This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007D0658
2007/658/EC: Council Decision of 26 September 2007 concerning the conclusion of an additional Agreement between the European Community, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein extending to the Principality of Liechtenstein the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
2007/658/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 26. septembris ) par to, lai noslēgtu Papildu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar kuru uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību
2007/658/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 26. septembris ) par to, lai noslēgtu Papildu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar kuru uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību
OV L 270, 13.10.2007, p. 5–5
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/658/oj
13.10.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 270/5 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 26. septembris)
par to, lai noslēgtu Papildu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar kuru uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību
(2007/658/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Kopiena, Lihtenšteinas Firstiste un Šveices Konfederācija ir apspriedušas un parafējušas Papildu nolīgumu, ar kuru uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1999. gada 21. jūnija nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību (1). |
(2) |
Kopienas interesēs ir apstiprināt šo papildu nolīgumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā apstiprina Papildu nolīgumu starp Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar ko uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību (“Papildu nolīgums”). Papildu nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
Papildu nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots izraudzīties personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt Papildu nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
Briselē, 2007. gada 26. septembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. SILVA
(1) OV L 114, 30.4.2002., 132. lpp.
13.10.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 270/6 |
PAPILDU NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar kuru uz Lihtenšteinas Firstisti attiecina Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību
EIROPAS KOPIENA (“Kopiena”), ŠVEICES KONFEDERĀCIJA (“Šveice”) un LIHTENŠTEINAS FIRSTISTE (“Lihtenšteina”),
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 1923. gada 29. marta Līgumu starp Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, ar kuru Lihtenšteinu iekļauj Šveices muitas teritorijā (“muitas līgums”), Lihtenšteina un Šveice ir izveidojušas muitas savienību. |
(2) |
Saskaņā ar minēto muitas līgumu uz Lihtenšteinu tiek attiecināti noteikumi par tirgus pieejamības uzlabošanu, ko Šveice piešķir attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un uz kuriem attiecas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgums par lauksaimniecības produktu tirdzniecību (“lauksaimniecības nolīgums”), kas noslēgts 1999. gada 21. jūnijā. |
(3) |
Lauksaimniecības nolīguma pārvaldībai un lai nodrošinātu tā labu darbību, ar 6. pantu tiek izveidota Apvienotā lauksaimniecības komiteja, bet ar 11. pielikuma 19. pantu – Apvienotā veterinārijas komiteja, un abas minētās komitejas drīkst grozīt īpašas lauksaimniecības nolīguma daļas. |
(4) |
Saskaņā ar Papildu nolīgumu par 1972. gada 22. jūlijā noslēgtā Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju attiecināšanu uz Lihtenšteinas Firstisti 1972. gada 22. jūlija Nolīgums starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Šveices Konfederāciju tiek attiecināts uz Lihtenšteinas Firstisti – ar 3. protokolu ir noteikts, ka Lihtenšteinas produktus uzskata par produktiem, kuru izcelsme ir Šveicē. Lauksaimniecības nolīguma 4. pants nosaka, ka izcelsmes noteikumi, kurus piemēro saskaņā ar 1., 2. un 3. pielikumu, ir tādi, kā noteikts 3. protokolā 1972. gada 22. jūlija Nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Šveices Konfederāciju. |
(5) |
Visi lauksaimniecības nolīguma noteikumi, tostarp grozījumi, kurus izdarījušas apvienotās komitejas, tiek attiecināti uz Lihtenšteinu. Tomēr attiecīgās EEZ līguma daļas, proti, I pielikums, II pielikuma XII un XXVII sadaļa un 47. protokols, būtu jāpārtrauc attiecināt uz Lihtenšteinu tikmēr, kamēr uz Lihtenšteinu tiek attiecināti lauksaimniecības nolīguma noteikumi, |
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
1. Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgums par lauksaimniecības produktu tirdzniecību (“lauksaimniecības nolīgums”), kas noslēgts 1999. gada 21. jūnijā, tostarp jebkādi grozījumi, par kuriem lēmumu pieņem Apvienotā lauksaimniecības komiteja un Apvienotā veterinārijas komiteja, tiek attiecināti uz Lihtenšteinu.
2. Pielāgojumi, kas īpaši attiecas uz Lihtenšteinu par lauksaimniecības nolīguma 4. līdz 11. pielikumu, ir noteikti šā nolīguma pielikumā (“Papildu nolīgums”), kas uzskatāms par šā nolīguma sastāvdaļu.
2. pants
1. Lauksaimniecības nolīguma piemērošanai un attīstībai un nemainot tā divpusējo dabu, Lihtenšteinas intereses pārstāv Lihtenšteinas pārstāvis Šveices delegācijā Apvienotajā lauksaimniecības komitejā un Apvienotajā veterinārijas komitejā, kā arī to darba grupās.
2. Apvienotā lauksaimniecības komiteja var grozīt šā Papildu nolīguma pielikumu saskaņā ar lauksaimniecības nolīguma 6. un 11. pantu. Apvienotā veterinārijas komiteja var grozīt šā nolīguma pielikumu tiktāl, cik tas attiecas uz lauksaimniecības Papildu nolīguma 11. pielikumu, saskaņā ar minētā pielikuma 19. pantu. Šādu grozījumu pieņemšanai nepieciešams Lihtenšteinas pārstāvja apstiprinājums.
3. pants
Šis Papildu nolīgums:
a) |
stājas spēkā tā parakstīšanas dienā; |
b) |
var tikt pārtraukts, pusēm izdodot rakstisku paziņojumu, kas adresēts citām nolīguma pusēm. Tas zaudē spēku vienu gadu pēc šāda paziņojuma izdošanas dienas; |
c) |
netiek piemērots, ja lauksaimniecības nolīguma vai muitas līguma spēkā esība tiek pārtraukta. |
4. pants
Papildu nolīgums ir sagatavots trīs eksemplāros bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, spāņu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми ceптeмври две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého sedmého září dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende september to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta septembrikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty seventh day of September in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre duemilasette.
Briselē, divi tūkstoši septītā gada divdesmit septītajā septembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų rugsėjo dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év szeptember havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Settembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste september tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego siódmego września roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Setembro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și șapte septembrie două mii șapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho septembra dvetisícsedem.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega septembra leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde september tjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
За Княжество Лихтенщайн
Por el Principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendømmet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Liechtensteinu
Pelo Principado do Liechtenstein
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
PIELIKUMS
Papildu nolīgumam
Princips
Likumi un pienākumi, tiesību normas, saraksti, nosaukumi un noteikumi, kas lauksaimniecības nolīgumā noteikti attiecībā uz Šveici, tiek attiecināti uz Lihtenšteinu, ievērojot turpmāk aprakstītos pielāgojumus un papildinājumus.
Gadījumos, kad kāda Šveices kantona kādai iestādei tiek uzlikti pienākumi, noteikta atbildība un pilnvaras, tās attiecas arī uz kompetentajām Lihtenšteinas pārvaldības aģentūrām. Jautājumus, kuri ir kantona lauksaimniecības iestāžu atbildības lokā, izskata Lauksaimniecības birojs (“Landwirtschaftsamt”), Dr. Grass-Strasse 10, FL-9490 Vaduz, un jautājumus, kuri ir kantona veterinārās un pārtikas drošības iestāžu atbildības lokā, izskata Pārtikas kontroles un veterināro lietu birojs (“Amt für Lebensmittelkontrolle und Veterinärwesen”), Postplatz 2, FL-9494 Schaan.
Turklāt privātas organizācijas, kurām noteikti specifiski uzdevumi (piemēram, pārbaudes un sertifikācijas iestādes), atbild arī ir par Lihtenšteinu, ja vien turpmāk nav noteikts citādi.
Pielāgojumi/papildinājumi attiecībā uz lauksaimniecības nolīguma 4.–11. pielikumu
4. pielikums. Augu aizsardzība
5. pielikums. Lopbarība
6. pielikums. Sēklu nozare
7. pielikums. Vīna produkti
Aizsargāti vīna produktu nosaukumi, kuru izcelsme ir Lihtenšteinā (7. pielikuma 6. panta nozīmē)
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
Kvalitatīvie vīni
— |
Balzers |
— |
Bendern |
— |
Eschen |
— |
Eschnerberg |
— |
Gamprin |
— |
Mauren |
— |
Ruggell |
— |
Schaan |
— |
Schellenberg |
— |
Triesen |
— |
Vaduz |
Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
— |
Liechtensteiner Oberländer Landwein |
— |
Liechtensteiner Unterländer Landwein |
Tradicionālie apzīmējumi
— |
Ablass |
— |
Appellation d’origine contrôlée |
— |
Auslese Liechtenstein |
— |
Beerenauslese |
— |
Beerle |
— |
Beerli |
— |
Beerliwein |
— |
Eiswein |
— |
Federweiss (1) |
— |
Grand Cru Liechtenstein |
— |
Kretzer |
— |
Landwein |
— |
Sélection Liechtenstein |
— |
Strohwein |
— |
Süssdruck |
— |
Trockenbeerenauslese |
— |
Weissherbst |
8. pielikums. Par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpējo atzīšanu un aizsardzību
Aizsargāti stipro alkoholisko dzērienu nosaukumi, kuru izcelsme ir Lihtenšteinā (8. pielikuma 4. panta nozīmē)
Vīnogu čagu spirts
— |
Balzner Marc |
— |
Benderer Marc |
— |
Eschner Marc |
— |
Eschnerberger Marc |
— |
Gampriner Marc |
— |
Maurer Marc |
— |
Ruggeller Marc |
— |
Schaaner Marc |
— |
Schellenberger Marc |
— |
Triesner Marc |
— |
Vaduzer Marc |
9. pielikums. Bioloģiskās lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti
10. pielikums. Augļu un dārzeņu, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti, atbilstības pārbaužu atzīšana
11. pielikums. Dzīvnieku veselības un zootehniskie pasākumi, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem
TRACES sistēma
Komisija sadarbībā ar pārtikas kontroles un veterināro lietu biroju (“Amt für Lebensmittelkontrolle und Veterinärwesen”) integrē Lihtenšteinu TRACES sistēmā atbilstīgi Komisijas 2004. gada 30. marta Lēmumam 2004/292/EK.
Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kas nosūtīti uz ganībām pierobežā
Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kas nosūtīti uz ganībām pierobežā atbilstīgi lauksaimniecības nolīguma 11. pielikuma 5. papildinājuma 1. nodaļas III punktā noteiktajam, mutatis mutandis attiecas uz Lihtenšteinu. Attiecībā uz Lihtenšteinu personas, kas minētas 1. pantā Komisijas Lēmumā 2001/672/EK (2001. gada 20. augusts), ar ko paredz īpašus noteikumus liellopu pārvietošanai, kad tie izvesti vasaras ganībās kalnu apgabalos, un kas minētas attiecīgajā pielikumā, ir šādas: Lihtenšteina.
Tiesību akti
Lihtenšteinai – Lihtenšteinas 1988. gada 20. decembra likums par dzīvnieku labturību (TschG) LGBl. 1989 Nr. 3, LR 455.0 un Lihtenšteinas 1990. gada 12. jūnija rīkojums par dzīvnieku labklājību (TschV), LGBl. 1990 Nr. 33, LR 455.01 aizstāj rīkojumu par dzīvnieku labklājību (SR 455.1), kas attiecināms uz Šveici saskaņā ar 5. papildinājuma 3. nodaļas III sadaļu par dzīvnieku labklājību, 1. punktu.
(1) Neskarot tradicionālā vācu nosaukuma Federweißer lietošanu, jo vīnogām ir jābūt daļēji fermentācijas procesā un paredzētām tiešai lietošanai cilvēku uzturā, kā paredzēts Vācijas vīna noteikumu 34. panta c) punktā un Komisijas Regulas (EK) Nr. 753/2002 12. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 14. panta 1. punktā, atbilstīgi grozījumiem.