Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32024D0385

    Padomes Lēmums (KĀDP) 2024/385 (2024. gada 19. janvāris), ar ko nosaka ierobežojošus pasākumus pret tiem, kuri atbalsta, atvieglo vai veicina Hamās un Palestīniešu islāma džihāda vardarbīgas darbības

    ST/5273/2024/INIT

    OV L, 2024/385, 19.1.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 28/06/2024

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj

    European flag

    Oficiālais Vēstnesis
    Eiropas Savienības

    LV

    Serija L


    2024/385

    19.1.2024

    PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2024/385

    (2024. gada 19. janvāris),

    ar ko nosaka ierobežojošus pasākumus pret tiem, kuri atbalsta, atvieglo vai veicina “Hamās” un “Palestīniešu islāma džihāda” vardarbīgas darbības

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

    ņemot vērā Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)

    Eiropadome 2001. gada 21. septembrī paziņoja, ka terorisms ir nopietns izaicinājums pasaulei un Eiropai un nolēma, ka cīņa pret terorismu būs Savienības prioritārais mērķis. Eiropadome 2001. gada 19. oktobrī paziņoja, ka tā ir apņēmusies apkarot terorismu visās tā izpausmēs visur pasaulē un ka tā turpinās savus centienus stiprināt starptautiskās sabiedrības koalīciju, lai apkarotu terorismu visos veidos un izpausmēs.

    (2)

    Padome 2001. gada 27. decembrī pieņēma Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP (1), ar ko īsteno Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1373(2001), ar kuru noteica vispusīgas stratēģijas terorisma apkarošanai un jo īpaši cīņai pret terorisma finansēšanu. Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP paredz iesaldēt tās pielikumā uzskaitīto personu, grupu un organizāciju līdzekļus un citus finanšu aktīvus vai ekonomiskos resursus, un paredz, ka minētajā pielikumā uzskaitītajām personām, grupām un vienībām nav tieši vai netieši pieejami līdzekļi, finanšu aktīvi vai ekonomiskie resursi, vai finanšu vai citi saistīti pakalpojumi.

    (3)

    Kopš 2001. gada 27. decembraHamas-Izz al-Din al-Qassem (“Hamās” teroristu spārns) un “Palestīniešu islāma džihāds” (PIJ) ir iekļauti Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP pielikumā kā teroristu grupas. Padome 2003. gada 12. septembrī pieņēma Kopējo nostāju 2003/651/KĀDP (2), ar ko atjaunināja Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP pielikumu un grupu un vienību, kas ir iesaistītas terora aktos, sarakstā ierakstu Hamas-Izz al-Din al-Qassem (“Hamās” teroristu spārns) aizstāja ar “Hamās” (ietverot Hamas-Izz al-Din al-Qassem) (“Hamās”).

    (4)

    “Hamās” un PIJ iekļaušana sarakstā ir vairākas reizes pārskatīta, ievērojot Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 6. punktu, un attiecīgie tiem piemērojamie pasākumi paliek spēkā.

    (5)

    Savienība nodrošina finansiālu palīdzību attīstībai, tostarp atbalsta programmas, palestīniešu iedzīvotājiem, Palestīniešu pašpārvaldei un Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūrai Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos. Komisija ir veikusi pašreizējās finansiālās palīdzības pārskatīšanu, kas parādīja, ka Komisijas pašreizējās kontroles un aizsardzības pasākumi darbojas labi un ka no Savienības līdzekļiem tieši vai netieši netiek finansēta neviena teroristu organizācija.

    (6)

    Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos 2023. gada 7. oktobrī Eiropas Savienības vārdā nāca klajā ar paziņojumu par uzbrukumiem Izraēlai, kurā visstingrākajā veidā nosodīja daudzos un neselektīvos “Hamās” uzbrukumus visā Izraēlā un pauda dziļu nožēlu par cilvēku bojāeju.

    (7)

    Eiropadome 2023. gada 26. un 27. oktobra secinājumos vēlreiz pauda visstingrāko nosodījumu “Hamās” par brutālajiem un neselektīvajiem teroristu uzbrukumiem visā Izraēlā.

    (8)

    “Hamās” un PIJ apdraud starptautisko mieru un drošību, tostarp graujot vai apdraudot Izraēlas stabilitāti vai drošību tās starptautiski atzītajās robežās, kā minēts Padomes 2012. gada 10. decembra secinājumos par Tuvo Austrumu miera procesu. “Hamās” un PIJ vardarbīgās darbības ir nopietni starptautisko humanitāro tiesību un cilvēktiesību pārkāpumi.

    (9)

    Ņemot vērā neseno uzbrukumu Izraēlai smagumu un nepieciešamību cīnīties pret aktiem, kas apdraud starptautisko mieru un drošību, ir lietderīgi saskaņā ar šajā lēmumā izklāstītajiem kritērijiem noteikt ierobežojošus pasākumus pret tiem, kas atbalsta, atvieglo vai veicina “Hamās” un PIJ vardarbīgās darbības. Uz šādiem ierobežojošiem pasākumiem attiecas Savienības kopējās ārpolitikas un drošības politikas mērķi, kas izklāstīti Līguma par Eiropas Savienību 21. panta 2. punkta b) un c) apakšpunktā.

    (10)

    Lai īstenotu konkrētus pasākumus, ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    1.   Dalībvalstis veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai liegtu savā teritorijā ieceļot vai to šķērsot tranzītā fiziskām personām, kuras:

    a)

    materiāli vai finansiāli atbalsta “Hamās”, “Palestīniešu islāma džihāds” (PIJ), jebkādu citu saistītu grupu vai jebkuru to šūnu, filiāli, atšķēlušos grupu vai atvasinājumu;

    b)

    piedalās “Hamās”, PIJ, jebkādas citas saistītas grupas vai jebkuras to šūnas, filiāles, atšķēlušās grupas vai atvasinājuma finansēšanā vai tādu aktu vai darbību finansēšanā, ko veic tie, saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    c)

    piedalās tādu vardarbīgu darbību plānošanā, sagatavošanā vai veicināšanā, ko veic “Hamās”, PIJ, jebkāda cita saistīta grupa vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlusies grupa vai atvasinājums, vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    d)

    piegādā, pārdod vai nodod ieročus un saistītus materiālus “Hamās”, PIJ, jebkādai citai saistītai grupai vai jebkurai to šūnai, filiālei, atšķēlusies grupai vai atvasinājumam;

    e)

    materiāli vai finansiāli atbalsta vai īsteno darbības, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Izraēlas stabilitāte vai drošība, ko veic “Hamās”, PIJ vai jebkādas citas saistītās grupas vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlušies grupa vai atvasinājums, vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    f)

    “Hamās”, PIJ, jebkādas citas saistītās grupas vai jebkuras to šūnas, filiāles, atšķēlušās grupas vai atvasinājuma uzdevumā vai to vārdā iesaistās vai ir līdzzinātājas nopietnu starptautisko humanitāro tiesību vai starptautisko cilvēktiesību pārkāpumu pasūtīšanā vai īstenošanā;

    g)

    kūda vai publiski provocē nopietnas vardarbības aktus vai darbības, ko veic “Hamās”, PIJ, jebkāda cita saistītā grupa vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlusies grupa vai atvasinājums vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    h)

    sniedz atbalstu fiziskām vai juridiskām personām, grupām, vienībām vai struktūrām, kas iesaistītas a)–g) apakšpunktā minētajās darbībās;

    kā uzskaitīts pielikumā.

    2.   Šā panta 1. punkts neuzliek dalībvalstij pienākumu liegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

    3.   Šā panta 1. punkts neskar gadījumus, kad dalībvalstij ir saistošs kāds starptautisko tiesību pienākums, proti:

    a)

    kā starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējvalstij;

    b)

    kā uzņēmējvalstij, kurā tiek rīkota starptautiska konference, ko sasauc Apvienoto Nāciju Organizācija vai kas notiek tās aizbildnībā;

    c)

    saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu, kas piešķir privilēģijas un imunitāti; vai

    d)

    saskaņā ar 1929. gada Samierināšanās līgumu (Laterāna pakts), ko noslēdzis Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija.

    4.   Šā panta 3. punktu piemēro arī gadījumos, kad dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.

    5.   Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķir izņēmumu, ievērojot 3. vai 4. punktu.

    6.   Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus no šā panta 1. punktā paredzētajiem pasākumiem, ja ceļošana ir attaisnojama steidzamu humanitāru vajadzību dēļ vai tā tiek veikta, lai apmeklētu starpvaldību sanāksmes vai sanāksmes, kuras atbalsta vai rīko Savienība vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidējošā valsts, ja tajās norisinās politiskais dialogs, ar ko tieši atbalsta ierobežojošo pasākumu politikas mērķus.

    7.   Dalībvalstis var arī piešķirt izņēmumus no pasākumiem, kas noteikti saskaņā ar 1. punktu, ja ieceļošana vai teritorijas šķērsošana tranzītā ir nepieciešama tiesvedības īstenošanas nolūkā.

    8.   Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 6. vai 7. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja divās darbdienās no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu, viens vai vairāki Padomes locekļi pret to neiebilst. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var nolemt piešķirt ierosināto izņēmumu.

    9.   Ja, ievērojot 3., 4., 6., 7. vai 8. punktu, dalībvalsts atļauj pielikumā uzskaitītajām fiziskām personām ieceļot savā teritorijā vai to šķērsot tranzītā, atļauju piešķir tikai un vienīgi tādam nolūkam, kādam tā ir paredzēta, un tikai tām fiziskām personām, uz kurām tā tieši attiecas.

    2. pants

    1.   Tiek iesaldēti visi līdzekļi, citi finanšu aktīvi un saimnieciskie resursi, kuri tieši vai netieši pieder vai kurus tieši vai netieši kontrolē fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības un struktūras, kuras:

    a)

    materiāli vai finansiāli atbalsta “Hamās”, PIJ, jebkādu citu saistīto grupu vai jebkuru to šūnu, filiāli, atšķēlušos grupu vai atvasinājumu;

    b)

    piedalās “Hamās”, PIJ, jebkādas citas saistītās grupas vai jebkuras to šūnas, filiāles, atšķēlušās grupas vai atvasinājuma finansēšanā vai tādu aktu vai darbību finansēšanā, ko veic tie, saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    c)

    piedalās tādu vardarbīgu darbību plānošanā, sagatavošanā vai veicināšanā, ko veic “Hamās”, PIJ, jebkāda cita saistīta grupa vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlusies grupa vai atvasinājums vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    d)

    piegādā, pārdod vai nodod ieročus un saistītus materiālus “Hamās”, PIJ, jebkādai citai saistītai grupai vai jebkurai to šūnai, filiālei, atšķēlusies grupai vai atvasinājumam;

    e)

    materiāli vai finansiāli atbalsta vai īsteno darbības, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Izraēlas stabilitāte vai drošība, ko veic “Hamās”, PIJ, jebkādas citas saistītas grupas vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlusies grupa vai atvasinājums, vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    f)

    “Hamās”, PIJ, jebkādas citas saistītās grupas vai jebkuras to šūnas, filiāles, atšķēlušās grupas vai atvasinājuma uzdevumā vai to vārdā iesaistās vai ir līdzzinātājas nopietnu starptautisko humanitāro tiesību vai starptautisko cilvēktiesību pārkāpumu pasūtīšanā vai īstenošanā;

    g)

    kūda vai publiski provocē nopietnas vardarbības aktus vai darbības, ko veic “Hamās”, PIJ, jebkāda cita saistītā grupa vai jebkura to šūna, filiāle, atšķēlusies grupa vai atvasinājums vai ko veic saistībā ar tiem, to vārdā, to uzdevumā vai to atbalstam;

    h)

    sniedz atbalstu fiziskām vai juridiskām personām, grupām, vienībām vai struktūrām, kas iesaistītas a)–g) apakšpunktā minētajās darbībās;

    kā uzskaitīts pielikumā.

    2.   Nekādus līdzekļus, citus finanšu aktīvus vai saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus pielikumā uzskaitītajām fiziskām vai juridiskām personām, grupām, vienībām un struktūrām vai to interesēs.

    3.   Atkāpjoties no 1. un 2. punkta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus vai darīt pieejamus konkrētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus tās uzskata par atbilstošiem, pēc tam, kad tās ir konstatējušas, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

    a)

    vajadzīgi, lai nodrošinātu pielikumā uzskaitīto personu un to apgādājamo ģimenes locekļu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtiku, īri vai hipotekāro aizdevumu, medikamentiem un ārstēšanu, nodokļiem, apdrošināšanas prēmijām un komunālajiem pakalpojumiem;

    b)

    paredzēti vienīgi tādu pamatotu honorāru un izdevumu atlīdzināšanai, kas saistīti ar juridisku pakalpojumu sniegšanu;

    c)

    paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parasto turēšanu vai pārvaldību;

    d)

    nepieciešami ārkārtas izdevumu segšanai, ar noteikumu, ka attiecīgā kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka būtu jāpiešķir konkrēta atļauja; vai

    e)

    paredzēti tam, lai veiktu maksājumus tādas diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības vai starptautiskas organizācijas kontā, kurai ir starptautiskajās tiesībās noteikta imunitāte, vai lai veiktu maksājumus no šāda konta, ciktāl šādi maksājumi ir paredzēti izmantošanai diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības vai starptautiskās organizācijas oficiālajiem mērķiem.

    Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, ko tā piešķīrusi saskaņā ar šo punktu, divu nedēļu laikā pēc šādas atļaujas piešķiršanas.

    4.   Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ar noteikumu, ka ir izpildīti šādi nosacījumi:

    a)

    uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 1. punktā minētā fiziska vai juridiska persona, grupa, vienība vai struktūra tika iekļauta pielikumā, vai Savienībā taisīts tiesas vai administratīvs nolēmums, vai attiecīgajā dalībvalstī pirms vai pēc minētās dienas vai minētajā dienā izpildāms tiesas nolēmums;

    b)

    līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi tam, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda nolēmuma vai kas ar šādu nolēmumu atzīti par spēkā esošiem, ievērojot ierobežojumus, kuri noteikti piemērojamajos normatīvajos aktos, kas reglamentē tādu personu tiesības, kurām ir šādi prasījumi;

    c)

    nolēmums nav pieņemts pielikumā uzskaitītas fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības vai struktūras labā; un

    d)

    nolēmuma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai.

    Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par visām atļaujām, ko tā piešķīrusi saskaņā ar šo punktu, divu nedēļu laikā pēc šādas atļaujas piešķiršanas.

    5.   Šā panta 1. punkts neliedz sarakstā iekļautai fiziskai vai juridiskai personai, grupai, vienībai vai struktūrai veikt maksājumus, kas izriet no līguma, kurš noslēgts pirms šādas fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības vai struktūras iekļaušanas sarakstā, ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir noskaidrojusi, ka šo maksājumu tieši vai netieši nesaņems kāda fiziska vai juridiska persona, grupa, vienība vai struktūra, kura ir minēta 1. punktā.

    6.   Šā panta 2. punktu nepiemēro iesaldēto kontu papildinājumiem, kurus veido:

    a)

    procenti vai citi ienākumi no minētajiem kontiem, ar noteikumu, ka šādiem procentiem vai citiem ienākumiem turpina piemērot 1. punktā paredzētos pasākumus;

    b)

    maksājumi, kuri veicami saskaņā ar līgumu vai vienošanos, kas noslēgti, vai saistībām, kas radušās, pirms dienas, kad minētajiem kontiem sāka piemērot 1. un 2. punktā paredzētos pasākumus, ar noteikumu, ka šādiem maksājumiem turpina piemērot 1. punktā paredzētos pasākumus; vai

    c)

    maksājumi, kuri paredzēti tiesas, administratīvos vai šķīrējtiesas nolēmumos, kas pieņemti Savienībā vai kas izpildāmi attiecīgajā dalībvalstī, ar noteikumu, ka šādiem maksājumiem turpina piemērot 1. punktā paredzētos pasākumus.

    7.   Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro tam, lai sniegtu, apstrādātu vai izmaksātu līdzekļus, citus finanšu aktīvus vai saimnieciskos resursus vai sniegtu preces un pakalpojumus, kas vajadzīgi nolūkā nodrošināt savlaicīgu humānās palīdzības sniegšanu vai citu darbību atbalstu, ar kurām atbalsta cilvēku pamatvajadzības, ja šādu palīdzību sniedz un citas darbības veic:

    a)

    Apvienoto Nāciju Organizācija, tostarp tās programmas, fondi un citas vienības un struktūras, kā arī tās specializētās aģentūras un saistītās organizācijas;

    b)

    starptautiskās organizācijas;

    c)

    humānās palīdzības organizācijas, kurām ir novērotāja statuss Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālajā asamblejā, un minēto humānās palīdzības organizāciju locekļi;

    d)

    divpusēji vai daudzpusēji finansētas nevalstiskās organizācijas, kas piedalās Apvienoto Nāciju Organizācijas humānās palīdzības reaģēšanas plānos, plānos reaģēšanai uz bēgļu pieplūdumu, citos Apvienoto Nāciju Organizācijas aicinājumos vai humānās palīdzības kopās, ko koordinē Apvienoto Nāciju Organizācijas Humānās palīdzības koordinācijas birojs;

    e)

    organizācijas un aģentūras, kurām Savienība piešķīrusi Humanitārās partnerības sertifikātu vai kuras saskaņā ar savām valsts procedūrām ir sertificējusi vai atzinusi kāda dalībvalsts;

    f)

    dalībvalstu specializētās aģentūras; vai

    g)

    šā punkta a)–f) apakšpunktā minēto vienību darbinieki, dotāciju saņēmēji, meitasstruktūras vai īstenošanas partneri, kamēr un ciktāl tie darbojas minētajā statusā.

    8.   Neskarot 7. punktu un atkāpjoties no 1. un 2. punkta, dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus vai darīt pieejamus konkrētus līdzekļus vai saimnieciskos resursus saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus tās uzskata par atbilstīgiem, ja tās konstatējušas, ka šādu līdzekļu vai saimniecisko resursu nodrošināšana ir vajadzīga, lai nodrošinātu savlaicīgu humānās palīdzības sniegšanu vai atbalstītu citas darbības, ar kurām atbalsta cilvēku pamatvajadzības.

    9.   Ja piecu darba dienu laikā no 8. punktā paredzētās atļaujas pieprasījuma saņemšanas kompetentā iestāde nav pieņēmusi negatīvu lēmumu, nav pieprasījusi informāciju vai nav paziņojusi par papildu laika nepieciešamību, tad uzskata, ka atļauja ir piešķirta.

    Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, ko tā piešķir saskaņā ar šo pantu, četru nedēļu laikā no šādas atļaujas piešķiršanas.

    3. pants

    1.   Padome, rīkojoties vienprātīgi pēc dalībvalsts vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) priekšlikuma, izveido un groza pielikumā iekļauto sarakstu.

    2.   Padome 1. punktā paredzēto lēmumu, tostarp tā pamatojumu, dara zināmu attiecīgajai fiziskai vai juridiskai personai, grupai, vienībai vai struktūrai vai nu tieši, ja adrese ir zināma, vai arī publicējot paziņojumu, dodot iespēju šādai fiziskai vai juridiskai personai, grupai, vienībai vai struktūrai iesniegt savus apsvērumus.

    3.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai jauni būtiski pierādījumi, Padome pārskata 1. punktā paredzēto lēmumu un par to informē attiecīgo fizisku vai juridisku personu, grupu, vienību vai struktūru.

    4. pants

    1.   Pielikumā norāda pamatojumu 1. un 2. pantā minēto fizisku un juridisku personu, grupu, vienību un struktūru iekļaušanai sarakstā.

    2.   Pielikums satur informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības vai struktūras, ja tāda ir pieejama. Attiecībā uz fiziskām personām šāda informācija var ietvert: vārdus, uzvārdus un pieņemtos vārdus; dzimšanas datumu un vietu; valstspiederību; pases un personas apliecības numuru; dzimumu; adresi, ja tā ir zināma; un amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām, grupām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert: nosaukumus; reģistrācijas vietu un datumu; reģistrācijas numuru; un uzņēmējdarbības vietu.

    5. pants

    1.   Padome un Augstais pārstāvis var apstrādāt personas datus, lai veiktu savus uzdevumus saskaņā ar šo lēmumu, jo īpaši:

    a)

    kas attiecas uz Padomi – lai sagatavotu un veiktu grozījumus pielikumā;

    b)

    kas attiecas uz Augsto pārstāvi – lai sagatavotu grozījumus pielikumā.

    2.   Vajadzības gadījumā Padome un Augstais pārstāvis attiecīgos datus par noziedzīgiem nodarījumiem, ko izdarījušas sarakstā iekļautās fiziskas personas, par šādu personu kriminālsodāmību vai par drošības pasākumiem, kas attiecas uz šādām personām, var apstrādāt tikai tiktāl, ciktāl šāda apstrāde ir nepieciešama, lai sagatavotu pielikumu.

    3.   Lai nodrošinātu, ka attiecīgās fiziskās personas var izmantot tiesības, kas tām noteiktas ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (3), šā lēmuma vajadzībām Padome un Augstais pārstāvis tiek izraudzīti par “pārziņiem” minētās regulas 3. panta 8. punkta nozīmē.

    6. pants

    1.   Neapmierina nekādus prasījumus saistībā ar līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ir ietekmējuši pasākumi, kas noteikti saskaņā ar šo lēmumu, tostarp prasījumus par atlīdzību vai citus tamlīdzīgus prasījumus, piemēram, prasījumu par zaudējumu atlīdzināšanu vai ar galvojumu nodrošinātu prasījumu, jo īpaši prasījumu par obligācijas pagarināšanu vai samaksu, galvojumu vai atlīdzību, jo īpaši finansiālu galvojumu vai finansiālu atlīdzību, ja tos izvirza:

    a)

    sarakstā iekļautas fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības vai struktūras, kas uzskaitītas pielikumā;

    b)

    fiziska vai juridiska persona, grupa, vienība vai struktūra, kas darbojas ar kādas a) apakšpunktā minētas fiziskas vai juridiskas personas, grupas, vienības vai struktūras starpniecību vai tās vārdā.

    2.   Tiesvedībā par prasījuma izpildi pienākums pierādīt, ka 1. punkts neaizliedz šāda prasījuma apmierināšanu, ir fiziskai vai juridiskai personai, grupai, vienībai vai struktūrai, kas prasa minētā prasījuma izpildi.

    3.   Šis pants neskar 1. punktā minēto fizisko vai juridisko personu, grupu, vienību un struktūru tiesības vērsties tiesā, lai izskatītu līgumsaistību neizpildes likumību saskaņā ar šo lēmumu.

    7. pants

    Ir aizliegts apzināti vai tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet šajā lēmumā noteiktos aizliegumus.

    8. pants

    Lai šajā lēmumā izklāstīto pasākumu ietekme būtu pēc iespējas lielāka, Savienība mudina trešās valstis pieņemt šajā lēmumā paredzētajiem pasākumiem līdzīgus ierobežojošus pasākumus.

    9. pants

    Šo lēmumu piemēro līdz 2025. gada 20. janvārim.

    Šo lēmumu pastāvīgi pārskata. To attiecīgi atjauno vai groza, ja Padome uzskata, ka tā mērķi nav sasniegti.

    Izņēmumus, kas minēti 2. panta 7., 8. un 9. punktā attiecībā uz 2. panta 1. un 2. punktu, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos vai – pēc būtiskām apstākļu izmaiņām – pēc jebkuras dalībvalsts, Augstā pārstāvja vai Komisijas steidzama lūguma.

    10. pants

    Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2024. gada 19. janvārī

    Padomes vārdā –

    priekšsēdētāja

    H. LAHBIB


    (1)  Padomes Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP (2001. gada 27. decembris) par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu (OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp.).

    (2)  Padomes Kopējā nostāja 2003/651/KĀDP (2003. gada 12. septembris), ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu un atceļ Kopējo nostāju 2003/482/KĀDP (OV L 229, 13.9.2003., 42. lpp.).

    (3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).


    PIELIKUMS

    Šā lēmuma 1. un 2. pantā minēto fizisko vai juridisko personu, grupu, vienību un struktūru saraksts

    A.   Fiziskas personas

     

    Vārds

    Identifikācijas informācija

    Pamatojums

    Sarakstā iekļaušanas datums

    1.

    Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair HAMZA

    Dzimšanas datums: 28.8.1955.

    Dzimšanas vieta: Sudāna

    Valstspiederība: Sudānas

    Pases Nr: 10100159792 (Sudāna)

    Dzimums: vīrietis

    Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair Hamza ir Sudānā bāzēts “Hamās” finansētājs, kurš pārvalda uzņēmumus “Hamās” ieguldījumu portfelī. Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair Hamza ir veicinājis “Hamās” finansēšanu, izmantojot uzņēmumu tīklu, tostarp jo īpaši Al Rowad Real Estate Development un Al Zawaya Group for Development and Investment. Tādējādi Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair Hamza piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.

    2.

    Nabil Khaled Halil CHOUMAN

    Dzimšanas datums: 1954. gads

    Dzimšanas vieta: Libāna

    Valstspiederība: Libānas

    Dzimums: vīrietis

    Amats: Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL dibinātājs un kapitāla daļas īpašnieks

    Nabil Khaled Halil Chouman pieder Shuman for Currency Exchange SARL, kas bāzēts Beirūtā, Libānā, un ko izmanto, lai legalizētu nelikumīgi iegūtus līdzekļus un pārskaitītu naudu “Hamās”, tostarp no Irānas. Naudas summas, kas pārskaitītas “Hamās”, izmantojot Shuman for Currency Exchange SARL, tiek lēstas desmitiem miljonu USD apmērā. Tādējādi Nabil Khaled Halil Chouman piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.

    3.

    Khaled CHOUMAN

    jeb

    Khaled SHUMAN

    Dzimšanas datums: 2.4.1987.

    Dzimšanas vieta: Libāna

    Valstspiederība: Libānas

    Dzimums: vīrietis

    Amats: naudas mainītājs uzņēmumā Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL

    Khaled Chouman strādā par naudas mainītāju Shuman for Currency Exchange SARL – uzņēmumā, kas pieder viņa tēvam un kas bāzēts Beirūtā, Libānā. Šo uzņēmumu izmanto, lai legalizētu nelikumīgi iegūtus līdzekļus un pārskaitītu naudu “Hamās”, tostarp no Irānas. Naudas summas, kas pārskaitītas “Hamās”, izmantojot Shuman for Currency Exchange SARL, tiek lēstas desmitiem miljonu USD apmērā. Tādējādi Khaled Chouman piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.

    4.

    Rida Ali KHAMIS

    (رضا علي خميس)

    jeb

    Reda Ali KHAMIS

    Dzimšanas datums: 2.9.1967.

    Valstspiederība: Libānas

    Pases vai ID numurs: 3194104 (Libāna)

    Dzimums: vīrietis

    Amats: Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL biznesa partneris

    Rida Ali Khamis ir iesaistīts valūtas maiņā, kas ļauj legalizēt nelikumīgi iegūtus līdzekļus un pārskaitīt naudu “Hamās”, jo īpaši, izmantojot uzņēmumus “Shuman for Currency Exchange SARL un Al-Wasata Sarl. Tādējādi Rida Alis Khamis piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.

    5.

    Musa Muhammad Salim DUDIN

    (موسى دودين;

    موسى محمد سالم دودين)

    jeb

    Mousa DOUDIN;

    Mousa DUDIN;

    Musa DUDIN;

    Musa Muhammad Salim DODIN;

    Musa Muhammad Salim DOUDIN;

    Mussa DODIN;

    Mussa DUDIN

    Dzimšanas datums: 12.6.1972.

    Dzimšanas vieta: Dura, Hebron

    Valstspiederība: Palestīnas

    Dzimums: vīrietis

    Amats: “Hamās” politiskā biroja loceklis

    Musa Muhammad Salim Dudin ir “Hamās” augsta ranga darbinieks un “Hamās” politiskā biroja loceklis. Pildot šos pienākumus, viņš organizācijas vārdā bieži ir sniedzis publiskus paziņojumus. Turklāt kā “Hamās” loceklis investīciju biroja loceklis viņš ir bijis iesaistīts organizācijas finansēšanas darbībās. Tādējādi Musa Muhammad Salim Dudin piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.

    6.

    Aiman Ahmad AL-DUWAIK

    jeb

    Aiman Ahmad R AL-DUWAIK; Aiman Ahmad Rashed AL-DUWAIK; Ayman AL-DUWAIK

    Dzimšanas datums: 24.9.1962.

    Valstspiederība: Jordānijas

    Dzimums: vīrietis

    Amats: Sidar Company izpilddirektors, Anda Turk izpilddirektors

    Aiman Ahmad Al-Duwaik ir Alžīrijā bāzēts “Hamās” finansētājs, kas palīdz vadīt organizācijas ārvalstu ieguldījumu portfeli. Jo īpaši viņš ir Alžīrijas uzņēmuma Sidar izpilddirektors un akcionārs, Turcijas uzņēmuma Anda Turk izpilddirektors, Sudānā bāzētā uzņēmuma Al Rowad Real Estate Development akcionārs un būvniecības uzņēmuma Uzmanlar Co valdes loceklis. Šie uzņēmumi ir daļa no “Hamās” starptautiskā finansēšanas tīkla. Tādējādi Aiman Ahmad Al-Duwaik piedalās “Hamās” finansēšanā.

    19.1.2024.


    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj

    ISSN 1977-0715 (electronic edition)


    Top