daļa no CPC 63303, CPC 63304 un daļa no CPC 63309)

AT: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866;

EE, FI, LV, LT attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 - CPC 8866;

CZ un SK attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8865; un

SI: attiecībā uz CPC 633, CPC 8861 un CPC 8866.

m)  Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO un SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem.

n)  Fotopakalpojumi

(CPC 875)

HR un LV: valstspiederības nosacījums specializēto fotouzņēmumu pakalpojumu sniedzējiem.

PL: valstspiederības nosacījums no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai.

p)  Izdevējdarbība un poligrāfija

(CPC 88442)

HR: dzīvesvietas prasība izdevējiem.

SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem.

IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem.

q)  Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 87909)

SI: valstspiederības nosacījums.

r) 1.  Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87905)

FI: dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem.

DK: dzīvesvietas prasība pilnvarotiem valsts iestāžu tulkotājiem un tulkiem, ja vien Dānijas Uzņēmumu iestāde nepieļauj atkāpi.

r) 3.  Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi

(CPC 87902)

BE un EL: valstspiederības nosacījums.

IT: nav saistību.

r) 4.  Kredītinformācijas pakalpojumi

(CPC 87901)

BE un EL: valstspiederības nosacījums.

IT: nav saistību.

r) 5.  Pavairošanas pakalpojumi

(CPC 87904) (8)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

8.  BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā.

9.  IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

(izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

 

C.  Mazumtirdzniecības pakalpojumi (9)

 

c)  Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631)

FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (tobacconists) (t. i., tabakas veikalu pārdevējiem (buraliste)).

10.  IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi)

 

A.  Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi

(CPC 921)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

B.  Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi

(CPC 922)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

C.  Augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Gruzijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

CZ un SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

DK: valstspiederības nosacījums pasniedzējiem.

12.  FINANŠU PAKALPOJUMI

 

A.  Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

AT: filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

EE: Attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības grupā var iekļaut Gruzijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Gruzijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības grupas locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam.

ES: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums).

FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Gruzijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

HR: dzīvesvietas prasība.

IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju.

B.  Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā.

FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu.

HR: dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda.

IT: uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (Promotori di servizi finanziari) attiecas nosacījums par dzīvesvietu Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā.

LT: Vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā.

PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku.

13.  VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

(tikai privāti finansētie pakalpojumi)

 

A.  Slimnīcu pakalpojumi

(CPC 9311)

B.  Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

(CPC 93192)

C.  Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

(CPC 93193)

E.  Sociālie pakalpojumi

(CPC 933)

FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība.

HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem.

PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās.

14.  TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

 

A.  Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

(CPC 641, CPC 642 un CPC 643)

izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (10).

BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku saimniecībās.

B.  Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

(CPC 7471)

BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

HR: tūrisma ministrijas atļauja biroja vadītāja amata veikšanai.

C.  Tūrisma gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT un SK: valstspiederības nosacījums.

IT: Tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence.

15.  ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

(kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

 

A.  Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

(CPC 9619)

FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums.

16.  PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

 

A.  Jūras pārvadājumi

 

a)  Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

(CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

b)  Starptautiskie kravas pārvadājumi

(CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

EU: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei.

AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam.

D.  Autopārvadājumi

 

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7121 un CPC 7122)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību.

DK, HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus) (11)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību.

BG un MT: valstspiederības nosacījums.

HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem.

E.  Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem (12)

(CPC 7139)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem.

17.  PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI (13)

 

A.  Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Jūras kravu apstrādes pakalpojumi

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)  Muitošanas pakalpojumi

d)  Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi

e)  Jūras aģentūru pakalpojumi

f)  Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi

g)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

h)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam.

BG un MT: valstspiederības nosacījums.

DK: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

i)  Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi

(daļa no CPC 745)

j)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (ieskaitot ēdināšanas pakalpojumus)

(daļa no CPC 749)

 

D.  Autopārvadājumu papildpakalpojumi

d)  Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma

(CPC 7124)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību.

BG un MT: valstspiederības nosacījums.

F.  Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi (14)

a)  Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem.

19.  ENERGOPAKALPOJUMI

 

A.  Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 883) (15)

SK: dzīvesvietas prasība.

20.  PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

 

a)  Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi

(CPC 9701)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

b)  Frizieru pakalpojumi

(CPC 97021)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

c)  Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi

(CPC 97022)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

d)  Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi

(CPC 97029)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

e)  Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad (16)

(CPC 1.0. red. 97230)

EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

(1)   

Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.

(2)   

Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.

(3)   

Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras var izpausties arī kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Savienības tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga pielaide advokatūrai attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuriem nav pilnīgas pielaides advokatūrai, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.

(4)   

Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 6. sadaļas A nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.

(5)   

Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.

(6)   

Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.

(7)   

Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.


Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi.

(8)   

Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā.

(9)   

Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.

(10)   

Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” E. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.

(11)   

Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un kurjera pakalpojumi.

(12)   

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.

(13)   

Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.

(14)   

Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.

(15)   

Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.


Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.


Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI.

(16)   

Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 6. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A nodaļas j) 2. grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi” un sadaļā “Veselības pakalpojumi” (13.A un 13.C).

XIV-D PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM (SAVIENĪBA)

1. Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. un 92. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.

2. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un

b) 

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Savienība uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras tālāk konkrēti uzskaitītas.

3. Nosakot atsevišķas nozares vai apakšnozares:

a) 

ar CPC apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un

b) 

ar CPC 1.0. red. apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.

4. Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

5. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Gruzijas līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.

6. Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

7. Turpmāk sniegtais saraksts neietver pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām subsīdijām.

8. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Savienību šā nolīguma XIV-A pielikumā.

9. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

10. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. panta noteikumus:

a) 

juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);

b) 

uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi;

c) 

nodokļu konsultāciju pakalpojumi;

d) 

arhitektu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;

e) 

inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

f) 

datori un ar tiem saistītie pakalpojumi;

g) 

pētniecības un izstrādes pakalpojumi;

h) 

reklāmas pakalpojumi;

i) 

vadības konsultāciju pakalpojumi;

j) 

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;

k) 

tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem;

l) 

saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi;

m) 

aprīkojuma apkope un remonts saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un pēc līzinga;

n) 

tulkošanas pakalpojumi;

o) 

būvlaukuma izpētes darbs;

p) 

pakalpojumi vides jomā;

r) 

ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi;

s) 

izklaides pakalpojumi.

Puses ļauj otras puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 92. panta noteikumus:

a) 

juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);

b) 

arhitektu pakalpojumi, pilsētplānošana un ainavu arhitektūra;

c) 

inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi.

d) 

datori un ar tiem saistītie pakalpojumi;

e) 

vadības konsultāciju pakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;

f) 

tulkošanas pakalpojumi.



Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

VISAS NOZARES

Atzīšana

EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1).

Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības)

(daļa no CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE un UK: nav ierobežojumu.

BE, ES, HR, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI un SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes.

DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens.

FR: Pilnīga (vienkāršota) pielaide advokatūrai, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu.

HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums.

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT: darba devējam ir jābūt atbilstošas arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur asociācija pastāv.

FR: vajadzīga atļauja. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: dzīvesvietas prasība.

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu.

PT: nav saistību.

HR, HU: dzīvesvietas prasība.

Arhitektu pakalpojumi un Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR, HU un SK: dzīvesvietas prasība.

Inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR un HU: dzīvesvietas prasība.

Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu.

ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK un UK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Saistību nav attiecībā uz NS.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

(CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus (4), 853)

EU, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (5).

CZ, DK un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

BE un UK: nav saistību.

HR: dzīvesvietas prasība.

Reklāmas pakalpojumi

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu.

ES un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

BE un HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

BE, ES, HR un IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko: nav saistību.

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav ierobežojumu.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

DE: saistību nav attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem.

FR: saistību nav attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi.

BG: nav saistību.

Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību

Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību

Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību

Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI un SE: nav ierobežojumu.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību

Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Tulkošana

(CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

BE, ES, IT un EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

CY un LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: saistību nav attiecībā uz NS.

Būvlaukuma izpētes darbs

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Pakalpojumi vides jomā

(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), daļa no CPC 94060 (9), CPC 9405, daļa no CPC 9406 un CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE un UK: nav ierobežojumu.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus (10))

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI un SE: nav ierobežojumu.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO un SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

BE, CY, DK, FI un IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās).

HR: dzīvesvietas prasība.

UK: nav saistību

Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ieskaitot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK un SE: var būt vajadzīga padziļināta kvalifikācija (11). Ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu.

CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem.

FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus:

— darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem,

— ekonomisko vajadzību pārbaude.

— izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā.

BE un UK: nav saistību.

(1)   

Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Savienībā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 96. pantā noteiktajai kārtībai.

(2)   

Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī.

(3)   

Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju pakalpojumi”.

(4)   

Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.

(5)   

Visām dalībvalstīm, izņemot DK, pētniecības organizācijas apstiprināšana jāveic un uzņemšanas līgums jānoslēdz, ievērojot 2005. gada 12. oktobra Direktīvā 2005/71/EK par īpašu procedūru trešo valstu valsts piederīgo uzņemšanai zinātniskās pētniecības nolūkos izklāstītos nosacījumus.

(6)   

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā “Datorpakalpojumi”.

(7)   

Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.

(8)   

Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.

(9)   

Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.

(10)   

Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās.

(11)   

Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai kvalifikācijai.

XIV-E PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANU (GRUZIJA) ( 55 )

1. Turpmākajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas Savienības uzņēmumiem un uzņēmējiem saskaņā ar 79. panta 1. punktu piemērojamās Gruzijas atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai vislielākās labvēlības režīmu.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm un

b) 

konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu (-as).

Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību”.

Nozarēs, kurās Gruzijai nav atrunu, tā šā nolīguma 79. panta 1. punktā noteiktās saistības uzņemas bez atrunām (atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas).

2. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.

3. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

4. Atbilstoši šā nolīguma 79. pantam tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.

5. Ja Gruzija saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna šā nolīguma XIV-G pielikumā uzskatāma par atrunu attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama.

Horizontālās atrunas

Subsīdijas

Subsīdiju pieejamību var ierobežot un attiecināt vienīgi uz personām, kuras veic uzņēmējdarbību konkrētā Gruzijas teritorijas daļā.

Privatizācija

Organizācijai, kurā valdībai piederošā kapitāla daļa pārsniedz 25 %, nav tiesību piedalīties kā pircējam privatizācijas procesā (tirgus pieejamības ierobežojums).

Sabiedrībā ar ierobežotu atbildību pastāvīgajai dzīvesvietai Gruzijā jābūt vismaz tās vadītājam. Lai dibinātu filiāli, nepieciešams tāds pārstāvis (fiziska persona) ar dzīvesvietu Gruzijā, kurš ir pienācīgi pilnvarots, lai pilnībā pārstāvētu sabiedrību.

Nekustamā īpašuma iegāde:

saistību nav, izņemot attiecībā uz:

i) 

lauksaimniecības zemes iegādi;

ii) 

ēku, kas nepieciešamas pakalpojumu sniegšanai, iegādi;

iii) 

lauksaimniecības zemes nomu: tā iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 49 gadus, un cita veida zemes noma iespējama uz laiku, kas nepārsniedz 99 gadus;

iv) 

lauksaimniecības zemes iegādi, ko veic kopuzņēmumi.

Nozaru atrunas

Zvejniecība

Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zvejniecību. Gruzijas ūdeņi ir pieejami zvejas nolūkos, ievērojot savstarpību.

Darījumdarbības pakalpojumi

— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz transplantātiem un autopsiju (9312).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem profesionālajiem pakalpojumiem (1,A(k)) ( 56 ).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību (CPC 881, izņemot 88110).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādiem pakalpojumiem saistībā ar naftas koksa un naftas pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošanu, ko sniedz par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 8845).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību no gaisa uzņemtu fotouzņēmumu pakalpojumu jomā (daļa no CPC 87504)

Sakaru pakalpojumi.

— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasta pakalpojumiem (CPC 7511).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar programmu veidošanas un apraides apvienotajiem pakalpojumiem (CPC 96133).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz programmu pārraides pakalpojumiem (CPC 7524).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem sakaru pakalpojumiem (2,E)*.

Būvniecība un saistītie inženierbūvniecības pakalpojumi

Ne mazāk kā 50 % no visa personāla jābūt Gruzijas pilsoņiem.

Izplatīšanas pakalpojumi

Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izplatīšanas pakalpojumiem (4,E)*.

Izglītības pakalpojumi

— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski finansētiem pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumiem (CPC 922).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski finansētiem augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 923).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izglītības pakalpojumiem (CPC 929).

Finanšu pakalpojumi

— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem finanšu pakalpojumiem, ietverot strādnieku atalgojumu (7,E)*.

Ar veselību saistīti un sociālie pakalpojumi

— 
Gruzijā strādājošiem ārstiem ir obligāti nepieciešamas gruzīnu valodas (valsts valodas) zināšanas.
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem ar veselību saistītajiem un sociālajiem pakalpojumiem (8,D)*.

Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi

Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem tūrisma un ar ceļošanu saistītajiem pakalpojumiem (9,D)*.

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumiem (10,E)*.

Pārvadājumu pakalpojumi

— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru jūras pārvadājumiem (CPC 7211) un jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumiem (daļa no CPC 745).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, ietverot pasažieru pārvadājumus (CPC 731), kravu pārvadājumus (CPC 732), gaisa kuģu ar apkalpi nomu (CPC 734) un gaisa pārvadājumu atbalsta pakalpojumus (CPC 746).
— 
Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113) – dzelzceļa infrastruktūra ir valsts īpašumā, un tās izmantošana ir monopolizēta. Nav ierobežojumu attiecībā uz pārvadājumiem.
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumiem (CPC 743).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz autopārvadājumu pakalpojumiem, ietverot pasažieru pārvadājumus (CPC 7121 un CPC 7122), komerciālo transportlīdzekļu ar vadītāju nomu (CPC 7124) un autopārvadājumu atbalsta pakalpojumus (CPC 744). Autopārvadājumu divpusējie nolīgumi, kuros ievērota savstarpība, ļauj attiecīgajām valstīm veikt starptautiskus pasažieru un kravas pārvadājumus.
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz transportēšanu pa cauruļvadiem, ietverot degvielas vai kurināmā transportēšanu (CPC 7131) un citu preču transportēšanu (CPC 7139).
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem pārvadājumu pakalpojumiem (11,I)*.
— 
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citur neiekļautiem pakalpojumiem (CPC 95, CPC 97, CPC 98 un CPC 99).

XIV-F PIELIKUMS

SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANU (GRUZIJA) ( 57 )

1. Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Gruzija ir liberalizējusi saskaņā ar 86. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas un

b) 

otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.

2. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

3. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma 84. un 85. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras puses uzņēmējiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.

4. Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

5. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām subsīdijām.

6. Tiesības un saistības, ko izraisa šis saistību saraksts, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.

7. 1. un 2. veids nozīmē šā nolīguma attiecīgi 77. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā noteiktos pakalpojumu sniegšanas veidus.

Horizontālās atrunas

Nav saistību attiecībā uz subsīdijām.

Nozaru atrunas



Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

1.  DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Profesionālie pakalpojumi

a)  Juridiskie pakalpojumi.

(Ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām)

(CPC 861)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 862)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Arhitektu pakalpojumi

(CPC 8671)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

f)  Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8673)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

g)  Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8674*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

h)  Ārstu un zobārstu pakalpojumi

(izņemot transplantātus un autopsiju)

(CPC 9312)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

i)  Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi

a)  Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

(CPC 841)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Programmatūras ieviešanas pakalpojumi

(CPC 842)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Datu apstrādes pakalpojumi

(CPC 843)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Datu bāzes pakalpojumi

(CPC 844)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

(CPC 845)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Datu sagatavošanas pakalpojumi

(CPC 849)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

a)  Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs

(CPC 851)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

(CPC 852)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi

(CPC 853)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

D.  Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi

a)  Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

(CPC 821)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 822)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

E.  Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem

a)  Attiecībā uz kuģiem

(CPC 83103)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Attiecībā uz gaisa kuģiem

(CPC 83104)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu

(CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām

(CPC 83106 līdz CPC 83109)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem

(CPC 83202)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

F)  Citi darījumdarbības pakalpojumi

a)  Reklāmas pakalpojumi

(CPC 871)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Tirgus izpētes pakalpojumi

(CPC 864)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 866)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

f)  Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 88110)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

g)  Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 882**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

h)  Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 883**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

i)  Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi

(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

j)  Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

(CPC 887**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

k)  Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87205 un CPC 87206)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

m)  Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

p)  Fotopakalpojumi

(CPC 875), izņemot no gaisa uzņemtus fotouzņēmumus

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

q)  Iepakošanas pakalpojumi

(CPC 876)

1. un 2. veidam

Nav ierobežojumu.

r)  Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi

(CPC 88442)

1. un 2. veidam

Nav ierobežojumu.

s)  Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 8790)

1. un 2. veidam

Nav ierobežojumu.

t)  Citi

Individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi

(CPC 633)

1. un 2. veidam

Nav ierobežojumu.

Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu

(CPC 886)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

Citi darījumdarbības pakalpojumi

(CPC 879, izņemot 87909)

1. veidam:

nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

2.  SAKARU PAKALPOJUMI

B.  Kurjera pakalpojumi

(CPC 7512)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Telesakaru pakalpojumi

a)  Balss telefonijas pakalpojumi

(CPC 7521)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Teleksa pakalpojumi

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Telegrāfa pakalpojumi

(CPC 7522)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

f)  Faksimila pakalpojumi

(CPC 7521* un CPC 7529*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

g)  Privāto nomāto līniju pakalpojumi

(CPC 7522* un CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

h)  Elektroniskais pasts

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

i)  Balss pasts

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

j)  Informācija tiešsaistē un informācijas izguve

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

k)  Elektroniskā datu apmaiņa (EDI)

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

l)  Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi

(CPC 7523*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

m)  Koda un protokola pārveide

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

n)  Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde)

(CPC 843*)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

o)  Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi

(CPC 75213*);

personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*;

radioteleksa pakalpojumi

(CPC 75291*);

mobilie datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*).

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Audiovizuālie pakalpojumi

a)  Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi

(CPC 9611)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi

(CPC 9612)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Radio un televīzijas pakalpojumi, izņemot pārraides pakalpojumus

(CPC 9613, izņemot 96133)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Skaņu ierakstīšana

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

3.  BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

A.  Ēku būvniecība

(CPC 512)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi

(CPC 513)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Uzstādīšana un montāža

(CPC 514 un 516)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

D.  Ēku pabeigšanas un apdares darbi

(CPC 517)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Citi

(CPC 511, CPC 515 un CPC 518)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

4.  IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

A.  Komisionāru pakalpojumi

(CPC 621)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 622)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Franšīze

(CPC 8929)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

5.  IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi

(CPC 921)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Privāti finansēti pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi

(CPC 922*)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Privāti finansēti augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923*)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Pieaugušo izglītības pakalpojumi

(CPC 924)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

6.  PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ

A.  Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi

(CPC 9401)

1. veidam:

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Atkritumu izvietošanas pakalpojumi

(CPC 9402)

1. veidam

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi

(CPC 9403)

1. veidam

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

D.  Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi

(CPC 9404)

1. veidam

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

E.  Trokšņu samazināšanas pakalpojumi

(CPC 9405)

1. veidam

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

F.  Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

(CPC 9406)

1. veidam

nav citu saistību kā vien attiecībā uz padomdevēju un konsultāciju pakalpojumiem

2. veidam:

nav ierobežojumu.

G.  Citi vides aizsardzības pakalpojumi

(CPC 9409)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

7.  FINANŠU PAKALPOJUMI

A.  Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

a)  Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu)

(CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212)

1. veidam:

nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

b)  Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi

(CPC 8129, izņemot CPC 81291 un izņemot CPC 81293)

1. veidam:

nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

— Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā

(CPC 81293)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

c)  Pārapdrošināšana un retrocesija

(CPC 81299)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

d)  Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi

(CPC 8140)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras

(CPC 8140)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Banku un citi finanšu pakalpojumi

a)  Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem

(CPC 81115 līdz CPC 81119)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

b)  Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu

(CPC 8113)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

c)  Finanšu līzings

(CPC 8112)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

d)  Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi

(CPC 81339)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

e)  Garantijas un saistības

(CPC 81199)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

f)  Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

—  naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.)

(CPC 81339);

—  ārvalstu valūta

(CPC 81333);

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

— atvasināti finanšu instrumenti, tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas

(CPC 81339);

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

— valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi

(CPC 81339)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

— pārvedami vērtspapīri

(CPC 81321)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

— citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus

(CPC 81339);

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

g)  Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana;

(CPC 8132)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

h)  Starpniecība naudas tirgus darījumos

(CPC 81339)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

i)  Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus

(CPC 8119 un CPC 81323);

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

j)  Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus;

(CPC 81339 un CPC 81319)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

k)  Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju

(CPC 8131 un CPC 8133)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

l)  Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;

(CPC 8131, CPC 842 un CPC 844)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

8.  AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

A.  Cilvēka veselības pakalpojumi

(CPC 931, izņemot CPC 93191)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Sociālie pakalpojumi

(CPC 933)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

9.  TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

A.  Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu)

(CPC 641 līdz CPC 643)

1. veidam:

nav saistību

2. veidam:

nav ierobežojumu.

B.  Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi

(CPC 7471)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

C.  Tūrisma gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

1. un 2. veidam:

nav ierobežojumu.

10.  ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

A.  Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi)

(CPC 9619)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Ziņu aģentūru pakalpojumi

(CPC 962)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

(CPC 963)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

D.  Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

(CPC 964)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

11.  PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

A.  Jūras pārvadājumu pakalpojumi

b)  Kravu pārvadājumi

(CPC 7212)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

B.  Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7221)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7222)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7223)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 7224))

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

f)  Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi

(CPC 745**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

C.  Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

b)  Tirdzniecība un tirgvedība

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

Datorizētas rezervēšanas sistēmas

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Gaisa kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

E.  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

(CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113)

1. veidam

Nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 8868**)

1. veidam

Nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

F.  Autopārvadājumu pakalpojumi

d)  Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112 un CPC 8867)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

e)  Kravu pārvadājumu pakalpojumi

(CPC 7123)

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

H.  Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Kravu apstrādes pakalpojumi

(CPC 741)

1. veidam

Nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(CPC 742)

1. veidam

Nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(CPC 748)

1. veidam

Nav saistību

2. veidam

nav ierobežojumu.

d)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(CPC 749*)

— Starpniecības pakalpojumu kravu pārvadājumu jomā

— Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

— Kravu pārbaudes pakalpojumi

1. un 2. veidam

nav ierobežojumu.

XIV-G PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM ( 58 )(GRUZIJA)

1. Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 89. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 90. pantu. Minētajā sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un

b) 

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Gruzija neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav saistību) saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.

2. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

3. Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts.

4. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 89. un 90. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas Savienības vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.

5. Turpina piemērot visas prasības Gruzijas tiesību aktos un noteikumos attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

6. Saskaņā ar šā nolīguma 76. panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām subsīdijām.

7. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu.

8. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

9. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.



Nozaru atrunas

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

1.  DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Profesionālie pakalpojumi

Transplantāti un autopsija

(daļa no CPC 9312)

Nav saistību

Citi profesionālie pakalpojumi (1, A(k))* (1)

Nav saistību

F)  Citi darījumdarbības pakalpojumi

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 881, izņemot CPC 88110)

Nav saistību

Ar koksa, naftas pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošanu saistīti pakalpojumi, ko sniedz par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 8845)

Nav saistību

Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 872, izņemot CPC 87205 un CPC 87206)

Nav saistību

Detektīvdarbība un drošība

(CPC 873)

Nav saistību

No gaisa uzņemti fotouzņēmumi

(CPC 87504)

Nav saistību

2.  SAKARU PAKALPOJUMI

A.  Pasta pakalpojumi

(CPC 7511)

Nav saistību

4.  IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

E.  Citi izplatīšanas pakalpojumi (4,E)*

Nav saistību

5.  IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI

E.  Citi izglītības pakalpojumi

(CPC 929)

Nav saistību

7.  FINANŠU PAKALPOJUMI

A.  Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Strādnieku atalgojuma apdrošināšana

Nav saistību

C.  Citi finanšu pakalpojumi (7,C)*

Nav saistību

8.  AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

Citi ar veselību saistīti un sociālie pakalpojumi (8,D)*

Nav saistību

9.  TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

D.  Citi tūrisma un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi (9,D)*)

Nav saistību

10.  ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

E.  Citi atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (10,E)*

Nav saistību

11.  PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

A.  Jūras pārvadājumu pakalpojumi

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7211)

Nav saistību

f)  Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 745**)

Nav saistību

B.  Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos

d)  Kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

Nav saistību

f)  Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi

(CPC 745**)

Nav saistību

C.  Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 731)

Nav saistību

b)  Kravas pārvadājumi

(CPC 732)

Nav saistību

c)  Gaisa kuģu ar apkalpi noma

(CPC 734)

Nav saistību

e)  Gaisa pārvadājumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 746)

Nav saistību

E.  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

e)  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 743)

Nav saistību

F.  Autopārvadājumu pakalpojumi

a)  Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7121 un CPC 7122)

Nav saistību

c)  Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma

(CPC 7124)

Nav saistību

e)  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi

(CPC 744)

Nav saistību

G.  Transportēšana pa cauruļvadiem

a)  Degvielas vai kurināmā transportēšana

(CPC 7131)

Nav saistību

b)  Citu preču transportēšana

(CPC 7139)

Nav saistību

Citi pārvadājumu pakalpojumi (11,I)*

Nav saistību

12.  Citur neiekļauti pakalpojumi

(CPC 95, CPC 97, CPC 98 un CPC 99)

Nav saistību

(1)   

* Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

XIV-H PIELIKUMS

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM ( 59 )(GRUZIJA)

1. Puses ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 91. panta un 92. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.

2. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a) 

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi un

b) 

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Gruzija uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras konkrēti uzskaitītas šajā pielikumā.

3. Nosakot atsevišķas nozares un apakšnozares, CPC nozīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikācijā pa nozarēm ((MTN.GNS/W/120).

4. Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

5. Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 91. un 92. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību) jebkurā gadījumā attiecas uz Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.

6. Turpina piemērot visas Gruzijas tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

7. Turpmāk sniegtais saraksts neietver pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām subsīdijām.

8. Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Gruziju šā nolīguma XIV-E pielikumā.

9. Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Gruzijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

10. Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

11. Puses ļauj otras puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās nozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 92. panta noteikumus:

a) 

juridiskie pakalpojumi (ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām) (CPC 861),

b) 

arhitektu pakalpojumi (CPC 8671),

c) 

inženierbūvniecības pakalpojumi (CPC 8672),

d) 

integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673),

e) 

pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674*),

f) 

datori un ar tiem saistītie pakalpojumi,

g) 

vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865),

h) 

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866),

i) 

citi darījumdarbības pakalpojumi (CPC 879).



Nozaru atrunas

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

1.  DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Profesionālie pakalpojumi

a)  Juridiskie pakalpojumi (ietverot konsultācijas par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām)

(CPC 861)

LPS – nav ierobežojumu.

NS – dzīvesvietas prasība. Uz pilnīgu pielaidi advokatūrai var attiecināt valstspiederības nosacījumu.

b)  Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 862)

LPS – nav ierobežojumu.

c)  Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863)

LPS – nav ierobežojumu.

d)  Arhitektu pakalpojumi

(CPC 8671)

LPS – nav ierobežojumu.

NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude.

e)  Inženierbūvniecības pakalpojumi

(CPC 8672)

LPS – nav ierobežojumu.

NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude.

f)  Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8673)

LPS – nav ierobežojumu.

NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude.

g)  Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8674*)

LPS – nav ierobežojumu.

NS – dzīvesvietas prasība. Ekonomisko vajadzību pārbaude.

h)  Ārstu un zobārstu pakalpojumi

(CPC 9312, izņemot transplantātus un autopsiju)

LPS – nav ierobežojumu

i)  Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi

a)  Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

(CPC 841)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

b)  Programmatūras ieviešanas pakalpojumi

(CPC 842)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

c)  Datu apstrādes pakalpojumi

(CPC 843)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

d)  Datu bāzes pakalpojumi

(CPC 844)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

(CPC 845)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

e)  Datu sagatavošanas pakalpojumi

(CPC 849, izņemot CPC 8499)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

C.  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

a)  Pētniecības un attīstības pakalpojumi dabas zinātnēs

(CPC 851)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

(CPC 852)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Starpdisciplīnu izstrādes un attīstības pakalpojumi

(CPC 853)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi

a)  Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

(CPC 821)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 822)

LPS – nav ierobežojumu

E.  Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem

a)  Attiecībā uz kuģiem

(CPC 83103)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Attiecībā uz gaisa kuģiem

(CPC 83104)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu

(CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām

(CPC 83106 līdz CPC 83109)

LPS – nav ierobežojumu

e)  Nomas vai līzinga pakalpojumi attiecībā uz videoierakstiem un optiskajiem diskiem

(CPC 83202)

LPS – nav ierobežojumu

F.  Citi darījumdarbības pakalpojumi

a)  Reklāmas pakalpojumi

(CPC 871)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Tirgus izpētes pakalpojumi

(CPC 864)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

d)  Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 866)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

e)  Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

LPS – nav ierobežojumu

f)  Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 88110)

LPS – nav ierobežojumu

g)  Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 882**)

LPS – nav ierobežojumu

h)  Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi

(CPC 883**)

LPS – nav ierobežojumu

i)  Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi

(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 līdz CPC 8844, CPC 8846 līdz CPC 8849)

LPS – nav ierobežojumu

j)  Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

(CPC 887**)

LPS – nav ierobežojumu

k)  Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87205 un CPC 87206)

LPS – nav ierobežojumu

m)  Zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

LPS – nav ierobežojumu

p)  Fotopakalpojumi

(CPC 875, izņemot CPC 87504)

LPS – nav ierobežojumu

q)  Iepakošanas pakalpojumi

(CPC 876)

LPS – nav ierobežojumu

r)  Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi

(CPC 88442)

LPS – nav ierobežojumu

s)  Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 8790)

LPS – nav ierobežojumu

t)  Citi individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumi

(CPC 633)

LPS – nav ierobežojumu

Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu

(CPC 886)

LPS – nav ierobežojumu

Citi darījumdarbības pakalpojumi

(CPC 879)

LPS – nav ierobežojumu

NS – ekonomisko vajadzību pārbaude

2.  SAKARU PAKALPOJUMI

B.  Kurjera pakalpojumi

(CPC 7512)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Telesakaru pakalpojumi

a)  Balss telefonijas pakalpojumi

(CPC 7521)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Teleksa pakalpojumi

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

e)  Telegrāfa pakalpojumi

(CPC 7522)

LPS – nav ierobežojumu

f)  Faksimila pakalpojumi

(CPC 7521* +7529*)

LPS – nav ierobežojumu

g)  Privāto nomāto līniju pakalpojumi

(CPC 7522* un CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

h)  Elektroniskais pasts

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

i)  Balss pasts

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

j)  Informācija tiešsaistē un informācijas izguve

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

k)  Elektroniskā datu apmaiņa (EDI)

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

l)  Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi

(CPC 7523*)

LPS – nav ierobežojumu

m)  Koda un protokola pārveide

LPS – nav ierobežojumu

n)  Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde)

(CPC 843*)

LPS – nav ierobežojumu

o)  Citi mobilo dienestu pakalpojumi analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi

(CPC 75213*);

personālie sakaru pakalpojumi, CPC 75213*;

radioteleksa pakalpojumi

(CPC 75291*);

mobilie datu pārraides pakalpojumi

(CPC 7523*).

LPS – nav ierobežojumu

3.  BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

A.  Ēku būvniecība

(CPC 512)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Inženierbūvniecība

(CPC 513)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Uzstādīšana un montāža

(CPC 514+516)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Ēku pabeigšanas un apdares darbi

(CPC 517)

LPS – nav ierobežojumu

E.  Citi

(CPC 511, CPC 515 un CPC 518)

LPS – nav ierobežojumu

4.  IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

A.  Komisionāru pakalpojumi

(CPC 621)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 622)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 un CPC 612)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Franšīze

(CPC 8929)

LPS – nav ierobežojumu

5.  IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI

A.  Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi

(CPC 921)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti

(CPC 922*)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Augstākās izglītības pakalpojumi, vienīgi privāti finansēti

(CPC 923*)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Pieaugušo izglītības pakalpojumi

(CPC 924)

LPS – nav ierobežojumu

6.  PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ

A.  Ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi

(CPC 9401)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Atkritumu izvietošanas pakalpojumi

(CPC 9402)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi

(CPC 9403)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi

(CPC 9404)

LPS – nav ierobežojumu

E.  Trokšņu samazināšanas pakalpojumi

(CPC 9405)

LPS – nav ierobežojumu

F.  Citi dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

(CPC 9406)

LPS – nav ierobežojumu

G.  Citi pakalpojumi vides jomā

(CPC 9409)

LPS – nav ierobežojumu

7.  FINANŠU PAKALPOJUMI

A.  Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

a)  Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (izņemot strādnieku atalgojuma apdrošināšanu)

(CPC 81211, CPC 81291 un CPC 81212)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi

(CPC 8129)

LPS – nav ierobežojumu

— Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas un citu pārvadājumu jomā

(CPC 81293)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Pārapdrošināšana un retrocesija

(CPC 81299)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāru pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi

(CPC 8140)

LPS – nav ierobežojumu

Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeri un aģentūras

(CPC 8140)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Banku un citi finanšu pakalpojumi

a)  Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem

(CPC 81115 līdz CPC 81119)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Visa veida aizdevumi, ieskaitot arī patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu

(CPC 8113)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Finanšu līzings

(CPC 8112)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi

(CPC 81339)

LPS – nav ierobežojumu

e)  Garantijas un saistības

(CPC 81199)

LPS – nav ierobežojumu

f)  Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:

LPS – nav ierobežojumu

—  naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus utt.)

(CPC 81339);

—  ārvalstu valūta

(CPC 81333);

LPS – nav ierobežojumu

— atvasināti finanšu instrumenti, tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas

(CPC 81333); (CPC 81339);

LPS – nav ierobežojumu

— valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi

(CPC 81339);

LPS – nav ierobežojumu

— pārvedami vērtspapīri

(CPC 81321);

LPS – nav ierobežojumu

— citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus

(CPC 81339);

LPS – nav ierobežojumu

g)  Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana;

(CPC 8132)

LPS – nav ierobežojumu

h)  Starpniecība naudas tirgus darījumos

(CPC 81339);

LPS – nav ierobežojumu

i)  Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus

(CPC 8119 un CPC 81323);

LPS – nav ierobežojumu

j)  Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus

(CPC 81339 un CPC 81319);

LPS – nav ierobežojumu

k)  Konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas GATS pielikuma par finanšu pakalpojumiem 5. panta a) punkta v) līdz xv) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāzes un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju

(CPC 8131 un CPC 8133)

LPS – nav ierobežojumu

l)  Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji

(CPC 842, CPC 844 un CPC 8131);

LPS – nav ierobežojumu

8.  AR VESELĪBU SAISTĪTI UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

A.  Cilvēka veselības pakalpojumi

(CPC 931, izņemot CPC 93191)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Sociālie pakalpojumi

(CPC 933)

LPS – nav ierobežojumu

9.  TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

A.  Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu)

(CPC 641, CPC 642 un CPC 643)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi

(CPC 7471)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Tūrisma gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

LPS – nav ierobežojumu

10.  ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

A.  Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi)

(CPC 9619)

LPS – nav ierobežojumu

B.  Ziņu aģentūru pakalpojumi

(CPC 962)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

(CPC 963)

LPS – nav ierobežojumu

D.  Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

(CPC 964)

LPS – nav ierobežojumu

11.  PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

A.  Jūras pārvadājumu pakalpojumi

b)  Kravu pārvadājumi

(CPC 7212**)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

LPS – nav ierobežojumu

e)  Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

LPS – nav ierobežojumu

C.  Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

Tirdzniecība un tirgvedība, ietverot datorizētas rezervēšanas sistēmas

LPS – nav ierobežojumu

d)  Gaisa kuģu apkope un remonts

(CPC 8868**)

LPS – nav ierobežojumu

E.  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

(CPC 7111, CPC 7112 un CPC 7113)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 8868**)

LPS – nav ierobežojumu

F.  Autopārvadājumu pakalpojumi

c)  Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112 un CPC 8867)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Kravas pārvadājumi

(CPC 7123)

LPS – nav ierobežojumu

H.  Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi

a)  Kravu apstrādes pakalpojumi

(CPC 741)

LPS – nav ierobežojumu

b)  Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(CPC 742)

LPS – nav ierobežojumu

c)  Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi

(CPC 748)

LPS – nav ierobežojumu

d)  Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi

(CPC 749*)

— Kravu pārvadājumu starpniecības pakalpojumi

— Rēķinu revīzija un informācijas pakalpojumi par kravas vedmaksas likmi

LPS – nav ierobežojumu

—  Kravu pārbaudes pakalpojumi

LPS – nav ierobežojumu

XV PIELIKUMS

TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA

XV-A PIELIKUMS

FINANŠU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

A.   BANKU NOZARE

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/44/EK (2007. gada 5. septembris), ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/49/EEK un Direktīvas 2002/83/EK, 2004/39/EK, 2005/68/EK un 2006/48/EK attiecībā uz procedūras noteikumiem un vērtēšanas kritērijiem, kas piemērojami, veicot piesardzīgu novērtējumu par līdzdalības iegūšanu un palielināšanu finanšu nozarē

Termiņš: Direktīvas 2007/44/EK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/87/EK (2002. gada 16. decembris) par papildu uzraudzību kredītiestādēm, apdrošināšanas uzņēmumiem un ieguldījumu sabiedrībām finanšu konglomerātos.

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/48/EK (2006. gada 14. jūnijs) par kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu ( 60 )

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/49/EK (2006. gada 14. jūnijs) par ieguldījumu sabiedrību un kredītiestāžu kapitāla pietiekamību ( 61 )

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/19/EK (1994. gada 30. maijs) par noguldījumu garantiju sistēmām

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām robežvērtībām nekā direktīvā noteiktās un ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.

Padomes Direktīva 86/635/EEK (1986. gada 8. decembris) par banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/65/EK (2001. gada 27. septembris), ar ko Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK un 86/635/EEK groza attiecībā uz novērtēšanas noteikumiem, ko piemēro noteiktu veidu sabiedrību, kā arī banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem

Termiņš: Direktīvas 2001/65/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/51/EK (2003. gada 18. jūnijs), ar ko attiecībā uz noteikta veida sabiedrību, banku un citu finanšu iestāžu un apdrošināšanas uzņēmumu gada un konsolidētajiem pārskatiem groza Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK, 86/635/EEK un 91/674/EEK

Termiņš: Direktīvas 2003/51/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/46/EK (2006. gada 14. jūnijs), ar ko groza Padomes Direktīvas 78/660/EEK attiecībā uz noteiktu veidu sabiedrību gada pārskatiem, 83/349/EEK attiecībā uz konsolidētajiem pārskatiem, 86/635/EEK par banku un citu finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem un 91/674/EEK par apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem

Termiņš: Direktīvas 2006/46/EK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/24/EK (2001. gada 4. aprīlis)par kredītiestāžu reorganizāciju un likvidāciju

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

B.   APDROŠINĀŠANA

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/138/EK (2009. gada 25. novembis) par uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā (Maksātspēja II)

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/674/EEK (1991. gada 19. decembris) par apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus, izņemot 33. panta noteikumus, īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Priekšlikums attiecībā uz minētās direktīvas 33. panta īstenošanu Asociācijas Padomē iesniedzams ne vēlāk kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas 1991. gada 18. decembra Ieteikums par apdrošināšanas starpniekiem (92/48/EEK)

Termiņš: nepiemēro.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/92/EK (2002. gada 9. decembris) par apdrošināšanas starpniecību

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/103/EK (2009. gada 16. septembris) par civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu saistībā ar mehānisko transportlīdzekļu izmantošanu un kontroli saistībā ar pienākumu apdrošināt šādu atbildību

Termiņš: Gruzija ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu attiecībā uz minētās direktīvas īstenošanu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/41/EK (2003. gada 3. jūnijs) par papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

C.   VĒRTSPAPĪRI

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/39/EK (2004. gada 21. aprīlis), kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2006/73/EK (2006. gada 10. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz ieguldījumu sabiedrību organizatoriskām prasībām un darbības nosacījumiem un jēdzienu definīcijām minētās direktīvas mērķiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 1287/2006 (2006. gada 10. augusts), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz ieguldījumu sabiedrību pienākumu vest uzskaiti, darījumu pārskatu sniegšanu, tirgus pārskatāmību, finanšu instrumentu pielaidi tirdzniecībai un šajā direktīvā definētajiem terminiem

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/71/EK (2003. gada 4. novembris) par prospektu, kurš jāpublicē, publiski piedāvājot vērtspapīrus vai atļaujot to tirdzniecību, un par Direktīvas 2001/34/EK grozījumiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 809/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu attiecībā uz prospektos iekļauto informāciju, kā arī prospektu formu, informācijas iekļaušanu ar norādi un prospektu publicēšanu, un attiecībā uz reklāmas izplatīšanu

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/109/EK (2004. gada 15. decembris) par atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts tirgot regulētā tirgū, un par grozījumiem Direktīvā 2001/34/EK

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2007/14/EK (2007. gada 8. marts), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Direktīvas 2004/109/EK par atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts tirgot regulētā tirgū, atsevišķu noteikumu īstenošanai

Termiņš: Direktīvas 2007/14/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/9/EK (1997. gada 3. marts) par ieguldītāju kompensācijas shēmām

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr Gruzija var lemt par atšķirīgām robežvērtībām attiecībā uz ieguldītāju kompensācijas shēmām nekā direktīvā noteiktās un ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Asociācijas Padomē iesniegs priekšlikumu, ievērojot norises vietējā tirgū Gruzijā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/6/EK (2003. gada 28. janvāris) par iekšējās informācijas ļaunprātīgu izmantošanu un tirgus manipulācijām (tirgus ļaunprātīgu izmantošanu)

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2004/72/EK (2004. gada 29. aprīlis), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK attiecībā uz pieņemto tirgus praksi, ar atvasinātiem preču instrumentiem saistītās iekšējās informācijas definēšanu, to personu saraksta sastādīšanu, kam ir pieejama iekšējā informācija, vadības veikto darījumu izziņošanu un paziņošanu par aizdomīgiem darījumiem

Termiņš: Direktīvas 2004/72/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2003/124/EK (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz iekšējās informācijas definīciju un publisku izziņošanu, kā arī tirgus manipulācijas definīciju

Termiņš: Direktīvas 2003/124/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2003/125/EK (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz ieguldījumu rekomendāciju godīgu atspoguļošanu un interešu konfliktu paziņošanu atklātībai

Termiņš: Direktīvas 2003/125/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) 2273/2003 (2003. gada 22. decembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā uz atbrīvojumiem saistībā ar atpirkšanas programmām un finanšu instrumentu stabilizāciju

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1060/2009 (2009. gada 16. septembris) par kredītreitingu aģentūrām

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

D.   PVKIU

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva Nr. 2009/65/EK (2009. gada 13. jūlijs) par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU)

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2007/16/EK (2007. gada 19. marts), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 85/611/EEK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU), paskaidrojot atsevišķas definīcijas

Termiņš: Direktīvas 2007/16/EK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

E.   TRIGUS INFRASTRUKTŪRA

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/47/EK (2002. gada 6. jūnijs) par finanšu nodrošinājuma līgumiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/26/EK (1998. gada 19. maijs) par norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru norēķinu sistēmās

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/44/EK (2009. gada 6. maijs), ar ko Direktīvu 98/26/EK par norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru norēķinu sistēmās un Direktīvu 2002/47/EK par finanšu nodrošinājuma līgumiem groza attiecībā uz saistītām sistēmām un kredītprasībām

Termiņš: Direktīvas 2009/44/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

F.   MAKSĀJUMI

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/64/EK (2007. gada 13. novembris) par maksājumu pakalpojumiem iekšējā tirgū

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula Nr. 924/2009 (2009. gada 16. septembris) par pārrobežu maksājumiem Kopienā

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

G.   NELIKUMĪGI IEGŪTU LĪDZEKĻU LEGALIZĒŠANAS APKAROŠANA

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/60/EK (2005. gada 26. oktobris) par to, lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu finansēšanai

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2006/70/EK (2006. gada 1. augusts), ar ko nosaka īstenošanas pasākumus Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2005/60/EK attiecībā uz “politiski ietekmējamas personas” definīciju un tehniskajiem kritērijiem vienkāršotām klienta uzticamības pārbaudes procedūrām un atbrīvojumam sakarā ar finanšu darbību, kuru veic reti vai ļoti ierobežotos apjomos

Termiņš: Direktīvas 2006/70/EK noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1781/2006 (2006. gada 15. novembris) attiecībā uz naudas līdzekļu pārskaitījumiem pievienoto informāciju par maksātāju

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XV-B PIELIKUMS

TELESAKARU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/21/EK (2002. gada 7. marts) par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK

Piemēro šādus Direktīvas 2002/21/EK noteikumus:

— 
stiprināt valsts regulatora neatkarību un administratīvo kapacitāti elektronisko sakaru jomā;
— 
izveidot publisko konsultāciju procedūras jauniem regulatīviem pasākumiem;
— 
izveidot efektīvus mehānismus valsts regulatora pieņemto lēmumu elektronisko sakaru jomā pārsūdzēšanai;
— 
definēt tādus ražojumu un pakalpojumu tirgus elektronisko sakaru nozarē, uz kuriem varētu būt attiecināma pienākumu iepriekšēja uzlikšana, un izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama būtiska ietekme.

Termiņš: minētos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/20/EK (2002. gada 7. marts) par elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu (atļauju izsniegšanas direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK

Piemēro šādus Direktīvas 2002/20/EK noteikumus:

— 
īstenot reglamentējošus noteikumus par vispārējām atļaujām un individuālo atļauju ierobežošanu un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi pamatotos gadījumos.

Termiņš: minētos Direktīvas 2002/20/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/19/EK (2002. gada 7. marts) par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/140/EK

Pamatojoties uz tirgus analīzi, kura veikta atbilstoši Direktīvas 2002/21/EK noteikumiem, valsts regulators elektronisko sakaru jomā operatoriem, kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliks regulatīvus pienākumus saistībā ar:

— 
piekļuvi konkrētām tīklu iekārtām un to izmantošanu;
— 
piekļuves cenu un savstarpējā savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz cenu orientēšanu uz izmaksām;
— 
pārskatāmību, nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību

Termiņš: minētos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/22/EK (2002. gada 7. marts) par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva), kura grozīta ar Direktīvu 2009/136/EK

Piemēro šādus Direktīvas 2002/22/EK noteikumus:

— 
īstenot reglamentējošus noteikumus par universāla pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un finansējuma mehānismiem;
— 
garantēt lietotāju interešu un tiesību ievērošanu, it īpaši ieviešot numuru pārnesamību un Eiropas neatliekamās palīdzības dienesta numuru “112”.

Termiņš: minētos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), kura grozīta ar Direktīvu 2009/136/EK

Piemēro šādus Direktīvas 2002/58/EK noteikumus:

— 
īstenot reglamentējošus noteikumus, lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzību, un it īpaši privātās dzīves aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi elektronisko sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un elektronisko sakaru aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti

Termiņš: minētos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 676/2002/EK (2002. gada 7. marts) par normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)

— 
prasību izveidot politiku un reglamentējošus noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra harmonizētu pieejamību un efektīvu izmantošanu

Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas darbības jomā, īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XV-C PIELIKUMS

PASTA UN KURJERA PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/67/EK (1997. gada 15. decembris) par kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus attīstībai un pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/39/EK (2002. gada 10. jūnijs), ar ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta pakalpojumu turpmāko atvēršanu konkurencei

Termiņš: Direktīvas 2002/39/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/6/EK (2008. gada 20. februāris), ar ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus pilnīgu izveidi

Termiņš: Direktīvas 2008/6/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XV-D PIELIKUMS

STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU JOMĀ PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus un starptautiskus instrumentus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Jūras kuģniecības drošība- Karoga valsts / klasifikācijas sabiedrības

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/15/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu jomā

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 391/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Karoga valsts

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/21/EK (2009. gada 23. aprīlis) par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ostas valsts kontrole

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/16/EK (2009. gada 23. aprīlis) par ostas valsts kontroli ( 62 ),

Piemēro visus minētās direktīvas noteikumus, izņemot noteikumus:

— 
minētās direktīvas preambulas 15. apsvērumā,
— 
minētās direktīvas XXII pielikuma 1. punkta ceturtajā ievilkumā (attiecībā uz karoga valstu balto, pelēko un melno sarakstu sagatavošanu),
— 
minētās direktīvas 16. pantā saistībā ar iebraukšanas aizlieguma pasākumiem konkrētiem kuģiem,
— 
kuros ir konkrēta atsauce uz Parīzes Saprašanās Memorandu par ostas valsts kontroli, proti, preambulas 9., 13., 14., 30. un 40. apsvērumu, 1. panta b) un c) apakšpunktu, 2. panta 2., 4. un 22. punktu, 3. panta 2. punktu, 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 3. punktu, 7. panta 3. punktu, 8. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktu un 3. panta a) apakšpunktu, 10. panta 3. punktu, 13. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 19. panta 4. punktu, 24. panta 1. punktu, 26. pantu, 32. panta pirmās daļas a) punktu, 33. pantu, I pielikuma I punkta 1. apakšpunkta c) punkta i) un ii) ievilkumu, 1. apakšpunkta d) punkta i) un ii) ievilkumu, 1. apakšpunkta e) punkta i) un ii) ievilkumu, I pielikuma II punkta 1., 2.A un 2.B apakšpunktu, III pielikuma f) punktu, VI pielikumu, VIII pielikuma 2. un 11. punktu, X pielikuma 3.2. punkta 13. apakšpunktu, XII pielikuma 1. punktu.

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus, izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Kuģu satiksmes uzraudzība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/59/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Nelaimes gadījumu apsekošana

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/18/EK (2009. gada 23. aprīlis), ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Pasažieru pārvadātāju atbildība

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 392/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 336/2006 (2006. gada 15. februāris) par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tehniski un darbības noteikumi

Pasažieru kuģi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/45/EK (2009. gada 6. maijs) par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/35/EK (1999. gada 29. aprīlis) par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/25/EK (2003. gada 14. aprīlis) par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru kuģiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Naftas tankkuģi

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 417/2002 (2002. gada 18. februāris), ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā uz vienkārša korpusa naftas tankkuģiem

Termiņš vienkārša korpusa naftas tankkuģu izņemšanai no aprites atbilst MARPOL Konvencijā noteiktajam grafikam.

Beramkravu kuģi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/96/EK (2001. gada 4. decembris), ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Kuģu apkalpe

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/106/EK (2008. gada 19. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Vide

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/59/EK (2000. gada 27. novembris) par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 782/2003 (2003. gada 14. aprīlis) par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tehniskie nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/65/ES (2010. gada 20. oktobris) par ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Sociālie nosacījumi

Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federācija (ESTDAF) - Pielikums: Eiropas Savienības nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/95/EK (1999. gada 13. decembris) par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas ostās

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Jūras kuģniecības drošība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/65/EK (2005. gada 26. oktobris) par ostu drošības pastiprināšanu

Termiņš: minētās direktīvas noteikumus (izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 725/2004 (2004. gada 31. maijs) par kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu

Termiņš: minētās regulas noteikumus (izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

▼M6

XVI PIELIKUMS

PUBLISKAIS IEPIRKUMS

XVI-A PIELIKUMS

Robežvērtības

Vērtību sliekšņi, kas minēti šā nolīguma 142. panta 3. punktā, abām Pusēm ir šādi:

a) 

144 000 EUR piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, ko piešķir centrālās valdības iestādes, un metu konkursos, kurus piešķir minētās iestādes;

b) 

221 000 EUR tiem piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, uz kuriem neattiecas a) apakšpunkts;

c) 

5 548 000 EUR būvdarbu publiskā iepirkuma līgumiem;

d) 

5 548 000 EUR būvdarbu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;

e) 

5 548 000 EUR koncesijām;

f) 

443 000 EUR piegādes un pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;

g) 

750 000 EUR pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem saistībā ar sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem;

h) 

1 000 000 EUR pakalpojumu līgumiem saistībā ar sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē.

XVI-B PIELIKUMS

Institucionālo reformu, tiesību aktu tuvināšanas un tirgus pieejamības indikatīvs grafiks



Posms

 

Paredzamie termiņi

Gruzija nodrošina Eiropas Savienībai tirgus pieejamību

ES nodrošina Gruzijai tirgus pieejamību

 

1.

Šā nolīguma 143. panta 2. punkta un 144. panta īstenošana

Vienošanās par šā nolīguma 145. pantā izklāstīto reformas stratēģiju

Pēc trim gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas

Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm

Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm

 

2.

Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/24/ES un Direktīvas 89/665/EEK pamatelementiem un to īstenošana

Pēc pieciem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas

Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem

Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem

XVI-C un XVI-D pielikums

3.

Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/25/ES un Direktīvas 92/13/EEK pamatelementiem un to īstenošana

Pēc sešiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas

Piegādes visiem līgumslēdzējiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē

Piegādes visiem līgumslēdzējiem

XVI-E un XVI-F pielikums

4.

Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2014/24/ES un Direktīvas 2014/23/ES pamatelementiem un to īstenošana

Pēc septiņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas

Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm

Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm

XVI-G, XVI-H un XVI-I pielikums

5.

Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2014/25/ES elementiem un to īstenošana

Pēc astoņiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas

Pakalpojumu un būvdarbu līgumi visām līgumslēdzējām iestādēm sabiedrisko pakalpojumu nozarē

Pakalpojumu un būvdarbu līgumi visām līgumslēdzējām iestādēm sabiedrisko pakalpojumu nozarē

XVI-J un XVI-K pielikums

XVI-C PIELIKUMS

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/24/ES ( 63 )PAMATELEMENTI

(2. POSMS)



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Darbības joma un definīcijas

1. iedaļa

Priekšmets un definīcijas

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 1., 2., 5. un 6. punkts

2. pants

Definīcijas: 1. punkta 1), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 18), 19), 20), 22), 23) un 24) apakšpunkts

3. pants

Jaukts iepirkums

2. iedaļa

Robežvērtības

4. pants

Robežvērtības

5. pants

Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes

3. iedaļa

Izņēmumi

7. pants

Līgumi ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās

8. pants

Īpaši izņēmumi elektronisko sakaru jomā

9. pants

Publiskie līgumi un metu konkursi saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem

10. pants

Īpaši izņēmumi attiecībā uz pakalpojumu līgumiem

11. pants

Pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām

12. pants

Publiskie līgumi starp publiskā sektora subjektiem

4. iedaļa

Īpašas situācijas

1. apakšiedaļa

Subsidēti līgumi un pētniecības un izstrādes pakalpojumi

13. pants

Līgumslēdzēju iestāžu subsidēti līgumi

14. pants

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

2. apakšiedaļa

Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts iepirkums

15. pants

Aizsardzība un drošība

16. pants

Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts jaukts iepirkums

17. pants

Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīti publiskie līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vai kas tiek rīkoti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem

II NODAĻA

Vispārīgi noteikumi

18. pants

Iepirkuma principi

19. pants

Ekonomikas dalībnieki

21. pants

Konfidencialitāte

22. pants

Noteikumi attiecībā uz saziņu: 2.–6. punkts

23. pants

Nomenklatūras

24. pants

Interešu konflikti

II SADAĻA

Noteikumi par publiskiem līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

26. pants

Procedūru izvēle: 1. un 2. punkts, 4. punkta pirmā alternatīva un 5. un 6. punkts

27. pants

Atklāta procedūra

28. pants

Slēgta procedūra

29. pants

Konkursa procedūra ar sarunām

32. pants

Sarunu procedūra bez iepriekšējas publicēšanas

III NODAĻA

Procedūras norise

1. iedaļa

Sagatavošana

40. pants

Iepriekšējas apspriešanās ar tirgus dalībniekiem

41. pants

Kandidātu vai pretendentu iepriekšēja iesaistīšana

42. pants

Tehniskās specifikācijas

43. pants

Marķējumi

44. pants

Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi: 1. un 2. punkts

45. pants

Piedāvājumu varianti

46. pants

Līgumu sadalīšana daļās

47. pants

Termiņu noteikšana

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

48. pants

Iepriekšēji informatīvi paziņojumi

49. pants

Paziņojumi par līgumu

50. pants

Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 1. un 4. punkts

51. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta pirmā daļā, 5. punkta pirmā daļa

53. pants

Iepirkuma procedūras dokumentu elektroniskā pieejamība

54. pants

Uzaicinājumi kandidātiem

55. pants

Kandidātu un pretendentu informēšana

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

56. pants

Vispārīgie principi

1. apakšiedaļa

Kvalifikācijas atlases kritēriji

57. pants

Izslēgšanas iemesli

58. pants

Atlases kritēriji

59. pants

Eiropas vienotais iepirkuma procedūras dokuments: 1. punkts mutatis mutandis, 4. punkts

60. pants

Pierādījumi

62. pants

Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 1. un 2. punkts

63. pants

Paļaušanās uz citu subjektu spējām

2. apakšiedaļa

Kandidātu, piedāvājumu un risinājumu skaita samazināšana

65. pants

To kvalificētu kandidātu skaita samazināšana, kurus uzaicinās piedalīties

66. pants

Piedāvājumu un risinājumu skaita samazināšana

3. apakšiedaļa

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

67. pants

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji

68. pants

Aprites cikla izmaksas: 1. un 2. punkts

69. pants

Nepamatoti lēti piedāvājumi: 1.–4. punkts

IV NODAĻA

Līguma izpilde

70. pants

Līgumu izpildes nosacījumi

71. pants

Apakšuzņēmēji

72. pants

Līgumu izmaiņas to darbības laikā

73. pants

Līgumu izbeigšana

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

I NODAĻA

Sociālie un citi īpaši pakalpojumi

74. pants

Sociālo un citu īpašu pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

75. pants

Paziņojumu publicēšana

76. pants

Līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas principi

PIELIKUMI

 

II pielikums

2. panta 1. punkta 6. apakšpunkta a) punktā minēto darbību saraksts

III pielikums

4. panta b) punktā minēto preču saraksts attiecībā uz līgumiem, kuru slēgšanas tiesības līgumslēdzējas iestādes piešķīrušas aizsardzības jomā

IV pielikums

Prasības, kas attiecas uz piedāvājumu, dalības pieteikumu, kā arī metu konkursu plānu un projektu elektroniskās saņemšanas rīkiem un ierīcēm

V pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos

A daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par iepiekšējā informatīvā paziņojuma publicēšanu pircēja profilā

B daļa

Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvajos paziņojumos (kā minēts 48. pantā)

C daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumu (kā minēts 49. pantā)

D daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (kā minēts 50. pantā)

G daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma grozījumiem tā darbības laikā (kā minēts 72. panta 1. punktā)

H daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumiem, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 1. punktā)

I daļa

Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvos paziņojumos par sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 1. punktā)

J daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par tādu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 75. panta 2. punktā)

VII pielikums

Dažu tehnisko specifikāciju definīcijas

IX pielikums

To uzaicinājumu iesniegt piedāvājumu, piedalīties dialogā vai apstiprināt ieinteresētību saturs, kas minēti 54. pantā

X pielikums

Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 18. panta 2. punktā

XII pielikums

Atlases kritēriju pierādījumi

XIV pielikums

74. pantā minētie pakalpojumi

XVI-D PIELIKUMS

PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 64 ),

kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 65 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 66 ) ( 67 )

(2. POSMS)



1. pants

Darbības joma un pārskatīšanas procedūru pieejamība

2. pants

Prasības attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām

2.a pants

Nogaidīšanas termiņš

2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmās daļas b) punkts

2.c pants

Pārskatīšanas pieprasīšanas termiņi

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta b) apakšpunkts

2. un 3. punkts

2.e pants

Šīs direktīvas pārkāpumi un alternatīvas sankcijas

2.f pants

Termiņi

XVI-E PIELIKUMS

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/25/ES ( 68 )PAMATELEMENTI

(3. POSMS)



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Priekšmets un definīcijas

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 1., 2., 5. un 6. punkts

2. pants

Definīcijas: 1.–9. punkts, 13.–16. punkts un 18.–20. punkts

3. pants

Līgumslēdzējas iestādes (1. un 4. punkts)

4. pants

Līgumslēdzēji: 1.–3. punkts

5. pants

Jaukts iepirkums un iepirkums, kas attiecas uz vienu un to pašu darbību

6. pants

Iepirkums, kas attiecas uz vairākām darbībām

II NODAĻA

Darbības

7. pants

Kopīgi noteikumi

8. pants

Gāze un siltums

9. pants

Elektroenerģija

10. pants

Ūdens

11. pants

Transporta pakalpojumi

12. pants

Ostas un lidostas

13. pants

Pasta pakalpojumi

14. pants

Naftas un gāzes ieguve un akmeņogļu vai cita veida cietā kurināmā izpēte vai ieguve

III NODAĻA

Materiālā piemērošanas joma

1. iedaļa

Robežvērtības

15. pants

Robežvērtības

16. pants

Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes: 1.–4. punkts un 7.–14. punkts

2. iedaļa

Piemērošanas izņēmumi un metu konkursi; īpaši noteikumi ar aizsardzības un drošības aspektiem saistītam iepirkumam

1. apakšiedaļa

Izņēmumi, kas attiecināmi uz visiem līgumslēdzējiem, un īpaši izņēmumi ūdensapgādes un enerģētikas nozarē

18. pants

Līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas ar nolūku līguma priekšmetu pārdot tālāk vai iznomāt trešām personām: 1. punkts

19. pants

Līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības piešķirtas vai kuri organizēti tādu darbību īstenošanai, kas nav ietvertas šajā direktīvā, vai šādu darbību īstenošanai trešā valstī: 1. punkts

20. pants

Līgumi un metu konkursi, kas organizēti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem

21. pants

Īpaši izņēmumi attiecībā uz pakalpojumu līgumiem

22. pants

Pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām

23. pants

Līgumu slēgšanas tiesības, ko piešķīruši daži līgumslēdzēji ūdens iepirkšanai un enerģijas vai degvielas piegādei, lai ražotu enerģiju

2. apakšiedaļa

Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīts iepirkums

24. pants

Aizsardzība un drošība

25. pants

Jaukts iepirkums, kas aptver vienu un to pašu darbību un kas saistīts ar aizsardzības vai drošības aspektiem

26. pants

Iepirkums, kas aptver vairākas darbības un kas saistīts ar aizsardzības vai drošības aspektiem

27. pants

Ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistīti līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības tiek piešķirtas vai kas tiek rīkoti saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem

3. apakšiedaļa

Īpašas attiecības (sadarbība, saistīti uzņēmumi un kopuzņēmumi)

28. pants

Starp līgumslēdzējām iestādēm noslēgti līgumi

29. pants

Līguma slēgšanas tiesības, kas piešķirtas saistītam uzņēmumam

30. pants

Līguma slēgšanas tiesības, kas piešķirtas kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam, kurš ir kopuzņēmuma daļa

4. apakšiedaļa

Īpašas situācijas

32. pants

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

IV NODAĻA

Vispārīgi principi

36. pants

Iepirkuma principi

37. pants

Ekonomikas dalībnieki

39. pants

Konfidencialitāte

40. pants

Noteikumi attiecībā uz saziņu

41. pants

Nomenklatūras

42. pants

Interešu konflikti

II SADAĻA

Noteikumi, ko piemēro līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

44. pants

Procedūru izvēle: 1., 2. un 4. punkts

45. pants

Atklāta procedūra

46. pants

Slēgta procedūra

47. pants

Sarunu procedūra ar iepirkuma iepriekšēju izsludināšanu

50. pants

Sarunu procedūras izmantošana bez iepirkuma iepriekšējas izsludināšanas: a)–i) punkts

III NODAĻA

Procedūras norise

1. iedaļa

Sagatavošana

58. pants

Iepriekšējas apspriešanās ar tirgus dalībniekiem

59. pants

Kandidātu vai pretendentu iepriekšēja iesaistīšana

60. pants

Tehniskās specifikācijas

61. pants

Marķējumi

62. pants

Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi

63. pants

Tehnisko specifikāciju paziņošana

64. pants

Varianti

65. pants

Līgumu sadalīšana daļās

66. pants

Termiņu noteikšana

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

67. pants

Periodiski informatīvi paziņojumi

68. pants

Paziņojumi par kvalifikācijas sistēmu

69. pants

Paziņojumi par līgumu

70. pants

Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 1., 3. un 4. punkts

71. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un veids: 1. punkts, 5. punkta pirmā daļa

73. pants

Iepirkuma procedūras dokumentu elektroniskā pieejamība

74. pants

Uzaicinājumi kandidātiem

75. pants

Kvalifikācijas pieprasītāju, kandidātu un pretendentu informēšana

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

76. pants

Vispārīgi principi

1. apakšiedaļa

Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase

78. pants

Kvalifikācijas atlases kritēriji

79. pants

Paļaušanās uz citu subjektu spējām: 2. punkts

80. pants

Direktīvā 2014/24/ES paredzēto izslēgšanas iemeslu un atlases kritēriju izmantošana

81. pants

Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 1. un 2. punkts

2. apakšiedaļa

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

82. pants

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji

83. pants

Aprites cikla izmaksas: 1. un 2. punkts

84. pants

Nepamatoti lēti piedāvājumi: 1.–4. punkts

IV NODAĻA

Līguma izpilde

87. pants

Līgumu izpildes nosacījumi

88. pants

Apakšuzņēmēji

89. pants

Līgumu izmaiņas to darbības laikā

90. pants

Līgumu izbeigšana

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

I NODAĻA

Sociālie un citi īpaši pakalpojumi

91. pants

Sociālo un citu īpašu pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

92. pants

Paziņojumu publicēšana

93. pants

Līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas principi

PIELIKUMI

 

I pielikums

2. panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto darbību saraksts

V pielikums

Prasības, kas attiecas uz piedāvājumu, dalības pieteikumu, kvalifikācijas pieteikumu, kā arī konkursu plānu un projektu elektroniskās saņemšanas rīkiem un ierīcēm

VI pielikums

 

A daļa

Informācija, kas jāiekļauj periodiskajā informatīvajā paziņojumā (kā minēts 67. pantā)

B daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par periodiska informatīvā paziņojuma publicēšanu pircēja profilā, kurus neizmanto iepirkuma izsludināšanai (kā minēts 67. panta 1. punktā)

VIII pielikums

Dažu tehnisko specifikāciju definīcijas

IX pielikums

Norādījumi par publicēšanu

X pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par kvalifikācijas sistēmu (kā minēts 44. panta 4. punkta b) apakšpunktā un 68. pantā)

XI pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumu (kā minēts 69. pantā)

XII pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (kā minēts 70. pantā)

XIII pielikums

Saskaņā ar 74. pantu paredzētais uzaicinājumu iesniegt piedāvājumu, piedalīties dialogā, piedalīties sarunās vai apstiprināt ieinteresētību saturs

XIV pielikums

Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 36. panta 2. punktā

XVI pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līguma grozījumiem tā darbības laikā (kā minēts 89. panta 1. punktā)

XVII pielikums

91. pantā minētie pakalpojumi

XVIII pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par līgumiem, kuri attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem (kā minēts 92. pantā)

XVI-F PIELIKUMS

PAMATELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 69 ),

kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 70 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 71 ) ( 72 )

(3. POSMS)



1. pants

Darbības joma un pārskatīšanas procedūru pieejamība

2. pants

Prasības attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām

2.a pants

Nogaidīšanas termiņš

2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmās daļas b) punkts

2.c pants

Pārskatīšanas pieprasīšanas termiņi

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta b) apakšpunkts

2. un 3. punkts

2.e pants

Šīs direktīvas pārkāpumi un alternatīvas sankcijas

2.f pants

Termiņi

XVI-G PIELIKUMS

(4. POSMS)

I.    Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/24/ES ( 73 )

Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/24/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Darbības joma un definīcijas

1. iedaļa

Priekšmets un definīcijas

2. pants

Definīcijas (1. punkta 14) un 16) apakšpunkts)

II NODAĻA

Vispārīgi noteikumi

20. pants

Privileģēto tiesību līgumi

II SADAĻA

Noteikumi par publiskiem līgumiem

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

37. pants

Centralizētās iegādes darbības un centralizēto iepirkumu struktūras

III NODAĻA

Procedūras norise

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

1. apakšiedaļa

Kvalifikācijas atlases kritēriji

64. pants

Apstiprināto ekonomikas dalībnieku oficiālie saraksti un sertifikācija, ko veic publisko tiesību vai privāttiesību subjekti

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

I NODAĻA

Sociālie un citi īpaši pakalpojumi

77. pants

Privileģēto tiesību līgumi konkrētu pakalpojumu jomās

II.    Neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/23/ES ( 74 )

Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/23/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.



I SADAĻA

Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas

I NODAĻA

Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas

IV iedaļa

Īpašas situācijas

24. pants

Privileģēto tiesību koncesijas

XVI-H PIELIKUMS

(4. POSMS)

I.    Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/24/ES ( 75 )



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Darbības joma un definīcijas

1. iedaļa

Priekšmets un definīcijas

2. pants

Definīcijas (1. punkta 21) apakšpunkts)

II NODAĻA

Vispārīgi noteikumi

22. pants

Noteikumi attiecībā uz saziņu: 1. punkts

II SADAĻA

Noteikumi par publiskiem līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

26. pants

Procedūru izvēle: 3. punkts, 4. punkta otrā alternatīva

30. pants

Konkursa dialogs

31. pants

Inovācijas partnerība

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

33. pants

Pamatnolīgumi

34. pants

Dinamiskās iepirkumu sistēmas

35. pants

Elektroniskās izsoles

36. pants

Elektroniskie katalogi

38. pants

Neregulārs kopējais iepirkums

III NODAĻA

Procedūras norise

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

50. pants

Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 2. un 3. punkts

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

II NODAĻA

Metu konkursu noteikumi

78. pants

Darbības joma

79. pants

Paziņojumi

80. pants

Noteikumi par metu konkursu organizēšanu un dalībnieku atlasi

81. pants

Žūrijas sastāvs

82. pants

Žūrijas lēmumi

PIELIKUMI

 

V pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos

E daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par metu konkursu (kā minēts 79. panta 1. punktā)

F daļa

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par metu konkursu rezultātiem (kā minēts 79. panta 2. punktā)

VI pielikums

Informācija, kas jāiekļauj iepirkuma procedūras dokumentos, kuri attiecas uz elektroniskām izsolēm (35. panta 4. punkts)

II.    Obligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/23/ES ( 76 )



I SADAĻA

Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas

I NODAĻA

Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas

I iedaļa

Priekšmets, darbības joma, vispārīgi principi, definīcijas un robežvērtības

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 1., 2. un 4. punkts

2. pants

Publiskā sektora iestāžu administratīvās brīvības princips

3. pants

Vienlīdzīgas attieksmes, nediskriminācijas un pārredzamības princips

4. pants

Brīvība noteikt vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumus

5. pants

Definīcijas

6. pants

Līgumslēdzējas iestādes: 1. un 4. punkts

7. pants

Līgumslēdzēji

8. pants

Robežvērtība un koncesiju paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes

II iedaļa

Izņēmumi

10. pants

Izņēmumi, kas piemērojami koncesijām, kuras piešķir līgumslēdzējas iestādes un līgumslēdzēji

11. pants

Īpaši izņēmumi elektronisko sakaru jomā

12. pants

Speciāli izņēmumi ūdenssaimniecības jomā

13. pants

Koncesijas, kas piešķirtas saistītam uzņēmumam

14. pants

Koncesijas, kas piešķirtas kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam, kurš ir kopuzņēmuma daļa

17. pants

Koncesijas starp publiskā sektora subjektiem

III iedaļa

Vispārīgi noteikumi

18. pants

Koncesijas darbības laiks

19. pants

Sociālie un citi īpaši pakalpojumi

20. pants

Jaukti līgumi

21. pants

Jaukti iepirkuma līgumi, kas saistīti ar aizsardzības vai drošības aspektiem

22. pants

Līgumi, kas ietver gan II pielikumā minētās darbības, gan citas darbības

23. pants

Koncesijas, kas ietver gan II pielikumā minētās darbības, gan ar aizsardzības vai drošības aspektiem saistītas darbības

IV iedaļa

Īpašas situācijas

25. pants

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

II NODAĻA

Principi

26. pants

Ekonomikas dalībnieki

27. pants

Nomenklatūras

28. pants

Konfidencialitāte

29. pants

Noteikumi attiecībā uz saziņu

II SADAĻA

Koncesiju piešķiršanas noteikumi: vispārīgi principi un procedūras garantijas

I NODAĻA

Vispārīgi principi

30. pants

Vispārīgi principi 1., 2. un 3. punkts

31. pants

Paziņojumi par koncesijām

32. pants

Paziņojumi par koncesiju piešķiršanu:

33. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta pirmā daļa

34. pants

Koncesijas dokumentu elektroniskā pieejamība

35. pants

Korupcijas apkarošana un interešu konfliktu novēršana

II NODAĻA

Procedūru garantijas

36. pants

Tehniskās un funkcionālās prasības

37. pants

Procedūru garantijas

38. pants

Kandidātu atlase un kvalifikācijas novērtēšana

39. pants

Koncesijas pieteikumu un piedāvājumu saņemšanas termiņi

40. pants

Informācijas sniegšana kandidātiem un pretendentiem

41. pants

Piešķiršanas kritēriji

III SADAĻA

Koncesiju izpildes noteikumi

42. pants

Apakšuzņēmēji

43. pants

Līgumu izmaiņas to darbības laikā

44. pants

Koncesiju izbeigšana

45. pants

Pārraudzība un ziņošana

PIELIKUMI

 

I pielikums

5. panta 7) punktā minēto darbību saraksts

II pielikums

Darbības, ko īsteno līgumslēdzēji, kā minēts 7. pantā

III pielikums

7. panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto savienības tiesību aktu saraksts

IV pielikums

19. pantā minētie pakalpojumi

V pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesijām, kā minēts 31. pantā

VI pielikums

Informācija, kas jāiekļauj iepriekšējos informatīvos paziņojumos par koncesijām, kuras attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem, kā minēts 31. panta 3. punktā

VII pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesiju piešķiršanu, kā minēts 32. pantā

VIII pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par tādu koncesiju piešķiršanu, kuras attiecas uz sociālajiem un citiem īpašiem pakalpojumiem, kā minēts 32. pantā

IX pielikums

Norādījumi par publicēšanu

X pielikums

Saraksts ar starptautiskām konvencijām sociālajā un vides jomā, kas minētas 30. panta 3. punktā

XI pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumos par koncesijas izmaiņām tās darbības laikā saskaņā ar 43. pantu

XVI-I PIELIKUMS

CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 77 ),

kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 78 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 79 )

(4. POSMS)



2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmās daļas c) punkts

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta c) apakšpunkts

5. punkts

XVI-J PIELIKUMS

(5. POSMS)

I.    Citi neobligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/25/ES ( 80 )

Šajā pielikumā izklāstītie Direktīvas 2014/25/ES elementi nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai. Gruzija var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XVI-B pielikumā noteiktajā termiņā.



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Priekšmets un definīcijas

2. pants

Definīcijas: 10.–12. punkts

IV NODAĻA

Vispārīgi principi

38. pants

Privileģēto tiesību līgumi

II SADAĻA

Noteikumi, ko piemēro līgumiem

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

55. pants

Centralizētās iegādes darbības un centralizēto iepirkumu struktūras

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

I NODAĻA

Sociālie un citi īpaši pakalpojumi

94. pants

Privileģēto tiesību līgumi konkrētu pakalpojumu jomās

II.    Citi obligāti elementi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/25/ES ( 81 )



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Priekšmets un definīcijas

2. pants

Definīcijas: 17. punkts

III NODAĻA

Materiālā piemērošanas joma

1. iedaļa

Robežvērtības

16. pants

Iepirkuma paredzamās vērtības aprēķināšanas metodes: 5. un 6. punkts

II SADAĻA

Noteikumi, ko piemēro līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

44. pants

Procedūru izvēle: 3. punkts

48. pants

Konkursa dialogs

49. pants

Inovācijas partnerība

50. pants

Sarunu procedūras izmantošana bez iepirkuma iepriekšējas izsludināšanas: j) punkts

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

51. pants

Pamatnolīgumi

52. pants

Dinamiskās iepirkumu sistēmas

53. pants

Elektroniskās izsoles

54. pants

Elektroniskie katalogi

56. pants

Neregulārs kopējais iepirkums

III NODAĻA

Procedūras norise

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

70. pants

Paziņojumi par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu: 2. punkts

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

1. apakšiedaļa

Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase

77. pants

Kvalifikācijas sistēmas

79. pants

Paļaušanās uz citu subjektu spējām: 1. punkts

III SADAĻA

Īpaši iepirkuma režīmi

II NODAĻA

Metu konkursu noteikumi

95. pants

Darbības joma

96. pants

Paziņojumi

97. pants

Noteikumi par metu konkursu organizēšanu, dalībnieku atlasi un žūriju

98. pants

Žūrijas lēmumi

PIELIKUMI

 

VII pielikums

Informācija, kas jāiekļauj elektronisko izsoļu iepirkuma procedūras dokumentos (53. panta 4. punkts)

XIX pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par metu konkursu (kā paredzēts 96. panta 1. punktā)

XX pielikums

Informācija, kas jāiekļauj paziņojumā par metu konkursu rezultātiem (kā minēts 96. panta 1. punktā)

XVI-K PIELIKUMS

CITI ELEMENTI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 82 ),

kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/66/EK ( 83 )un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/23/ES ( 84 )

(5. POSMS)



2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmās daļas c) punkts

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta c) apakšpunkts

5. punkts

XVI-L PIELIKUMS

I.    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/24/ES ( 85 )noteikumi, kas ir ārpus tiesību aktu tuvināšanas

Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Darbības joma un definīcijas

1. iedaļa

Priekšmets un definīcijas

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 3. un 4. punkts

2. pants

Definīcijas: 2. punkts

2. iedaļa

Robežvērtības

6. pants

Robežvērtību un centrālās pārvaldes iestāžu saraksta pārskatīšana

II SADAĻA

Noteikumi par publiskiem līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

25. pants

Nosacījumi, kas saistīti ar NVI un citiem starptautiskiem nolīgumiem

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

39. pants

Iepirkums, kurā iesaistītas līgumslēdzējas iestādes no dažādām dalībvalstīm

III NODAĻA

Procedūras norise

1. iedaļa

Sagatavošana

44. pants

Testa ziņojumi, sertifikācija un citi pierādījumi: 3. punkts

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

51. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta otrā daļa, 2., 3., 4. punkts, 5. punkta otrā daļa un 6. punkts

52. pants

Publicēšana attiecīgajā valstī

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

1. apakšiedaļa

Kvalifikācijas atlases kritēriji

61. pants

Sertifikātu tiešsaistes reģistrs (e-Certis)

62. pants

Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 3. punkts

3. apakšiedaļa

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

68. pants

Aprites cikla izmaksas: 3. punkts

69. pants

Nepamatoti lēti piedāvājumi: 5. punkts

IV SADAĻA

Pārvaldība

83. pants

Izpilde

84. pants

Individuāli ziņojumi par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām

85. pants

Valstu ziņojumi un statistikas informācija

86. pants

Administratīvā sadarbība

V SADAĻA

Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi

87. pants

Deleģēšanas īstenošana

88. pants

Steidzamības procedūra

89. pants

Komitejas procedūra

90. pants

Transponēšana un pārejas noteikumi

91. pants

Atcelšana

92. pants

Pārskatīšana

93. pants

Stāšanās spēkā

94. pants

Adresāti

PIELIKUMI

 

I pielikums

Centrālās pārvaldes iestādes

VIII pielikums

Norādījumi par publicēšanu

XI pielikums

Reģistri

XIII pielikums

68. panta 3. punktā minēto savienības tiesību aktu saraksts

XV pielikums

Atbilstības tabula

II.    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/23/ES ( 86 )noteikumi, kas ir ārpus tiesību aktu tuvināšanas

Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.



I SADAĻA

Priekšmets, darbības joma, principi un definīcijas

I NODAĻA

Darbības joma, vispārīgi principi un definīcijas

I iedaļa

Priekšmets, darbības joma, vispārīgi principi, definīcijas un robežvērtības

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 3. punkts

6. pants

Līgumslēdzējas iestādes: 2. un 3. punkts

9. pants

Robežvērtības pārskatīšana

II iedaļa

Izņēmumi

15. pants

Informācijas paziņošana, ko veic līgumslēdzēji

16. pants

Izņēmumi, ko piemēro darbībām, kuras ir tieši pakļautas konkurencei

II SADAĻA

Koncesiju piešķiršanas noteikumi: vispārīgi principi un procedūras garantijas

I NODAĻA

Vispārīgi principi

30. pants

Vispārīgi principi 4. punkts

33. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 1. punkta otrā daļa, 2., 3. un 4. punkts

IV SADAĻA

Grozījumi Direktīvā 89/665/EEK un Direktīvā 92/13/EEK

46. pants

Grozījumi Direktīvā 89/665/EEK

47. pants

Grozījumi Direktīvā 92/13/EEK

V SADAĻA

Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi

48. pants

Deleģēšanas īstenošana

49. pants

Steidzamības procedūra

50. pants

Komitejas procedūra

51. pants

Transponēšana

52. pants

Pārejas noteikumi

53. pants

Pārraudzība un ziņošana

54. pants

Stāšanās spēkā

55. pants

Adresāti

XVI-M PIELIKUMS

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAS 2014/25/ES ( 87 )NOTEIKUMI, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS

Uz šajā pielikuma daļā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.



I SADAĻA

Darbības joma, definīcijas un vispārīgie principi

I NODAĻA

Priekšmets un definīcijas

1. pants

Priekšmets un darbības joma: 3. un 4. punkts

3. pants

Līgumslēdzējas iestādes: 2. un 3. punkts

4. pants

Līgumslēdzēji: 4. punkts

III NODAĻA

Materiālā piemērošanas joma

1. iedaļa

Robežvērtības

17. pants

Robežvērtību pārskatīšana

2. iedaļa

Piemērošanas izņēmumi un metu konkursi; īpaši noteikumi ar aizsardzības un drošības aspektiem saistītam iepirkumam

1. apakšiedaļa

Izņēmumi, kas attiecināmi uz visiem līgumslēdzējiem, un īpaši izņēmumi ūdensapgādes un enerģētikas nozarē

18. pants

Līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas ar nolūku līguma priekšmetu pārdot tālāk vai iznomāt trešām personām: 2. punkts

19. pants

Līgumi un metu konkursi, kuru slēgšanas tiesības piešķirtas vai kuri organizēti tādu darbību īstenošanai, kas nav ietvertas šajā direktīvā, vai šādu darbību īstenošanai trešā valstī: 2. punkts

3. apakšiedaļa

Īpašas attiecības (sadarbība, saistīti uzņēmumi un kopuzņēmumi)

31. pants

Informācijas paziņošana

4. apakšiedaļa

Īpašas situācijas

33. pants

Līgumi, uz kuriem attiecas īpašs režīms

5. apakšiedaļa

Konkurencei tieši pakļautas darbības un ar tām saistītie procedurālie noteikumi

34. pants

Konkurencei tieši pakļautas darbības

35. pants

Procedūra 34. panta piemērojamības noteikšanai

II SADAĻA

Noteikumi, ko piemēro līgumiem

I NODAĻA

Procedūras

43. pants

Nosacījumi, kas saistīti ar NVI un citiem starptautiskiem nolīgumiem

II NODAĻA

Elektroniskā un apvienotā iepirkuma paņēmieni un instrumenti

57. pants

Iepirkums, kurā iesaistīti līgumslēdzēji no dažādām dalībvalstīm

III NODAĻA

Procedūras norise

2. iedaļa

Publicēšana un pārredzamība

71. pants

Paziņojumu publicēšanas veidlapas un kārtība: 2., 3. un 4. punkts, 5. punkta otrā daļa un 6. punkts

72. pants

Publicēšana attiecīgajā valstī

3. iedaļa

Dalībnieku atlase un līgumu slēgšanas tiesību piešķiršana

1. apakšiedaļa

Kvalifikācija un kvalifikācijas atlase

81. pants

Kvalitātes nodrošināšanas standarti un vides vadības standarti: 3. punkts

2. apakšiedaļa

Līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

83. pants

Aprites cikla izmaksas: 3. punkts

4. iedaļa

Piedāvājumi, kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem, un attiecības ar minētajām valstīm

85. pants

Piedāvājumi, kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem

86. pants

Attiecības ar trešām valstīm saistībā ar būvdarbu, piegāžu un pakalpojumu līgumiem

IV SADAĻA

Pārvaldība

99. pants

Izpilde

100. pants

Individuāli ziņojumi par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām

101. pants

Valstu ziņojumi un statistikas informācija

102. pants

Administratīva sadarbība

V SADAĻA

Deleģētās pilnvaras, īstenošanas pilnvaras un nobeiguma noteikumi

103. pants

Deleģēšanas īstenošana

104. pants

Steidzamības procedūra

105. pants

Komitejas procedūra

106. pants

Transponēšana un pārejas noteikumi

107. pants

Atcelšana

108. pants

Pārskatīšana

109. pants

Stāšanās spēkā

110. pants

Adresāti

PIELIKUMI

 

II pielikums

4. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts

III pielikums

34. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts

IV pielikums

35. pantā minēto īstenošanas aktu pieņemšanas termiņi

XV pielikums

83. panta 3. punktā minēto Savienības tiesību aktu saraksts

XVI-N PIELIKUMS

NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 89/665/EEK ( 88 ), KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK ( 89 )UN EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2014/23/ES ( 90 ), KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS

Uz šajā pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.



2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmā punkta a) apakšpunkts

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta a) apakšpunkts

4. punkts

3. pants

Koriģēšanas mehānisms

3.a pants

Brīvprātīgās ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs

3.b pants

Komitejas procedūra

4. pants

Īstenošana

4.a pants

Pārskatīšana

XVI-O PIELIKUMS

NOTEIKUMI PADOMES DIREKTĪVĀ 92/13/EEK ( 91 ), KURĀ GROZĪJUMI IZDARĪTI AR EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2007/66/EK ( 92 )UN EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVU 2014/23/ES ( 93 ), KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS

Uz šajā pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu tuvināšana neattiecas.



2.b pants

Atkāpes no nogaidīšanas termiņa

Pirmā punkta a) apakšpunkts

2.d pants

Spēkā neesamība

1. punkta a) apakšpunkts

4. punkts

3.a pants

Brīvprātīgās ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs

3.b pants

Komitejas procedūra

8. pants

Koriģēšanas mehānisms

12. pants

Īstenošana

12.a pants

Pārskatīšana

XVI-P PIELIKUMS

GRUZIJA: INDIKATĪVS SARAKSTS AR SADARBĪBAS JAUTĀJUMIEM

1. Gruzijas ierēdņu no valsts pārvaldes iestādēm, kuras ir iesaistītas publiskajā iepirkumā, apmācība ES dalībvalstīs un Gruzijā

2. Piegādātāju, kuri ir ieinteresēti piedalīties publiskajā iepirkumā, apmācība

3. Informācijas un pieredzes apmaiņa saistībā ar paraugpraksi un reglamentējošajiem noteikumiem publiskā iepirkuma jomā

4. Publiskā iepirkuma tīmekļa vietnes funkcionalitātes palielināšana un publiskā iepirkuma uzraudzības sistēmas izveide

5. Konsultācijas un metodiskā palīdzība no ES Puses saistībā ar mūsdienīgu elektronisko tehnoloģiju piemērošanu publiskā iepirkuma jomā

6. To struktūru nostiprināšana, kuras ir atbildīgas par saskaņotu politiku visās jomās saistībā ar publisko iepirkumu un par līgumslēdzēju iestāžu pieņemto lēmumu neatkarīgu un neitrālu izskatīšanu (pārskatīšanu). (Sal. ar šā nolīguma 143. panta 2. punktu.)

▼B

XVII PIELIKUMS

ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES

XVII-A PIELIKUMS

ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU REĢISTRĒŠANAS UN KONTROLĒŠANAS ELEMENTI, KAS MINĒTI 170. PANTA 1. UN 2. PUNKTĀ

1. 

Reģistrs, kurā uzskaitītas teritorijā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.

2. 

Administratīvā procedūra, kurā pārbauda, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes apliecina produkta izcelsmi vienas vai vairāku valstu teritorijā, reģionā vai apdzīvotā vietā, ja produkta ģeogrāfiskā izcelsme būtībā nosaka tā kvalitāti, reputāciju vai citas īpašības.

3. 

Prasība, ka reģistrētajam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru.

4. 

Ražošanai piemērojamie kontroles noteikumi.

5. 

Ikviena attiecīgajā teritorijā esoša ražotāja, kurš pakļauts kontroles sistēmai, tiesības ražot produktu, kas marķēts ar aizsargātu nosaukumu, ja ražotājs ievēro produkta specifikāciju.

6. 

Iebildumu procedūra, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai šie nosaukumi ir aizsargāti kā intelektuālais īpašums.

7. 

Noteikums, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugas vārdiem.

8. 

Reģistrēšanas noteikumi, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj. Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo pušu likumīgās intereses.

XVII-B PIELIKUMS

AR 170. PANTA 2. UN 3. PUNKTĀ MINĒTAJIEM PRODUKTIEM SAISTĪTĀ IEBILDUMU PROCEDŪRĀ IEKĻAUJAMIE KRITĒRIJI

1. Nosaukumi, attiecīgā gadījumā norādot atbilstošo transkripciju ar latīņu vai gruzīnu valodas burtiem.

2. Informācija par produktu grupu.

3. Uzaicinājums jebkurai dalībvalstij (ES gadījumā) vai trešai valstij, vai jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, kurai ir likumīgas intereses un kura veic uzņēmējdarbību vai ir pastāvīgais iedzīvotājs kādā dalībvalstī (ES gadījumā), Gruzijā vai trešā valstī, celt iebildumus pret šādu aizsardzību, iesniedzot attiecīgi pamatotu paziņojumu.

4. Paziņojumi par iebildumiem Eiropas Komisijai vai Gruzijas valdībai jāsaņem trīs mēnešu laikā no informācijas paziņojuma publicēšanas dienas.

5. Paziņojumi par iebildumiem ir pieņemami vienīgi tad, ja tie saņemti 4. punktā minētajā termiņā un ja tajos norādīts, ka ierosinātā nosaukuma aizsardzība var izraisīt šādas situācijas:

a) 

nosaukums atgādina augu, tostarp vīna vīnogu, vai dzīvnieku šķirnes nosaukumu un tāpēc var maldināt patērētāju attiecībā uz produkta patieso izcelsmi,

b) 

nosaukums ir homonīms, kas maldina patērētāju, rosinot domāt, ka produktu izcelsme ir citā teritorijā,

c) 

nosaukums, ņemot vērā preču zīmes reputāciju, atpazīstamību un lietošanas ilgumu, var maldināt patērētāju par produkta patieso identitāti,

d) 

ierosinātā nosaukuma aizsardzība var apdraudēt pilnīgi vai daļēji identiska nosaukuma vai preču zīmes pastāvēšanu vai tādu produktu pastāvēšanu, kas likumīgi bijuši tirgū vismaz piecus gadus pirms šā informācijas paziņojuma publicēšanas dienas,

e) 

nosaukums atgādina sugas vārdu.

6. Iepriekš 5. punktā minētos kritērijus izvērtē saistībā ar ES teritoriju, kas intelektuālā īpašuma tiesību gadījumā nozīmē vienīgi teritoriju vai teritorijas, kurās šīs tiesības ir aizsargātas, vai Gruzijas teritoriju.

▼M7

XVII-C PIELIKUMS

PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ

A DAĻA

Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni



Eiropas Savienības dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem

Produkta veids

BE

Jambon d'Ardenne

ჟამბონ დ’აღდენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

BE

Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne

სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

BE

Fromage de Herve

ფღომაჟ დე ეღვ

Siers

BE

Beurre d'Ardenne

ბეღ დ’აღდენ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

BE

Brussels grondwitloof

ბრასელს გრონვიტლოფ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

BE

Plate de Florenville

პლატე დე ფლორენვილე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

BE

Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten

პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

BE

Vlaams – Brabantse tafeldruif

ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

BE

Geraardsbergse Mattentaart

გერარსბერგსე მატენტაარტ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

BE

Liers vlaaike

ლიერს ვლაიკე

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

BE

Gentse azalea

გენტსე აზალეა

Ziedi un dekoratīvie augi

BE

Vlaamse laurier

ფლამშე ლაურიერ

Ziedi un dekoratīvie augi

BE

Pâté gaumais

პატე გომე

Citi Līguma par Eiropas Savienības darbību (“Līgums”) I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

BG

Горнооряховски суджук

Nosaukums latīņu alfabēta alfabēta burtiem: Gornooryahovski sudzhuk

გორნოორიახოვსკი სუჯუკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

BG

Българско розово масло

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Bulgarsko rozovo maslo

ბალგარსკო როზოვო მასლო

Ēteriskās eļļas

CZ

Jihočeská Niva

იჰოჩესკა ნივა

Siers

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

იჰოჩესკა ზლატა ნივა

Siers

CZ

Olomoucké tvarůžky

ოლომოუცკე ტვარუჟკი

Siers

CZ

Chelčicko – Lhenické ovoce

ხელჩიცკო – ლჰენიცკე ოვოცე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

CZ

Nošovické kysané zelí

ნოშოვიცკე კისანე ზელი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

CZ

Všestarská cibule

ვშესტარსკა ციბულე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

CZ

Pohořelický kapr

პოჰორჟელიცკი კაპრ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

CZ

Třeboňský kapr

ტრჟებონსკი კაპრ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

CZ

Březnický ležák

ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ

Alus

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო

Alus

CZ

Budějovické pivo

ბუდეიოვიცკე პივო

Alus

CZ

Budějovický měšťanský var

ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ

Alus

CZ

Černá Hora

ჩერნა ხორა

Alus

CZ

České pivo

ჩესკე პივო

Alus

CZ

Českobudějovické pivo

ჩესკობუდეიოვიცკე პივო

Alus

CZ

Chodské pivo

ხოდსკე პივო

Alus

CZ

Znojemské pivo

ზნოიემსკე პივო

Alus

CZ

Hořické trubičky

ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Karlovarské oplatky

კარლოვარსკე ოპლატკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Karlovarské trojhránky

კარლოვარსკე ტროირანკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Karlovarský suchar

კარლოვარსკი სუხარი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Lomnické suchary

ლომნიცკე სუხარი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Pardubický perník

პარდუბიცკი პერნიკ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Štramberské uši

შტრამბერსკე უში

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Valašský frgál

ვალაშსკი ფრგალ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CZ

Český kmín

ჩესკი კმინ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

CZ

Chamomilla bohemica

ხამომილა ბოჰემიკა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

CZ

Žatecký chmel

ჟატეცკი ხმელ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

DK

Vadehavslam

ველჰაუსლამ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DK

Vadehavsstude

ველჰაუსტულ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DK

Danablu

დანაბლუ

Siers

DK

Danbo

დენბოუ

Siers

DK

Esrom

ესრომ

Siers

DK

Lammefjordsgulerod

ლამეფიორდსგულეროდ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DK

Lammefjordskartofler

ლამეფიორდსკარტოფლერ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DE

Diepholzer Moorschnucke

დიპჰოლცერ მოორშნუკე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DE

Lüneburger Heidschnucke

ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken

ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ / ამერლენდერ კატენშინკენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken

ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Flönz

ფლონც

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Göttinger Stracke

გეტინგერ შთრაქე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Göttinger Feldkieker

გეტინგერ ფელდქიქერ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Greußener Salami

როისნერ სალამი

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Halberstädter Würstchen

ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Hofer Rindfleischwurst

ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Oecher Puttes / Aachener Puttes

ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Schwarzwälder Schinken

შვარცველდერ შინკენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Thüringer Leberwurst

თიურინგერ ლებერვურსტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Thüringer Rostbratwurst

თიურინგერ როსტბრატვურსტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Thüringer Rotwurst

თიურინგერ როტვურსტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Westfälischer Knochenschinken

ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

DE

Allgäuer Bergkäse

ალგოიერ ბერგკეზე

Siers

DE

Allgäuer Emmentaler

ალგოიერ ემენტალერ

Siers

DE

Allgäuer Sennalpkäse

ალგოიერ ზენალპკეზე

Siers

DE

Altenburger Ziegenkäse

ალტენბურგერ ციგენკეზე

Siers

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ

Siers

DE

Holsteiner Tilsiter

ჰოლშტაინერ ტილსიტერ

Siers

DE

Nieheimer Käse

ნიჰაიმერ ქეზე

Siers

DE

Odenwälder Frühstückskäse

ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე

Siers

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ

Siers

DE

Obazda / Obatzter

ობაცდა / ობატცტერ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

DE

Lausitzer Leinöl

ლაუტიცერ ლაინოელ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren

ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz

ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Beelitzer Spargel

ბეელითცერ შპარგელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Dithmarscher Kohl

დიტმარშერ ქოლ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Fränkischer Grünkern

ფრანკიშერ გრუნკერნ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Höri Bülle

ჰორი ბულე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Stromberger Pflaume

შტრომბერგერ ფლაუმე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Walbecker Spargel

ვალბექერ შფარგელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Gurken von der Insel Reichenau

გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Rheinisches Apfelkraut

რაინიშეს აპფელქრაუთ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Salate von der Insel Reichenau

სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Spreewälder Gurken

შპრეეველდერ გურკენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Spreewälder Meerrettich

შპრეეველდერ მეერრეტიჰ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

DE

Aischgründer Karpfen

აიშგრუნდერ კარპფენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Glückstädter Matjes

გლუქშტედტერ მატიეს

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Holsteiner Karpfen

ჰოლშტაინერ კარპფენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Oberpfälzer Karpfen

ობერპფელცერ კარპფენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Schwarzwaldforelle

შვარცვალდფორელე

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

DE

Bayerisches Bier

ბაიერიშეს ბიერ

Alus

DE

Bremer Bier

ბრემერ ბიერ

Alus

DE

Dortmunder Bier

დორტმუნდერ ბიერ

Alus

DE

Hofer Bier

ჰოფერ ბიერ

Alus

DE

Kölsch

კიოლშ

Alus

DE

Kulmbacher Bier

ულმბახერ ბიერ

Alus

DE

Mainfranken Bier

მაინფრანკენ ბიერ

Alus

DE

Münchener Bier

მიუნჰენერ ბიერ

Alus

DE

Reuther Bier

როითერ ბიერ

Alus

DE

Aachener Printen

აახენერ პრინტენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Bremer Klaben

ბრემერ კლაბენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Lübecker Marzipan

ლიუბეკერ მარციპან

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Meißner Fummel

მაისნერ ფუმელ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Nürnberger Lebkuchen

ნიურენბერგერ ლებკუხენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ზალცვედელერ ბაუმქუხენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Westfälischer Pumpernickel

ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ

Galda sinepes

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ

Makaronu izstrādājumi

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე

Makaronu izstrādājumi

DE

Elbe-Saale Hopfen

ელბე ზაალე ჰოპფენ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

DE

Hessischer Apfelwein

ჰესიშერ აპფელვაინ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

DE

Hopfen aus der Hallertau

ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

DE

Spalt Spalter

შპალტ შპალტე

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

DE

Tettnanger Hopfen

თეთნანგერ ჰოპფენ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IE

Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara

კონემარა ჰილ ლამბ / უაინ სლეიბ ჩონამარა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IE

Timoleague Brown Pudding

თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IE

Imokilly Regato

იმოკილი რეგატო

Siers

IE

Clare Island Salmon

კლეარ აილანდ სალმონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IE

Waterford Blaa / Blaa

ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IE

Oriel Sea Minerals

ორიელ სი მინერალს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IE

Oriel Sea Salt

ორიელ სი სოლთ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Arnaki Elassonas

არნაკი ელასონას

Svaiga gaļa (un subprodukti)

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Katsikaki Elassonas

კატსიკაკი ელასონას

Svaiga gaļa (un subprodukti)

EL

Ανεβατό

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Anevato

ანევატო

Siers

EL

Γαλοτύρι

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Galotyri

ღალოტირი

Siers

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Agrafon

ღრავიერა აღრაფონ

Siers

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Kritis

ღრავიერა კრიტის

Siers

EL

Γραβιέρα Νάξου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Graviera Naxou

ღრავიერა ნაქსუ

Siers

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kalathaki Limnou

კალათაკი ლიმნუ

Siers

EL

Κασέρι

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kasseri

კასერი

Siers

EL

Κατίκι Δομοκού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Katiki Domokou

კატიკი დომოკუ

Siers

EL

Κεφαλογραβιέρα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kefalograviera

კეფალოღრავიერა

Siers

EL

Κοπανιστή

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kopanisti

კოპანისტი

Siers

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Ladotyri Mytilinis

ლადოტირი მიტილინის

Siers

EL

Μανούρι

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Manouri

მანური

Siers

EL

Μετσοβόνε

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Metsovone

მეცოვონე

Siers

EL

Μπάτζος

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Batzos

ბაძოს

Siers

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xynomyzithra Kritis

ქსინომიზითრა კრიტის

Siers

EL

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias

ქსიღალო სიტიას

Siers

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pichtogalo Chanion

პიხტოღალო ხანიონ

Siers

EL

Σαν Μιχάλη

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: San Michali

სან მიხალი

Siers

EL

Σφέλα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Sfela

შფელა

Siers

EL

Φέτα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Feta

ფეტა

Siers

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Formaella Arachovas Parnassou

ფორმაელა არახოვას პარნასუ

Siers

EL

Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pefkothymaromelo Kritis

პევკოსიმარომელო კრიტის

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agios Mattheos Kerkyras

აღიოს მატთეოს კერკირას

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agoureleo Chalkidikis

აღულეო ხალკიდიკის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Apokoronas Chanion Kritis

აპოკორონას ხანიონ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Arxanes Irakliou Kritis

არხანეს ირაკლიუ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Vianos Irakliou Kritis

ვიანოს ირაკლიუ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Galano Metaggitsiou Chalkidikis

გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία»

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia"

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Ζάκυνθος

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Zakinta

ზაკინთოს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Θάσος

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Thassos

თასოს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Καλαμάτα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kalamata

კალამატა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Κεφαλονιά

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kefalonia

კეფალონია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kolymvari Chanion Kritis

კოლიმვარი ხანიონ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kranidi Argolidas

კრანიდი არღოლიდას

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Κροκεές Λακωνίας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Krokees Lakonias

კროკეეს არღოლიდას

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Λακωνία

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lakonia

ლაკონია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Λέσβος / Mυτιλήνη

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lesvos / Mytilini

ლესვოს / მიტილინი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Lygourio Asklipiou

ლიღურიო ასკლიპიიუ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Μεσσαρά

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Messara

მესარა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Ολυμπία

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Olympia

ოლიმპია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Peza Irakliou Kritis

პეზა ირაკლიუ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Petrina Lakonias

პეტრინა ლაკონიას

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Πρέβεζα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Preveza

პრევეზა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Ρόδος

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Rodos

როდოს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Σάμος

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Samos

სამოს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Sitia Lasithiou Kritis

სიტია ლასითიუ კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Finiki Lakonias

ფინიკი ლაკონიას

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Χανιά Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Chania Kritis

ხანია კრიტის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

EL

Αγκινάρα Ιρίων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Agkinara Irion

ანგინარა ირიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Aktinidio Pierias

აკტინიდიო პიერიას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Aktinidio Sperchiou

აკტინიდიო სპერხიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ελιά Καλαμάτας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Elia Kalamatas

ელია კალამატას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis

თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Θρούμπα Θάσου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumpa Thassou

თრუმბა თასუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Θρούμπα Χίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Throumba Chiou

თრუმბა ხიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kelifoto fystiki Fthiotidas

კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kerassia Tragana Rodochoriou

კერასია ტრაღანა როდოხორიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Amfissis

კონსერვოლია ამფისის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Αρτας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Artas

კონსერვოლია არტას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Atalantis

კონსერვოლია ატალანტის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Piliou Volou

კონსერვოლია პილიუ ვოლუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Rovion

კონსერვოლია როვიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Konservolia Stylidas

კონსერვოლია სტილიდას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Korinthiaki Stafida Vostitsa

კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Koum kouat Kerkyras

კუმ კუატ კერკირას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Μανταρίνι Χίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mandarini Chiou

მანდარინი ხიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Μελεκούνι

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Melekouni

მელეკუნი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mila Zagoras Piliou

მილა ზაგორას პილიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mila Delicious Pilafa Tripoleas

მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Μήλο Καστοριάς

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Milo Kastorias

მილო კასტორიას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xera syka Kymis

ქსერა სიკა კიმის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Xira Syka Taxiarchi

ქსირა სიკა ტაქსიარხი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Patata Kato Nevrokopiou

პატატა კატო ნევროკოპიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Πατάτα Νάξου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Patata Naxou

პატატა ნაქსუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Portokalia Maleme Chanion Kritis

პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Prasines Elies Chalkidikis

პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Rodakina Naoussas

როდაკინა ნაუსას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Zakynthou

სტაფიდა ზაკინთუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Σταφίδα Ηλείας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Ilias

სტაფიდა ილიას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Stafida Soultanina Kritis

სტაფიდა სულტანინა კრიტის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Syka Vavronas Markopoulou Messongion

სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tomataki Santorinis

ტომატაკი სანდორინის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φάβα Σαντορίνης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fava Santorinis

ფავა სანტორინის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φάβα Φενεού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fava Feneou

ფავა ფენეუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas

ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ – ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias

ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fasolia Vanilies Feneou

ფასოლია ვანილიეს ფენეუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φιρίκι Πηλίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Firiki Piliou

ფირიკი პილიუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φυστίκι Αίγινας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fystiki Aeginas

ფისტიკი ეღინას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Fystiki Megaron

ფისტიკი მეღარონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Avgotarocho Messolongiou

ავღოტარახო მესოლონღუ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

EL

Κρητικό παξιμάδι

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kritiko paximadi

კრიტიკო პაქსიმადი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

EL

Μαστίχα Χίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Masticha Chiou

მასტიხელიო ხიუ

Dabīgie sveķi

EL

Τσίχλα Χίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Tsikla Chiou

ციხლა ხიუ

Dabīgie sveķi

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Mastichelaio Chiou

მასტიხა ხიუ

Ēteriskās eļļas

EL

Κρόκος Κοζάνης

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Krokos Kozanis

კროკოს კოზანის

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Meli Elatis Menalou Vanilia

მელი ელატის მენალუ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Capón de Vilalba

კაპონ დე ვილალავა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Carne de Ávila

კარნე დე ავილა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Carne de Cantabria

კარნე დე კანტაბრია

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

“Carne de Salamanca”

კარნე დე სალამანკა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Cordero de Extremadura

კორდერო დე ესტრემადურა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea

კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Cordero Manchego

კორდერო მანჩეგო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Cordero Segureño

კორდერო სეგურენიო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Gall del Penedès

გოლ დელ პენედეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Lechazo de Castilla y León

ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Pollo y Capón del Prat

პოლიო ი კაპონ დელ პრატ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternasco de Aragón

ტერნასკო დე არაგონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternera Asturiana

ტერნერა ასტურიანა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternera de Aliste

ტერნერა დე ალისტე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternera de Extremadura

ტერნერა დე ექსტრემადურა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea

ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Ternera Gallega

ტერნერა გალიეგა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

ES

Botillo del Bierzo

ბოტილიო დელ ბიერსო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Cecina de León

სესინა დე ლეონ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Chorizo de Cantimpalos

ჩორისო დე კანტიმპალოს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Chorizo Riojano

ჩორიზო რიოხანო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Chosco de Tineo

ჩოსკო დე ტინეო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Dehesa de Extremadura

დეესა დე ესტრემადურა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Guijuelo

გიხუელო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Jabugo

ხაბუგო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Jamón de Serón

ხამონ დე სერონ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Jamón de Trevélez

ხამონ ე ტრეველეს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Lacón Gallego

ლაკონ გალიეგო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Los Pedroches

ლოს პედროჩეს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Morcilla de Burgos

მორსია დე ბურგოს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Sobrasada de Mallorca

სობრასადა დე მალიორკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

ES

Afuega'l Pitu

აფუეგალ პიტუ

Siers

ES

Arzùa-Ulloa

აღზუა ულოა

Siers

ES

Cabrales

კაბრალეს

Siers

ES

Cebreiro

სებრეირო

Siers

ES

Gamoneu / Gamonedo

გამონეუ / გამონედო

Siers

ES

Idiazabal

იდიაზიაბალ

Siers

ES

Mahón-Menorca

მაონ-მენორკა

Siers

ES

Picón Bejes-Tresviso

პიკონ ბეხეს-ტრესვისო

Siers

ES

Queso Camerano

ქუესო კამერანო

Siers

ES

Queso Casín

კესო კასინ

Siers

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია

Siers

ES

Queso de La Serena

კესო დე ლა სერენა,

Siers

ES

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია

Siers

ES

Queso de Murcia

კესო დე მურსია

Siers

ES

Queso de Murcia al vino

კესო დე მურსია ალ ვინო

Siers

ES

Queso de Valdeón

კესო დე ვალდეონ

Siers

ES

Queso Ibores

კესო იბორეს

Siers

ES

Queso Los Beyos

ქუესო ლოს ბეიოს

Siers

ES

Queso Majorero

კესო მახორერო

Siers

ES

Queso Manchego

კესო მანჩეგო

Siers

ES

Queso Nata de Cantabria

კესო ნატა დე კანტაბრია

Siers

ES

Queso Palmero / Queso de la Palma

კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა

Siers

ES

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა

Siers

ES

Queso Zamorano

კესო სამორანო

Siers

ES

Quesucos de Liébana

კესუკოს დე ლიებანა

Siers

ES

Roncal

რონკალ

Siers

ES

San Simón da Costa

სან სიმონ და კოსტა

Siers

ES

Torta del Casar

ტორტა დელ კასარ

Siers

ES

Miel de Galicia / Mel de Galicia

მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Miel de Granada

მიელ დე გრანადა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Miel de La Alcarria

მიელ დე ლა ალკარია

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Miel de Liébana

მიელ დე ლიებანა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Miel de Tenerife

მიელ დე ტენერიფე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Miel Villuercas-Ibores

მიელ ვიუერკას-იბორეს

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ES

Aceite Campo de Calatrava

ასეიტე კამპო დე კალატრავა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite Campo de Montiel

ასეიტე კამპო დე მონტიელ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de La Alcarria

ასეიტე დე ლა ალკარია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de Lucena

აცეიტე დე ლუჩენა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de la Rioja

ასეიტე დე ლა რიოხა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí

ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de Navarra

აცეიტე დე ნავარრა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta

ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià

ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite del Bajo Aragón

ასეიტე დელ ბახო არაგონ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite Monterrubio

ასეიტე მონტერუბიო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Aceite Sierra del Moncayo

აცეიტე სიერა დელ მონკაიო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Antequera

ანტეკერა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Baena

ბაენა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Estepa

ესტეპა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Gata-Hurdes

გატა-ურდეს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Les Garrigues

ლეს გარიგეს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Mantequilla de Soria

მანტეკილია დე სორია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Montes de Granada

მონტეს დე გრანადა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Montes de Toledo

მონტეს დე ტოლედო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Montoro-Adamuz

მონტორო - ადამუზ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Poniente de Granada

პონიენტე დე გრანადა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Priego de Córdoba

პრიეგო დე კორდობა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Sierra de Cádiz

სიერა დე კადის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Sierra de Cazorla

სიერა დე კასორლა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Sierra de Segura

სიერა დე სეგურა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Sierra Mágina

სიერა დე მახინა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Siurana

სიურანა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

ახო მორადო დე ლას პედრონიერას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló

"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო"

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Alcachofa de Tudela

ალკაჩოფა დე ტუდელა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Alubia de La Bañeza-León

ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Arroz de Valencia / Arròs de València

აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Avellana de Reus

აველიანა დე რეუს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Berenjena de Almagro

ბერენხენა დე ალმაგრო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Calasparra

კალასპარა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Calçot de Valls

კალსოტ დე ვალს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Castaña de Galicia

კასტანია დე გალისია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ცებოლა ფუენტეს დე ებრო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Cereza del Jerte

სერესა დელ ხერტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians

სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre

"კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე"

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Coliflor de Calahorra

კოლიფლორ დე კალაორა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Espárrago de Navarra

ესპარაგო დე ნავარა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Faba Asturiana

ფაბა ასტურიანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Faba de Lourenzá

ფაბა დე ლოურენცა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Fesols de Santa Pau

ფესოლს დი სანტა პაუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Garbanzo de Escacena

გარბანცო დე ესკასენა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

გარბანსო დე ფუენტესაუკო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Gofio Canario

გოფიო კანარიო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Grelos de Galicia

გრელოს დე გალიცია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Judías de El Barco de Ávila

ხუდიას დე ელ ბარკო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Kaki Ribera del Xúquer

დე ავილა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Lenteja de La Armuña

კაკი რიბერა დელ ხუკერ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Lenteja de Tierra de Campos

ლენტეხა დე ლა არმუნია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Manzana de Girona / Poma de Girona

ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Manzana Reineta del Bierzo

მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Melocotón de Calanda

მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Melón de la Mancha

მელონ დე ლა მანჩა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Mongeta del Ganxet

მუნჯეტა დეო განჩეტ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Papas Antiguas de Canarias

პაპას ანტიგუა დე კანარია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pasas de Málaga

პასას დე მალაღა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Patatas de Prades / Patates de Prades

პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pemento de Mougán

პემენტო დე მოუღან

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pemento do Couto

პემენტო დო კოუტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pera de Jumilla

პერა დე ხუმილია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pera de Lleida

პერა დე იეიდა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Peras de Rincón de Soto

პერას დე რინკონ დე სოტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pemento da Arnoia

პემენტო და არნოია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pemento de Herbón

პემენტო დე ერბონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pemento de Oímbra

პემენტო დე ოიმბრა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pimiento Asado del Bierzo

პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pimiento Riojano

პიმიენტო რიოხანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Plátano de Canarias

პლატანო დე კანარიას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Tomate La Cañada

ტომატე ლა კანიადა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Uva de mesa embolsada "Vinalopó"

უვა დე მესა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ES

Caballa de Andalucia

ემბოლსადა"ვინალოპო"

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

ES

Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia

მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

ES

Melva de Andalucia

მელვა დე ანდალუსია

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

ES

Mojama de Barbate

მოხამა დე ბარბატე

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

ES

Mojama de Isla Cristina

მოხამა დე ისლა კრისტინა

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

ES

Alfajor de Medina Sidonia

ალფახორ დე მედინა სიდონია

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina

ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Jijona

ხიხონა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Mantecadas de Astorga

მანტეკადას დე ასტორგა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Mantecados de Estepa

მანტეკადოს დე ესტეპა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Mazapán de Toledo

მასაპან დე ტოლედო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Pa de Pagès Català

პა დე პაჯეს კატალა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Pan de Alfacar

პან დე ალფაკარ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Pan de Cea

პან დე სეა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Polvorones de Estepa

პოლვორონეს დე ესტეპა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Sobao Pasiego

სობაო პასიეგო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Tarta de Santiago

ტარტა დე სანტიაგო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt

ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Turrón de Alicante

ტურონ დე ალიკანტე

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ES

Cochinilla de Canarias

კოჩინილა დე კანარიას

Karmīns (neapstrādāts dzīvnieku izcelsmes produkts)

ES

Azafrán de la Mancha

ასაფრან დე ლა მანჩა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Chufa de Valencia

ჩუფა დე ვალენსია

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Pimentón de la Vera

პიმენტონ დე ლა ვერა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Pimentón de Murcia

პიმენტონ დე მურსია PDO

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies

სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Vinagre de Jerez

ბინაგრე დე ხერეს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Agneau de l'Aveyron

ანიო დე ლ’ავეიღონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ანუიო დე ლე დე პიერენი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau de Lozère

ანიო დე ლოზეღ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau de Pauillac

ანიო დე პოიაკ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau de Sisteron

ანიო დე სისტეღონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau du Bourbonnais

ანიო დიუ ბუღბონე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau du Limousin

ანიო დიუ ლიმუზენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau du Périgord

ანიო დიუ პერიგორ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau du Poitou-Charentes

ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Agneau du Quercy

ანიო დიუ კეღსი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Barèges-Gavarnie

ბარეჟ-გავარნი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Bœuf de Charolles

ბეფ დე შაროლ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Boeuf de Bazas

ბეფ დე ბაზას

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Bœuf de Chalosse

ბეფ დე შალოს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Boeuf de Vendée

ბეფ დე ვანდე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Bœuf du Maine

ბეფ დიუ მენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Chapon du Périgord

შაპონ დუ პერიგორ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Charolais de Bourgogne

შაროლე დე ბურგონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Dinde de Bresse

დინდ დე ბღეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Génisse Fleur d’Aubrac

ჟენის ფლოღ დო ბღაკ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Kintoa

კინტოა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Maine - Anjou

მენ ანჟუ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Oie d'Anjou

უა დანჟუ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Pintade de l'Ardèche

პინტადე დე ლ'არდეშ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Pintadeau de la Drôme

პინტადე დე ლა დრომე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc d'Auvergne

პორ დოვერნ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc de Franche-Comté

პორ დე ფრანშ-კონტე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc de la Sarthe

პოღ დე ლა სარტ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc de Normandie

პოღ დე ნოღმანდი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc de Vendée

პოღ დე ვანდე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc du Limousin

პოღ დიუ ლიმუზენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc du Sud-Ouest

პორ დუ სუდ ოუესტ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Porc noir de Bigorre

პორკ ნუარ დე ბიგორ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Poularde du Périgord

პულარდ დუ ბერიგორ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche

პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Poulet du Périgord

პულე დუ პერიგორ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Prés-salés de la baie de Somme

პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

პრე სალე დე მონ სან მიშელ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR / ES

Rosée des Pyrénées Catalanes

როზე დე პიერენე კატალანე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Taureau de Camargue

ტოღო დე კამაღგ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR / ES

Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes

ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Veau du Limousin

ვო დიუ ლიმუზენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles d'Alsace

ვოლაი დ’ალზას

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles d'Ancenis

ვოლაი დ’ანსენი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles d'Auvergne

ვოლაი დ’ოვეღნ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Bourgogne

ვოლაი დე ბურგონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Bretagne

ვოლაი დე ბღეტან

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Challans

ვოლაი დე შალან

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Cholet

ვოლაი დე შოლე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Gascogne

ვოლაი დე გასკონ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Houdan

ვოლაი დე უდან

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Janzé

ვოლაი დე ჟანზე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de la Champagne

ვოლაი დე ლა შამპან

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de la Drôme

ვოლაი დე ლა დღომ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de l'Ain

ვოლაი დე ლ’ენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Licques

ვოლაი დე ლიკ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de l'Orléanais

ვოლაი დე ლ’ოღლეანე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Loué

ვოლაი დე ლუე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Normandie

ვოლაი დე ნოღმანდი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles de Vendée

ვოლაი დე ვანდე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles des Landes

ვოლაი დე ლანდ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Béarn

ვოლაი დიუ ბეაღნ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Berry

ვოლაი დიუ ბეღი

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Charolais

ვოლაი დიუ შაღოლე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Forez

ვოლაი დიუ ფორე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Gatinais

ვოლაი დიუ გატინე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Gers

ვოლაი დიუ ჟეღ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Languedoc

ვოლაი დიუ ლანგედოკ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Lauragais

ვოლაი დიუ ლოღაგე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Maine

ვოლაი დიუ მენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du plateau de Langres

ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Val de Sèvres

ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Volailles du Velay

ვოლაი დიუ ველე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FR

Boudin blanc de Rethel

ბუდენ ბლან დე ღეტელ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon d'Auvergne

ჟამბონ დ'უვერნე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon de Bayonne

ჟამბონ დე ბაიონ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon de l'Ardèche

ჟამბონ დე ლარდეშ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon de Lacaune

ჟამბონ დე ლაკუნე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon de Vendée

ჟანბონ დე ვანდე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon noir de Bigorre

ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes

ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Pâté de Campagne Breton

პატე დე კამპან ბრეტონ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Rillettes de Tours

რილეტე დე ტურ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Saucisse de Montbéliard

სუსის დე მუნბელიარ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Saucisson de l'Ardèche

სოსისონ დე ლარდეშ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne

სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FR

Abondance

აბონდანს

Siers

FR

Banon

ბანონ

Siers

FR

Beaufort

ბოფორ

Siers

FR

Bleu d'Auvergne

ბლე დ'ოვერნ

Siers

FR

Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel

ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ

Siers

FR

Bleu des Causses

ბლე დეზ კოსეს

Siers

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ

Siers

FR

Brie de Meaux

ბრი დე მო

Siers

FR

Brie de Melun

ბრი დე მელან

Siers

FR

Brillat-Savarin

ბრია სავარენ

Siers

FR

Brocciu Corse/ Brocciu

ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ

Siers

FR

Camembert de Normandie

კამამბერ დე ნორმანდი

Siers

FR

Cantal / fourme de Cantal / Cantalet

კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ

Siers

FR

Chabichou du Poitou

შაბიშუ დე პუატუ

Siers

FR

Chaource

შაურს

Siers

FR

Charolais

შაროლე

Siers

FR

Chevrotin

შევროტენ

Siers

FR

Comté

კომტე

Siers

FR

Crottin de Chavignol/ Chavignol

კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი

Siers

FR

Emmental de Savoie

ემანტალ დე სავუა

Siers

FR

Emmental français est-central

ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ

Siers

FR

Époisses

ეპუასე

Siers

FR

Fourme d'Ambert

ფურმ დ'ამბერ

Siers

FR

Fourme de Montbrison

ფოღმე დე მონბღიზონ

Siers

FR

Gruyère

გღუერ

Siers

FR

Laguiole

ლაგიოლ

Siers

FR

Langres

ლანგრე

Siers

FR

Livarot

ლივარო

Siers

FR

Maroilles / Marolles

მაროილე / მაროლე

Siers

FR

Mâconnais

მაკონე

Siers

FR

Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs

მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს

Siers

FR

Morbier

მორბიე

Siers

FR

Munster / Munster-Géromé

მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე

Siers

FR

Neufchâtel

ნეფშატელ

Siers

FR

Ossau-Iraty

ოსო-ირატი

Siers

FR

Pélardon

პელარდონ

Siers

FR

Picodon

პიკოდონ

Siers

FR

Pont-l'Évêque

პონ-ლ'ევეკ

Siers

FR

Pouligny-Saint-Pierre

პულინი-სენ-პიერ

Siers

FR

Raclette de Savoie

დე სავუა

Siers

FR

Reblochon / reblochon de Savoie

რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა

Siers

FR

Rigotte de Condrieu

რიგოტე დე კონტრიუ

Siers

FR

Soumaintrain

სუმანტრაინ

Siers

FR

Rocamadour

როკამადურ

Siers

FR

Roquefort

როკფორ

Siers

FR

Saint-Marcellin

სან მარსელინ

Siers

FR

Saint-Nectaire

სენ-ნეკტერ

Siers

FR

Sainte-Maure de Touraine

სენტ-მორ დე ტურენ

Siers

FR

Salers

სალერ

Siers

FR

Selles-sur-Cher

სელ-სიურ-შერ

Siers

FR

Tome des Bauges

ტომ დე ბოჟ

Siers

FR

Tomme de Savoie

ტომ დე სავუა

Siers

FR

Tomme des Pyrénées

ტომ დე პიღენე

Siers

FR

Valençay

ვალანსეი

Siers

FR

Crème d'Isigny

კღემ დ’ისინი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Crème de Bresse

კღემე დე ბღესე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Miel d'Alsace

მიელ დ’ალზას

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Miel de Corse / Mele di Corsica

მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Miel de Provence

მიელ დე პღოვანს

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Miel de sapin des Vosges

მიელ დე საპენ დე ვოსჟ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Miel des Cévennes

მიელ დე სევენე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Œufs de Loué

ე დე ლუე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

FR

Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres

ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Beurre d'Isigny

ბეღ დ’ისინი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Beurre de Bresse

ბოღე დე ბღესე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de Nice

უილ დ’ოლივ დე ნის

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de Nîmes

უილ დ’ოლივ დე ნიმ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Huile d'olive de Nyons

უილ დ’ოლივ დე ნიონ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

FR

Abricots rouges du Roussillon

აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Ail blanc de Lomagne

აი ბლან დე ლომან

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Ail de la Drôme

აი დე ლა დღომ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Ail fumé d'Arleux

აი ფუმე დ'აღლუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Ail rose de Lautrec

აი ღოზ დე ლოტღეკ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Ail violet de Cadours

ე ვიოლე დე კადურ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Artichaut du Roussillon

არტიშუ დუ რუსილიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Asperge des sables des Landes

ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Asperges du Blayais

ასპერჟუ დუ ბლაიე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Béa du Roussillon

ბეა დიუ რუსიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Chasselas de Moissac

შასელა დე მუასაკ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Châtaigne d’Ardèche

შატენე დ'არდეშ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Choucroute d'Alsace

შუკრუტ დალზას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Cidre cotentin / Cotentin

სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Cidre de Bretagne / Cidre Breton

სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Cidre de Normandie / Cidre Normand

სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Citron de Menton

სიტრონ დე მენტონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Clémentine de Corse

კლემენტინ დე კოღს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Coco de Paimpol

კოკო დე პემპოლ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Echalote d'Anjou

ეშალოტ დ'ანჟუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Figue de Solliès

ფიგ დე სოლიეს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Fraise du Périgord

ფღეზ დიუ პეღიგოღ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Fraises de Nîmes

ფრეს დე ნიმ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Haricot tarbais

არიკო ტაღბე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Kiwi de l'Adour

კივი დე ლ’ადურ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Lentille verte du Puy

ლანტი ვერტ დიუ პვი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Lentilles vertes du Berry

ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Lingot du Nord

ლინგო დიუ ნორ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Lucques du Languedoc

ლუკ დუ ლანგდოკ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Mâche nantaise

მაშ ნანტეზ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Melon de Guadeloupe

მელონ დე გვადელუპ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Melon du Haut-Poitou

მელონ დიუ ო-პუატუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Melon du Quercy

მელონ დიუ კეღსი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Mirabelles de Lorraine

მიღაბელ დე ლოღენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Mogette de Vendée

მოჟეტ დე ვანდე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Muscat du Ventoux

მუსკატ დიუ ვანტუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Noix de Grenoble

ნუა დე გღენობლ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Noix du Périgord

ნუა დიუ პერიგორ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Oignon de Roscoff

ონიონ დე როსკოფ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Oignon doux des Cévennes

ონიონ დუ დე სევენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Olive de Nice

ოლივ დე ნის

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Olive de Nîmes

ოლივ დე ნიმ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Olives noires de Nyons

ოლივ ნუაღ დე ნიონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Poireaux de Créances

პუაღო დე კღეანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pomelo de Corse

პომელო დე კოღს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pomme du Limousin

პომ დიუ ლიმუზენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pommes de terre de Merville

პომ დე ტეღ დე მეღვილ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Riz de Camargue

ღი დე კამაღგ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Thym de Provence

ტიმ დე პროვანს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FR

Anchois de Collioure

ანშუა დე კოლიუღ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FR

Huîtres Marennes Oléron

უიტრ მარენ ოლერონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FR

Bergamote(s) de Nancy

ბერგამოტ დე ნანსი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

FR

Brioche vendéenne

ბრიოშ ვანდეენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

FR

Gâche Vendéenne

გაშ ვონდეენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

FR

Moutarde de Bourgogne

მუტარდ დე ბურგონ

Galda sinepes

FR

Pâtes d'Alsace

პატ დ’ალზას

Makaronu izstrādājumi

FR

Raviole du Dauphiné

რავიოლ დუ დოფინე

Makaronu izstrādājumi

FR

Foin de Crau

ფუენ დე კღო

Siens

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს

Ēteriskās eļļas

FR

Cornouaille

კორნუაი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Domfront

დომფრონ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer

პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა"

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

FR

Sel de Salies-de-Béarn

სელ დე სალიე დე ბეარნ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

HR

Lička janjetina

ლიჩკა იაეტინა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

HR

Paška janjetina

პაშკა იაეტინა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

HR

Zagorski puran

ზაგორსკი პურან

Svaiga gaļa (un subprodukti)

HR

Baranjski kulen

ბარანსკი კულენ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Dalmatinski pršut

დალმატინსკი პრშუტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Drniški pršut

დრნისკი პრშუტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR / SI

Istarski pršut / Istrski pršut

ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Krčki pršut

კრჩკი პრშუტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Međimursko meso 'z tiblice

მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Slavonski kulen / Slavonski kulin

სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HR

Slavonski Med

სლავონსკი მედ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

HR

Korčulansko maslinovo ulje

კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

HR

Krčko maslinovo ulje

კრშკო მასლინოვო ულიე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

HR

Šoltansko maslinovo ulje

შოლტანსკო მასლინოვო ულე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

HR

Lički krumpir

ლიჩკი კრუმპირ

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed

HR

Neretvanska mandarina

ნერეტვანსკა მანდარინა

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed

HR

Varaždinsko zelje

ვარაზდინსკო ზეიე

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed

HR

Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak

პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Abbacchio Romano

აბბაკიო რომანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Agnello del Centro Italia

ანიელო დელ ცენტრო იტალია

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Agnello di Sardegna

ანიელლო დი სარდენია

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Cinta Senese

ჩინტა სენეზე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Vitelloni Piemontesi della coscia

ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

IT

Bresaola della Valtellina

ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Capocollo di Calabria

კაპოკოლლო დი კალაბრია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Ciauscolo

ჩიაუსკოლო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Coppa di Parma

კოპა დი პარმა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Coppa Piacentina

კოპპა პიაჩენტინა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Cotechino Modena

კოტეკინო მოდენა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Crudo di Cuneo

კრუდო დი კუნეო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Culatello di Zibello

კულატელლო დი ძიბელლო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Finocchiona

ფინოკიონა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Lardo di Colonnata

ლარდო დი კოლონნატა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Lucanica di Picerno

ლუკანიკა დი პიჩერნო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Mortadella Bologna

მორტადელლა ბოლონია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Mortadella di Prato

მორტადელა დი პრატო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Pancetta di Calabria

პანჩეტტა დი კალაბრია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Pancetta Piacentina

პანჩეტტა პიაჩენტინა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Pitina

პიტინა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Porchetta di Ariccia

პორკეტა დი არიჩა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto Amatriciano

პროშუტო ამატრიჩანო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di Carpegna

პროშუტო დი კარპენია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di Modena

პროშუტო დი მოდენა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di Norcia

პროშუტო დი ნორჩია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di Parma

პროშუტო დი პარმა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di San Daniele

პროშუტო დი სან დანიელე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto di Sauris

პროშუტო დი საურის

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto Toscano

პროშუტო ტოსკანო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salama da sugo

სალიამა და სუგო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame Brianza

სალამე ბრიანცა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame Cremona

სალამე კრემონა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame di Varzi

სალამე დი ვარძი

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame d'oca di Mortara

სალამე დ’ოკა მორტარა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame Felino

სალიამე ფელინო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame Piacentino

სალამე პიაჩენტინო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame Piemonte

სალიამი პიემონტე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salame S. Angelo

სალამე ს. ანჯელო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salamini italiani alla cacciatora

სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Salsiccia di Calabria

სალსიჩა დი კალაბრია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Soprèssa Vicentina

სოპრესსა ვიჩენტინა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Soppressata di Calabria

სოპრესსატა დი კალაბრია

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck

შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Zampone Modena

ძამპონე მოდენა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

IT

Asiago

აზიაგო

Siers

IT

Bitto

ბიტტო

Siers

IT

Bra

ბრა

Siers

IT

Burrata di Andria

ბურრატა დი ანდრია

Siers

IT

Caciocavallo Silano

კაჩოკავალლო სილანო

Siers

IT

Canestrato di Moliterno

კანესტრატო დი მოლიტერნო

Siers

IT

Canestrato Pugliese

კანესტრატო პულიეზე

Siers

IT

Casatella Trevigiana

კაზატელლა ტრევიჯანა

Siers

IT

Casciotta d'Urbino

კაშოტტა დ’ურბინო

Siers

IT

Castelmagno

კასტელმანიო

Siers

IT

Fiore Sardo

ფიორე სარდო

Siers

IT

Fontina

ფონტინა

Siers

IT

Formaggella del Luinese

ფორმაჯელა დელ ლუინეზე

Siers

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო

Siers

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა

Siers

IT

Gorgonzola

გორგონძოლა

Siers

IT

Grana Padano

გრანა პადანო

Siers

IT

Montasio

მონტასიო

Siers

IT

Monte Veronese

მონტე ვერონეზე

Siers

IT

Mozzarella di Bufala Campana

მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა

Siers

IT

Murazzano

მურაცცანო

Siers

IT

Nostrano Valtrompia

ნოსტრანო ვალტრომპია

Siers

IT

Ossolano

ოსსოლანო

Siers

IT

Parmigiano Reggiano

პარმიჯანო რეჯანო

Siers

IT

Pecorino Crotonese

პეკორინო კროტონეზე

Siers

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე

Siers

IT

Pecorino di Filiano

პეკორინო დი ფილიანო

Siers

IT

Pecorino di Picinisco

პეკორინო დი პიჩინისკო

Siers

IT

Pecorino Romano

პეკორინო რომანო

Siers

IT

Pecorino Sardo

პეცორინო სარდო

Siers

IT

Pecorino Siciliano

პეცორინო სიჩილიანო

Siers

IT

Pecorino Toscano

პეცორინო ტოსკანო

Siers

IT

Piacentinu Ennese

პიაჩენტინუ ენეზე

Siers

IT

Piave

პიავე

Siers

IT

Provolone del Monaco

პროვოლონე დელ მონაკო

Siers

IT

Provolone Valpadana

პროვოლონე ვალპადანა

Siers

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი

Siers

IT

Quartirolo Lombardo

კუარტიროლო ლომბარდო

Siers

IT

Ragusano

რაგუსანო

Siers

IT

Raschera

რასკერა

Siers

IT

Robiola di Roccaverano

რობიოლა დი როკკავერანო

Siers

IT

Salva Cremasco

სალვა კრემასკო

Siers

IT

Silter

სილტერ

Siers

IT

Spressa delle Giudicarie

სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე

Siers

IT

Squacquerone di Romagna

სკვაკვერონე დი რომანია

Siers

IT

Stelvio / Stilfser

შტელვიო / სტილფსერ

Siers

IT

Strachitunt

სტრაკიტუნტ

Siers

IT

Taleggio

ტალეჯო

Siers

IT

Toma Piemontese

ტომა პიემონტეზე

Siers

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო

Siers

IT

Valtellina Casera

ვალტელლინა კაზერა

Siers

IT

Vastedda della valle del Belìce

ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე

Siers

IT

Miele della Lunigiana

მიელე დელლა ლუნიჯანა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

IT

Miele Varesino

მიელე ვარესინო

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

IT

Ricotta di Bufala Campana

რიკოტა დი ბუფალა კამპანა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

IT

Ricotta Romana

რიკოტტა რომანა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

IT

Alto Crotonese

ალტო კროტონეზე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Aprutino Pescarese

აპრუტინო პესკარეზე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Brisighella

ბრიზიგელლა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Bruzio

ბრუციო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Canino

კანინო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Cartoceto

კარტოჩეტო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Chianti Classico

კიანტი კლასსიკო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Cilento

ჩილენტო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Collina di Brindisi

კოლლინა დი ბრინდიზი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Colline di Romagna

კოლლინე დი ღომანია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Colline Pontine

კოლინე პონტინე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Colline Salernitane

კოლლინე სალერნიტანე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Colline Teatine

კოლლინე ტეატინე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Dauno

დაუნო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Garda

გარდა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Irpinia - Colline dell’Ufita

ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Laghi Lombardi

ლაგი ლომბარდი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Lametia

ლამეტია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Lucca

ლუკკა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Marche

მარკე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Molise

მოლისე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Monte Etna

მონტე ეტნა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Monti Iblei

მონტი იბლეი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Olio di Calabria

ოლიო დი კალაბრია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Riviera Ligure

რივიერა ლიგურე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Sabina

საბინა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Sardegna

სარდენია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Seggiano

სეჯანო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Sicilia

სიცილია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Tergeste

ტერჯესტე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Terra di Bari

ტერრა დი ბარი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Terra d'Otranto

ტერრა დ’ოტრანტო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Terre Aurunche

ტერე აურუნკე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Terre di Siena

ტერრე დი სიენა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Terre Tarentine

ტერრე ტარენტინე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Toscano

ტოსკანო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Tuscia

ტუშია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Umbria

უმბრია

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Val di Mazara

ვალ დი მაძარა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Valdemone

ვალდემონე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Valle del Belice

ვალლე დელ ბელიჩე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Valli Trapanesi

ვალლი ტრაპანეზი

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Vulture

ვულტურე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

IT

Aglio Bianco Polesano

აგლიო ბიანკო პოლეზანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Aglio di Voghiera

ალიო დი ვოგიერა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Amarene Brusche di Modena

ამარენე ბრუსკე დი მოდენა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Anguria Reggiana

ანგურია რეჯანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Arancia del Gargano

არანჩა დელ გარგანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Arancia di Ribera

არანჩა დი რიბერა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Arancia Rossa di Sicilia

არანჩა როსსა დი სიჩილია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Asparago Bianco di Bassano

ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Asparago di Badoere

ასპარაგო დი ბადოერე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Asparago di Cantello

ასპარაგო დი კანტელო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Asparago verde di Altedo

ასპარაგო ვერდე დი ალტედო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Basilico Genovese

ბაზილიკო ჯენოვეზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Brovada

ბროვადა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Cappero di Pantelleria

კაპპერო დი პენტელლერია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carciofo Brindisino

კარჩოფო ბრინდიზინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carciofo di Paestum

კარჩოფო დი პაესტუმ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Carota Novella di Ispica

კაროტა ნოველა დი ისპიკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Castagna Cuneo

კასტანია კუნეო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Castagna del Monte Amiata

კასტანია დელ მონტე ამიატა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Castagna di Montella

კასტანია დი მონტელლა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Castagna di Vallerano

კასტანია დი ვალლერანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Ciliegia dell'Etna

ჩილიეჯა დელ ეტნა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Ciliegia di Marostica

ჩილიეჯა დი მაროსტიკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Ciliegia di Vignola

ჩილიეჯია დი ვინიოლა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Cioccolato di Modica

ჩოკოლატო დი მოდიკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Cipolla bianca di Margherita

ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Cipollotto Nocerino

ჩიპოლოტტონოჩერინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Clementine del Golfo di Taranto

კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Clementine di Calabria

კლემენტინე დი კალაბრია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ფაჯოლო კანელინო დი ატინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagiolo Cuneo

ფაჯოლო კუნეო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagiolo di Sarconi

ფაჯოლო დი სარკონი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fagiolo di Sorana

ფაჯოლო დი სორანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Farro della Garfagnana

ფარრო დელლა გარფანიანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fichi di Cosenza

ფიკი დი კოზენცა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fico Bianco del Cilento

ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Ficodindia dell'Etna

ფიკოდინდია დელლ’ეტნა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Ficodindia di San Cono

ფიკოდინდია დი სანკონო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Fungo di Borgotaro

ფუნგო დი ბორგოტარო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Insalata di Lusia

ინსალატა დი ლუსია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Kiwi Latina

კივი ლატინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

La Bella della Daunia

ლა ბელლა დელლა დაუნია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Lenticchia di Altamura

Lენტიცცჰია დი Aლტამურა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone Costa d'Amalfi

ლიმონე კოსტა დ’ამალფი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone di Rocca Imperiale

ლიმონე დი როკა იმპერიალე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone di Siracusa

ლიმონე დი სირაკუზა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone di Sorrento

ლიმონე დი სორრენტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone Femminello del Gargano

ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Limone Interdonato Messina

ლიმონე ინტერდონატო მესსინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone del Mugello

მარრონე დელ მუჯელლო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone della Valle di Susa

მარონე დელა ვალე დი სუზა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di Castel del Rio

მარრონე დი კასტელ დელ რიო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di Combai

მარონე დი კომბაი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di Roccadaspide

მარრონე დი როკკადასპიდე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di San Zeno

მარრონე დი სან ძენო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marrone di Serino / Castagna di Serino

მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Marroni del Monfenera

მორნი დელ მონფენერა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Mela di Valtellina

მელა დი ვალტელინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Mela Rossa Cuneo

მელა როსა კუნეო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Mela Val di Non

მელა ვალ დი ნონ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

მელანძანა როსა დი როტონდა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Melannurca Campana

მელანურკა კამპანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Melone Mantovano

მელონე მანტოვანო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte

ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Nocciola di Giffoni

ნოჩიოლა დი ჯიფფონი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Nocciola Romana

ნოჩიოლა რომანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Nocellara del Belice

ნოჩელლარა დელ ბელიჩე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Oliva Ascolana del Piceno

ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Oliva di Gaeta

ოლივა დი გაეტა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata del Fucino

პატატა დელ ფუჩინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata dell'Alto Viterbese

პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata della Sila

პატატა დელა სილა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata di Bologna

პატატა დი ბოლონია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata novella di Galatina

პატატა ნოველა დი გალატინა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Patata Rossa di Colfiorito

პატატა როსა დი კოლფიორიტო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Peperone di Pontecorvo

პეპერონე დი პონტეკორვო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Peperone di Senise

პეპერონე დი სენიზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pera dell'Emilia Romagna

პერა დელლ’ემილია რომანია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pera mantovana

პერა მანტოვანა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pesca di Leonforte

პესკა დი ლეონფორტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pesca di Verona

პესკა დი ვერონა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pesca e nettarina di Romagna

პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pescabivona

პესკაბივონა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pistacchio Verde di Bronte

პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pomodoro di Pachino

პომოდორო დი პაკინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Radicchio di Chioggia

რადიკკიო დი კიოჯა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Radicchio di Verona

რადიკკიო დი ვერონა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Radicchio Rosso di Treviso

რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Riso del Delta del Po

რისო დელ დელტა დელ პო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Riso Nano Vialone Veronese

რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Scalogno di Romagna

სკალონიო დი რომანია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

სედანო ბიანკო დი სპერლონგა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Susina di Dro

სუზინა დი დრო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Uva da tavola di Canicattì

უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

უვა და ტავოლა დი მაცარონე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Uva di Puglia

უვა დი პულია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IT

Cozza di Scardovari

კოცა დი სკარდოვარი

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IT

Salmerino del Trentino

სალმერინო დელ ტრენტინო

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IT

Trote del Trentino

ტროტე დელ ტრენტინო

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

IT

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Coppia Ferrarese

კოპპია ფერრარეზე

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pagnotta del Dittaino

პანიოტტა დელ დიტტანო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pane casareccio di Genzano

პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pane di Altamura

პანე დი ალტამურა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pane di Matera

პანე დი მატერა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Pane Toscano

პანე ტოსკანო

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Panforte di Siena

პანფორტე დი სიენა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Ricciarelli di Siena

რიჩიარელი დი სიენა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Torrone di Bagnara

ტორონე დი ბანიარა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი

Makaronu izstrādājumi

IT

Culurgionis d’Ogliastra

კულურჯონის დ'ოლიასტრა

Makaronu izstrādājumi

IT

Maccheroncini di Campofilone

მაკერონჩინი დი კამპოფილონე

Makaronu izstrādājumi

IT

Pasta di Gragnano

პასტა დი გრანიანო

Makaronu izstrādājumi

IT

Pizzoccheri della Valtellina

პიცოკერი დელა ვალტელინა

Makaronu izstrādājumi

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე

Ēteriskās eļļas

IT

Aceto Balsamico di Modena

აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Liquirizia di Calabria

ლიკუირიცია დი კალაბრია

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Sale Marino di Trapani

სალე მარინო დი ტრაპანი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Zafferano dell'Aquila

ძაფფერანო დელლ’აკუილა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Zafferano di San Gimignano

ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

IT

Zafferano di Sardegna

ძაფერანო დი სარდენია

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Pafitiko Loukaniko

პაფიტიკო ლუკავიკო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

CY

Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras

კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Glyko Triantafyllo Agrou

გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Koufeta Amygdalou Geroskipou

ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Nosaukums latīņu alfabēta burtiem: Loukoumi Geroskipou

ლუკუმი ღეროსკიპუ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

LV

Rucavas baltais sviests

რუთავას ბალტაის სვიესტს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

LV

Carnikavas nēģi

ცარნიკავას ნეგი

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

LT

Lietuviškas varškės sūris

ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის

Siers

LT

Liliputas

ლილიპუტას

Siers

LT/PL

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

LT

Daujėnų naminė duona

დაუიენუ ნამინე დუონა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

LT

Stakliškės

სტაკლიშკეს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

LU

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

HU

Magyar szürkemarha hús

მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

HU

Budapesti téliszalámi

ბუდაპეშტი ტელისალიამი

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HU

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

HU

Gönci kajszibarack

გენცი კაისიბარაცკ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

HU

Hajdúsági torma

ხაიდუშაგი თორმა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

HU

Makói petrezselyemgyökér

ვარაზდინსკო ზეიე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

HU

Makói vöröshagyma / Makói hagyma

მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

HU

Szentesi paprika

სენტეში პაპრიკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

HU

Szőregi rózsatő

სერეგი როჟატე

Ziedi un dekoratīvie augi

HU

Alföldi kamillavirágzat

ალფელდი კამილავირაგზათ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

HU

Kalocsai fűszerpaprika - örlemény

კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika

სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

NL

Boeren-Leidse met sleutels

ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს

Siers

NL

Edam Holland

ედამ ჰოლამდ

Siers

NL

Gouda Holland

გაუდა ჰოლანდ

Siers

NL

Hollandse geitenkaas

ჰოლანდსე გეიტენკააშ

Siers

NL

Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas

"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას"

Siers

NL

Noord-Hollandse Edammer

ნორდ-ჰოლანდს ედამერ

Siers

NL

Noord-Hollandse Gouda

ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა

Siers

NL

Brabantse Wal asperges

ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

NL

De Meerlander

დე მეერლანდერ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

NL

Opperdoezer Ronde

ოპერდუზერ რონდე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

NL

Westlandse druif

ვესტლანდსე დრეიფ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Gailtaler Speck

გაილტალერ შპეკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

AT

Tiroler Speck

ტიროლერშპეკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

AT

Gailtaler Almkäse

გაილტალერ ალმკეზე

Siers

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე

Siers

AT

Tiroler Bergkäse

თიროლერ ბერგკეზე

Siers

AT

Tiroler Graukäse

თიროლერ გრაუკეზე

Siers

AT

Vorarlberger Alpkäse

ფორარლბერგერ ალპკეზე

Siers

AT

Vorarlberger Bergkäse

ფორარლბერგერ ბერგკეზე

Siers

AT

Steirisches Kürbiskernöl

შტაირიშეს კიურბისკერნოლ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

AT

Marchfeldspargel

მარხფელდშპარგელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Pöllauer Hirschbirne

პოლაუა ჰირშბირნე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Steirische Käferbohne

შტაირიშე კაფარბონე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Steirischer Kren

შტაირიშერ კრენ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Wachauer Marille

ვაჰაუერ მარილიე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Waldviertler Graumohn

ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

AT

Mostviertler Birnmost

მოსთფირთლერ ბირნმოსთ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

PL

Jagnięcina podhalańska

იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PL

Kiełbasa biała parzona wielkopolska

ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PL

Kiełbasa lisiecka

კიელბასა ლიშეცკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PL

Kiełbasa piaszczańska

ქეუბასა პიასჩაინსკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PL

Krupnioki śląskie

კრუპნიოკი შლანსკე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PL

Bryndza Podhalańska

ბრინდჟა პოდჰალანსკა

Siers

PL

Oscypek

ოსციპეკ

Siers

PL

Redykołka

რედიკოლკა

Siers

PL

Ser koryciński swojski

სერ კორიჩინსკი სვოისკი

Siers

PL

Wielkopolski ser smażony

ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი

Siers

PL

Miód drahimski

მიუდ დრაჰიმსკი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PL

Miód kurpiowski

მიუდ კურპიოვსკი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PL

Podkarpacki miód spadziowy

პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PL

Czosnek galicyjski

ჩოსნეკ გალიცეისკი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Fasola korczyńska

ფასოლა კორჩინსკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Fasola Wrzawska

ფასოლა ვჟავსკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Jabłka grójeckie

იაბლკა გრუიეცკე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Jabłka łąckie

იაბლკა ლონცკე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Suska sechlońska

სუსკა სეხლონსკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Śliwka szydłowska

შლივკა შიდლოვსკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna

ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Wiśnia nadwiślanka

ვიშნია ნადვიშლანკა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PL

Karp zatorski

კარპ ზატორსკი

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

PL

Andruty kaliskie

ანდრუტი კალისკიე

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PL

Cebularz lubelski

ცებულარჟ ლუბელსკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PL

Chleb prądnicki

ხლებ პრონდნიცკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PL

Kołocz śląski / kołacz śląski

კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PL

Obwarzanek krakowski

ობვაჟანეკ კრაკოვსკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PL

Rogal świętomarciński

როგალ შვენტომარჩინსკი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Borrego da Beira

ბორეგო დე ბეირა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Borrego do Baixo Alentejo

ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Borrego Serra da Estrela

ბორეგო სერა დე ესტრელა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Borrego Terrincho

ბორეგო ტერინკო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito da Beira

კაბრიტო და ბეირა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito da Gralheira

კაბრიტო და გრალიეირა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito de Barroso

კაბრიტო დე ბაროზო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito do Alentejo

კაბრიტო დო ალენტეჟო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cabrito Transmontano

კაბრიტო ტრანსმონტანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Capão de Freamunde

კაპაო დე ფრეამუნდე

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carnalentejana

კარნალენტეჟანა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Arouquesa

კარნე აროუკეზა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Barrosã

კარნე ბაროზენ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Cachena da Peneda

კარნე კაკენა და პენედა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne da Charneca

კარნე და კარნეკა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano

კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne de Porco Alentejano

კარნე დე პორკო ალენტეჟანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne dos Açores

კარნე დოს ასორეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Marinhoa

კარნე მარინიოა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Maronesa

კარნე მარონეზა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Mertolenga

კარნე მერტოლენგა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Carne Mirandesa

კარნე მირანდეზა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cordeiro Bragançano

კორდიერო ბრაგანსანო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso

კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Cordeiro mirandês / Canhono mirandês

კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Vitela de Lafões

ვიტელა დე ლაფონშ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Alheira de Mirandela

ალეირა დე მირანდელა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Alheira de Vinhais

ალეირა დე ვინიას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais

ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriça de carne de Melgaço

შოურისა დე კარნე დე მელგასო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais

კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

შოურისა დე სანგე დე მელგასო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriça doce de Vinhais

კორისა დოსე დე ვინიას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais

კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço de Portalegre

კოურისო დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

კოურისო მორო დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Farinheira de Portalegre

ფარინეირა დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Linguiça de Portalegre

ლინგუისა დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo

ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Lombo Branco de Portalegre

ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Morcela de Assar de Portalegre

მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Morcela de Estremoz e Borba

მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Paia de Estremoz e Borba

პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Painho de Portalegre

პაინო დე პორტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Paio de Beja

პაიო დე ბეჟა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Barroso

პრეზუნტო დე ბაროზო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas

პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Melgaço

პრეზუნტო დე მელგასო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra

პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo

პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Salpicão de Melgaço

სალპიკაო დე მელგასო

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Salpicão de Vinhais

სალპიკონ დე ვინიაის

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

PT

Queijo de Azeitão

კეიჟო დე აზეიტენ

Siers

PT

Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ

Siers

PT

Queijo de Évora

კეიჟო დე ევორა

Siers

PT

Queijo de Nisa

კეიჟო დე ნიზა

Siers

PT

Queijo do Pico

კეიჟო დო პიკო

Siers

PT

Queijo mestiço de Tolosa

კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა

Siers

PT

Queijo Rabaçal

კეიჟო რაბასალ

Siers

PT

Queijo S. Jorge

კეიჟო ს. ჟორჟე

Siers

PT

Queijo Serpa

კეიჟო სერპა

Siers

PT

Queijo Serra da Estrela

კეიჟო სერა და ესტრელა

Siers

PT

Queijo Terrincho

კეიჟო ტერინკო

Siers

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)

Siers

PT

Mel da Serra da Lousã

მელ და სერა და ლოუზენ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel da Serra de Monchique

მელ და სერა დე მონკიკე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel da Terra Quente

მელ და ტერა კუენტე

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel das Terras Altas do Minho

მელ დას ტერას ალტას დო მინო

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel de Barroso

მელ დე ბაროზო

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel do Alentejo

მელ დო ალენტეჟო

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel do Parque de Montezinho

მელ დო პარკე დე მონტეზინიო

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო)

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Mel dos Açores

მელ დოს ასორეს

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Requeijão da Beira Baixa

რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Requeijão Serra da Estrela

რეკეიჟენ სერა და ესტრელა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Travia da Beira Baixa

ტრავია და ბეირა ბაიხა

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

PT

Azeite de Moura

აზეიტე დე მორა

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Azeite de Trás-os-Montes

აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Azeite do Alentejo Interior

აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Azeites do Norte Alentejano

აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Azeites do Ribatejo

აზეიტეს დო რიბატეჟო

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

PT

Ameixa d'Elvas

ამეიშა დ’ელვას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Amêndoa Coberta de Moncorvo

ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Amêndoa Douro

ამენდოა დოურო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Ananás dos Açores / São Miguel

ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Anona da Madeira

ანონა და მადეირა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Batata de Trás-os-montes

ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Batata doce de Aljezur

ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Castanha da Terra Fria

კასტანია დე ტერა ფრია

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Castanha da Padrela

კასტანია და პადრელა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Castanha Marvão-Portalegre

კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Cereja da Cova da Beira

ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Citrinos do Algarve

ჩიტრინოს დო ალგარვე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

მასან ბრავო დე ესმოლფე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã da Beira Alta

მასან და ბეირა ალტა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã da Cova da Beira

მასან და კოვა და ბეირა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã de Alcobaça

მასან დე ალკობასა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã de Portalegre

მასან დე პორტალეგრე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

მასა რისკაჯინია დე პალმელა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Maracujá dos Açores / S. Miguel

მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Meloa de Santa Maria – Açores

მელოა დე სანტა მარია - ასორეს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Pêra Rocha do Oeste

პერა როკა დო ოესტე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Pêssego da Cova da Beira

პესეგო და კოვა და ბეირა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

PT

Fogaça da Feira

ფოგასა და ფეირა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Folar de Valpaços

ფოლარ ჯი ვალპასუს

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Ovos moles de Aveiro

ოვუშ მოლეს დე ავეირუ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Pão de Ló de Ovar

პაო დე ლო დე ოვარ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Pastel de Chaves

პასტელ ჯი შავეს

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Pastel deTentúgal

პასტელ დე ტენტუგალ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

RO

Salam de Sibiu

სალიამ დე სიბიუ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

RO

Telemea de Ibănești

ტელემეა დე იბანეშტი

Siers

RO

Magiun de prune Topoloveni

მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

RO

Novac afumat din Țara Bârsei

ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

RO

Scrumbie de Dunăre afumată

სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

SI

Kranjska klobasa

კრანიშკა კლობასა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Kraška panceta

კრაშკა პანცეტა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Kraški pršut

კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Kraški zašink

კრაშკი ზაშინკ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Šebreljski želodec

შებრელსკი ჟელოდეც

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Zgornjesavinjski želodec

ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Prekmurska šunka

პრეკმურსკა შუნკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Prleška tünka

პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SI

Bovški sir

ბოუშკი სირ

Siers

SI

Mohant

მოხანტ

Siers

SI

Nanoški sir

ნანოშკი სირ

Siers

SI

Tolminc

ტოლმინც

Siers

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე

Eļļa un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

SI

Jajca izpod Kamniških planin

იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

SI

Kočevski gozdni med

კოჩეუსკი გოზდნი მედ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

SI

Kraški med

კრაშკი მედ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

SI

Slovenski med

სლოვენსკი მედ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

SI

Ptujski lük

პტუისკი ლუკ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

SI

Štajerski hmelj

შტიერსკი ჰამეი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

SI

Piranska sol

პირანსკა სოლ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

SK

Klenovecký syrec

კლენოვეჩკი სირეც

Siers

SK

Oravský korbáčik

ორავსკი კორბაჩიკ

Siers

SK

Slovenská bryndza

სლოვენსკა ბრინდზა

Siers

SK

Slovenská parenica

სლოვენსკა პარენიცა

Siers

SK

Slovenský oštiepok

სლოვენსკი ოშტიეპოკ

Siers

SK

Tekovský salámový syr

თეკოვსკი სალამოვი სირ

Siers

SK

Zázrivské vojky

ზაზრივსკე ვოიკი

Siers

SK

Zázrivský korbáčik

ზაზრივსკი კორბაჩიკ

Siers

SK

Stupavské zelé

სტუპავსკე ზელე

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

SK

Skalický trdelník

სკალიკი ტრელნიკ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

SK

Levický Slad

ლევიჩკი სალად

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

FI

Lapin Poron liha

ლაპინ პორო, ლიჰა

Svaiga gaļa (un subprodukti)

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FI

Lapin Poron kuivaliha

ლაპინ პორონ კუივალიჰა

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

FI

Lapin Puikula

ლაპენ პუიკულა

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

FI

Kitkan viisas

კიტკან ვიიშას

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FI

Puruveden Muikku

პურუვედენ მუიკუ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

FI

Kainuun rönttönen

კენუნ რენტენენ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

SE

Hånnlamb

ჰონლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

SE

Svecia

შვეცია

Siers

SE

Bruna bönor från Öland

ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

SE

Kalix Löjrom

ქალიქს ლერუმ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

SE

Skånsk spettkaka

სქონსქ სფეთთქაქა

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

SE

Upplandskubb

უპლანდსკუბ

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Lakeland Herdwick

ლეიქლენდ ჰერდვიქ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Orkney beef

ორკნი ბიფ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Orkney lamb

ორკნი ლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Scotch Beef

სკოჩ ბიფ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Scotch Lamb

სკოჩ ლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Shetland Lamb

შეტლანდ ლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Welsh Beef

უელშ ბიფ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Welsh lamb

უელშ ლამბ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

West Country Beef

ვესთ კანთრი ბიიფ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

West Country Lamb

ვესთ ქანთრი ლემ

Svaiga gaļa (un subprodukti)

UK

Carmarthen Ham

კამარზენ ჰემ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

UK

Melton Mowbray Pork Pie

მელტონ მოუბრეი პორკ პაი

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

UK

Newmarket Sausage

ნიუმარკეტ სოსიჯ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

UK

Stornoway Black Pudding

სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

UK

Traditional Cumberland Sausage

თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ

Siers

UK

Bonchester cheese

ბონჩესტერ ჩიზ

Siers

UK

Buxton blue

ბაქსტონ ბლიუ

Siers

UK

Dorset Blue Cheese

დორსეტ ბლიუ ჩიზ

Siers

UK

Dovedale cheese

დოვედეილ ჩიზ

Siers

UK

Exmoor Blue Cheese

ექსმურ ბლიუ ჩიზ

Siers

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ

Siers

UK

Single Gloucester

სინგლ გლუსტერ

Siers

UK

Staffordshire Cheese

სტაფორდშირ ჩიზ

Siers

UK

Swaledale cheese

სუელდეილ ჩიზ

Siers

UK

Swaledale ewes’ cheese

სუელდეილ უეს’ ჩიზ

Siers

UK

Teviotdale Cheese

ტევაიოტდეილ ჩიზ

Siers

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

თრადიშენალ აიშაია დანლოპ

Siers

UK

Traditional Welsh Caerphilly / Traditional Welsh Caerffili

თრედიშენალ ველშ კარფილი

Siers

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ

Siers

UK

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ;

Siers

UK

Yorkshire Wensleydale

იორკშაია ვენსლეიდეილ

Siers

UK

Cornish Clotted Cream

კორნიშ კლოტიდ ქრიმ

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

UK

Armagh Bramley Apples

არმა ბრემლი ეფლზ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Fenland Celery

ფენლანდ ქელერი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Jersey Royal potatoes

ჯერსი როიალ პიტეიტოს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Traditional Welsh Cider

თრედიშენალ ველშ საიდერ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Traditional Welsh Perry

თრედიშენალ ველშ პერი

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Vale of Evesham Asparagus

ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Welsh Laverbread

ველშ ლეიეარბრედ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

იორქშაია ფორსდ რუბარბ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

UK

Arbroath Smokies

არბროუთ სმოუკიზ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Conwy Mussels

კონვი მასელზ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Cornish Sardines

ქორნიშ სარდინს

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Fal Oyster

ფალ ოისტერ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Isle of Man Queenies

აილ ოფ მენ ქვინის

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

London Cure Smoked Salmon

ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Lough Neagh Eel

ლოხ ნეი ილ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Lough Neagh Pollan

ლოგ ნიიგ პოლენ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Scottish Farmed Salmon

სკოტიშ ფარმდ სალმონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Scottish Wild Salmon

სქოთიშ ვაილდ სელმონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

West Wales Coracle Caught Salmon

ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

West Wales Coracle Caught Sewin

ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Whitstable oysters

უაიტსტეიბლ ოისტერზ

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ

Alus

UK

Rutland Bitter

რუტლანდ ბიტერ

Alus

UK

Cornish Pasty

ქორნიშ ფესთი

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

UK

Native Shetland Wool

ნეითივ შეთლანდ ვულ

Vilna

UK

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

UK

East Kent Goldings

ისთ კენტ გოლდინგს

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

UK

Gloucestershire cider/perry

გლუსტერშირი სიდრ/პერი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

UK

Herefordshire cider/perry

ჰერფორდშირ სიდრ/პერი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

UK

Worcestershire cider/perry

უორსტერშირი სიდრ/პერი

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

B DAĻA

Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni



Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija latīņu alfabēta burtiem

Produkta veids

აჭარული ჩლეჩილი

Acharuli Chlechili

Siers

ჩოგი

Chogi

Siers

დამბალხაჭო

Dambalkhacho

Siers

იმერული ყველი

Imeruli Kveli

Siers

ქართული ყველი

Kartuli Kveli

Siers

კობი

Kobi

Siers

მეგრული სულგუნი

Megruli Sulguni

Siers

მესხური ჩეჩილი

Meskhuri Chechili

Siers

სულგუნი

Sulguni

Siers

სვანური სულგუნი

Svanuri Sulguni

Siers

ტენილი

Tenili

Siers

თუშური გუდა

Tushuri Guda

Siers

მაჭახელას თაფლი

Machakhelas tapli

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

მაწონი

Matsoni

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

ახალქალაქის კარტოფილი

Akhalkalakis kartopili

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ქუთაისის მწვანილი

Kutaisis mtsvanili

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ჩურჩხელა

Churchkhela

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ტყიბულის მთის ჩაი

Tqibulis mtischai

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

XVII-D PIELIKUMS

PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, KAS MINĒTAS 170. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ

A DAĻA

Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības vīni



Eiropas Savienības dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

კოტ დე სამბრ ე მეზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Hagelandse wijn

ჰაგელანდსე ვინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Haspengouwse Wijn

ჰასპენგუვსე ვინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Heuvellandse Wijn

ჰეველანდსე ვინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Crémant de Wallonie

კღემან დე ვალონი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE NL

Maasvallei Limburg

მასვალე ლიმბურგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

BE

Vlaamse landwijn

ვლამსე ლანდვინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

BG

Асеновград

Ekvivalents nosaukums: Asenovgrad

ასენოვგრად

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Болярово

Ekvivalents nosaukums: Bolyarovo

ბოლიაროვო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Брестник

Ekvivalents nosaukums: Brestnik

ბრესტნიკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Варна

Ekvivalents nosaukums: Varna

ვარნა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Велики Преслав

Ekvivalents nosaukums: Veliki Preslav

ველიკი პრესლავ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Видин

Ekvivalents nosaukums: Vidin

ვიდინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Враца

Ekvivalents nosaukums: Vratsa

ვრაცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Върбица

Ekvivalents nosaukums: Varbitsa

ვარბიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Долината на Струма

Ekvivalents nosaukums: Struma valley

დოლინატა ნა სტრუმა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Драгоево

Ekvivalents nosaukums: Dragoevo

დრაგოევო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Евксиноград

Ekvivalents nosaukums: Evksinograd

ევქსინოგრად

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Ивайловград

Ekvivalents nosaukums: Ivaylovgrad

ივაილოვგრად

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Карлово

Ekvivalents nosaukums: Karlovo

კარლოვო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Карнобат

Ekvivalents nosaukums: Karnobat

კარნობატ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Ловеч

Ekvivalents nosaukums: Lovech

ლოვეჩ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Лозицa

Ekvivalents nosaukums: Lozitsa

ლოზიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Лом

Ekvivalents nosaukums: Lom

ლომ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Любимец

Ekvivalents nosaukums: Lyubimets

ლიუბიმეც

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Лясковец

Ekvivalents nosaukums: Lyaskovets

ლიასკოვეც

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Мелник

Ekvivalents nosaukums: Melnik

მელნიკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Монтана

Ekvivalents nosaukums: Montana

მონტანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Нова Загора

Ekvivalents nosaukums: Nova Zagora

ნოვა ზაგორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Нови Пазар

Ekvivalents nosaukums: Novi Pazar

ნოვი პაზარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Ново село

Ekvivalents nosaukums: Novo Selo

ნოვო სელო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Оряховица

Ekvivalents nosaukums: Oryahovitsa

არიახავიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Павликени

Ekvivalents nosaukums: Pavlikeni

პავლიკენი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Пазарджик

Ekvivalents nosaukums: Pazardjik

პაზარჟიკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Перущица

Ekvivalents nosaukums: Perushtitsa

პერუშიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Плевен

Ekvivalents nosaukums: Pleven

პლევენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Пловдив

Ekvivalents nosaukums: Plovdiv

პლოვდივ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Поморие

Ekvivalents nosaukums: Pomorie

პომორიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Русе

Ekvivalents nosaukums: Ruse

რუსე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Сакар

Ekvivalents nosaukums: Sakar

საკარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Сандански

Ekvivalents nosaukums: Sandanski

სანდანსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Свищов

Ekvivalents nosaukums: Svishtov

სვიშოვ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Септември

Ekvivalents nosaukums: Septemvri

სეპტემვრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Славянци

Ekvivalents nosaukums: Slavyantsi

სლავიანცი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Сливен

Ekvivalents nosaukums: Sliven

სლივენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Стамболово

Ekvivalents nosaukums: Stambolovo

სტამბოლოვო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Стара Загора

Ekvivalents nosaukums: Stara Zagora

სტარა ზაგორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Сунгурларе

Ekvivalents nosaukums: Sungurlare

სუნგურლარე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Сухиндол

Ekvivalents nosaukums: Suhindol

სუხინდოლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Търговище

Ekvivalents nosaukums: Targovishte

ტირგოვიშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Хан Крум

Ekvivalents nosaukums: Khan Krum

ხან კრუმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Хасково

Ekvivalents nosaukums: Haskovo

ხასკოვო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Хисаря

Ekvivalents nosaukums: Hisarya

ხისარია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Хърсово

Ekvivalents nosaukums: Harsovo

ხერსოვო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Черноморски район

Ekvivalents nosaukums: Black Sea Region

ჩერნომორსკი რაიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Шивачево

Ekvivalents nosaukums: Shivachevo

შივაჩევო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Шумен

Ekvivalents nosaukums: Shumen

შუმენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Южно Черноморие

Ekvivalents nosaukums: Southern Black Sea Coast

იუჟნო ჩერნომორიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Ямбол

Ekvivalents nosaukums: Yambol

იამბოლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

BG

Дунавска равнина

Ekvivalents nosaukums: Danube Plain

დუნავსკა რავნინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

BG

Тракийска низина

Ekvivalents nosaukums: Thracian Lowlands

ტრაკიისკა ნიზინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CZ

Čechy

ჩეხი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Litoměřická

ლიტომიერიცკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Mělnická

მიელნიცკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Mikulovská

მიკულოვსკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Morava

მორავა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Novosedelské Slámové vino

ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Slovácká

სლოვაცკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Šobes

შობს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Šobeské vino

შობესკე ვინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Velkopavlovická

ველკოპავლოვიცკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Znojemská

ზნოემსკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

Znojmo

ზნოიმო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CZ

České

ჩესკე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CZ

Moravské

მორავსკე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DK

Dons

დანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DK

Bornholm

ბორნჰოლმ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DK

Fyn

ფიუნ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DK

Jylland

იულენდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DK

Sjælland

სიალანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Ahr

არ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Baden

ბადენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Bürgstadter Berg

ბურგშტადტერ ბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Franken

ფრანკენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Hessische Bergstraße

ესიშე ბერგშტრასე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Mittelrhein

მეტელრაიმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Monzinger Niederberg

მონცინგერ ნიდერბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Mosel

მოზელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Nahe

ნაე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Pfalz

ფალც

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Rheingau

რაინგაუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Rheinhessen

რაინჰესენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Saale-Unstrut

ზაალე უნშტრუტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Sachsen

ზაქსენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay

ულენ ბლაუფუსერ ლაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Uhlen Laubach

ულენ ლაუბახ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Uhlen Roth Lay

ულენ როთ ლაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Württemberg

ვურტენბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

DE

Ahrtaler Landwein

არტალერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Badischer Landwein

ბადიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Brandenburger Landwein

ბრანდენბურგერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein der Mosel

ლანდვაინ დერ მოზელ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein der Ruwer

ლანდვაინ დერ რუვა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein der Saar

ლანდვაინ დერ საარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein Main

ლანდვაინ მაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein Neckar

ლანდვაინ ნეკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein Oberrhein

ლანდვაინ ობერხაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein Rhein

ლანდვაინ რაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Landwein Rhein-Neckar

ლანდვაინ რაინ -ნეკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Mecklenburger Landwein

მეკლენბურგერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Mitteldeutscher Landwein

მიტერდოიჩერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Nahegauer Landwein

ნაგავერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Pfälzer Landwein

ფალცერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Regensburger Landwein

რეგენბურგერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Rheinburgen-Landwein

რაინბურგენ-ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Rheingauer Landwein

რაინგაუერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Rheinischer Landwein

რაინიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Saarländischer Landwein

საარლანდიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Sächsischer Landwein

ზექსიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Schwäbischer Landwein

შვებიშერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Starkenburger Landwein

სტარკენბურგერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

DE

Taubertäler Landwein

ტაუბერტელერ ლანდვაინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αγχίαλος

Ekvivalents nosaukums: Anchialos

ანხიალოს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Αμύνταιο

Ekvivalents nosaukums: Amyndeon

ამინდეო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Αρχάνες

Ekvivalents nosaukums: Archanes

არხანეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Γουμένισσα

Ekvivalents nosaukums: Goumenissa

ღუმენისა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Δαφνές

Ekvivalents nosaukums: Dafnes

დაფნეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Ζίτσα

Ekvivalents nosaukums: Zitsa

ზიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Λήμνος

Ekvivalents nosaukums: Limnos

ლიმნოს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Malvasia Πάρος

Ekvivalents nosaukums: Malvasia Paros

მალვასია პაროს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Malvasia Σητείας

Ekvivalents nosaukums: Malvasia Sitia

მალვასია სიტიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Malvasia Χάνδακας – Candia

Ekvivalents nosaukums: Malvasia Candia

მალვასია ხანდაკას – კანდია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μαντινεία

Ekvivalents nosaukums: Mantinia

მანდინია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Kefalonia

მავროდაფნი კეფალინიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών

Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphni of Patra

მავროდაფნი პატრონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μεσενικόλα

Ekvivalents nosaukums: Mesenikola

მესენიკოლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μονεμβασία – Malvasia

Ekvivalents nosaukums: Monemvasia – Malvasia

მონემვასია – მალვასია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie

მოსხატოს კეფალინიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Ekvivalents nosaukums: Muscat of Limnos

მოსხატოს ლიმნუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μοσχάτο Πατρών

Ekvivalents nosaukums: Muscat of Patra

მოსხატო პატრონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Ekvivalents nosaukums: Muscat of Rio Patra

მოსხატოს რიუ პატრას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Μοσχάτος Ρόδου

Ekvivalents nosaukums: Muscat of Rodos

მოსხატოს როდუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Νάουσα

Ekvivalents nosaukums: Naoussa

ნაუსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Νεμέα

Ekvivalents nosaukums: Nemea

ნემეა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Πάρος

Ekvivalents nosaukums: Paros

პაროს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Πάτρα

Ekvivalents nosaukums: Patra

პატრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Πεζά

Ekvivalents nosaukums: Peza

პეზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Meliton

პლაგიეს მელიტონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Ραψάνη

Ekvivalents nosaukums: Rapsani

რაფსანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Ρόδος

Ekvivalents nosaukums: Rhodes

როდოს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Robola of Kefalonia

რომბოლა კეფალინიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Σάμος

Ekvivalents nosaukums: Samos

სამოს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Σαντορίνη

Ekvivalents nosaukums: Santorini

სანტორინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Σητεία

Ekvivalents nosaukums: Sitia

სიტია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Χάνδακας – Candia

Ekvivalents nosaukums: Candia

ხანდაკას-კანდია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

EL

Άβδηρα

Ekvivalents nosaukums: Avdira

ალვირა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Άγιο Όρος

Ekvivalents nosaukums: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

აგიო ოროს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αγορά

Ekvivalents nosaukums: Agora

აგორა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αιγαίο Πέλαγος

Ekvivalents nosaukums: Aegean Sea / Aigaio Pelagos

ეგეო პელაგოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ανάβυσσος

Ekvivalents nosaukums: Anavyssos

ანავისოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αργολίδα

Ekvivalents nosaukums: Argolida

არგოლიდა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αρκαδία

Ekvivalents nosaukums: Arkadia

არკადია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αττική

Ekvivalents nosaukums: Attiki

ატიკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Αχαΐα

Ekvivalents nosaukums: Αchaia

ახაია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Βελβεντό

Ekvivalents nosaukums: Velvento

ველვენდო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Ekvivalents nosaukums: Verdean of Zakynthos

ვერდეა ზაკინთუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Γεράνεια

Ekvivalents nosaukums: Gerania

გერანია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Γρεβενά

Ekvivalents nosaukums: Grevena

გრევენა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Δράμα

Ekvivalents nosaukums: Drama

დრამა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Δωδεκάνησος

Ekvivalents nosaukums: Dodekanese

დოდეკანისოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Έβρος

Ekvivalents nosaukums: Evros

ევროს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ελασσόνα

Ekvivalents nosaukums: Elassona

ელასონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Επανομή

Ekvivalents nosaukums: Epanomi

ეპანომი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Εύβοια

Ekvivalents nosaukums: Evia

ევია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ζάκυνθος

Ekvivalents nosaukums: Zakinta

ზაკინთოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ηλεία

Ekvivalents nosaukums: Ilia

ილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ημαθία

Ekvivalents nosaukums: Imathia

იმათია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ήπειρος

Ekvivalents nosaukums: Epirus

იპიროს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ηράκλειο

Ekvivalents nosaukums: Heraklion

ირაკლიო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θάσος

Ekvivalents nosaukums: Thasos

თასოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θαψανά

Ekvivalents nosaukums: Thapsana

თაფსანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θεσσαλία

Ekvivalents nosaukums: Thessalia

თესალია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θεσσαλονίκη

Ekvivalents nosaukums: Thessaloniki

თესალონიკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θήβα

Ekvivalents nosaukums: Thiva

თივა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Θράκη

Ekvivalents nosaukums: Thrace

თრაკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ικαρία

Ekvivalents nosaukums: Ikaria

იკარია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ίλιον

Ekvivalents nosaukums: Ilion

ილიონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ίσμαρος

Ekvivalents nosaukums: Ismaros

ისმაროს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ιωάννινα

Ekvivalents nosaukums: Ioannina

იოანინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Καβάλα

Ekvivalents nosaukums: Kavala

კავალა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Καρδίτσα

Ekvivalents nosaukums: Karditsa

კარდიცა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κάρυστος

Ekvivalents nosaukums: Karystos

კარისტოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Καστοριά

Ekvivalents nosaukums: Kastoria

კასტორია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κέρκυρα

Ekvivalents nosaukums: Corfu

კერკირა ან კორფუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κίσσαμος

Ekvivalents nosaukums: Kissamos

კისამოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κλημέντι

Ekvivalents nosaukums: Klimenti

კლიმენტი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κοζάνη

Ekvivalents nosaukums: Kozani

კოზანი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Ekvivalents nosaukums: Atalanti Valley

კილადა ატალანდის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κόρινθος

Ekvivalents nosaukums: Κορινθία / Korinthos / Korinthia

კორინთოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κρανιά

Ekvivalents nosaukums: Krania

კრანია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κραννώνα

Ekvivalents nosaukums: Krannona

კრანონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κρήτη

Ekvivalents nosaukums: Crete

კრიტი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Κυκλάδες

Ekvivalents nosaukums: Cyclades

კიკლადეს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Kως

Ekvivalents nosaukums: Κοs

კოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Λακωνία

Ekvivalents nosaukums: Lakonia

ლაკონია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Λασίθι

Ekvivalents nosaukums: Lasithi

ლასითი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Λέσβος

Ekvivalents nosaukums: Lesvos

ლესვოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Λετρίνοι

Ekvivalents nosaukums: Letrini

ლეტრინი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Λευκάδα

Ekvivalents nosaukums: Lefkada

ლევკადა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ληλάντιο Πεδίο

Ekvivalents nosaukums: Lilantio Pedio / Lilantio Field

ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μαγνησία

Ekvivalents nosaukums: Magnisia

მაგნისია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μακεδονία

Ekvivalents nosaukums: Macedonia

მაკედონია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μαντζαβινάτα

Ekvivalents nosaukums: Mantzavinata

მანძავინატა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μαρκόπουλο

Ekvivalents nosaukums: Markopoulo

მარკოპულო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μαρτίνο

Ekvivalents nosaukums: Μartino

მარტინო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μεσσηνία

Ekvivalents nosaukums: Messinia

მესინია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μεταξάτων

Ekvivalents nosaukums: Metaxata

მეტაქსატონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μετέωρα

Ekvivalents nosaukums: Meteora

მეტეორა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Μέτσοβο

Ekvivalents nosaukums: Metsovo

მეტსოვო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Νέα Μεσημβρία

Ekvivalents nosaukums: Nea Mesimvria

ნეა მესიმვრია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Ekvivalents nosaukums: Opountia Locris

ოპუნდია ლაკრივას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Παγγαίο

Ekvivalents nosaukums: Paggeo/Pangeon

პაგეო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Παλλήνη

Ekvivalents nosaukums: Pallini

პალინი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Παρνασσός

Ekvivalents nosaukums: Parnasos

პარნასოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πέλλα

Ekvivalents nosaukums: Pella

პელა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πελοπόννησος

Ekvivalents nosaukums: Peloponnese

პელოპონისოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πιερία

Ekvivalents nosaukums: Pieria

პიერია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πισάτις

Ekvivalents nosaukums: Pisatis

პისატის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Aigialia

პლაგიეს ეგიალიას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Αίνου

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Ainos

პლაგიეს ენუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Αμπέλου

Ekvivalents nosaukums: Slopes of ampelos

პლაგიეს აბელუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Vertiskos

პლაღიეს ვერტისკოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Kithaironas

პლაგიეს კითერონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Knimida

პლაგიეს კნიმიდას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Πάικου

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Paiko

პლაგიეს პაიკუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Parnitha

პლაგიეს პარნითას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πλαγιές Πεντελικού

Ekvivalents nosaukums: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

პლაგიეს პენდელიკუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Πυλία

Ekvivalents nosaukums: Pylia

პილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρέθυμνο

Ekvivalents nosaukums: Rethimno

რეთიმნო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Αττικής

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Attiki

რეცინა ატიკის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Viotia

რეცინა ვიოტიას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Gialtra

რეცინა იალტრონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Evoia

რეცინა ევიას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Thebes (Voiotias)

რეტსინა თივონ (ვიოტიას)

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Karystos

რეტსინა კარისტუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας

Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki

რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Markopoulo (Attiki)

რეცინა მარკოპულუ (ატიკის)

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Megara (Attiki)

რეცინა მეგარონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Mesogia (Attiki)

რეცინა მესოგიონ (ატიკის)

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki

რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პალინის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პიკერმიუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Ekvivalents nosaukums: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki)

რეციან სპატონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Halkida (Evoia)

რეცინა ხალკიდას (ევიას)

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Ριτσώνα

Ekvivalents nosaukums: Ritsona

რიცონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Σέρρες

Ekvivalents nosaukums: Serres

სერეს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Σιάτιστα

Ekvivalents nosaukums: Siatista

სიატისტა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Σιθωνία

Ekvivalents nosaukums: Sithonia

სითონია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Σπάτα

Ekvivalents nosaukums: Spata

სპატა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Στερεά Ελλάδα

Ekvivalents nosaukums: Sterea Ellada

სტერეა ელადა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Τεγέα

Ekvivalents nosaukums: Tegea

ტეღეა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Τριφυλία

Ekvivalents nosaukums: Trifilia

ტრიფილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Τύρναβος

Ekvivalents nosaukums: Tyrnavos

ტირნავოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Φθιώτιδα

Ekvivalents nosaukums: Fthiotida / Phthiotis

ფთიოტიდა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Φλώρινα

Ekvivalents nosaukums: Florina

ფლორინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Χαλικούνα

Ekvivalents nosaukums: Halikouna

ჰალიკოუნა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Χαλκιδική

Ekvivalents nosaukums: Halkidiki

ჰალკიდიკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Χανιά

Ekvivalents nosaukums: Chania

ქანია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

EL

Χίος

Ekvivalents nosaukums: Chios

ხიოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Abona

აბონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Alella

ალელია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Alicante

ალიკანტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Almansa

ალმანსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava

არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Arlanza

არლანსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Arribes

არიბეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Aylés

აილეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Bierzo

ბიერსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Binissalem

ბინისალემ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia

ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Bullas

ბულიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Calatayud

კალატაიუდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Calzadilla

კალცადილა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Campo de Borja

კამპო დე ბორხა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Campo de la Guardia

კამპო დე ლა გვარდია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Cangas

კანგას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Cariñena

კარინენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Casa del Blanco

კასა დელ ბლანკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Cataluña

კატალუნია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Cava

კავა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria

ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Cigales

სეგალეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Conca de Barberà

კონკა დე ბარბერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Condado de Huelva

კონდადო დე უელვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Costers del Segre

კოსტერს დელ სეგრე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Dehesa del Carrizal

დეესა დელ კარისალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Dominio de Valdepusa

დომინიო დე ვალდეპუსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

El Hierro

ელ იერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

El Terrerazo

ელ ტერერასო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Empordà

ემპორდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Finca Élez

ფინკა ელეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Gran Canaria

გრან კანარია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Granada

გრანადა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Guijoso

გიხოსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Islas Canarias

ისლას კანარიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès

ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Jumilla

ხუმილია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

La Gomera

ლა გომერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

La Mancha

ლა მანჩა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

La Palma

ლა პალმა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Lanzarote

ლანსაროტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Lebrija

ლებრიხა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Los Balagueses

ლოს ბალაგესეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Málaga

მალაგა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Manchuela

მანჩუელა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Méntrida

მენტრიდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Mondéjar

მონდეხარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Monterrei

მონტერეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Montilla-Moriles

მონტილია-მორილეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Montsant

მონტსანტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Navarra

ნავარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Pago de Arínzano

პაგო დე არინსანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Pago de Otazu

პაგო დე ოტასუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Pago Florentino

პაგო ფლორენტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Penedès

პენედესი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Pla de Bages

პლა დე ბახეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Pla i Llevant

პლა ი ლევანტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Prado de Irache

პრადო დე ირაჩე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Priorat

პრიორატ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Rías Baixas

რიას ბაისას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ribeira Sacra

რიბეირა საკრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ribeiro

რიბეირო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ribera del Duero

რიბერა დელ დუერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ribera del Guadiana

რიბერა დელ გვადიანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ribera del Júcar

რიბერა დელ ხუკარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Rioja

რიოხა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Rueda

რუედა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Sierra de Salamanca

სიერა დე სალამანკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Sierras de Málaga

სიერას დე მალაგა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Somontano

სომონტანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Tacoronte-Acentejo

ტაკორონტე -ასენტეხო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Tarragona

ტარაგონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Terra Alta

ტერა ალტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Tierra de León

ტიერა დე ლეონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Tierra del Vino de Zamora

ტიერა დელ ვინო დე სამორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Toro

ტორო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Uclés

უკლეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Utiel-Requena

უტიელ-რეკენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valdeorras

ვალდეორას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valdepeñas

ვალდეპენიას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valencia

ვალენსია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valle de Güímar

ვალიე დე გვიმარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valle de la Orotava

ვალიე დე ლა ოროტავა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valles de Benavente

ვალიეს დე ბენავენტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Valtiendas

ვალტიენდას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Vinos de Madrid

ვინოს დე მადრიდი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Ycoden-Daute-Isora

იკოდენ-დოტ-ისორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

Yecla

იეკლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

ES

3 Riberas

3 რიბერას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

ალტიპლანო დე სიერა ნევადა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Bailén

ბაილენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Bajo Aragón

ბახო არაგონი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Barbanza e Iria

ბარბანსა ე ირია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Betanzos

ბეტანსოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Cádiz

კადის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Campo de Cartagena

კამპო დე კარტახენა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Castelló

კასტელიო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Castilla

კასტილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Castilla y León

კასტილია ი ლეონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Córdoba

კორდობა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Costa de Cantabria

კოსტა დე კანტაბრია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Cumbres del Guadalfeo

კუმბრეს დელ გვადალფეო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Desierto de Almería

დესიერტო დე ალმერია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Extremadura

ეკსტრემადურა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Formentera

ფორმენტერა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ibiza/Eivissa

იბისა/ეივისა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Illes Balears

ილეს ბალეარს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Isla de Menorca / Illa de Menorca

ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Laderas del Genil

ლადერას დელ ხენილ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Laujar-Alpujarra

ლაუხარ-ალპუხარა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Liébana

ლიებანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Los Palacios

ლოს პალსიოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Mallorca

მალიორკა (მაიორკა)

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Murcia

მურსია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Norte de Almería

ნორტე დე ალმერია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ribeiras do Morrazo

რიბეირას დუ მორასუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ribera del Andarax

რიბერა დელ ანდარაკს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ribera del Jiloca

რიბერა დელ ხილოკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Ribera del Queiles

რიბერა დელ კეილეს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Sierra Norte de Sevilla

სიერა ნორტე დე სევილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Sierra Sur de Jaén

სიერა სურ დე ხაენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Torreperogil

ტორეპეროხილ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Valdejalón

ვალდეხალონი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Valle del Cinca

ვალიე დელ სინკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense

ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Valles de Sadacia

ბალიეს დე სადასია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

ES

Villaviciosa de Córdoba

ვილიავისიოსა დე კორდობა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Ajaccio

აჟასიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Aloxe-Corton

ალოქს-კორტონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace / Vin d'Alsace

ალზას / ვენ დ'ალზას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Brand

ალზას გრან კრუ ბრენდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

ალზას გრან კრუ იშბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

ალზას გრან კრუ ენგელბერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Florimont

ალზას გრან კრუ ფლორიმონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Froehn

ალზას გრან კრუ ფრო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

ალზას გრან კრუ გისბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Goldert

ალზას გრან კრუ გოლბერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

ალზას გრან კრუ ეჩბურგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Hengst

ალზას გრან კღუ ენგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

ალზას გრან კრუ განზლერბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

ალზას გრან კრუ კასტელბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kessler

ალზას გრან კრუ კესლერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

ალზას გრან კრუ კიტერლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

ალზას გრან კრუ მამბურგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

ალზას გრან კრუ მანდელბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

ალზას გრან კრუ მაკრენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

ალზას გრან კრუ მონჩბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

ალზას გრან კრუ ოლვილერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

ალზას გრან კრუ ფინსბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Rangen

ალზას გრან კრუ რანგენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

ალზას გრან კრუ როსაკერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Saering

ალზას გრან კრუ საერინგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

ალზას გრან კრუ შლოსბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

ალზას გრან კრუ შონენბურგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

ალზას გრან კრუ სომერბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

ალზას გრან კრუ სონენგლაზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

ალზას გრან კრუ სპიგელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Sporen

ალზას გრან კრუ სპორენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Steinert

ალზას გრან კრუ სტენეღ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

ალზას გრან კრუ ვორბურგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

ალზას გრან კრუ ზინკომფლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Anjou

ანჟუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Anjou Villages

ანჟუ ვილაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Anjou Villages Brissac

ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Arbois

არბუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Auxey-Duresses

ოქსე დურეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bandol

ბანდოლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Banyuls

ბანიულს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Banyuls grand cru

ბანიულს გრან კრუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Barsac

ბარსაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bâtard-Montrachet

ბეტარ-მონტრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Béarn

ბერნ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Beaujolais

ბოჟოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Beaumes de Venise

ბომ დე ვენის

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Beaune

ბონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bellet / Vin de Bellet

ბელე / ვან დე ბელე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bergerac

ბერჟერაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Blagny

ბლანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé

ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Blaye

ბლეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bonnes-mares

ბონ მარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bonnezeaux

ბონეზო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bordeaux

ბორდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bordeaux supérieur

ბორდო სუპერიორ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg

ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgogne

ბურგონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgogne aligoté

ბურგონ ალიგოტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons

ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgogne mousseux

ბურგონ მუსე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

ბურგონ პას-ტუ-გრენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bourgueil

ბურგეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bouzeron

ბუზრონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Brouilly

ბრუიი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Brulhois

ბრულუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Bugey

ბუჟე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Buzet

ბუზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cabardès

კაბარდე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cabernet d'Anjou

კაბერნე დანჟუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cabernet de Saumur

კაბერნე დე სამურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cadillac

კადილაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cahors

კაორ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cairanne

კერან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Canon Fronsac

კანონ ფრონსაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cassis

კასის

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cérons

სერონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chablis

შაბლი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chablis grand cru

შაბლი გრანდ კრუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chambertin

შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

შამბერტა კლო დე ბეზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chambolle-Musigny

შამბოლ მიუზინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Champagne

შამპან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chapelle-Chambertin

შაპელ-შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Charlemagne

შარლემან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Charmes-Chambertin

შარმ-შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chassagne-Montrachet

შასან-მონტრაშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Château-Chalon

შატო-შალონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Château-Grillet

შატო გრიიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Châteaumeillant

შატომეიან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Châteauneuf-du-Pape

შატონეფ-დიუ-პაპ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Châtillon-en-Diois

შატიონ ან-დიუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chénas

შენა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chevalier-Montrachet

მონტრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cheverny

შავერნი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chinon

შინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chiroubles

შირუბლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Chorey-lès-Beaune

შორე ლე ბონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clairette de Bellegarde

კლერეტ დე ბელგარდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clairette de Die

კლერეტ დე დი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clairette du Languedoc

კლერე დუ ლანგდოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clos de la Roche

კლო დე ლა როშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clos de Tart

კლო დე ტარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clos de Vougeot / Clos Vougeot

კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clos des Lambrays

კლო დე ლამბრე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Clos Saint-Denis

კლო სენ-დენი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Collioure

კოლიურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Condrieu

კონდრიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Corbières

კორბიერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Corbières-Boutenac

კორბიერ ბუტენაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cornas

კორნა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Corse / Vin de Corse

კოღს / ვენ დე კოღს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Corton

კორტონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Corton-Charlemagne

კორტონ-შარლემან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Costières de Nîmes

კოსტიერ დე ნიმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte de Beaune

კოტ დე ბონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte de Beaune-Villages

კოტ დე ბონ-ვილაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte de Brouilly

კოტ დე ბრუი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits

კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte Roannaise

კოტ როანეზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côte Rôtie

კოტ როტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux champenois

კოტო შამპენუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

კოტო დ’ექს-ან-პროვანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux d'Ancenis

კოტო დ'ანსენი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux de Die

კოტო დე დი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux de l'Aubance

კოტ დე ლობანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux de Saumur

კოტო დო სომიურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Giennois

კოტო დიუ ჟიენუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Languedoc / Languedoc

კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Layon

კოტო დუ ლეიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Loir

კოტ დუ ლუარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Lyonnais

კოტო დიუ ლიონე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Quercy

კოტო დიუ კერსი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux du Vendômois

კოტ დუ ვანდომუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Coteaux Varois en Provence

კოტო ვარუა ან პროვანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes d'Auvergne

კოტ დ'ოვერნ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Bergerac

კოტ დ’ოვერნ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Blaye

კოტ დე ბლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Bordeaux

კოტ დე ბორდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

კოტ დე ბორდო სენ მაკერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Duras

კოტ დე დიურას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Millau

კოტ დე მიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Montravel

კოტ დე მონრაველ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Provence

კოტ დე პროვანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes de Toul

კოტ დე ტულ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Forez

კოტ დიუ ფორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Jura

კოტ დუ ჟუღა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Marmandais

კოტ დიუ მარმანდე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Rhône

კოტ დიუ რონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Rhône Villages

კოტ დუ რონ ვილაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Roussillon

კოტ დიუ რუსიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Roussillon Villages

კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Côtes du Vivarais

კოტ დიუ ვივარე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Cour-Cheverny

კურ შევერნი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant d'Alsace

კრემან დ’ალზას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant de Bordeaux

კრემან დე ბორდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant de Bourgogne

კრემან დე ბურგონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant de Die

კრემან დე დი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant de Limoux

კრემან დე ლიმუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant de Loire

კრემან დე ლუარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crémant du Jura

კრემან დიუ ჟიურა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

კრიო-ბატარ-მონტრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage

კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Echezeaux

ეშეზუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Entraygues – Le Fel

ანტრეგ ლე ფელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Entre-Deux-Mers

ანტრ დე-მერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Estaing

ესტან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Faugères

ფოჟერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fiefs Vendéens

ფიეფ ვანდენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fitou

ფიტუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fixin

ფიხენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fleurie

ფლერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Floc de Gascogne

ფლოკ დე გასკონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fronsac

ფროსნაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan

ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Fronton

ფრონტონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Gaillac

გაიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Gaillac premières côtes

გაიაკ პრემიერ კოტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Gevrey-Chambertin

ჟევრი-შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Gigondas

ჟიგონდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Givry

ჟივრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Grand Roussillon

გრან რუსიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Grands-Echezeaux

გრან ეშეზო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Graves

გრავ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Graves de Vayres

გრავ დე ვერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Graves supérieures

გრავ სუპერიერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Grignan-les-Adhémar

გრინან-ლეზ-ადემარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Griotte-Chambertin

გრიოტ- შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Gros plant du Pays nantais

გრო პლან დიუ პეი ნანტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Haut-Médoc

ო-მედოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Haut-Montravel

ო მონტრაველ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Haut-Poitou

ო-პუატო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage

ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Irancy

ირანსი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Irouléguy

ირულეგი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Jasnières

ჟასნიერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Juliénas

ჟულიენა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Jurançon

ჟურანსონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

La Clape

ლა კლაპ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

La Grande Rue

ლა გრანდ რიუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

La Romanée

ლა რომანე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

La Tâche

ლა ტაშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Ladoix

ლადუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Lalande-de-Pomerol

ლალანდ დე პომეღოლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Latricières-Chambertin

ლატრისიერ-შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Les Baux de Provence

ლე ბო დე პროვანს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

L'Etoile

ლ'ეტუალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Limoux

ლიმუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Lirac

ლირაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Listrac-Médoc

ლისტრაკ-მედოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Loupiac

ლუპიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Luberon

ლუბერონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Lussac Saint-Emilion

ლუსაკ სან ემილიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Mâcon

მაკონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Macvin du Jura

მაკვენ დიუ ჟიურა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Madiran

მადირან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Malepère

მალპერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Maranges

მარანჟ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Marcillac

მარსიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Margaux

მარგო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Marsannay

მარსანე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Maury

მორი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Mazis-Chambertin

მაზი-შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Mazoyères-Chambertin

მეზუაიერ შამბერტენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Médoc

მედოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Menetou-Salon

მენტუ სალონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Mercurey

მერკური

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Meursault

მერსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Minervois

მინერვუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Minervois-la-Livinière

მინერვუა-ლა-ლიმინიერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Monbazillac

მონბაზიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Montagne-Saint-Emilion

მონტან სან ემილიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Montagny

მონტანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Monthélie

მონტელიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Montlouis-sur-Loire

მონ ლუი სუღ ლუაღ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Montrachet

მონრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Montravel

მონრაველ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Morey-Saint-Denis

მორი-სენ-დენი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Morgon

მორგონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Moselle

მოზელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Moulin-à-Vent

მულენ-ა-ვან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Moulis / Moulis-en-Médoc

მული / მული ენ მედოკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscadet

მუსკადე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

მუსკადე კოტ დე გრანლუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

მუსკადე სევრ ე მენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat de Lunel

მუსკა დე ლუნელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat de Mireval

მუსკა დე მირევალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat de Rivesaltes

მუსკა დე რივეზალტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Muscat du Cap Corse

მუსკა დიუ კაპ კორს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Musigny

მუზინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Nuits-Saint-Georges

ნუი სენ ჟორს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Orléans

ორლეან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Orléans – Cléry

ორლეან კლერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

პაშრანკ დუ ვი-ბილ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Palette

პალეტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Patrimonio

პატრიმონიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pauillac

პოიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pécharmant

პეშარმან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pernand-Vergelesses

პერნო ვერჟლეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pessac-Léognan

პესაკ-ლეონან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Petit Chablis

პეტი შაბლი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Picpoul de Pinet

პიკპულ დე პინე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pierrevert

პიერევე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pineau des Charentes

პინო დე შარანტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pomerol

პომეროლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pommard

პომარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pouilly-Fuissé

პუი-ფუისე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pouilly-Loché

პუი-ლოშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pouilly-sur-Loire

პუი სურ ლუარ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Pouilly-Vinzelles

პუიი-ვენზელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

პრემიერ კოტ დე ბორდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

პუისგენ სან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Puligny-Montrachet

პულინი მონტრაშე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Quarts de Chaume

კარ დე შომ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Quincy

კენსი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rasteau

რასტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Régnié

რენიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Reuilly

როელი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Richebourg

რიშბურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rivesaltes

რივეზალტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Romanée-Conti

რომანე კონტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Romanée-Saint-Vivant

რომანე სენ ვივან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rosé d'Anjou

როზე დანჟუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rosé de Loire

ღოსე დე ლუაღ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rosé des Riceys

როზე დე რისი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rosette

როზეტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Roussette de Savoie

ღუსეტ დე სავუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Roussette du Bugey

რუსეტ დუ ბუჟე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Ruchottes-Chambertin

რუშოტ-შამბერტინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Rully

რული

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Amour

სენტ-ამურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Aubin

სენ ობენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Bris

სენ-ბრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Chinian

სენ-შინიან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Emilion

სან ემილიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

სან ემილიონ გრანდ კრუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Estèphe

სენტ-ესტეფ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Joseph

სენ-ჟოზეფ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Julien

სენ-ჟულიენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Mont

სენ მონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

სენ ნიკოლა დე ბურგეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Péray

სენ-პერე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Pourçain

სენ-პურსენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Romain

სენ ღომან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Sardos

სენტ სარდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saint-Véran

სენ-ვერან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

სენტ-კრუა დიუ მონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

სენტ ფოი ბორდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Sancerre

სანსერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Santenay

სანტენე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saumur

სომიურ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saumur-Champigny

სომუღ შამპენი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Saussignac

სოსინიაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Sauternes

სოტერნ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Savennières

სავანიეღ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Savennières Coulée de Serrant

სავენიერ კულე დე სერან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Savennières Roche aux Moines

სავენიერ როშ ო მუან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Savigny-lès-Beaune

სავინი ლე ბეუნ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Savoie / Vin de Savoie

სავუა / ვენ დე სავუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Seyssel

სეისელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Tavel

ტაველ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Terrasses du Larzac

ტერას დუ ლარზაკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Touraine

ტურენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Touraine Noble Joué

ტურენ ნობლ ჟუე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Tursan

ტურსან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Vacqueyras

ვაკირა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Valençay

ვალანსი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Ventoux

ვანტუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Vinsobres

ვანსობრ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Viré-Clessé

ვირე-კლესე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Volnay

ვოლნე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Vosne – Romanée

ვოსნ რომანე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Vougeot

ვუჟო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Vouvray

ვუვღე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

FR

Agenais

აჟნე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Alpes-de-Haute-Provence

ალპ დე ოტ პროვანს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Alpes-Maritimes

ალპ მარიტიმ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Alpilles

ალპიი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Ardèche

არდეშ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Ariège

არიეჟ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Atlantique

ატლანტიკ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Aude

ოდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Aveyron

ავერონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Bouches-du-Rhône

ბუშ დიუ რონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Calvados

კალვადოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Cévennes

სევენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Charentais

შარანტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Cité de Carcassonne

სიტე დე კარკასონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Collines Rhodaniennes

კოლინ როდანიენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Comté Tolosan

კონტე ტოლოზან

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Comtés Rhodaniens

კონტე როდანიენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côte Vermeille

კოტ ვერმეილ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux d’Ensérune

კოტო დ'ანსერუნ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de Coiffy

კოტო კუაფი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de Glanes

კოტო დე გლან

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de l'Ain

კოტო დე ლენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de l'Auxois

კოტო დე ლ’ოქსუა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de Narbonne

კოტო დე ნარბონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de Peyriac

კოტო დე პეირაკ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux de Tannay

კოტო დე ტანე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux des Baronnies

კოტო დე ბარონი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux du Libron

კოტო დიუ ლიბრონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Coteaux du Pont du Gard

კოტო დიუ პონ დიუ გარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes Catalanes

კოტ კატალან

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes de Gascogne

კოტ დე გასკონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes de la Charité

კოტ დე ლა შარიტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes de Meuse

კოტ დე მეზ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes de Thau

კოტ დე ტო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes de Thongue

კოტ დე ტონგ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes du Lot

კოტ დუ ლო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Côtes du Tarn

კოტ დიუ ტარნ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Drôme

დრომ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Duché d'Uzès

დიუშე დ’უზე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Franche-Comté

ფრანშ-კომტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Gard

გარდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Gers

ჟერ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Haute Vallée de l'Aude

ოტ ვალე დე ლ’ოდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Haute Vallée de l'Orb

ოტ ვალე დე ლ’ორბ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Haute-Marne

ოტ მარნ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Haute-Vienne

ოტ-ვიენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Hautes-Alpes

ოტ-ალპ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Île de Beauté

ილ დე ბოტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Isère

იზერ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Landes

ლამდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Lavilledieu

ლავიედიო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Le Pays Cathare

ლე პეი კატარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Maures

მორ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Méditerranée

მედიტერანე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Mont Caume

მონ კომ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Pays d'Hérault

პაი დ'ეროლ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Pays d'Oc

პეი დ'ოკ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Périgord

პერიგორ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Puy-de-Dôme

პუი დე დომ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Sable de Camargue

საბლ დე კამარგ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

სენ გილემ ლე დეზერ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

სან მარი ლა ბლანშ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Saône-et-Loire

სონ-ე-ლუარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Thézac-Perricard

პერიკარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Urfé

ურფე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Val de Loire

ვალ დე ლუარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vallée du Paradis

ვალე დიუ პარადი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vallée du Torgan

ვალე დუ ტორგან

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Var

ვარ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vaucluse

ვოკლიუზ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vicomté d'Aumelas

ვიკონტე დ’ომლა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vin des Allobroges

ვენ დე ალობროჟ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Vins de la Corrèze

ვენ დე ლა კორეზ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

FR

Yonne

იონ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

HR

Dalmatinska zagora

დალმატინსკა ზაგორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Dingač

დინგაჩ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Hrvatska Istra

ხრვატსკა ისტრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Hrvatsko Podunavlje

ხრვატსკო პოდუნავიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Hrvatsko primorje

ხრვატსკო პრიმორიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Moslavina

მოსლავინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Plešivica

პლეშივიცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Pokuplje

პოკუპლიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Prigorje-Bilogora

პრიგორიე - ბილოგორა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Primorska Hrvatska

პრიმორსკა ხრვატსკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Sjeverna Dalmacija

სიევერნა დალმაცია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Slavonija

სლავონია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

სრედნა ი იუჟნა დალმაცია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Zagorje – Međimurje

ზაგორიე მედჟიმურიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Abruzzo

აბრუცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aglianico del Taburno

ალიანიკო დელ ტაბურნო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aglianico del Vulture

ალიანიკო დელ ვულტურე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alba

ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Albugnano

ალბუნიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alcamo

ალკამო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aleatico di Gradoli

ალეატიკო დი გრადოლი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aleatico di Puglia

ალეატიკო დი პულია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito

ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alezio

ალეციო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alghero

ალგერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alta Langa

ალტა ლანგა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Amarone della Valpolicella

ამარონე დელა ვალპოლიჩელა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Amelia

ამელია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aprilia

აპრილია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Arborea

არბორეა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Arcole

არკოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Assisi

ასიზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Asti

ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Atina

ატინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Aversa

ავერსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bagnoli di Sopra / Bagnoli

ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli

ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barbaresco

ბარბარესკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barbera d'Alba

ბარბერა დ’ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barbera d'Asti

ბარბერა დ'ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barbera del Monferrato

ბარბერა დელ მონფერატო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barco Reale di Carmignano

ბარკო რეალე დი კარმინიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bardolino

ბარდოლინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bardolino Superiore

ბარდოლინო სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barletta

ბარლეტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Barolo

ბაროლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bianchello del Metauro

ბიანკელო დელ მეტაურო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bianco Capena

ბიანკო კაპენა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bianco dell'Empolese

ბიანკო დელ’ემპოლეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bianco di Custoza / Custoza

ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bianco di Pitigliano

ბიანკო დი პიტილიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Biferno

ბიფერნო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bivongi

ბივონჯი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Boca

ბოკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bolgheri

ბოლგერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bolgheri Sassicaia

ბოლგერი სასიკაია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bosco Eliceo

ბოსკო ელიჩეო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Botticino

ბოტიჩინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Brachetto d'Acqui / Acqui

ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Bramaterra

ბრამატერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Breganze

ბრეგანცე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Brindisi

ბრინდიზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Brunello di Montalcino

ბრუნელო დი მონტალჩინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

კაჩე მიტე დე ლუჩერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cagliari

კალიარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Calosso

კალოსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Campi Flegrei

კამპი ფლეგრეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Campidano di Terralba / Terralba

კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Canavese

კანავეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Candia dei Colli Apuani

კანდია დეი კოლი აპუანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cannellino di Frascati

კანელინო დი ფრასკატი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cannonau di Sardegna

კანონაუ დი სარდენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Capalbio

კაპალბიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Capri

კაპრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Capriano del Colle

კაპრიანო დელ კოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Carema

კარემა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Carignano del Sulcis

კარინიანო დელ სულჩის

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Carmignano

კარმინიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Carso / Carso - Kras

კარსო / კარსო -კრას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Casavecchia di Pontelatone

კაზავეკია დი პონტელატონე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Casteggio

კასტეჯო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castel del Monte

კასტელ დელ მონტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castel San Lorenzo

კასტელ სან ლორენცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Casteller

კასტელერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Castelli Romani

კასტელი რომანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cellatica

ჩელატიკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

კერასუოლო დაბრუცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cerasuolo di Vittoria

კარასუოლო დი ვიტორია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cerveteri

ჩერვეტერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cesanese del Piglio / Piglio

ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cesanese di Affile / Affile

ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano

ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Chianti

კიანტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Chianti Classico

კიანტი კლასიკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cilento

ჩილენტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà

ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Circeo

ჩირჩეო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cirò

ჩირო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cisterna d'Asti

ჩიზერნა დ’ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colleoni / Terre del Colleoni

კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Albani

კოლი ალბანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Altotiberini

კოლი ალტოტიბერინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco

კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Berici

კოლი ბერიჩი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Bolognesi

კოლი ბოლონიესი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli d'Imola

კოლი დ’იმოლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli del Trasimeno / Trasimeno

კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli della Sabina

კოლი დელა საბინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Conegliano

კოლი დი კონელიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Faenza

კოლი დი ფაენცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Luni

კოლი დი ლუნი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Parma

კოლი დი პარმა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Rimini

კოლი დი რიმინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia

კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Euganei

კოლი ეუგანეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei

კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Lanuvini

კოლი ლანუვინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Maceratesi

კოლი მაჩერატეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Martani

კოლი მარტანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Perugini

კოლი პერუჯინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Pesaresi

კოლი პესარესი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Piacentini

კოლი პიაჩენტინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Romagna centrale

კოლი რომანია ჩენტრალე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colli Tortonesi

კოლი ტორტონეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Collina Torinese

კოლინა ტორინეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colline di Levanto

კოლინე დი ლევანტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colline Joniche Tarantine

კოლინე იონიკე ტარანტინე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colline Lucchesi

კოლინე ლუკეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colline Novaresi

კოლინე ნოვარეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Colline Saluzzesi

კოლინე სალუცეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Collio Goriziano / Collio

კოლიო / კოლიო გორიციანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco

კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cònero

კონერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Contea di Sclafani

კონტეა დი სკლაფანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Contessa Entellina

კონტესა ენტელინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Controguerra

კონტრო გუერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Copertino

კოპერტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cori

კორი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Corti Benedettine del Padovano

კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Cortona

კორტონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Costa d'Amalfi

კოსტა დ'ამალფი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Coste della Sesia

კოსტე დე ლა სეზია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Curtefranca

კურტეფრანკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Delia Nivolelli

დელია ნივოლელი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dogliani

დოლიანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto d'Acqui

დოლჩეტო დ’აკვი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto d'Alba

დოლჩეტო დ’ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto d'Asti

დოლჩეტო დ’ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba

დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto di Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Durello Lessini / Lessini Durello

დურელო ლესინი / ლესინი დურელო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Elba

ელბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Eloro

ელორო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Erbaluce di Caluso / Caluso

ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Erice

ერიჩე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Esino

ეზინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Etna

ეტნა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Etschtaler / Valdadige

ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Falanghina del Sannio

ფალანგინა დელ სანიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Falerio

ფალერიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Falerno del Massico

ფალერნო დელ მასიკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Fara

ფარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Faro

ფარო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Fiano di Avellino

ფიანო დი აველინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Franciacorta

ფრანჩაკორტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Frascati

ფრასკატი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Frascati Superiore

ფრასკატი სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Freisa d'Asti

ფრეიზა დ’ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Freisa di Chieri

ფრეიზა დი კიერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Annia

ფრიული ანია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Aquileia

ფრიული აკვილეია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Colli Orientali

ფრიული კოლი ორიენტალი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Grave

ფრიული გრავე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli

ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Friuli Latisana

ფრიული ლატიზანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gabiano

გაბიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Galatina

გალატინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Galluccio

გალუჩო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gambellara

გამბელარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Garda

გარდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Garda Colli Mantovani

გარდა კოლი მანტოვანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gattinara

გატინარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gavi / Cortese di Gavi

გავი / კორტეზე დი გავი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Genazzano

ჯენაცანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ghemme

გემე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gioia del Colle

ჯოია დელ კოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Girò di Cagliari

ჯირო დი კალიარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino

გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Grance Senesi

გრანჩე სენეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gravina

გრავინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Greco di Bianco

გრეკო დი ბიანკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Greco di Tufo

გრეკო დი ტუფო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Grignolino d'Asti

გრინიოლინო დ’ასტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Grottino di Roccanova

გროტინო დი როკანოვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Gutturnio

გუტურნიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

I Terreni di Sanseverino

ი ტერენი დი სანსევერინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Irpinia

ირპინია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ischia

ისკია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba

ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee

ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lago di Corbara

ლაგო დი კორბარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lambrusco di Sorbara

ლამბრუსკო დი სორბარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lambrusco Mantovano

ლამბრუსკო მონტოვანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lamezia

ლამეცია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Langhe

ლანგე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lessona

ლესონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Leverano

ლევერანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lison

ლიზონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lison-Pramaggiore

ლიზონ-პრამაჯორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lizzano

ლიცანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Loazzolo

ლოაცოლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Locorotondo

ლოკოროტონდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Lugana

ლუგანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Malanotte del Piave / Piave Malanotte

მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Malvasia delle Lipari

მალვაზია დელე ლიპარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Malvasia di Bosa

მალვაზია დი ბოზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo

მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Mamertino di Milazzo / Mamertino

მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Mandrolisai

მანდროლიზაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Maremma toscana

მარემა ტოსკანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Marino

მარინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Marsala

მარსალა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Martina / Martina Franca

მარტინა / მარტინა ფრანკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Matera

მატერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Matino

მატინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Melissa

მელისა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Menfi

მენფი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Merlara

მერლანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Modena / di Modena

მონტეკასტელი / დი მოდენა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Molise / del Molise

მოლიზე / დელ მოლიზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Monferrato

მონფერატო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Monica di Sardegna

მონიკა დი სარდენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Monreale

მონრეალე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montecarlo

მონტეკარლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri

მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montecucco

მონტეკუკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montecucco Sangiovese

მონტეკუკო სანჯიოვეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montefalco

მონტეფალკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montefalco Sagrantino

მონტეფალკო საგრანტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montello / Montello Rosso

მონტელო / მონტელო როსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montello - Colli Asolani

მონტელო-კოლი ეზოლანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

მონტეპულცანო დაბრუცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Monteregio di Massa Marittima

მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Montescudaio

მონტესკუდაიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Monti Lessini

მონტი ლესინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Morellino di Scansano

მორელინო დი სკანსანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Moscadello di Montalcino

მოსკადელო დი მონტალჩინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria

მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Moscato di Sardegna

მოსკატო დი სარდენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori

მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Moscato di Trani

მოსკატო დი ტრანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Nardò

ნარდო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Nasco di Cagliari

ნასკო დი კალიარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Nebbiolo d'Alba

ნებიოლო დ’ალბა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Nettuno

ნეტუნო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Noto

ნოტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Nuragus di Cagliari

ნურაგუს დი კალიარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Offida

ოფიდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Olevano Romano

ოლევანო რომანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Oltrepò Pavese

ოლტრეპო პავეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Orcia

ორჩა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Orta Nova

ორტა ნოვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ortona

ორტონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ortrugo

ორტუგო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Orvieto

ორვიეტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ostuni

ოსტუნი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Parrina

პარინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pentro di Isernia / Pentro

პენტრო დი იზერნია / პენტრო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pergola

პერგოლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Piave

პიავე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Piemonte

პიემონტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pinerolese

პინეროლეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pomino

პომინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Pornassio / Ormeasco di Pornassio

პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Primitivo di Manduria

პრიმიტივო დი მანდურია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Prosecco

პროსეკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ramandolo

რამანდოლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Recioto della Valpolicella

რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Recioto di Gambellara

რეჩოტო დი გამბელარა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Recioto di Soave

რეჩოტო დი სოავე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Reggiano

რეჯანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Reno

რენო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Riesi

რიეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Riviera del Brenta

რივიერა დელ ბრენტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano

რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Riviera ligure di Ponente

რივიერა ლიგურე დი პონენტე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Roero

როერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Roma

რომა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Romagna

რომანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Romagna Albana

რომანია ალბანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosazzo

როზაცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua

როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso Cònero

როსო კონერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso

როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso di Cerignola

როსო დი ჩერინიოლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso di Montalcino

როსო დი მონტალჩინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso di Montepulciano

როსო დი მონტეპულჩანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso di Valtellina / Valtellina rosso

როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso Orvietano / Orvietano Rosso

როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rosso Piceno / Piceno

როსო პიჩენო / პიჩენო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Rubino di Cantavenna

რუბინო დი კანტავენა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Salaparuta

სალაპარუტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Salice Salentino

სალიჩე სალენტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sambuca di Sicilia

სამბუკა დი სიჩილია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Colombano al Lambro / San Colombano

სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Gimignano

სან ჯიმინიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Ginesio

სან ჯინეზიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Martino della Battaglia

სან მარტინო დელა ბატალია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Severo

სან სევერო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

San Torpè

სან ტორპე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sannio

სანიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sant'Antimo

სანტ’ანტიმო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Santa Margherita di Belice

სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sardegna Semidano

სარდენია სემიდანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Savuto

სავუტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Scanzo / Moscato di Scanzo

სკანცო / მოსკატო დი სკანცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Scavigna

სკავინია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sciacca

შაკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Serenissima / Vigneti della Serenissima

სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Serrapetrona

სერაპეტრონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina

სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sicilia

სიჩილია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Siracusa

სიცანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sizzano

სირაკუზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Soave

სოავე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Soave Superiore

სოავე სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Sovana

სოვანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Spoleto

სპოლეტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Squinzano

სკვინცანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Strevi

სტრევი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Suvereto

სუვერეტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Tarquinia

ტარკვინია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Taurasi

ტაურაზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Tavoliere / Tavoliere delle Puglie

ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Teroldego Rotaliano

ტეროლდეგო როტალიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terra d'Otranto

ტერა დ'ონტრანტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terracina / Moscato di Terracina

ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terratico di Bibbona

ტერატიკო დი ბიბონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre Alfieri

ტერე ალფიერი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre di Casole

ტერე დი კაზოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre di Cosenza

ტერე დი კოზენცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre di Offida

ტერე დი ოფიდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre di Pisa

ტერე დი პიზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Terre Tollesi / Tullum

ტერე ტოლეზი / ტულუმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Tintilia del Molise

ტინტილია დელ მოლიზე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Todi

ტოდი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Torgiano

ტორჯანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Torgiano rosso riserva

ტორჯანო როსო რიზერვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

ტრებიანო დ’აბრუცო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Trentino

ტრენტინო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Trento

ტრენტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Val d'Arbia

ვალ დ’არბია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra

ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Val di Cornia

ვალ დი კორნია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Val Polcèvera

ვალ პოლჩევერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valcalepio

ვალკალეპიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti

ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valdichiana toscana

ვალდიკიანა ტოსკანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valdinievole

ვალდინიევოლე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste

ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valli Ossolane

ვალი ოსოლანე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valpolicella

ვალპოლიჩელა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valpolicella Ripasso

ვალპოლიჩელა რიპასო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valsusa

ვალსუზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valtellina Superiore

ვალტელინა სუპერიორე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Valtènesi

ვალტენესი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Velletri

ველეტრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Venezia

ვენეცია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Verdicchio di Matelica

ვერდიკიო დი მატელიკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Verduno Pelaverga / Verduno

ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vermentino di Gallura

ვერმენტინო დი გალურა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vermentino di Sardegna

ვერმენტინო დი სარდენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vernaccia di Oristano

ვერნაჩა დი ორისტანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vernaccia di San Gimignano

ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

ვერნაჩა დი სერაპეტრონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vesuvio

ვეზუვიო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vicenza

ვიჩენცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vignanello

ვინიანელო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Villamagna

ვილამანია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vin Santo del Chianti

ვინ სანტო დელ კიანტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vin Santo di Carmignano

ვინ სანტო დი კარმინანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vin Santo di Montepulciano

ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Vittoria

ვიტორია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Zagarolo

ძაგაროლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

IT

Allerona

ალერონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Alta Valle della Greve

ალტა ვალე დელა გრევე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Alto Livenza

ალტო ლივენცა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Alto Mincio

ალტო მინჩო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Anagni

ანანი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Arghillà

არგილა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Avola

ავოლა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Barbagia

ბარბაჯა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Basilicata

ბაზილიკატა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Benaco bresciano

ბენაკო ბრეშანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Beneventano / Benevento

ბენევენტანო / ბენევენტო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Bergamasca

ბერგამასკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Bettona

ბეტონა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Bianco del Sillaro / Sillaro

ბიანკო დელ სილარო / სილარო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Calabria

კალაბრია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Camarro

კამარო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Campania

კამპანია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Cannara

კანარა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Catalanesca del Monte Somma

კატალანესკა დელ მონტე სომა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Civitella d'Agliano

ჩივიტელა დ’ალიანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli Aprutini

კოლი აპრუტინი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli Cimini

კოლი ჩიმინი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli del Limbara

კოლი ლიმბარა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli del Sangro

კოლი დელ სანგრო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli della Toscana centrale

კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli di Salerno

კოლი დი სალერნო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colli Trevigiani

კოლი ტრევიჯანი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Collina del Milanese

კოლინა დელ მილანეზე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colline del Genovesato

კოლინე დელ ჯენოვეზატო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colline Frentane

კოლინე ფრენტანე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colline Pescaresi

კოლინე პესკარეზი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colline Savonesi

კოლინე სავონეზი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Colline Teatine

კოლინე ტეატინე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Conselvano

კონსელვანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Costa Etrusco Romana

კოსტა ეტრუსკო რომანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Costa Toscana

კოსტა ტოსკანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Costa Viola

კოსტა ვიოლა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Daunia

დაუნია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

del Vastese / Histonium

დელ ვასტეზე / ისტონიუმ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

delle Venezie

დელე ვენეციე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Dugenta

დუჯენტა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Emilia / dell'Emilia

ემილია / დელ ემილია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Epomeo

ეპომეო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Fontanarossa di Cerda

ფონტანაროსა დი ჩერდა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Forlì

ფორლი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Fortana del Taro

ფორტანა დელ ტარო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Frusinate / del Frusinate

ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Isola dei Nuraghi

იზოლა დეი ნურაგი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Lazio

ლაციო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Liguria di Levante

ლიგურია დი ლევენტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Lipuda

ლიპუდა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Locride

ლოკრიდე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Marca Trevigiana

მარკა ტრევიჯანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Marche

მარკე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Marmilla

მარმილა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Mitterberg

მიტერბერგ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Montecastelli

მონტეკასტელი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Montenetto di Brescia

მონტენეტო დი ბრეშა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Murgia

მურჯა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Narni

ნარნი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Nurra

ნურა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Ogliastra

ოლიასტრა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Osco / Terre degli Osci

ოსკო / ტერე დელი ოში

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Paestum

პაესტუმ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Palizzi

პალიცი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Parteolla

პარტეოლა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Pellaro

პელარო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Planargia

პლანარჯა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Pompeiano

პომპეიანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Provincia di Mantova

პროვინჩა დი მანტოვა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Provincia di Nuoro

პროვინჩა დი ნუორო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Provincia di Pavia

პროვინჩა დი პავია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Provincia di Verona / Verona / Veronese

პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Puglia

პულია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Quistello

კვისტელო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Ravenna

რავენა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Roccamonfina

როკამონფინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Romangia

რომანჯა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Ronchi di Brescia

რონკი დი ბრეშა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Ronchi Varesini

რონკი ვარეზინი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Rotae

როტაე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Rubicone

რუბიკონე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Sabbioneta

საბიონეტა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Salemi

სალემი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Salento

სალენტო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Salina

სალინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Scilla

შილა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Sebino

სებინო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Sibiola

სიბიოლა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Spello

სპელო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Tarantino

ტარანტინო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terrazze dell'Imperiese

ტერაცე დელ იმპერიეზე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre Aquilane / Terre de L'Aquila

ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre del Volturno

ტერე დელ ვოლტურნო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre di Chieti

ტერე დი კიეტი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre di Veleja

ტერე დი ველეია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre Lariane

ტერე ლარიანე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Terre Siciliane

ტერე სიჩილიანე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Tharros

ტაროს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Toscano / Toscana

ტოსკანო / ტოსკანა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Trexenta

ტრექსენტა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Umbria

უმბრია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Val di Magra

ვალ დი მაგრა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Val di Neto

ვალ დი ნეტო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Val Tidone

ვალ ტიდონე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valcamonica

ვალკამონიკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valdamato

ვალდამატო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Vallagarina

ვალაგარინა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valle Belice

ვალე ბელიჩე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valle d'Itria

ვალე დ’იტრია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valle del Tirso

ვალე დელ ტირსო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Valli di Porto Pino

ვალი დი პორტო პინო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Veneto

ვენეტო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Veneto Orientale

ვენეტო ორიენტალე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Venezia Giulia

ვენეცია ჯულია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

IT

Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten

ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Ekvivalents nosaukums: Vouni Panayias - Ampelitis

ვუნი პანაგიას ამპელიტის

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Κουμανδαρία

Ekvivalents nosaukums: Commandaria

კუმანდარია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou

კრასოხორია ლემესუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Afames

კრასოხორია ლემესუ აფამის

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Laona

კრასოხორია ლემესუ ლაონა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Λαόνα Ακάμα

Ekvivalents nosaukums: Laona Akama

ლაუნა აკამა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Πιτσιλιά

Ekvivalents nosaukums: Pitsilia

პიტსილია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

CY

Λάρνακα

Ekvivalents nosaukums: Larnaka

ლარნაკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CY

Λεμεσός

Ekvivalents nosaukums: Lemesos

ლემესოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CY

Λευκωσία

Ekvivalents nosaukums: Lefkosia

ლევკოსია

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

CY

Πάφος

Ekvivalents nosaukums: Pafos

პაფოს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

LU

Moselle Luxembourgeoise

მოსელ ლუქსემბურჟუაზ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Badacsony / Badacsonyi

ბადაჩონი / ბადაჩონიი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Balaton / Balatoni

ბალატონ / ბალატონი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki

ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Balatonboglár / Balatonboglári

ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki

ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Bükk / Bükki

ბუკ / ბუკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Csongrád / Csongrádi

ჩონგრად / ჩონგრადი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Debrői Hárslevelű

დებროი-ჰარშლეველიუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Duna / Dunai

დუნა / დუნაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Eger / Egri

ეგერ / ეგრი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Etyek-Buda / Etyek-Budai

ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Hajós-Baja

ჰაიოშ-ბაია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

იჟაკი არან შარფეჰერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Káli

კალი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Kunság / Kunsági

კუნშაგ / კუნშაგი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Mátra / Mátrai

მატრა / მატრაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Monor / Monori

მონორ / მონორი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Mór / Móri

მორ / მორი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Nagy-Somló / Nagy-Somlói

ნად-შომლო / ნად-შომლოი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Neszmély / Neszmélyi

ნესმეი / ნესზმელი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Pannon

პანნონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Pannonhalma / Pannonhalmi

პანონხალმა / პანონხალმი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Pécs

პეჩ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Somlói / Somló

შომლოი / შომლო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Sopron / Soproni

შოპრონ / შოპრონი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Szekszárd / Szekszárdi

სეკსზარდ / სეკსზარდი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Tihany / Tihanyi

ტიჰან / ტიჰანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Tokaj / Tokaji

ტოკაი / ტოკაიი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Tolna / Tolnai

ტოლნა / ტოლნაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Villány / Villányi

ვილან / ვილანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Zala / Zalai

ზალა / ზალაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

HU

Balatonmelléki

ბალატონმელეკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

HU

Duna-Tisza-közi

დუნა-ტისზა-კოზი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

HU

Dunántúli / Dunántúl

დუნანტული / დუნანტულ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

HU

Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország

ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

HU

Zempléni / Zemplén

ზემპლენი / ზემპლინ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

MT

Gozo / Għawdex

გოზო / გადექს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

MT

Malta

მალტა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

MT

Maltese Islands

მალტიზ აილენდზ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Mergelland

მერხელანდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

NL

Oolde

ოოლდე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

NL

Vijlen

ვეილენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

NL

Drenthe

დრენტე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Flevoland

ფლევოლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Friesland

ფრისლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Gelderland

გელდერლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Groningen

გრონინგენ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Limburg

ლიმბურგ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Noord-Brabant

ნორდ-ბრაბანტ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Noord-Holland

ნორდ-ჰოლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Overijssel

ოვერაისელ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Utrecht

უტრეხტ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Zeeland

ზელანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

NL

Zuid-Holland

ზად-ჰოლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

AT

Burgenland

ბურგენლენდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Carnuntum

ქარნუნთუმ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Eisenberg

აიზენბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Kamptal

ქამფთალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Kärnten

ქერნთენ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Kremstal

ქღემშტალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Leithaberg

ლაითაბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Mittelburgenland

მითელბურგენლენდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Neusiedlersee

ნოიზიდლერზეე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Niederösterreich

ნიდეროსთერაიხ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Oberösterreich

ობეროსთერრაიხ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Salzburg

ზალცბურგი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Steiermark

შთაიერმარკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Süd-Oststeiermark

ზუდბურგენლანდ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Südburgenland

ზუდ–ოშთაიერმარკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Südsteiermark

ზუდშთაიერმარკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Thermenregion

თერმენრეგიონ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Tirol

თიროლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Traisental

თღაიზენთალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Vorarlberg

ვორარლბერგ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Wachau

ვახაუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Wagram

ვაგრამ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Weinviertel

ვაინვირტელ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Weststeiermark

ვესშთაიერმარკ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Wien

ვინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

AT

Bergland

ბერგლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

AT

Steirerland

შთაიერერლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

AT

Weinland

ვაინლანდ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Alenquer

ალენკერ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Alentejo

ალენტეჟო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Arruda

არუდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Bairrada

ბაირადა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Beira Interior

ბეირა ინტერიორ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Biscoitos

ბისკოიტოშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Bucelas

ბუსელაშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Carcavelos

კარკაველოშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Colares

კოლარეშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Dão

დაო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

DoTejo

დოტეჟო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Douro

დოურო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Encostas d'Aire

ენკოსტას დ'აირე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Graciosa

გრასიოზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Lafões

ლაფოინეშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Lagoa

ლაგოა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Lagos

ლაგოშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera

მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Madeirense

მადეირენში

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Óbidos

ობიდუშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Palmela

პალმელა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Pico

პიკო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Portimão

პორტიმან

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto

პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Setúbal

სეტუბალ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Tavira

ტავირა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Távora-Varosa

ტავორა-ვაროზა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Torres Vedras

ტორეს ვედრაშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Trás-os-Montes

ტრას-ოს-მონტეს

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Vinho Verde

ვინო ვერდე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

PT

Açores

ასორის

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Alentejano

ალენტეჟანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Algarve

ალგარვე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Duriense

დურიენსე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Lisboa

ლიზბოა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Minho

მინო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Península de Setúbal

პენინსულა დე სეტუბალ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Tejo

ტეჟუ

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Terras Madeirenses

ტერას მადეირენსეს

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

PT

Transmontano

ტრანსმონტანო

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Aiud

აიუდი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Alba Iulia

ალბა იულია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Babadag

ბაბადაგი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Banat

ბანატ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Banu Mărăcine

ბანუ მარაჩინე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Bohotin

ბოჰოტინი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Cotești

კოტეშტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Cotnari

კოტნარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Crișana

კრიშანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Dealu Bujorului

დეალუ ბუჟორულუი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Dealu Mare

დეალუ მარე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Drăgășani

დრაგაშანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Huși

ჰუში

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Iana

იანა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Iași

იაში

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Însurăței

ინსურაცეი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Lechința

ლეკინცა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Mehedinți

მეჰედინცი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Miniș

მინიშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Murfatlar

მურფატლარი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Nicorești

ნიკორეშტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Odobești

ოდობეშტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Oltina

ოლტინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Panciu

პანჩუ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Pietroasa

პიეტროასა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Recaș

რეკაშ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Sâmburești

სამბურეშტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Sarica Niculițel

სარიკა ნიკულიცელი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Sebeș-Apold

სებეშ - აპოლდი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Segarcea

სეგარჩა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Ștefănești

შტეფანეშტი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Târnave

ტარნავე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

RO

Colinele Dobrogei

კოლინელე დობროჯეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Crișanei

დეალურილე კრიშანეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Moldovei

დეალურილე მოლდოვეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Munteniei

დეალურილე მუნტენიეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Olteniei

დეალურილე ოლტენიეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Sătmarului

დეალურილე სეტმარულუი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Transilvaniei

დეალურილე ტრანსილვანიეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Vrancei

დეალურილე ვრანჩეი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Dealurile Zarandului

დეალურილე ზარანდულუი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Terasele Dunării

ტერასელე დუნერი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Viile Carașului

ვილე კარაშულუი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

RO

Viile Timișului

ვილე ტიმიშულუი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

SI

Bela krajina

ბელა კრაიინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Belokranjec

ბელოკრანიეც

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Bizeljčan

ბიზელჩანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Bizeljsko Sremič

ბიზელისკო სრემიჩ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Cviček

ცვიჩეკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Dolenjska

დოლენისკა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Goriška Brda

გორიშკა ბრდა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Kras

კრას

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Metliška črnina

მეტლიშკა ჩრნინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Prekmurje

პრეკმურიე

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Slovenska Istra

სლოვენსკა ისტრა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Štajerska Slovenija

შტაიერსკა სლოვენია

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Teran

ტერანი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Vipavska dolina

ვიპავსკა დოლინა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SI

Podravje

პოდრავიე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

SI

Posavje

პოსავიე

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

SI

Primorska

პრიმორსკა

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

SK

Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský

იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Karpatská perla

კარპატსკა პერლა

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský

მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky

ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Skalický rubín

სკალიცკი რუბინ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský

სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský

ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

SK

Slovenská / Slovenské / Slovenský

სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

UK

Darnibole

დარნიბოლ

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

UK

English

ინგლიში (ინგლისური)

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

UK

Welsh

ველში

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

UK

English Regional

ინგლიშ რეჯიონალი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

UK

Welsh Regional

ველშ რეჯიონალი

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas vīni



Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija latīņu alfabēta burtiem

ახაშენი

Akhasheni

ატენური

Atenuri

გურჯაანი

Gurjaani

კახეთი (კახური)

Kakheti (Kakhuri)

კარდენახი

Kardenakhi

ხვანჭკარა

Khvanchkara

კოტეხი

Kotekhi

ქინძმარაული

Kindzmarauli

ყვარელი

Kvareli

მანავი

Manavi

მუკუზანი

Mukuzani

ნაფარეული

Napareuli

ხაშმის საფერავი

Saperavi Khashmi

სვირი

Sviri

თელიანი

Teliani

ტიბაანი

Tibaani

წინანდალი

Tsinandali

ტვიში

Tvishi

ვაზისუბანი

Vazisubani

B DAĻA

Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības stiprie alkoholiskie dzērieni



Eiropas Savienības dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem

Produkta veids

BE

Balegemse jenever

ბალეჯემსე ჟენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE

Hasseltse jenever / Hasselt

ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE

O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE NL

Jonge jenever/ jonge genever

ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE NL

Oude jenever / oude genever

უდე ჟენევე / უდე ჯენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE NL FR

Nord (59) and Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE NL FR DE

Genièvre / Jenever / Genever

ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

BE NL FR DE

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

BG

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან

Vīna spirts

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან

Vīna spirts

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან

Vīna spirts

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან

Vīna spirts

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან

Vīna spirts

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან

Vīna spirts

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან

Vīna spirts

BG

Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte

გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე

Vīna spirts

BG

Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat

კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ

Vīna spirts

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან

Augļu spirts

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan

ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან

Augļu spirts

CZ

Karlovarská Hořká

კარლოვარსკა ჰორჟკა

Liķieris

DE

Emsländer Korn / Kornbrand

ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ

Graudu spirts

DE

Haselünner Korn / Kornbrand

ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ

Graudu spirts

DE

Hasetaler Korn / Kornbrand

ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ

Graudu spirts

DE

Münsterländer Korn / Kornbrand

მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ

Graudu spirts

DE

Sendenhorster Korn / Kornbrand

ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ

Graudu spirts

DE

Deutscher Weinbrand

დოიჩერ ვაინბრანდ

Brendijs – Weinbrand

DE

Pfälzer Weinbrand

პფელცერ ვაინბრანდ

Brendijs – Weinbrand

DE

Fränkischer Obstler

ფრენკიშერ ობსტლერ

Augļu spirts

DE

Fränkisches Kirschwasser

ფრენკიშეს კირშვასერ

Augļu spirts

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ

Augļu spirts

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

შვარცველდერ კირშვასსერ

Augļu spirts

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

შვარცველდერ მირაბელენვასერ

Augļu spirts

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

შვარცველდერ უილიამსბირნე

Augļu spirts

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ

Augļu spirts

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ

Augļu vai ogu degvīns

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

ბაიერიშერ გებირგსენციან

Genciāns

DE

Ostfriesischer Korngenever

ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

DE

Steinhäger

შტაინჰეგერ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

DE

Rheinberger Kräuter

რაინბერგერ კროიტერ

Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter

DE

Bayerischer Kräuterlikör

ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ

Liķieris

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ

Liķieris

DE

Berliner Kümmel

ბერლინერ ქიუმელ

Liķieris

DE

Blutwurz

ბლუთვურც

Liķieris

DE

Chiemseer Klosterlikör

ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ

Liķieris

DE

Ettaler Klosterlikör

ეტალერ კლოსთერლიქიორ

Liķieris

DE

Hamburger Kümmel

ჰამბურგერ ქიუმელ

Liķieris

DE

Hüttentee

ჰიუთენთეე

Liķieris

DE

Münchener Kümmel

მიუნხენერ ქიუმელ

Liķieris

DE

Bärwurz

ბერვურც

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

DE

Königsberger Bärenfang

კოენიგსბერგერ ბერენფანგ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

DE

Ostpreußischer Bärenfang

ოსტპროისიშერ ბერენფანგ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

DE AT BE

Korn / Kornbrand

კორნ/კორნბრანდ

Graudu spirts

EE

Estonian vodka

ესტონიან ვოდკა

Degvīns

IE

Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1)

აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი

Viskijs

IE

Irish Cream

აირიშ კრიმ

Liķieris

IE

Irish Poteen / Irish Poitín

აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

EL

Τσικουδιά / Tsikoudia

ციკუდია / ციკუდია

Vīnogu čagu spirts

EL

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია

Vīnogu čagu spirts

EL

Τσίπουρο / Tsipouro

ციპურო / ციპურო

Vīnogu čagu spirts

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო

Vīnogu čagu spirts

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia

ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო

Vīnogu čagu spirts

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო

Vīnogu čagu spirts

EL

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

EL

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

უსო კალამატას / კალამატას უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

EL

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

EL

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

უსო მიტილინის / მიტილინის უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

EL

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

უსო პლომარიუ / პლომარის უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

EL

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო

Liķieris

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ

Liķieris

EL

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა

Liķieris

EL

Τεντούρα / Tentoura

ტენდურა / ტენტურა

Liķieris

EL CY

Ouzo / Oύζο

უსო / უსო

Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens

ES

Heresas brendijs (Brandy de Jerez)

ბრენდი დე ხერეს

Brendijs – Weinbrand

ES

Brandy del Penedés

ბრენდი დელ პენდეს

Brendijs – Weinbrand

ES

Orujo de Galicia

ორუხო დე გალისია

Vīnogu čagu spirts

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

ES

Gin de Mahón

ხინ დე მაონ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

ES

Chinchón

ჩინჩონ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

ES

Hierbas de Mallorca

იერბას დე მალიორკა

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

ES

Hierbas Ibicencas

იერბას იბისენკას

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

ES

Cantueso Alicantino

კანტუესო ალიკანტინო

Liķieris

ES

Licor café de Galicia

ლიკორ კაფე დე გალისია

Liķieris

ES

Licor de hierbas de Galicia

ლოკორ დე იერბას დე გალისია

Liķieris

ES

Palo de Mallorca

პალო დე მალიორკა

Liķieris

ES

Ratafia catalana

რატაფია კატალანა

Liķieris

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

ES

Aperitivo Café de Alcoy

აპერიტივო კაფე დე ალკოი

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

ES

Pacharán Navarro

პაჩარან ნავარო

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

ES

Ronmiel de Canarias

რონმიელ დეკანარიას

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

FR

Rhum de la Guadeloupe

რომ დე ლა გვადელუპ

Rums

FR

Rhum de la Guyane

რომ დე ლა გუიან

Rums

FR

Rhum de la Martinique

რომ დე ლა მარტინიკ

Rums

FR

Rhum de la Réunion

რომ დე ლა რეუნიონ

Rums

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ

Rums

FR

Rhum des Antilles françaises

რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ

Rums

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ

Rums

FR

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას

Viskijs

FR

Whisky breton / Whisky de Bretagne

ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან

Viskijs

FR

Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche Armagnac)

არმანიაკ

— ბა-არმანიაკ

— ო-არმანიაკ

— არმანიაკ-ტენარეზ

— ბლანშ არმანიაკ

Vīna spirts

FR

Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:

— ფინ

— გრანდ ფინ შამპან

— გრანდ შამპან

— პეტიტ ფინ შამპან

— პეტიტ შამპან

— ფინ შამპან

— ბორდერი

— ფენ ბუა

— ბონ ბუა)

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de Cognac

ო-დე-ვი დე კონიაკ

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de Faugères

ო-დე-ვი დე ფოჟერ

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ

Vīna spirts

FR

Eau-de-vie des Charentes

ო-დე-ვი დე შარანტ

Vīna spirts

FR

Fine Bordeaux

ფინ ბორდო

Vīna spirts

FR

Fine de Bourgogne

ფინ დე ბურგონ

Vīna spirts

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc d'Auvergne

მარკ დ’ოვერნ

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc de Provence

მარკ დე პროვანს

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc de Savoie

მარკ დე სავუა

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc du Bugey

მარკ დუ ბიუჟი

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc du Jura

მარკ დიუ ჟი ურა

Vīnogu čagu spirts

FR

Marc du Languedoc

მარკ დუ ლანგდოკ

Vīnogu čagu spirts

FR

Framboise d'Alsace

ფრამბუაზ დ’ალზას

Augļu spirts

FR

Kirsch d'Alsace

კირშ დ’ალზას

Augļu spirts

FR

Kirsch de Fougerolles

კირშ დე ფუჟეროლ

Augļu spirts

FR

Mirabelle d'Alsace

მირაბელ დ’ალზას

Augļu spirts

FR

Mirabelle de Lorraine

მირაბელ დე ლორენ

Augļu spirts

FR

Quetsch d'Alsace

კეტჩ დ’ალზას

Augļu spirts

FR

Calvados

კალვადოს

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Calvados Domfrontais

კალვადოს დომფრონტე

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Calvados Pays d'Auge

კალვადოს პეი დ’ოჟ

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

FR

Ratafia de Champagne

რატაფია დე შამპან

Liķieris

FR

Cassis de Bourgogne

კასის დე ბურგონ

Upeņu liķieris

FR

Cassis de Dijon

კასის დე დიჟონ

Upeņu liķieris

FR

Cassis de Saintonge

კასის სენტონჟ

Upeņu liķieris

FR

Pommeau de Bretagne

პომო დე ბრეტან

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

FR

Pommeau de Normandie

პომო დე ნორმანდი)

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

FR

Pommeau du Maine

პომო დიუ მენ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

FR

Genièvre Flandres Artois

ჟენიევრ ფლანდრ არტუა

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

FR IT

Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი

Liķieris

HR

Hrvatska loza

ხრვატსკა ლოზა

Augļu spirts

HR

Hrvatska stara šljivovica

ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა

Augļu spirts

HR

Slavonska šljivovica

სლოვონსკა შლივოვიცა

Augļu spirts

HR

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Augļu spirts

HR

Zadarski maraschino

ზადარსკი მარასკინო

Maraschino / Marrasquino / Maraskino

HR

Hrvatska travarica

ხრვატსკა ტრავარიცა

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

HR

Hrvatski pelinkovac

ხარვატსკი პელინკოვაც

Liķieris

IT

Brandy italiano

ბრენდი იტალიანო

Brendijs – Weinbrand

IT

Grappa

გრაპა

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa di Barolo

გრაპა დი ბაროლო

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa di Marsala

გრაპა დი მარსალა

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia

გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო

Vīnogu čagu spirts

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო

Vīnogu čagu spirts

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე

Vīnogu čagu spirts

IT

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო

Augļu spirts

IT

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო

Augļu spirts

IT

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო

Augļu spirts

IT

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო

Augļu spirts

IT

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო

Augļu spirts

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია

Augļu spirts

IT

Sliwovitz del Veneto

სლივოვიც დელ ვენეტო

Augļu spirts

IT

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო

Augļu spirts

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე

Augļu spirts

IT

Williams friulano / Williams del Friuli

უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული

Augļu spirts

IT

Williams trentino / Williams del Trentino

უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო

Augļu spirts

IT

Genziana trentina / Genziana del Trentino

ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო

Genciāns

IT

Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე

Genciāns

IT

Genepì del Piemonte

ჯენეპი დელ პიემონტე

Liķieris

IT

Genepì della Valle d'Aosta

ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა

Liķieris

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი

Liķieris

IT

Liquore di limone di Sorrento

ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო

Liķieris

IT

Mirto di Sardegna

მირტო დი სარდენა

Liķieris

IT

Nocino di Modena

ნოჩინო დი მოდენა

Nocino

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

ზიბანია/ძიბანია/ზიბანა/ზიბანია

Vīnogu čagu spirts

LT

Samanė

სამანე

Graudu spirts

LT

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა

Degvīns

LT

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

LT

Trejos devynerios

ტრეჟოს დევინერიოს

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu / bitter

LT

Trauktinė

ტრაუკტინე

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

LT

Trauktinė Palanga

ტრაუკტინე პალანგა

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

LT

Trauktinė Dainava

ტრაუკტინე დაინავა

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

HU

Törkölypálinka

ტერკეიპალინკა

Vīnogu čagu spirts

HU

Békési szilvapálinka

ბეკეში სილვაპალინკა

Augļu spirts

HU

Gönci barackpálinka

გენსი ბარაკპალინკა

Augļu spirts

HU

Kecskeméti barackpálinka

კეჩკემეტი ბარაკპალინკა

Augļu spirts

HU

Szabolcsi almapálinka

საბოლჩი ალმაპალინკა

Augļu spirts

HU

Szatmári szilvapálinka

სატმარი სილვაპალინკა

Augļu spirts

HU

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Augļu spirts

HU AT

Pálinka

პალინკა

Augļu spirts

AT

Wachauer Weinbrand

ვახაუერ ვაინბრანდ

Brendijs – Weinbrand

AT

Wachauer Marillenbrand

ვახაუერ მარილენბრანდ

Augļu spirts

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე

Liķieris

AT

Mariazeller Magenlikör

მარიაცელერ მაგენლიქიორრ

Liķieris

AT

Steinfelder Magenbitter

შტაინფელდერ მაგენბითერ

Liķieris

AT

Wachauer Marillenlikör

ვახაუერ მარილენლიქიორ

Liķieris

AT

Inländerrum

ინლენდერუმ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ

Degvīns

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა

Degvīns

PL

Polish Cherry

ფოლიშ ჩერი

Liķieris

PT

Rum da Madeira

რომ დე მადეირა

Rums

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ

Vīna spirts

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ

Vīna spirts

PT

Aguardente de Vinho Douro

აგუარდენტე დე ვინო დოურუ

Vīna spirts

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

აგუარდენტე დე ვინო ლურინან

Vīna spirts

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ

Vīna spirts

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ

Vīnogu čagu spirts

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა

Vīnogu čagu spirts

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ

Vīnogu čagu spirts

PT

Medronho do Algarve

მედრონუ დუ ალგარვე

Augļu spirts

PT

Poncha da Madeira

პონკა და მადეირა

Liķieris

RO

Vinars Murfatlar

ვინარს მურფატლარ

Vīna spirts

RO

Vinars Segarcea

ვინარს სეგარჩა

Vīna spirts

RO

Vinars Târnave

ვინარს ტერნავე

Vīna spirts

RO

Vinars Vaslui

ვინარს ვასლუი

Vīna spirts

RO

Vinars Vrancea

ვინარს ვრანჩა

Vīna spirts

RO

Horincă de Cămârzana

ჰორინკე დე კემერზანა

Augļu spirts

RO

Pălincă

პელიკე

Augļu spirts

RO

Țuică de Argeș

ტუიკე დე არგეშ

Augļu spirts

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ

Augļu spirts

SI

Brinjevec

ბრინჟევეკ

Augļu spirts

SI

Dolenjski sadjevec

დოლენჟსკი სადჟევეკ

Augļu spirts

SI

Janeževec

ჟანეჟევეც

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

SI

Slovenska travarica

სლოვენსკა ტრავარიცა

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu / bitter

SI

Pelinkovec

პელინკოვეც

Liķieris

SI

Orehovec

ორეჰოვეც

Nocino

SI

Domači rum

დომაჩი რუმ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

SK

Spišská borovička

სპიშსკა ბოროვიჩკა

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა

Degvīns

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ

Liķieris

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა

Degvīns

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ

Akvavit / aquavit

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

UK

Scotch Whisky

სქოჩ ვისკი

Viskijs

UK

Somerset Cider Brandy

სომერსეთ საიდერ ბრენდი

Sidra spirts, sidra un bumbieru sidra spirts un bumbieru sidra spirts

(1)   

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Irish Whiskey” / “Uisce Beatha Eireannach” / “Irish Whisky” aptver viskiju, kas ražots Īrijā un Ziemeļīrijā.

Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas stiprie alkoholiskie dzērieni



Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija latīņu alfabēta burtiem

Produkta veids

ჭაჭა

Chacha

Citi stiprie alkoholiskie dzērieni

C DAĻA

Gruzijā aizsargājamie Eiropas Savienības aromatizētie vīni



Eiropas Savienības dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija gruzīnu alfabēta burtiem

DE

Nürnberger Glühwein

ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ

DE

Thüringer Glühwein

თიურინგერ გლიუჰვაინ

FR

Vermouth de Chambéry

ვერმუტ დე შამბერი

HR

Samoborski bermet

სამობორსკი ბერმეტ

IT

Vermouth di Torino

ვერმუტ დი ტორინო

Eiropas Savienībā aizsargājamie Gruzijas aromatizētie vīni

[…]

▼B

XVIII PIELIKUMS

AGRĪNĀS BRĪDINĀŠANAS MEHĀNISMS

1. Ar šo Savienība un Gruzija izveido agrīnās brīdināšanas mehānismu ar mērķi noteikt praktiskus pasākumus, kuru nolūks ir strauji reaģēt uz ārkārtas situācijām vai ārkārtas situāciju draudiem, kā arī nepieļaut šādas situācijas. Tas paredz iespējamu risku un problēmu, kas saistītas ar dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādi un pieprasījumu, agrīnu izvērtēšanu, kā arī ātru reaģēšanu ārkārtas situācijas vai šādas situācijas draudu gadījumā un šādu situāciju nepieļaušanu.

2. Šajā pielikumā ārkārtas situācija ir tāda situācija, kas rada ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu enerģētikas preču piegādē starp Gruziju un Savienību.

3. Šajā pielikumā koordinatori ir attiecīgais Gruzijas valdības ministrs un par enerģētiku atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis.

4. Ar enerģētikas materiālu un produktu piegādi un pieprasījumu saistītu iespējamu risku un problēmu regulāra izvērtēšana šā nolīguma Pusēm būtu jāveic kopā un par to būtu jāziņo koordinatoriem.

5. Ja kāda no šā nolīguma Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai situāciju, kas, pēc šīs Puses ieskata, varētu novest pie ārkārtas situācijas, minētā Puse nekavējoties informē otru Pusi.

6. Apstākļos, kas minēti 5. punktā, koordinatori iespējami īsā laikā paziņo viens otram par nepieciešamību iedarbināt agrīnās brīdināšanas mehānismu. Šajā paziņojumā cita starpā norāda izraudzītās personas, kuras koordinatori ir pilnvarojuši pastāvīgu savstarpēju kontaktu uzturēšanai.

7. Sniedzot paziņojumu saskaņā ar 6. punktu, katra Puse sniedz otrai Pusei savu novērtējumu. Šajā novērtējumā ietver aplēses par laikposmu, kādā ārkārtas situācijas draudus vai ārkārtas situāciju varētu novērst. Puses ātri reaģē uz otras Puses sniegto novērtējumu un papildina to ar pieejamo papildinformāciju.

8. Ja viena Puse nespēj atbilstoši novērtēt vai pieņemt otras Puses sniegto situācijas novērtējumu vai aplēsto laikposmu, kādā ārkārtas situācijas draudus vai ārkārtas situāciju var novērst, attiecīgais koordinators var pieprasīt apspriešanos, kas sākas ne vēlāk kā trīs dienas pēc tam, kad sniegts 6. punktā minētais paziņojums. Šāda apspriešanās notiek ekspertu grupā, kas sastāv no koordinatoru pilnvarotiem pārstāvjiem. Apspriešanās mērķi ir šādi:

a) 

izstrādāt kopīgu situācijas un tās iespējamās turpmākās attīstības novērtējumu;

b) 

izstrādāt ieteikumus ārkārtas situācijas draudu novēršanai vai likvidēšanai vai ārkārtas situācijas pārvarēšanai un

c) 

izstrādāt ieteikumus kopīgam rīcības plānam saistībā ar šā pielikuma 8. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām darbībām nolūkā mazināt ārkārtas situācijas sekas un, ja iespējams, pārvarēt ārkārtas situāciju, tostarp paredzot iespēju izveidot īpašu uzraudzības grupu.

9. Apspriešanās, kopīgā novērtējuma un ierosināto ieteikumu pamatā ir pārredzamības, nediskriminācijas un proporcionalitātes princips.

10. Koordinatori savas kompetences ietvaros strādā pie tā, lai novērstu ārkārtas situācijas draudus vai pārvarētu ārkārtas situāciju, ņemot vērā apspriešanās rezultātā izstrādātos ieteikumus.

11. Ekspertu grupa, kas minēta 8. punktā, tiklīdz īstenots pieņemtais rīcības plāns, par savām darbībām nekavējoties ziņo koordinatoriem.

12. Ja rodas ārkārtas situācija, koordinatori var izveidot īpašu uzraudzības grupu, kura pārbaudītu faktiskos apstākļus un to turpmāku attīstību un veiktu to objektīvu reģistrāciju. Grupas sastāvā var būt:

a) 

Pušu pārstāvji;

b) 

Pušu enerģētikas uzņēmumu pārstāvji;

c) 

Pušu izvirzīti un savstarpēji apstiprināti starptautisku enerģētikas organizāciju pārstāvji un

d) 

Pušu izvirzīti un savstarpēji apstiprināti neatkarīgi eksperti.

13. Īpašā uzraudzības grupa darbu sāk nekavējoties un pēc nepieciešamības darbojas, kamēr ārkārtas situācija ir novērsta. Lēmumu par īpašās uzraudzības grupas darba pārtraukšanu koordinatori pieņem kopīgi.

14. No brīža, kad kāda Puse informē otru Pusi par 5. punktā aprakstītajiem apstākļiem, līdz šajā pielikumā izklāstīto procedūru pabeigšanai un ārkārtas situācijas draudu novēršanai vai likvidēšanai vai ārkārtas situācijas pārvarēšanai katra Puse savas kompetences ietvaros dara visu iespējamo, lai ierobežotu iespējamas negatīvas sekas otrai Pusei. Puses sadarbojas ar mērķi nekavējoties panākt risinājumu pārredzamības gaisotnē. Puses atturas no jebkādām darbībām, kas nav saistītas ar pastāvošo ārkārtas situāciju un kas varētu radīt vai padziļināt negatīvas sekas attiecībā uz dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādi starp Gruziju un Savienību.

15. Katra Puse neatkarīgi sedz izmaksas, kuras saistītas ar darbībām, kas veiktas šā pielikuma ietvaros.

16. Puses nodrošina konfidencialitāti visai informācijai, ar kuru tās ir apmainījušās un kura ir atzīta par konfidenciālu. Puses veic nepieciešamos pasākumus konfidenciālas informācijas aizsardzībai, pamatojoties uz attiecīgajiem piemērojamajiem Gruzijas vai Savienības tiesību un normatīvajiem aktiem, kā arī saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām.

17. Savstarpēji vienojoties, Puses var pieaicināt trešo personu pārstāvjus piedalīties 8. un 12. punktā minētajā apspriešanā vai uzraudzībā.

18. Puses var vienoties pielāgot šā pielikuma noteikumus nolūkā izveidot agrīnās brīdināšanas mehānismu starp Pusēm un citām personām.

19. Šā pielikuma noteikumu pārkāpšana nevar būt par pamatu strīdu izšķiršanas procedūru sākšanai atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļai (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) vai kādam citam nolīgumam, kuru piemēro strīdiem starp Pusēm. Turklāt šādās strīdu izšķiršanas procedūrās Puse nevar uzskatīt vai norādīt par pierādījumu:

a) 

nostāju, kādu ir ieņēmusi, vai priekšlikumu, ko izteikusi šajā pielikumā izklāstītās procedūras gaitā otra Puse, vai

b) 

faktu, ka otra Puse ir paudusi gatavību pieņemt ārkārtas situācijas risinājumu, uz kuru attiecas šis mehānisms.

XIX PIELIKUMS

MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS



1. pants

Mērķis

Šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.



1. IEDAĻA

MEDIĀCIJAS MEHĀNISMA PROCEDŪRA

2. pants

Informācijas pieprasījums

1.  
Pirms mediācijas procedūras sākšanas Puse jebkurā laikā var rakstiski pieprasīt informāciju par pasākumu, kas negatīvi ietekmē tās tirdzniecības intereses. Puse, pie kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienu laikā sniedz rakstisku atbildi, kurā ietver savas piezīmes par pieprasījumā norādīto informāciju.
2.  
Ja Puse, kurai jāsniedz atbilde, uzskata, ka 20 dienu laikā nav iespējams sniegt atbildi, tā informē otru Pusi par kavēšanās iemesliem un paziņo, kāds, pēc tās aplēsēm, ir īsākais termiņš, kurā tā spēs sniegt atbildi.

3. pants

Procedūras sākšana

1.  

Puse var jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties mediācijas procedūrā. Šādu pieprasījumu rakstiski adresē otrai Pusei. Pieprasījums ir pietiekami sīki izklāstīts, lai skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā:

a) 

norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,

b) 

ietver paziņojumu par iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, ko pieprasītājas Puses izpratnē pasākums rada vai radīs tās tirdzniecības interesēm, un

c) 

izskaidro, kā (pēc pieprasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme ir saistīta ar pasākumu.

2.  
Mediācijas procedūru var sākt vienīgi tad, ja Puses par to savstarpēji vienojas. Puse, kurai ir adresēts pieprasījums saskaņā ar 1. punktu, to atsaucīgi izskata un desmit dienu laikā no tā saņemšanas rakstiski atbild, pieprasījumu pieņemot vai noraidot.

4. pants

Mediatora izraudzīšanās

1.  
Puses, sākot mediācijas procedūru, cenšas vienoties par mediatoru ne vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad saņemta atbilde uz šā pielikuma 3. pantā minēto pieprasījumu.
2.  
Ja Puses nespēj vienoties par mediatoru 1. punktā noteiktajā laikā, jebkura Puse var pieprasīt šā nolīguma 408. panta 4. punktā paredzētās Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai priekšsēdētājam vai līdzpriekšsēdētājiem vai viņu pilnvarotām personām ar izlozes palīdzību izvēlēt mediatoru no saraksta, kurš izveidots atbilstīgi šā nolīguma 268. pantam. Abu Pušu pārstāvjus pietiekami savlaicīgi uzaicina būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.
3.  
Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai viņu pilnvarotas personas izvēlas mediatoru piecu darba dienu laikā no brīža, kad kāda Puse to pieprasījusi saskaņā ar šā panta 2. punktu.
4.  
Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā pielikuma 3. pantu, šā nolīguma 268. pantā paredzētais saraksts nav izveidots, mediatoru izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
5.  
Ja vien Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas Puses pilsonis.
6.  
Mediators objektīvi un pārredzami palīdz Pusēm noskaidrot visus jautājumus, kas saistīti ar pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu. Šā nolīguma XXI pielikumā izklāstīto Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodeksu mutatis mutandis piemēro mediatoriem. Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma XX pielikumā ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu (Paziņojumi) un 41. līdz 45. noteikumu (Rakstiskā un mutiskā tulkošana).

5. pants

Mediācijas procedūras noteikumi

1.  
Puse, kas aicinājusi sākt mediācijas procedūru, 10 dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas mediatoram un otrai Pusei rakstiski sniedz sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra Puse 20 dienu laikā no šā apraksta saņemšanas dienas var rakstiski sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.
2.  
Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz tirdzniecību. Mediators jo īpaši var rīkot Pušu sanāksmes, apspriesties ar abām Pusēm kopā vai ar katru atsevišķi, vērsties pēc palīdzības vai apspriesties ar attiecīgiem ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Tomēr, pirms mediators vēršas pēc palīdzības vai apspriežas ar attiecīgiem ekspertiem un ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar Pusēm.
3.  
Mediators Pusēm apsvēršanai var sniegt padomu un ierosināt risinājumu, un Puses var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai vienoties par citu risinājumu. Tomēr mediators nesniedz padomus un neizsaka piezīmes par izskatāmā pasākuma atbilstību šim nolīgumam.
4.  
Procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai adresēts pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, citā vietā vai ar citiem līdzekļiem.
5.  
Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60 dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta galīgā vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu risinājumus, jo īpaši, ja pasākumus attiecas uz ātrbojīgām precēm.
6.  
Risinājumu var pieņemt, par to lemjot šā nolīguma 408. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Katra Puse var noteikt, ka risinājums ir spēkā pēc nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanas. Savstarpēji saskaņotus risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā nedrīkst iekļaut informāciju, par kuru kāda Puse ir norādījusi, ka tā ir konfidenciāla.
7.  
Pēc Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku faktu izklāsta projektu, īsi aprakstot: a) procedūrās izskatāmo jautājumu; b) ievērotās procedūras; c) visus savstarpēji saskaņotos risinājumus, kas panākti šo procedūru rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu risinājumus. Mediators ļauj Pusēm 15 dienu laikā sniegt piezīmes par izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir izskatītas termiņā iesniegtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienu laikā Pusēm rakstiski iesniedz galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts neietver šā nolīguma interpretāciju.
8.  

Procedūru izbeidz,

a) 

Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu — tā pieņemšanas dienā;

b) 

jebkurā procedūras posmā Pusēm savstarpēji vienojoties — vienošanās dienā;

c) 

ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga, ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm — paziņojuma sniegšanas dienā;

d) 

ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos risinājumus un izskatījusi visus mediatora piedāvātos padomus un ierosinātos risinājumus — paziņojuma sniegšanas dienā.



2. IEDAĻA

ĪSTENOŠANA

6. pants

Savstarpēji saskaņota risinājuma īstenošana

1.  
Kad Puses ir vienojušās par risinājumu, katra Puse termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
2.  
Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski informē otru Pusi par jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.



3. IEDAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

7. pants

Konfidencialitāte un saistība ar strīdu izšķiršanu

1.  
Ja vien Puses nevienojas citādi un neskarot šā pielikuma 5. panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp padomi un ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var darīt zināmu atklātībai, ka norisinās mediācijas procedūra.
2.  
Mediācijas procedūra neskar Pušu tiesības un pienākumus, uz kuriem attiecas strīdu izšķiršanas noteikumi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) vai citā nolīgumā.
3.  
Pirms mediācijas procedūras sākšanas nav jāveic apspriešanās atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana). Tomēr Pusei pirms mediācijas procedūras sākšanas parasti vajadzētu izmantot pārējos iespējamos šā nolīguma noteikumus attiecībā uz sadarbību un apspriešanos.
4.  

Puse citās strīdu izšķiršanas procedūrās, kas norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem vērā:

a) 

otras Puses nostāju mediācijas procedūrā vai atbilstīgi šā pielikuma 5. panta 1. un 2. punktam savākto informāciju;

b) 

faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu pasākumam, uz kuru attiecas mediācija, vai

c) 

mediatora padomus vai priekšlikumus.

5.  
Mediators nav šķīrējtiesnesis strīdu izšķiršanas procedūrā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai kāds cits PTO nolīgums un kura attiecas uz to pašu jautājumu, kam šī persona bijusi mediators.

8. pants

Termiņi

Jebkuru šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, procedūrās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.

9. pants

Izmaksas

1.  
Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties mediācijas procedūrā.
2.  
Puses kopīgi un vienādās daļās sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora atalgojumu un izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst šķīrējtiesas priekšsēdētāja atalgojumam, kā paredzēts reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā.

XX PIELIKUMS

REGLAMENTS STRĪDU IZŠĶIRŠANAI

Vispārīgi noteikumi

1. Šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) un saskaņā ar šo reglamentu:

a) 

“konsultants” ir persona, kuru kāda strīdā iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to konsultētu vai tai palīdzētu saistībā ar šķīrējtiesas kolēģijas procesu;

b) 

“šķīrējtiesnesis” ir šā nolīguma 249. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;

c) 

“palīgs” ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šim šķīrējtiesnesim ( 94 );

d) 

“prasītāja Puse” ir jebkura Puse, kura saskaņā ar šā nolīguma 248. pantu pieprasa izveidot šķīrējtiesas kolēģiju;

e) 

“atbildētāja Puse” ir Puse, par kuru tiek apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma 245. pantā minētos noteikumus;

f) 

“šķīrējtiesas kolēģija” ir atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam izveidota šķīrējtiesas kolēģija;

g) 

“Puses pārstāvis” ir Puses valsts pārvaldes departamenta vai aģentūras vai cita publiskā sektora subjekta nodarbināta vai iecelta persona, kas pārstāv Pusi strīdā saistībā ar šo nolīgumu;

h) 

“diena” ir kalendārā diena.

2. Ja vien nav saskaņots citādi, atbildētājas Puses pārziņā ir strīdu izšķiršanas procesa loģistika un jo īpaši tiesas sēžu organizēšana. Puses sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumus.

Paziņojumi

3. Katra strīdā iesaistītā Puse un šķīrējtiesas kolēģija nosūta visus pieprasījumus, paziņojumus, rakstiskus pierādīšanas līdzekļus un citus dokumentus pa elektronisko pastu otrai Pusei, bet rakstiskus pierādīšanas līdzekļus un pieprasījumus šķīrējtiesas procedūras kontekstā – katram šķīrējtiesnesim. Šķīrējtiesas kolēģija nosūta dokumentus Pusēm arī pa elektronisko pastu. Ja vien netiek pierādīts citādi, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no apliecinošajiem dokumentiem ir lielāks par 10 megabaitiem, tos otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim citā elektroniskā formātā iesniedz divu dienu laikā pēc elektroniskā pasta nosūtīšanas.

4. Dokumentu, kas nosūtīti saskaņā ar 3. punktu, kopiju nosūta otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim elektroniskā pasta nosūtīšanas dienā vai nu pa faksu, ar ierakstītu vēstuli, ar kurjerpastu, vēstulē ar apliecinājumu par saņemšanu, vai ar citiem telesakaru līdzekļiem, kas apliecina nosūtīšanas faktu.

5. Visus paziņojumus adresē attiecīgi Gruzijas Ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības ministrijai un Eiropas Savienības Komisijas Tirdzniecības ģenerāldirektorātam.

6. Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos, rakstiski iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos vai citos dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesas kolēģijā var izlabot, iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri norādītas izmaiņas.

7. Ja dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir Gruzijas vai ES oficiālā brīvdiena, minēto dokumentu uzskata par saņemtu noteiktajā termiņā arī nākamajā darbdienā.

Šķīrējtiesas procedūras sākšana

8.

 
a) 

Ja atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam vai šā reglamenta 19., 20 vai 46. punktam šķīrējtiesnesi izvēlas ar izlozes palīdzību, izlozi veic prasītājas Puses noteiktā vietā un laikā, par ko nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.

b) 

Ja atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam vai šā reglamenta 19., 20 vai 46. punktam šķīrējtiesnesi izvēlas ar izlozes palīdzību un šā nolīguma 408. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ir divi priekšsēdētāji, izlozi veic abi priekšsēdētāji vai viņu pilnvarotas personas. Tomēr, ja viens priekšsēdētājs vai viņa pilnvarota persona izvēlas nepiedalīties izlozē, izlozi veic otrs priekšsēdētājs viens pats.

c) 

Puses paziņo izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par to iecelšanu.

d) 

Saskaņā ar šā nolīguma 249. pantā noteikto procedūru iecelts šķīrējtiesnesis piecu dienu laikā no informācijas saņemšanas par savu iecelšanu apstiprina Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, ka viņš var būt šķīrējtiesas kolēģijas loceklis.

e) 

Ja vien strīdā iesaistītās Puses nevienojas citādi, tās tiekas ar šķīrējtiesas kolēģiju septiņu dienu laikā no tās izveidošanas dienas, lai vienotos par jautājumiem, kurus Puses vai šķīrējtiesas kolēģija atzīst par vajadzīgiem, tai skaitā par šķīrējtiesnešu atalgojumu un viņiem atlīdzināmajiem izdevumiem, kas atbilst PTO normām. Katra šķīrējtiesneša palīga atalgojums nepārsniedz 50 % no konkrētā šķīrējtiesneša atalgojuma. Šķīrējtiesneši un strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji var piedalīties šajā sanāksmē telefoniski vai videokonferences veidā.

9.

 
a) 

Ja vien Puses piecu dienu laikā no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģijas pilnvaras ir šādas: “ņemot vērā attiecīgos nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas strīdā iesaistītās Puses, izskatīt šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas pieprasījumā minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar asociācijas nolīguma 245. panta noteikumiem un sagatavot nolēmumu saskaņā ar minētā nolīguma 251. pantu.”

b) 

Puses trīs dienās no vienošanās dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.

Sākotnēji iesniedzamie pierādīšanas līdzekļi

10. Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 20 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas. Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne vēlāk kā 20 dienu laikā no sākotnēji iesniedzamo rakstisko pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.

Šķīrējtiesas kolēģiju darbība

11. Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs. Šķīrējtiesas kolēģija var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt administratīvus un procesuālus lēmumus.

12. Ja vien šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) nav noteikts citādi, šķīrējtiesas kolēģija var veikt savu darbu jebkādā veidā, tostarp pa tālruni, ar faksa sūtījumiem vai ar datorsakariem.

13. Šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesas kolēģija var atļaut šādās apspriedēs piedalīties saviem palīgiem.

14. Vienīgi šķīrējtiesas kolēģija veic nolēmumu sagatavošanu un šo pienākumu nedeleģē.

15. Ja rodas kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļa (Strīdu izšķiršana) un tās pielikumi, šķīrējtiesas kolēģija pēc apspriešanās ar Pusēm var rīkoties saskaņā ar jebkādu piemērotu procedūru, kura ir saderīga ar minētajiem noteikumiem.

16. Ja šķīrējtiesas kolēģija uzskata, ka ir jāgroza kāds no tās procesuālajiem termiņiem, izņemot šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādas citas procesuālas vai administratīvas korekcijas, tā rakstiski informē strīdā iesaistītās Puses par šīs maiņas vai korekcijas iemesliem un par ieviešamo termiņu vai korekciju.

Aizstāšana

17. Ja šķīrējtiesas procesā kāds šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties, aiziet no šā amata vai ir jāaizstāj sakarā ar neatbilstību rīcības kodeksa prasībām, aizstājēju izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu un šā reglamenta 8. punktu.

18. Ja kāda strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām un šā iemesla dēļ viņš ir jāaizstāj, šī Puse par to informē otru strīdā iesaistīto Pusi 15 dienu laikā no dienas, kad tā ieguvusi pierādījumus, kas apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības kodeksa pārkāpumu.

19. Ja strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju, neatbilst rīcības kodeksa prasībām, strīdā iesaistītās Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas jaunu šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.

Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību, jebkura strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.

Ja pēc šāda pieprasījuma priekšsēdētājs secina, ka šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, jauno šķīrējtiesnesi izvēlas atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.

20. Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas jaunu priekšsēdētāju atbilstīgi šā nolīguma 249. pantam un šā reglamenta 8. punktam.

Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas nepieciešamību, jebkura Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai kādai no atlikušajām personām priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas izveidots atbilstoši šā nolīguma 268. panta 1. punktam. Piecu dienu laikā no šā pieprasījuma saņemšanas šo personu izvēlas ar izlozes palīdzību saskaņā ar šā reglamenta 8. punktu. Šīs izvēlētās personas lēmums par vajadzību aizstāt priekšsēdētāju ir galīgs.

Ja šī izvēlētā persona nolemj, ka sākotnējais priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, tā izvēlas jaunu priekšsēdētāju, lozējot no pārējām personām, kuras ir priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 268. panta 1. punktā. Jaunā priekšsēdētāja izvēle notiek piecu dienu laikā no brīža, kad iepriekšminētā izvēlētā persona nolēmusi, ka sākotnējais priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām.

21. Šķīrējtiesas kolēģijas process tiek atlikts uz laiku, kamēr norisinās šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā paredzētās procedūras.

Tiesas sēdes

22. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs, apspriežoties ar strīdā iesaistītajām Pusēm un pārējiem šķīrējtiesas locekļiem, nosaka tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina strīdā iesaistītajām Pusēm. Šo informāciju dara publiski pieejamu tā Puse, kura atbild par procesa loģistisko administrāciju, ja vien sēde nav slēgta. Ja vien kāda Puse neiebilst, šķīrējtiesas kolēģija var nolemt tiesas sēdi nerīkot.

Sēde ir atklāta, ja vien tai nav jābūt daļēji vai pilnīgi slēgtai, lai nodrošinātu konfidenciālas informācijas neizpaušanu. Turklāt Puses, savstarpēji vienojoties un balstoties uz citiem objektīviem apsvērumiem, var nolemt, ka sēde ir daļēji vai pilnīgi slēgta.

23. Ja vien Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek Briselē, ja prasītāja Puse ir Gruzija, un Tbilisi, ja prasītāja Puse ir ES.

24. Šķīrējtiesas kolēģija var rīkot papildu tiesas sēdes, ja Puses tam piekrīt.

25. Visi šķīrējtiesneši ir klāt tiesas sēdē visu sēdes laiku.

26. Neatkarīgi no tā, vai tiesas sēde ir atklāta vai slēgta, tajā var piedalīties šādas personas:

a) 

strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji;

b) 

strīdā iesaistīto Pušu konsultanti;

c) 

administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un tiesu referenti, un

d) 

šķīrējtiesnešu palīgi.

Šķīrējtiesas kolēģiju drīkst uzrunāt vienīgi strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji un konsultanti.

27. Katra strīdā iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz šķīrējtiesas kolēģijai to personu sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku argumentu izklāstu, un to citu pārstāvju vai konsultantu sarakstu, kuri piedalīsies sēdē.

28. Šķīrējtiesas kolēģijas sēdē prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei atvēl vienādu laiku, un tās norise ir šāda.

Argumentu izklāsts

a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;

b) atbildētājas Puses pretargumentu izklāsts.

Atspēkošana

a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;

b) atbildētājas Puses argumentu izklāsts.

29. Sēdes laikā šķīrējtiesas kolēģija var jebkurai no strīdā iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā uzdot jautājumus.

30. Šķīrējtiesas kolēģija organizē katras tiesas sēdes protokolēšanu un protokola nodošanu strīdā iesaistītajām Pusēm pēc iespējas īsā laikā. Strīdā iesaistītās Puses var sniegt piezīmes par protokolu, un šķīrējtiesas kolēģija var šīs piezīmes ņemt vērā.

31. Katra strīdā iesaistītā Puse desmit dienu laikā no tiesas sēdes dienas var iesniegt rakstiskus papildu pierādīšanas līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.

Rakstiski jautājumi

32. Šķīrējtiesas kolēģija jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot jautājumus jebkurai strīdā iesaistītai pusei vai tām abām. Katra strīdā iesaistītā Puse saņem visu šķīrējtiesas kolēģijas uzdoto jautājumu kopiju.

33. Strīdā iesaistītā Puse iesniedz arī otrai strīdā iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem sniegto atbilžu kopiju. Katrai strīdā iesaistītajai Pusei tiek dota iespēja sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecu dienu laikā no tās saņemšanas dienas.

Konfidencialitāte

34. Katra strīdā iesaistītā Puse un tās konsultanti uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra strīdā iesaistītā Puse ir iesniegusi šķīrējtiesas kolēģijai un uz kuras konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja kāda strīdā iesaistītā Puse iesniedz šķīrējtiesas kolēģijai konfidenciālus rakstiskus pierādīšanas līdzekļus, tā pēc otras Puses lūguma nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos ietvertās informācijas nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var izpaust plašākai sabiedrībai. Minētā Puse sniedz nekonfidenciālu kopsavilkumu ne vēlāk kā 15 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas vai pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot vērā vēlāko no šiem datumiem), pievienojot paskaidrojumu, kāpēc neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas šajā reglamentā neliedz strīdā iesaistītai Pusei izpaust plašākai sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja, atsaucoties uz otras Puses sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra Puse. Šķīrējtiesas kolēģija organizē slēgtu sēdi, ja kādas Puses iesniegtie pierādīšanas līdzekļi un argumentu izklāsts ietver konfidenciālu informāciju. Strīdā iesaistītās Puses un to padomdevēji nodrošina šķīrējtiesas kolēģijas sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir slēgta.

Ex parte sakari

35. Šķīrējtiesas kolēģija netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt otrai Pusei.

36. Neviens šķīrējtiesnesis nedrīkst apspriest izskatāmās lietas priekšmeta aspektus nedz ar vienu, nedz abām strīdā iesaistītajām Pusēm, neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.

Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi

37. Ja vien Puses trīs dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var pieņemt brīvprātīgus rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas strīdā iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir neatkarīgas no Pušu valdībām, ja tos ir iesniedz 10 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas, ja tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15 drukātām lappusēm ar dubulto atstatumu starp rindiņām un ja tie tieši attiecas uz kādu šķīrējtiesas kolēģijas izskatāmo faktisko vai juridisko jautājumu.

38. Kopā ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda informāciju par to iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu), tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības veikšanas vietu, darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos mērķus un finansējuma avotu, kā arī precizē, kā šo personu skar konkrētais šķīrējtiesas process. Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko strīdā iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā reglamenta 41. un 42. punktu.

39. Šķīrējtiesas kolēģija savā nolēmumā norāda visus saņemtos pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā reglamenta 37. un 38. punkta noteikumiem. Šķīrējtiesas kolēģijai savā nolēmumā nav obligāti jāpievēršas šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par šādiem pierādīšanas līdzekļiem šķīrējtiesas kolēģija paziņo strīdā iesaistītajām Pusēm, kuras var sniegt piezīmes. Strīdā iesaistīto Pušu piezīmes iesniedz desmit dienu laikā no minētās paziņošanas, un šķīrējtiesas kolēģija tās ņem vērā.

Steidzami gadījumi

40. Šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) minētajos steidzamajos gadījumos šķīrējtiesas kolēģija, apspriedusies ar Pusēm, attiecīgi pielāgo šajā reglamentā minētos termiņus un par šādiem pielāgojumiem paziņo Pusēm.

Rakstiskā un mutiskā tulkošana

41. Apspriešanās laikā, kas minēta šā nolīguma 246. pantā, un ne vēlāk kā šā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā minētajā sanāksmē strīdā iesaistītās Puses cenšas vienoties par kopīgu darba valodu šķīrējtiesas kolēģijas darba procesā.

42. Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus rakstiskos pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā valodā. Vienlaikus attiecīgā Puse nodrošina tulkojumu otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien tās rakstiskie pierādīšanas līdzekļi nav kādā no PTO darba valodām. Atbildētāja Puse organizē mutisku pierādīšanas līdzekļu tulkošanu strīdā iesaistīto Pušu izvēlētajās valodās.

43. Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumus paziņo strīdā iesaistīto Pušu izvēlētajā valodā vai valodās.

44. Jebkura strīdā iesaistītā Puse drīkst iesniegt piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta tulkojuma kvalitāti.

45. Katra Puse sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas līdzekļu tulkošanu. Izmaksas par šķīrējtiesas kolēģijas nolēmuma tulkojumu strīdā iesaistītās Puses sedz vienādās daļās.

Citas procedūras

46. Šo reglamentu piemēro arī procedūrām atbilstīgi nolīguma 246. pantam, 255. panta 2. punktam, 256. panta 2. punktam, 257. panta 2. punktam un 259. panta 2. punktam. Tomēr šķīrējtiesas kolēģija šajā reglamentā noteiktos termiņus pielāgo atbilstoši konkrētajiem termiņiem, kas šķīrējtiesas kolēģijas nolēmuma pieņemšanai noteikti minētajās citās procedūrās.

XXI PIELIKUMS

ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS

Definīcijas

1. Šajā rīcības kodeksā:

a) 

“šķīrējtiesnesis” ir šā nolīguma 249. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;

b) 

“kandidāts” ir persona, kuras vārds un uzvārds iekļauts šā nolīguma 268. pantā minētajā šķīrējtiesnešu sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu;

c) 

“palīgs” ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šķīrējtiesnesim;

d) 

“process” ir šķīrējtiesas kolēģijas process atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana), ja vien nav norādīts citādi;

e) 

šķīrējtiesneša “personāls” ir personas, kas strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā, izņemot palīgus;

f) 

“mediators” ir persona, kas veic mediatora pienākumus saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikumu;

Procesuālie pienākumi

2. Procesa norises laikā ikviens kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas varētu šķist nepiedienīgas, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstoši augstām uzvedības normām tā, lai tiktu saglabāta strīdu izšķiršanas mehānisma integritāte un godprātīgums. Bijušajiem šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības kodeksa 15., 16., 17. un 18. punktā noteiktie pienākumi.

Izpaušanas pienākums

3. Pirms personu apstiprina par šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana), kandidāts informē par interesēm, attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt viņa neatkarību vai godprātīgumu vai varētu pamatoti radīt iespaidu par nepiedienīgumu vai neobjektivitāti procesā. Tādēļ kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām interesēm, attiecībām un jautājumiem.

4. Kandidāts vai šķīrējtiesnesis ziņo par jautājumiem, kas saistīti ar šā rīcības kodeksa faktiskiem vai iespējamiem pārkāpumiem, vienīgi Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas minēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, lai Puses tos izskatītu.

5. Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa 3. punktā minētajām interesēm, attiecībām vai jautājumiem, un informē par to esību. Izpaušanas pienākums ir ilgstošs, kas liek šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos jebkurā procesa posmā. Par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos šķīrējtiesnesis rakstiski informē Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, lai Puses tos izskatītu.

Šķīrējtiesnešu pienākumi

6. Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana, tas ir pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un visa procesa gaitā veic tos godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez kavēšanās.

7. Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti procesa gaitā un ir vajadzīgi nolēmuma pieņemšanai, un nedeleģē šo pienākumu citam.

8. Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka viņa palīgs un personāls zina šā rīcības kodeksa 2., 3., 4., 5., 16., 17. un 18. punktu un tos ievēro.

9. Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros saistībā ar procesu.

Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība

10. Šķīrējtiesnesis ir neatkarīgs un godprātīgs un atturas radīt iespaidu, ka rīcība ir nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no kritikas.

11. Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas saistības un nepieņem priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu ietekmēt vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē viņa pienākumu pienācīgu izpildi.

12. Šķīrējtiesnesis neizmanto savu amatu šķīrējtiesas kolēģijā, lai īstenotu personiskas vai privātas intereses, un atturas no darbībām, kas varētu radīt iespaidu, ka kāds viņu varētu ietekmēt.

13. Šķīrējtiesnesis neļauj finanšu, darījumdarbības, profesionālajām, personiskajām vai sociālajām attiecībām vai pienākumiem iespaidot viņa rīcību vai spriedumus.

14. Šķīrējtiesnesis atturas no stāšanās tādās attiecībās vai finansiālas ieinteresētības iegūšanas, kas varētu iespaidot viņa godprātīgumu vai kas pamatoti varētu radīt nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.

Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi

15. Visi bijušie šķīrējtiesneši izvairās no tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu par to, ka viņi savu pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai guvuši labumu no šķīrējtiesas kolēģijas lēmuma vai nolēmuma.

Konfidencialitāte

16. Nedz esošs, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž un neizmanto konfidenciālu informāciju, kas saistīta ar procesu vai iegūta tā gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un neizmanto, lai gūtu personīgu labumu sev vai citām personām vai negatīvi ietekmētu citu personu intereses.

17. Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu vai tā daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļu (Strīdu izšķiršana).

18. Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēm, nedz kāda šķīrējtiesneša viedokli.

Izdevumi

19. Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā arī sava palīga un personāla patērēto laiku un izdevumiem.

Mediatori

20. Šajā rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem šķīrējtiesnešiem, mutatis mutandis attiecas arī uz mediatoriem.

XXII PIELIKUMS

NODOKĻU POLITIKA

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Netiešie nodokļi

Padomes Direktīva 2006/112/EK (2006. gada 28. novembris) par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu.

Minētās direktīvas noteikumus piemēro, izņemot:

— 
PVN darbības joma: 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 2. punktu, 3. un 4. pantu;
— 
Teritoriālā darbības joma: visa sadaļa – 5. līdz 8. pantu;
— 
Nodokļa maksātāji: 9. panta 2. punktu;
— 
Darījumi, par kuriem uzliek nodokli: 17. pantu un 20. līdz 23. pantu;
— 
Nodokļa uzlikšanas vieta: 33., 34., 35. pantu, 36. panta 2. punktu, 37., 40., 41., 42. pantu, 43. panta 2. punktu, 50., 51., 52. un 57. pantu;
— 
Nodokļa iekasējamības gadījums un nodokļa iekasējamība: 67., 68. un 69. pantu;
— 
Summa, kurai uzliek nodokli: preču iegāde Kopienas iekšienē – 83. pantu un 84. pantu;
— 
Likmes: 100., 101. pantu un atkāpes attiecībā uz konkrētām dalībvalstīm: 104. līdz 129. pantu;
— 
Atbrīvojumi: atbrīvojumi darījumiem Kopienas iekšienē: 138. līdz 142. pantu; Importa atbrīvojumi: 143. panta 1. punkta d) apakšpunktu, 145. pantu; Eksporta atbrīvojumi: 146. panta 1. punkta b) apakšpunktu; Atbrīvojumi starptautiskajai transportēšanai: 149. pantu, 150. panta 1. punktu; Atbrīvojumi darījumiem, kas saistīti ar starptautisko tirdzniecību: 162., 164., 165. un 166. pantu;
— 
Atskaitīšana: 171. panta 1. punktu un 172. pantu;
— 
Pienākumi: 195., 196., 197., 200., 209., 210. pantu, 213. panta 2. punktu, 214. panta 1. punktu, izņemot 214. panta 1. punkta a) apakšpunktu, un 216. pantu;
— 
Rēķinu piesūtīšana: 237. pantu;
— 
Uzskaite: 243., 245. un 249. pantu;
— 
Deklarācijas: 253., 254., 257., 258. un 259. pantu;
— 
Kopsavilkuma paziņojumi: 262. līdz 270. pantu;
— 
Pienākumi saistībā ar konkrētu preču importu un eksportu: 274. līdz 280. pantu;
— 
Īpaši režīmi: 293., 294. un 344. līdz 356. pantu; īpašs režīms e-komercijai: 357. līdz 369. pantu;
— 
Atkāpes attiecībā uz konkrētām dalībvalstīm: 370. līdz 396. pantu;
— 
Dažādi: 397. līdz 400. pantu;
— 
Nobeiguma noteikumi: 402. līdz 414. pantu.

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus, izņemot iepriekš uzskaitītos, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gruzija patur tiesības atbrīvot no nodokļa preču piegādes un pakalpojumus, kas ir atbrīvoti saskaņā ar Gruzijas nodokļu kodeksa šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī.

Padomes Direktīva 2011/64/ES (2011. gada 21. jūnijs) par tabakas izstrādājumiem piemērotā akcīzes nodokļa struktūru un likmēm

Termiņi: minētās direktīvas noteikumu īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, izņemot minētās direktīvas 7. panta 2. punktu, 8., 9., 10., 11., 12. pantu, 14. panta 1. punktu, 14. panta 2. punktu, 14. panta 4. punktu, 18. un 19. pantu, attiecībā uz kuriem viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā tiks iesniegts Asociācijas padomes lēmuma priekšlikums par termiņiem, ņemot vērā to, ka Gruzijai nepieciešams cīnīties pret kontrabandu un aizsargāt savus nodokļu ieņēmumus.

Padomes Direktīva 2007/74/EK (2007. gada 20. decembris) par atbrīvojumu no pievienotās vērtības nodokļa un akcīzes nodokļa par precēm, kuras ieved personas, kas ieceļo no trešām valstīm

Piemēro šādu minētās direktīvas iedaļu:

— 
3. iedaļu par kvantitatīvajiem ierobežojumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/83/EEK (1992. gada 19. oktobris) par to, kā saskaņojams akcīzes nodoklis spirtam un alkoholiskajiem dzērieniem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gruzija paturēs tiesības atbrīvot no akcīzes nodokļa alkoholiskos dzērienus, ko nelielos daudzumos pašpatēriņam ražo privātpersonas un kas nav paredzēti tirdzniecībai.

Padomes Direktīva 2003/96/EK (2003. gada 27. oktobris), kas pārkārto Kopienas noteikumus par nodokļu uzlikšanu energoproduktiem un elektroenerģijai

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus, izņemot tās 1. pielikumu, īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2008/118/EK (2008. gada 16. decembris) par akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu

Piemēro šādu minētās direktīvas pantu:

— 
1. pantu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Trīspadsmitā direktīva Nr. 86/560/EEK (1986. gada 17. novembris) par dalībvalstu likumu saskaņošanu attiecībā uz apgrozījuma nodokļiem – pievienotās vērtības nodokļa atmaksāšanas kārtība nodokļiem pakļautajām personām, kas nav reģistrētas Kopienas teritorijā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXIII PIELIKUMS

STATISTIKA

ES acquis statistikas jomā, kā tas minēts šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā sadarbība) 4. nodaļas (Statistika) 291. pantā, ir noteikts Statistikas noteikumu krājumā, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam.

Statistikas noteikumu krājuma jaunākā pieejamā redakcija elektroniskā formā ir atrodama Eiropas Savienības Statistikas biroja (Eurostat) tīmekļa vietnē: http://epp.eurostat.ec.europa.eu

XXIV PIELIKUMS

TRANSPORTS

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Autopārvadājumi

Tehniskie nosacījumi

Padomes Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas tiek reģistrēti pirmo reizi, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām apskatēm

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz autobusiem un kravas automobiļiem un četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz citām transportlīdzekļu kategorijām.

Drošības nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
vadītāja apliecību kategoriju ieviešana (4. pants);
— 
nosacījumi vadītāja apliecību izsniegšanai (5., 6. un 7. pants);
— 
vadītāju prasmes pārbaudes (II un III pielikums)

Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Sociālie nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā

Termiņi: attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

— 
minētās regulas 3., 4., 5., 6., 7. pantu (bez finansiālā stāvokļa monetārās vērtības), 8., 10., 11., 12., 13., 14. un 15. pantu un I pielikumu

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem

Termiņi:

attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic iekšzemes pārvadājumus, minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Fiskālie nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno, tiklīdz Gruzija pieņem lēmumu ieviest ceļu nodevas vai lietošanas maksu par konkrētas infrastruktūras izmantošanu.

Dzelzceļa pārvadājumi

Piekļuve tirgum un infrastruktūrai

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
1. līdz 9 pantu;
— 
16. līdz 25 pantu;
— 
26. līdz 57 pantu.

Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno līdz 2022. gada augustam.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tehniskie un drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Citi aspekti

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris) par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus

Termiņi: attiecībā uz sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu, minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot autoceļus, priekšlikumu par minētās regulas noteikumu īstenošanu Asociācijas padomei iesniedz četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem

Termiņi: minētās regulas noteikumus (izņemot 9., 11., 12., 19. pantu, 20. panta 1. punktu, 26. pantu) īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Minētās regulas 9., 11., 12., 19. pantu, 20. panta 1. punktu, 26. pantu īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Gruzija saglabā tiesības piemērot minētās regulas I pielikumu tikai attiecībā uz [dzelzceļa] posmu no Gardabani stacijas līdz Kartsakhi stacijai, līdz valsts robežai (244 km) pēc tam, kad minētā līnija būs nodota ekspluatācijā.

Gaisa pārvadājumi

Pakāpeniska tuvināšanās gaisa pārvadājumu nozarē notiek saskaņā ar Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, kurš parakstīts Briselē 2010. gada 2. decembrī un kura pielikumā ir saraksts un grafiks ES acquis aviācijas jomā īstenošanai.

XXV PIELIKUMS

ENERĢĒTIKA

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Elektroenerģija

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris) par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un ieguldījumus infrastruktūrā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/92/EK (2008. gada 22. oktobris) par Kopienas procedūru, lai veicinātu atklātību attiecībā uz gāzes un elektrības cenām, kas noteiktas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gāze

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu

Termiņi: Direktīvas 2009/73/EK noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 715/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi dabasgāzes pārvades tīkliem, kas grozīta ar Komisijas Lēmumu 2010/685/ES (2010. gada 10. novembris)

Termiņi: Regulas (EK) Nr. 715/2009 noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/92/EK (2008. gada 22. oktobris) par Kopienas procedūru, lai veicinātu atklātību attiecībā uz gāzes un elektrības cenām, kas noteiktas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 994/2010 (2010. gada 20. oktobris) par gāzes piegādes drošības aizsardzības pasākumiem

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Atjaunojamā enerģija

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis) par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Nafta

Padomes Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un / vai naftas produktu obligātas rezerves

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Energoefektivitāte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/32/EK (2006. gada 5. aprīlis) par enerģijas galapatēriņa efektivitāti un energoefektivitātes pakalpojumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par ēku energoefektivitāti

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas direktīvas / regulas:

— 
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1059/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves trauku mazgāšanas mašīnu energomarķējumu
— 
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1060/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecībā lietojamo aukstumiekārtu energomarķējumu
— 
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1061/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves veļas mazgāšanas mašīnu energomarķējumu
— 
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1062/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz televizoru energomarķējumu
— 
Padomes Direktīva 92/75/EEK (1992. gada 22. septembris) par sadzīves tehnikas enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm
— 
Komisijas Direktīva 2003/66/EK (2003. gada 3. jūlijs), ar kuru groza Direktīvu 94/2/EK, ar ko īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības elektriskajiem ledusskapjiem, saldētavām un to apvienojumiem
— 
Komisijas Direktīva 2002/40/EK (2002. gada 8. maijs), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības elektriskajām cepeškrāsnīm
— 
Komisijas Direktīva 2002/31/EK (2002. gada 22. marts), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības gaisa kondicionieriem
— 
Komisijas Direktīva 1999/9/EK (1999. gada 26. februāris), ar kuru groza Direktīvu 97/17/EK, ar ko ievieš Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz mājsaimniecības trauku mazgāšanas mašīnu enerģijas marķēšanu
— 
Komisijas Direktīva 98/11/EK (1998. gada 27. janvāris), ar ko ievieš Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz mājsaimniecības spuldžu enerģijas marķēšanu
— 
Komisijas Direktīva 97/17/EEK (1997. gada 16. aprīlis), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības trauku mazgājamām mašīnām
— 
Komisijas Direktīva 96/89/EK (1996. gada 17. decembris), ar ko groza Direktīvu 95/12/EK, ar kuru īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK par sadzīves veļas mazgājamo mašīnu enerģijas marķēšanu
— 
Komisijas Direktīva 96/60/EK (1996. gada 19. septembris), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības kombinētajām veļas mazgājamām un žāvējamām mašīnām
— 
Komisijas Direktīva 95/13/EK (1995. gada 23. maijs), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības elektriskajiem veļas žāvētājiem
— 
Komisijas Direktīva 95/12/EK (1995. gada 23. maijs), ar kuru īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības veļas mazgājamām mašīnām
— 
Komisijas Direktīva 94/2/EEK (1994. gada 21. janvāris), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības elektriskajiem ledusskapjiem, saldētavām un to apvienojumiem

Termiņi: iepriekš minēto īstenošanas direktīvu / regulu noteikumus īsteno atbilstoši grafikam, ko saskaņo ar Gruziju Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ogļūdeņražu meklēšana un izpēte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Energoefektivitāte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/27/ES (2012. gada 25. oktobris) par energoefektivitāti

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno saskaņā ar grafiku, kas jāsaskaņo Enerģētikas kopienas līguma ietvaros. Ja Gruzijas pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam nestātos spēkā divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, priekšlikums par grafiku tiks iesniegts Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada 23. aprīlis) par “tīro” un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 859/2009 (2009. gada 18. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā izmantojamo kliedētas gaismas lampu radītajam ultravioletajam starojumam

Termiņi: Regulas (EK) Nr. 859/2009 noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā lietojamām aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris) par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris) par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 1015/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 1016/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXVI PIELIKUMS

VIDE

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Vides pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas jomās

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris) par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di (2. un 3. pants);
— 
noteikt prasības, ka I pielikuma projektiem veic ietekmes uz vidi novērtējumu, un procedūru, lai pieņemtu lēmumu par to, kuriem II pielikuma projektiem nepieciešams ietekmes uz vidi novērtējums (4. pants). Noteikumus, kas attiecas uz konkrētiem apgabaliem, kuri šajā nodaļā ir apskatīti atsevišķi, īsteno tajā pašā termiņā, kā norādīts attiecīgajās direktīvās;
— 
noteikt informācijas apjomu, kas jāsniedz attīstītājam (5. pants);
— 
noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un publiskās apspriešanās procedūru (6. pants);
— 
noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriešanās ar ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs projekts (7. pants);
— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
— 
noteikt pasākumus, lai informētu sabiedrību par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz pieteikumiem par attīstības piekrišanu (9. pants);
— 
noteikt iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un laicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas procedūras, iesaistot sabiedrību un NVO (11. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs) par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt procedūru lēmumu pieņemšanai par to, kuriem plāniem un programmām nepieciešams stratēģisks vides novērtējums, un prasības, ka plāniem un programmām, kam stratēģisks vides novērtējums ir obligāts, šāds novērtējums ir jāveic (3. pants);
— 
noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un publiskās apspriešanās procedūru (6. pants);
— 
noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriešanai ar ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs projekts (7. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
— 
pieņemt praktiskos pasākumus, kas nodrošina vides informācijas pieejamību sabiedrībai un piemērojamos izņēmumus (3. un 4. pants);
— 
nodrošināt, lai publiskās institūcijas sniedz vides informāciju sabiedrībai (3. panta 1. punkts);
— 
noteikt procedūras, lai pārskatītu lēmumus nesniegt vides informāciju vai sniegt to daļēji (6. pants);
— 
izveidot sistēmu vides informācijas izplatīšanai sabiedrībai (7. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu plānu un programmu izstrādē

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus,

lasot saistībā ar Direktīvām 2008/50/EK, 91/676/EEK, 2008/98/EK, 2010/75/ES un 2011/92/ES:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: Direktīvas 2003/35/EK attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot mehānismu sabiedrības informēšanai (2. panta 2. punkta a) un d) apakšpunkts);
— 
izveidot mehānismu sabiedrības apspriešanai (2. panta 2. punkta a) apakšpunkts un 2. panta 3. punkts);
— 
izveidot mehānismu, lai lēmumu pieņemšanas procesā ņemtu vērā sabiedrības komentārus un viedokļus (2. panta 2. punkta c) apakšpunkts);
— 
šajās sabiedrībai (tostarp NVO) paredzētajās procedūrās garantēt efektīvu, savlaicīgu un ne pārmērīgi dārgu administratīvās pārskatīšanas procedūru un iespēju vērsties tiesā (3. panta 7. punkts un 4. panta 4. punkts, ietekmes uz vidi novērtējums un piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole).
Termiņi: Direktīvas 2003/35/EK attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/35/EK (2004. gada 21. aprīlis) par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di (11. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
pieņemt noteikumus un procedūras, kuru mērķis ir videi (ūdenim, zemei, aizsargājamajām sugām vai dabiskajiem biotopiem) nodarītā kaitējuma novēršana un atlīdzināšana, pamatojoties uz principu “piesārņotājs maksā” (5., 6., 7. pants, II pielikums). Noteikumus, kas attiecas uz koriģējošo iespēju novērtēšanu, izmantojot vislabākās pieejamās metodes, īsteno tajā pašā termiņā, kā norādīts attiecīgajās direktīvās;
— 
noteikt stingru atbildību par bīstamām profesionālām darbībām (3. panta 1. punkta a) apakšpunkts un III pielikums). Lasīt saistībā ar attiecīgajām šajā nodaļā norādītajām direktīvām;
— 
noteikt pienākumu uzņēmējiem veikt vajadzīgos novēršanas un atlīdzināšanas pasākumus, tostarp noteikt atbildību par izdevumu segšanu (5., 6., 7., 8., 9. un 10. pants);
— 
izveidot mehānismus, lai skartās personas, tostarp NVO, kas darbojas vides jomā, varētu pieprasīt kompetento iestāžu rīcību videi nodarīta kaitējuma gadījumos, tostarp neatkarīgu pārskatīšanu (12. un 13. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gaisa kvalitāte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām (5., 6. un 9. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot gaisa kvalitātes uzlabošanas plānus zonām un aglomerācijām, kurās piesārņojošo vielu līmenis pārsniedz robežlielumu vai mērķlielumu (23. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot īstermiņa rīcības plānus zonām un aglomerācijām, kurās pastāv risks, ka tiks pārsniegti trauksmes līmeņi (24. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot sistēmu vides informācijas sniegšanai sabiedrībai (26. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, izņemot 26. panta 1. punkta d) apakšpunktu, ko īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris) par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (3. panta 2. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot novērtēšanas režīmu ar atbilstošiem kritērijiem gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām (4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
veikt pasākumus gaisa kvalitātes saglabāšanai / uzlabošanai attiecībā uz attiecīgajām piesārņotājvielām (3. panta 1. un 3. punkts).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem, un kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 un Direktīvu 2005/33/EK

Piemēro šādus Direktīvas 1999/32/EK noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot efektīvu paraugu ņemšanas sistēmu un atbilstošas analītiskas metodes analīzēm (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
aizliegt izmantot smago degvieleļļu un gāzeļļu, kuru sēra saturs pārsniedz noteiktos robežlielumus (3. panta 1. punkts un 4. panta 1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
piemērot robežlielumus sēra saturam flotes degvielā (4.a un 4.b pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris) par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām, kura grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt visus terminālus benzīna glabāšanai un iepildīšanai (2. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
pieņemt tehniskos pasākumus benzīna zudumu samazināšanai no glabāšanas iekārtām terminālos un degvielas uzpildes stacijās un pārvietojamo cisternu uzpildīšanā un iztukšošanā terminālos (3., 4. un 6. pants un III pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
pieprasīt, ka visas autocisternu uzpildīšanas iekārtas un pārvietojamās cisternas atbilst visām prasībām (4. un 5. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt maksimālās GOS satura robežvērtības krāsām un lakām (3. pants un II pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt prasības, kas nodrošina, ka tirgū laistiem produktiem tiek veikta marķēšana un ka tirgū laisti produkti atbilst attiecīgajām prasībām (3. un 4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ūdens kvalitātes un resursu pārvaldība, ietverot jūras vidi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā un kas grozīta ar Lēmumu Nr. 2455/2001/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt upju baseinu apgabalus un pieņemt administratīvos pasākumus attiecībā uz starptautiskajiem upju, ezeru un piekrastes ūdeņiem (3. panta 1. punkts līdz 3. panta 7. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
veikt upju baseinu apgabala īpašību analīzi (5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot programmas ūdens kvalitātes monitoringam (8. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz gruntsūdeņiem) īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz virszemes ūdeņiem) īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt upju baseinu apsaimniekošanas plānus, veikt apspriešanos ar sabiedrību un publicēt šos plānus (13. un 14. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno desmit gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris) par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
veikt sākotnējos plūdu riska novērtējumus (4. un 5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
sagatavot iespējamo plūdu postījumu vietu kartes un plūdu riska kartes (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt plūdu riska pārvaldības plānus (7. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par komunālo notekūdeņu attīrīšanu, kas grozīta ar Direktīvu 98/15/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus Direktīvas 91/271/EEK noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izvērtēt stāvokli komunālo notekūdeņu savākšanas un attīrīšanas jomā;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt jutīgās zonas un aglomerācijas (5. pants un II pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
sagatavot tehnisko un ieguldījumu programmu komunālo notekūdeņu savākšanai un attīrīšanai.
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par dzeramā ūdens kvalitāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt dzeramā ūdens kvalitātes standartus (4. un 5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot monitoringa sistēmu (6. un 7. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot mehānismu patērētāju informēšanai (13. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/676/EEK (1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot monitoringa programmas (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz gruntsūdeņiem) īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz virszemes ūdeņiem) īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
identificēt piesārņotos ūdeņus vai apdraudētos ūdeņus un noteikt nitrātjutīgās zonas (3. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz gruntsūdeņiem) īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus (attiecībā uz virszemes ūdeņiem) īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt rīcības plānus un labas lauksaimniecības prakses kodeksus attiecībā uz nitrātjutīgajām zonām (4. un 5. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/56/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai jūras vides politikas jomā

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
sadarbībā ar attiecīgajām ES dalībvalstīm izstrādāt jūras stratēģiju (5. un 6. pants) (sadarbojoties ar valstīm, kas nav ES dalībvalstis, Gruzijas saistības saskaņā ar 6. panta 2. punktu tiks saskaņotas ar Melnās jūras konvencijā noteiktajām saistībām);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
veikt sākotnējo novērtējumu par jūras ūdeņiem, noteikt labu vides stāvokli un vides mērķus un rādītājus (5. un 8. līdz 10. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot monitoringa programmu mērķu pastāvīgai izvērtēšanai un regulārai atjaunināšanai (5. un 11. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
sagatavot pasākumu programmu laba vides stāvokļa sasniegšanai (5. un 13. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Atkritumu apsaimniekošana

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris) par atkritumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt atkritumu apsaimniekošanas plānus atbilstoši atkritumu apsaimniekošanas piecu pakāpju hierarhijai un atkritumu rašanās novēršanas programmas (V nodaļa, izņemot 29. panta 4. punktu);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot mehānismu izmaksu atgūšanai saskaņā ar principu, ka piesārņotājs maksā (14. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot atļauju izsniegšanas sistēmu uzņēmumiem, kas veic atkritumu apglabāšanas vai reģenerācijas darbības, nosakot konkrētus pienākumus bīstamo atkritumu pārvaldībai (IV nodaļa);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot atkritumu savākšanas un transporta uzņēmumu reģistru (IV nodaļa).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, kas grozīta ar Regulu (EK) 1882/2003

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
veikt poligonu klasifikāciju (4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt valsts stratēģiju, lai samazinātu bioloģiski sadalāmo sadzīves atkritumu, ko aizvāc uz poligoniem, apmēru (5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas 5. panta 1. punkta noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Saskaņā ar šo grafiku Asociācijas Padome pieņem lēmumu par datumiem un procentuālo samazinājumu bioloģiski sadalāmiem sadzīves atkritumiem, kas nonāk poligonos, kā arī par atsauces gada izvēli. Minētās direktīvas 5. panta 3. punkta un 5. panta 4. punkta noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot pieteikumu un atļauju sistēmu un atkritumu pieņemšanas procedūras (5., 6., 7., 11., 12. un 14. pants, izņemot 7. panta i) punkta daļu, kas attiecas uz prasībām saskaņā ar 8. panta a) punkta iv) apakšpunktu);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot kontroles un monitoringa procedūras poligonu ekspluatācijas fāzē un slēdzamo poligonu slēgšanas procedūras un procedūras apsaimniekošanai pēc slēgšanas (12. un 13. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt darbības uzlabošanas plānus esošajiem poligoniem (14. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot izmaksu mehānismu, kas attiecas uz atkritumu poligonu izveidi un darbību, un, cik vien iespējams, slēgšanu un apsaimniekošanu pēc slēgšanas (10. pants, izņemot daļu, kas attiecas uz prasībām saskaņā ar 8. panta a) punkta iv) apakšpunktu);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
nodrošināt, lai poligonos nonāktu tikai apstrādāti atkritumi (6. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot sistēmu, lai nodrošinātu, ka uzņēmumi izstrādā atkritumu apsaimniekošanas plānus; noteikt un klasificēt atkritumu apsaimniekošanas objektus (4. un 9. pants un III pielikuma pirmais ievilkums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot atļauju, finansiālo garantiju un pārbaužu sistēmu (7. un 17. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot procedūras raktu tilpju pārvaldībai un uzraudzībai (10. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu slēgšanas un pēcslēgšanas procedūras (12. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izstrādāt slēgto kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu sarakstu (20. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Dabas aizsardzība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris) par savvaļas putnu aizsardzību

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izvērtēt putnu sugas, kurām nepieciešami īpaši dzīvotņu aizsardzības pasākumi, un regulāri sastopamas migrējošas sugas;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
apzināt un noteikt īpašas aizsargājamās teritorijas putnu sugām (4. panta 1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
pieņemt īpašus dzīvotņu aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu regulāri sastopamas migrējošas sugas (4. panta 2. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot vispārēju aizsardzības sistēmu visām savvaļas putnu sugām, turklāt sugas, ko var medīt, ir īpaša apakšgrupa un uz tām attiecas konkrētu sagūstīšanas vai nonāvēšanas veidu aizliegums (5., 6., 7., 8. pants un 9. panta 1. un 2. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Pusautomātisko vai automātisko ieroču, kuru aptverē var ievietot vairāk nekā divas munīcijas kārtas, aizliegumu īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību, kas grozīta ar Direktīvu 97/62/EK, 2006/105/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus Direktīvas 92/43/EEK noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
pabeigt Emerald teritoriju sarakstu, noteikt šīs teritorijas un prioritātes to pārvaldībā (4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt šādu teritoriju aizsardzībai nepieciešamos pasākumus (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot sistēmu piemērotu dzīvotņu un aizsargātu sugu aizsardzības statusa uzraudzībai, ciktāl tas attiecas uz Gruziju (11. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot stingru sugu aizsardzības režīmu sugām, kas uzskaitītas šīs direktīvas IV pielikumā, ciktāl tas attiecas uz Gruziju un ir saskaņā ar atrunām, ko Gruzija ir izteikusi attiecībā uz dažām sugām Eiropas Padomes Konvencijā par Eiropas dzīvās dabas un dabisko dzīvotņu aizsardzību (12. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot mehānismu, lai sekmētu sabiedrības izglītošanos un vispārīgas informācijas ieguvi (22. panta c) punkts).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Rūpnieciskais piesārņojums un rūpniecības riski

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris) par rūpnieciskajām emisijām

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
apzināt iekārtas, kurām nepieciešama atļauja;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Attiecībā uz minētās direktīvas I pielikuma 6.3., 6.4. un 6.6. punktā minētajām iekārtām par to dažādajām robežvērtībām vienosies Asociācijas padomē. Šāda lēmuma priekšlikums tiks iesniegts Asociācijas padomei četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
īstenot integrētu atļauju sistēmu (4. līdz 6., 12. pants, 17. panta 2. punkts, 21. un 24. pants un IV pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā; attiecībā uz minētās direktīvas I pielikuma 6.3., 6.4. un 6.6. punktā minētajām iekārtām – vēlākais sešu gadu laikā pēc Asociācijas padomes lēmuma pieņemšanas.
— 
izveidot atbilstības pārraudzības mehānismu (8. pants, 14. panta 1. punkta d) apakšpunkts un 23. panta 1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
īstenot LPTP, ņemot vērā LPTP atsauces dokumenta secinājumus (14. panta 3. līdz 6. punkts un 15. panta 2. līdz 4. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno 12 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt emisiju robežvērtības sadedzināšanas iekārtam (30. pants un V pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus attiecībā uz jaunām iekārtām īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un attiecībā uz esošām iekārtām – 12 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
sagatavot valsts pārejas plānus, lai samazinātu pieļaujamās gada emisijas no esošajām iekārtām (alternatīva emisiju robežvērtību esošajām iekārtam noteikšanai) (32. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno 12 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 96/82/EK (1996. gada 9. decembris) par tādu smagu nelaimes gadījumu briesmu pārzināšanu, kuros iesaistītas bīstamas vielas, kas grozīta ar Direktīvu 2003/105/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003

Piemēro šādus Direktīvas 96/82/EEK noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
— 
izveidot efektīvus koordinēšanas mehānismus starp attiecīgajām iestādēm;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot sistēmas informācijas reģistrēšanai par attiecīgajiem objektiem un ziņošanai par smagiem nelaimes gadījumiem (13. un 14. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ķīmisko vielu pārvaldība

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 689/2008 ( 2008. gada 17. jūnijs) par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

— 
īstenot eksporta paziņošanas procedūru (7. pants);
— 
īstenot procedūras darbam ar eksporta paziņojumiem, kas saņemti no citām valstīm (8. pants);
— 
izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par galīgo reglamentējošo darbību (10. pants);
— 
izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par importu (12. pants);
— 
īstenot PIC procedūru konkrētu ķīmisku vielu eksportam, jo īpaši to, kuras uzskaitītas Roterdamas Konvencijas III pielikumā (13. pants);
— 
īstenot marķēšanas un iepakošanas prasības attiecībā uz eksportējamām ķīmiskajām vielām (16. pants);
— 
izraudzīties valsts iestādes, kuras kontrolē ķīmisko vielu importu un eksportu (17. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

— 
iecelt kompetento/-ās iestādi/-es (43. pants);
— 
īstenot vielu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu (4. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
īstenot maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu (4. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXVII PIELIKUMS

RĪCĪBA KLIMATA JOMĀ

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 842/2006 (2006. gada 17. maijs) par dažām fluorētām siltumnīcefekta gāzēm

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt / pielāgot valsts prasības attiecībā uz iesaistītā personāla un sabiedrību mācībām un sertificēšanu (5. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot (iekšējas) ziņošanas sistēmas, lai iegūtu datus par emisijām attiecīgajās nozarēs (6. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot izpildes sistēmu (13. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris) par ozona slāni noārdošām vielām

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

— 
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt aizliegumu kontrolējamo vielu ražošanai, izņemot īpašiem lietojumiem (4. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt aizlieguma laist tirgū un lietot kontrolējamās vielas un reģenerētus HCFC, kurus varētu izmantot kā aukstumaģentu, atbilstoši saistībām, ko Gruzija uzņēmusies saskaņā ar Monreālas protokolu (5. un 11. pants). Līdz 2013. gadam Gruzija iesaldēs HCFC patēriņu bāzes līmenī, 2015. gadā samazinās patēriņu par 10 %, 2020. gadā – par 35 %, 2025. gadā – par 67,5 %, un pilnībā pārtrauks patēriņu līdz 2030. gadam (izņemot 2,5 % apkopes vajadzībām līdz 2040. gadam);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno 15 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
definēt kontrolējamo vielu ražošanas, tirgū laišanas un lietošanas nosacījumus lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu: kā izejvielas, procesu aģentiem, būtiskiem laboratorijas un analītiskiem lietojumiem, halonu kritiskiem lietojumiem (III nodaļa). Metilbromīda izmantošana būs atļauta tikai kritiskiem lietojumiem un karantīnas un pirmsnosūtīšanas lietojumiem Gruzijā;
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot licencēšanas sistēmu kontrolējamo vielu importam un eksportam lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu, (IV nodaļa) un noteikt uzņēmumiem ziņošanas pienākumu (27. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
noteikt pienākumu atgūt, reģenerēt, pārstrādāt un iznīcināt izlietotas kontrolējamās vielas (22. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus par ozona slāni noārdošajām vielām īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
— 
izveidot procedūras kontrolējamo vielu noplūžu pārraudzībai un kontrolei (23. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus par ozona slāni noārdošajām vielām īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXVIII PIELIKUMS

SABIEDRĪBU TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA, KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Šajā pielikumā termins “akciju sabiedrība” (PLLC) Gruzijā nozīmē jebkuru uzņēmumu, kurā akcionāru atbildība ir ierobežota tiem piederošo akciju vērtības apmērā un kuras akcijas ir publiski pieejamas iegādei un/vai akcijas tiek publiski tirgotas (kotētas) biržā. Par šādu uzņēmumu dažādajiem apzīmējumiem saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem, kuri atbilst valstu apzīmējumiem, kas iekļauti Direktīvā 77/91/EEK, vienošanās tiks panākta Asociācijas padomē un iepriekš minētā PLLC definīcija tiks aizstāta. Priekšlikumu šādam lēmumam iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Šo pieeju piemēro visām direktīvām, kas attiecas uz PLLC saskaņā ar šo pielikumu.

Sabiedrību tiesības

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/101/EK (2009. gada 16. septembris) par to, kā vienādošanas nolūkā koordinēt nodrošinājumus, ko dalībvalstis prasa no sabiedrībām Līguma 48. panta otrās daļas nozīmē, lai aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo personu intereses

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Priekšlikumu par uzņēmumu veidiem, uz kuriem neattieksies minētās direktīvas 2. panta f) punkts, iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Otrā direktīva 77/91/EEK (1976. gada 13. decembris) par to, kā vienādošanas nolūkā koordinēt nodrošinājumus, ko saistībā ar akciju sabiedrību veidošanu un to kapitāla saglabāšanu un mainīšanu dalībvalstis prasa no sabiedrībām Līguma 58. panta otrās daļas nozīmē, lai aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo personu intereses, kas grozīta ar Direktīvām 92/101/EEK, 2006/68/EK un 2009/109/EK

Termiņi: Direktīvas 77/91/EEK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Minimālo kapitāla prasību precizē un galīgo lēmumu iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā trīs gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Trešā direktīva 78/855/EEK (1978. gada 9. oktobris), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz akciju sabiedrību apvienošanos, un kas grozīta ar Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK

Termiņi: Direktīvas 78/855/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Sestā direktīva 82/891/EEK (1982. gada 17. decembris), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz akciju sabiedrību sadalīšanu, un kas grozīta ar Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK

Termiņi: Direktīvas 82/891/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Vienpadsmitā direktīva 89/666/EEK (1989. gada 21. decembris) par informācijas sniegšanas prasībām attiecībā uz filiālēm, ko kādā dalībvalstī atvērušas noteiktu veidu sabiedrības, uz kurām attiecas citas valsts tiesību akti

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/102/EK (2009. gada 16. septembris) uzņēmējdarbības tiesību jomā par viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kuru apgrozījums pārsniedz 1 miljonu euro, īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Minētās direktīvas piemērošana citām viena īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/25/EK (2004. gada 21. aprīlis) par pārņemšanas piedāvājumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/36/EK (2007. gada 11. jūlijs) par biržu sarakstos iekļautu sabiedrību akcionāru konkrētu tiesību izmantošanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Grāmatvedība un revīzija

Padomes Ceturtā direktīva 78/660/EEK (1978. gada 25. jūlijs), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz noteiktu veidu sabiedrību gada pārskatiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Septītā direktīva 83/349/EEK (1983. gada 13. jūnijs), kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz konsolidētajiem pārskatiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1606/2002 (2002. gada 19. jūlijs) par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu

Termiņi: minētās regulas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Minētās regulas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/43/EK (2006. gada 17. maijs), ar ko paredz gada pārskatu un konsolidēto pārskatu obligātās revīzijas

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus attiecībā uz akciju sabiedrībām īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Šīs direktīvas piemērošana citu veidu sabiedrībām atbilstoši grafikam tiks precizēta un galīgais lēmums tiks iesniegts Asociācijas padomei viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Ieteikums 2008/362/EK (2008. gada 6. maijs) par sabiedriskas nozīmes struktūru obligāto revidentu un revīziju uzņēmumu ārējās kvalitātes nodrošināšanu

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2008/473/EK (2008. gada 5. jūnijs) par pilnvaroto revidentu un revīzijas uzņēmumu civiltiesiskās atbildības ierobežošanu

Termiņi: nepiemēro

Uzņēmuma pārvaldība

ESAO korporatīvās pārvaldības principi

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2004/913/EK (2004. gada 14. decembris), ar ko veicina atbilstošu režīmu biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru atlīdzībai

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2005/162/EK (2005. gada 15. februāris) par biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru bez izpildpilnvarām vai padomes locekļu un (direktoru) padomes komiteju lomu

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2009/384/EK (2009. gada 30. aprīlis) par atlīdzības politiku finanšu pakalpojumu nozarē

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2009/385/EK (2009. gada 30. aprīlis), ar ko papildina Ieteikumus 2004/913/EK un 2005/162/EK attiecībā uz biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru atlīdzību

Termiņi: nepiemēro

XXIX PIELIKUMS

POLITIKA PATĒRĒTĀJU JOMĀ

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Produktu drošība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

Padomes Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud patērētāju veselību vai drošību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Lēmums 2009/251/EK (2009. gada 17. marts), ar ko dalībvalstīm pieprasa nodrošināt, ka tirgū netiek laisti vai nav pieejami biocīdu dimetilfumerātu saturoši produkti

Priekšlikumu par termiņiem šā lēmuma īstenošanai iesniedz Asociācijas padomei ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Lēmums 2006/502/EK (2006. gada 11. maijs), ar ko dalībvalstīm pieprasa veikt pasākumus, kas atļautu tirgot tikai bērniem drošas šķiltavas un aizliegtu tirgot jaunrades šķiltavas

Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tirdzniecība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris) par patērētāju aizsardzību, norādot patērētājiem piedāvāto produktu cenas

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem (“Negodīgas komercprakses direktīva”)

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Līgumtiesības

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām garantijām

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 97/7/EK (1997. gada 20. maijs) par patērētāju aizsardzību saistībā ar distances līgumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 85/577/EEK (1985. gada 20. decembris) par patērētāja aizsardzību attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris) par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām, ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas līgumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Finanšu pakalpojumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris) par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Patēriņa kredīti

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tiesiskā aizsardzība

Komisijas Ieteikums 98/257/EK (1998. gada 30. marts) par principiem, kuri piemērojami iestādēm, kas atbildīgas par patērētāju strīdu izšķiršanu ārpustiesas kārtībā

Termiņi: nepiemēro

Komisijas Ieteikums 2001/310/EK (2001. gada 4. aprīlis) par principiem ārpustiesas iestādēm, kas iesaistītas saskaņotā patērētāju strīdu izšķiršanā

Termiņi: nepiemēro

Izpilde

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/27/EK (1998. gada 19. maijs) par aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu aizsardzību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Sadarbība patērētāju tiesību aizsardzības jomā

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”)

Gruzijas tiesību aktu tuvināšana būtu jāierobežo attiecībā uz šādiem minētās regulas noteikumiem:

— 
regulas 3. panta f. punktu; regulas 4. panta 3. punktu, 4. panta 7. punktu; regulas 13. panta 3. un 4. punktu.

Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXX PIELIKUMS

NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪBA

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Darba tiesības

Padomes Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu – Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus darba drošībā un veselības aizsardzībā attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā – Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas Kopīgā deklarācija par darbinieku pārstāvību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Diskriminācijas aizliegums un vīriešu un sieviešu līdztiesība

Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs) par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm nodarbinātības un profesijas jautājumos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma jautājumos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Drošība un veselības aizsardzība darbā

Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 89/654/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.

Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē – Direktīvas 89/655/EEK, kas grozīta ar Direktīvām 95/63/EK un 2001/45/EK, kodificēta versija).

Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 2009/104/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas II pielikumā.

Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas I pielikumā.

Padomes Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 89/656/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 92/57/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 2004/37/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Termiņi: Direktīvas 2000/54/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 90/270/EEK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/58/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 92/58/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 92/91/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas pielikumā.

Padomes Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām Direktīvas 92/104/EEK noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minētās direktīvas noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās prasības, kas noteiktas minētās direktīvas pielikumā.

Padomes Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 98/24/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris) par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 1999/92/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs) par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 2002/44/EK noteikumus īsteno septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris) par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)

Termiņi: Direktīvas 2003/10/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/40/EK (2004. gada 29. aprīlis) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (18. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 2004/40/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/25/EK (2006. gada 5. aprīlis), par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 2006/25/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 93/103/EK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Termiņi: Direktīvas 90/269/EEK noteikumus īsteno astoņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā

Termiņi: Direktīvas 91/322/EEK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), kas izveido raksturīgo iedarbības rādītāju darba apstākļos pirmo sarakstu, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK par darbinieku veselības un drošības aizsardzību no tāda apdraudējuma darbā, kurš saistīts ar ķīmiskajiem reaģentiem

Termiņi: Direktīvas 2000/39/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai darbavietā

Termiņi: Direktīvas 2006/15/EK noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2009/161/ES ( 2009. gada 17. decembris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo sarakstu

Termiņi: Direktīvas 2009/161/ES noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2010/32/ES (2010. gada 10. maijs), ar ko īsteno HOSPEEM un EPSU noslēgto Pamatnolīgumu par asu instrumentu radītu ievainojumu novēršanu slimnīcu un veselības aprūpes nozarē

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno deviņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

XXXI PIELIKUMS

SABIEDRĪBAS VESELĪBA

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Tabaka

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/37/EK (2001. gada 5. jūnijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/33/EK (2003. gada 26. maijs) par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas izstrādājumu reklāmu un ar to saistīto sponsordarbību

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Ieteikums 2003/54/EK (2002. gada 2. decembris) par smēķēšanas novēršanu un iniciatīvām tabakas kontroles uzlabošanai

Termiņi: nepiemēro

Padomes Ieteikums 2009/C 296/02 (2009. gada 30. novembris) attiecībā uz vidi bez tabakas dūmiem

Termiņi: nepiemēro

Infekcijas slimības

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 2119/98/EK (1998. gada 24. septembris) par epidemioloģiskās uzraudzības un infekcijas slimību kontroles tīkla izveidošanu Kopienā.

Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Lēmums 2000/96/EK (1999. gada 22. decembris) par infekcijas slimībām, uz kurām pakāpeniski attiecinās Kopienas tīklu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK

Termiņi: Lēmuma 2000/96/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Lēmums 2002/253/EK (2002. gada 19. marts), ar ko nosaka gadījumu definīcijas ziņošanai par infekcijas slimībām Kopienas tīklā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK

Termiņi: Lēmuma 2002/253/EK noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Lēmums 2000/57/EK (1999. gada 22. decembris) par agrās brīdināšanas un reaģēšanas sistēmu infekcijas slimību profilaksei un kontrolei saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK

Termiņi: Lēmuma 2000/57/EK noteikumus īsteno viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Asinis

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/98/EK (2003. gada 27. janvāris), ar kuru nosaka kvalitātes un drošības standartus attiecībā uz cilvēka asins un asins komponentu savākšanu, testēšanu, apstrādi, uzglabāšanu un izplatīšanu

Termiņi: Direktīvas 2002/98/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2004/33/EK (2004. gada 22. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu attiecībā uz dažām tehniskajām prasībām asinīm un asins komponentiem

Termiņi: Direktīvas 2004/33/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2005/62/EK (2005. gada 30. septembris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu attiecībā uz Kopienas standartiem un specifikācijām, kas attiecas uz asins sagatavotāju kvalitātes sistēmu

Termiņi: Direktīvas 2005/62/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2005/61/EK (2005. gada 30. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/98/EK attiecībā uz izsekojamības prasībām un nopietnu blakņu un nevēlamu notikumu paziņošanu

Termiņi: Direktīvas 2005/61/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Orgāni, audi un šūnas

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/23/EK (2004. gada 31. marts) par kvalitātes un drošības standartu noteikšanu cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei, testēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2006/17/EK (2006. gada 8. februāris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par noteiktām tehniskajām prasībām cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei un testēšanai

Termiņi: Direktīvas 2006/17/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 2006/86/EK (2006. gada 24. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par izsekojamības prasībām, nopietnu blakņu un nevēlamu notikumu paziņošanu un noteiktām tehniskām prasībām cilvēku audu un šūnu kodēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai

Termiņi: Direktīvas 2006/86/EK noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/53/ES (2010. gada 7. jūlijs) par transplantācijai paredzētu cilvēku orgānu kvalitātes un drošības standartiem

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Garīgā veselība – narkotiku atkarība

Padomes Ieteikums 2003/488/EK (2003. gada 18. jūnijs) par narkotiku atkarības radītā veselības kaitējuma novēršanu un samazināšanu

Termiņi: nepiemēro

Alkohols

Padomes Ieteikums 2001/458/EK (2001. gada 5. jūnijs) saistībā ar alkohola lietošanu jauniešu, jo īpaši bērnu un pusaudžu, vidū

Termiņi: nepiemēro

Vēzis

Padomes Ieteikums 2003/878/EK (2003. gada 2. decembris) par vēža skrīningu

Termiņi: nepiemēro

Traumu profilakse un drošības veicināšana

Padomes Ieteikums 2007/C 164/01 (2007. gada 31. maijs) par traumu profilaksi un drošības veicināšanu

Termiņi: nepiemēro

XXXII PIELIKUMS

IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 2241/2004/EK (2004. gada 15. decembris) par vienotu Kopienas sistēmu kvalifikāciju un kompetences pārskatāmībai (Europass)

Padomes Ieteikums 98/561/EK (1998. gada 24. septembris) par Eiropas sadarbību augstākās izglītības kvalitātes nodrošināšanā

Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2006/143/EK (2006. gada 15. februāris) par turpmāko Eiropas sadarbību augstākās izglītības kvalitātes nodrošināšanā

Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2006/962/EK (2006. gada 18. decembris) par pamatprasmēm mūžizglītībā

Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2008/C 111/01 (2008. gada 23. aprīlis) par Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras izveidošanu mūžizglītībai

Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2009/C 155/02 (2009. gada 18. jūnijs) par Eiropas kredītpunktu sistēmas izstrādi profesionālajai izglītībai un apmācībai (ECVET)

Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums 2009/C 155/01 (2009. gada 18. jūnijs) par Eiropas kvalitātes nodrošināšanas pamatprincipu ietvarstruktūras izveidošanu profesionālajai izglītībai un apmācībām

XXXIII PIELIKUMS

SADARBĪBA AUDIOVIZUĀLO UN PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU JOMĀ

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/13/ES (2010. gada 10. marts), par to, lai koordinētu dažus dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos paredzētus noteikumus par audiovizuālo mediju pakalpojumu sniegšanu (Audiovizuālo mediju pakalpojumu direktīva)

Termiņi: minētās direktīvas noteikumu īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, izņemot direktīvas 23. pantu, ko īsteno piecu gadu laikā.

XXXIV PIELIKUMS

NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI

Gruzija apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

1995. gada 26. jūlija ES Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:

— 
1. pantu – Vispārīgie noteikumi, definīcijas;
— 
2. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā minētā darbība un 1. panta 1. punktā minētā līdzdalība, uzkūdīšana vai nodarījuma mēģinājums ir sodāmi ar efektīviem, proporcionāliem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem;
— 
3. pantu – Uzņēmuma vadītāju kriminālatbildība

Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību protokols, piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

— 
1. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 1. panta 2. punktu – Attiecīgās definīcijas;
— 
2. pantu – Pasīvā korupcija;
— 
3. pantu – Aktīvā korupcija;
— 
5. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 2. un 3. pantā minētā darbība, līdzdalība tajā un minētās darbības veicināšana tiktu sodīta ar efektīviem, proporcionāliem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem;
— 
7. pantu, ciktāl tas attiecas uz minētās Konvencijas 3. pantu.

Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību otrais protokols, piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

— 
1. pantu – Definīcija;
— 
2. pantu – Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija;
— 
3. pantu – Juridisko personu atbildība;
— 
4. pantu – Sankcijas pret juridiskajām personām;
— 
12. pantu, ciktāl tas attiecas uz minētās Konvencijas 3. pantu.

Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

▼M4

I PROTOKOLS

par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm



1. pants

Piemērojamie izcelsmes noteikumi

1.  
Šā nolīguma īstenošanas nolūkā piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem ( 95 ) (“konvencija”) I papildinājumu un attiecīgos II papildinājuma noteikumus.
2.  
Konvencijas I papildinājumā un attiecīgajos II papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz “attiecīgo nolīgumu” saprot atsauces uz šo nolīgumu.

2. pants

Strīdu izšķiršana

1.  
Ja saistībā ar konvencijas I papildinājuma 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām rodas strīdi, ko nevar izšķirt starp muitas dienestiem, kuri pieprasa pārbaudi, un par minētās pārbaudes veikšanu atbildīgajiem muitas dienestiem, tos nodod Muitas apakškomitejai. Nepiemēro noteikumus par strīdu izšķiršanas mehānismu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana).
2.  
Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas dienestiem notiek saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

3. pants

Protokola grozījumi

Muitas apakškomiteja var nolemt grozīt šā protokola noteikumus.

4. pants

Izstāšanās no konvencijas

1.  
Ja Eiropas Savienība vai Gruzija konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, Savienība un Gruzija nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu šo nolīgumu.
2.  
Iekams nav stājušies spēkā šādi sarunu ceļā no jauna pieņemti izcelsmes noteikumi, šim nolīgumam piemēro konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā attiecīgos II papildinājuma noteikumus, kuri ir spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusēja kumulācija tiek pieļauta tikai starp Savienību un Gruziju.

5. pants

Pārejas noteikumi. Kumulācija

Neatkarīgi no konvencijas I papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, Savienību, Turciju, Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, Moldovas Republiku un Gruziju, izcelsmes apliecinājums var būt pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.

▼B

II PROTOKOLS

par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās



1. Pants

Definīcijas

Šajā protokolā:

a) 

“muitas tiesību akti” ir jebkuri tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;

b) 

“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura pieprasa palīdzību atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;

c) 

“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura saņem palīdzības pieprasījumu atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;

d) 

“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;

e) 

“darbība, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums.

2. Pants

Darbības joma

1.  
Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, lai nodrošinātu muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.  
Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuras ir kompetentas šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas regulē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver tādas informācijas apmaiņu, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.
3.  
Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.

3. Pants

Palīdzība pēc pieprasījuma

1.  
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz pieprasījuma iesniedzējai iestādei visu attiecīgo informāciju, kas varētu tai ļaut nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu, ieskaitot informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.  

Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde informē pieprasījuma iesniedzēju iestādi:

a) 

vai preces, kas eksportētas no kādas Puses teritorijas, ir atbilstoši importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot šīm precēm piemēroto muitas procedūru;

b) 

vai preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot šīm precēm piemēroto muitas procedūru.

3.  

Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:

a) 

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

b) 

vietām, kur ir izveidoti vai var tikt izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

c) 

precēm, kuras tiek vai var tikt transportētas tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

d) 

transportlīdzekļiem, kuri tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.

4. Pants

Neplānota palīdzība

Puses pēc savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju par:

a) 

darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par kurām otrai Pusei varētu būt interese;

b) 

jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto darbībās, ar kurām pārkāpj muitas tiesību aktus;

c) 

precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

d) 

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

e) 

transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.

5. Pants

Piegāde un paziņošana

1.  
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola piemērošanas jomā, adresātam, kurš rezidē vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
2.  
Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.

6. Pants

Palīdzības pieprasījumu veids un saturs

1.  
Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina rakstveidā.
2.  

Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:

a) 

pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

b) 

pieprasītais pasākums;

c) 

pieprasījuma mērķis un pamatojums;

d) 

tiesību vai normatīvie akti un citi saistītie juridiskie elementi;

e) 

iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskām un juridiskām personām, uz ko attiecas izmeklēšana, un

f) 

kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu.

3.  
Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4.  
Ja pieprasījums neatbilst šajā pantā izstrādātajām formālajām prasībām, var pieprasīt to labot vai papildināt un tai laikā var noteikt piesardzības pasākumus.

7. Pants

Pieprasījumu izpilde

1.  
Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu ietvaros rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu šīs pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas jau ir tās rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai organizējot tās. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.
2.  
Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem.
3.  
Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas atbilstīgi 1. punktam iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķu sasniegšanai, saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
4.  
Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus var piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās izmeklēšanās.

8. Pants

Informācijas sniegšanas veids

1.  
Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus paziņo rakstveidā, iesniedzot arī visus attiecīgos dokumentus, apliecinātas kopijas u.c.
2.  
Šī informācija var būt datorizēta.
3.  
Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.

9. Pants

Izņēmumi no pienākuma sniegt palīdzību

1.  

Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

a) 

varētu apdraudēt Gruzijas vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti;

b) 

varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses jo īpaši šā protokola 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

c) 

liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.

2.  
Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.
3.  
Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4.  
Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei bez kavēšanās.

10. Pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1.  
Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, kas piemērojami Savienības iestādēm.
2.  
Personas datu apmaiņu drīkst veikt tikai tad, ja Puse, kura tos saņem, apņemas tos aizsargāt tā, ka Puse, kura tos var piegādāt, to uzskata par pietiekamu.
3.  
Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu administratīvajos procesos vai tiesvedībā attiecībā uz darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, uzskata par izmantošanu šā protokola mērķiem. Tāpēc Puses savus pierādījumu fiksējumos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un apsūdzībās, kas celtas tiesās, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības attiecīgajiem dokumentiem.
4.  
Saskaņā ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi šajā protokolā noteiktajiem mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tai no pieprasījuma saņēmējas iestādes jāsaņem iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo izmantojumu tad attiecina jebkādus pieprasījuma saņēmējas iestādes noteiktus ierobežojumus.

11. Pants

Eksperti un liecinieki

Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku administratīvā procedūrā vai tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā var iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pieprasa attiecīgo amatpersonu un norāda, konkrēti kādā administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs jāierodas, kādā jautājumā un kādā statusā (nosaukums vai apraksts).

12. Pants

Palīdzības izmaksas

Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī ar tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

13. Pants

Īstenošana

1.  
Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Gruzijas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā.
2.  
Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

14. Pants

Citi nolīgumi

1.  

Ņemot vērā Savienības un dalībvalstu attiecīgās kompetences, šā protokola noteikumi:

a) 

neskar Pušu saistības jebkādos citos starptautiskos nolīgumos vai konvencijās;

b) 

ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Gruziju; un

c) 

neietekmē Savienības noteikumus, kuri reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu apmainīšanos ar informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu un kas varētu interesēt Savienībai.

2.  
Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem, šā protokola noteikumiem ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Gruziju, ciktāl šāda divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.

15. Pants

Apspriešanās

Par šā protokola piemērojamības jautājumiem Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 74. pantu.

III PROTOKOLS

pamatnolīgumam starp Eiropas Savienību un Gruziju par vispārējiem principiem Gruzijas dalībai Savienības programmās



1. Pants

Gruzijai ir ļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas attiecīgajiem noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai.

2. Pants

Gruzija veic finansiālu ieguldījumu ES vispārējā budžetā atbilstīgi konkrētajām programmām, kurās Gruzija piedalās.

3. Pants

Gruzijas pārstāvjiem ir ļauts piedalīties kā novērotājiem un saistībā ar jautājumiem, kuri attiecas uz Gruziju, tajās nozares pārvaldības komitejās, kas atbildīgas par to programmu uzraudzību, kurās Gruzija sniedz finansiālu ieguldījumu.

4. Pants

Projekti un iniciatīvas, kurus iesniedz Gruzijas dalībnieki, ciktāl iespējams, ir pakļauti tiem pašiem noteikumiem, nosacījumiem un procedūrām, kas attiecas uz attiecīgajām programmām, kuras tiek piemērotas dalībvalstīm.

5. Pants

Konkrētos noteikumus par Gruzijas līdzdalību katrā konkrētajā programmā, jo īpaši veicamo finansiālo ieguldījumu, kā arī ziņošanas un novērtēšanas procedūras, nosaka vienošanās starp Eiropas Komisiju un Gruzijas kompetentajām iestādēm, pamatojoties uz attiecīgo programmu noteiktajiem kritērijiem.

Ja Gruzija piesakās Savienības ārējai palīdzībai, lai piedalītos kādā konkrētā Savienības programmā, saskaņā ar 3. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1638/2006 (2006. gada 24. oktobris), ar ko paredz vispārējos noteikumus Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta izveidošanai, vai saskaņā ar jebkuru līdzīgu Savienības leģislatīvo aktu, ar kuru paredz Savienības ārējo palīdzību Gruzijai un kuru var pieņemt nākotnē, nosacījumus, kas reglamentē to, kā Gruzija izmanto Savienības ārējo palīdzību, nosaka finansēšanas līgumā, ievērojot jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1638/2006 20. pantu.

6. Pants

Katrā vienošanās, ko noslēdz saskaņā ar šā protokola 5. pantu, atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu, nosaka, ka finanšu kontroli vai revīzijas, vai citas pārbaudes, tostarp administratīvu izmeklēšanu, veiks Eiropas Komisija, Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), vai tās tiek veiktas ar šo iestāžu atļauju.

Izstrādā detalizētus noteikumus par finanšu kontroli un revīzijām, administratīvajiem pasākumiem, sodiem un piedziņu, kas ļauj Eiropas Komisijai, Revīzijas palātai un Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai piešķirt tādas pilnvaras, kuras ir līdzvērtīgas to pilnvarām attiecībā uz palīdzības saņēmējiem vai līgumslēdzējiem, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.

7. Pants

Šo protokolu piemēro, kamēr tiek piemērots šis nolīgums.

Katra Puse var šo protokolu denonsēt, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei.

Protokola izbeigšana pēc jebkuras Puses denonsēšanas neietekmē pārbaudes un kontroles, kas attiecīgi jāveic saskaņā ar 5. un 6. panta noteikumiem.

8. Pants

Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā protokola spēkā stāšanās dienas un reizi trijos gados pēc tam abas Puses var pārskatīt šā protokola īstenošanu, pamatojoties uz Gruzijas faktisko līdzdalību Savienības programmās.

IV PROTOKOLS

Definīcijas

Šajā nolīgumā:

1. 

“Pārkāpums” nozīmē ES tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpumu, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt ES [vispārējam] budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no ES vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus.

2. 

“Krāpšana” nozīmē:

a) 

attiecībā uz izdevumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

— 
kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kas izraisa nelikumīgu līdzekļu piesavināšanos vai nelikumīgu līdzekļu aizturēšanu no ES vispārējā budžeta vai budžetiem, ko pārvalda ES vai kas tiek pārvaldīti ES vārdā,
— 
informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, kas rada tādas pašas sekas kā aprakstīts šā punkta pirmajā ievilkumā;
— 
līdzekļu nepareizu izmantošanu mērķiem, kuriem šādi līdzekļi sākotnēji nebija piešķirti;
b) 

attiecībā uz ieņēmumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

— 
kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kuru rezultātā notiek līdzekļu nelikumīga samazināšana ES budžetā vai budžetos, ko pārvalda ES, vai kas tiek pārvaldīti tās uzdevumā;
— 
informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, kas rada tādas pašas sekas kā aprakstīts šā punkta pirmajā ievilkumā;
— 
likumīgi iegūto priekšrocību ļaunprātīgu izmantošanu, kas rada tādas pašas sekas kā aprakstīts šā punkta pirmajā ievilkumā.
3. 

“Aktīva korupcija” ir kādas personas tīša rīcība, kas piesola vai sniedz tieši vai pastarpināti jebkura veida labumu amatpersonai savās vai kādas trešās personas interesēs, lai šī amatpersona rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu ES finanšu interesēm.

4. 

“Pasīva korupcija” ir kādas amatpersonas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti pieprasa vai saņem jebkāda veida labumu sev vai kādai trešai personai vai akceptē šāda labuma apsolījumu, lai rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu ES finanšu interesēm.

5. 

“Interešu konflikts” pastāv jebkurā situācijā, kad varētu rasties šaubas par darbinieka spēju darboties neatkarīgi un objektīvi iemeslu dēļ, kas saistīti ar ģimeni, jūtu dzīvi (piemēram, draudzība, sirsnīgas attiecības utt.) politisko piederību vai valstspiederību, mantiskajām vai kādām citām interesēm, kas attiecīgajai personai ir kopējas ar konkursa dalībnieku, pieteikuma iesniedzēju vai līdzekļu saņēmēju, vai situācijā, kad neatkarīgai trešai personai pamatoti varētu rasties iespaids par šādu darbību.

6. 

“Nepamatoti izmaksāts” nozīmē to, ka [līdzekļi] ir izmaksāti, pārkāpjot ES fondus reglamentējošos noteikumus.

7. 

Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) ir Eiropas Komisijas specializētā nodaļa krāpšanas apkarošanai. OLAF darbojas neatkarīgi un ir atbildīgas par administratīvo izmeklēšanu ar mērķi apkarot krāpšanu, korupciju un jebkuru citu nelikumīgu darbību, kas negatīvi ietekmē ES finanšu intereses, kā tas noteikts Komisijas Lēmumā 1999/352/EK, EOTK, Euratom (1999. gada 28. aprīlis), ar ko izveido Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai (OLAF), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1073/1999 (1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām.



( 1 ) Šajā nolīgumā “preces” ir produkti VVTT 1994 nozīmē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi. Preces, uz kurām attiecas PTO Līgums par lauksaimniecību, šajā nodaļā ir minētas kā “lauksaimniecības produkti” jeb “produkti”.

( 2 ) 1987. gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru.

( 3 ) To vien, ka dažu valstu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību likvidēšanu vai mazināšanu konkrētu saistību dēļ.

( 4 ) Lielākas noteiktības labad minētajā teritorijā ietver ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā (UNCLOS).

( 5 ) Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.

( 6 ) Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330 .

( 7 ) Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.

( 8 ) Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas telpas izveidi.

( 9 ) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.

( 10 ) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.

( 11 ) Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.

( 12 ) Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par Kopējās aviācijas telpas izveidi.

( 13 ) Atsauce “kura nav bezpeļņas organizācija” attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.

( 14 ) Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju, Ungāriju un Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.

( 15 ) Apvienotajā Karalistē kategorija “tirdzniecības pārstāvji” ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.

( 16 ) Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas, kā noteikts attiecīgos iekšējos tiesību aktos.

( 17 ) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

( 18 ) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

( 19 ) Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.

( 20 ) Ar “CPC” apzīmē Centrālo produkcijas klasifikāciju, kā izklāstīts ANO Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov., 1991. g.

( 21 ) Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.

( 22 ) Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus divus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

( 23 ) Šajā apakšiedaļā jēdzienu “faktiski uzzinājis” interpretē saskaņā ar katras Puses iekšējiem tiesību aktiem.

( 24 ) Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi, kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri:

a) 

attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;

b) 

attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;

c) 

attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus;

d) 

attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā;

e) 

nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību, vai

f) 

nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.

Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.

( 25 ) Jēdzienu “privāti uzņēmumi, kas darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata” interpretē saskaņā ar Eiropas Komisijas 2004. gada 18. jūnija Paskaidrojumu CC/2004/33.

( 26 ) Ja Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas tuvināšanas process saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda publikācija ir Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;

( 27 ) Šajā nodaļā “fiksācija” nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.

( 28 ) Jēdziens “aplinkus norādījums” nozīmē jo īpaši izmantošanu jebkādā veidā attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl, ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS 22.04. pozīcijā, aromatizētajiem vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08. pozīcijā.

( 29 ) Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.

( 30 ) Šis pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra noteikumus Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta izveidi, kurām Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu reģistrēšanas režīmu. Saraksts, kas izveidots ar iepriekš minētajiem noteikumiem, attiecas uz šādām valstīm / iestādēm: EMA – Eiropas Zāļu aģentūru, Austrāliju, Austriju, Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas Republiku, Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju, Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju, Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju, Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.

( 31 ) Šajā iedaļā jēdziens “intelektuālā īpašuma tiesības” ietver vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības, preču zīmju tiesības, dizainparaugu tiesības, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.

( 32 ) Lai Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu piemēro tikai, ja un kad Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas kopienas līguma dalībnieci, un tādā apmērā, kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības tiesību aktos, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu.

( 33 ) Kā tas noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumā CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu pārvaldību.

( 34 ) Ja šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai.

( 35 ) Skat. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 927/2012 (2012. gada 9. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu.

( 36 ) Iepakojums, izstrādājumi preču pārvadāšanai, tara, augsne un augsnes substrāti un visi pārējie organismi, priekšmeti vai materiāli, kuri spēj uzkrāt vai izplatīt kaitīgos organismus.

( 37 ) Lauksaimniecības dzīvnieku barības ķēdē drīkst nonākt tikai tādi dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kuru izcelsme ir no dzīvniekiem vai to daļām un par kuriem ir norādīts, ka tie ir derīgi pārtikai.

( 38 ) Pārskatīšanas veicēji ir Eiropas Komisijas iecelti eksperti.

( 39 ) Šajā ziņā tai var palīdzēt ES dalībvalstu eksperti katrā konkrētajā gadījumā vai CIB programmu ietvaros (mērķsadarbības projekti, TAIEX u. c.).

( 40 ) Lai atvieglinātu tiesību aktu tuvināšanas procesu, dažu ES tiesību aktu konsolidētās redakcijas ir pieejamas tīmekļa vietnē EUR-LEX:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 41 ) Piemēram, kā norādīts tīmekļa vietnē EUR-LEX:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 42 ) OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.

( 43 ) Sabiedriskie pakalpojumi sastopami tādās nozarēs kā saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, pakalpojumi vides jomā, veselības pakalpojumi, pārvadājumu pakalpojumi un visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi. Šādu pakalpojumu sniegšanai ekskluzīvas tiesības parasti piešķir privātiem operatoriem, piemēram, operatoriem, kuriem ir publisku iestāžu koncesijas, ievērojot īpašas pakalpojumu sniegšanas saistības. Tā kā sabiedriskie pakalpojumi bieži pastāv arī līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, nav lietderīgi detalizētu un izsmeļošu sarakstu veidot katrai nozarei atsevišķi. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem un datoriem un ar tiem saistītajiem pakalpojumiem.

( 44 ) Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām personām. Ja tiem ir pastāvīga un faktiska saikne ar Eiropas Savienības ekonomiku, tad tiem ir tiesības izmantot Savienības iekšējā tirgus priekšrocības, tostarp arī brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas Savienības dalībvalstīs.

( 45 ) Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.

( 46 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

( 47 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

( 48 ) Horizontālais ierobežojums attiecas uz sabiedriskajiem pakalpojumiem.

( 49 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

( 50 ) Piemēro horizontālos ierobežojumus attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.

( 51 ) Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi.

( 52 ) Līdzvērtīgs režīms ietver nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.

( 53 ) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

( 54 ) Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis par enerģijas jautājumiem atbildīgais ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara vienībās, bet gāzes importa apjomu – siltumspējas vienībās.

( 55 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

( 56 ) Pakalpojumu klasifikācija, pamatojoties uz 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

( 57 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

( 58 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

( 59 ) Šis dokuments ir sagatavots, par pamatu ņemot 1991. gada 10. jūlija PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120).

( 60 ) Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot astoņu gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu par tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un ieguldījumu sabiedrības ievēro Direktīvas 2006/49/EK 18. panta 2. punktā noteiktās de minimis robežvērtības.

( 61 ) Tomēr Gruzija var atlikt sarežģītu pieeju attiecībā uz konkrētajiem riskiem īstenošanu un noteikumu attiecībā uz tirdzniecības portfeli īstenošanu. Gruzija sekmēs tādas kapacitātes veidošanu savas valsts banku nozarē un regulatīvajās iestādēs, kuras mērķis ir turpmākajos gados radīt iespēju izmantot sarežģītas pieejas un tās pilnībā īstenot astoņu gadu laikā. Gruzija nodrošinās to, ka līdz noteikumu par tirdzniecības portfeli īstenošanai Gruzijas bankas un ieguldījumu sabiedrības ievēros Direktīvas 2006/49/EK 18. panta 2. punktā noteiktās de minimis robežvērtības.

( 62 ) ar kuru atceļ Padomes Direktīvu 95/21/EK (1995. gada 19. jūnijs), kas nosaka, kā kuģošanai Kopienas ostās un dalībvalstu jurisdikcijai pakļautos ūdeņos piemērot starptautiskos standartus attiecībā uz kuģu drošību, piesārņojuma novēršanu un dzīves un darba apstākļiem uz kuģiem (ostas valsts kontrole).

( 63 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).

( 64 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).

( 65 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).

( 66 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 67 ) Sākot ar 4. posmu, Gruzijas tiesību akti, ar kuriem īsteno XVI-D pielikumu, stājas spēkā attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām, kuras saistītas ar koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (Direktīva 2014/23/ES).

( 68 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).

( 69 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).

( 70 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).

( 71 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 72 ) Sākot ar 4. posmu, Gruzijas tiesību akti, ar kuriem īsteno XVI-F pielikumu, stājas spēkā attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām, kuras saistītas ar koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (Direktīva 2014/23/ES).

( 73 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).

( 74 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 75 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).

( 76 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 77 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).

( 78 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).

( 79 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 80 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).

( 81 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).

( 82 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).

( 83 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.)

( 84 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 85 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).

( 86 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 87 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/25/ES par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).

( 88 ) Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu, kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts vajadzībām (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.)

( 89 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007. gada 11. decembra 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.).

( 90 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 91 ) Padomes 1992. gada 25. februāra Direktīva 92/13/EEK, ar ko koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 76, 23.3.1992., 14. lpp.).

( 92 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīva 2007/66/EK, ar ko Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts līgumu piešķiršanas jomā (OV L 335, 20.12.2007., 31. lpp.)

( 93 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/23/ES par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (OV L 94, 28.3.2014., 1. lpp.).

( 94 ) Katrs šķīrējtiesnesis ieceļ ne vairāk kā vienu palīgu.

( 95 ) OV L 54, 26.2.2013., 4. lpp.

Na vrh