Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32018R0285

    Padomes Regula (ES) 2018/285 (2018. gada 26. februāris), ar ko groza Regulu (ES) 2017/1509 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

    OV L 55, 27.2.2018, p. 1–14 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2018/285/oj

    27.2.2018   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 55/1


    PADOMES REGULA (ES) 2018/285

    (2018. gada 26. februāris),

    ar ko groza Regulu (ES) 2017/1509 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,

    ņemot vērā Padomes 2016. gada 27. maija Lēmumu (KĀDP) 2016/849 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku un ar ko atceļ Lēmumu 2013/183/KĀDP (1),

    ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopīgo priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)

    Pamatojoties uz Regulu (ES) 2017/1509 (2), tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Padomes Lēmumā (KĀDP) 2016/849.

    (2)

    Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (ANO DP) 2017. gada 22. decembrī pieņēma Rezolūciju 2397 (2017), kurā tā pauda ļoti nopietnas bažas par Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas (KTDR) ballistiskās raķetes palaišanu 2017. gada 28. novembrī. ANO DP vēlreiz apstiprināja, ka kodolieroču, ķīmisko un bioloģisko ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana apdraud starptautisko mieru un drošību, un noteica jaunus pasākumus pret KTDR. Minētie pasākumi vēl vairāk pastiprina ierobežojošos pasākumus, kas noteikti ar ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) un 2375 (2017).

    (3)

    ANO DP cita starpā ieviesa stingrāku naftas produktu eksporta aizliegumu un aizliedza KTDR pārtikas produktu, mehānismu, elektroiekārtu, zemju un akmens importu, rūpniecisko iekārtu, mehānismu, transportlīdzekļu un rūpniecības metālu eksportu uz KTDR, un noteica vēl citus ierobežojošus pasākumus jūrlietu jomā.

    (4)

    Komisija arī būtu jāpilnvaro grozīt sarakstus, kuros iekļauti pārtikas un lauksaimniecības produkti, mehānismi un elektroiekārtas, zemes un akmens, ieskaitot magnezītu un magnēziju, koku un koka izstrādājumus, kuģus, rūpnieciskās iekārtas, transportlīdzekļus, dzelzi, tēraudu un citus metālus, pamatojoties uz Sankciju komitejas vai ANO DP konstatējumiem, un atjaunināt nomenklatūras kodus, kuri ņemti no kombinētās nomenklatūras, kas sniegta Padomes Regulas (EEK) Nr. 2658/87 (3) I pielikumā.

    (5)

    Lai nodrošinātu ANO DP Rezolūcijā 2397 (2017) iekļauto jūrlietu pasākumu vienotu piemērošanu, ir lietderīgi izveidot jaunu XVIII pielikumu Regulai (ES) 2017/1509, kurā tiktu ietverts saraksts ar kuģiem, par kuriem Padomei ir pamats uzskatīt, ka tie ir bijuši iesaistīti tādās darbībās vai tādu priekšmetu pārvadāšanā, kas ir aizliegti ar ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017).

    (6)

    Tiesības grozīt Regulas (ES) 2017/1509 XVIII pielikumā izklāstīto kuģu sarakstu būtu jāīsteno Padomei, lai nodrošinātu saskaņotību ar procesu, kurā pieņem un groza Lēmuma (KĀDP) 2016/849 VI pielikumā izklāstīto kuģu sarakstu.

    (7)

    No Padomes autonomi noteikto personu un vienību saraksta, kas izklāstīts Regulas (ES) 2017/1509 XV pielikumā, būtu jāsvītro trīs personas un viena vienība, kuras norādījusi ANO DP.

    (8)

    Padomes Lēmums (KĀDP) 2016/849 tika grozīts ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2018/293 (4), lai īstenotu jaunos pasākumus, kas noteikti ANO DP Rezolūcijā 2397 (2017).

    (9)

    Šie pasākumi ietilpst Līguma piemērošanas jomā, un tādēļ ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

    (10)

    Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (ES) 2017/1509,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

    1. pants

    Regulu (ES) 2017/1509 groza šādi:

    1)

    Regulas 16.a pantu aizstāj ar šādu:

    “16.a pants

    1.   Ir aizliegts tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot no KTDR XI.a pielikumā minētos jūras produktus, tostarp zivis, vēžveidīgos, mīkstmiešus un citus visu veidu ūdens bezmugurkaulniekus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

    2.   Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši pirkt vai nodot zvejas tiesības.”

    2)

    Regulas 16.d, 16.e un 16.f pantu aizstāj ar šādiem:

    “16.d pants

    Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt visus XI.d pielikumā minētos rafinētos naftas produktus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Savienībā.

    16.e pants

    1.   Atkāpjoties no 16.d panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut darījumus ar rafinētiem naftas produktiem, par kuriem ir konstatēts, ka tie ir paredzēti vienīgi humāniem nolūkiem, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmākie nosacījumi:

    a)

    darījumos nav iesaistītas personas vai vienības, kas ir saistītas ar KTDR kodolprogrammu vai ballistisko raķešu programmu vai citām darbībām, kuras ir aizliegtas ar ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017), tostarp XIII, XV, XVI un XVII pielikumā uzskaitītās personas, vienības un struktūras;

    b)

    darījums nav saistīts ar tādu ienākumu gūšanu, kas paredzēti KTDR kodolprogrammai vai ballistisko raķešu programmai vai citām darbībām, kuras ir aizliegtas ar ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017);

    c)

    Sankciju komiteja nav paziņojusi dalībvalstīm, ka ir sasniegti 90 % kopīgās gada robežvērtības; un

    d)

    attiecīgā dalībvalsts ik pēc 30 dienām paziņo Sankciju komitejai informāciju par eksporta apjomu un par visām darījuma pusēm.

    2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.

    16.f pants

    Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt jēlnaftu, kas minēta XI.e pielikumā, neatkarīgi no tā, vai tās izcelsme ir Savienībā.”

    3)

    Regulas 16.g panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

    “1.   Atkāpjoties no 16.f panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut darījumus ar jēlnaftu, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmākie nosacījumi:

    a)

    dalībvalsts kompetentā iestāde ir konstatējusi, ka darījums ir paredzēts vienīgi humāniem nolūkiem; un

    b)

    dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 2397 (2017) 4. punktu.”

    4)

    Regulā iekļauj šādus pantus:

    “16.j pants

    Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot XI.g pielikumā minētos pārtikas un lauksaimniecības produktus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

    16.k pants

    Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot XI.h pielikumā minētos mehānismus un elektroiekārtas neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

    16.l pants

    Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot XI.i pielikumā minētās zemes un akmeni, tostarp magnezītu un magnēziju, neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

    16.m pants

    Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot XI.j pielikumā minēto koku un koka izstrādājumus neatkarīgi no tā, vai tā izcelsme ir KTDR.

    16.n pants

    Ir aizliegts no KTDR tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot XI.k pielikumā minētos kuģus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

    16.o pants

    1.   Atkāpjoties no 16.j–16.n panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut attiecīgajos pantos minēto preču importu, pirkšanu vai nodošanu ne vēlāk kā līdz 2018. gada 21. janvārim ar nosacījumu, ka:

    a)

    imports, pirkšana vai nodošana notiek saskaņā ar rakstisku līgumu, kas stājies spēkā pirms 2017. gada 22. decembra, un

    b)

    attiecīgā dalībvalsts ne vēlāk par 2018. gada 5. februāri paziņo Sankciju komitejai informāciju par šādu importu, pirkšanu vai nodošanu.

    2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.

    16.p pants

    Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt visas XII pielikuma A daļā minētās rūpnieciskās iekārtas, transportlīdzekļus, dzelzi, tēraudu un citus metālus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir Savienībā.

    16.q pants

    1.   Dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut rezerves daļu eksportu, kas vajadzīgas, lai nodrošinātu KTDR komerciālo civilo pasažieru gaisa kuģu drošu ekspluatāciju, ja gaisa kuģa modelis un veids ir minēti XII pielikuma B daļā.

    2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.”

    5)

    Regulas 34. pantu groza šādi:

    a)

    panta 7., 8. un 9. punktus svītro;

    b)

    panta 10., 11. un 12. punkta numerāciju maina uz 7., 8. un 9. punktu.

    6)

    Regulas 43. un 44. pantu aizstāj ar šādiem:

    “43. pants

    1.   Ir aizliegts:

    a)

    iznomāt vai fraktēt kuģus vai gaisa kuģus vai sniegt apkalpes pakalpojumus KTDR, personām vai vienībām, kas minētas XIII, XV, XVI vai XVII pielikumā, jebkurām citām KTDR vienībām, jebkurām citām personām vai vienībām, kuras ir palīdzējušas pārkāpt ANO DP Rezolūciju 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016) vai 2371 (2017) noteikumus, vai jebkurai tādai personai vai vienībai, kas rīkojas jebkuras šādas personas vai vienības vārdā vai uzdevumā, kā arī vienībām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē;

    b)

    iepirkt kuģu vai gaisa kuģu apkalpes pakalpojumus no KTDR;

    c)

    turēt īpašumā, iznomāt, ekspluatēt, fraktēt, apdrošināt vai sniegt kuģu klasificēšanas pakalpojumus vai saistītus pakalpojumus jebkuram KTDR karoga kuģim;

    d)

    sniegt kuģu klasificēšanas pakalpojumus XVIII pielikumā minētajiem kuģiem;

    e)

    pieteikt reģistrācijai vai pieteikt saglabāt reģistrā jebkuru kuģi, kurš ir KTDR vai KTDR valstspiederīgo īpašumā, kontrolē vai ekspluatācijā vai kurš ir minēts XVIII pielikumā, vai kura reģistrāciju kāda cita valsts ir anulējusi, ievērojot 24. punktu ANO DP Rezolūcijā 2321 (2016), 8. punktu ANO DP Rezolūcijā 2375 (2017) vai 12. punktu ANO DP Rezolūcijā 2397 (2017), vai palīdzēt veikt minētās darbības; vai

    f)

    sniegt apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumus kuģiem, kas ir KTDR īpašumā, kontrolē vai ekspluatācijā vai kuģiem, kas ir minēti XVIII pielikumā.

    2.   Šīs regulas XVIII pielikumā iekļauj kuģus, kuri nav minēti XIV pielikumā un par kuriem Padomei ir pamats uzskatīt, ka tie ir bijuši iesaistīti tādās darbībās vai ir pārvadājuši tādus priekšmetus, ko aizliedz ANO DP Rezolūcijas 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017).

    44. pants

    1.   Atkāpjoties no 43. panta a) punktā noteiktā aizlieguma, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut nomāšanu, fraktēšanu un apkalpes pakalpojumu sniegšanu ar noteikumu, ka dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

    2.   Atkāpjoties no 43. panta 1. punkta c) un e) apakšpunktā paredzētajiem aizliegumiem, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut turēt īpašumā, iznomāt, ekspluatēt, fraktēt jebkuru KTDR karoga kuģi vai sniegt kuģu klasificēšanas pakalpojumus vai saistītos pakalpojumus jebkuram KTDR karoga kuģim, vai reģistrēt vai reģistrā saglabāt jebkuru kuģi, kas ir KTDR vai KTDR valstspiederīgo īpašumā, kontrolē vai ekspluatācijā, ja dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

    3.   Atkāpjoties no 43. panta 1. punkta d) apakšpunktā paredzētā aizlieguma, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut kuģu klasificēšanas pakalpojumus XVIII pielikumā minētajiem kuģiem, ja dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

    4.   Atkāpjoties no 43. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētajiem aizliegumiem, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut reģistrēt kuģi, kura reģistrāciju kāda cita valsts ir anulējusi, ievērojot 12. punktu ANO DP Rezolūcijā 2397 (2017), ja dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

    5.   Atkāpjoties no 43. panta 1. punkta f) apakšpunktā paredzētā aizlieguma, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut sniegt apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumus ar noteikumu, ka Sankciju komiteja katrā atsevišķā gadījumā ir iepriekš noteikusi, ka kuģis ir iesaistīts darbībās, kas ir paredzētas vienīgi iztikas vajadzībām un ko KTDR personas vai vienības neizmantos, lai gūtu ienākumus, vai kas tiek veiktas vienīgi humānos nolūkos.

    6.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1., 2., 3., 4. un 5. punktu.”

    7)

    Regulas 45. pantu aizstāj ar šādu:

    “45. pants

    1.   Atkāpjoties no aizliegumiem, kas izriet no ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017), dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut jebkuras darbības, ja Sankciju komiteja katrā gadījumā atsevišķi ir noteikusi, ka tās ir nepieciešamas, lai atvieglotu tādu starptautisko un nevalstisko organizāciju darbu, kuras KTDR veic palīdzības un glābšanas darbības KTDR civiliedzīvotāju labā, vai jebkurā citā nolūkā, kas atbilst minēto ANO DP Rezolūciju mērķiem.

    2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.”

    8)

    pievieno šādu pantu:

    “45.a pants

    1.   Ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi, un atkāpjoties no aizliegumiem, kas izriet no ANO DP Rezolūcijām 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) vai 2397 (2017), dalībvalstu kompetentās iestādes var katrā atsevišķā gadījumā atļaut jebkuras darbības, kuras ir nepieciešamas dalībvalstu diplomātisko pārstāvniecību vai konsulāro dienestu darbībai KTDR, ievērojot 1961. un 1963. gada Vīnes Konvencijas, vai tādu starptautisko organizāciju darbībai, kam ir piešķirta imunitāte saskaņā ar starptautiskajām tiesībām KTDR.

    2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.”

    9)

    Regulas 46. panta b) punktu aizstāj ar šādu:

    “b)

    grozīt II pielikuma II, III, IV, V, VI, VII, VIII un IX daļu un VI, VII, IX, X, XI, XI.a, XI.b, XI.c, XI.d, XI.e, XI.f, XI.g, XI.h, XI.i, XI.j, XI.k un XI.l pielikumu, pamatojoties uz Sankciju komitejas vai ANO DP konstatējumiem, un atjaunināt nomenklatūras kodus, kas ņemti no kombinētās nomenklatūras, kā izklāstīts Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā;”

    10)

    Regulas 47. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

    “2.   Ja Padome izlemj uz fizisku vai juridisku personu, vienību vai struktūru attiecināt 34. panta 1., 2. un 3. punktā minētos pasākumus vai noteikt kuģi, ievērojot 43. pantu, tā attiecīgi groza XV, XVI, XVII un XVIII pielikumu.”

    11)

    iekļauj šādu pantu:

    “47.a pants

    1.   Šīs regulas XV, XVI, XVII un XVIII pielikumu regulāri un ne retāk kā reizi 12 mēnešos pārskata.

    2.   Šīs regulas XIII, XIV, XV, XVI, XVII un XVIII pielikumā ietver pamatojumu attiecīgo personu, vienību, struktūru un kuģu iekļaušanai sarakstos.

    3.   Šīs regulas XIII, XIV, XV, XVI, XVII un XVIII pielikumā arī iekļauj tādu informāciju, ja tā pieejama, kas nepieciešama attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību, struktūru un kuģu identifikācijai. Attiecībā uz fiziskām personām šāda informācija var ietvert vārdus un uzvārdus, tostarp pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā zināma, kā arī amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām, vienībām un struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un darījumdarbības vietu.”

    12)

    Regulas 53. panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

    “a)

    šīs regulas XIII, XV, XVI vai XVII pielikumā minētās sarakstā iekļautās personas, vienības vai struktūras, vai XIV vai XVIII pielikumā minēto kuģu īpašnieki;”

    13)

    Šīs regulas I pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.g pielikumā.

    14)

    Šīs regulas II pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.h pielikumā.

    15)

    Šīs regulas III pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.i pielikumā.

    16)

    Šīs regulas IV pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.j pielikumā.

    17)

    Šīs regulas V pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.k pielikumā.

    18)

    Šīs regulas VI pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XI.l pielikumā.

    19)

    XV pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas VII pielikumu.

    20)

    Šīs regulas VIII pielikumā izklāstīto tekstu iekļauj XVIII pielikumā.

    2. pants

    Šī regula stājas spēkā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

    Briselē, 2018. gada 26. februārī

    Padomes vārdā –

    priekšsēdētāja

    F. MOGHERINI


    (1)  OV L 141, 28.5.2016., 79. lpp.

    (2)  Padomes Regula (ES) 2017/1509 (2017. gada 30. augusts) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 329/2007 (OV L 224, 31.8.2017., 1. lpp.).

    (3)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

    (4)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2018/293 (2018. gada 26. februāris), ar ko groza Lēmumu (KĀDP) 2016/849 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (OV L 55, 27.2.2018., 50. lpp.).


    I PIELIKUMS

    XI.g PIELIKUMS

    PĀRTIKAS UN LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTI, KAS MINĒTI 16.j PANTĀ

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    07

    Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi

    08

    Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu mizas

    12

    Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība


    II PIELIKUMS

    XI.h PIELIKUMS

    MEHĀNISMI UN ELEKTROIEKĀRTAS, KAS MINĒTI 16.k PANTĀ

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    84

    Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas

    85

    Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi


    III PIELIKUMS

    XI.i PIELIKUMS

    ZEMES UN AKMENS, IESKAITOT MAGNEZĪTU UN MAGNĒZIJU, KĀ MINĒTS 16.l PANTĀ

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    25

    Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements


    IV PIELIKUMS

    XI.j PIELIKUMS

    KOKS UN KOKA IZSTRĀDĀJUMI, KAS MINĒTI 16.m PANTĀ

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    44

    Koks un koka izstrādājumi; kokogle


    V PIELIKUMS

    XI.k PIELIKUMS

    KUĢI, KAS MINĒTI 16.n PANTĀ

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    89

    Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi


    VI PIELIKUMS

    XIl PIELIKUMS

    A DAĻA

    Rūpniecības iekārtas, transportlīdzekļi, dzelzs, tērauds un citi metāli, kas minēti 16.p pantā

    SKAIDROJUMS

    Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kas sniegta minētās regulas I pielikumā un ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

    KN kods

    Apraksts

    72

    Dzelzs un tērauds

    73

    Dzelzs vai tērauda izstrādājumi

    74

    Varš un tā izstrādājumi

    75

    Niķelis un tā izstrādājumi

    76

    Alumīnijs un tā izstrādājumi

    78

    Svins un tā izstrādājumi

    79

    Cinks un tā izstrādājumi

    80

    Alva un tās izstrādājumi

    81

    Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi

    82

    Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem

    83

    Dažādi parasto metālu izstrādājumi

    84

    Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas

    85

    Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi

    86

    Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas

    87

    Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi

    88

    Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to daļas

    89

    Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi

    B DAĻA

    Gaisa kuģu modeļi un veidi, kas minēti 16.q panta 1. punktā

    An-24R/RV, An-148-100B, Il-18D, Il-62M, Tu-134B-3, Tu-154B, Tu-204-100B un Tu-204-300


    VII PIELIKUMS

    Regulas (ES) 2017/1509 XV pielikumā svītro šādu tekstu:

    a)

    Fiziskās personas, kas norādītas saskaņā ar 34. panta 4. punkta a) apakšpunktu

    “23.

    PAK Yong-sik (jeb PAK Yong Sik)

     

    20.5.2016.

    Četrzvaigžņu ģenerālis, Valsts drošības departamenta loceklis, Tautas bruņoto spēku ministrs. Korejas Darbaļaužu partijas Centrālās militārās komisijas loceklis un loceklis Valsts aizsardzības komitejā, kas bija viena no galvenajām iestādēm valsts aizsardzības jautājumos KTDR, pirms tā tika pārveidota par Valsts lietu komisiju (SAC) – šīs ir svarīgākās struktūras valsts aizsardzības jautājumos KTDR. Piedalījās ballistisko raķešu izmēģinājumos 2016. gada martā. Šajā statusā atbildīgs par to KTDR programmu atbalstīšanu vai veicināšanu, kuras saistītas ar kodolieročiem, ballistiskajām raķetēm vai citiem masu iznīcināšanas ieročiem.

    31.

    KIM Jong Sik

    Direktora vietnieks, Militārās industrijas ministrijas Munīcijas rūpniecības departaments (Munitions Industry Department in Military Industry Ministry)

    16.10.2017.

    Kā Munīcijas rūpniecības departamenta direktora vietnieks sniedz atbalstu KTDR kodolprogrammām vai ballistisko raķešu programmām, tostarp 2016. gadā piedaloties ar kodolprogrammu vai ballistiskajām raķetēm saistītos pasākumos un 2016. gada martā – pasākumā, kurā iepazīstināja ar kādu iekārtu, par kuru KTDR apgalvoja, ka tā esot miniatūra kodolierīce.”

    b)

    Juridiskas personas, vienības un struktūras, kas norādītas saskaņā ar 34. panta 4. punkta a) apakšpunktu

    “5.

    Tautas bruņoto spēku ministrija (Ministry of People's Armed Forces)

    16.10.2017.

    Atbild par to, ka tiek nodrošināts atbalsts un vadība KTDR Stratēģiskajiem raķešspēkiem, kuri kontrolē KTDR kodolraķešu un konvencionālo stratēģisko raķešu vienības. Stratēģiskie raķešspēki ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 2356 (2017) ir iekļauti sankciju sarakstā.”

    c)

    Fiziskās personas, kas norādītas saskaņā ar 34. panta 4. punkta b) apakšpunktu

    “5.

    CHOE Chun-Sik (jeb CHOE Chun Sik)

    Dzimšanas datums: 23.12.1963.

    Dzimšanas vieta: Pyongyang, KTDR

    Pase Nr. 745132109

    derīga līdz 12.2.2020.

    3.7.2015.

    Direktors Korean National Insurance Corporation (KNIC) Pārapdrošināšanas departamentā sabiedrības galvenajā pārvaldē Phenjanā, kurš rīkojas KNIC vārdā vai pēc tās norādījumiem.”


    VIII PIELIKUMS

    “XVIII PIELIKUMS

    Kuģi, kas minēti 43. panta 1. punkta d), e) un f) punktā.”


    Top