EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0700

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

OV L 306, 23.11.2010, p. 21–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/700/oj

23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/21


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/700/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses (1) (“nolīgums”), 65. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu pieņemt attiecīgus noteikumus, lai īstenotu nolīguma 64. pantā izklāstītos mērķus.

(2)

ES un Izraēlas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 11. aprīlī saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 2.3.3. mērķa pirmajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(4)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 64. panta īstenošanu balstās uz Asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 147, 21.6.2000., 3. lpp.


Top

23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/22


Projekts

ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses (1), un jo īpaši tā 65. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, (“nolīgums”) 64. pantā ir paredzēta Izraēlas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana un noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 65. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno 64. pantā izklāstītos principus.

(3)

ES un Izraēlas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 11. aprīlī saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 2.3.3. mērķa pirmajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(4)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(5)

Piemērojot šo lēmumu, Izraēlas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Izraēlā.

(6)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Izraēlas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 64. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā.

(7)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Izraēlas tiesību aktu īpatnībām.

(8)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Izraēlas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Izraēlu, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(9)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas valsti, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Izraēlas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Izraēlas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē, ko piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

ii)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgie tiesību akti, kurus Izraēlā piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

h)

“pabalsti” ir:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas,

ģimenes pabalsti;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Izraēlas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Izraēlā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Izraēlas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Izraēlas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Izraēlas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Izraēlā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Izraēlas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Izraēlā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Izraēlas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN IZRAĒLU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Izraēlas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Izraēlas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas Izraēlas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Izraēlas valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Izraēla cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Izraēlas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Izraēlas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Izraēlas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Izraēlas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Izraēlas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Izraēla var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs, vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Izraēlā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Izraēlā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Izraēlā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Izraēlā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Izraēla var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 79. panta piemērošana

Nolīguma 79. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Izraēlas tiesību aktu piemērošanu

Asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Izraēlas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Izraēlu, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Izraēla var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Izraēlas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Izraēlas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Izraēlas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…,

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 147, 21.6.2000., 3. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.


I PIELIKUMS

IZRAĒLAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS


II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR IZRAĒLAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU

Top