EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22002A0430(04)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību

OV L 114, 30.4.2002, p. 132–368 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2023

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/oj

Related Council decision

22002A0430(04)



Oficiālais Vēstnesis L 114 , 30/04/2002 Lpp. 0132 - 0368


Nolīgums

starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību

EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk "Kopiena",

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

še turpmāk "Šveice",

še turpmāk kopā "Puses",

NOLEMJOT pakāpeniski likvidēt šķēršļus, kas skar to tirdzniecības lielāko daļu, saskaņā ar noteikumiem par brīvās tirdzniecības zonu izveidi Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu,

tā kā 1972. gada 22. jūlija Brīvās tirdzniecības nolīguma 15. pantā Puses paziņoja par savu gatavību sekmēt, ciktāl atļauj to lauksaimniecības politika, saskaņotu to lauksaimniecības produktu tirdzniecības attīstību, uz kuriem neattiecas minētais nolīgums,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Mērķis

1. Šā Nolīguma mērķis ir stiprināt brīvās tirdzniecības sakarus starp Pusēm, katrai uzliekot par pienākumu atļaut savā tirgū piekļūšanu otras puses lauksaimniecības produktiem.

2. "Lauksaimniecības produkti" ir produkti, kas uzskaitīti Starptautiskās preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijas 1. līdz 24. nodaļā. Lai piemērotu šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, izslēdz produktus, uz ko attiecas Harmonizētās sistēmas 2. nodaļa un pozīcijas 16.04 un 16.05, un produktus, uz ko attiecas KN kodi 05119110, 05119190, 19022010 un 23012000.

3. Šo Nolīgumu neattiecina uz jautājumiem, kas skarti Brīvās tirdzniecības līguma 2. protokolā, izņemot attiecīgās koncesijas, kas piešķirtas šā Nolīguma 1. un 2. pielikumā.

2. pants

Tarifu koncesijas

1. Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Šveice piešķīrusi Kopienai, ir uzskaitītas šā Nolīguma 1. pielikumā.

2. Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Kopiena piešķīrusi Šveicei, ir uzskaitītas šā Nolīguma 2. pielikumā.

3. pants

Koncesijas attiecībā uz sieru

Īpašie noteikumi, kas piemērojami siera tirdzniecībai, ir izklāstīti šā Nolīguma 3. pielikumā.

4. pants

Noteikumi par izcelsmi

Abpusēji piemērojami noteikumi par izcelsmi, ievērojot šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, ir tādi, kā noteikts Brīvās tirdzniecības nolīguma 3. protokolā.

5. pants

Tehnisko šķēršļu novēršana tirdzniecībā

1. Tehniskie šķēršļi lauksaimniecības produktu tirdzniecībā ir jāsamazina dažādās jomās tā, kā noteikts šā Nolīguma pielikumos:

- 4. pielikums par augu veselību,

- 5. pielikums par dzīvnieku barību,

- 6. pielikums par sēklām,

- 7. pielikums par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem,

- 8. pielikums par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpējo atzīšanu un aizsardzību,

- 9. pielikums par bioloģiskās lauksaimniecības un pārtikas produktiem,

- 10. pielikums par to augļu un dārzeņu, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti, atbilstības pārbaužu atzīšanu,

- 11. pielikums par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem.

2. Šā Nolīguma 1. panta 2. un 3. punktu un 6., 7., 8. un 10. līdz 13. pantu neattiecina uz 11. pielikumu.

6. pants

Apvienotā lauksaimniecības komiteja

1. Tiek izveidota Apvienotā komiteja (še turpmāk "Komiteja"), kurā ir Pušu pārstāvji.

2. Komiteja ir atbildīga par šā Nolīguma pārvaldību un nodrošina labu tā darbību.

3. Komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus, kā paredzēts šajā Nolīgumā un tā pielikumos. Šādus lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.

4. Komiteja apstiprina savu reglamentu.

5. Komiteja lemj, savstarpēji vienojoties.

6. Lai nodrošinātu pienācīgu šā Nolīguma īstenošanu, Puses Komitejā apspriežas, ja kāda no Pusēm to lūgusi.

7. Komiteja izveido darba grupas, kas vajadzīgas šā Nolīguma pielikumu pārvaldībai. Savā reglamentā tā precizē jo īpaši dalību šādās darba grupās un veidu, kādā tās darbojas.

7. pants

Strīdu izšķiršana

Jebkura Puse Komitejā var apstrīdēt kādu jautājumu, kas skar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Komiteja cenšas izšķirt strīdu. Komitejai ir jāsniedz jebkāda informācija, kas ir izmantojama, lai ļautu veikt stāvokļa padziļinātu izpēti nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā Komiteja izskata visas iespējas, kā saglabāt labu šā Nolīguma darbību.

8. pants

Informācijas apmaiņa

1. Puses apmainās ar visu būtisko informāciju, kas attiecas uz šā Nolīguma īstenošanu un piemērošanu.

2. Katra Puse informē otru Pusi par visām izmaiņām, kuras tā gatavojas veikt savos normatīvajos un administratīvajos aktos šā Nolīguma darbības jomā un iespējami īsā laikā paziņo otrai Pusei visus jaunos noteikumus.

9. pants

Konfidencialitāte

Pārstāvjiem, ekspertiem un pārējiem Pušu aģentiem tiek prasīts, lai pat pēc tam, kad viņi beidz pildīt savus pienākumus, viņi neizpaustu saistībā ar šo Nolīgumu iegūto informāciju, uz kuru attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums.

10. pants

Drošības pasākumi

1. Ja saistībā ar šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikuma piemērošanu un ņemot vērā Pušu lauksaimniecības tirgu īpašo jutīgumu vienas Puses izcelsmes produktu imports rada nopietnus traucējumus otras Puses tirgū vai ja rodas šādu traucējumu draudi, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Līdz šāda risinājuma atrašanai attiecīgā Puse var veikt visus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.

2. Ja tiek veikti aizsardzības pasākumi, kas paredzēti 1. punktā vai pārējos šā Nolīguma pielikumos:

a) gadījumā, ja nav īpašu noteikumu, piemēro šādas procedūras:

- ja viena no Pusēm gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot iemeslus;

- ja viena no Pusēm veic aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu savas teritorijas vai visu teritoriju vai arī attiecībā uz trešās valsts teritorijas daļu vai visu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē otru Pusi;

- neskarot iespēju nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek apspriešanās nolūkā rast pieņemamu risinājumu;

- ja aizsardzības pasākumus attiecībā uz Šveici veic Kopienas dalībvalsts, cita dalībvalsts vai trešā valsts, Kopiena iespējami īsā laikā pienācīgi informē Šveici;

b) priekšroka dodama pasākumiem, kas mazāk apdraud šā Nolīguma darbību.

11. pants

Grozījumi

Komiteja var nolemt grozīt 1. un 2. pielikumu un pārējo pielikumu papildinājumus.

12. pants

Pārskatīšana

1. Ja kāda no Pusēm prasa pārskatīt šo Nolīgumu, tā iesniedz pamatotu pieprasījumu otrai Pusei.

2. Puses var uzticēt Komitejai izskatīt visus šādus pieprasījumus un, vajadzības gadījumā, sniegt ieteikumus jo īpaši ar mērķi noturēt sarunas.

3. Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 2. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

13. pants

Noteikums par pakāpeniskumu

1. Ar šo Puses apņemas turpināt darbu, lai sasniegtu aizvien lielāku liberalizāciju to savstarpējā lauksaimniecības produktu tirdzniecībā.

2. Tādēļ Puses Komitejā regulāri pārskata nosacījumus, kas reglamentē to savstarpējo lauksaimniecības produktu tirdzniecību.

3. Ievērojot šādu izskatīšanu rezultātus un to attiecīgās lauksaimniecības politikas, kā arī ņemot vērā lauksaimniecības tirgu jutīgumu, Puses var uzsākt sarunas saskaņā ar šo Nolīgumu, lai vēl vairāk samazinātu šķēršļus lauksaimniecības produktu tirdzniecībā, pamatojoties uz savstarpēji izdevīgiem atvieglojumiem.

4. Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 3. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

14. pants

Nolīguma īstenošana

1. Puses veic visus pasākumus, vispārīgus vai konkrētus, lai nodrošinātu no šā Nolīguma izrietošo saistību izpildi.

2. Tās atturas no pasākumiem, kas var apdraudēt šā Nolīguma mērķu sasniegšanu.

15. pants

Pielikumi

Šā Nolīguma pielikumi, ietverot to papildinājumus, ir šā Nolīguma sastāvdaļa.

16. pants

Teritoriālā darbības joma

Šo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Šveices teritorijā.

17. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1. Šo Nolīgumu Puses apstiprina vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām. Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc galīgā paziņojuma par ratifikācijas dokumentu deponēšanu vai pēc tam, kad apstiprināti visi turpmāk tekstā minētie septiņi nolīgumi:

Nolīgums par lauksaimniecības produktu tirdzniecību;

Nolīgums par personu brīvu pārvietošanos;

Nolīgums par gaisa transportu;

Nolīgums par kravu un pasažieru pārvadājumiem pa autoceļiem un dzelzceļu;

Nolīgums par atbilstības novērtējuma savstarpēju atzīšanu;

Nolīgums par konkrētiem valsts iepirkuma aspektiem;

Nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā.

2. Šis Nolīgums ir noslēgts uz septiņu gadu sākumperiodu. To var atjaunināt uz nenoteiktu laiku, ja vien Kopiena vai Šveice nepaziņo otrai Pusei par pretējo līdz šā sākumperioda beigām. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus.

3. Gan Kopiena, gan Šveice var pārtraukt šo Nolīgumu, paziņojot otrai Pusei par savu lēmumu. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus.

4. Septiņus nolīgumus, kas minēti 1. punktā, pārtrauc piemērot pēc sešiem mēnešiem, kopš saņemts 2. punktā minētais paziņojums par neatjaunošanu vai 3. punktā minētais paziņojums par pārtraukšanu.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür der Schweizerischen EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska Edsförbundets vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

SATURS

| |

| |

1. pielikums: | Šveices piešķirtās koncesijas |

2. pielikums: | Kopienas piešķirtās koncesijas |

3. pielikums: | Koncesijas attiecībā uz sieriem |

1. papildinājums: | Kopienas piešķirtās koncesijas |

2. papildinājums: | Šveices piešķirtās koncesijas |

3. papildinājums: | To "Italico" siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē |

4. papildinājums: | Siera apraksti |

4. PIELIKUMS | par augu veselību |

(1. līdz 4. papildinājums vēl jāizstrādā) |

5. papildinājums: | Informācijas apmaiņa |

5. PIELIKUMS | par dzīvnieku barību |

(1. papildinājums vēl jāizstrādā) |

2. papildinājums: | 9. pantā minētās normatīvo aktu saraksts |

6. PIELIKUMS | par sēklām |

1. papildinājums: | Tiesību akti |

2. papildinājums: | Sēklu pārbaudes un sertifikācijas iestādes |

3. papildinājums: | Šveices pieļautie izņēmumi attiecībā uz Kopienu |

4. papildinājums: | Trešo valstu saraksts |

7. PIELIKUMS | par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem |

1. papildinājums: | Tiesību aktu saraksts, kas minēts 4. pantā, attiecībā uz vīna nozares produktiem |

2. papildinājums: | Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 6. pantā |

3. papildinājums: | saistībā ar 6. un 25. pantu |

8. PIELIKUMS | par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību |

1. papildinājums: | Kopienas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi |

2. papildinājums: | Šveices izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi |

3. papildinājums: | Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi |

4. papildinājums: | Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi |

9. PIELIKUMS | par bioloģiskās lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem |

1. papildinājums: | Piemērojamo noteikumu saraksts |

2. papildinājums: | Piemērošanas noteikumi |

10. PIELIKUMS | par atbilstības pārbaužu atzīšanu tiem augļiem un dārzeņiem, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti |

Papildinājums | Šveices inspekcijas iestādes, kurām atļauts izdot pārbaudes sertifikātus, kā noteikts 10. pielikuma 3. pantā |

11. PIELIKUMS | par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem |

1. papildinājums: | Kontroles pasākumi/paziņošana par slimībām |

2. papildinājums: | Dzīvnieku veselība: tirdzniecība un laišana tirgū |

3. papildinājums: | Dzīvu dzīvnieku un noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu imports no trešām valstīm |

4. papildinājums: | Zootehniskie noteikumi, tostarp tie, kas reglamentē importu no trešām valstīm |

5. papildinājums: | Pārbaudes un maksas |

6. papildinājums: | Dzīvnieku izcelsmes produkti |

7. papildinājums: | Atbildīgās iestādes |

8. papildinājums: | Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem |

9. papildinājums: | Pamatnostādnes revīzijas procedūru veikšanai |

10. papildinājums: | Robežkontroles un pārbaudes maksas |

11. papildinājums: | Kontaktpersonas |

--------------------------------------------------

1. PIELIKUMS

ŠVEICES PIEŠĶIRTĀS KONCESIJAS

Tālāk tekstā noteiktās tarifa koncesijas Šveice piešķir uzskaitītajiem Kopienas izcelsmes produktiem un, kur tas piemērojams, tiek ievērots gada daudzums.

Šveices tarifa pozīcija | Apraksts | Piemērojamais muitas nodoklis (CHF/100 kg bruto svara) | Gada daudzums (tonnas tīrsvarā) |

ex02101191 | Cūkas (kas nav mežacūka) šķiņķi un to izcirtņi, ar kaulu, sālīti vai sālījumā, žāvēti vai kūpināti | bez nod. | |

ex02101991 | Cūkas (kas nav mežacūka) šķiņķi un to izcirtņi, bez kaula, sālīti vai sālījumā, žāvēti vai kūpināti | bez nod. | 1000 |

02102010 | Žāvēta liellopu gaļa | bez nod. | 200 |

06021000 | Bezsakņu spraudeņi un potzari | bez nod. | Neierobežots |

| Augi sēkleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu): | bez nod. | |

06022011 | – Potēti, kailām saknēm |

06022019 | – Potēti, ar sakņu kamolu |

06022021 | – Nepotēti, kailām saknēm |

06022029 | – Nepotēti, ar sakņu kamolu |

| Augi kauleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu): | bez nod. | |

06022031 | – Potēti, kailām saknēm |

06022039 | Potēti, ar sakņu kamolu |

06022041 | – Nepotēti, kailām saknēm |

06022049 | Nepotēti, ar sakņu kamolu |

| Augi sēkleņu vai kauleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu), kas ražo ēdamus augļus vai riekstus: | bez nod. | Neierobežots |

06022051 | – Kailām saknēm |

06022059 | – Citādi nekā kailām saknēm |

| Koki, krūmāji un krūmi, kas ražo ēdamus augļus vai riekstus, kailām saknēm: | | |

06022071 | – Kas ražo sēkleņus | | |

06022072 | – Kas ražo kauleņus | bez nod. | |

06022079 | – Citādi nekā tie, kas ražo sēkleņus vai kauleņus | bez nod. | Neierobežots |

| Koki, krūmāji un krūmi, kas ražo ēdamus augļus vai riekstus, ar sakņu kamolu: | | |

06022081 | – Kas ražo sēkleņus | | |

06022082 | – Kas ražo kauleņus | bez nod. | |

06022089 | – Citādi nekā tie, kas ražo sēkleņus vai kauleņus | bez nod. | Neierobežots |

06023000 | Rododendri un acālijas, potēti vai nepotēti | bez nod. | Neierobežots |

| Rozes, potētas vai nepotētas | bez nod. | Neierobežots |

06024010 | – Mežrozes un mežrožu stumbri |

| – Citādas nekā mežrozes vai mežrožu stumbri: |

06024091 | – Kailām saknēm |

06024099 | – Citādas nekā kailām saknēm, ar sakņu kamolu |

| Augi (sējeņi vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu) no noderīgām sugām; sēņotne: | bez nod. | Neierobežots |

06029011 | – Sēklaudžu dārzeņi un kūdras ruļļi |

06029012 | – Sēņotne |

06029019 | – Citādi nekā sēklaudžu dārzeņi, kūdras ruļļi ar sēņotni |

| Citi dzīvie augi (ietverot to saknes): | bez nod. | Neierobežots |

06029091 | – Kailām saknēm |

06029099 | – Citādas nekā kailām saknēm, ar sakņu kamolu |

06031031 | Grieztas neļķes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim | bez nod. | 1000 |

06031041 | Grieztas rozes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim |

| Griezti ziedi un ziedpumpuri (kas nav ne neļķes, ne rozes), piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi, no 1. maija līdz 25. oktobrim: |

06031051 | – Kokainas |

06031059 | – Citādas nekā kokainas |

06031071 | Grieztas tulpes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim | bez nod. | Neierobežots |

| Griezti ziedi un ziedpumpuri (kas nav tulpes vai rozes), piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim: | bez nod. | Neierobežots |

06031091 | – Kokainas |

06031099 | – Citādas nekā kokainas |

| Tomāti, svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 10000 |

| – Ķiršveida tomāti: |

07020010 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim |

| – Peretti tomāti (garenie): |

07020020 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim |

| – Citi tomāti ar diametru 80 mm un vairāk (gaļīgie tomāti) |

07020030 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim |

| – Citādi |

07020090 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim |

07051111 | Ledus (Iceberg) salāti bez ārējām lapām: | bez nod. | 2000 |

| – No 1. februāra līdz februāra beigām |

07052110 | Lapu cigoriņi, svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 2000 |

| – No 21. maija līdz 30. septembrim |

| Baklažāni (egg–plants), svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 1000 |

07093010 | – No 16. oktobra līdz 31. maijam |

07095100 | Sēnes, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots |

07096011 | Dārzeņpipari, svaigi vai dzesināti: | 2,5 | Neierobežots |

| – No 1. novembra līdz 31. martam |

| Tumšzaļie kabači (ietverot kabaču ziedus), svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 2000 |

07099050 | – No 31. oktobra līdz 19. aprīlim |

ex07108090 | Sēnes (neapstrādātas vai tvaicētas, vai vārītas ūdenī), saldētas | bez nod. | Neierobežots |

| Lazdu rieksti vai dižlazdu rieksti (Coryius spp.), svaigi vai žāvēti: | bez nod. | Neierobežots |

08022190 | – Nelobīti, citādi nekā lopbarībai vai eļļas ieguvei |

08022290 | – Lobīti, citādi nekā lopbarībai vai eļļas ieguvei |

ex08029090 | Priežu rieksti, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots |

08051000 | Apelsīni, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots |

08052000 | Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un līdzīgi citrusu hibrīdi, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots |

08071100 | Arbūzi, svaigi | bez nod. | Neierobežots |

08071900 | Melones, svaigas, citādas nekā arbūzi | bez nod. | Neierobežots |

| Aprikozes, svaigas, vaļējos iepakojumos: | bez nod. | 2000 |

08091011 | – No 1. septembra līdz 30. jūnijam |

| Citādos iepakojumos |

08091091 | – No 1. septembra līdz 30. jūnijam |

08101010 | Zemenes, svaigas | bez nod. | 10000 |

| – No 1. septembra līdz 14. maijam |

08105000 | Kivi, svaigi | bez nod. | Neierobežots |

09102000 | Safrāns | bez nod. | Neierobežots |

| Neapstrādāta olīveļļa, citāda nekā lietošanai lopbarībā: | | |

15091091 | – Stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu | 60,60 | Neierobežots |

15091099 | – Stikla traukos, kuru tilpums 2 l vai lielāks, vai citādos traukos | 86,70 | Neierobežots |

| Olīveļļa un tās frakcijas, rafinēta vai nerafinēta, bet ne ķīmiski modificēta, citāda nekā lietošanai lopbarībā: | | |

15099091 | – Stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu | 60,60 | Neierobežots |

15099099 | – Stikla traukos, kuru tilpums 2 l vai lielāks, vai citādos traukos | 86,70 | Neierobežots |

| Tomāti, veseli vai gabalos, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi: | | |

20021010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 2,50 | Neierobežots |

20021020 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 4,50 | Neierobežots |

20029010 | Tomāti, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, citādi nekā veseli vai gabalos: | bez nod. | Neierobežots |

| – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg |

20029021 | Tomātu mīkstums, biezenis un koncentrāts, hermētiski noslēgtos traukos, ar sausnas saturu 25 svara % vai vairāk, sastāv no tomātiem un ūdens, var būt pievienots sāls vai citādas garšvielas, traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | bez nod. | Neierobežots |

20029029 | Tomāti, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, citādi nekā veseli vai gabalos un citādi nekā tomātu mīkstums, biezenis vai koncentrāts: | bez nod. | Neierobežots |

| – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk |

| Artišoki, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, saldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | | |

ex20049018 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg | 17,50 | Neierobežots |

ex20049049 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 24,50 | Neierobežots |

| Sparģeļi, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | bez nod. | Neierobežots |

20056010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: |

20056090 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk |

| Olīvas, sagatavotas vai konservētas citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldētas, citādas nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | bez nod. | Neierobežots |

20057010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: |

20057090 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk |

| Kaperi un artišoki, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | | |

ex20059011 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 17,5 | Neierobežots |

ex20059040 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 24,5 | Neierobežots |

20083090 | Citrusaugļi, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | Neierobežots |

20085010 | Aprikožu mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēts vai iekļauts | 10 | Neierobežots |

20085090 | Aprikozes, citādi sagatavotas vai konservētas, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minētas vai iekļautas | 15 | Neierobežots |

20087010 | Persiku mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēts vai iekļauts | bez nod. | Neierobežots |

20087090 | Persiki, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | Neierobežots |

| Jebkāda atsevišķa citrusaugļa sula, kas nav apelsīns, greipfrūts vai pampelmūze, neraudzēta, nesatur pievienotu alkoholu: | | |

ex20093019 | – Nesatur pievienotu cukuru vai citu saldinātāju, koncentrēta | 6 | Neierobežots |

ex20093020 | – Satur pievienotu cukuru vai citu saldinātāju, koncentrēta | 14 | Neierobežots |

| Saldie vīni, speciālsortiments un asorti (specialities and mistelles) iepildīts traukos: | | |

22042150 | – 2 litri vai mazāk | 8,5 | Neierobežots |

22042950 | – Vairāk nekā 2 l | 8,5 | Neierobežots |

ex22042150 | Portvīns, 2 l vai mazākos traukos, kā aprakstīts | bez nod. | 1000 hl |

ex22042121 | Retsina (grieķu baltvīns), traukos ar tilpumu 2 l vai mazāk, kā aprakstīts | bez nod. | 500 hl |

| Retsina (grieķu baltvīns), traukos ar tilpumu 2 l vai vairāk, kā aprakstīts, ar spirta tilpumkoncentrāciju: | | |

ex22042921 | – Vairāk nekā 13 tilp. % | | |

ex22042922 | – 13 tilp. % vai mazāk | | |

--------------------------------------------------

2. PIELIKUMS

KOPIENAS PIEŠĶIRTĀS KONCESIJAS

Tālāk tekstā noteiktās tarifa koncesijas Kopiena piešķir uzskaitītajiem Šveices izcelsmes produktiem un, kur tas piemērojams, tiek ievērots gada daudzums.

KN kods | Apraksts | Piemērojamais muitas nodoklis (EUR/100 kg tīrsvara) | Gada daudzums (tonnas tīrsvarā) |

ex02102090 | Liellopu gaļa, atkaulota, žāvēta | bez nod. | 1200 |

ex040130 | Krējums ar tauku saturu vairāk kā 6 % no svara | bez nod. | 2000 |

040310 | Jogurts | | |

04022911ex04049083 | – – – Piens zīdaiņu barībai hermētiski noslēgtos iepakojumos, ar tīrsvaru līdz 500 g un tauku saturu vairāk nekā 10 % no svara | 43,8 | Neierobežots |

0602 | Citi dzīvi augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; sēņotne | bez nod. | Neierobežots |

060310 | Griezti ziedi un ziedpumpuri, kas piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi | bez nod. | Neierobežots |

07011000 | Sēklas kartupeļi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 4000 |

070200 | Tomāti, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

0703101907039000 | Sīpoli, citādi nekā sēklas sīpoli, puravi un pārējie sīpolu dārzeņi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5000 |

070410070490 | Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un līdzīgi pārtikā lietojami kāpostaugi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5500 |

0705110705190007052900 | Salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichonum spp.), izņemot lapu cigoriņus (Chicorum intybus var./oiiosum,) svaigi vai dzesināti | bez nod. | 3000 |

07061000 | Burkāni un turnepši, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5000 |

07069005070690110706901707069090 | Galda bietes, puravlapu plostbārži, sakņu selerijas, redīsi un līdzīgas ēdamās saknes, izņemot mārrutkus (Cochleana armorada), svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 3000 |

07070005 | Gurķi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

070820 | Pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.), svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 1000 |

07093000 | Baklažāni (eggplants), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 500 |

07094000 | Selerijas, kas nav sakņu selerijas, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 500 |

070951 | Sēnes, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots |

07095200 | Trifeles, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots |

07097000 | Spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene (dārza spināti), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

07099010 | Salātu dārzeņi, kas nav salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Chichorium spp.), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

07099050 | Fenhelis, svaigs vai dzesināts | bez nod. | 1000 |

07099070 | Tumšzaļie kabači, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

07099090 | Citi dārzeņi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 |

0710806107108069 | Sēnes (neapstrādātas vai tvaicētas, vai vārītas ūdenī), saldētas | bez nod. | Neierobežots |

071290 | Kaltēti dārzeņi, veseli, gabalos, kapāti, smalcināti vai pulverī, iegūti no vārītiem vai nevārītiem dārzeņiem, bet nav tālāk sagatavoti, izņemot sīpolus, sēnes un trifeles | bez nod. | Neierobežots |

ex08081020ex08081050ex08081090 | Āboli, izņemot sidra ābolus, svaigi | bez nod. | 3000 |

080820 | Bumbieri un cidonijas, svaigi | bez nod. | 3000 |

08091000 | Aprikozes, svaigas | bez nod. | 500 |

08092095 | Ķirši, kas nav skābie ķirši (Prunus cerasus), svaigi | bez nod. | 1500 |

080940 | Plūmes un ērkšķu plūmes, svaigas | bez nod. | 1000 |

08102010 | Avenes, svaigas | bez nod. | 100 |

08102090 | Kazenes, zīdkoka ogas un kazeņavenes, svaigas | bez nod. | 100 |

11063010 | Smalka un rupja maluma banānu milti un pulveris | bez nod. | 5 |

11063090 | Smalka un rupja maluma milti un pulveris no citiem 8. nodaļas augļiem | bez nod. | Neierobežots |

ex20029090 | Tomātu pulveris, satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

20031080 | Sēnes, kas nav atmatenes, sagatavotas vai konservētas citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi | bez nod. | Neierobežots |

07101000 | Kartupeļi, neapstrādi vai tvaicēti, vai vārīti ūdenī, saldēti | bez nod. | 3000 |

2004101020041099 | Kartupeļi, kas sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti, izņemot rupja un smalka maluma miltus vai pārslas |

20052080 | Kartupeļi, kas sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti, izņemot rupja un smalka maluma miltus vai pārslas un pārstrādes produktus, kas ir sagriezti plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiski noslēgtos iepakojumos, piemēroti tūlītējam patēriņam |

ex200590 | Pulverveida pārstrādes produkti no dārzeņiem un dārzeņu maisījumiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200830 | Citrusaugļi pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200840 | Bumbieri pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200850 | Aprikozes pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

200860 | Ķirši, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | 500 |

ex08119019ex08119039 | Ķirši, neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēti, kam ir pievienots cukurs vai cits saldinātājs |

08119080 | Ķirši, kas nav skābie ķirši (Prunus cerasus), neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēti, bez pievienota cukura vai cita saldinātāja |

ex200870 | Persiki pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200880 | Zemenes pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200899 | Augļi pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots |

ex200919 | Apelsīnu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200920 | Greipfrūtu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200930 | Sulu pulveri no jebkādiem citiem citrusaugļiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200940 | Ananāsu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200970 | Ābolu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200980 | Bumbieru sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

ex200980 | Sulu pulveri no jebkādiem citiem augļiem vai dārzeņiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots |

--------------------------------------------------

3. PIELIKUMS

KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ SIERIEM

1. Ar šo Kopiena un Šveice apņemas pakāpeniski liberalizēt tirdzniecību viena ar otras sieriem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406, piecus gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā.

2. Liberalizācijas process notiek, kā aprakstīts tālāk tekstā.

a) Imports Kopienā

Pirmajā gadā pēc Nolīguma stāšanās spēkā Kopiena pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Šveices izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 1. papildinājumā.

i) Kopiena samazina 1. papildinājuma tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā;

ii) Kopiena palielina 1. papildinājuma tabulā doto tarifu kvotu par 1250 tonnām gadā; pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta;

iii) Šveice ir atbrīvota no prasības ievērot robežas franko cenas, kas noteiktas to pārtikas produktu aprakstos, uz kuriem attiecas kopējā muitas tarifa KN kods 0406;

b) Eksports no Kopienas

Kopiena nepiemēro eksporta kompensācijas to sieru eksportam uz Šveici, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406;

c) Imports Šveicē

Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā Šveice pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Kopienas izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājuma a) punktā.

i) Šveice samazina 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā;

ii) Šveice palielina visas 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītās tarifu kvotas par 2500 tonnām gadā. Pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Vismaz četrus mēnešus līdz katra gada sākumam Kopiena nosaka siera kategoriju vai sieru kategorijas, uz kurām jāattiecina minētais palielinājums. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta;

d) Eksports no Šveices

Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, Šveice pakāpeniski likvidē eksporta subsīdijas siera sūtījumiem uz Kopienu, kā noteikts tālāk tekstā.

i) Summas, par kādām jānotiek likvidēšanas procesam [1], ir tādas, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājumā;

ii) Šīs pamatsummas samazina šādi:

- vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 30 %,

- divus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 55 %,

- trīs gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 80 %,

- četrus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 90 %,

- piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 100 %.

3. Kopiena un Šveice veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ievešanas atļaujas tiek izsniegtas tā, lai nodrošinātu regulāru importu, ņemot vērā tirgus prasības.

4. Kopiena un Šveice nodrošina, ka ieguvumus, ko tās dod viena otrai, nemazina citi pasākumi, kas attiecas uz importu un eksportu.

5. Ja cenu un/vai importa attīstība rada tirgus traucējumus kādai Pusei, iespējami īsā laikā nolūkā atrast pieņemamus risinājumus pēc kādas Puses pieprasījuma notiek konsultācijas Komitejā, kas izveidota ar šā Nolīguma 6. pantu. Tādēļ Puses ar šo vienojas periodiski apmainīties ar informāciju par cenām vai ar jebkādu citu būtisku informāciju par vietēja ražojuma un importētu sieru tirgu.

[1] Pamatsummas jāaprēķina pēc Pušu kopīgas vienošanās, pamatojoties uz atšķirību starp organizāciju noteiktām piena cenām, kas varētu būt spēkā, kad stāsies spēkā šis Nolīgums, pieskaitot papildu summu par pienu, kas pārstrādāts sierā, un šī summa iegūta, pamatojoties uz to piena daudzumu, kas vajadzīgs konkrētu siera šķirņu gatavošanai, atņemot (izņemot to sieru gadījumā, uz kuriem attiecas kvotas) muitas nodokļa samazinājumu, ko piemēro Kopiena. Subsīdijas var piešķirt tikai par tiem sieriem, ko gatavo no piena, kas ražots tikai Šveices teritorijā.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

Kopienas piešķirtās koncesijas

Imports Kopienā

KN kods | Apraksts | Muitas pamatnodoklis (EUR/100 kg tīrsvara) | Gada pamatdaudzums (tonnas) |

ex040620 | Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera | bez nod. | Neierobežots |

040630 | Kausētais siers | bez nod. | Neierobežots |

0406900204069003040690040406900504069006040690130406901504069017 | Ementāles siers, Grijēras siers, Sbrinz siers, siers Bergkäse un Apencelles siers | 6,58 | Neierobežots |

04069018 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or un Téte de Moine | bez nod. | Neierobežots |

04069019 | Glaras zaļais siers (pazīstams arī kā Schabziger) | bez nod. | Neierobežots |

ex04069087 | Fromage des Grisons siers | bez nod. | Neierobežots |

04069025 | Tilzītes siers | bez nod. | Neierobežots |

ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | bez nod. | 3000 |

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Šveices piešķirtās koncesijas

a) Imports Šveicē

Šveices muitas tarifa Nr. | Apraksts | Muitas pamatnodoklis (CHF/100 kg bruto svara) | Gada pamatdaudzums (tonnas) |

04061010 | Mascarpone un Ricotta Romana saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam | bez nod. | Neierobežots |

ex040620 | Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera | bez nod. | Neierobežots |

040640 | – Danish Blue, Gorgonzola un Rokforas sieras saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam – Rokforas siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar izcelsmes pierādījumu – Zili dzīslotais siers, kas nav Danish blue, Gorgonzola un Rokforas siers | bez nod. | Neierobežots |

04069011 | Brī siers, Kamambērs, Crescenza, siers Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola un Stracchino, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | Neierobežots |

ex04069019 | Feta, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots |

ex04069019 | Baltie aitas piena sieri, sālījumā, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots |

04069021 | Zaļais siers ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | Neierobežots |

0406903104069039 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmas siers, Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, cits Pecorino) un Provolone siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | Neierobežots |

0406905104069059 | – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | 5000 |

ex04069091 | – Rakletes tipa sieri, kā aprakstīts 4. papildinājumā |

04069060 | Cantal siers saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam | bez nod. | Neierobežots |

ex04069091ex04069099 | Manchego, Idiazabal un Roncal siers, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots |

ex04069099 | Parmas siers un Grana Padano, gabali, ar apvalku vai bez tā, uz iepakojuma norādīts vismaz siera nosaukums, tauku saturs, iepakotāja vārds/nosaukums un ražošanas valsts, ar tauku saturu sausnā 32 % vai vairāk Parmas siers ūdens saturs nepārsniedz 32 %, Grana Padano siers ūdens saturs nepārsniedz 33,2 %, | bez nod. | Neierobežots |

ex04061090 | Mozzarella tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | 500 |

ex04069091ex04069099 | Provolone tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | 500 |

ex0406 | Cietie un vidēji cietie sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš, ar tauku saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | 5000 |

ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | bez nod. | 1000 |

04061020 | Mozzarella siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, konservējošā šķidrumā, kā aprakstīts 4. pielikumā | 185 | Neierobežots |

040630 | Pārstrādāts siers, kas nav rīvēts vai pulverī | 180,55 | Neierobežots |

04069051 | Asiago, Bitto,, Fontal, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ārpus 5000 t gada kvotas | 289 | Neierobežots |

04069091 | Citi vidēji cietie sieri, kuriem ūdens saturs beztauku vielā ir lielāks par 54 %, bet nepārsniedz 65 % | 315 | Neierobežots |

Swiss customs tariff No | Apraksts | Maksimālais eksporta atbalsts (CHF/100 kg tīrsvara) |

040630 | Kausētais siers, kas nav rīvēts vai saberzts pulverī | 0 |

040620 | Visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris | 0 |

ex04069019 | Vacherin Mont d'Or siers | 204 |

04069021 | Glaras zaļais siers | 139 |

ex04069099 | Ementāles siers | 343 |

ex04069091 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) siers | 259 |

ex04069091 | Fromage des Grisons siers | 259 |

ex04069091 | Tilzītes siers | 113 |

ex04069091 | Tête de Moine siers | 259 |

ex04069091 | Apencelles siers | 274 |

ex04069091ex04069099 | Siers Bergkäse | 343 |

ex04069099 | Grijēras siers | 343 |

ex04069099 | Sbrinz siers | 384 |

ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | |

– Svaigie sieri un mīkstie sieri | 219 |

– Vidēji cietie sieri | 274 |

– Cietie un ļoti cietie sieri | 343 |

--------------------------------------------------

3. papildinājums

To "Italico" siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d'Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L'Insuperabile

Universal

Fior d'Alpe

Alpestre

Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano

--------------------------------------------------

4. papildinājums

Siera apraksti

Turpmāk uzskaitītie sieri ir kvalificējami līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja tie atbilst tālāk tekstā sniegtajam aprakstam, ja tiem piemīt raksturīgās īpašības un ja tos ieved ar atbilstošu nosaukumu.

1.Fetas siers

Nosaukums | Fetas siers |

Ražošanas apgabali | Trāķija, Maķedonija, Tesālija, Ēpeira, Kontinentālā Grieķija, Peloponēsa un Lesba (Grieķija) |

Forma un lielums | Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali |

Īpašības | Bezapvalka mīkstie sieri; balti, mīksti, bet kompakti ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu; gatavoti tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 30 %, gatavināti vismaz divus mēnešus |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 43 % |

Sausnas saturs | Vismaz 44 % |

2.Baltie sieri no aitas piena, sālījumā

Apraksts | Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots tikai no aitas piena, vai Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots no aitas un kazas piena |

Ražošanas apgabals | Eiropas Savienības dalībvalstis |

Forma un lielums | Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali |

Īpašības | Bezapvalka mīkstais siers; balts, mīksts, bet kompakts ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu. Siers gatavots tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 10 %, gatavināts vismaz divus mēnešus |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 43 % |

Sausnas saturs: | Vismaz 44 % |

Siers ir kvalificējams līgtajai nodokļu likmei tikai tad, ja uz katra gabala iepakojuma norādīta ražotāja pilna adrese un paziņots, ka šis siers gatavots tikai no aitas piena, vajadzības gadījumā pievienojot kazas pienu. |

3.Manchego siers

Nosaukums | Manchego siers |

Ražošanas apgabali | Kastīlijas – Lamančas autonomā kopiena (Albasetes, Sjudadrealas, Kuenkas un Toledo provinces) |

Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 7 – 12 cm. Diametrs: 9 – 22 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3,5 kg |

Īpašības | Ciets apvalks, bāli dzeltens vai zaļgani melns; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Ciets vai vidēji ciets siers, gatavots tikai no Manchega šķirnes aitas piena, no svaiga vai pasterizēta, sildīts 45 līdz 60 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 50 % |

Sausnas saturs: | Vismaz 55 % |

4.Idiazabal

Nosaukums | Idiazabal |

Ražošanas apgabali | Guipuzcoa, Navarre, Alava un Vizcaya provinces |

Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Diametrs: 10 – 30 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3 kg. |

Īpašības | Ciets apvalks, bāli dzeltens vai tumši brūns, ja siers ir kūpināts; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Siers gatavots tikai no Lâcha un Carranzana šķirnes aitu svaigpiena, sildīts 20 līdz 45 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 45 % |

Sausnas saturs: | Vismaz 55 % |

5.Roncal

Nosaukums | Roncal |

Ražošanas apgabali | Roncal ieleja (Navarra) |

Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Mainīgs diametrs un svars |

Īpašības | Ciets, graudains un trekns, salmu krāsas apvalks; ciets, blīvas konsistences, redzamas poras, bet bez caurumiem, balts vai iedzeltena ziloņkaula krāsā; raksturīga smarža un garša. Ciets un vidēji ciets siers, gatavots tikai no aitas piena, sildīts 32 °C līdz 37 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 50 % |

Sausnas saturs: | Vismaz 60 % |

6.Rakletes tipa siers

Apraksts | Izcelsmes valsts, piem., Vācijas rakletes tipa siers vai Francijas rakletes tipa siers |

Ražošanas apgabals | Eiropas Savienības dalībvalstis |

Siera forma, lielums un svars | Veseli sieri vai kubiņi. Augstums: no 5,5 cm līdz 8 cm; diametrs no 28 cm līdz 42 cm vai platums: no 28 cm līdz 36 cm. Siera svars: no 4,5 kg līdz 7,5 kg |

Īpašības | Vidēji ciets siers ar blīvu, zeltaini dzeltenu līdz gaiši brūnam apvalku, kam var būt pelēcīgi plankumi; maigs siers, piemērots kausēšanai, ziloņkaula krāsā vai dzeltenīgs, blīvs, iespējams ar dažiem caurumiem; raksturīga smarža un garša, variējas no maigas līdz spēcīgai; gatavots no pasterizēta, termiski apstrādāta vai svaiga govs piena, kas nostādināts ar pienskābes fermentiem un citiem koagulantiem. Rūgušpiena biezmasu nospiež; parasti rūgušpiena biezmasu mazgā. Nogatavina vismaz astoņas nedēļas |

Tauku saturs sausnā | Vismaz 45 % |

Sausnas saturs: | Vismaz 55 % |

7.Mozzarella šķidrumā

Sieru var kvalificēt līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja sieri vai siera gabali ir konservēti ūdenī un hermētiski noslēgti. Ūdenim jābūt vismaz 25 % no kopējā svara, ietverot sierus vai siera gabalus, šķīdumu un tiešo iesaiņojumu. |

--------------------------------------------------

4. PIELIKUMS

PAR AUGU VESELĪBU

1. pants

Mērķis

Šā pielikuma mērķis ir starp Pusēm atvieglot tirdzniecību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, uz ko attiecas augu aizsardzības pasākumi un kuru izcelsme ir to attiecīgajās teritorijās vai kas ievesti no trešām valstīm un uzskaitīti I papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar Nolīguma 11. pantu.

2. pants

Principi

1. Puses atzīmē to, ka tām ir līdzīgi tiesību akti attiecībā uz aizsardzības pasākumiem pret kaitīgu organismu ienešanu un izplatību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kas var radīt līdzīgu rezultātu saistībā ar aizsardzību pret to, ka var tikt ienesti un izplatīti organismi, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, kuri uzskaitīti 1. papildinājumā, kā noteikts 1. pantā. Tas pats attiecas arī uz augu aizsardzības pasākumiem, ko veic attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, kas ievestas no trešām valstīm.

2. Tiesību akti, kas minēti 1. punktā, ir uzskaitīti 2. papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu.

3. Puses savstarpēji atzīst augu pases, ko izdevušas organizācijas, kas uzskaitītas 3. papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu. Šādas pases apliecina atbilstību tiesību aktiem, kas uzskaitīti 2. papildinājumā, kā paredzēts 2. punktā, un uzskata, ka tās atbilst dokumentācijas prasībām, kuras šajos tiesību aktos noteiktas attiecībā uz 1. papildinājumā uzskaitīto augu, augu produktu un citu preču pārvietošanu attiecīgajās Pušu teritorijās, kā paredzēts 1. pantā.

4. Augus, augu produktus un citas preces, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, uz ko neattiecas augu pasu režīms, ko piemēro tirdzniecībai starp divu Pušu teritorijām, var tirgot starp abām Pusēm bez jebkādām augu pasēm, tomēr neskarot pārējos dokumentus, kas prasīti saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, un jo īpaši konkrētus dokumentus, kas veido daļu no sistēmas šādu augu, augu produktu un citu preču izcelsmes izsekošanai.

3. pants

1. Augus, augu produktus un pārējās preces, kas nav precīzi uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, un uz ko neattiecas nevienas Puses augu aizsardzības pasākumi, var tirgot starp Pusēm bez dokumentiem, identitātes vai augu veselības pārbaudēm saistībā ar augu aizsardzības pasākumiem.

2. Ja kāda Puse gatavojas veikt 1. punktā minētos augu aizsardzības pasākumu attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, tā par to informē otru Pusi.

3. Ievērojot 10. panta 2. punktu, Darba grupa augu veselības jautājumos novērtē šo izmaiņu sekas attiecībā uz šo pielikumu saskaņā ar 2. punktu nolūkā ierosināt attiecīgajos papildinājumos jebkādus grozījumus.

4. pants

Reģionālās prasības

1. Katra Puse, atsaucoties uz līdzīgiem kritērijiem, var noteikt īpašas prasības attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču pārvietošanu, neatkarīgi no to izcelsmes, savas teritorijas rajonos un uz tiem, ja to pamato fitosanitārā situācija šajos rajonos.

2. Ceturtajā papildinājumā, kas Komitejai jāsagatavo saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu, definē rajonus, kas minēti 1. punktā, un īpašās prasības attiecībā uz tiem.

5. pants

Importa pārbaudes

1. Katra Puse veic augu veselības paraugu pārbaudes ar likmi, kas nepārsniedz noteiktu procentuālo daudzumu no sūtījuma ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kuras uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā. Minēto procentuālo daudzumu, kas jāierosina darba grupai augu veselības jautājumos un jānosaka Komitejai, nosaka atbilstoši augam, augu produktam vai citai precei saskaņā ar attiecīgo augu veselības risku. Dienā, kas stājas spēkā šis pielikums, minētā procentu likme ir 10 %.

2. Ievērojot šā pielikuma 10. panta 2. punktu, Komiteja, lemjot pēc darba grupas augu veselības jautājumos ierosinājuma, var nolemt samazināt 1. punktā paredzēto pārbaužu likmi.

3. Pirmo un otro punktu piemēro tikai tam, lai veiktu augu veselības pārbaudes attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču tirdzniecību starp abām Pusēm.

4. Pirmo un otro punktu piemēro, ievērojot šā Nolīguma 11. pantu un šā pielikuma 6. un 7. pantu.

6. pants

Aizsardzības pasākumi

Aizsardzības pasākumus veic saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas šā Nolīguma 10. panta 2. punktā.

7. pants

Atkāpes

1. Ja kāda no Pusēm paredz piemērot izņēmumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus.

2. Ja kāda no Pusēm piemēro izņēmumus attiecībā uz daļu savas vai daļu trešās valsts teritorijas, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus.

8. pants

Kopējas pārbaudes

1. Katra Puse piekrīt kopīgu pārbaužu veikšanai pēc otras Puse pieprasījuma, lai novērtētu fitosanitāro stāvokli un pasākumus ar līdzvērtīgiem rezultātiem, kā paredzēts 2. pantā.

2. "Kopējas pārbaudes" veic uz robežas, lai pārliecinātos par jebkuras Puses sūtījuma atbilstību augu veselības prasībām.

3. Šādas pārbaudes veic saskaņā ar procedūru, ko Komiteja apstiprinājusi pēc Darba grupas augu veselības jautājumos priekšlikuma.

9. pants

Informācijas apmaiņa

1. Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses apmainās ar visu būtisko informāciju par to savu normatīvo un administratīvo aktu īstenošanu un piemērošanu, uz kuriem attiecas šis pielikums, kā arī tās apmainās ar paziņojumiem, kuri minēti 5. papildinājumā.

2. Nolūkā nodrošināt līdzvērtību sīki izstrādātu noteikumu piemērošanā, lai piemērotu tiesību aktus, uz kuriem attiecas šis pielikums, katra Puse pēc otras pieprasījuma piekrīt ekspertu vizītēm savā teritorijā, un šīs vizītes organizējamas sadarbībā ar oficiālo augu aizsardzības organizāciju, kas atbildīga par attiecīgo teritoriju.

10. pants

Darba grupa augu veselības jautājumos

1. Darba grupa augu veselības jautājumos (turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu normatīvos aktus jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā var iesūtīt priekšlikumus Komitejai, lai pielāgotu un atjauninātu šā pielikuma papildinājumus.

--------------------------------------------------

5. papildinājums

Informācijas apmaiņa

Paziņojumi, kas minēti 9. panta 1. punktā, ir šādi:

- paziņojumi par sūtījumu aizturēšanu un kaitīgiem organismiem no trešām valstīm vai no kādas Pušu teritoriju daļas, kā arī par nenovēršamiem draudiem augu veselībai, kā paredzēts Direktīvā 94/3/EEK,

- paziņojumi, kas paredzēti Direktīvas 77/93/EK 15. pantā.

--------------------------------------------------

5. PIELIKUMS

PAR DZĪVNIEKU BARĪBU

1. pants

Mērķis

1. Ar šo Puses apņemas tuvināt savus tiesību aktus par dzīvnieku barību nolūkā atvieglot tirdzniecību starp tām ar šiem produktiem.

2. Produktu un produktu grupu saraksts, attiecībā uz kuriem Puses uzskata, ka to normatīvi darbojas vienādi, un vajadzības gadījumā Pušu vienādas darbības normatīvo aktu saraksts ir tāds, kā noteikts 1. papildinājumā, kas jāsagatavo Komitejai saskaņā ar nolīguma 11. pantu.

3. Puses atceļ robežkontroles produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā minēts 2. punktā.

2. pants

Definīcijas

Šajā pielikumā:

a) "produkts" ir dzīvnieku barība vai jebkura viela, kas tajā izmantota;

b) "uzņēmums" ir jebkura vienība, kas ražo vai gatavo produktu, vai kuras rīcībā ir produkts starpposmā pirms tā laišanas brīvā apgrozībā, ietverot pārstrādes un iepakošanas posmus, vai kas laiž produktu tirgū;

c) "kompetentā iestāde" ir iestāde, kas attiecīgajai Pusei ir atbildīga par oficiālajām pārbaudēm dzīvnieku barības jomā.

3. pants

Informācijas apmaiņa

Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses nosūta viena otrai:

- sīkas ziņas par kompetento iestādi vai iestādēm, to teritoriālo piekritību un kompetences jomu,

- laboratoriju saraksts, kurām kontroles mērķiem uzticēts veikt analīzes,

- vajadzības gadījumā, sarakstu ar ievešanas vietām to teritorijā dažādiem produktiem,

- to kontroles programmas, lai nodrošinātu, ka produkti atbilst to tiesību aktiem par dzīvnieku barību.

Programmās, kas minētas ceturtajā ievilkumā, jāņem vērā dalībvalstīm raksturīgās situācijas un jo īpaši jāparedz tādas kontroles, kas veicamas regulāri, norādot to biežumu.

4. pants

Vispārīgi kontroles noteikumi

Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka otrai Pusei nosūtāmie produkti tiek pārbaudīti tikpat rūpīgi kā tie, ko tās laiž tirgū pašas savā teritorijā; jo īpaši tās nodrošina, lai inspekcijas:

- tiktu veiktas regulāri, ja rodas aizdomas par neatbilstību, ar līdzekļiem, kas ir proporcionāli vēlamajam mērķim, un jo īpaši ņemot vērā riskus un gūto pieredzi,

- aptvertu visus ražošanas un gatavošanas posmus, starpposmus pirms realizācijas, realizāciju, tostarp ievešanu, un produktu izlietojumu,

- notiktu vispiemērotākajā posmā, ņemot vērā to mērķi,

- notiktu plaši bez iepriekšēja brīdinājuma,

- ietvertu arī vielas, kuru izmantošana dzīvnieku barībā ir aizliegta.

5. pants

Pārbaudes izcelsmes vietā

1. Puses nodrošina to, ka kompetentās iestādes veic pārbaudes uzņēmumos, lai nodrošinātu, ka tie pilda savas saistības un ka produkti, kurus tie laiž tirgū, atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīviem, kā minēts 1. pantā un kā tas piemērojams izcelsmes teritorijā.

2. Ja ir pamats aizdomām, ka šīs prasības nav ievērotas, kompetentā iestāde veic turpmākas pārbaudes un, ja aizdomas apstiprinās, veic attiecīgus pasākumus.

6. pants

Pārbaudes galamērķa vietā

1. Galamērķa Puses kompetentās iestādes var pārbaudīt produktus galamērķa vietā, veicot nediskriminējošas paraugu pārbaudes, lai nodrošinātu, ka tie atbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā.

2. Tomēr, ja galamērķa Puses kompetentā iestāde tās rīcībā esošajā informācijā konstatē pārkāpumu, pārbaudes var veikt arī laikā, kad notiek preču pārvadājums to teritorijā.

3. Ja, pārbaudot sūtījumu galamērķi vai pārvadājuma laikā, attiecīgās Puses kompetentā iestāde konstatē, ka produkti neatbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā, tās attiecīgi rīkojas un nosūta paziņojumu nosūtītājam, saņēmējam vai jebkurai citai ieinteresētajai personai, lai tā:

- panāk produktu atbilstību termiņā, kas jānosaka, vai

- vajadzības gadījumā veic to attīrīšanu, vai

- apstrādā tos citā, piemērotā veidā, vai

- izlieto tos citiem mērķiem, vai

- nosūta produktus atpakaļ izcelsmes Pusei pēc tam, kad ir paziņots tās kompetentajai iestādei, vai

- iznīcina produktus.

7. pants

To produktu pārbaudes, kas ir no teritorijām ārpus Pušu robežām

1. Neskarot 4. panta pirmo ievilkumu, Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja produkti ir ievesti to muitas teritorijā no citām teritorijām, kas šā Nolīguma 16. pantā definētās teritorijas, kompetentās iestādes veic dokumentu pārbaudi katrai partijai un paraugu identitātes pārbaudes, lai pārbaudītu to:

- raksturu,

- izcelsmi,

- ģeogrāfisko galamērķi,

ar mērķi noteikt tiem piemērojamo muitas procedūru.

2. Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu produktu atbilstību, ņemot paraugus fiziskās pārbaudēs, pirms produktu laišanas brīvā apgrozībā.

8. pants

Sadarbība pārkāpumu gadījumā

1. Puses palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā pielikumā. Tās nodrošina, ka normatīvi, kas attiecas uz dzīvnieku barībā izmantotajiem produktiem, tiek pienācīgi piemēroti, jo īpaši ar savstarpējus palīdzību un nosakot un izmeklējot šo noteikumu pārkāpumus.

2. Palīdzībai, kas paredzēta šajā pantā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocesus vai tiesu iestāžu sadarbību kriminālpārkāpumu jautājumos.

9. pants

Produkti, kam vajadzīga iepriekšēja atļauja

1. Puses cenšas nodrošināt, lai to produktu saraksti, uz kuriem attiecas 2. papildinājumā uzskaitītie normatīvi, būtu identiski.

2. Puses informē viena otru par pieteikumiem, kas iesniegti atļauju saņemšanai attiecībā uz produktiem, kas minēti 1. punktā.

10. pants

Konsultācijas un aizsardzības pasākumi

1. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas.

2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3. Aizsardzības pasākumus, kas paredzēti jebkuros no normatīviem attiecībā uz produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, veic saskaņā ar šā Nolīguma 10. panta 2. punktā noteiktajām procedūrām.

4. Ja pēc 1. punktā un šā Nolīguma 10. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, tā Puse, kura pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu, ka šis pielikums tiek piemērots.

11. pants

Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos

1. Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā piemērošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā.

2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos likumus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

12. pants

Konfidencialitāte

1. Jebkāda informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un tā bauda aizsardzību, kas attiecas arī uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, kas piemērojami Pusē, kura to saņēmusi.

2. Konfidencialitātes princips, kas minēts 1. punktā, neattiecas uz 3. pantā minēto informāciju.

3. Nevienai Pusei, kuras likumdošana vai administratīvā prakse paredz stingrākus ierobežojumus nekā tie, kas noteikti šajā pielikumā attiecībā uz ražošanas noslēpumu vai komercnoslēpumu aizsardzību, nav pienākuma sniegt informāciju, ja otra Puse nerīkojas tā, lai ievērotu šos stingrākos ierobežojumus.

4. Iegūto informāciju Puse var izmantot šajā pielikumā neparedzētiem mērķiem tikai ar šo informāciju sniegušās administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu, un uz šo informāciju turklāt attiecas ierobežojumi, kurus minētā iestāde noteikusi.

Pirmais punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā.

5. Pierādījumu dokumentācijā, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, Puses kā pierādījumu var izmantot iegūto informāciju un dokumentus, kas apspriesti saskaņā ar šo pantu.

--------------------------------------------------

2. papildinājums

9. pantā minēto normatīvu saraksts

Kopienas noteikumi

Padomes 1970. gada 23. novembra Direktīva 70/524/EEK par barības piedevām (OV L 270, 14.12.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 98/19/EK (OV L 96, 28.3.1998., 39. lpp.)

Padomes 1982. gada 30. jūnija Direktīva 82/471/EEK par dažiem produktiem, ko izmanto dzīvnieku ēdināšanā (OV L 213, 21.7.1982., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/25/EK (OV L 125, 23.5.1996., 35. lpp.)

Šveices noteikumi

Federālās Padomes 1994. gada Rīkojums par dzīvnieku barības ražošanu un realizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 312)

Valsts ekonomikas federālā departamenta (Département Fédéral de l'Économie Publique) 1995. gada 1. marta Rīkojums par dzīvnieku barības, dzīvnieku ēdināšanā paredzēto piedevu un skābbarības piedevu ražošanu un realizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 10. janvārī (RO 1996 208)

--------------------------------------------------

6. PIELIKUMS

PAR SĒKLĀM

1. pants

Mērķis

1. Šis pielikums attiecas uz lauksaimniecības, dārzeņu, augļu un dekoratīvo augu sugu un vīnogulāju sēklām.

2. Šajā pielikumā "sēklas" ir viss pavairošanas materiāls un stādīšanai paredzētais materiāls.

2. pants

Tiesību aktu atbilstības atzīšana

1. Ar šo Puses atzīst, ka šā pielikuma 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitīto tiesību aktu prasībām ir vienāda darbība.

2. Pirmajā punktā minētajos tiesību aktos definēto sugu sēklas var tirgot starp abām Pusēm un brīvi realizēt abu Pušu teritorijā, neskarot 5. un 6. pantu. Lai apliecinātu atbilstību abu Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, ir vajadzīgs tikai viens dokuments, kas var būt etiķete vai kāds cits dokuments, kas vajadzīgs tirdzniecībā saskaņā ar minētajiem noteikumiem.

3. Par atbilstības pārbaudēm atbildīgās struktūras ir uzskaitītas 2. papildinājumā.

3. pants

Sertifikātu savstarpēja atzīšana

1. Attiecībā uz to sugu sēklām, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, katra Puse atzīst sertifikātus, kas definēti 2. punktā un ko saskaņā ar otras Puses tiesību aktiem sagatavojušas 2. papildinājumā uzskaitītās struktūras.

2. Pirmā punkta nolūkā "sertifikāts" ir dokuments, kas prasīts saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, kuri piemērojami to sēklu importam, kas uzskaitītas 1. papildinājuma 2. iedaļā.

4. pants

Likumu tuvināšana

1. Puses cenšas tuvināt savus likumus par to sugu sēklu tirdzniecību, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, kā arī par tirdzniecību ar to sugu sēklām, uz kurām neattiecas 1. papildinājuma 1. un 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti.

2. Ja kāda Puse pieņem jaunus normatīvus, abas Puses apņemas izvērtēt iespēju paplašināt šā pielikuma darbības jomu, lai iekļautu jauno nozari saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā Nolīguma 11. un 12. pantā.

3. Ja kāda Puse groza normatīvus, kas skar nozari, uz kuru attiecas šos pielikums, abas Puses apņemas novērtēt šāda grozījuma sekas saskaņā ar šā Nolīguma 11. un 12. pantā noteikto procedūru.

5. pants

Šķirnes

1. Šveice atļauj savā teritorijā tirgot to šķirņu sēklas, kas uzskaitītas Kopienas kopējā katalogā, ja attiecībā uz šīm šķirnēm piemēro 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitītos tiesību aktus.

2. Kopiena atļauj savā teritorijā tirgot to šķirņu sēklas, kas uzskaitītas Šveices valsts katalogā, ja attiecībā uz šīm šķirnēm piemēro 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitītos tiesību aktus.

3. Uz ģenētiski modificētām šķirnēm 1. un 2. punkts neattiecas.

4. Puses informē viena otru par atzīšanas pieteikumiem un šo pieteikumu atsaukumiem, kā arī par jaunu šķirņu reģistrēšanu valsts katalogā un par jebkādiem tā grozījumiem. Pēc pieprasījuma tās sniedz viena otrai īsus katras jaunās šķirnes galveno īpašību aprakstus un īpašības, pēc kādām šķirni var atšķirt no citām zināmajām šķirnēm. Katra Puse glabā otrai Pusei pieejamu dokumentāciju ar visu apstiprināto šķirņu aprakstiem un skaidru šādas apstiprināšanas pamatojuma apkopojumu. Attiecībā uz ģenētiski modificētām šķirnēm Puses informē viena otru par riska novērtējuma rezultātiem saistībā ar šādu šķirņu izplatīšanu vidē.

5. Puses organizē tehniskās konsultācijas nolūkā novērtēt datus, uz kuriem šāda konkrētās šķirnes pieņemšana katrā Pusē pamatojas. Ja vajadzīgs, Darba grupai sēklu jautājumos jābūt informētai par šādu konsultāciju rezultātiem.

6. Puses izmanto pastāvošās datorizētās informācijas apmaiņas sistēmas vai arī šādas sistēmas ir jāizstrādā, lai atvieglotu 4. punktā minētās informācijas apmaiņu.

6. pants

Atkāpes

1. Kopienas un Šveices apstiprinātos izņēmumus, kas uzskaitīti 3. papildinājumā, pieļauj Šveice un Kopiena attiecīgi tirdzniecībā ar sēklām, uz ko attiecas 1. papildinājuma 1. nodaļā uz skaitītie tiesību akti.

2. Puses informē viena otru par visām atkāpēm sēklu tirdzniecībā, kuras tās gatavojas īstenot savā teritorijā vai tās daļā. Īstermiņa izņēmumu gadījumā vai tādu izņēmumu gadījumā, kam jāstājas spēkā nekavējoties, ir pieļaujama paziņošana ex post.

3. Neskarot 5. panta 1. punktu, Šveice var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā Kopienas kopējā katalogā apstiprināto šķirņu sēklas.

4. Neskarot 5. panta 2. punktu, Kopiena var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā Šveices valsts katalogā apstiprināto šķirņu sēklas.

5. Trešo un ceturto punktu piemēro gadījumos, kas paredzēti abu Pušu tiesību aktos, kuri uzskaitīti 1. papildinājuma 1. nodaļā.

6. Abas Puses var atsaukties un 3. un 4. punktu:

- trīs gadu laikā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā attiecībā uz šķirnēm, kas bija iekļautas Kopienas kopējā katalogā vai Šveices valsts katalogā pirms šā pielikuma spēkā stāšanās;

- trīs gadu laikā pēc 5. panta 4. punktā minētās informācijas saņemšanas attiecībā uz šķirnēm, kas iekļautas Kopienas kopējā katalogā vai Šveices valsts katalogā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā.

7. Sesto punktu pēc analoģijas piemēro attiecībā uz šķirnēm, uz kurām attiecas noteikumi, kas saskaņā ar 4. pantu pievienoti 1. papildinājuma 1. nodaļas sarakstam pēc šā pielikuma stāšanās spēkā.

8. Puses var organizēt tehniskās konsultācijas nolūkā novērtēt šā sekas, kādas attiecībā uz šo pielikumu būtu izņēmumiem, kas minēti 1. līdz 4. punktā.

9. Astoto punktu nepiemēro, ja Kopienas dalībvalstis ir atbildīgas par lēmumu pieņemt izņēmumus, ievērojot 1. papildinājuma 1. nodaļā uzskaitītos tiesību aktus. Astotais punkts neattiecas uz izņēmumiem, ko līdzīgos gadījumos pieņēmusi Šveice.

7. pants

Trešās valstis

1. Neskarot 10. pantu, šo pielikumu piemēro arī attiecībā uz sēklām, kuras tirgo abu Pušu teritorijās, bet kuru izcelsme ir citur, nevis Kopienas dalībvalstī vai Šveicē, un ko atzinušas abas Puses.

2. Pirmajā punktā minēto trešo valstu saraksts, attiecīgās šķirnes un šādas atzīšanas joma ir tāda, kā noteikts 4. papildinājumā.

8. pants

Salīdzinošie pētījumi

1. Salīdzinošos pētījumus veic nolūkā ex post pārbaudīt sēklu paraugus no partijām, kas tirgotas abu Pušu teritorijā. Šveice piedalās Kopienas salīdzinošajos pētījumos.

2. Darba grupa sēklu jautājumos novērtē to, kā tiek organizēti salīdzinošie pētījumi abās Pusēs.

9. pants

Darba grupa sēklu jautājumos

1. Darba grupa sēklu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

10. pants

Nolīgumi ar citām valstīm

Puses vienojas, kas nolīgumi ar citām valstīm par savstarpēju atzīšanu, ko noslēgusi kāda Puse, nekādos apstākļos nerada nekādu pienākumu otrai Pusei pieņemt ziņojumus, sertifikātus, atļaujas vai apzīmējumus, ko izdevusi šādas trešās valsts atbilstības novērtēšanas iestāde, izņemot gadījumus, ja Puses par to ir oficiāli vienojušās.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

Tiesību akti

1. iedaļa (tiesību aktu atbilstības atzīšana)

A. KOPIENAS NOTEIKUMI

1. Galvenie tiesību akti

- Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/402/EEK par labības sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2309/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

- Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/403/EEK par sēklas kartupeļu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2320/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/111/EK (OV L 28, 42.1998., 42. lpp.)

- Padomes 1970. gada 29. septembra Direktīva 70/457/EEK par kopējo lauksaimniecības augu šķirņu katalogu (OV L 225, 12.10.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1994. gada Pievienošanās aktu [1].

2. Īstenošanas noteikumi [2]

- Komisijas 1972. gada 14. aprīļa Direktīva 72/180/EEK, ar ko nosaka obligātos nosacījumus lauksaimniecības kultūraugu šķirņu pārbaudēm (OV L 108, 8.5.1972., 8. lpp.)

- Komisijas 1974. gada 2. maija Direktīva 74/268/EEK, ar ko nosaka īpašus nosacījumus par vējauzu (Avena fatua) klātbūtni lopbarības augu un labības sēklās (OV L 141, 24.5.1974., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi uzdarīti ar Direktīvu 78/511/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 34. lpp.)

- Komisijas 1980. gada 17. jūlija Lēmums 80/755/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz labības sēklu iepakojumiem (OV L 207, 9.8.1980., 37. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 81/109/EEK (OV L 64, 11.3.1981., 13. lpp.)

- Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir "vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas" Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.)

- Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.)

- Komisijas 1993. gada 30. marta Direktīva 93/17/EEK, ar ko nosaka Kopienas kategorijas kartupeļu bāzes sēklām, kā arī nosacījumus un apzīmējumus, kas piemērojami šādām sēklām (OV L 106, 30.4.1993., 7. lpp.)

- Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 31. lpp.)

- Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.).

B. ŠVEICES NOTEIKUMI [3]

- 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033)

- 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420)

- DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781)

- OFAG Rīkojums par labības, kartupeļu, lopbarības augu un kaņepju šķirņu katalogu (RO 1999 429) [4].

2. nodaļa (sertifikātu savstarpēja atzīšana)

A. KOPIENAS NOTEIKUMI

1. Galvenie tiesību akti

- Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/400/EEK par biešu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2290/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

- Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2298/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

- Padomes 1969. gada 30. jūnija Direktīva 69/208/EEK par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību (OV 169, 11.7.1969., 3. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.).

2. Īstenošanas noteikumi [5]

- Komisijas 1975. gada 25. jūlija Direktīva 75/502/EEK, ar ko ierobežo pļavas skarenes (Poa pratensis L.) sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā "bāzes sēklas" vai "sertificētas sēklas" (OV L 228, 29.8.1975., 26. lpp.)

- Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir "vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas" Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.)

- Komisijas 1986. gada 27. februāra Direktīva 86/109/EEK, ar ko ierobežo dažu lauksaimniecības augu un eļļas augu un šķiedraugu sugu sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā "bāzes sēklas" vai "sertificētas sēklas" (OV L 93, 8.4.1986., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 91/376/EEK (OV L 203, 26.7.1991., 108. lpp.)

- Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.)

- Komisijas 1987. gada 2. jūnija Lēmums 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu labības augu sugu sēklu iepakojumiem (OV L 155, 16.6.1987., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/125/EEK (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.)

- Komisijas 1992. gada 17. marts Lēmums 92/195/EEK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību, attiecībā uz partijas maksimālā svara palielināšanu (OV L 88, 3.4.1992., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/203/EK (OV L 65, 15.3.1996., 41. lpp.)

- Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 3. lpp.)

- Komisijas 1995. gada 27. jūnija Lēmums 95/232/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 69/208/EEK, lai izstrādātu nosacījumus, kas ievērojami attiecībā uz hibrīdu sēklām un rapša un ripša šķirņu kombinācijām (OV L 154, 5.7.1995., 22. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/173/EK (OV L 63, 4.3.1998., 30. lpp.)

- Komisijas 1996. gada 4. marta Lēmums 96/202/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz maksimālo inertās vielas saturu sojas pupu sēklās (OV L 65, 15.3.1996., 39. lpp.)

- Komisijas 1997. gada 24. janvāra Lēmums 97/125/EK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz eļļas augu un šķiedraugu sēklu iepakojumiem un ar ko groza Lēmumu 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktas informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu lopbarības augu sugu iepakojumiem (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.)

- Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.).

B. ŠVEICES NOTEIKUMI

- 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033)

- 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420)

- DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781)

- DFEP 1974. gada 6. jūnija sēklu katalogs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 408).

C. IMPORTAM VAJADZĪGIE SERTIFIKĀTI

a) no Eiropas Kopienas:

dokumenti, kas paredzēti Padomes Lēmumā 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.).

b) no Šveices:

oficiālās EK vai ESAO iepakojuma etiķetes, ko izdevušas šā pielikuma 2. papildinājumā uzskaitītās iestādes, un oranžie vai zaļie ISTA sertifikāti vai līdzīgi sēklu analīzes sertifikāti katrai sēklu partijai.

[1] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

[2] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

[3] Vietējās šķirnes, kuru tirdzniecība atļauta Šveicē, nav ietvertas.

[4] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

[5] Vajadzības gadījumā, izņemot labības sēklas vai sēklas kartupeļus.

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Sēklu inspekcija un sertificēšanas iestādes

A. Eiropas Kopiena |

Beļģija | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels | |

Dānija | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Pārtikas, lauksaimniecības un mežsaimniecības ministrija)Plantedirektoratet (Dānijas Augu direktorāts)Lyngby | |

Vācija | Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft– Abteilung IV E 3 –Berlin | B |

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauf– tragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN |

Regierungspräsidium Freiburg– Abt. III, Referat 34 –Freiburg i. Br. | FR |

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –Freising | FS |

Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H |

Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf– und AnerkennungsstelleHalle | HAL |

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umwelts– chutzReferat 33Bremen | HB |

WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land– und ErnährungswirtschaftHamburg | HH |

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklen– burg–VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat– und PflanzgutRostock | HRO |

Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | I |

Regierungspräsidium Karlsruhe– Referat 34 –Karlsruhe | KA |

Landwirtschaftskammer Rheinland–Pfalz– Amtliche Saatanerkennung –Bad Kreuznach | KH |

Landwirtschaftskammer Schleswig–HolsteinLUFA–ITLKiel | KI |

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS |

Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprtifung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI |

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen–Lippe als Landes– beauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS |

Landwirtschaftskammer Weser–EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL |

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P |

Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S |

Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB |

Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TU |

Regierung von Unterfranken– Anerkennungs– und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in BayernWürzburg | WU |

Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft– Sachgebiet Weinbau –Würzburg | WU |

Grieķija | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens | |

Spānija | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentatiónDirection General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganaderia y PescaBarcelona Comunidad Autonoma de Pais VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria Junta de GaliciaConsejería de Agriculture, Ganadería y MontesSantiago de Compostela Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agriculture y PescaSantander Principado de AsturiasConsejería de AgricultureOviedo Junta de AndalucíaConsejería de Agriculture y PescaSeville Comunidad Autonome de le Regíon de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agriculture y PescaMurcia Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza Junta de Comunidades de Castilla–Le MancheConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia Comunidad Autónoma de Le RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMéride Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSenta Cruz de Tenerife Junta de Castillay LeonConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid Comunidad Autónoma de les Isles BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid Diputación Foral de NavarreDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona | |

Francija | Ministère de l'Agriculture, de le Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris | |

Īrija | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin | |

Itālija | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan | |

Luksemburga | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg | |

Austrija | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna Bundesamt für AgrarbiologieLinz | |

Nīderlande | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede | |

Portugāle | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecçâo Gérai de Protecção das CulturaLisbon | |

Somija | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosastoFrökontrollavdelingenLoimaa | |

Zviedrija | a)Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)SvalövFrökontrollen Mellansverige ABLinköpingFrökontrollen Mellansverige ABÖrebrob)Sēklas kartupeļi:Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | |

Apvienotā Karaliste | Anglija un Velsa:a)Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridgeb)Sēklas kartupeļi:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYorkSkotija:Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburghZiemeļīrija:Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast | |

B. Šveice | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon Dienst für Saat– unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich | |

--------------------------------------------------

3. papildinājums

Izņēmumi, ko Šveice pieļāvusi attiecībā uz Kopienu [1]

a) Atbrīvojums, kas piešķirts dažām dalībvalstīm attiecībā uz pienākumu piemērot Padomes Direktīvu 66/402/EEK par noteiktu sugu labības sēklu tirdzniecību:

- Komisijas Lēmums 69/270/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 8. lpp.)

- Komisijas Lēmums 69/271/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 9. lpp.)

- Komisijas Lēmums 69/272/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 10. lpp.)

- Komisijas Lēmums 70/47/EEK (OV L 13, 19.1.1970., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.).

- Komisijas Lēmums 74/5/EEK (OV L 12, 15.1.1974., 13. lpp.)

- Komisijas Lēmums 74/361/EEK (OV L 196, 19.7.1974., 19. lpp.)

- Komisijas Lēmums 74/532/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 14. lpp.)

- Komisijas Lēmums 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.)

- Komisijas Lēmums 86/153/EEK (OV L 115, 3.5.1986., 26. lpp.)

- Komisijas Lēmums 89/101/EEK (OV L 38, 10.2.1989., 37. lpp.).

b) Atļauja dažām dalībvalstīm ierobežot noteiktu labības šķirņu sēklu un noteiktu šķirņu sēklas kartupeļu tirdzniecību (skat. Lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējais katalogs, 20. pilnais izdevums, 4. aile (OV C 264 A, 30.8.1997., 1. lpp.)).

c) Atļauja dažām dalībvalstīm pieņemt stingrākus noteikumus par vējauzu klātbūtni labības sēklā:

- Komisijas Lēmums 74/269/EEK (OV L 141, 24.5.1974., 20. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 78/512/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 35. lpp.) [2]

- Komisijas Lēmums 74/531/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 13. lpp.)

- Komisijas Lēmums 95/75/EK (OV L 60, 18.3.1995., 30. lpp.)

- Komisijas Lēmums 96/334/EEK (OV L 127, 25.5.1996., 39. lpp.).

d) Atļauja attiecībā uz sēklas kartupeļu tirdzniecību visā vai daļā no dažu dalībvalstu teritorijas, stingrāki pasākumi pret dažām slimībām nekā tie, kas paredzēti Padomes Direktīvas 66/403/EEK I un II pielikumā:

- Komisijas Lēmums 93/231/EEK (OV L 106, 30.4.1993., 11. lpp.), kas grozīts ar lēmumiem:

- 95/21/EK (OV L 28, 7.2.1995., 13. lpp.)

- 95/76/EK (OV L 60, 18.3.1995., 31. lpp.)

- 96/332/EK (OV L 127, 25.5.1995., 31. lpp.).

[1] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklu vai sēklas kartupeļu šķirnēm.

[2] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

--------------------------------------------------

4. papildinājums

Trešo valstu saraksts [1]

Argentīna

Austrālija

Bulgārija

Kanāda

Čīle

Horvātija

Čehija

Ungārija

Izraēla

Maroka

Jaunzēlande

Norvēģija

Polija

Rumānija

Slovākija

Slovēnija

Dienvidāfrika

Turcija

Amerikas Savienotās Valstis

Urugvaja

[1] Atzīšana balstās uz Padomes Lēmumu 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.) attiecībā uz sēklu ražošanai paredzēto augu un iegūto sēklu inspekcijām, un uz Padomes Lēmumu 97/788/EK (OV L 322, 25.11.1998., 39. lpp.) attiecībā uz šķirņu saglabāšanas pārbaudēm praksē. Attiecībā uz Norvēģiju piemēro Eiropas Ekonomikas zonas līgumu.

--------------------------------------------------

7. PIELIKUMS

PAR TIRDZNIECĪBU AR VĪNA NOZARES PRODUKTIEM

1. pants

Ar šo, saskaņā ar nediskriminācijas un savstarpīguma principu, Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar vīna nozares produktiem, kuru izcelsme ir to teritorijās, ievērojot tālāk tekstā minētos nosacījumus.

2. pants

Šo pielikumu piemēro attiecībā uz vīna nozares produktiem, kas definēti:

- attiecībā uz Kopienu: Padomes Regulā (EEK) Nr. 822/87 [1], kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1627/98 [2], un uz ko attiecas KN kodi 200960 un 2204,

- attiecībā uz Šveici: 1995. gada Rīkojuma par pārtikas produktiem 36. nodaļā un uz ko attiecas Šveices muitas tarifa numuri 200960 un 2204.

3. pants

Šajā pielikumā un izņemot gadījumus, kad šeit īpaši paredzēts citādi:

a) "vīna nozares produkts, kura izcelsme ir", turpinot ar kādas Puses nosaukumu, ir produkts 2. panta nozīmē, kas kādas Puses teritorijā ražots no vīnogām, kuras iegūtas vienīgi tās teritorijā saskaņā ar šo pielikumu;

b) "ģeogrāfiskā norāde" ir jebkāda norāde, tostarp cilmes vietas nosaukums, Līguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (še turpmāk minēts kā "TRIP Līgums"), 22. panta nozīmē, un kura ir atzīta ar kādas Puses likumiem vai noteikumiem nolūkā aprakstīt un uzrādīt vīna produktu 2. panta nozīmē, kura izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā;

c) "tradicionālais apzīmējums" ir tradicionāli lietotais nosaukums, kas jo īpaši attiecas uz vīna nozares produktu ražošanas metodi vai kvalitāti, krāsu vai tipu 2. panta nozīmē, kuru atzīst ar kādas Puses normatīvajiem aktiem nolūkā aprakstīt un uzrādīt produktu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā;

d) "aizsargāts nosaukums" ir ģeogrāfiskā norāde vai tradicionālais nosaukums, kā definēts b) un c) apakšpunktos attiecīgi un ko aizsargā saskaņā ar šo pielikumu;

e) "apraksts" ir nosaukumi, ko lieto marķējumā, dokumentos, kas ir pie vīna nozares produktiem (2. panta nozīmē) pārvadāšanas laikā, tirdzniecības dokumentos, jo īpaši rēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā;

f) "marķēšana" ir visi apraksti un citas atsauces, simboli, ilustrācijas un tirdzniecības markas, kas apzīmē vīna nozares produktus 2. panta nozīmē un kas ir uz pašas taras, ieskaitot plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

g) "noformējums" ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot plombu, uz marķējuma un iepakojuma;

h) "iepakojums" ir aizsargiesaiņojums, tāds kā papīrs, visu veidu salmu iepakojamais materiāls, kartons un iepakojums, ko izmanto, lai transportētu vienu vai vairākus vīna traukus un/vai tos izstādītu pārdošanai galīgajam patērētājam.

I SADAĻA

IMPORTAM UN TIRDZNIECĪBAI PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

4. pants

1. Tirdzniecība starp Pusēm ar vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kuru izcelsme ir to teritorijās, notiek saskaņā ar šajā pielikumā izklāstītajiem tehniskajiem noteikumiem. Ar "tehniskajiem noteikumiem" saprot visus 1. papildinājumā uzskaitītos noteikumus, kas attiecas uz vīna nozares produktu definīciju, vīndarības praksi, minēto produktu sastāvu un noteikumiem, kas reglamentē pārvadāšanu un tirdzniecību.

2. Komiteja var nolemt paplašināt 1. punkta ietvertās jomas.

3. Pirmajā papildinājumā uzskaitīto tiesību aktu noteikumus, kas attiecas uz to stāšanos spēkā vai īstenošanu, nepiemēro šā pielikuma mērķiem.

4. Šis pielikums neskar valsts vai Kopienas noteikumu piemērošanu par taksāciju vai attiecīgiem kontroles pasākumiem.

II SADAĻA

VĪNA NOZARES PRODUKTU (2. PANTA NOZĪMĒ) NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA

5. pants

1. Puses dara visu, kas vajadzīgs saskaņā ar šo pielikumu, lai nodrošinātu, ka tiek aizsargāti 6. pantā minētie un aprakstam un noformēšanai izmantotie to vīna nozares produktu (2. panta nozīmē) nosaukumi, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Šajā nolūkā katra Puse ievieš attiecīgus juridiskus līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu to, ka ģeogrāfiskās norādes un tradicionālos apzīmējumus izmanto, lai aprakstītu vīna nozares produktus, uz kuriem neattiecas attiecīgie apzīmējumi vai apraksti.

2. Pušu aizsargātie nosaukumi ir rezervēti tikai produktiem, kuru izcelsme ir Pusē, uz kuru tie attiecas, un kurus drīkst izmantot tikai ar nosacījumiem, kas izklāstīti minētās Puses normatīvajos aktos.

3. Aizsardzība, kas minēta 1. un 2. punktā, jo īpaši izslēdz jebkādu aizsargātu vīna nozares produktu (2. panta nozīmē) nosaukumu izmantošanu, ja to izcelsme nav attiecīgajā ģeogrāfiskajā rajonā, pat tad, ja:

- produkta faktiskā izcelsme ir norādīta,

- attiecīgā ģeogrāfiskā norāde izmantota tulkojumā,

- nosaukumam pievienoti apzīmējumi "veids", "tips", "stils", "imitācija", "metode" vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi.

4. Homonīmu ģeogrāfisko norāžu gadījumā:

a) ja divas šā pielikuma aizsargātas norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir abām, ja patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna nozares produktu faktisko izcelsmi;

b) ja šā pielikuma aizsargāta norāde ir homonīma ģeogrāfiskā rajona nosaukumam ārpus Pušu teritorijas, šādu nosaukumu var lietot, lai aprakstītu un uzrādītu vīna nozares produktu ģeogrāfiskajā rajonā, uz kuru nosaukums attiecas, ja tas ir tradicionāli un konsekventi lietots, tā izmantošanu minētajam mērķim regulē izcelsmes valsts, bet patērētāji netiek maldināti ar domu, ka vīna izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā.

5. Homonīmu tradicionālo apzīmējumu gadījumā:

a) ja divi šā pielikuma aizsargāti apzīmējumi ir homonīmi, aizsardzību piešķir abiem, ja patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna nozares produktu faktisko izcelsmi;

b) ja šā pielikuma aizsargāts apzīmējums ir homonīms nosaukumam, ar ko apzīmē vīna nozares produktu, kura izcelsme nav Pušu teritorijā, šādu nosaukumu var lietot, lai aprakstītu un uzrādītu vīna nozares produktu, ja tas ir tradicionāli un konsekventi lietots, tā izmantošanu minētajam mērķim regulē izcelsmes valsts, bet patērētāji netiek maldināti ar domu, ka vīna izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā.

6. Ja vajadzīgs, Komiteja var paredzēt lietošanas aizsardzības nosacījumus, lai ļautu atšķirt homonīmās norādes vai apzīmējumus, kas minēti 4. un 5. punktā, paturot prātā vajadzību attiekties pret patērētājiem godīgi un nodrošināt, lai viņi netiktu maldināti.

7. Ar šo Puses atsakās no savām tiesībām atsaukties uz TRIP Līguma 24. panta 4. līdz 7. punktu, lai noraidītu aizsardzības piešķiršanu otras Puses nosaukumam.

8. Īpašo aizsardzību, kas paredzēta 1., 2. un 3. punktā, piemēro nosaukumam "Champagne" šā pielikuma 2. papildinājumā dotajā Kopienas sarakstā. Tomēr divu gadu pārejas laikā no šā pielikuma stāšanās spēkā šāda īpaša aizsardzība nenovērš to, ka vārdu "Champagne" lieto, lai aprakstītu un uzrādītu dažus vīnus, kuru izcelsme ir Šveices kantonā Vaud ar noteikumu, ka šādi vīni netiek tirgoti Kopienas teritorijā un ka patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna reālo izcelsmi.

6. pants

Aizsargājami ir šādi nosaukumi:

a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem:

- nosaukumi, kas attiecas un dalībvalsti, kurā ir produkta cilmes vieta,

- īpaši Kopienas apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā,

- ģeogrāfiskās norādes un tradicionālie apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā;

b) attiecībā uz Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem:

- apzīmējumi "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" un citi vārdi, kas apzīmē šo zemi,

- īpaši Šveices apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā,

- ģeogrāfiskās norādes un tradicionālie apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā.

7. pants

1. Vīna nozares produkta (2. panta nozīmē) tāda tirdzniecības nosaukuma reģistrāciju, kas ietver saskaņā ar šo pielikumu aizsargātu ģeogrāfisko norādi vai tradicionālo apzīmējumu vai kas sastāv no šādas norādes vai apzīmējuma, pēc ieinteresētās puses pieprasījuma atsaka, ja attiecīgā produkta cilmes vieta nav:

- vieta, uz kuru ģeogrāfiskā norāde attiecas, vai

- vieta, kur tradicionālo apzīmējumu lieto.

2. Tomēr tirdzniecības marku, kas reģistrēta ne vēlāk kā 1995. gada 15. aprīlī, drīkst izmantot līdz 2005. gada 15. aprīlim ar noteikumu, ka līdz reģistrēšanai tā faktiski pastāvīgi lietota.

8. pants

Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu ka tad, ja vīna nozares produkti (2. panta nozīmē), kuru izcelsme ir Pušu teritorijā, tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Puses nosaukumus, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu, neizmanto, lai aprakstītu un noformētu šādus produktus, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā.

9. pants

Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā.

10. pants

1. Ja vīna nozares produkta apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā skar tiesības, kas izriet no šā pielikuma, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu.

2. Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību jo īpaši piemēro šādos gadījumos:

a) ja Kopienas vai Šveices tiesību aktu sankcionēto nosaukumu tulkojumā kādā no otras Puses valodām lietots vārds, kas var maldināt attiecībā uz šādi aprakstīta vai noformēta vīna nozares produkta izcelsmi;

b) ja uz taras vai iepakojuma, reklāmā, oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos parādās norādes, tirdzniecības markas, nosaukumi, atsauces vai ilustrācijas, kas tieši vai netieši sniedz kļūdainu vai maldinošu informāciju par produkta izcelšanos, cilmes vietu, tipu vai īpašībām saistībā ar produktu, kura nosaukums ir aizsargāts saskaņā ar šo pielikumu;

c) ja izmantotā tara vai iepakojums maldina attiecībā uz produkta izcelsmi.

11. pants

Šis pielikums nekavē Puses, ievērojot to iekšējos tiesību aktus vai citas starptautiskas vienošanās, piemērot plašāku aizsardzību tagad vai nākotnē attiecībā uz nosaukumiem, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu.

III SADAĻA

OFICIĀLO KONTROLES IESTĀŽU SAVSTARPĒJĀ PALĪDZĪBA

I apakšsadaļa

Ievada noteikumi

12. pants

Šajā sadaļā:

a) "noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem" ir visi noteikumi, kas ietverti šajā pielikumā;

b) "kompetentā iestāde" ir jebkura iestāde vai departaments, ko Puse izraudzījusies kā atbildīgo noteikumu par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem piemērošanas pārraudzībai;

c) "kontaktiestāde" ir oficiāla struktūra vai kompetentā iestāde, ko viena Puse izraudzījusies kā atbildīgo sakariem, ja tas vajadzīgs, ar otras Puses kontaktiestādi;

d) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetentā iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas iesniedz palīdzības pieprasījumu jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa;

e) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetentā iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas saņem lūgumu sniegt palīdzību jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa;

f) "pārkāpums" ir jebkāda noteikumu par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem pārkāpšana vai mēģinājums tos pārkāpt.

13. pants

1. Puses palīdz viena otrai tā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā sadaļā. Tās nodrošina, lai noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem tiek pienācīgi piemēroti jo īpaši sniedzot savstarpēju palīdzību nu atklājot un izmeklējot tiesību aktu pārkāpumus.

2. Palīdzībai, kas paredzēta šajā sadaļā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocesus vai tiesu iestāžu sadarbību starp Pusēm kriminālpārkāpumu gadījumos.

II apakšsadaļa

Kontroles pasākumi, kas jāveic Pusēm

14. pants

1. Ar pienācīgiem kontroles pasākumiem Puses apņemas darīt visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu 13. pantā paredzēto palīdzību.

2. Šādi kontroles pasākumi veicami sistemātiski vai ar paraugu pārbaudēm. Pārbaudot paraugus, Puses nodrošina, lai tie būtu reprezentatīvi skaita, veida un biežuma ziņā.

3. Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai atvieglotu savu kompetento iestāžu ierēdņu darbu, jo īpaši nodrošinot, lai:

- tām būtu pieeja vīna dārziem un vīna nozares produktu ražošanas, gatavošanas, glabāšanas un pārstrādes telpām, kā arī šādu produktu transportēšanas līdzekļiem,

- tām būtu pieeja tirdzniecības un uzglabāšanas telpām un transportlīdzekļiem, kas pieder personai, kura tur pārdošanai, pārdod vai pārvadā vīna nozares produktus vai produktus, ko var izmantot to gatavošanai,

- tās var veikt inventarizāciju vīna nozares produktiem un vielām vai produktiem, kurus var izmantot šādu produktu gatavošanai,

- tās var ņemt paraugus no vīna nozares produktiem, ko tur pārdošanai, pārdod vai pārvadā,

- tās var pētīt grāmatvedības datus un citus dokumentus, ko izmanto kontroles procedūrās, kopējot tos vai taisot izvilkumus,

- tās var veikt piemērotus pagaidu pasākumus attiecībā uz vīna produktu vai produktu, ko var izmantot vīna produktu ražošanai, ražošanu, gatavošanu, glabāšanu, transportēšanu, aprakstu, noformējumu un eksportu otrai Pusei, kā arī tirdzniecību, ja ir pietiekams pamats aizdomām, ka noticis šā pielikuma pārkāpums, jo īpaši attiecībā uz nelikumīgām darbībām ar produktu vai draudiem sabiedrības veselībai.

15. pants

1. Ja Puse izraugās vairākas kompetentās iestādes, tā nodrošina šo iestāžu darbības koordināciju.

2. Katra Puse norīko vienu kontaktiestādi. Minētā iestāde:

- nosūta sadarbības lūgumus otras Puses kontaktiestādei šīs sadaļas piemērošanas nolūkā,

- saņem šādus lūgumus no šāda veida iestādes un nosūta tos savas Puses kompetentajai iestādei vai iestādēm,

- pārstāv minēto Pusi otrai Pusei attiecībā uz III apakšsadaļā minēto sadarbību,

- paziņo otrai Pusei par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 14. pantu.

III apakšsadaļa

Pārraudzības iestāžu savstarpējā palīdzība

16. pants

1. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes iesnieguma pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo tai visu noderīgo informāciju, kas varētu ļaut tai pārliecināties, vai noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem tiek pienācīgi piemēroti, un jo īpaši informāciju, kas attiecas un notiekošajām vai plānotajiem darbībām, kas veido vai var veidot šo noteikumu pārkāpumu.

2. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde sagatavojusi pamatotu iesniegumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde veic īpašu pārraudzību vai pārbaudes, lai sasniegtu vēlamos mērķus, vai veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šāda pārraudzība tiek īstenota.

3. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas minēta 1. un 2. punktā, rīkojas vai nu savā vārdā vai pēc savas valsts iestādes pieprasījuma.

4. Vienojoties ar pieprasījuma saņēmēju iestādi, pieprasījuma iesniedzēja iestāde var norīkot ierēdņus, kas ir tās dienestā vai citas kompetentās iestādes dienestā Pusē, kuru tā pārstāv, lai tie:

- kompetentās iestādes telpās, kas pieder Pusei, kurā reģistrēta pieprasījuma iesniedzēja iestāde, savāc informāciju, kura attiecas uz noteikumu par vīna nozares produktu pienācīgu piemērošanu vai uz kontroles procedūrām, kā arī gatavo pārvadājumu dokumentu un citu dokumentu un uzskaites ierakstu kopijas,

- piedalās pasākumos, kas prasīti saskaņā ar 2. punktu.

Pirmajā ievilkumā minētās kopijas drīkst gatavot tikai ar pieprasījuma iesniedzējas iestādes atļauju.

5. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas vēlas nosūtīt ierēdni, kas izraudzīts saskaņā ar 4. punkta pirmo daļu, pie otras Puses, lai tas piedalās kontroles procedūrās, kas minētas minētās daļas otrajā ievilkumā, savlaicīgi, pirms šādas procedūras tiek sāktas, informē pieprasījuma saņēmēju iestādi. Pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi visu laiku atbild par kontroles procedūrām.

Pieprasījuma iesniedzējas iestādes ierēdņi:

- sagatavo rakstisku pilnvaru, kurā norādīta to identitāte un oficiālais amats,

- ievērojot ierobežojumus, ko pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņiem, veicot attiecīgās kontroles procedūras, uzliek piemērojamie tiesību akti,

- bauda tiesības un piekļuvi, kas paredzētas 14. panta 3. punktā,

- bauda tiesības uz informāciju par to pārbaužu rezultātiem, kuras saskaņā ar 14. panta 3. punktu veikuši pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi,

- pārbaužu gaitā demonstrē attieksmi, kas atbilst normām un uzvedībai, kura ir saistoša tās Puses ierēdņiem, kuras teritorijā tiek īstenota kontroles procedūra.

6. Ar attiecīgās puses kontaktiestādes starpniecību minētās Puses pieprasījuma saņēmējai iestādei nosūta pamatotus iesniegumus, kā paredzēts šajā pantā. Tāda pati procedūra attiecas uz:

- atbildēm uz šādiem iesniegumiem,

- paziņojumiem, kas attiecas uz 2., 4. un 5. panta piemērošanu.

Neskarot pirmo daļu, lai uzlabotu Pušu sadarbības efektivitāti un ātrumu, Puses vajadzības gadījumā var atļaut kompetentajām iestādēm:

- pietiekami pamatotus pieprasījumus un paziņojumus adresēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm,

- uz pietiekami pamatotiem pieprasījumiem un paziņojumiem atbildēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm.

Šādos gadījumos kompetentās iestādes nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi.

17. pants

Ja kādas Puses kompetentajai iestādei ir pamatotas aizdomas vai ja kļūst zināms, ka:

- vīna nozares produkts neatbilst noteikumiem par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem vai tas ir saistīts ar krāpšanu, lai ražotu vai tirgotu šādu produktu, un ka

- šāda neatbilstība varētu īpaši skart kādu Pusi un tā būtu jānovērš ar administratīviem pasākumiem vai tiesvedības ceļā,

tā nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi ar savas Puses kontaktiestādes starpniecību.

18. pants

1. Šajā sadaļā paredzētos iesniegumus sagatavo rakstiski. Tiem pievienojami dokumenti, kas vajadzīgi atbildei. Mutiskus iesniegumus var pieņemts atkarībā no situācijas, bet tie nekavējoties apstiprināmi rakstiski.

2. Iesniegumiem saskaņā ar 1. punktu pievieno šādu informāciju:

- pieprasījuma iesniedzējas iestādes nosaukums,

- pieprasītais pasākums,

- iesnieguma mērķis vai pamats,

- attiecīgie tiesību akti, normas vai citi juridiskie instrumenti,

- pēc iespējas precīza un pilnīga informācija par izmeklēšanā esošajām fiziskajām vai juridiskajām personām,

- būtisko faktu kopsavilkums.

3. Iesniegumus sagatavo vienā no Pušu oficiālajām valodām.

4. Ja iesniegumi neatbilst formālajiem nosacījumiem, pieprasījuma iesniedzēja iestāde var prasīt, lai tos labo vai papildina; tomēr visu laiku drīkst noteikt pagaidu aizsardzības pasākumus.

19. pants

1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo par saviem izmeklēšanu konstatējumiem pieprasījuma iesniedzējai iestādei, iesniedzot dokumentus, apliecinātas kopijas, ziņojumus u.tml.

2. Pirmajā punktā minētos dokumentus var aizstāt ar datorizētu informāciju jebkādā formā, kas atbilst šiem pašiem mērķiem.

20. pants

1. Pieprasījuma saņēmējas iestādes Puse var atteikties sniegt palīdzību saskaņā ar šo sadaļu, ja šāda palīdzība var negatīvi ietekmēt minētās Puses suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas vitālās intereses.

2. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde prasa palīdzību, kuru tā vajadzības gadījumā pati nevarētu sniegt, savā iesniegumā tai jāpievērš uzmanība minētajam faktam. Tas pieprasījuma saņēmējas iestādes ziņā ir izlemt, kā atbildēt uz šo iesniegumu.

3. Ja palīdzības sniegšanu noraida, pieprasījuma iesniedzējai iestādei nekavējoties paziņo šo lēmumu un tā iemeslus.

21. pants

1. Informācijai, kas minēta 16. un 17. pantā, pievieno attiecīgus dokumentus vai citus pierādījumus un sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesvedību, un tā jo īpaši attiecas uz:

- attiecīgā vīna nozares produkta sastāvu un organoleptiskajām īpašībām,

- tā nosaukumu un noformējumu,

- atbilstību noteikumiem, kas skar ražošanu, gatavošanu un realizāciju.

2. Attiecīgās kontaktiestādes par jautājumu, kura dēļ uzsākta 16. un 17. pantā paredzētā sadarbības procedūra, nekavējoties viena otru informē par:

- izmeklēšanu gaitu, konkrēti ar ziņojumiem un citiem dokumentiem vai informācijas avotiem,

- visām administratīvām lietām vai tiesvedību, kas ierosināta saistībā ar minētajām darbībām.

3. Ceļojuma izmaksas saistībā ar šīs sadaļas piemērošanu sedz Puse, kas norīkojusi ierēdni pasākumiem, kuri paredzēti 16. panta 2. un 4. punktā.

4. Šis pants neskar valsts noteikumus, kas reglamentē tiesas izmeklēšanas konfidencialitāti.

IV apakšsadaļa

Vispārīgi noteikumi

22. pants

1. Nolūkā piemērot II un III apakšsadaļu vienas Puses kompetentā iestāde var lūgt otrai savākt paraugus saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem, ko piemēro minētā Puse.

2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde glabā paraugus, kas savākti saskaņā ar 1. punktu, un izraugās laboratoriju, kurai tie nosūtāmi testēšanai. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var izraudzīties citu laboratoriju, lai veiktu paraugu paralēlu analīzi. Šajā nolūkā pieprasījuma saņēmēja iestāde nosūta piemērotu skaitu paraugu pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

3. Ja attiecībā uz 2. pantā minēto testu rezultātiem starp pieprasījuma iesniedzēju iestādi un pieprasījuma saņēmēju iestādi nav vienprātības, kopīgi izraudzīta laboratorija veic izšķirošo analīzi.

23. pants

1. Visa informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un aizsardzība, kas līdzīgai informācijai piešķirta ar likumu, ko Puse, kura informāciju saņem, piemēro šajā jomā, vai arī atbilstoši noteikumi, kas attiecas uz Kopienas iestādēm, ja būtu tāda vajadzība.

2. Ja Puses tiesību akti vai administratīvā prakse nosaka stingrākus ierobežojumus ražošanas un tirdzniecības noslēpumu aizsardzībai nekā tie, kas paredzēti šajā sadaļā, tas neuzliek Pusei pienākumu sniegt prasītājai Pusei informāciju, ja tā pati nerīkojas tā, lai atbilstu šiem stingrākajiem ierobežojumiem.

3. Iegūto informāciju izmanto tikai šīs sadaļas mērķiem; Puses teritorijā to nevar lietot citiem mērķiem, izņemot gadījumu, ja administratīvā iestāde, kas sniedza informāciju, rakstveidā tam piekrīt, un jebkurā gadījumā ir jāievēro minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

4. Pirmais punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā.

5. Pierādījumu dokumentācijā, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, Puses kā pierādījumu var izmantot iegūto informāciju un dokumentus, kas apspriesti saskaņā ar šo sadaļu.

24. pants

Fiziskās un juridiskās personas un šādu personu asociācijas, uz kuru tirdzniecības darbībām var attiekties šajā sadaļā paredzētie kontroles pasākumi, nedrīkst pretoties šādu kontroles pasākumu veikšana un tām vienmēr tie jāatbalsta.

IV SADAĻA

Vispārīgi noteikumi

25. pants

I un II sadaļu nepiemēro vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kas:

a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai arī

b) cēlušies vienas Puses teritorija un tiek tirgoti starp Pusēm mazos daudzumos ar nosacījumiem, kas paredzēti šā pielikuma 3. papildinājumā un ievērojot tajā noteikto kārtību.

26. pants

Puses:

a) dienā, kad stājas spēkā šis pielikums, nosūta viena otrai:

- to savu iestāžu sarakstus, kas pilnvarots sagatavot dokumentus, kuri pievienojami vīna nozares produktu pārvadājumiem saskaņā ar 4. panta 1. punktu,

- to savu iestāžu sarakstus, kas pilnvarots apstiprināt vīna nozares produktu cilmes vietas nosaukumus dokumentos, kuri pavada šādu produktu pārvadājumus saskaņā ar 4. panta 1. punktu,

- savu 12. panta b) un c) punktā minēto kompetento iestāžu un kontaktiestāžu sarakstus,

- savus sarakstus ar laboratorijām, kurām atļauts veikt analīzes saskaņā ar 22. panta 2. punktu;

b) apspriežas un informē viena otru par katras paveikto attiecībā uz šā pielikuma piemērošanu. Jo īpaši tās nosūta viena otrai savus piemērojamos noteikumus un administratīvo un tiesas lēmumu kopsavilkumus, kas ir īpaši svarīgi šā pielikuma pareizai piemērošanai.

27. pants

1. Darba grupa vīna nozares produktu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā var nosūtīt priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

28. pants

1. Neatkarīgi no 5. panta 8. punkta vīna nozares produktus, kuri laikā, kad stājas spēkā šos pielikums, ir ražoti, sagatavoti, nosaukti/aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu iekšējiem normatīvajiem aktiem, bet ir aizliegti ar šo pielikumu, drīkst pārdot, kamēr beidzas krājumi.

2. Izņemot gadījumu, ja Komiteja pieņem pretējus noteikumus, vīna nozares produktus, kas ražoti, gatavoti, nosaukti/aprakstīti un noformēti atbilstoši šim pielikumam, bet kuru ražošana, gatavošana, nosaukums/apraksts un noformējums vairs tam neatbilst, jo pielikums ir grozīts, drīkst turpināt realizēt, kamēr beidzas krājumi.

29. pants

1. Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē konsultācijas.

2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, sniedz otrai Pusei visu lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3. Ja kādi termiņi vai vilcināšanās rada risku apdraudēt cilvēku veselību vai pasliktina krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, bez iepriekšējas apspriešanās var pieņemt pagaidu aizsardzības pasākumus, ja tūliņ pēc šo pasākumu veikšanas tiek organizētas konsultācijas.

4. Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, tā Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā paredzētos pasākumus, var pieņemt piemērotus aizsardzības pasākumus nolūkā pienācīgi piemērot šo pielikumu.

30. pants

Vēstuļu apmaiņas starp Kopienu un Šveici par sadarbību vīnu oficiālās kontroles jautājumos, kas parakstīta 1984. gada 15. oktobrī Briselē, piemērošana ir pārtraukta līdz tam, kamēr šis pielikums paliek spēkā.

[1] OV L 84, 27.3.1987., 1. lpp.

[2] OV L 210, 28.7.1998., 8. lpp.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

4. pantā minēto tiesību aktu saraksts attiecībā uz vīna nozares produktiem

A. Tiesību akti, kas piemērojami importam un tirdzniecībai Šveicē ar Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem

TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM VEIKTAS ATSAUCES [1]

1. 373 R 2805: Komisijas 1973. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2805/73, ar ko nosaka to konkrētos reģionos ražoto kvalitatīvo baltvīnu sarakstu un to importēto kvalitatīvo baltvīnu sarakstu, kuri satur noteiktu daudzumu sēra dioksīda, un ar ko nosaka konkrētus pārejas noteikumus attiecībā uz sēra dioksīda saturu vīnos, kas ražoti pirms 1973. gada 1. oktobra (OV L 289, 16.10.1973., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 377 R 0966: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 966/77 (OV L 115, 6.5.1977., 77. lpp.)

2. 374 R 2319: Komisijas 1974. gada 10. septembra Regula (EEK) Nr. 2319/74, ar ko precizē dažas vīnkopības platības, kurās drīkst ražot galda vīnus ar maksimālo kopējo spirta koncentrāciju 17o (OV L 248, 11.9.1974., 7. lpp.)

3. 375 L 0106: Padomes 1974. gada 19. decembra Direktīva 75/106/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz noteiktu fasētu šķidrumu tilpumiepildi (OV L 42, 15.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 389 L 0676: Padomes Direktīvu 89/676/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 18. lpp.)

4. 376 L 0895: Padomes 1976. gada 23. novembra Direktīva 76/895/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku daudzumu noteikšanu augļos un dārzeņos un uz tiem (OV Nr. L 340, 9.12.1976., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 397 L 0041: Padomes Direktīva 97/41/EK (OV L 184, 12.7.1997., 33. lpp.)

5. 378 R 1972: Komisijas 1978. gada 16. augusta Regula (EEK) Nr. 1972/78, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par vīndarības praksi (OV L 226, 17.8.1978., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 380 R 0045: Komisijas Regula (EEK) Nr. 45/80 (OV L 7, 11.1.1980., 12. lpp.)

6. 379 L 0700: Komisijas 1979. gada 24. jūlija Direktīva 79/700/EEK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augļos un dārzeņos un uz tiem (OV L 207, 15.8.1979., 26. lpp.)

7. 384 R 2394: Komisijas 1984. gada 20. augusta Regula (EEK) Nr. 2394/84, ar ko 1984./85. vīnkopības gadam paredz nosacījumus jonu apmaiņas sveķu lietošanai un paredz sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus rektificētas koncentrētas vīnogu misas gatavošanai (OV L 224, 21.8.1984., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 386 R 2751: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2751/86 (OV L 253, 5.9.1986., 11. lpp.)

8. 385 R 3804: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula (EEK) Nr. 3804/85, ar ko izveido sarakstu par vīnogulāju stādījumiem noteiktos Spānijas reģionos, kur galda vīnu faktiskā spirta koncentrācija drīkst būt mazāka, nekā to nosaka Kopienas prasības (OV L 367, 31.12.1985., 37. lpp.)

9. 386 R 0305: Komisijas 1986. gada 12. februāra Regula (EEK) Nr. 305/86 par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu Kopienas izcelsmes vīnos, kas gatavoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī importētajos vīnos (OV L 38, 13.2.1986., 13. lpp.)

10. 386 R 1888: Komisijas 1986. gada 18. jūnija Regula (EEK) Nr. 1888/86 par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu Kopienas izcelsmes dzirkstošajos vīnos, kas gatavoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī importētajos dzirkstošajos vīnos (OV L 163, 19.6.1986., 19. lpp.)

11. 386 R 2094: Komisijas 1986. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2094/86, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus vīnskābes lietošanai lai atskābinātu noteiktus vīna produktus dažos A zonas reģionos (OV L 180, 4.7.1986., 17. lpp.), kas grozīta ar:

- 386 R 2736: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2736/86 (OV L 252, 4.9.1986., 15. lpp.)

12. 387 R 0822: Padomes 1987. gada 16. marta Regula (EEK) Nr. 822/87 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV L 84, 27.3.1987., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 398 R 1627: Padomes Regulu (EK) Nr. 1627/98 (OV L 210, 28.7.1998., 8. lpp.)

13. 387 R 0823: Padomes 1987. gada 16. marta Regula (EEK) Nr. 823/87, ar ko nosaka īpašus noteikumus attiecībā uz noteiktos reģionos ražotiem kvalitatīvajiem vīniem (OV L 84, 27.3.1987., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 1426: Padomes Regulu (EK) Nr. 1426/96 (OV L 184, 24.7.1996., 1. lpp.)

14. 388 R 3377: Komisijas 1988. gada 28. oktobra Regula (EEK) Nr. 3377/88, ar ko Apvienotajai Karalistei, ievērojot konkrētus nosacījumus, atļauj papildus palielināt noteiktu galda vīnu spirta koncentrāciju (OV L 296, 29.10.1988., 69. lpp.)

15. 388 R 4252: Padomes 1988. gada 21. decembra Regula (EEK) Nr. 4252/88 par Kopienā ražotu deserta vīnu gatavošanu un tirdzniecību (OV L 373, 31.12.1988., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 398 R 1629: Padomes Regulu (EK) Nr. 1629/98 (OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp.)

16. 389 L 0107: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/107/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas piedevām, kuras atļauts izmantot pārtikas produktos, kuri paredzēti cilvēku uzturam (OV L 40, 11.2.1989., 27. lpp.), kas grozīta ar:

- 394 L 0034: Padomes Direktīva 94/34/EEK (OV L 237, 10.9.1994., 1. lpp.)

17. 389 L 0109: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/109/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz materiāliem un priekšmetiem, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 40, 11.2.1989., 38. lpp.), kas koriģēta ar OV L 347, 28.11.1989., 37. lpp.

18. 389 L 0396: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/396/EEK par norādēm vai marķējumu, ar ko identificē pārtikas produktu partiju (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 392 L 0011: Padomes Direktīvu 92/11/EEK (OV L 65, 11.3.1992., 32. lpp.)

19. 389 R 2202: Komisijas 1989. gada 20. jūlija Regula (EEK) Nr. 2202/89, ar ko definē jēdzienus "kupēšana", "vīna raudzēšana", "pudeļu pildītājs" un "pudeļu pildīšana" (OV L 209, 21.7.1989., 31. lpp.)

20. 389 R 2392: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2392/87, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 232, 9.8.1989., 13. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 1427: Padomes Regulu (EK) Nr. 1427/96 (OV L 184, 24.7.1996., 3. lpp.)

21. 390 L 0642: Padomes 1990. gada 27. novembra Direktīva 90/642/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku daudzumu noteikšanu dažos augu izcelsmes produktos, tostarp augļos un dārzeņos, un uz tiem (OV L 350, 14.12.1990., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 397 L 0071: Komisijas Direktīvu 97/71/EK (OV L 347, 18.12.1996., 42. lpp.)

22. 390 R 2676: Komisijas 1990. gada 17. septembra Regula (EEK) Nr. 2676/90, ar ko nosaka Kopienas metodes vīnu analīzei (OV L 272, 3.10.1990., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 397 R 0822: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 822/97 (OV L 117, 7.5.1997., 10. lpp.)

23. 390 R 3201: Komisijas 1990. gada 16. oktobra Regula (EEK) Nr. 3201/90, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 309, 8.11.1990., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 398 R 0847: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 847/98 (OV L 120, 23.4.1998., 14. lpp.)

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

nepiemēro 9. panta 2. punkta otro daļu un 9. panta 3. punktu.

24. 390 R 3220: Komisijas 1990. gada 7. novembra Regula (EEK) Nr. 3220/90, ar ko paredz nosacījumus noteiktu vīndarības prakses veidu izmantošanai, kas noteikti Padomes Regulā (EEK) Nr. 822/87 (OV L 308, 8.11.1990., 22), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 397 R 2053: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2053/97 (OV L 287, 21.10.1997., 15. lpp.)

25. 391 R 3223: Komisijas 1991. gada 5. novembra Regula (EEK) Nr. 3223/91, ar ko Apvienotajai Karalistei, ievērojot konkrētus nosacījumus, atļauj papildus palielināt noteiktu galda vīnu spirta koncentrāciju (OV L 305, 6.11.1991., 14. lpp.)

26. 391 R 3895: Padomes 1991. gada 11. decembra Regula (EEK) Nr. 3895/91, ar ko nosaka sevišķo vīnu apraksta un noformējuma noteikumus (OV L 368, 31.12.1991., 1. lpp.)

27. 391 R 3901: Komisijas 1991. gada 18. decembra Regula (EEK) Nr. 3901/91, ar ko nosaka sīki izstrādātus sevišķo vīnu apraksta un noformējuma noteikumus (OV L 368, 31.12.1991., 15. lpp.)

28. 392 R 1238: Komisijas 1992. gada 8. maija Regula (EEK) Nr. 1238/92, ar ko nosaka Kopienas metodes, kas piemērojamas vīna nozarē, neitrālā spirta analīzei (OV L 130, 15.5.1992., 13. lpp.)

29. 392 R 2332: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2332/92 par dzirkstošajiem vīniem, kas ražoti Kopienā (OV L 231, 13.8.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 398 R 1629: Padomes Regulu (EK) Nr. 1629/98 (OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp.)

30. 392 R 2333: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2333/92, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 231, 13.8.1992., 9. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 1429: Padomes Regulu (EK) Nr. 1429/96 (OV L 184, 24.7.1996., 9. lpp.)

31. 392 R 3459: Komisijas 1992. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 3459/92, ar ko Apvienotajai Karalistei atļauj papildus palielināt spirta koncentrāciju konkrētos reģionos gatavotos galda vīnos un kvalitatīvajos vīnos (OV L 350, 1.12.1992., 60. lpp.)

32. 393 R 0315: Padomes 1993. gada 8. februāra Regula (EEK) Nr. 315/93, ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā (OV L 37, 13.2.1993., 1. lpp.)

33. 393 R 586: Komisijas 1993. gada 12. marta Regula (EEK) Nr. 586/93, ar ko paredz izņēmumu attiecībā uz gaistošo skābju saturu dažos vīnos (OV L 61, 13.3.1993., 39. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 0693: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 693/96 (OV L 97, 18.4.1996., 17. lpp.)

34. 393 R 2238: Komisijas 1993. gada 26. jūlija Regula (EEK) Nr. 2238/93 par pavaddokumentiem vīna produktu pārvadāšanai un attiecīgajiem ierakstiem, kas jāveic (OV L 200, 10.8.1993., 10. lpp.), kas koriģēta ar OV L 301, 8.12.1993., 29. lpp.

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

a) ja pavaddokumentu uzskata par apliecinājumu izcelsmes norādei, kā paredzēts regulas 7. pantā, norādes ir jāapstiprina gadījumos, uz ko attiecas 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pirmais ievilkums:

- uz pirmā, otrā un ceturtā eksemplāra gadījumā, ja tas ir dokuments, kas minēts Regulas (EEK) Nr. 2719/92, vai

- uz pirmā un otrā eksemplāra gadījumā, ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 3649/92;

b) uz pārvadāšanas darbībām, kas minētas 8. panta 2. punktā, attiecina šādus noteikumus:

i) ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 2719/92:

- otro eksemplāru transportē kopā ar produktu no kravas iekraušanas vietas līdz kravas izkraušanas vietai Šveicē un nodod kravas saņēmējam vai viņa pārstāvim,

- ceturto eksemplāru vai tā apliecinātu kopiju kravas saņēmējs uzrāda Šveices kompetentajām iestādēm.

ii) ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 3649/92:

- otro eksemplāru transportē kopā ar produktu no kravas iekraušanas vietas līdz kravas izkraušanas vietai Šveicē un nodod kravas saņēmējam vai viņa pārstāvim,

- otro eksemplāru vai tā apliecinātu kopiju kravas saņēmējs uzrāda Šveices kompetentajām iestādēm;

c) saskaņā ar Padomes Direktīvu 89/396/EEK (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), papildus informācijai, kas paredzēta 3. pantā, dokumentā ietver sīkas ziņas, kas ļauj identificēt sūtījumu, no kura ir vīna nozares produkts.

35. 393 R 3111: Komisijas 1993. gada 10. novembra Regula (EK) Nr. 3111/93, ar ko izveido to kvalitatīvo deserta vīnu sarakstu, kuri ražoti īpašos reģionos, kas minēti 3. un 12. pantā Regulā (EEK) Nr. 4252/88 (OV L 278, 11.11.1993., 48. lpp.), kas grozīta ar:

- 398 R 0693: Komisijas 1998. gada 27. marta Regulu (EK) Nr. 693/98 (OV Nr. L 96, 28.3.1998., 17. lpp.).

36. 394 L 0036: Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. jūnija Direktīva 94/36/EK par pārtikas produktos lietojamām krāsvielām (OV L 237, 10.9.1994., 13. lpp.), kas koriģēta ar OV L 252, 4.10.1996., 23. lpp.

37. 394 R 2733: Komisijas 1994. gada 9. novembra Regula (EEK) Nr. 2733/94, ar ko Apvienotajai Karalistei atļauj papildus palielināt spirta koncentrāciju konkrētos reģionos gatavotos galda vīnos un kvalitatīvajos vīnos (OV L 289, 10.11.1994., 5. lpp.)

38. 394 R 3299: Komisijas 1994. gada 21. decembra Regula (EK) Nr. 3299/94 par pārejas pasākumiem, kas Austrijā piemērojami vīnkopības nozarē (OV L 341, 30.12.1994., 37. lpp.), kas grozīta ar:

- 395 R 0670: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 670/95 (OV L 70, 30.3.1995., 1. lpp.)

39. 395 L 0002: Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 20. februāra Direktīva 95/2/EEK par pārtikas piedevām, kas nav krāsvielas un saldinātāji (OV L 61, 18.3.1995., 1. lpp.), kas grozīta ar:

- 396 L 0085: Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 20. februāra Direktīva 96/85/EK (OV L 86, 28.3.1997., 4. lpp.)

40. 395 R 0554: Padomes 1995. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 554/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 56, 14.3.1995., 3. lpp.), kas grozīta ar:

- 396 R 1915: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 1915/96 (OV L 252, 4.10.1996., 10. lpp.),

41. 395 R 0593: Komisijas 1995. gada 17. marta Regula (EK) Nr. 593/95, ar ko 1995. gadam nosaka pārejas pasākumu attiecībā uz galda vīna kupāžu Spānijā (OV L 60, 18.3.1995., 3. lpp.)

42. 395 R 0594: Komisijas 1995. gada 17. marta Regula (EK) Nr. 594/95, ar ko 1995. gadam nosaka pārejas pasākumu attiecībā uz kopējo skābuma saturu galda vīnā, kas ražots Spānijā un Portugālē un laists šo dalībvalstu tirgos (OV L 60, 18.3.1995., 5. lpp.)

43. 395 R 0878: Komisijas 1995. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 878/95, ar ko atkāpjas no Regulas (EEK) Nr. 822/87 attiecībā uz Verona un Piacenza (Itālija) provincēs 1994./95. gadā ražoto stiprināto vīnu paskābināšanu (OV L 91, 22.4.1995., 1. lpp.)

44. 395 R 2729: Komisijas 1995. gada 27. novembra Regula (EK) Nr. 2729/95 par dabiskā spirta tilpumkoncentrāciju "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" un "Prosecco del Montello e dei Colli Asolani", kas ražoti 1995./96. vīna gadā, un par minimālo kopējo to mucu spirta tilpumkoncentrāciju, kas izmantotas šo vīnu gatavošanai (OV L 284, 28.11.1995., 5. lpp.)

45. 396 R 1128: Komisijas 1996. gada 24. jūnija Regula (EK) Nr. 1128/96, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par galda vīna kupāžu Spānijā (OV L 150, 25.6.1996., 13. lpp.)

46. 398 R 0881: Komisijas 1998. gada 24. aprīļa Regula (EK) Nr. 881/98, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus to papildu tradicionālo apzīmējumu aizsardzībai, ko izmanto, lai apzīmētu dažus noteiktos reģionos ražoto kvalitatīvo vīnu (NRR kvalitatīvo vīnu) veidus (OV L 124, 25.4.1998., 22. lpp.)

TIESĪBU AKTI, KO PUSES ŅEM VĒRĀ

Ar šo Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu:

B. Tiesību akti, kas piemērojami importam un tirdzniecībai Kopienā ar Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem

TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM VEIKTAS ATSAUCES [2]

1. 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033)

2. 1998. gada 7. decembra Rīkojums par vīnkopību un vīna importu (RO 199986)

3. 1998. gada 7. decembra OFAG Rīkojums par vīna šķirņu federālo sortimentu un šķirņu pārbaudi (RO 1999 535)

4. 1992. gada 9. oktobra Federālais likums par pārtikas produktiem un tradicionāliem objektiem (Likums par pārtikas produktiem, LDA1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 29. aprīlī (RO 1998 3033)

5. 1995. gada 1. marta Rīkojums par pārtikas produktiem (ODA1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303)

Šajā pielikumā šo rīkojumu lasa ar šādiem pielāgojumiem:

a) ievērojot 11. līdz 16. pantu, ir atļautas šādas vīndarības prakses un procesi:

1) aerācija jeb burbuļošana, lietojot argonu, slāpekli un skābekli;

2) termiskā apstrāde;

3) svaigu nogulu, kas ir nebojātas un neatšķaidītas un satur raugus, kuri radušies no nesenas sauso vīnu vinifikācijas, izmantošana sausajos vīnos daudzumos, kas nepārsniedz 5 %;

4) izgulsnēšana ar centrifūgu un filtrēšana ar inertu filtrēšanas "aģentu" vai bez tā ar nosacījumu, ka tā apstrādātos produktos nepaliek nekādas nevēlamas atliekas;

5) raugu izmantošana vīnu ražošanai;

6) rauga šūnu sienas preparātu izmantošana, maksimāli līdz 40 g uz hektolitru;

7) polivinilpolipirolidona izmantošana, maksimāli līdz 80 g uz hektolitru;

8) pienskābes baktēriju izmantošana vīna suspensijā;

9) vienas vai vairāku tālāk uzskaitīto vielu pievienošana, lai veicinātu rūgšanu:

- diamonija fosfāta vai amonija sulfāta pievienošana līdz 0,3 g uz litru,

- amonija sulfīta vai amonija bisulfīta pievienošana līdz 0,2 g uz litru; šos produktus var lietot arī reizē līdz kopējam daudzumam 0,3 g uz litru, neskarot augstāko robežu – 0,2 g uz litru,

- tiamīna hidrohlorīda pievienošana līdz 0,6 g uz litru, izsakot kā tiamīnu;

10) ogļskābā gāzes, argona vai slāpekļa izmantošana, atsevišķi vai kopā, tikai tam, lai radītu inertu atmosfēru un lai produktu varētu apstrādāt bez gaisa klātbūtnes;

11) ogļskābā gāzes pievienošana ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā ogļskābās gāzes saturs nepārsniedz 2 g uz litru;

12) Šveices noteikumos paredzētajās robežās – sēra dioksīda, kālija bitartarāta vai kālija metabisulfāta, ko sauc arī par kālija disulfītu vai kālija pirosulfītu, lietošana;

13) pīlādžskābes vai kālija sorbāta pievienošana ar noteikumu, ka galīgais pīlādžskābes saturs apstrādātajā produktā brīdī, kad to laiž tirgū tiešai lietošanai cilvēku uzturā, nepārsniedz 200 mg uz litru;

14) L–askorbīnskābes pievienošana līdz 150 mg uz litru;

15) vīna stabilizācijas nolūkā citronskābes pievienošana ar noteikumu, ka tās galīgais saturs apstrādātā vīnā nepārsniedz 1 g uz litru;

16) vīnskābes lietošana paskābināšanas nolūkā ar noteikumu, ka sākotnējais skābuma saturs netiek palielināts vairāk nekā par 2,5 g uz litru, izsakot vīnskābē;

17) atskābināšanas nolūkā – vienas vai vairāku šādu vielu lietošana:

- neitrāls kālija tartrāts,

- kālija bikarbonāts,

- kalcija karbonāts, kas var saturēt nelielus daudzumus L (+) vīnskābes un L (–) ābolskābes kalcija dubultsāļu,

- kalcija tartrāts vai vīnskābe,

- smalkā pulverī saberzts homogēns preparāts, kas sastāv no vīnskābes un kalcija karbonāta vienādās proporcijās;

18) dzidrināšana, lietojot vienu vai vairāku šādu vielu lietošana:

- pārtikas želatīns,

- zivju līme,

- kazeīns un kālija kazeināts,

- dzīvnieku albumīns,

- bentonīts,

- silīcija dioksīds kā gels vai koloīds šķīdums,

- kaolīns,

- tanīns,

- pektolītiski fermenti,

- betaglikonāzes fermentu preparāti, maksimāli līdz 3 g uz hektolitru;

19) tanīna pievienošana;

20) apstrāde ar kokogli enoloģiskai lietošanai (aktivētā ogle), maksimāli līdz 100 g sausā produkta uz hektalitru;

21) apstrādā:

- baltvīnus un sārtvīnus – ar kālija ferocianīdu,

- sarkanvīnus ar kālija ferocianīda vai ar kalcija fitātu ar noteikumu, ka šādi apstrādāti vīni satur dzelzs atlikumus;

22) mezovīnskābes pievienošana līdz 100 mg uz litru;

23) akācijas sveķu izmantošana;

24) DL–vīnskābes, sauktas arī par vīnogskābi, vai tās neitrālo kālija sāļu lietošana, lai izgulsnētu lieko kalciju;

25) šādu vielu izmantošana, lai izgatavotu dzirkstošos vīnus, kas iegūti, fermentējot tos pudelē, un kam nogulas atdala dekantējot:

- kalcija algināts vai

- kālija algināts;

26) vara sulfāta lietošana, lai novērstu vīna garšas vai smaržas defektus, maksimāli līdz 1 g uz hektalitru ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā vara saturs nepārsniedz 1 mg uz litru;

27) kālija bitartrāta pievienošana, lai veicinātu vīnakmeņa izgulsnēšanos;

28) karameļu pievienošana, lai pastiprinātu deserta vīnu krāsu;

29) kalcija sulfāta lietošana deserta vīnu izgatavošanai ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā sulfāta saturs nepārsniedz 2 g uz litru, izsakot kā kālija sulfātu;

30) vīna apstrādāšana ar elektrodialīzi, lai nodrošinātu vīna vīnskābes stabilizāciju ar nosacījumiem, kas atbilst Starptautiskā vīna dārzu un vīnu biroja (SVB) apstiprinātajiem noteikumiem;

31) ureāzes lietošana, lai samazinātu urīnvielas saturu vīnā, ar nosacījumiem, kas atbilst Starptautiskā vīna dārzu un vīnu biroja (SVB) apstiprinātajiem noteikumiem;

32) vīna destilāta vai žāvētu vīnogu destilāta, vai vīna izcelsmes neitrāla spirta pievienošana deserta vīnu izgatavošanai, ievērojot īpašus nosacījumus, kas paredzēti Šveices normatīvos;

33) ievērojot Šveices normatīvos paredzētos īpašos nosacījumus, saharozes, koncentrētas vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana, lai palielinātu vīnogu, vīnogu misas vai vīna dabiskā spirta tilpumkoncentrāciju;

34) ievērojot Šveices normatīvos paredzētos īpašos nosacījumus, vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana vīna saldināšanai;

b) neskarot Rīkojuma 371. pantu, Šveices vīna kupāža ar citas izcelsmes vīnu ir aizliegta:

- 1. un 2. kategorijas sārtvīniem un sarkanvīniem (vīniem ar izcelsmes norādi), sākot no ceturtā gada 1. janvāra pēc šā pielikuma stāšanās spēkā,

- 1. un 2. kategorijas vīniem (vīniem ar izcelsmes norādi), kas nav pirmajā ievilkumā minētie vīni, sākot no šī pielikuma stāšanās spēkā;

c) neskarot iepriekš minētā Rīkojuma 373. pantu, noteikumi, kas reglamentē aprakstu un noformējumu, ir minēti tālāk tekstā uzskaitītajās regulās un tos piemēro produktiem, kas importēti no trešām valstīm:

1) 389 R 2392: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2392/87, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 232, 9.8.1989., 13. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 1427: Padomes Regulu (EK) Nr. 1427/96 (OV L 184, 24.7.1996., 3. lpp.)

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

aa) ja Šveices vīnu iepilda traukos, kuru nominālais tilpums nepārsniedz 60 litrus, importētāja vārdu regulas 25. panta 1. punkta c) apakšpunkta un 26. panta 1. punkta c) apakšpunkta mērķiem drīkst aizstāt ar Šveices ražotāja, vīna pagraba īpašnieka, tirgotāja vai pudeļu pildītāja vārdu;

bb) neskarot regulas 2. panta 3. punkta I) apakšpunktu, 28. panta 1. apakšpunktu un 43. panta 1. punkta b) apakšpunktu, terminu "galda vīns", kam var būt pievienoti vārdi "vin de pays", drīkst izmantot Šveices vīniem ar izcelsmes norādi (2. kategorijas vīni), ievērojot Šveices normatīvos paredzētos nosacījumus;

cc) neskarot regulas 30. panta 1. punkta b) apakšpunktu, vienu vai vairāku vīna šķirņu nosaukumu drīkst lietot, ja Šveices vīna gatavošanai vismaz 85 % izmantoto vīnogu bijis no minētās šķirnes vai minētajām šķirnēm. Ja minētas vairākas šķirnes, tās jānorāda proporcijai dilstošā secībā;

dd) neskarot regulas 31. panta 1. punkta a) apakšpunktu, vīnogu novākšanas gadu atļauts minēt 1. vai 2. kategorijas vīnam, ja vismaz 85 % šā vīna gatavošanai izmantoto vīnogu novāktas minētajā gadā;

2) 390 R 3201: Komisijas 1990. gada 16. oktobra Regula (EEK) Nr. 3201/90, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus vīnu un vīnogu misas aprakstam un noformējumam (OV L 309, 8.11.1990., 1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 398 R 0847: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 847/98 (OV L 120, 23.4.1998., 14. lpp.)

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

aa) neskarot regulas 9. panta 1. punktu, spirta koncentrāciju drīkst norādīt tilpuma procentu desmitdaļu vienībās;

bb) neskarot 14. panta 7. punktu, terminus "demi–sec" un "moelleux" drīkst aizstāt attiecīgi ar "légèrement doux" un "demi–doux"';

3) 392 R 2333: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2333/92, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 231, 13.8.1992., 9. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 396 R 1429: Padomes Regulu (EK) Nr. 1429/96 (OV L 184, 24.7.1996., 9. lpp.)

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

uzskata, ka atsauce uz "ražotājām dalībvalstīm" 6. panta 2. punktā attiecas arī uz Šveici;

4) 395 R 0554: Padomes 1995. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 554/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 56, 14.3.1995., 3. lpp.), kas grozīta ar:

- 396 R 1915: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 1915/96 (OV L 252, 4.10.1996.,. 10. lpp.),

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

neskarot regulas 2. panta pirmo daļu, spirta koncentrāciju drīkst norādīt tilpuma procentu desmitdaļu vienībās;

6. 1995. gada 26. jūnija Rīkojums par piedevām, ko atļauts izmantot pārtikas produktos, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 30. janvārī (RO 1998 530);

7. 1995. gada 26. jūnija Rīkojums par pārtikas produktiem neraksturīgām vielām un sastāvdaļām, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 30. janvārī (RO 1998 273);

8. 375 L 0106: Padomes 1974. gada 19. decembra Direktīva 75/106/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz noteiktu fasētu šķidrumu tilpumiepildi (OV L 42, 15.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:

- 389 L 0676: Padomes Direktīvu 89/676/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 18. lpp.);

9. 393 R 2238 Komisijas 1993. gada 26. jūlija Regula (EEK) Nr. 2238/93 par pavaddokumentiem vīna produktu pārvadāšanai un attiecīgajiem ierakstiem, kas jāveic (OV L 200, 10.8.1993., 10), kas koriģēta ar OV L 301, 8.12.1993., 29. lpp.

Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

a) par visu Šveices izcelsmes vīna nozares produktu importu Kopienā jāuzrāda pavaddokuments, kas sastādīts saskaņā ar šo regulu. Neskarot 4. pantu, pavaddokuments jāsastāda atbilstoši paraugam, kas parādīts regulas III pielikumā. Papildus 3. pantā paredzētajām ziņām, dokumentā iekļauj sīkas ziņas vīna nozares produktu partijas identificēšanai;

b) pavaddokuments, kas minēts a) punktā, aizstāj ievešanas dokumentu, kas paredzēts Komisijas 1985. gada 18. decembra Regulā (EEK) Nr. 3590/85 par sertifikātu un analīzes protokolu, kas vajadzīgs vīna, vīnogu sulas un vīnogu misas ievešanai (OV L 343, 20.12.1985., 20. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 960/98 (OV L 135, 8.5.1998., 4. lpp.);

c) atsauces, kas šajā regulā minētas. uz "dalībvalsti/dalībvalstīm" vai "uz valsts vai Kopienas noteikumiem", uzskata par atsaucēm arī uz Šveici un Šveices tiesību aktiem.

TIESĪBU AKTI, KO PUSES ŅEM VĒRĀ

Ar šo Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu:

[1] Attiecībā uz Kopienas tiesību aktiem – situācija 1998. gada 1. augustā; attiecībā uz Šveices tiesību aktiem – situācija 1999. gada 1. augustā.

[2] Attiecībā uz Kopienas tiesību aktiem – situācija 1998. gada 1. augustā; attiecībā uz Šveices tiesību aktiem – situācija 1999. gada 1. janvārī.

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 6. pantā

A. Kopienas izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi

I. Īpaši kopienas tradicionālie nosaukumi

1.1. Termini, kas minēti 1. pantā Padomes 1987. gada 16. marta Regulā (EEK) Nr. 823/87 [1], ar ko paredz noteikumus attiecībā uz kvalitatīvajiem vīniem, kas ražoti konkrētos reģionos, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1426/96 [2]:

i) termini "kvalitatīvie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās;

ii) termini "kvalitatīvie dzirkstošie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie dzirkstošie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās, kā arī termini "Sekt bestimmter Anbaugebiete" vai "Sekt b.A.";

iii) termini "kvalitatīvie pusdzirkstošie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie pusdzirkstošie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās;

iv) termini "kvalitatīvie deserta vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie deserta vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās.

1.2. Termini, kas minēti Padomes 1988. gada 21. decembra Regulā (EEK) Nr. 4252/88 [3] par Kopienā ražotu deserta vīnu gatavošanu un tirdzniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 1629/98 [4]:

- "οίνος φυσικός γλυκύς" ("vin doux naturel)"

- "vino generoso"

- "vino generoso de licor"

- "vinho generoso"

- "vino dulce natural"

- "vino dolce naturale"

- "vinho doce natural"

- "vin doux naturel".

1.3. Termins "Crémant".

II. Ģeogrāfiskās norādes un dalībvalsts tradicionālie apzīmējumi

I. Vācijas izcelsmes vīni

II. Francijas izcelsmes vīni

III. Spānijas izcelsmes vīni

IV. Grieķijas izcelsmes vīni

V. Itālijas izcelsmes vīni

VI. Luksemburgas izcelsmes vīni

VII. Portugāles izcelsmes vīni

VIII. Vīni, kuru izcelsme ir Apvienotajā Karalistē

IX. Austrijas izcelsmes vīni

I. VĪNI, KURU IZCELSME IR VĀCIJAS FEDERATĪVAJĀ REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Konkrētos reģionos ražotie kvalitatīvie vīni ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")

1.1. Konkrēto reģionu nosaukumi

- Ahr

- Baden

- Franken

- Hessische Bergstrasse

- Mittelrhein

- Mosel–Saar–Ruwer

- Nahe

- Pfalz

- Rheingau

- Rheinhessen

- Saale–Unstrut

- Sachsen

- Württemberg

1.2. Apakšreģionu, municipalitāšu un to daļu nosaukumi

1.2.1. Noteiktais reģions Ahr:

a) apakšreģioni:

Bereich Walporzheim/Ahrtal

b) Grosslage:

Klosterberg

c) Einzellagen:

Blume

Burggarten

Goldkaul

Hardtberg

Herrenberg

Laacherberg

Mönchberg

Pfaffenberg

Sonnenberg

Steinkaul

Übigberg

d) municipalitātes un to daļas:

Ahrbrück

Ahrweiler

Altenahr

Bachem

Bad Neuenahr–Ahrweiler

Dernau

Ehlingen

Heimersheim

Heppingen

Lohrsdorf

Marienthal

Mayschoss

Neuenahr

Pützfeld

Rech

Reimerzhoven

Walporzheim

1.2.2. Noteiktais reģions Hessische Bergstraße:

a) apakšreģioni:

Bereich Starkenburg

Bereich Umstadt

b) Grosslagen:

Rott

Schlossberg

Wolfsmagen

c) Einzellagen:

Eckweg

Fürstenlager

Guldenzoll

Hemsberg

Herrenberg

Höllberg

Kalkgasse

Maiberg

Paulus

Steingeröll

Steingerück

Steinkopf

Stemmler

Streichling

d) municipalitātes un to daļas:

Alsbach

Bensheim

Bensheim–Auerbach

Bensheim–Schönberg

Dietzenbach

Erbach

Gross–Umstadt

Hambach

Heppenheim

Klein–Umstadt

Rossdorf

Seeheim

Zwingenberg

1.2.3. Noteiktais reģions Mittelrhein:

a) apakšreģioni:

Bereich Loreley

Bereich Siebengebirge

b) Grosslagen:

Burg–Hammerstein

Burg Rheinfels

Gedeonseck

Herrenberg

Lahntal

Loreleyfelsen

Marxburg

Petersberg

Schloss Reichenstein

Schloss Schönburg

Schloss Stahleck

c) Einzellagen:

Brünnchen

Fürstenberg

Gartenlay

Klosterberg

Römerberg

Schloß Stahlberg

Sonne

St. Martinsberg

Wahrheit

Wolfshöhle

d) municipalitātes un to daļas:

Ariendorf

Bacharach

Bacharach–Steeg

Bad Ems

Bad Hönningen

Boppard

Bornich

Braubach

Breitscheid

Brey

Damscheid

Dattenberg

Dausenau

Dellhofen

Dörscheid

Ehrenbreitstein

Ehrental

Ems

Engenhöll

Erpel

Fachbach

Filsen

Hamm

Hammerstein

Henschhausen

Hirzenach

Kamp–Bornhofen

Karthaus

Kasbach–Ohlenberg

Kaub

Kestert

Koblenz

Königswinter

Lahnstein

Langscheid

Leubsdorf

Leutesdorf

Linz

Manubach

Medenscheid

Nassau

Neurath

Niederburg

Niederdollendorf

Niederhammerstein

Niederheimbach

Nochern

Oberdiebach

Oberdollendorf

Oberhammerstein

Obernhof

Oberheimbach

Oberwesel

Osterspai

Patersberg

Perscheid

Rheinbreitbach

Rheinbrohl

Rheindiebach

Rhens

Rhöndorf

Sankt–Goar

Sankt–Goarshausen

Schloss Fürstenberg

Spay

Steeg

Trechtingshausen

Unkel

Urbar

Vallendar

Weinähr

Wellmich

Werlau

Winzberg

1.2.4. Noteiktais reģions Mosel–Saar–Ruwer:

a) galvenās daļas:

Mosel

Moseltaler

Ruwer

Saar

b) apakšreģioni:

Bereich Bernkastel

Bereich Moseltor

Bereich Obermosel

Bereich Saar–Ruwer

Bereich Zell

c) Grosslagen:

Badstube

Gipfel

Goldbäumchen

Grafschaft

Köningsberg

Kurfürstlay

Münzlay

Nacktarsch

Probstberg

Römerlay

Rosenhang

Sankt Michael

Scharzlay

Schwarzberg

Schwarze Katz

Vom heissem Stein

Weinhex

d) Einzellagen:

Abteiberg

Adler

Altarberg

Altärchen

Altenberg

Annaberg

Apotheke

Auf der Wiltingerkupp

Blümchen

Bockstein

Brauneberg

Braunfels

Brüderberg

Bruderschaft

Burg Warsberg

Burgberg

Burglay

Burglay–Felsen

Burgmauer

Busslay

Carlsfelsen

Doctor

Domgarten

Domherrenberg

Edelberg

Elzhofberg

Engelgrube

Engelströpfchen

Euchariusberg

Falkenberg

Falklay

Felsenkopf

Fettgarten

Feuerberg

Frauenberg

Funkenberg

Geisberg

Goldgrübchen

Goldkupp

Goldlay

Goldtröpfchen

Grafschafter Sonnenberg

Großer Herrgott

Günterslay

Hahnenschrittchen

Hammerstein

Hasenberg

Hasenläufer

Held

Herrenberg

Herrenberg

Herzchen

Himmelreich

Hirschlay

Hirtengarten

Hitzlay

Hofberger

Honigberg

Hubertusberg

Hubertuslay

Johannisbrünnchen

Juffer

Kapellchen

Kapellenberg

Kardinalsberg

Karlsberg

Kätzchen

Kehrnagel

Kirchberg

Kirchlay

Klosterberg

Klostergarten

Klosterkammer

Klosterlay

Klostersegen

Königsberg

Kreuzlay

Krone

Kupp

Kurfürst

Lambertuslay

Laudamusberg

Laurentiusberg

Lay

Leiterchen

Letterlay

Mandelgraben

Marienberg

Marienburg

Marienburger

Marienholz

Maximiner

Maximiner Burgberg

Maximiner

Meisenberg

Monteneubel

Moullay–Hofberg

Mühlenberg

Niederberg

Niederberg–Helden

Nonnenberg

Nonnengarten

Osterlämmchen

Paradies

Paulinsberg

Paulinslay

Pfirsichgarten

Quiriniusberg

Rathausberg

Rausch

Rochusfels

Römerberg

Römergarten

Römerhang

Römerquelle

Rosenberg

Rosenborn

Rosengärtchen

Rosenlay

Roterd

Sandberg

Schatzgarten

Scheidterberg

Schelm

Schießlay

Schlagengraben

Schleidberg

Schlemmertröpfchen

Schloß Thorner Kupp

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenlay

Sonnenuhr

St. Georgshof

St. Martin

St. Matheiser

Stefanslay

Steffensberg

Stephansberg

Stubener

Treppchen

Vogteiberg

Weisserberg

Würzgarten

Zellerberg

e) municipalitātes un to daļas:

Alf

Alken

Andel

Avelsbach

Ayl

Bausendorf

Beilstein

Bekond

Bengel

Bernkastel–Kues

Beuren

Biebelhausen

Biewer

Bitzingen

Brauneberg

Bremm

Briedel

Briedern

Brodenbach

Bruttig–Fankel

Bullay

Burg

Burgen

Cochem

Cond

Detzem

Dhron

Dieblich

Dreis

Ebernach

Ediger–Eller

Edingen

Eitelsbach

Ellenz–Poltersdorf

Eller

Enkirch

Ensch

Erden

Ernst

Esingen

Falkenstein

Fankel

Fastrau

Fell

Fellerich

Filsch

Filzen

Fisch

Flussbach

Franzenheim

Godendorf

Gondorf

Graach

Grewenich

Güls

Hamm

Hatzenport

Helfant–Esingen

Hetzerath

Hockweiler

Hupperath

Igel

Irsch

Kaimt

Kanzem

Karden

Kasel

Kastel–Staadt

Kattenes

Kenn

Kernscheid

Kesten

Kinheim

Kirf

Klotten

Klüsserath

Kobern–Gondorf

Koblenz

Köllig

Kommlingen

Könen

Konz

Korlingen

Kövenich

Köwerich

Krettnach

Kreuzweiler

Kröv

Krutweiler

Kues

Kürenz

Langsur

Lay

Lehmen

Leiwen

Liersberg

Lieser

Löf

Longen

Longuich

Lorenzhof

Lörsch

Lösnich

Maring–Noviand

Maximin Grünhaus

Mehring

Mennig

Merl

Mertesdorf

Merzkirchen

Mesenich

Metternich

Metzdorf

Meurich

Minheim

Monzel

Morscheid

Moselkern

Moselsürsch

Moselweiss

Müden

Mühlheim

Neef

Nehren

Nennig

Neumagen–Dhron

Niederemmel

Niederfell

Niederleuken

Niedermennig

Nittel

Noviand

Oberbillig

Oberemmel

Oberfell

Obermennig

Oberperl

Ockfen

Olewig

Olkenbach

Onsdorf

Osann–Monzel

Palzem

Pellingen

Perl

Piesport

Platten

Pölich

Poltersdorf

Pommern

Portz

Pünderich

Rachtig

Ralingen

Rehlingen

Reil

Riol

Rivenich

Riveris

Ruwer

Saarburg

Scharzhofberg

Schleich

Schoden

Schweich

Sehl

Sehlem

Sehndorf

Sehnhals

Senheim

Serrig

Soest

Sommerau

St. Aldegund

Staadt

Starkenburg

Tarforst

Tawern

Temmels

Thörnich

Traben–Trarbach

Trarbach

Treis–Karden

Trier

Trittenheim

Ürzig

Valwig

Veldenz

Waldrach

Wasserliesch

Wawern

Wehlen

Wehr

Wellen

Wiltingen

Wincheringen

Winningen

Wintersdorf

Wintrich

Wittlich

Wolf

Zell

Zeltingen–Rachtig

Zewen–Oberkirch

1.2.5. Noteiktais reģions Nahe:

a) apakšreģioni:

Bereich Kreuznach

Bereich Schloss Böckelheim

Bereich Nahetal

b) Grosslagen:

Burgweg

Kronenberg

Paradiesgarten

Pfarrgarten

Rosengarten

Schlosskapelle

Sonnenborn

c) Einzellagen:

Abtei

Alte Römerstraße

Altenberg

Altenburg

Apostelberg

Backöfchen

Becherbrunnen

Berg

Bergborn

Birkenberg

Domberg

Drachenbrunnen

Edelberg

Felsenberg

Felseneck

Forst

Frühlingsplätzchen

Galgenberg

Graukatz

Herrenzehntel

Hinkelstein

Hipperich

Hofgut

Hölle

Höllenbrand

Höllenpfad

Honigberg

Hörnchen

Johannisberg

Kapellenberg

Karthäuser

Kastell

Katergrube

Katzenhölle

Klosterberg

Klostergarten

Königsgarten

Königsschloß

Krone

Kronenfels

Lauerweg

Liebesbrunnen

Löhrer Berg

Lump

Marienpforter

Mönchberg

Mühlberg

Narrenkappe

Nonnengarten

Osterhöll

Otterberg

Palmengarten

Paradies

Pastorei

Pastorenberg

Pfaffenstein

Ratsgrund

Rheingrafenberg

Römerberg

Römerhelde

Rosenberg

Rosenteich

Rothenberg

Saukopf

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenweg

Sonnnenlauf

St. Antoniusweg

St. Martin

Steinchen

Steyerberg

Straußberg

Teufelsküche

Tilgesbrunnen

Vogelsang

Wildgrafenberg

d) municipalitātes un to daļas:

Alsenz

Altenbamberg

Auen

Bad Kreuznach

Bad Münster–Ebernburg

Bayerfeld–Steckweiler

Bingerbrück

Bockenau

Boos

Bosenheim

Braunweiler

Bretzenheim

Burg Layen

Burgsponheim

Cölln

Dalberg

Desloch

Dorsheim

Duchroth

Ebernburg

Eckenroth

Feilbingert

Gaugrehweiler

Genheim

Guldental

Gutenberg

Hargesheim

Heddesheim

Hergenfeld

Hochstätten

Hüffelsheim

Ippesheim

Kalkofen

Kirschroth

Langenlonsheim

Laubenheim

Lauschied

Lettweiler

Mandel

Mannweiler–Cölln

Martinstein

Meddersheim

Meisenheim

Merxheim

Monzingen

Münster

Münster–Sarmsheim

Münsterappel

Niederhausen

Niedermoschel

Norheim

Nussbaum

Oberhausen

Obermoschel

Oberndorf

Oberstreit

Odernheim

Planig

Raumbach

Rehborn

Roxheim

Rüdesheim

Rümmelsheim

Schlossböckelheim

Schöneberg

Sobernheim

Sommerloch

Spabrücken

Sponheim

St. Katharinen

Staudernheim

Steckweiler

Steinhardt

Schweppenhausen

Traisen

Unkenbach

Wald Erbach

Waldalgesheim

Waldböckelheim

Waldhilbersheim

Waldlaubersheim

Wallhausen

Weiler

Weinsheim

Windesheim

Winterborn

Winzenheim

1.2.6. Noteiktais reģions Rheingau:

a) apakšreģioni:

Bereich Johannisberg

b) Grosslagen:

Burgweg

Daubhaus

Deutelsberg

Erntebringer

Gottesthal

Heiligenstock

Honigberg

Mehrhölzchen

Steil

Steinmacher

c) Einzellagen:

Dachsberg

Doosberg

Edelmann

Fuschsberg

Gutenberg

Hasensprung

Hendelberg

Herrnberg

Höllenberg

Jungfer

Kapellenberg

Kilzberg

Klaus

Kläuserweg

Klosterberg

Königin

Langenstück

Lenchen

Magdalenenkreuz

Marcobrunn

Michelmark

Mönchspfad

Nußbrunnen

Rosengarten

Sandgrub

Schönhell

Schützenhaus

Selingmacher

Sonnenberg

St. Nikolaus

Taubenberg

Viktoriaberg

d) municipalitātes un to daļas:

Assmannshausen

Aulhausen

Böddiger

Eltville

Erbach

Flörsheim

Frankfür t

Geisenheim

Hallgarten

Hattenheim

Hochheim

Johannisberg

Kiedrich

Lorch

Lorchhausen

Mainz–Kostheim

Martinsthal

Massenheim

Mittelheim

Niederwalluf

Oberwalluf

Oestrich

Rauenthal

Reichartshausen

Rüdesheim

Steinberg

Vollrads

Wicker

Wiesbaden

Wiesbaden–Dotzheim

Wiesbaden–Frauenstein

Wiesbaden–Schierstein

Winkel

1.2.7. Noteiktais reģions Rheinhessen:

a) apakšreģioni:

Bereich Bingen

Bereich Nierstein

Bereich Wonnegau

b) Grosslagen:

Abtey

Adelberg

Auflangen

Bergkloster

Burg Rodenstein

Domblick

Domherr

Gotteshilfe

Güldenmorgen

Gutes Domtal

Kaiserpfalz

Krötenbrunnen

Kurfürstenstück

Liebfrauenmorgen

Petersberg

Pilgerpfad

Rehbach

Rheinblick

Rheingrafenstein

Sankt Rochuskapelle

Sankt Alban

Spiegelberg

Sybillinenstein

Vögelsgärten

c) Einzellagen:

Adelpfad

Äffchen

Alte Römerstraße

Altenberg

Aulenberg

Aulerde

Bildstock

Binger Berg

Blücherpfad

Blume

Bockshaut

Bockstein

Bornpfad

Bubenstück

Bürgel

Daubhaus

Doktor

Ebersberg

Edle Weingärten

Eiserne Hand

Engelsberg

Fels

Felsen

Feuerberg

Findling

Frauenberg

Fraugarten

Frühmesse

Fuchsloch

Galgenberg

Geiersberg

Geisterberg

Gewürzgärtchen

Geyersberg

Goldberg

Goldenes Horn

Goldgrube

Goldpfad

Goldstückchen

Gottesgarten

Götzenborn

Hähnchen

Hasenbiß

Hasensprung

Haubenberg

Heil

Heiligenhaus

Heiligenpfad

Heilighäuschen

Heiligkreuz

Herrengarten

Herrgottspfad

Himmelsacker

Himmelthal

Hipping

Hoch

Hochberg

Hockenmühle

Hohberg

Hölle

Höllenbrand

Homberg

Honigberg

Horn

Hornberg

Hundskopf

Johannisberg

Kachelberg

Kaisergarten

Kallenberg

Kapellenberg

Katzebuckel

Kehr

Kieselberg

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchgärtchen

Kirchplatte

Klausenberg

Kloppenberg

Klosterberg

Klosterbruder

Klostergarten

Klosterweg

Knopf

Königsstuhl

Kranzberg

Kreuz

Kreuzberg

Kreuzblick

Kreuzkapelle

Kreuzweg

Leckerberg

Leidhecke

Lenchen

Liebenberg

Liebfrau

Liebfrauenberg

Liebfrauenthal

Mandelbaum

Mandelberg

Mandelbrunnen

Michelsberg

Mönchbäumchen

Mönchspfad

Moosberg

Morstein

Nonnengarten

Nonnenwingert

Ölberg

Osterberg

Paterberg

Paterhof

Pfaffenberg

Pfaffenhalde

Pfaffenkappe

Pilgerstein

Rheinberg

Rheingrafenberg

Rheinhöhe

Ritterberg

Römerberg

Römersteg

Rosenberg

Rosengarten

Rotenfels

Rotenpfad

Rotenstein

Rotes Kreuz

Rothenberg

Sand

Sankt Georgen

Saukopf

Sauloch

Schelmen

Schildberg

Schloß

Schloßberg

Schloßberg–Schwätzerchen

Schloßhölle

Schneckenberg

Schönberg

Schützenhütte

Schwarzenberg

Schloß Hammerstein

Seilgarten

Silberberg

Siliusbrunnen

Sioner Klosterberg

Sommerwende

Sonnenberg

Sonnenhang

Sonnenweg

Sonnheil

Spitzberg

St. Annaberg

St. Julianenbrunnen

St. Georgenberg

St. Jakobsberg

Steig

Steig–Terassen

Stein

Steinberg

Steingrube

Tafelstein

Teufelspfad

Vogelsang

Wartberg

Wingertstor

Wißberg

Zechberg

Zellerweg am schwarzen Herrgott

d) municipalitātes un to daļas:

Abenheim

Albig

Alsheim

Alzey

Appenheim

Armsheim

Aspisheim

Badenheim

Bechenheim

Bechtheim

Bechtolsheim

Bermersheim

Bermersheim vor der Höhe

Biebelnheim

Biebelsheim

Bingen

Bodenheim

Bornheim

Bretzenheim

Bubenheim

Budenheim

Büdesheim

Dalheim

Dalsheim

Dautenheim

Dexheim

Dienheim

Dietersheim

Dintesheim

Dittelsheim–Hessloch

Dolgesheim

Dorn–Dürkheim

Drais

Dromersheim

Ebersheim

Eckelsheim

Eich

Eimsheim

Elsheim

Engelstadt

Ensheim

Eppelsheim

Erbes–Büdesheim

Esselborn

Essenheim

Finthen

Flomborn

Flonheim

Flörsheim–Dalsheim

Framersheim

Freilaubersheim

Freimersheim

Frettenheim

Friesenheim

Fürfeld

Gabsheim

Gau–Algesheim

Gau–Bickelheim

Gau–Bischofshei

Gau–Heppenheim

Gau–Köngernheim

Gau–Odernheim

Gau–Weinheim

Gaulsheim

Gensingen

Gimbsheim

Grolsheim

Gross–Winternheim

Gumbsheim

Gundersheim

Gundheim

Guntersblum

Hackenheim

Hahnheim

Hangen–Weisheim

Harxheim

Hechtsheim

Heidesheim

Heimersheim

Heppenheim

Herrnsheim

Hessloch

Hillesheim

Hohen–Sülzen

Horchheim

Horrweiler

Ingelheim

Jugenheim

Kempten

Kettenheim

Klein–Winterheim

Köngernheim

Kriegsheim

Laubenheim

Leiselheim

Lonsheim

Lörzweiler

Ludwigshöhe

Mainz

Mauchenheim

Mettenheim

Mölsheim

Mommenheim

Monsheim

Monzernheim

Mörstadt

Nack

Nackenheim

Neu–Bamberg

Nieder–Flörsheim

Nieder–Hilbersheim

Nieder–Olm

Nieder–Saulheim

Nieder–Wiesen

Nierstein

Ober–Flörsheim

Ober–Hilbersheim

Ober–Olm

Ockenheim

Offenheim

Offstein

Oppenheim

Osthofen

Partenheim

Pfaffen–Schwabenheim

Spiesheim

Sponsheim

Sprendlingen

Stadecken–Elsheim

Stein–Bockenheim

Sulzheim

Tiefenthal

Udenheim

Uelversheim

Uffhofen

Undenheim

Vendersheim

Volxheim

Wachenheim

Wackernheim

Wahlheim

Wallertheim

Weinheim

Weinolsheim

Weinsheim

Weisenau

Welgesheim

Wendelsheim

Westhofen

Wies–Oppenheim

Wintersheim

Wolfsheim

Wöllstein

Wonsheim

Worms

Wörrstadt

Zornheim

Zotzenheim

1.2.8. Noteiktais reģions Pfalz:

a) apakšreģioni:

Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse

Bereich südliche Weinstrasse

b) Grosslagen:

Bischofskreuz

Feuerberg

Grafenstück

Guttenberg

Herrlich

Hochmess

Hofstück

Höllenpfad

Honigsäckel

Kloster

Liebfrauenberg

Kobnert

Königsgarten

Mandelhöhe

Mariengarten

Meerspinne

Ordensgut

Pfaffengrund

Rebstöckel

Schloss Ludwigshöhe

Schnepfenpflug vom Zellertal

Schnepfenpflug an der Weinstrasse

Schwarzerde

Trappenberg

c) Einzellagen:

Abtsberg

Altenberg

Altes Löhl

Baron

Benn

Berg

Bergel

Bettelhaus

Biengarten

Bildberg

Bischofsgarten

Bischofsweg

Bubeneck

Burgweg

Doktor

Eselsbuckel

Eselshaut

Forst

Frauenländchen

Frohnwingert

Fronhof

Frühmeß

Fuchsloch

Gässel

Geißkopf

Gerümpel

Goldberg

Gottesacker

Gräfenberg

Hahnen

Halde

Hasen

Hasenzeile

Heidegarten

Heilig Kreuz

Heiligenberg

Held

Herrenberg

Herrenmorgen

Herrenpfad

Herrgottsacker

Hochbenn

Hochgericht

Höhe

Hohenrain

Hölle

Honigsack

Im Sonnenschein

Johanniskirchel

Kaiserberg

Kalkgrube

Kalkofen

Kapelle

Kapellenberg

Kastanienbusch

Kastaniengarten

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchlöh

Kirschgarten

Klostergarten

Klosterpfad

Klosterstück

Königswingert

Kreuz

Kreuzberg

Heidegarten

Heilig Kreuz

Heiligenberg

Held

Herrenberg

Herrenmorgen

Herrenpfad

Herrgottsacker

Hochbenn

Hochgericht

Martinshöhe

Michelsberg

Münzberg

Musikantenbuckel

Mütterle

Narrenberg

Neuberg

Nonnengarten

Nonnenstück

Nußbien

Nußriegel

Oberschloß

Ölgassel

Oschelskopf

Osterberg

Paradies

Pfaffenberg

Reiterpfad

Rittersberg

Römerbrunnen

Römerstraße

Römerweg

Roßberg

Rosenberg

Rosengarten

Rosenkranz

Rosenkränzel

Roter Berg

Sauschwänzel

Schäfergarten

Schloßberg

Schloßgarten

Schwarzes Kreuz

Seligmacher

Silberberg

Sonnenberg

St. Stephan

Steinacker

Steingebiß

Steinkopf

Stift

Venusbuckel

Vogelsang

Vogelsprung

Wolfsberg

Wonneberg

Zchpeter

d) municipalitātes un to daļas:

Albersweiler

Albisheim

Albsheim

Alsterweiler

Altdorf

Appenhofen

Asselheim

Arzheim

Bad Dürkheim

Bad Bergzabern

Barbelroth

Battenberg

Bellheim

Berghausen

Biedesheim

Billigheim

Billigheim–Ingenheim

Birkweiler

Bischheim

Bissersheim

Bobenheim am Berg

Böbingen

Böchingen

Bockenheim

Bolanden

Bornheim

Bubenheim

Burrweiler

Colgenstein–Heidesheim

Dackenheim

Dammheim

Deidesheim

Diedesfeld

Dierbach

Dirmstein

Dörrenbach

Drusweiler

Duttweiler

Edenkoben

Edesheim

Einselthum

Ellerstadt

Erpolzheim

Eschbach

Essingen

Flemlingen

Forst

Frankenthal

Frankweiler

Freckenfeld

Freimersheim

Freinsheim

Freisbach

Friedelsheim

Gauersheim

Geinsheim

Gerolsheim

Gimmeldingen

Gleisweiler

Gleiszellen–Gleishorbach

Göcklingen

Godramstein

Gommersheim

Gönnheim

Gräfenhausen

Gronau

Grossfischlingen

Grosskarlbach

Grossniedesheim

Grünstadt

Haardt

Hainfeld

Hambach

Harxheim

Hassloch

Heidesheim

Heiligenstein

Hergersweiler

Herxheim am Berg

Herxheim bei Landau

Herxheimweyher

Hessheim

Heuchelheim

Heuchelheim bei Frankental

Heuchelheim–Klingen

Hochdorf–Assenheim

Hochstadt

Ilbesheim

Immesheim

Impflingen

Ingenheim

Insheim

Kallstadt

Kandel

Kapellen

Kapellen–Drusweiler

Kapsweyer

Kindenheim

Kirchheim an der Weinstrasse

Kirchheimbolanden

Kirrweiler

Kleinfischlingen

Kleinkarlbach

Kleinniedesheim

Klingen

Klingenmünster

Knittelsheim

Knöringen

Königsbach an der Weinstrasse

Lachen/Speyerdorf

Lachen

Landau in der Pfalz

Laumersheim

Lautersheim

Leinsweiler

Leistadt

Lustadt

Maikammer

Marnheim

Mechtersheim

Meckenheim

Mertesheim

Minfeld

Mörlheim

Morschheim

Mörzheim

Mühlheim

Mühlhofen

Mussbach an der Weinstrasse

Neuleiningen

Neustadt an der Weinstrasse

Niederhorbach

Niederkirchen

Niederotterbach

Niefernheim

Nussdorf

Oberhausen

Oberhofen

Oberotterbach

Obersülzen

Obrigheim

Offenbach

Ottersheim/Zellerthal

Ottersheim

Pleisweiler

Pleisweiler–Oberhofen

Queichheim

Ranschbach

Rechtenbach

Rhodt

Rittersheim

Rödersheim–Gronau

Rohrbach

Römerberg

Roschbach

Ruppertsberg

Rüssingen

Sausenheim

Schwegenheim

Schweigen

Schweigen–Rechtenbach

Schweighofen

Siebeldingen

Speyerdorf

St. Johann

St. Martin

Steinfeld

Steinweiler

Stetten

Ungstein

Venningen

Vollmersweiler

Wachenheim

Walsheim

Weingarten

Weisenheim am Berg

Weyher in der Pfalz

Winden

Zeiskam

Zell

Zellertal

1.2.9. Noteiktais reģions Franken:

a) apakšreģioni:

Bereich Bayerischer Bodensee

Bereich Maindreieck

Bereich Mainviereck

Bereich Steigerwald

b) Grosslagen:

Burgweg

Ewig Leben

Heiligenthal

Herrenberg

Hofrat

Honigberg

Kapellenberg

Kirchberg

Markgraf Babenberg

Ölspiel

Ravensburg

Renschberg

Rosstal

Schild

Schlossberg

Schlosstück

Teufelstor

c) Einzellagen:

Abtsberg

Abtsleite

Altenberg

Benediktusberg

Berg

Berg–Rondell

Bischofsberg

Burg Hoheneck

Centgrafenberg

Cyriakusberg

Dabug

Dachs

Domherr

Eselsberg

Falkenberg

Feuerstein

First

Fischer

Fürstenberg

Glatzen

Harstell

Heiligenberg

Heroldsberg

Herrgottsweg

Herrrenberg

Herrschaftsberg

Himmelberg

Hofstück

Hohenbühl

Höll

Homburg

Johannisberg

Julius–Echter–Berg

Kaiser Karl

Kalb

Kalbenstein

Kallmuth

Kapellenberg

Karthäuser

Katzenkopf

Kelter

Kiliansberg

Kirchberg

Königin

Krähenschnabel

Kreuzberg

Kronsberg

Küchenmeister

Lämmerberg

Landsknecht

Langenberg

Lump

Mainleite

Marsberg

Maustal

Paradies

Pfaffenberg

Ratsherr

Reifenstein

Rosenberg

Scharlachberg

Schloßberg

Schwanleite

Sommertal

Sonnenberg

Sonnenleite

Sonnenschein

Sonnenstuhl

St. Klausen

Stein

Stein/Harfe

Steinbach

Stollberg

Storchenbrünnle

Tannenberg

Teufel

Teufelskeller

Trautlestal

Vögelein

Vogelsang

Wachhügel

Weinsteig

Wölflein

Zehntgaf

d) municipalitātes un to daļas:

Abtswind

Adelsberg

Adelshofen

Albertheim

Albertshofen

Altmannsdorf

Alzenau

Arnstein

Aschaffenburg

Aschfeld

Astheim

Aub

Aura an der Saale

Bad Windsheim

Bamberg

Bergrheinfeld

Bergtheim

Bibergau

Bieberehren

Bischwind

Böttigheim

Breitbach

Brück

Buchbrunn

Bullenheim

Bürgstadt

Castell

Dampfach

Dettelbach

Dietersheim

Dingolshausen

Donnersdorf

Dorfprozelten

Dottenheim

Düttingsfeld

Ebelsbach

Eherieder Mühle

Eibelstadt

Eichenbühl

Eisenheim

Elfershausen

Elsenfeld

Eltmann

Engelsberg

Engental

Ergersheim

Erlabrunn

Erlasee

Erlenbach bei Marktheidenfeld

Erlenbach am Main

Eschau

Escherndorf

Euerdorf

Eussenheim

Fahr

Falkenstein

Feuerthal

Frankenberg

Frankenwinheim

Frickenhausen

Fuchstadt

Gädheim

Gaibach

Gambach

Gerbrunn

Germünden

Gerolzhofen

Gnötzheim

Gössenheim

Grettstadt

Greussenheim

Greuth

Grossheubach

Grosslangheim

Grossostheim

Grosswallstadt

Güntersleben

Haidt

Hallburg

Hammelburg

Handthal

Hassfür t

Hassloch

Heidingsfeld

Helmstadt

Hergolshausen

Herlheim

Herrnsheim

Hesslar

Himmelstadt

Höchberg

Hoheim

Hohenfeld

Höllrich

Holzkirchen

Holzkirchhausen

Homburg am Main

Hösbach

Humprechtsau

Hundelshausen

Hüttenheim

Ickelheim

Iffigheim

Ingolstadt

Iphofen

Ippesheim

Ipsheim

Kammerforst

Karlburg

Karlstadt

Karsbach

Kaubenheim

Kemmern

Kirchschönbach

Kitzingen

Kleinheubach

Kleinlangheim

Kleinochsenfür t

Klingenberg

Knetzgau

Köhler

Kolitzheim

Königsberg in Bayern

Krassolzheim

Krautheim

Kreuzwertheim

Krum

Külsheim

Laudenbach

Leinach

Lengfeld

Lengfür t

Lenkersheim

Lindac

Lindelbach

Lülsfeld

Machtilshausen

Mailheim

Mainberg

Mainbernheim

Mainstockheim

Margetshöchheim

Markt Nordheim

Markt Einersheim

Markt Erlbach

Marktbreit

Marktheidenfeld

Marktsteft

Martinsheim

Michelau

Michelbach

Michelfeld

Miltenberg

Mönchstockheim

Mühlbach

Mutzenroth

Neubrunn

Neundorf

Neuses am Berg

Neusetz

Nordheim am Main

Obereisenheim

Oberhaid

Oberleinach

Obernau

Obernbreit

Oberntief

Oberschleichach

Oberschwappach

Oberschwarzach

Obervolkach

Ochsenfür t

Ottendorf

Pflaumheim

Possenheim

Prappach

Prichsenstadt

Prosselsheim

Ramsthal

Randersacker

Remlingen

Repperndorf

Retzbach

Retzstadt

Reusch

Riedenheim

Rimbach

Rimpar

Rödelsee

Rossbrunn

Rothenburg ob der Tauber

Rottenberg

Rottendorf

Röttingen

Rück

Rüdenhausen

Rüdisbronn

Rügshofen

Saaleck

Sand am Main

Schallfeld

Scheinfeld

Schmachtenberg

Schnepfenbach

Schonungen

Schwanfeld

Schwarzach

Schwarzenau

Schweinfür t

Segnitz

Seinsheim

Sickershausen

Sommerach

Sommerau

Sommerhausen

Staffelbach

Stammheim

Steigerwald

Steinbach

Stetten

Sugenheim

Sulzfeld

Sulzheim

Sulzthal

Tauberrettersheim

Tauberzell

Theilheim

Thüngen

Thüngersheim

Tiefenstockheim

Tiefenthal

Traustadt

Triefenstein

Trimberg

Uettingen

Uffenheim

Ullstadt

Unfinden

Unterdürrbach

Untereisenheim

Unterhaid

Unterleinach

Veitshöchheim

Viereth

Vogelsburg

Vögnitz

Volkach

Waigolshausen

Waigolsheim

Walddachsbach

Wasserlos

Wässerndorf

Weigenheim

Weiher

Weilbach

Weimersheim

Wenigumstadt

Werneck

Westheim

Wiebelsberg

Wiesenbronn

Wiesenfeld

Wiesentheid

Willanzheim

Winterhausen

Wipfeld

Wirmsthal

Wonfür t

Wörth am Main

Würzburg

Wüstenfelden

Wüstenzell

Zeil am Main

Zeilitzheim

Zell am Ebersberg

Zell am Main

Zellingen

Ziegelanger

1.2.10. Noteiktais reģions Württemberg:

a) apakšreģioni:

Bereich Württembergischer Bodensee

Bereich Kocher–Jagst–Tauber

Bereich Oberer Neckar

Bereich Remstal–Stuttgart

Bereich Württembergisch Unterland

b) Grosslagen:

Heuchelberg

Hohenneuffen

Kirchenweinberg

Kocherberg

Kopf

Lindauer Seegarten

Lindelberg

Salzberg

Schalkstein

Schozachtal

Sonnenbühl

Stautenberg

Stromberg

Tauberberg

Wartbühl

Weinsteige

Wunnenstein

c) Einzellagen:

Altenberg

Berg

Burgberg

Burghalde

Dachsberg

Dachsteiger

Dezberg

Dieblesberg

Eberfürst

Felsengarten

Flatterberg

Forstberg

Goldberg

Grafenberg

Halde

Harzberg

Heiligenberg

Herrlesberg

Himmelreich

Hofberg

Hohenberg

Hoher Berg

Hundsberg

Jupiterberg

Kaiserberg

Katzenbeißer

Katzenöhrle

Kayberg

Kirchberg

Klosterberg

König

Kriegsberg

Kupferhalde

Lämmler

Lichtenberg

Liebenberg

Margarete

Michaelsberg

Mönchberg

Mönchsberg

Mühlbächer

Neckarhälde

Paradies

Propstberg

Ranzenberg

Rappen

Reichshalde

Rozenberg

Sankt Johännser

Schafsteige

Schanzreiter

Schelmenklinge

Schenkenberg

Scheuerberg

Schloßberg

Schloßsteige

Schmecker

Schneckenhof

Sommerberg

Sommerhalde

Sonnenberg

Sonntagsberg

Steinacker

Steingrube

Stiftsberg

Wachtkopf

Wanne

Wardtberg

Wildenberg

Wohlfahrtsberg

Wurmberg

Zweifelsberg

d) municipalitātes un to daļas:

Abstatt

Adolzfürt

Affalterbach

Affaltrach

Aichelberg

Aichwald

Allmersbach

Aspach

Asperg

Auenstein

Baach

Bad Mergentheim

Bad Friedrichshall

Bad Cannstatt

Beihingen

Beilstein

Beinstein

Belsenberg

Bensingen

Besigheim

Beuren

Beutelsbach

Bieringen

Bietigheim

Bietigheim–Bisssingen

Bissingen

Bodolz

Bönnigheim

Botenheim

Brackenheim

Brettach

Bretzfeld

Breuningsweiler

Bürg

Burgbronn

Cleebronn

Cleversulzbach

Creglingen

Criesbach

Degerloch

Diefenbach

Dimbach

Dörzbach

Dürrenzimmern

Duttenberg

Eberstadt

Eibensbach

Eichelberg

Ellhofen

Elpersheim

Endersbach

Ensingen

Enzweihingen

Eppingen

Erdmannhausen

Erlenbach

Erligheim

Ernsbach

Eschelbach

Eschenau

Esslingen

Fellbach

Feuerbach

Flein

Forchtenberg

Frauenzimmern

Freiberg am Neckar

Freudenstein

Freudenthal

Frickenhausen

Gaisburg

Geddelsbach

Gellmersbach

Gemmrigheim

Geradstetten

Gerlingen

Grantschen

Gronau

Grossbottwar

Grossgartach

Grossheppach

Grossingersheim

Grunbach

Güglingen

Gündelbach

Gundelsheim

Haagen

Haberschlacht

Häfnerhaslach

Hanweiler

Harsberg

Hausen an der Zaber

Hebsack

Hedelfingen

Heilbronn

Hertmannsweiler

Hessigheim

Heuholz

Hirschau

Hof und Lembach

Hofen

Hoheneck

Hohenhaslach

Hohenstein

Höpfigheim

Horkheim

Horrheim

Hösslinsülz

Illingen

Ilsfeld

Ingelfingen

Ingersheim

Kappishäusern

Kernen

Kesselfeld

Kirchberg

Kirchheim

Kleinaspach

Kleinbottwar

Kleingartach

Kleinheppach

Kleiningersheim

Kleinsachsenheim

Klingenberg

Knittlingen

Kohlberg

Korb

Kressbronn/Bodensee

Künzelsau

Langenbeutingen

Laudenbach

Lauffen

Lehrensteinsfeld

Leingarten

Leonbronn

Lienzingen

Lindau

Linsenhofen

Löchgau

Löwenstein

Ludwigsburg

Maienfels

Marbach/Neckar

Markelsheim

Markgröningen

Massenbachhausen

Maulbronn

Meimsheim

Metzingen

Michelbach am Wald

Möckmühl

Mühlacker

Mühlhausen an der Enz

Mülhausen

Mundelsheim

Münster

Murr

Neckarsulm

Neckarweihingen

Neckarwestheim

Neipperg

Neudenau

Neuenstadt am Kocher

Neuenstein

Neuffen

Neuhausen

Neustadt

Niederhofen

Niedernhall

Niederstetten

Nonnenhorn

Nordhausen

Nordheim

Oberderdingen

Oberohrn

Obersöllbach

Oberstenfeld

Oberstetten

Obersulm

Obertürkheim

Ochsenbach

Ochsenburg

Oedheim

Offenau

Öhringen

Ötisheim

Pfaffenhofen

Pfedelbach

Poppenweiler

Ravensburg

Reinsbronn

Remshalden

Reutlingen

Rielingshausen

Riet

Rietenau

Rohracker

Rommelshausen

Rosswag

Rotenberg

Rottenburg

Sachsenheim

Schluchtern

Schnait

Schöntal

Schorndorf

Schozach

Schützingen

Schwabbach

Schwaigern

Siebeneich

Siglingen

Spielberg

Steinheim

Sternenfels

Stetten im Remstal

Stetten am Heuchelberg

Stockheim

Strümpfelbach

Stuttgart

Sülzbach

Taldorf

Talheim

Tübingen

Uhlbach

Untereisesheim

Untergruppenbach

Unterheimbach

Unterheinriet

Unterjesingen

Untersteinbach

Untertürkheim

Vaihingen

Verrenberg

Vorbachzimmern

Waiblingen

Waldbach

Walheim

Wangen

Wasserburg

Weikersheim

Weiler bei Weinsberg

Weiler an der Zaber

Weilheim

Weinsberg

Weinstadt

Weissbach

Wendelsheim

Wermutshausen

Widdern

Willsbach

Wimmental

Windischenbach

Winnenden

Winterbach

Winzerhausen

Wurmlingen

Wüstenrot

Zaberfeld

Zuffenhausen

1.2.11. Noteiktais reģions Baden:

a) apakšreģioni:

Bereich Badische Bergstrasse Kraichgau

Bereich Badisches Frankenland

Bereich Bodensee

Bereich Breisgau

Bereich Kaiserstuhl

Bereich Tuniberg

Bereich Markgräflerland

Bereich Ortenau

b) Grosslagen:

Attilafelsen

Burg Lichteneck

Burg Neuenfels

Burg Zähringen

Fürsteneck

Hohenberg

Lorettoberg

Mannaberg

Rittersberg

Schloss Rodeck

Schutterlindenberg

Stiftsberg

Stiftsberg

Tauberklinge

Tauberklinge

Vogtei Rötteln

Vogtei Rötteln

Vulkanfelsen

Vulkanfelsen

c) Einzellagen:

Abtsberg

Alte Burg

Altenberg

Alter Gott

Baßgeige

Batzenberg

Betschgräbler

Bienenberg

Bühl

Burggraf

Burgstall

Burgwingert

Castellberg

Eckberg

Eichberg

Engelsberg

Engelsfelsen

Enselberg

Feuerberg

Fohrenberg

Gänsberg

Gestühl

Haselstaude

Hasenberg

Henkenberg

Herrenberg

Herrenbuck

Herrenstück

Hex von Dasenstein

Himmelreich

Hochberg

Hummelberg

Kaiserberg

Kapellenberg

Käsleberg

Katzenberg

Kinzigtäler

Kirchberg

Klepberg

Kochberg

Kreuzhalde

Kronenbühl

Kuhberg

Lasenberg

Lerchenberg

Lotberg

Maltesergarten

Mandelberg

Mühlberg

Oberdürrenberg

Oelberg

Ölbaum

Ölberg

Pfarrberg

Plauelrain

Pulverbuck

Rebtal

Renchtäler

Rosenberg

Roter Berg

Rotgrund

Schäf

Scheibenbuck

Schloßberg

Schloßgarten

Silberberg

Sommerberg

Sonnenberg

Sonnenstück

Sonnhalde

Sonnhohle

Sonnhole

Spiegelberg

St. Michaelsberg

Steinfelsen

Steingässle

Steingrube

Steinhalde

Steinmauer

Sternenberg

Teufelsburg

Ulrichsberg

Weingarten

Weinhecke

Winklerberg

Wolfhag

d) municipalitātes un to daļas:

Achern

Achkarren

Altdorf

Altschweier

Amoltern

Auggen

Bad Bellingen

Bad Rappenau

Bad Krozingen

Bad Mingolsheim

Bad Mergentheim

Baden–Baden

Badenweiler

Bahlingen

Bahnbrücken

Ballrechten–Dottingen

Bamlach

Bauerbach

Beckstein

Berghaupten

Berghausen

Bermatingen

Bermersbach

Berwangen

Bickensohl

Biengen

Bilfingen

Binau

Binzen

Bischoffingen

Blankenhornsberg

Blansingen

Bleichheim

Bodmann

Bollschweil

Bombach

Bottenau

Bötzingen

Breisach

Britzingen

Broggingen

Bruchsal

Buchholz

Buggingen

Bühl

Bühlertal

Burkheim

Dainbach

Dattingen

Denzlingen

Dertingen

Diedesheim

Dielheim

Diersburg

Diestelhausen

Dietlingen

Dittigheim

Dossenheim

Durbach

Dürrn

Eberbach

Ebringen

Efringen–Kirchen

Egringen

Ehrenstetten

Eichelberg

Eichstetten

Eichtersheim

Eimeldingen

Eisental

Eisingen

Ellmendingen

Elsenz

Emmendingen

Endingen

Eppingen

Erlach

Ersingen

Erzingen

Eschbach

Eschelbach

Ettenheim

Feldberg

Fessenbach

Feuerbach

Fischingen

Flehingen

Freiburg

Friesenheim

Gailingen

Gemmingen

Gengenbach

Gerlachsheim

Gissigheim

Glottertal

Gochsheim

Gottenheim

Grenzach

Grossrinderfeld

Grosssachsen

Grötzingen

Grunern

Hagnau

Haltingen

Haslach

Hassmersheim

Hecklingen

Heidelberg

Heidelsheim

Heiligenzell

Heimbach

Heinsheim

Heitersheim

Helmsheim

Hemsbach

Herbolzheim

Herten

Hertingen

Heuweiler

Hilsbach

Hilzingen

Hochburg

Hofweier

Höhefeld

Hohensachsen

Hohenwettersbach

Holzen

Horrenberg

Hügelheim

Hugsweier

Huttingen

Ihringen

Immenstaad

Impfingen

Istein

Jechtingen

Jöhlingen

Kappelrodeck

Karlsruhe–Durlach

Kembach

Kenzingen

Kiechlinsbergen

Kippenhausen

Kippenheim

Kirchardt

Kirchberg

Kirchhofen

Kleinkems

Klepsau

Klettgau

Köndringen

Königheim

Königschaffhausen

Königshofen

Konstanz

Kraichtal

Krautheim

Külsheim

Kürnbach

Lahr

Landshausen

Langenbrücken

Lauda

Laudenbach

Lauf

Laufen

Lautenbach

Lehen

Leimen

Leiselheim

Leutershausen

Liel

Lindelbach

Lipburg

Lörrach

Lottstetten

Lützelsachsen

Mahlberg

Malsch

Mauchen

Meersburg

Mengen

Menzingen

Merdingen

Merzhausen

Michelfeld

Mietersheim

Mösbach

Mühlbach

Mühlhausen

Müllheim

Münchweier

Mundingen

Münzesheim

Munzingen

Nack

Neckarmühlbach

Neckarzimmern

Nesselried

Neudenau

Neuenbürg

Neuershausen

Neusatz

Neuweier

Niedereggenen

Niederrimsingen

Niederschopfheim

Niederweiler

Nimburg

Nordweil

Norsingen

Nussbach

Nussloch

Oberachern

Oberacker

Oberbergen

Obereggenen

Obergrombach

Oberkirch

Oberlauda

Oberöwisheim

Oberrimsingen

Oberrotweil

Obersasbach

Oberschopfheim

Oberschüpf

Obertsrot

Oberuhldingen

Oberweier

Odenheim

Ödsbach

Offenburg

Ohlsbach

Opfingen

Ortenberg

Östringen

Ötlingen

Ottersweier

Paffenweiler

Rammersweier

Rauenberg

Rechberg

Rechberg

Reichenau

Reichenbach

Reichholzheim

Renchen

Rettigheim

Rheinweiler

Riedlingen

Riegel

Ringelbach

Ringsheim

Rohrbach am Gisshübel

Rotenberg

Rümmingen

Sachsenflur

Salem

Sasbach

Sasbachwalden

Schallbach

Schallstadt

Schelingen

Scherzingen

Schlatt

Schliengen

Schmieheim

Schriesheim

Seefelden

Sexau

Singen

Sinsheim

Sinzheim

Söllingen

Stadelhofen

Staufen

Steinbach

Steinenstadt

Steinsfür t

Stetten

Stettfeld

Sulz

Sulzbach

Sulzburg

Sulzfeld

Tairnbach

Tannenkirch

Tauberbischofsheim

Tiefenbach

Tiengen

Tiergarten

Tunsel

Tutschfelden

Überlingen

Ubstadt

Ubstadt–Weiler

Uissigheim

Ulm

Untergrombach

Unteröwisheim

Unterschüpf

Varnhalt

Wagenstadt

Waldangelloch

Waldulm

Wallburg

Waltershofen

Walzbachtal

Wasenweiler

Weiher

Weil

Weiler

Weingarten

Weinheim

Weisenbach

Weisloch

Welmlingen

Werbach

Wertheim

Wettelbrunn

Wildtal

Wintersweiler

Wittnau

Wolfenweiler

Wollbach

Wöschbach

Zaisenhausen

Zell–Weierbach

Zeutern

Zungweier

Zunzingen

e) citi:

Affental/Affentaler

Badisch Rotgold

Ehrentrudis

1.2.12. Noteiktais reģions Saale–Unstrut:

a) apakšreģioni:

Bereich Schloß Neuenburg

Bereich Thüringen

b) Grosslagen:

Blütengrund

Göttersitz

Kelterberg

Schweigenberg

c) Einzellagen:

Hahnenberg

Mühlberg

Rappental

d) municipalitātes un to daļas:

Bad Sulza

Bad Kösen

Burgscheidungen

Domburg

Dorndorf

Eulau

Freyburg

Gleina

Goseck

Großheringen

Großjena

Gröst

Höhnstedt

Jena

Kaatschen

Kalzendorf

Karsdorf

Kirchscheidungen

Klosterhäseler

Langenbogen

Laucha

Löbaschütz

Müncheroda

Naumburg

Nebra

Neugönna

Reinsdorf

Rollsdorf

Roßbach

Schleberoda

Schulpforte

Seeburg

Spielberg

Steigra

Vitzenburg

Weischütz

Weißenfels

Werder/Havel

Zeuchfeld

Zscheiplitz

1.2.13. Noteiktais reģions Sachsen:

a) apakšreģioni:

Bereich Dresden

Bereich Elstertal

Bereich Meißen

b) Grosslagen:

Elbhänge

Lößnitz

Schloßweinberg

Spaargebirge

c) Einzellagen:

Kapitelberg

Heinrichsburg

d) municipalitātes un to daļas:

Belgern

Jessen

Kleindröben

Meißen

Merbitz

Ostritz

Pesterwitz

Pillnitz

Proschwitz

Radebeul

Schlieben

Seußlitz

Weinböhla

1.2.14. Citas norādes

Liebfraumilch

Liebfrauenmilch

2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi:

Ahrtaler Landwein

Altrheingauer Landwein

Bayerischer Bodensee–Landwein

Fränkischer Landwein

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Landwein der Mosel

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen–Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Südbadischer Landwein

Taubertäler Landwein

Unterbadischer Landwein

B. Tradicionālie apzīmējumi

Auslese

Beerenauslese

Deutsches Weinsiegel

Eiswein

Hochgewächs

Kabinett

Landwein

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein

Schillerwein

Spätlese

Trockenbeerenauslese

Weissherbst

Winzersekt

II. VĪNI, KURU IZCELSME IR FRANCIJAS REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes:

1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni

1.1. Noteikto reģionu nosaukumi

1.1.1. Elzasa un citu Austrumfrancijas reģioni

1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées

Elzasa

Elzasa, kam seko vietas nosaukums ("lieu–dit"):

- Altenberg de Bergbieten

- Altenberg de Bergheim

- Altenberg de Wolxheim

- Marka

- Bruderthal

- Eichberg

- Engelberg

- Florimont

- Frankstein

- Froehn

- Für stentum

- Geisberg

- Gloeckelberg

- Goldert

- Hatschbourg

- Hengst

- Kanzlerberg

- Kastelberg

- Kessler

- Kirchberg de Barr

- Kirchberg de Ribeauvillé

- Kitterlé

- Mambourg

- Mandelberg

- Marckrain

- Moenchberg

- Muenchberg

- Ollwiller

- Osterberg

- Pfersigberg

- Pfingstberg

- Praelatenberg

- Rangen

- Rosacker

- Saering

- Schlossberg

- Schoenenbourg

- Sommerberg

- Sonnenglanz

- Spiegel

- Sporen

- Steingrubler

- Steinert

- Steinklotz

- Vorbourg

- Wiebelsberg

- Wineck–Schlossberg

- Winzenberg

- Zinnkoepflé

- Zotzenberg

Côtes de Toul

1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure

Moselle

1.1.2. Region Champagne

1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées

Champagne

Coteaux Champenois

Riceys

1.1.3. Region Bourgogne

1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses

Auxey-Duresses Côte de Beaune

Bâtard-Montrachet

Beaujolais

Beaujolais, kam seko municipalitātes nosaukums:

- Arbuisonnas

- Beaujeu

- Blacé

- Cercié

- Chânes

- Charentay

- Chenas

- Chiroubles

- Denicé

- Durette

- Emeringes

- Fleurie

- Juliénas

- Jullié

- La Chapelle-de-Guinchay

- Lancié

- Lantignié

- Le Perréon

- Les Ardillats

- Leynes

- Marchampt

- Montmelas

- Odenas

- Pruzilly

- Quincié

- Regnié

- Rivolet

- Romanèche

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Etienne-des-Ouillères

- Saint-Etienne-la-Varenne

- Saint-Julien

- Saint-Lager

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Salles

- Vaux

- Vauxrenard

- Villié Morgon

Beaujolais-Villages

Beaune

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blagny Côte de Beaune

Bonnes Mares

Bourgogne

Bourgogne Aligoté

Bourgogne lub Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot apakšreģiona nosaukums:

- Côte Chalonnaise

- Côtes d'Auxerre

- Hautes-Côtes de Beaune

- Hautes-Côtes de Nuits

- Vézélay

Bourgogne lub Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums:

- Chitry

- Coulanges-la-Vineuse

- Epineuil

- Irancy

Bourgogne or Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot:

- Côte Saint-Jacques

- En Montre-Cul

- La Chapelle Notre-Dame

- Le Chapitre

- Montrecul

- Montre-cul

Bouzeron

Brouilly

Chablis

Chablis, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine:

- Blanchot

- Bougros

- Les Clos

- Grenouilles

- Preuses

- Valmur

- Vaudésir

Chablis, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine:

- Mont de Milieu

- Montée de Tonnerre

- Chapelot

- Pied d'Aloup

- Côte de Bréchain

- Fourchaume

- Côte de Fontenay

- L'Homme mort

- Vaulorent

- Vaillons

- Chatains

- Séchers

- Beugnons

- Les Lys

- Mélinots

- Ronciéres

- Les Epinottes

- Montmains

- Forêts

- Butteaux

- Côte de Léchet

- Beauroy

- Troesmes

- Côte de Savant

- Vau Ligneau

- Vau de Vey

- Vaux Ragons

- Vaucoupin

- Vosgros

- Vaugiraut

- Les Fourneaux

- Morein

- Côte des Prés-Girots

- Côte de Vaubarousse

- Berdiot

- Chaume de Talvat

- Côte de Jouan

- Les Beauregards

- Côte de Cuissy

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune

Chenas

Chevalier-Montrachet

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune

Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune

Clos de la Roche

Clos des Lambrays

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos Saint-Denis

Corton

Corton-Charlemagne

Côte de Beaune

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-Villages

Côte Roannaise

Criots Bâtard-Montrachet

Echezeaux

Fixin

Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Juliénas

La Grande Rue

Ladoix

Ladoix Côte de Beaune

Latricières-Chambertin

Mâcon

Mâcon-Villages

Mâcon, kam seko municipalitātes nosaukums:

- Azé

- Berzé-la-Ville

- Berzé-le-Chatel

- Bissy-la-Mâconnaise

- Burgy

- Bussières

- Chaintres

- Chânes

- Chardonnay

- Charnay-lès-Mâcon

- Chasselas

- Chevagny-lès-Chevrières

- Clessé

- Crèches-sur-Saône

- Cruzilles

- Davayé

- Fuissé

- Grévilly

- Hurigny

- Igé

- La Chapelle-de-Guinchay

- La Roche Vineuse

- Leynes

- Loché

- Lugny

- Milly-Lamartine

- Montbellet

- Peronne

- Pierreclos

- Prissé

- Pruzilly

- Romanèche-Thorins

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Gengoux-de-Scissé

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Sologny

- Solutré-Pouilly

- Uchizy

- Vergisson

- Verzé

- Vinzelles

- Viré

Maranges, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine:

- Clos de la Boutière

- La Croix Moines

- La Fussière

- Le Clos des Loyères

- Le Clos des Rois

- Les Clos Roussots

Maranges Côte de Beaune

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Mercurey

Meursault

Meursault Côte de Beaune

Montagny

Monthélie

Monthélie Côte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-à-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses

Pernand-Vergelesses Côte de Beaune

Petit Chablis, z nazwą lub bez nazwy gminy pochodzenia:

- Beine

- Béru

- Chablis

- La Chapelle-Vaupelteigne

- Chemilly-sur-Serein

- Chichée

- Collan

- Courgis

- Fleys

- Fontenay

- Lignorelles

- Ligny-le-Châtel

- Maligny

- Poilly-sur-Serein

- Préhy

- Saint-Cyr-les-Colons

- Villy

- Viviers

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet

Puligny-Montrachet Côte de Beaune

Régnié

Richebourg

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin

Saint-Aubin Côte de Beaune

Saint-Romain

Saint-Romain Côte de Beaune

Saint-Véran

Santenay

Santenay Côte de Beaune

Savigny

Savigny Côte de Beaune

Savigny-lès-Beaune

Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune

Tâche (La)

Vin Fin de la Côte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Forez

Saint Bris

1.1.4. Jura un Savoy reģioni

1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées

Arbois

Arbois Pupillin

Château Châlon

Côtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crépy

Jura

L'Etoile

Macvin du Jura

Savoie, kam seko:

- Abymes

- Apremont

- Arbin

- Ayze

- Bergeron

- Chautagne

- Chignin

- Chignin Bergeron

- Cruet

- Frangy

- Jongieux

- Marestel

- Marignan

- Marin

- Monterminod

- Monthoux

- Montmélian

- Ripaille

- St-Jean de la Porte

- St-Jeoire Prieuré

Seyssel

1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure

Bugey

Bugey, kam seko "cru" nosaukums:

- Anglefort

- Arbignieu

- Cerdon

- Chanay

- Lagnieu

- Machuraz

- Manicle

- Montagnieu

- Montagnieu

- Virieu-le-Grand

- Virieu-le-Grand

1.1.5. Region Côtes du Rhône

1..5.1.1. Appellations d'origine contrôlées

Beaumes-de-Venise

Château Grillet

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Condrieu

Cornas

Côte Rôtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux du Tricastin

Côtes du Lubéron

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages

Côtes du Rhône Village, kam seko municipalitātes nosaukums:

- Beaumes de Venise

- Cairanne

- Chusclan

- Laudun

- Rasteau

- Roaix

- Rochegude

- Rousset-les-Vignes

- Sablet

- Saint-Gervais

- Saint-Maurice sur Eygues

- Saint-Pantaléon-les-Vignes

- Séguret

- Valréas

- Vinsobres

- Visan

Côtes du Ventoux

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Rasteau

Saint-Joseph

Saint-Péray

Tavel

Vacqueyras

1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Vivarais

Côtes du Vivarais, kam seko "cru":

- Orgnac-l'Aven

- Saint-Montant

- Saint-Remèze

1.1.6. Provence un Corsica reģioni

1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées

Ajaccio

Bandol

Bellet

Cap Corse

Cassis

Corse, kam var sekot vai nesekot:

- Calvi

- Coteaux du Cap-Corse

- Figari

- Sartène

- Porto Vecchio

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

Côtes de Provence

Palette

Patrimonio

Provence

1.1.7. Languedoc-Roussillon reģions

1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées

Banyuls

Bellegarde

Collioure

Corbières

Costières de Nîmes

Coteaux du Languedoc

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, kam seko:

- Cabrières

- Coteaux de La Méjanelle

- Coteaux de Saint-Christol

- Coteaux de Vérargues

- La Clape

- La Méjanelle

- Montpeyroux

- PIC-Saint-Loup

- Quatourze

- Saint-Christol

- Saint-Drézéry

- Saint-Georges-d'Orques

- Saint-Saturnin

- Vérargues

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages

Côtes du Roussillon Villages Caramany

Côtes du Roussillon Villages Latour de France

Côtes du Roussillon Villages Lesquerde

Côtes du Roussillon Villages Tautavel

Faugères

Fitou

Frontignan

Languedoc, kam var sekot vai nesekot:

- Adissan

- Aspiran

- Le Bosc

- Cabrières

- Ceyras

- Fontès

- Lieuran-Cabrières

- Nizas

- Paulhan

- Péret

- Saint-André-de-Sangonis

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rivesaltes

Roussillon

Saint-Chinian

1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure

Cabardès

Côtes du Cabardès et de l'Orbiel

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

1.1.8. Dienvidrietumu reģions

1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées

Béarn

Béarn-Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

Côtes de Bergerac

Côtes de Duras

Côtes du Frontonnais

Côtes du Frontonnais Fronton

Côtes du Frontonnais Villaudric

Côtes du Marmandais

Côtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Haut-Montravel

Irouléguy

Jurançon

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Pécharmant

Rosette

Saussignac

1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de Brulhois

Côtes de Saint-Mont

Tursan

Entraygues

Estaing

Fel

Lavilledieu

1.1.9. Bordeauxreģions

1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées

Barsac

Blaye

Bordeaux

Bordeaux Clairet

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Côtes de Bourg

Cadillac

Cérons

Côtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Médoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac Saint-Emilion

Margaux

Médoc

Montagne Saint-Emilion

Moulis

Moulis-en-Médoc

Néac

Pauillac

Pessac-Léognan

Pomerol

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux

Premières Côtes de Bordeaux, kam seko municipalitātes nosaukums:

- Bassens

- Baurech

- Béguey

- Bouliac

- Cadillac

- Cambes

- Camblanes

- Capian

- Carbon blanc

- Cardan

- Carignan

- Cenac

- Cenon

- Donzac

- Floirac

- Gabarnac

- Haux

- Latresne

- Langoiran

- Laroque

- Le Tourne

- Lestiac

- Lormont

- Monprimblanc

- Omet

- Paillet

- Quinsac

- Rions

- Saint-Caprais-de-Bordeaux

- Saint-Eulalie

- Saint-Germain-de-Graves

- Saint-Maixant

- Semens

- Tabanac

- Verdelais

- Villenave de Rions

- Yvrac

Puisseguin Saint-Emilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Emilion

Saint-Estèphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Emilion

Saint-Julien

Sauternes

1.1.10. Loire reģions

1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées

Anjou

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumé de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cheverny

Chinon

Coteaux de l'Aubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon

Coteaux du Layon, kam seko municipalitātes nosaukums:

- Beaulieu-sur Layon

- Faye-d'Anjou

- Rablay-sur-Layon

- Rochefort-sur-Loire

- Saint-Aubin-de-Luigné

- Saint-Lambert-du-Lattay

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Jasnières

Loire

Menetou Salon, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums:

- Aubinges

- Menetou-Salon

- Morogues

- Parassy

- Pigny

- Quantilly

- Saint-Céols

- Soulangis

- Vignoux-sous-les-Aix

- Humbligny

Montlouis

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sèvre-et-Maine

Muscadet Côtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumé

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Touraine

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Val de Loire

Vouvray

1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:

Châteaumeillant

Côteaux d'Ancenis

Coteaux du Vendômois

Côtes d'Auvergne, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums:

- Boudes

- Chanturgue

- Châteaugay

- Corent

- Madargues

Fiefs-Vendéens, kam seko kāds no šiem nosaukumiem:

- Brem

- Mareuil

- Pissotte

- Vix

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orléanais

Saint-Pourçain

Thouarsais

Valençay

1.1.11. Cognac reģions

1.1.11.1. Appellations d'origines contrôlées

Charentes

2. "Vins de pays" ar ģeogrāfiskās norādes nosaukumu:

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardailhou

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalans

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet"

Vin de pays Charentais

Vin de pays Charentais "Ile de Ré"

Vin de pays Charentais "Saint-Sornin"

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la cité de Carcassonne

Vin de pays des collines de la Moure

Vin de pays des collines rhodaniennes

Vin de pays du comté de Grignan

Vin de pays du comté tolosan

Vin de pays des comtés rhodaniens

Vin de pays de Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux de Foncaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays du Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche Comté

Vin de pays de Franche Comté "Coteaux de Champlitte"

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des gorges de l'Hérault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive

Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu"

Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès"

Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan"

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la haute vallée de l'Orb

Vin de pays des hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'île de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du jardin de la France

Vin de pays du jardin de la France "Marches de Bretagne"

Vin de pays du jardin de la France "Pays de Retz"

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caumes

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Pézenas

Vin de pays de la principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais

Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse"

Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de l'Adour"

Vin de pays des Terroirs landais "sables fauves"

Vin de pays des Terroirs landais "sables de l'océan"

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la vallée du Paradis

Vin de pays des vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

B. Tradicionālie nosaukumi

1er cru

Premier cru

1er cru classé

Premier cru classé

1er grand cru classé

Premier grand cru classé

2e cru classé

Deuxième cru classé

Appellation contrôlée/AC

Appellation d'origine/AO

Appellation d'origine contrôlée/AOC

Clos

Cru

Cru artisan

Cru bourgeois

Cru classé

Edelzwicker

Grand cru

Grand cru classé

Schillerwein

Sélection de grains nobles

Vendange tardive

Vin de paille

Vin de pays

Vin délimité de qualité supérieure/VDQS

III. VĪNI, KURU IZCELSME IR SPĀNIJAS KARALISTĒ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("Vino de calidad producido en región determinada")

1.1. Noteikto reģionu nosaukumi

Abona

Alella

Alicante

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko txakolina

Chacoli de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barbera

Condado de Huelva

Costers del Segre

Hierro

Jerez/Xérès/Sherry

Jumilla

Lanzarote

Madrid

Malaga

Mancha

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Monterrei

Montilla-Moriles

Navarra

Palma

Penedés

Priorato

Rias Baixas

Ribeiro

Ribera del Duero

Rioja (DO Ca)

Rueda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

1.2. Apakšreģionu un kopienu nosaukumi

1.2.1. Noteiktais reģions Abona

Adeje

Vilaflor

Arona

San Miguel de Abona

Granadilla de Abona

Villa de Arico

Fasnia

1.2.2. Noteiktais reģions Alella

Alella

Argentona

Cabrils

Martorelles

Masnou

Mongat

Montornés del Vallès

Orrius

Premià de Dalt

Premià de Mar

Roca del vallès

San Fost de Campcentelles

Santa Maria de Martorelles

Teia

Tiana

Vallromanes

Vilassar de Dalt

Villanova del Vallès

1.2.3. Noteiktais reģions Alicante

a) Alicante

Algueña

Alicante

Bañeres

Benejama

Biar

Campo de Mirra

Cañada

Castalla

Elda

Hondón de los Frailes

Hondón de las Nieves

Ibi

Mañán

Monovar

Onil

Petrer

Pinoso

Romana

Salinas

Sax

Tibi

Villena

b) La Marina

Alcalali

Beniarbeig

Benichembla

Benidoleig

Benimeli

Benissa

Benitachell

Calpe

Castell de Castells

Denia

Gata de Gorgos

Jalón

Lliber

Miraflor

Murla

Ondara

Orba

Parcent

Pedreguer

Sagra

Sanet y Negrals

Senija

Setla y Mirarrosa

Teulada

Tormos

Vall de Laguart

Vergel

Xabia

1.2.4. Noteiktais reģions Almansa

Alpera

Almansa

Bonete

Chinchilla de Monte-Aragón

Corral-Rubio

Higueruela

Hoya Gonzalo

Pétrola

Villar de Chinchilla

1.2.5. Noteiktais reģions Ampurdán-Costa Brava

Agullana

Aviñonet de Puigventós

Boadella

Cabanes

Cadaqués

Cantallops

Capmany

Colera

Darnius

Espolla

Figueres

Garriguella

Jonquera

Llançà

Llers

Masarach

Mollet de Perelada

Palau-Sabardera

Pau

Pedret i Marsà

Perelada

Pont de Molins

Port-Bou

Port de la Selva

Rabós

Roses

Riumors

Sant Climent de Sescebes

Selva de Mar

Terrades

Vilafant

Vilajuïga

Vilamaniscle

Vilanant

Viure

1.2.6. Noteiktais reģions Bierzo

Arganza

Bembibre

Borrenes

Cabañas Raras

Cacabelos

Camponaraya

Carracedelo

Carucedo

Castropodame

Congosto

Corullón

Cubillos del Sil

Fresnedo

Molinaseca

Noceda

Ponferrada

Priaranza

Puente de Domingo Flórez

Sancedo

Toral de los Vados

Vega de Espinareda

Villadecanes

Villafranca del Bierzo

1.2.7. Noteiktais reģions Binissalem-Mallorca

Binissalem

Consell

Santa María del Camí

Sancellas

Santa Eugenia

1.2.8. Noteiktais reģions Bullas

Bullas

Cehegín

Mula

Ricote

Calasparra

Caravaca

Moratalla

Lorca

1.2.9. Noteiktais reģions Calatayud

Abanto

Acered

Alarba

Alhama de Aragón

Aniñón

Ateca

Belmonte de Gracián

Bubierca

Calatayud

Cárenas

Castejón de Alarba

Castejón de las Armas

Cervera de la Cañada

Clarés de Ribota

Codos

Fuentes de Jiloca

Godojos

Ibdes

Maluenda

Mara

Miedes

Monterde

Montón

Morata de Jiloca

Moros

Munébrega

Nuévalos

Olvés

Orera

Paracuellos de Jiloca

Ruesca

Sediles

Terrer

Torralba de Ribota

Torrijo de la Cañada

Valtorres

Villalba del Perejil

Villalengua

Villaroya de la Sierra

Viñuela

1.2.10. Noteiktais reģions Campo de Borja

Agón

Ainzón

Alberite de San Juan

Albeta

Ambel

Bisimbre

Borja

Bulbuente

Bureta

Buste

Fuendejalón

Magallón

Maleján

Pozuelo de Aragón

Tabuenca

Vera de Moncayo

1.2.11. Noteiktais reģions Cariñena

Aguarón

Aladrén

Alfamén

Almonacid de la Sierra

Alpartir

Cariñena

Cosuenda

Encinacorba

Longares

Mezalocha

Muel

Paniza

Tosos

Villanueva de Huerva

1.2.12. Noteiktais reģions Cigales

Cabezón de Pisuerga

Cigales

Corcos del Valle

Cubillas de Santa Marta

Dueñas

Fuensaldaña

Mucientes

Quintanilla de Trigueros

San Martín de Valveni

Santovenia de Pisuerga

Trigueros del Valle

Valoria la Buena

1.2.13. Noteiktais reģions Conca de Barbera

Barberà de la Conca

Blancafort

Conesa

Forés

Espluga de Francolí

Montblanc

Pira

Rocafort de Queralt

Sarral

Senan

Solivella

Vallclara

Vilaverd

Vimbodí

1.2.14. Noteiktais reģions Condado de Huelva

Almonte

Beas

Bollullos del Condado

Bonares

Chucena

Hinojos

Lucena del Puerto

Manzanilla

Moguer

Niebla

Palma del Condado

Palos de la Frontera

Rociana del Condado

San Juan del Puerto

Trigueros

Villalba del Alcor

Villarrasa

1.2.15. Noteiktais reģions Costers del Segre

a) apakšreģions Raimat

Lleida

b) apakšreģions Artesa

Alós de Balaguer

Artesa de Segre

Foradada

Penelles

Preixens

c) apakšreģions Valle del Rio Corb

Belianes

Ciutadilla

Els Omells de na Gaia

Granyanella

Granyena de Segarra

Guimerá

Maldá

Montoliu de Segarra

Montornés de Segarra

Nalec

Preixana

San Marti de Riucorb

Tarrega

Vallbona de les Monges

Vallfogona de Riucorb

Verdú

d) apakšreģions Les Garrigues

Arbeca

Bellaguarda

Cerviá de les Garrigues

El Vilosell

Els Omellons

Fulleda

Albi

Espluga Calba

La Floresta

La Pobla de Cérvoles

Tarrés

Vinaixa

1.2.16. Noteiktais reģions Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina

Bakio

Balmaseda

Barakaldo

Derio

Durango

Elorrio

Erandio

Forua

Galdames

Gamiz-Fika

Gatika

Gernika

Gordexola

Gueñes

Larrabetzu

Lezama

Lekeitio

Markina

Mendata

Mendexa

Morga

Mungia

Muskiz

Muxika

Orduña

Sestao

Sopelana

Sopuerta

Zalla

Zamudio

Zaratamo

1.2.17. Noteiktais reģions Chacolí De Getaria/Getariako Txakolína

Aia

Getaria

Zarautz

1.2.18. Noteiktais reģions El Hierro

Frontera

Valverde

1.2.19. Noteiktais reģions Jerez-Xérès-Sherry and Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Chiclana de la Frontera

Chipiona

Jerez de la Frontera

Lebrija

Puerto de Santa Maria

Puerto Real

Rota

Sanlúcar de Barrameda

Trebujena

1.2.20. Noteiktais reģions Jumilla

Albatana

Fuente-Alamo

Hellin

Jumilla

Montealegre del Castillo

Ontur

Tobarra

1.2.21. Noteiktais reģions Lanzarote

Arrecife

Hariá

San Bartolomé

Teguise

Tías

Tinajo

Yaiza

1.2.22. Noteiktais reģions Málaga

Alameda

Alcaucin

Alfarnate

Alfarnatejo

Algarrobo

Alhaurín de la Torre

Almachar

Almogia

Antequera

Archez

Archidona

Arenas

Benamargosa

Benamocarra

Borge

Campillos

Canillas de Albaida

Canillas del Aceituno

Casabermeja

Casares

Colmenar

Comares

Cómpeta

Cuevas de San Marcos

Cuevas Bajas

Cutar

Estepona

Frigiliana

Fuente Piedra

Humilladero

Iznate

Macharaviaya

Manilva

Moclinejo

Mollina

Nerja

Periana

Rincón de la Victoria

Riogordo

Salares

Sayalonga

Sedella

Sierra de Yeguas

Torrox

Totalán

Velez-Málaga

Villanueva del Trabuco

Villanueva de Tapia

Villanueva del Rosario

Villanueva de Algaidas

Viñuela

1.2.23. Noteiktais reģions La Mancha

Acabrón

Ajofrin

Albaladejo

Alberca de Záncara

Alcázar de San Juan

Alcolea de Calatrava

Alconchel de la Estrella

Aldea del Rey

Alhambra

Almagro

Almarcha

Almedina

Almendros

Almodovar del Campo

Almonacid del Marquesado

Almonacid de Toledo

Arenas de San Juan

Argamasilla de Alba

Argamasilla de Calatrava

Atalaya del Cañavate

Ballesteros de Calatrava

Barajas de Melo

Belinchón

Belmonte

Bolaños de Calatrava

Cabanas de Yepes

Cabezamesada

Calzada de Calatrava

Campo de Criptana

Camuñas

Cañada de Calatrava

Cañadajuncosa

Cañavate

Carrascosa de Haro

Carríon de Calatrava

Carrizosa

Casas de Fernando Alonso

Casas de Haro

Casas de los Pinos

Casas de Benitez

Casas de Guijarro

Castellar de Santiago

Castillo de Garcimuñoz

Cervera del Llano

Chueca

Ciruelos

Ciudad Real

Consuegra

Corral de Almaguer

Cortijos

Cózar

Daimiel

Dosbarrios

Fernancaballero

Fuenllana

Fuensanta

Fuente el Fresno

Fuente de Pedro Naharro

Fuentelespino de Haro

Granátula de Calatrava

Guardia

Herencia

Hinojosa

Hinojosos

Honrubia

Hontanaya

Horcajo de Santiago

Huelves

Huerta de Valdecarábanos

Labores

Leganiel

Lezuza

Lillo

Madridejos

Malagon

Manzanares

Manzaneque

Marjaliza

Mascaraque

Membrilla

Mesas

Miguel Esteban

Miguelturra

Minaya

Monreal del Llano

Montalbanejo

Montalvos

Montiel

Mora

Mota del Cuervo

Munera

Nambroca

Noblejas

Ocaña

Olivares de Júcar

Ontigola con Oreja

Orgaz con Arisgotas

Osa de la Vega

Ossa de Montiel

Pedernoso

Pedro Muñoz

Pedroñeras

Picón

Piedrabuena

Pinarejo

Poblete

Porzuna

Pozoamargo

Pozorrubio

Pozuelo de Calatrava

Pozoamargo

Provencio

Puebla de Almoradiel

Puebla del Principe

Puebla de Almenara

Puerto Lápice

Quero

Quintanar de la Orden

Rada de Haro

Roda

Romeral

Rozalén del Monte

Saelices

San Clemente

Santa Cruz de la Zarza

Santa Maria de los Llanos

Santa Cruz de los Cańamos

Santa Maria del Campo

Sisante

Socuéllamos

Solana

Sonseca con Casalgordo

Tarancón

Tarazona de la Mancha

Tembleque

Terrinches

Toboso

Tomelloso

Torralba de Calatrava

Torre de Juan Abad

Torrubia del Campo

Torrubia del Castillo

Tresjuncos

Tribaldos

Turleque

Uclés

Urda

Valenzuela de Calatrava

Valverde de Jucar

Vara de Rey

Villa de Don Fadrique

Villacañas

Villaescusa de Haro

Villafranca de los Caballeros

Villahermosa

Villamanrique

Villamayor de Calatrava

Villamayor de Santiago

Villaminaya

Villamuelas

Villanueva de Alcardete

Villanueva de Bogas

Villanueva de los Infantes

Villanueva de la Fuente

Villar del Pozo

Villar de la Encina

Villanueva de los Infantes

Villar del Pozo

Villar de la Encina

Villar de Cañas

Villarejo de Fuentes

Villares del Saz

Villarrobledo

Villarrubia de Santiago

Villarrubia de los Ojos

Villarrubio

Villarta de San Juan

Villasequilla de Yepes

Villatobas

Villaverde y Pasaconsol

Yebénes

Yepes

Zarza del Tajo

1.2.24. Noteiktais reģions Mentrida

Albarreal de Tajo

Alcabón

Aldea en Cabo

Almorox

Arcicóllar

Barcience

Burujón

Camarena

Camarenilla

Carmena

Carranque

Casarrubios del Monte

Castillo de Bayuela

Cebolla

Cedillo del Condado

Cerralbos

Chozas de Canales

Domingo Pérez

Escalona

Escalonilla

Fuensalida

Gerindote

Hinojosa de San Vincente

Hormigos

Huecas

Lominchar

Lucillos

Maqueda

Mentrida-Montearagón

Nombela

Novés

Otero

Palomeque

Paredes

Paredas de Escalona

Pelahustán

Portillo

Real de San Vincente

Recas

Rielves

Santa Olalla

Santa Cruz del Retamar

Torre de Esteban Hambrán

Torrijos

Val de Santo Domingo

Valmojado

Ventas de Retamosa

Villamiel

Viso

Yunclillos

1.2.25. Noteiktais reģions Montilla-Moriles

Aguilar de la Frontera

Baena

Cabra

Castro del Rio

Doña Mencia

Espejo

Fernán-Nuñez

Lucena

Montalbán

Montemajaor

Montilla

Monturque

Moriles

Nueva Carteya

Puente Genil

Rambla

Santaella

1.2.26. Noteiktais reģions Navarra

a) apakšreģions Ribera Baja

Ablitas

Arguedas

Barillas

Cascante

Castejón

Cintruénigo

Corella

Fitero

Monteagudo

Murchante

Tudela

Tulebras

Valtierra

b) apakšreģions Ribera Alta

Artajona

Beire

Berbinzana

Cadreita

Caparroso

Cárcar

Carcastillo

Falces

Funes

Larraga

Lerin

Lodosa

Marcilla

Mélida

Milagro

Miranda de Arga

Murillo el Fruto

Murillo el Cuende

Olite

Peralta

Pitillas

Sansoain

Santacara

Sesma

Tafalla

Villafranca

c) apakšreģions Tierra Estella

Aberin

Allo

Arcos

Arellano

Arróniz

Ayeguí

Barbarín

Busto

Desojo

Discastillo

Espronceda

Estella

Igúzquiza

Lazagurria

Luquín

Mendaza

Morentin

Oteiza de la Solana

Sansol

Torralba del Rio

Torres del Rio

Valle de Yerri

Villatuerta

Villa mayor de Monjardín

d) apakšreģions Valdizarbe

Adios

Añorbe

Artazu

Barásoain

Biurrun

Cirauqui

Etxauri

Enériz

Garinoain

Guirguillano

Legarda

Leoz

Mañeru

Mendigorria

Muruzábal

Obanos

Orisoain

Oloriz

Puente la Reina

Pueyo

Tiebas-Muruarte de Reta

Tirapu

Ucar

Unzué

Uterga

e) apakšreģions Baja Montaña

Aibar

Aoiz

Cáseda

Eslava

Ezprogui

Gallipienzo

Javier

Leache

Lerga

Llédena

Lumbier

Sada

San Martin de Unx

Sanguesa

Ujué

1.2.27. Noteiktais reģions Penedès

Abrera

Aiguamurcia

Albinyana

Avinyonet

Banyeres

Begues

Bellvei

Bisbal del Penedès, La

Bonastre

Cabanyas

Cabrera d'Igualada

Calafell

Canyelles

Castellet i Gornal

Castellvi Rosanes

Castellvi de la Marca

Cervelló

Corbera de Llobregat

Creixell

Cubelles

Cunit

Font-rubí

Gelida

Granada

Hostalets de Pierola

Llacuna

Llorenç del Penedès

Martorell

Mascefa

Mediona

Montmell

Olèrdola

Olesa de Bonesvalls

Olivella

Pacs del Penedès

Piera

Pla del Penedès

Pontons

Puigdálber

Roda de Barà

Sant Llorenç d'Hortons

Sant Quinti de Mediona

Sant Sadurni d'Anoia

Sant Cugat Sesgarrigues

Sant Esteve Sesrovires

Sant Jaume dels Domenys

Santa Margarida i els Monjos

Santa Fe del Penedès

Santa Maria de Miralles

Santa Oliva

Sant Jaume dels domenys

Sant Marti Sarroca

Sant Pere de Ribes

Sant Pere de Riudebitlles

Sitges

Subirats

Torrelavid

Torrelles de Foix

Vallirana

Vendrell, El

Vilafranca del Penedès

Vilanova i la Geltrú

Viloví

1.2.28. Noteiktais reģions Priorato

Bellmunt del Priorat

Gratallops

Lloà

Morera de Montsant

Poboleda

Porrerá

Torroja del Priorat

Vilella Alta

Vilella Baixa

1.2.29. Noteiktais reģions Rias Baixas

a) apakšreģions Val do Salnés

Caldas de Reis

Cambados

Meaño

Meis

Portas

Ribadumia

Sanxenxo

Vilanova de Arousa

Villagracia de Arousa

b) apakšreģions Condado do Tea

A Cañiza

Arbo

As Neves

Crecente

Salvaterra de Miño

c) apakšreģions O Rosal

O Rosal

Tomiño

Tui

1.2.30. Noteiktais reģions Ribeiro

Arnoia

Beade

Carballeda de Avia

Castrelo de Miño

Cenlle

Cortegada

Leiro

Punxin

Ribadavia

1.2.31. Noteiktais reģions Ribeira del Duero

Adrada de Haza

Aguilera

Alcubilla de Avellaneda

Aldehorno

Anguix

Aranda de Duero

Bańos de Valdearados

Berlangas de Roa

Boada de Roa

Bocos de Duero

Burgo de Osma

Caleruega

Campillo de Aranda

Canalejas de Peñafiel

Castillejo de Robledo

Castrillo de la Vega

Castrillo de Duero

Cueva de Roa

Curiel de Duero

Fompedraza

Fresnilla de las Dueñas

Fuentecén

Fuentelcésped

Fuentelisendo

Fuentemolinos

Fuentenebro

Fuentespina

Gumiel del Mercado

Gumiel de Hizán

Guzmán

Haza

Honrubia de la Cuesta

Hontangas

Hontoria de Valdearados

Horra

Hoyales de Roa

Langa de Duero

Mambrilla de Castrejón

Manzanillo

Milagros

Miño de san Esteban

Montejo de la Vega de la Zerrezuela

Moradillo de Roa

Nava de Roa

Olivares de Duero

Olmedillo de Roa

Olmos de Peñafiel

Pardilla

Pedrosa de Duero

Peñafiel

Peñaranda de Duero

Pesquera de Duero

Piñel de Abajo

Piñel de Arriba

Quemada

Quintana del Pidio

Quintanamanvirgo

Quintanilla de Onésimo

Quintanilla de Arriba

Rábano

Roa de Duero

Roturas

San Esteban de Gormaz

San Juan del Monte

San Martin de Rubiales

Santa Cruz de la Salceda

Sequera de Haza

Sotillo de la Ribera

Terradillos de Esgueva

Torre de Peñafiel

Torregalindo

Tórtoles de Esgueva

Tubilla del Lago

Vadocondes

Valbuena de Duero

Valcabado de Roa

Valdeande

Valdearcos de la Vega

Valdezate

Vid

Villaescusa de Roa

Villalba de Duero

Villalbilla de Gumiel

Villatuelda

Villaverde de Montejo

Villovela de Esgueva

Zazuar

1.2.32. Noteiktais reģions Rioja

a) apakšreģions Rioja Alavena

Baños de Ebro

Barriobusto

Cripán

Elciego

Elvillar de Alava

Labastida

Labraza

Laguardia

Lanciego

Lapuebla de Labarca

Leza

Moreda de Alava

Navaridas

Oyón

Salinillas de Buradon

Samaniego

Villanueva de Alava

Yécora

b) apakšreģions Rioja Alta

Abalos

Alesón

Alesanco

Anguciana

Arenzana de Arriba

Arenzana de Abajo

Azofra

Badarán

Bañares

Baños de Rio Tobía

Baños de Rioja

Berceo

Bezares

Bobadilla

Briñas

Briones

Camprovín

Canillas

Cañas

Cárdenas

Casalarreina

Castañares de Rioja

Cellorigo

Cenicero

Cidamón

Cihuri

Cirueña

Cordovín

Cuzcurrita de Rio Tirón

Daroca de Rioja

Entrena

Estollo

Fonseca

Fonzaleche

Fuenmajaor

Galbárruli

Gimileo

Haro

Herramélluri

Hervias

Hormilleja

Hormilla

Hornos de Moncalvillo

Huércanos

Lardero

Leiva

Logroño

Manjarrés

Matute

Medrano

Nájera

Navarrete

Ochándurí

Ollaurí

Rodezno

Sajazarra

San Millán de Yécora

San Torcuato

San Vicente de la Sonsierra

San Asensio

Santa Coloma

Sojuela

Sorzano

Sotés

Tirgo

Tormantos

Torrecilla Sobre Alesanco

Torremontalbo

Treviana

Tricio

Uruñuela

Ventosa

Villajero

Villalba de Rioja

Villar de Torre

Zarratón

c) apakšreģions Rioja Baja

Agoncillo

Aguilar del río Alhama

Albelda de Iregua

Alberite

Alcanadre

Aldeanueva de Ebro

Alfaro

Andosilla

Aras

Arnedo

Arrúbal

Ausejo

Autol

Azagra

Bargota

Bergasa

Bergasilla

Calahorra

Cervera del rio alhama

Clavijo

Corera

Cornago

Galilea

Grávalos

Herce

Igea

Lagunilla del Jubera

Leza del Río Leza

Mendavia

Molinos de Ocón

Murillo del Río Leza

Nalda

Ocón

Pradejón

Quel

Redal

Ribafrecha

Rincón de Soto

San Adrián

Santa Engracia de Jubera

Sartaguda

Tudelilla

Viana

Villa de Ocón

Villamediana de Iregua

Villar de Arnedo

1.2.33. Noteiktais reģions Rueda

Aguasal

Alaejos

Alcazarén

Aldehuela del Codonal

Almenara de Adaja

Ataquines

Bernuy de Coca

Blasconuño de Matacabras

Bobadilla del Campo

Bócigas

Brahojos de Medina

Campillo

Carpio del Campo

Castrejón

Castronuño

Cervillego de la Cruz

Codorniz

Donhierro

Fresno el Viejo

Fuente Olmedo

Fuente de Santa Cruz

Fuente el sol

Gomeznarro

Hornillos

Juarros de Voltoya

Llano de Olmedo

Llomoviejo

Madrigal de las Altas Torres

Matapozuelos

Medina del Campo

Mojados

Montejo de Arévalo

Montuenga

Moraleja de Coca

Moraleja de las Panaderas

Muriel

Nava del Rey

Nava de La Asunción

Nieva

Nueva Villa de las Torres

Olmedo

Pollos

Pozal de Gallinas

Pozáldez

Puras

Ramiro

Rapariegos

Rodilana

Rubi de bracamonte

Rueda

San Cristobal de la Vega

Santuiste de San Juan Bautista

Salvador de Zapardiel

San Pablo de la Moraleja

Seca

Serrada

Siete Iglesias de Travancos

Tordesillas

San Vicente del Palacio

Torrecilla de la Orden

Torrecilla de la Abadesa

Torecilla del Valle

Tolocirio

Valdestillas

Velascalvaro

Ventosa de la Cuesta

Villafranca de Duero

Villagonzalo de Coca

Villanueva de Duero

Villaverde de Medina

Zarza

1.2.34. Noteiktais reģions Somontano

Abiego

Adahuesca

Angues

Alcalá del Obispo

Alquézar

Antillón

Argavieso

Azara

Azlor

Barbastro

Barbuñales

Berbegal

Bierge

Blecua y Torres

Capella

Casbas de Huesca

Castillazuelo

Colungo

Estada

Estadilla

Fonz

Grado

Graus

Hoz y Costean

Ibieca

Ilche

Laluenga

Laperdiguera

Lascellas-Ponzano

Naval

Olvena

Peralta de Alcofea

Peraltilla

Perarrúa

Pertusa

Pozán de Vero

Puebla de Castro

Salas Altas

Salas Bajas

Santa Maria Dulcis

Secastilla

Siétamo

Torres de Alcanadre

1.2.35. Noteiktais reģions Tacoronte-Acentejo

El Sauzal

Matanza de Acentejo

Victoria de Acentejo

Laguna

Santa Úrsula

Tacoronte

Tegueste

1.2.36. Noteiktais reģions Tarragona

a) apakšreģions Campo de Tarragona

Alcover

Aleixar

Alforja

Alió

Almoster

Altafulla

Argentera

Ascó

Benisanet

Borges del Camp

Botarell

Bràfim

Cabra del Camp

Cambrils

Castellvell del Camp

Catllar

Colldejou

Constantí

Cornudella

Duesaigües

Figuerola del Camp

Garcia

Garidells

Ginestar

Masó

Masllorens

Maspujols

Milà

Miraver

Montbrió del Camp

Montferrí

Mont-roig

Mora d'Ebre

Mora la Nova

Morell

Nou de Gaià

Nulles

Pallaresos

Perafort

Pla da Santa María

Pobla de Montornès

Pobla de Mafumet

Puigpelat

Renau

Reus

Riera de Gaià

Riudecanyes

Rodonyà

Rourell

Ruidecols

Ruidoms

Salomó

Secuita

Selva del Camp

Tarragona

Tivissa

Torre del Espanyol

Torredembarra

Ulldemolins

Vallmoll

Valls

Vespella

Vila-rodona

Vilabella

Vilallonga del Camp

Vilanova d'Escornalbou

Vilaseca i Salou

Vinebre

Vinyols i els Arcs

b) apakšreģions Falset

Cabassers

Capçanes

Figuera

Guiamets, Els, i Marça

Masroig

Pradell

Torre de Fontaubella

1.2.37. Noteiktais reģions Terra Alta

Arnés

Batea

Bot Pinell de Brai

Caseres

Corbera de Terra Alta

Fatarella, Gandesa

Horta de Sant Joan

Pobla de Massalauca

Prat de Comte

Vilalba dels Arcs

1.2.38. Noteiktais reģions Toro

Argujillo

Bóveda de Toro

Morales de Toro

Pego

Peleagonzalo

Piñero

San Román de Hornija

San Miguel de la Ribera

Sanzoles

Toro

Valdefinjas

Venialbo

Villabuena del Puente

Villafranca de Duero

1.2.39. Noteiktais reģions Utiel-Requena

Camporrobles

Caudete

Fuenterrobles

Siete Aguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villagordo

1.2.40. Noteiktais reģions Valdeorras

Barco

Bollo

Carballeda de Valdeorras

Laroco

Petín

Rúa

Rubiana

Villamartin

1.2.41. Noteiktais reģions Valdepeñas

Alcubillas

Moral de Calatrava

San Carlos del Valle

Santa Cruz de Mudela

Torrenueva

Valdepeñas

1.2.42. Noteiktais reģions Valencia

Camporrobles

Caudete de las Fuentes

Fuenterrobles

Requena

Sieteaguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villargordo del Cabriel

a) apakšreģions Alto Turia

Alpuente

Aras de Alpuente

Chelva

La Yesa

Titaguas

Tuéjar

b) apakšeģions Valentino

Alborache

Alcublas

Andilla

Bugarra

Buñol

Casinos

Cheste

Chiva

Chulilla

Domeño

Estivella

Gestalgar

Godelleta

Higueruelas

Lliria

Losa del Obispo

Macastre

Monserrat

Montroy

Montserrat

Pedralba

Real de Montroy

Turís

Villamarxant

Villar del Arzobispo

c) apakšreģions Moscatel de Valencia

Catadau

Cheste

Chiva

Godelleta

Llombai

Monserrat

Montroy

Real de Montroy

Turis

d) apakšreģions Clariano

Adzaneta de Albaida

Agullent

Albaida

Alfarrasí

Ayelo de Malferit

Ayelo de Rugat

Bèlgida

Bellús

Beniatjar

Benicolet

Benigànim

Bocairem

Bufalí

Castelló de Rugat

Font la Figuera

Fontanars dels Alforins

Guadasequies

L'Olleria

La Pobla del Duc

Llutxent

Moixent

Montaberner

Montesa

Montichelvo

Ontinyent

Otos

Palomar

Pinet

Quatretonda

Ràfol de Salem

Sempere

Terrateig

Vallada

1.2.43. Noteiktais reģions Valle de Güimar

Arafo

Candelaria

Güimar

1.2.44. Noteiktais reģions Valle de la Orotava

La Orotava

Puerto de la Cruz

Los Realejos

1.2.45. Noteiktais reģions Vinos de Madrid

a) apakšreģions Arganda

Ambite

Aranjuez

Arganda del Rey

Belmonte de Tajo

Campo Real

Carabaña

Chinchón

Colmenar de Oreja

Fuentidueña de Tajo

Getafe

Loeches

Mejorada del Campo

Morata de Tajuña

Orusco

Perales de Tajuña

Pezuela de las Torres

Pozuelo del Rey

Tielmes

Titulcia

Valdaracete

Valdelaguna

Valdilecha

Villaconejos

Villamanrique de Tajo

Villar del Olmo

Villarejo de Salvanés

b) apakšreģions Navalcarnero

Álamo

Aldea del Fresno

Arroyomolinos

Batres

Brunete

Fuenlabrada

Griñón

Humanes de Madrid

Moraleja de Enmedio

Móstoles

Navalcarnero

Parla

Serranillos del Valle

Sevilla la Nueva

Valdemorillo

Villamanta

Villamantilla

Villanueva de la Cañada

Villaviciosa de Odón

c) apakšreģions San Martín del Valdeiglesias

Cadalso de los Vidrios

Cenicientos

Chapinería

Colmenar de Arroyo

Navas del Rey

Pelayos de la Presa

Rozas de Puerto Real

San Martín de Valdeiglesias

Villa del Prado

1.2.46. Noteiktais reģions Ycoden-Daute-Isora

San Juan de la Rambla

La Guancha

Icod de los vinos

Garachico

Los Silos

Buenavista del Norte

El Tanque

Santiago del Teide

Guía de Isora

1.2.47. Noteiktais reģions Yecla

Yecla

2. Galda vīni ar ģeogrāfisko norādi

Abanilla

Bages

Bajo Aragón

Cádiz

Campo de Cartagena

Cañamero

Cebreros

Contraviesa-Alpujarra

Fermoselle-Arribes del Duero

Gálvez

La Gomera

Gran Canaria-El Monte

Manchuela

Matanegra

Medina del Campo

Montánchez

Plà i Llevant de Mallorca

Pozohondo

Ribeira Sacra

Ribera Alta del Guadiana

Ribera Baja del Guadiana

Sacedón-Mondéjar

Sierra de Alcaraz

Tierra de Barros

Tierra del Vino de Zamora

Tierra Baja de Aragón

Valdejalón

Valdevimbre-Los Oteros

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

B. Tradicionālie nosaukumi

Amontillado

Chacoli-Txakolina

Criadera

Criaderas y Soleras

Crianza

Denominacíon de Origen/DO

Denominacíon de Origen calificada/DOCa

Fino

Fondillón

Lagrima

Oloroso

Pajarete

Palo cortado

Raya

Vendimia temprana

Vendimia seleccionada

Vino de la Tierra

IV. VĪNI, KURU IZCELSME IR GRIEĶIJAS REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni

1.1. Noteikto reģionu nosaukumi

1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d origine contrôlée)

Σάμος (Samos)

Πατρών (Patras)

Ρίου Πατρών (Patras)

Κεφαλληνίας (Cephalonie)

Ρόδου (Rhodos)

Λήμνου (Lemnos)

1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure)

Σητεία (Sitia)

Νεμέα (Nemée)

Σαντορίνη (Santorin)

Δαφνές (Dafnes)

Ρόδος (Rhodos)

Νάουσα (Naoussa)

Κεφαλληνίας (Cephalonie)

Ραψάνη (Rapsani)

Μαντινεία (Mantinee)

Πεζά (Peza)

Αρχάνες (Archanes)

Πάτραι (Patras)

Ζίτσα (Zitsa)

Αμύνταιον (Amynteon)

Γουμένισσα (Gumenissa)

Πάρος (Paros)

Λήμνος (Lemnos)

Αγχίαλος (Anchialos)

Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton)

Μεσενικόλα (Mesenicola)

2. Galda vīni

2.1. Oνομασία κατά παράδοση (tradicionālais nosaukums)

Αττικής (Attikis)

Βοιωτίας (Viotias)

Ευβοίας (Evias)

Μεσογείων (Messoguion)

Κρωπίας (Kropias)

Κορωπίου (Koropiou)

Μαρκοπούλου (Markopoulou)

Μεγάρων (Megaron)

Παιανίας (Peanias)

Λιοπεσίου (Liopessiou)

Παλλήνης (Pallinis)

Πικερμίου (Pikermiou)

Σπάτων (Spaton)

Θηβών (Thivon)

Γιάλτρων (Guialtron)

Καρύστου (Karystou)

Χαλκίδας (Halkidas)

Ζακύνθου (Zante)

2.2. Τοπικός οίνος (vietējais vīns)

Τοπικός οίνος Τριφυλίας (Trifilia)

Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (Messimvria)

Επανωμίτικος τοπικός οίνος (Epanomie)

Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia)

Τοπικός οίνος Πυλίας (Pylie)

Τοπικός οίνος Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos)

Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (Heraklion)

Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (Lassithie)

Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (Peloponnese)

Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (Messina)

Μακεδονικός τοπικός οίνος (Macedonie)

Κρητικός τοπικός οίνος (Crete)

Θεσσαλικός τοπικός οίνος (Thessalia)

Τοπικός οίνος Κισάμου (Kissamos)

Τοπικός οίνος Τυρνάβου (Tyrnavos)

Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos)

Τοπικός οίνος Βίλλιζας (Villiza)

Τοπικός οίνος Γρεβενών (Grevena)

Τοπικός οίνος Αττικής (Attique)

Αγιορείτικος τοπικός οίνος (Agioritikos)

Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (Dodekanese)

Aναβυσιωτικός τοπικός οίνος (de Anavyssiotikos)

Παιανίτικος τοπικός οίνος (de Peanitikos)

Τοπικός οίνος Δράμας (Drama)

Κρανιώτικος τοπικός οίνος (Krania)

Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha)

Συριανός τοπικός οίνος (Syros)

Θηβαϊκός τοπικός οίνος (Thiva)

Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron)

Τοπικός οίνος πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou)

Τοπικός οίνος Γερανίων (Gerania)

Παλληνιώτικος τοπικός οίνος (Pallini)

Αττικός τοπικός οίνος (Attique)

Αγοριανός τοπικός οίνος (Agorianos)

Τοπικός οίνος Κοιλάδας Αταλάντης (vallée de Atalanti)

Τοπικός οίνος Αρκαδίας (Vin de pays de Arcadia)

Παγγαιορείτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Paggeoritikos)

Τοπικός οίνος Μεταξάτων (Vin de pays de Metaxata)

Τοπικός οίνος Κλημέντι (Vin de pays de Klimenti)

Τοπικός οίνος Ημαθίας (Vin de pays de Hemathia)

Τοπικός οίνος Κέρκυρας (Vin de pays de Kerkyra (Corfu))

Τοπικός οίνος Σιθωνίας (Vin de pays de Sithonia)

Τοπικός οίνος Μαντζαβινάτων (Vin de pays de Mantzavinata)

Ισμαρικός τοπικός οίνος (Vin de pays d'Ismarikos)

Τοπικός οίνος Αβδήρων (Vin de pays de Avdira)

Τοπικός οίνος Ιωαννίνων (Vin de pays de Ioannina)

Τοπικός οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας (Vin de pays de côtes de Aigialieias)

Τοπικός οίνος Πλαγιές του Αίνου (Vin de pays de côtes du Ainou)

Θρακικός τοπικός οίνος (Vin de pays de Thrakie)

Τοπικός οίνος Ιλιου (Vin de pays de Ilion)

Μετσοβίτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Metsovon)

Κορωπιότικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Koropie)

Τοπικός οίνος Θαψάνων (Vin de pays de Thapsanon)

Σιατιστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Siatistinon)

Τοπικός οίνος Ριτσώνας Αυλίδος (Vin de pays de Ritsona Avlidos)

Τοπικός οίνος Λετρίνων (Vin de pays de Letrina)

Τοπικός οίνος Τεγέας (Vin de pays de Tegeas)

Αιγαιοπελαγίτικος τοπικός οίνος ή (Vin de pays de la Mer Egée)

Τοπικός οίνος Αιγαίου Πελάγους (Vin de pays de Aigaion pelagos)

Τοπικός οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (Vin de pays de côtes nord de Penteli)

Σπατανέικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Spata)

Μαρκοπουλιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Markopoulo)

Τοπικός οίνος Ληλαντίου Πεδίου (Vin de pays de Lilantio Pedion)

Τοπικός οίνος Χαλκιδικής (Vin de pays de Chalkidiki)

Καρυστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Karystos)

Τοπικός οίνος Χαλικούνας (Vin de pays de Chalikouna)

Τοπικός οίνος Οπουντίας Λοκρίδος (Vin de pays de Opountia Lokrida)

Τοπικός οίνος Πέλλας (Vin de pays de Pella)

Ανδριανιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Andriani)

Τοπικός οίνος Σερρών (Vin de pays de Serres)

Τοπικός οίνος Στερεάς Ελλάδος (Vin de pays de Sterea Ellada)

B. Tradicionālie apzīmējumi

Ονομασία προελεύσεως ελεγχόμενη (appellation d'origine controlée)

Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure)

Ονομασία κατά παράδοση Ρετσίνα (appellation traditionnelle Retsina)

Ονομασία κατά παράδοση Βερντέα Ζακύνθου (appellation traditionnelle Verdea de Zante)

Τοπικός οίνος (vin local, vin de pays)

από διαλεκτούς αμπελώνες ("grand cru")

Κάβα (Cava)

Ρετσίνα (Retsina)

Κτήμα (Ktima)

Αρχοντικό (Archontiko)

Αμπελώνες (Ampelones)

Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux)

V. VĪNI, KURU IZCELSME IR ITĀLIJAS REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("vino di qualitą prodotto in una regione determinata")

1.1. NRR kvalitatīvie vīni, kuru aprakstam lieto apzīmējumu"Denominazione di origine controllata e garantita"

Albana di Romagna

Asti

Barbaresco

Barolo

Brachetto d'Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti/Chianti Classico, kam ir vai nav pievienota viena no šādām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm:

- Montalbano

- Rufina

- Colli fiorentini

- Colli senesi

- Colli aretini

- Colline pisane

- Montespertoli

Cortese di Gavi

Franciacorta

Gattinara

Gavi

Ghemme

Montefalco Sagrantino

Montepulciano

Recioto di Soave

Taurasi

Torgiano

Valtellina

Valtellina Grumello

Valtellina Inferno

Valtellina Sassella

Valtellina Valgella

Vernaccia di San Gimignano

Vermentino di Gallura

1.2. NRR kvalitatīvie vīni, kuru aprakstam lieto apzīmējumu "Denominazione di origine controllata"

1.2.1. Pjemontas reģions

Alba

Albugnano

Alto Monferrato

Acqui

Asti

Boca

Bramaterra

Caluso

Canavese

Cantavenna

Carema

Casalese

Casorzo d'Asti

Castagnole Monferrato

Castelnuovo Don Bosco

Chieri

Colli tortonesi

Colline novaresi

Colline saluzzesi

Coste della Sesia

Diano d'Alba

Dogliani

Fara

Gabiano

Langhe monregalesi

Langhe

Lessona

Loazzolo

Monferrato

Monferrato Casalese

Ovada

Piemonte

Pinorelese

Roero

Sizzano

Valsusa

Verduno

1.2.2. Valledaostas (Aostas ieleja) reģions:

Arnad–Montjovet

Chambave

Nus

Donnas

La Salle

Enfer d'Arvier

Morgex

Torrette

Valle d'Aosta

Vallée d'Aoste

1.2.3. Lombardijas reģions

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lugana

Mantovano

Oltrepò Pavese

Riviera del Garda Bresciano

San Colombano al Lambro

San Martino Della Battaglia

Terre di Franciacorta

Valcalepio

1.2.4. Trentīno–Alto Adidže reģions

Alto Adige

Bozner Leiten

Bressanone

Brixner

Buggrafler

Burgraviato

Caldaro

Casteller

Colli di Bolzano

Eisacktaler

Etschtaler

Gries

Kalterer

Kalterersee

Lago di Caldaro

Meraner Hügel

Meranese di collina

Santa Maddalena

Sorni

St. Magdalener

Südtirol

Südtiroler

Terlaner

Terlano

Teroldego Rotaliano

Trentino

Trento

Val Venosta

Valdadige

Valle Isarco

Vinschgau

1.2.5. Veneto reģions

Bagnoli di Sopra

Bagnoli

Bardolino

Breganze

Breganze Torcolato

Colli Asolani

Colli Berici

Colli Berici Barbarano

Colli di Conegliano

Colli di Conegliano Fregona

Colli di Conegliano Refrontolo

Colli Euganei

Conegliano

Conegliano Valdobbiadene

Conegliano Valdobbiadene Cartizze

Custoza

Etschtaler

Gambellara

Garda

Lessini Durello

Lison Pramaggiore

Lugana

Montello

Piave

San Martino della Battaglia

Soave

Valdadige

Valdobbiadene

Valpantena

Valpolicella

1.2.6. Friuli–Venēcija–Džūlija reģions

Carso

Colli Orientali del Friuli

Colli Orientali del Friuli Cialla

Colli Orientali del Friuli Ramandolo

Colli Orientali del Friuli Rosazzo

Collio

Collio Goriziano

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Friuli Latisana

Isonzo del Friuli

Lison Pramaggiore

1.2.7. Ligūrijas reģions

Albenga

Albenganese

Cinque Terre

Colli di Luni

Colline di Levanto

Dolceacqua

Finale

Finalese

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente

Riviera dei fiori

1.2.8. Emīlija Romanja reģions

Bosco Eliceo

Castelvetro

Colli Bolognesi

Colli Bolognesi Classico

Colli Bolognesi Colline di Riosto

Colli Bolognesi Colline Marconiane

Colli Bolognesi Colline Oliveto

Colli Bolognesi Monte San Pietro

Colli Bolognesi Serravalle

Colli Bolognesi Terre di Montebudello

Colli Bolognesi Zola Predosa

Colli d'Imola

Colli di Faenza

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e Canossa

Colli Piacentini

Colli Piacentini Monterosso

Colli Piacentini Val d'Arda

Colli Piacentini Val Nure

Colli Piacentini Val Trebbia

Reggiano

Reno

Romagna

Santa Croce

Sorbara

1.2.9. Toskānas reģions

Barco Reale di Carmignano

Bolgheri

Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Carmignano

Chianti

Chianti classico

Colli Apuani

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Costa dell'Argentario

Elba

Empolese

Montalcino

Montecarlo

Montecucco

Montepulciano

Montereggio di Massa Marittima

Montescudaio

Parrina

Pisano di San Torpè

Pitigliano

Pomino

San Gimignano

San Torpè

Sant'Antimo

Scansano

Val d'Arbia

Val di Cornia

Val di Cornia Campiglia Marittima

Val di Cornia Piombino

Val di Cornia San Vincenzo

Val di Cornia Suvereto

Valdichiana

Valdinievole

1.2.10. Umbrijas reģions

Assisi

Colli Martani

Colli Perugini

Colli Amerini

Colli Altotiberini

Colli del Trasimeno

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Orvietano

Todi

Torgiano

1.2.11. Markes reģions

Castelli di Jesi

Colli pesaresi

Colli Ascolani

Colli maceratesi

Conero

Esino

Focara

Matelica

Metauro

Morro d'Alba

Piceno

Roncaglia

Serrapetrona

1.2.12. Lacijas reģions

Affile

Aprilia

Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Circeo

Colli albani

Colli della Sabina

Colli lanuvini

Colli etruschi viterbesi

Cori

Frascati

Genazzano

Gradoli

Marino

Montecompatri Colonna

Montefiascone

Olevano romano

Orvieto

Piglio

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

1.2.13. Abruci reģions

Abruzzo

Abruzzo Colline teramane

Controguerra

Molise

1.2.14. Molīzes reģions

Biferno

Pentro d'Isernia

1.2.15. Kampānijas reģions

Avellino

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi Für ore

Costa d'Amalfi Ravello

Costa d'Amalfi Tramonti

Costa d'Amalfi

Falerno del Massico

Galluccio

Guardiolo

Guardia Sanframondi

Ischia

Massico

Penisola Sorrentina

Penisola Sorrentina–Gragnano

Penisola Sorrentina–Lettere

Penisola Sorrentina–Sorrento

Sannio

Sant'Agata de' Goti

Solopaca

Taburno

Tufo

Vesuvio

1.2.16. Apūlijas reģions

Alezio

Barletta

Brindisi

Canosa

Castel del Monte

Cerignola

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Lucera

Manduria

Martinafranca

Matino

Nardņ

Ortanova

Ostuni

Puglia

Salice salentino

San Severo

Squinzano

Trani

1.2.17. Bazilikatas reģions

Vulture

1.2.18. Kalabrijas reģions

Bianco

Bivongi

Cirņ

Donnici

Lamezia

Melissa

Pollino

San Vito di Luzzi

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Savuto

Scavigna

Verbicaro

1.2.19. Sicīlijas reģions

Alcamo

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Delia Nivolalli

Eloro

Etna

Faro

Lipari

Marsala

Menfi

Noto

Pantelleria

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca

Siracusa

Vittoria

1.2.20. Sardīnijas reģions

Alghero

Arborea

Bosa

Cagliari

Campidano di Terralba

Mandrolisai

Oristano

Sardegna

Sardegna–Capo Ferrato

Sardegna–Jerzu

Sardegna–Mogoro

Sardegna–Nepente di Oliena

Sardegna–Oliena

Sardegna–Semidano

Sardegna–Tempio Pausania

Sorso Sennori

Sulcis

Terralba

2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

2.1. Abruzzi

Alto tirino

Colline Teatine

Colli Aprutini

Colli del sangro

Colline Pescaresi

Colline Frentane

Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Vastese

2.2. Basilicata

Basilicata

2.3. Autonomā Bolzano province

Dolomiti

Dolomiten

Mitterberg

Mitterberg tra Cauria e Tel

Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

2.4. Calabria

Arghilla

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Val di Neto

Valdamato

Valle dei Crati

2.5. Campania

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

2.6. Emilia–Romagna

Castelfranco Emilia

Bianco dei Sillaro

Emilia

Fortana del Taro

Forli

Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro

Terre die Veleja

Val Tidone

2.7. Friuli–Venezia Giulia

Alto Livenza

Venezia Giulia

Venezie

2.8. Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate

Dei Frusinate

Lazio

Nettuno

2.9. Liguria

Colline Savonesi

Val Polcevera

2.10. Lombardy

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Mantova

Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

2.11. Marche

Marche

2.12. Molise

Osco

Rotae

Terre degli Osci

2.13. Apulia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

2.14. Sardinia

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmila

Nuoro

Nurra

Ogliastro

Parteolla

Planargia

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle dei Tirso

Valli di Porto Pino

2.15. Sicily

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

2.16. Tuscany

Alta Valle della Greve

Colli della Toscano centrale

Maremma toscana

Orcia

Toscana

Toscano

Val di Magra

2.17. Autonomā Trento province

Dolomiten

Dolomiti

Atesino

Venezie

Vallagarina

2.18. Umbria

Allerona

Bettona

Cannara

Narni

Spello

Umbria

2.19. Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Dolomiten

Dolomiti

Venezie

Marca Trevigiana

Vallagarina

Veneto

Veneto orientale

Verona

Veronese

B. Tradicionālie apzīmējumi

Amarone

Auslese

Buttafuoco

Cacc'e mmitte

Cannellino

Cerasuolo

Denominazione di origine controllata/DOC/D.O.C

Denominazione di origine controllata e garantita/DOCG/D.O.C.G.

Est!Est!! Est!!!

Fior d'arancio

Governo all'uso Toscano

Gutturnio

Indicazione geografica tipica/IGT/I.G.T

Lacrima

Lacrima Christi

Lambiccato

Ramie

Rebola

Recioto

Sangue di Guida

Scelto

Sciacchetrą

Sforzato, Sfür zat

Torcolato

Vendemmia Tardiva

Vin Santo Occhio di Pernice

Vin Santo

Vino nobile

VI. VĪNI, KURU IZCELSME IR LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTĒ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni

1.1. Noteikto reģionu nosaukumi

Ahn

Assel

Bech–Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellange

Elvange

Erpeldange

Gostingen

Greiveldange

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldange

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsange

Stadtbredimus

Trintange

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldange

2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

B. Tradicionālie apzīmējumi

Grand premier cru

Marque nationale appellation contrôlée/AC

Premier cru

Vin de pays

VII. VĪNI, KURU IZCELSME IR PORTUGĀLES REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("vinho de qualidade produzido em regićo determinada")

1.1. Noteikto reģionu nosaukumi

Alcobaça

Alenquer

Almeirim

Arruda

Bairrada

Biscoitos

Borba

Bucelas

Carcavelos

Cartaxo

Castelo Rodrigo

Chamusca

Chaves

Colares

Coruche

Cova da Beira

Dão

Douro

Encostas da Nave

Encostas de Aire

Evora

Graciosa

Granja-Amareleja

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira/Madère/Madera

Setúbal

Moura

Óbidos

Palmela

Pico

Pinhel

Planalto Mirandês

Portalegre

Portimão

Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn

Redondo

Reguengos

Santarém

Tavira

Tomar

Torres Vedras

Valpaços

Varosa

Vidigueira

Vinho Verde

Vinhos Verdes

1.2. Apakšreģionu nosaukumi

1.2.1. Noteiktais reģions Dão

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Senhorim

Terras de Azurara

1.2.3. Noteiktais reģions Douro

Alijó

Lamego

Meda

Sabrosa

Vila Real

1.2.4. Apakšreģions Favaios

1.2.5. Noteiktais reģions Varosa

Tarouca

1.2.6. Noteiktais reģions Vinhos Verdes

Amarante

Basto

Braga

Lima

Monção

Penafiel

Vinho Verde

1.2.7. Citi

Dão Nobre

Setubal roxo

2. Galda vīni ar ģeogrāfisko norādi

Alentejo

Algarve

Alta Estremadura

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejo

Minho

Terras Durienses

Terras de Sico

Terras do Sado

Trás-os-Montes

B. Określenia tradycyjne

Colheita Seleccionada

Denominação de Origem/DO

Denominação de Origem Controlada/DOC

Garrafeira

Indicação de Proveniência Regulamentada/IPR

Região demarcada

Roxo

Vinho leve

Vinho regional

Region Madeira

Frasqueira

Region Porto

Crusted/Crusting

Lágrima

Late Bottled Vintage/LBV

Ruby

Tawny

Vintage

VIII. VĪNI, KURU IZCELSME IR APVIENOTAJĀ KARALISTĒ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni

English Vineyards

Welsh Vineyards

2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

English Counties

Welsh Counties

B. Tradicionālie apzīmējumi

Regional wine

IX. VĪNI, KURU IZCELSME IR AUSTRIJAS FEDERATĪVAJĀ REPUBLIKĀ

A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Konkrētos reģionos ražotie kvalitatīvie vīni ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")

1.1. Vīnkopības reģionu nosaukumi

Burgenland

Niederösterreich

Steiermark

Tirol

Vorarlberg

Wien

1.2. Noteikto reģionu nosaukumi

1.2.1. Noteiktais reģions Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee–Hügelland

Mittelburgenland

Südburgenland

1.2.2. Noteiktais reģions Niederösterreich

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

1.2.3. Noteiktais reģions Steiermark

Süd–Oststeiermark

Südsteiermark

Weststeiermark

1.2.4. Noteiktais reģions Wien

Wien

1.3. Municipalitātes un to daļas, Großlagen, Riede, Flure, Einzellagen

1.3.1. Noteiktais reģions Neusiedlersee

a) Großlage:

Kaisergarten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bauernaussatz

Bergäcker

Edelgründe

Gabarinza

Goldberg

Hansagweg

Heideboden

Henneberg

Herrnjoch

Herrnsee

Hintenaussere Weingärten

Jungerberg

Kaiserberg

Kellern

Kirchäcker

Kirchberg

Kleinackerl

Königswiese

Kreuzjoch

Kurzbürg

Ladisberg

Lange Salzberg

Langer Acker

Lehendorf

Neuberg

Pohnpühl

Prädium

Rappbühl–Weingärten

Römerstein

Rustenäcker

Sandflur

Sandriegel

Satz

Seeweingärten

Ungerberg

Vierhölzer

Weidener Zeiselberg

Weidener Ungerberg

Weidener Rosenberg

c) Municipalitātes un to daļas:

Andau

Apetlon

Bruckneudorf

Deutsch Jahrndorf

Edelstal

Frauenkirchen

Gattendorf

Gattendorf–Neudorf

Gols

Halbturn

Illmitz

Jois

Kittsee

Mönchhof

Neudorf bei Parndorf

Neusiedl am See

Nickelsdorf

Pamhagen

Parndorf

Podersdorf

Potzneusiedl

St. Andrä am Zicksee

Tadten

Wallern im Burgenland

Weiden am See

Winden am See

Zurndorf

1.3.2. Noteiktais reģions Neusiedlersee–Hügelland

a) Großlagen:

Rosaliakapelle

Sonnenberg

Vogelsang

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adler/Hrvatski vrh

Altenberg

Bergweinärten

Edelgraben

Fölligberg

Gaisrücken

Goldberg

Großgebirge/Veliki vrh

Hasenriegel

Haussatz

Hochkramer

Hölzlstein

Isl

Johanneshöh

Katerstein

Kirchberg

Kleingebirge/Mali vrh

Kleinhöfleiner Hügel

Klosterkeller Siegendorf

Kogel

Kogl/Gritsch

Krci

Kreuzweingärten

Langäcker/Dolnj sirick

Leithaberg

Lichtenbergweingärten

Marienthal

Mitterberg

Mönchsberg/Lesicak

Purbacher Bugstall

Reisbühel

Ripisce

Römerfeld

Römersteig

Rosenberg

Rübäcker/Ripisce

Schmaläcker

St. Vitusberg

Steinhut

Wetterkreuz

Wolfsbach

Zbornje

c) Municipalitātes un to daļas:

Antau

Baumgarten

Breitenbrunn

Donnerskirchen

Draßburg

Draßburg–Baumgarten

Eisenstadt

Forchtenstein

Forchtenau

Großhöflein

Hirm

Hirm–Antau

Hornstein

Kleinhöflein

Klingenbach

Krensdorf

Leithaprodersdorf

Loipersbach

Loretto

Marz

Mattersburg

Mörbisch/See

Müllendorf

Neudörfl

Neustift an der Rosalia

Oggau

Oslip

Pöttelsdorf

Pöttsching

Purbach/See

Rohrbach

Rust

St. Georgen

St. Margarethen

Schattendorf

Schützengebirge

Siegendorf

Sigless

Steinbrunn

Steinbrunn–Zillingtal

Stöttera

Stotzing

Trausdorf/Wulka

Walbersdorf

Wiesen

Wimpassing/Leitha

Wulkaprodersdorf

Zagersdorf

Zemendorf

1.3.3. Noteiktais reģions Mittelburgenland

a) Großlage:

Goldbachtal

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altes Weingebirge

Deideckwald

Dürrau

Gfanger

Goldberg

Himmelsthron

Hochäcker

Hochberg

Hochplateau

Hölzl

Im Weingebirge

Kart

Kirchholz

Pakitsch

Raga

Sandhoffeld

Sinter

Sonnensteig

Spiegelberg

Weingfanger

Weislkreuz

c) Municipalitātes un to daļas:

Deutschkreutz

Frankenau

Frankenau–Unterderpullendorf

Girm

Großmutschen

Großwarasdorf

Haschendorf

Horitschon

Kleinmutschen

Kleinwarasdorf

Klostermarienberg

Kobersdorf

Kroatisch Gerersdorf

Kroatisch Minihof

Lackenbach

Lackendorf

Lutzmannsburg

Mannersdorf

Markt St. Martin

Nebersdorf

Neckenmarkt

Nikitsch

Raiding

Raiding–Unterfrauenhaid

Ritzing

Stoob

Strebersdorf

Unterfrauenheid

Unterpetersdorf

Unterpullendorf

1.3.4. Noteiktais reģions Südburgenland

a) Großlagen:

Pinkatal

Rechnitzer Geschriebenstein

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Gotscher

Rosengarten

Schiller

Tiefer Weg

Wohlauf

c) Municipalitātes un to daļas:

Bonisdorf

Burg

Burgauberg

Burgauberg–Neudauberg

Deutsch Tschantschendorf

Deutschschützen–Eisenberg

Deutsch Bieling

Deutsch Ehrensdorf

Deutsch Kaltenbrunn

Deutsch–Schützen

Eberau

Edlitz

Eisenberg an der Pinka

Eltendorf

Gaas

Gamischdorf

Gerersdorf–Sulz

Glasing

Großmürbisch

Güssing

Güttenbach

Hackerberg

Hagensdorf

Hannersdorf

Harmisch

Hasendorf

Heiligenbrunn

Hoell

Inzenhof

Kalch

Kirchfidisch

Kleinmürbisch

Kohfidisch

Königsdorf

Kotezicken

Kroatisch Tschantschendorf

Kroatisch Ehrensdorf

Krobotek

Krottendorf bei Güssing

Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach

Kukmirn

Kulmhohe Gfang

Limbach

Luising

Markt–Neuhodis

Minihof–Liebau

Mischendorf

Moschendorf

Mühlgraben

Neudauberg

Neumarkt im Tauchental

Neusiedl

Neustift

Oberbildein

Ollersdorf

Poppendorf

Punitz

Rax

Rechnitz

Rehgraben

Reinersdorf

Rohr

Rohrbrunn

Schallendorf

St Michael

St Nikolaus

St Kathrein

Stadtschlaining

Steinfürt

Strem

Sulz

Sumetendorf

Tobau

Tschanigraben

Tudersdorf

Unterbildein

Urbersdorf

Weichselbaum

Weiden bei Rechnitz

Welgersdorf

Windisch Minihof

Winten

Woppendorf

Zuberbach

1.3.5. Noteiktais reģions Thermenregion

a) Großlagen:

Badener Berg

Vöslauer Hauerberg

Weißer Stein

Tattendorfer Steinhölle (Stahölln)

Schatzberg

Kappellenweg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Hochgericht

Badener Berg

Brunner Berg

Dornfeld

Goldeck

Gradenthal

Großriede Les'hanl

Hochleiten

Holzspur

In Brunnerberg

Jenibergen

Kapellenweg

Kirchenfeld

Kramer

Lange Bamhartstäler

Mandl–Höh

Mitterfeld

Oberkirchen

Pfaffstättner Kogel

Prezessbühel

Rasslerin

Römerberg

Satzing

Steinfeld

Weißer Stein

c) Municipalitātes un to daļas:

Bad Fischau–Brunn

Bad Vöslau

Bad Fischau

Baden

Berndorf

Blumau

Blumau–Neurißhof

Braiten

Brunn am Gebirge

Brunn/Schneebergbahn

Brunnenthal

Deutsch–Brodersdorf

Dornau

Dreitstetten

Ebreichsdorf

Eggendorf

Einöde

Enzesfeld

Frohsdorf

Gainfarn

Gamingerhof

Gießhübl

Großau

Gumpoldskirchen

Günselsdsorf

Guntramsdorf

Hirtenberg

Josefsthal

Katzelsdorf

Kottingbrunn

Landegg

Lanzenkirchen

Leesodrf

Leobersdorf

Lichtenwörth

Lindabrunn

Maria Enzersdorf

Markt Piesting

Matzendorf

Matzendorf–Hölles

Mitterberg

Mödling

Möllersdorf

Münchendorf

Obereggendorf

Oberwaltersdorf

Oyenhausen

Perchtoldsdorf

Pfaffstätten

Pottendorf

Rauhenstein

Reisenberg

Schönau/Triesting

Seibersdorf

Siebenhaus

Siegersdorf

Sollenau

Sooß

St Veit

Steinabrückl

Steinfelden

Tattendorf

Teesdorf

Theresienfeld

Traiskirchen

Tribuswinkel

Trumau

Vösendorf

Wagram

Wampersdorf

Weigelsdorf

Weikersdorf/Steinfeld

Wiener Neustadt

Wiener Neudorf

Wienersdorf

Winzendorf

Winzendorf–Muthmannsdorf

Wöllersdorf

Wöllersdorf–Steinabrückl

Zillingdorf

1.3.6. Noteiktais reģions Kremstal

a) Großlagen:

Göttweiger Berg

Kaiser Stiege

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Ebritzstein

Ehrenfelser

Emmerlingtal

Frauengrund

Gartl

Gärtling

Gedersdorfer Kaiserstiege

Goldberg

Großer Berg

Hausberg

Herrentrost

Hochäcker

Im Berg

Kirchbühel

Kogl

Kremsleithen

Pellingen

Pfaffenberg

Pfennigberg

Pulverturm

Rammeln

Reisenthal

Rohrendorfer Gebling

Sandgrube

Scheibelberg

Schrattenpoint

Sommerleiten

Sonnageln

Spiegel

Steingraben

Tümelstein

Weinzierlberg

Zehetnerin

c) Municipalitātes un to daļas:

Aigen

Angern

Brunn im Felde

Droß

Egelsee

Eggendorf

Für th

Gedersdorf

Gneixendorf

Göttweig

Höbenbach

Hollenburg

Hörfarth

Imbach

Krems

Krems an der Donau

Krustetten

Landersdorf

Meidling

Neustift bei Schönberg

Oberfucha

Oberrohrendorf

Palt

Paudorf

Priel

Rehberg

Rohrendorf bei Krems

Scheibenhof

Senftenberg

Stein an der Donau

Steinaweg–Kleinwien

Stift Göttweig

Stratzing

Stratzing–Droß

Thallern

Tiefenfucha

Unterrohrendorf

Walkersdorf am Kamp

Weinzierl bei Krems

1.3.7. Noteiktais reģions Kamptal

a) Großlage:

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Anger

Auf der Setz

Friesenrock

Gaisberg

Gallenberg

Gobelsberg

Heiligenstein

Hiesberg

Hofstadt

Kalvarienberg

Kremstal

Loiser Berg

Obritzberg

Pfeiffenberg

Sachsenberg

Sandgrube

Spiegel

Stein

Steinhaus

Weinträgerin

Wohra

c) Municipalitātes un to daļas:

Altenhof

Diendorf am Walde

Diendorf/Kamp

Elsarn im Straßertale

Engabrunn

Etsdorf am Kamp

Etsdorf–Haitzendorf

Fernitz

Gobelsburg

Grunddorf

Hadersdorf am Kamp

Hadersdorf–Kammern

Haindorf

Kammern am Kamp

Kamp

Langenlois

Lengenfeld

Mittelberg

Mollands

Obernholz

Oberreith

Plank/Kamp

Peith

Rothgraben

Schiltern

Schönberg am Kamp

Schönbergneustift

Sittendorf

Stiefern

Straß im Straßertale

Thürneustift

Unterreith

Walkersdorf

Wiedendorf

Zöbing

1.3.8. Noteiktais reģions Donauland

a) Großlagen:

Klosterneuburger Weinberge

Tulbinger Kogel

Wagram–Donauland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bromberg

Erdpreß

Franzhauser

Fuchsberg

Gänsacker

Georgenberg

Glockengießer

Gmirk

Goldberg

Halterberg

Hengsberg

Hengstberg

Himmelreich

Hirschberg

Hochrain

Kreitschental

Kühgraben

Leben

Ortsried

Purgstall

Satzen

Schillingsberg

Schloßberg

Sonnenried

Steinagrund

Traxelgraben

Vorberg

Wadenthal

Wagram

Weinlacke

Wendelstatt

Wora

c) Municipalitātes un to daļas:

Ahrenberg

Abstetten

Altenberg

Ameisthal

Anzenberg

Atzelsdorf

Atzenbrugg

Baumgarten/Reidling

Baumgarten/Wagram

Baumgarten/Tullnerfeld

Chorherrn

Dietersdorf

Ebersdorf

Egelsee

Einsiedl

Elsbach

Engelmannsbrunn

Fels

Fels/Wagram

Feuersbrunn

Freundorf

Gerasdorf b.Wien

Gollarn

Gösing

Grafenwörth

Groß–Rust

Großriedenthal

Großweikersdorf

Großwiesendorf

Gugging

Hasendorf

Henzing

Hintersdorf

Hippersdorf

Höflein an der Donau

Holzleiten

Hütteldorf

Judenau–Baumgarten

Katzelsdorf im Dorf

Katzelsdorf/Zeil

Kierling

Kirchberg/Wagram

Kleinwiesendorf

Klosterneuburg

Königsbrunn

Königsbrunn/Wagram

Königstetten

Kritzendorf

Landersdorf

Michelhausen

Michelndorf

Mitterstockstall

Mossbierbaum

Neudegg

Oberstockstall

Ottenthal

Pixendorf

Plankenberg

Pöding

Reidling

Röhrenbach

Ruppersthal

Saladorf

Sieghartskirchen

Sitzenberg–Reidling

Spital

St Andrä–Wördern

Staasdorf

Stettenhof

Tautendorf

Thürnthal

Tiefenthal

Trasdorf

Tulbing

Tulln

Unterstockstall

Wagram am Wagram

Waltendorf

Weinzierl bei Ollern

Wipfing

Wolfpassing

Wördern

Würmla

Zaußenberg

Zeißelmauer

1.3.9. Noteiktais reģions Traisental

a) Großlage:

Traismaurer Weinberge

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Nasenberg

Antingen

Brunberg

Eichberg

Fuchsenrand

Gerichtsberg

Grillenbühel

Halterberg

Händlgraben

Hausberg

In der Wiegn'n

In der Leithen

Kellerberg

Kölbing

Kreit

Kufferner Steinried

Leithen

Schullerberg

Sonnleiten

Spiegelberg

Tiegeln

Valterl

Weinberg

Wiegen

Zachling

Zwirch

c) Municipalitātes un to daļas:

Absdorf

Adletzberg

Ambach

Angern

Diendorf

Dörfl

Edering

Eggendorf

Einöd

Etzersdorf

Franzhausen

Frauendorf

Fugging

Gemeinlebarn

Getzersdorf

Großrust

Grünz

Gutenbrunn

Haselbach

Herzogenburg

Hilpersdorf

Inzersdorf ob der Traisen

Inzersdorf–Geztersdorf

Kappeln

Katzenberg

Killing

Kleinrust

Kuffern

Langmannersdorf

Mitterndorf

Neusiedl

Neustift

Nußdorf ob derTraisen

Oberndorf am Gebirge

Oberndorf in der Ebene

Oberwinden

Oberwölbing

Obritzberg–Rust

Ossarn

Pfaffing

Rassing

Ratzersdorf

Reichersdorf

Ried

Rottersdorf

Schweinern

St Andrä/Traisen

St Pölten

Statzendorf

Stollhofen

Thallern

Theyern

Traismauer

Unterradlberg

Unterwölbing

Wagram an der Traisen

Waldletzberg

Walpersdorf

Weidling

Weißenkrichen/Perschling

Wetzmannsthal

Wielandsthal

Wölbing

1.3.10. Noteiktais reģions Carnuntum

a) Großlage:

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Aubühel

Braunsberg

Dorfbrunnenäcker

Füllenbeutel

Gabler

Golden

Haidäcker

Hausweinäcker

Hausweingärten

Hexenberg

Kirchbergen

Lange Letten

Lange Weingärten

Mitterberg

Mühlbachacker

Mühlweg

Rosenberg

Spitzerberg

Steinriegl

Tilhofen

Ungerberg

Unterschilling

c) Municipalitātes un to daļas:

Arbesthal

Au am Leithagebirge

Bad Deutsch–Altenburg

Berg

Bruck an der Leitha

Deutsch–Haslau

Ebergassing

Enzersdorf/Fischa

Fischamend

Gallbrunn

Gerhaus

Göttlesbrunn

Göttlesbrunn–Arbesthal

Gramatneusiedl

Hainburg/Donau

Haslau/Donau

Haslau–Maria Ellend

Himberg

Hof/Leithaberge

Höflein

Hollern

Hundsheim

Mannersdorf/Leithagebirge

Margarethen am Moos

Maria Ellend

Moosbrunn

Pachfür th

Petronell

Petronell–Carnuntum

Prellenkirchen

Regelsbrunn

Rohrau

Sarasdorf

Scharndorf

Schloß Prugg

Schönabrunn

Schwadorf

Sommerein

Stixneusiedl

Trautmannsdorf/Leitha

Velm

Wienerherberg

Wildungsmauer

Wilfleinsdorf

Wolfsthal–Berg

Zwölfaxing

1.3.11. Noteiktais reģions Wachau

a) Großlage:

Frauenweingärten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgberg

Frauengrund

Goldbügeln

Gottschelle

Höhlgraben

Im Weingebirge

Katzengraben

Kellerweingärten

Kiernberg

Klein Gebirg

Mitterweg

Neubergen

Niederpoigen

Schlucht

Setzberg

Silberbühel

Singerriedel

Spickenberg

Steiger

Stellenleiten

Tranthal

c) Municipalitātes un to daļas:

Aggsbach

Aggsbach–Markt

Baumgarten

Bergern/Dunkelsteinerwald

Dürnstein

Eggendorf

Elsarn am Jauerling

Fürth

Groisbach

Gut am Steg

Höbenbach

Joching

Köfering

Krustetten

Loiben

Mautern

Mauternbach

Mitterarnsdorf

Mühldorf

Oberarnsdorf

Oberbergern

Oberloiben

Rossatz–Rührsdorf

Schwallenbach

Spitz

St. Lorenz

St. Johann

St. Michael

Tiefenfucha

Unterbergern

Unterloiben

Vießling

Weißenkirchen/Wachau

Weißenkirchen

Willendorf

Willendorf in der Wachau

Wösendorf/Wachau

1.3.12. Noteiktais reģions Weinviertel

a) Großlagen:

Bisamberg–Kreuzenstein

Falkensteiner Hügelland

Matzner Hügel

Retzer Weinberge

Wolkersdorfer Hochleithen

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adamsbergen

Altenberg

Altenbergen

Alter Kirchenried

Altes Gebirge

Altes Weingebirge

Am Berghundsleithen

Am Lehmim

Am Wagram

Antlasbergen

Antonibergen

Aschinger

Auberg

Auflangen

Bergen

Bergfeld

Birthaler

Bogenrain

Bruch

Bürsting

Detzenberg

Die alte Haider

Ekartsberg

Feigelbergen

Fochleiten

Freiberg

Freybergen

Fuchsenberg

Fürstenbergen

Gaisberg

Galgenberg

Gerichtsberg

Geringen

Goldberg

Goldbergen

Gollitschen

Großbergen

Grundern

Haad

Haidberg

Haiden

Haspelberg

Hausberg

Hauseingärten

Hausrucker

Heiligengeister

Hermannschachern

Herrnberg

Hinter der Kirchen

Hirschberg

Hochfeld

Hochfeld

Hochstraß

Holzpoint

Hundsbergen

Im Inneren Rain

Im Potschallen

In Aichleiten

In den Hausweingärten

In Hamert

In Rothenpüllen

In Sechsern

In Trenken

Johannesbergen

Jungbirgen

Junge Frauenberge

Jungherrn

Kalvarienberg

Kapellenfeld

Kirchbergen

Kirchenberg

Kirchluß

Kirchweinbergen

Kogelberg

Köhlberg

Königsbergen

Kreuten

Lamstetten

Lange Ried

Lange Vierteln

Lange Weingärten

Leben

Lehmfeld

Leitenberge

Leithen

Lichtenberg

Ließen

Lindau

Lissen

Martal

Maxendorf

Merkvierteln

Mitterberge

Mühlweingärten

Neubergergen

Neusatzen

Nußberg

Ölberg

Ölbergen

Platten

Pöllitzern

Preussenberg

Purgstall

Raschern

Reinthal

Reishübel

Retzer Winberge

Rieden um den Heldenberg

Rösel

Rosenberg

Roseneck

Saazen

Sandbergen

Sandriegl

Satzen

Sätzweingärten

Sauenberg

Sauhaut

Saurüßeln

Schachern

Schanz

Schatz

Schatzberg

Schilling

Schmallissen

Schmidatal

Schwarzerder

Sechterbergen

Silberberg

Sommerleiten

Sonnberg

Sonnen

Sonnleiten

Steinberg

Steinbergen

Steinhübel

Steinperz

Stöckeln

Stolleiten

Strassfeld

Stuffeln

Tallusfeld

Veigelberg

Vogelsinger

Vordere Bergen

Warthberg

Weinried

Weintalried

Weisser Berg

Zeiseln

Zuckermandln

Zuckermantel

Zuckerschleh

Züngel

Zutrinken

Zwickeln

Zwiebelhab

Zwiefänger

c) Municipalitātes un to daļas:

Alberndorf im Pulkautal

Alt Höflein

Alt Ruppersdorf

Altenmarkt im Thale

Altenmarkt

Altlichtenwarth

Altmanns

Ameis

Amelsdorf

Angern an der March

Aschendorf

Asparn an der Zaya

Aspersdorf

Atzelsdorf

Au

Auersthal

Auggenthal

Bad Pirawarth

Baierdorf

Bergau

Bernhardsthal

Bisamberg

Blumenthal

Bockfließ

Bogenneusiedl

Bösendürnbach

Braunsdorf

Breiteneich

Breitenwaida

Bruderndorf

Bullendorf

Burgschleinitz

Burgschleinitz–Kühnring

Deinzendorf

Diepolz

Dietersdorf

Dietmannsdorf

Dippersdorf

Dobermannsdorf

Drasenhofen

Drösing

Dürnkrut

Dürnleis

Ebendorf

Ebenthal

Ebersbrunn

Ebersdorf an der Zaya

Eggenburg

Eggendorf am Walde

Eggendorf

Eibesbrunn

Eibesthal

Eichenbrunn

Eichhorn

Eitzersthal

Engelhartstetten

Engelsdorf

Enzersdorf bei Staatz

Enzersdorf im Thale

Enzersfeld

Erdberg

Erdpreß

Ernstbrunn

Etzmannsdorf

Fahndorf

Falkenstein

Fallbach

Föllim

Frättingsdorf

Frauendorf/Schmida

Friebritz

Füllersdorf

Für th

Gaindorf

Gaisberg

Gaiselberg

Gaisruck

Garmanns

Gars am Kamp

Gartenbrunn

Gaubitsch

Gauderndorf

Gaweinstal

Gebmanns

Geitzendorf

Gettsdorf

Ginzersdorf

Glaubendorf

Gnadendorf

Goggendorf

Goldgeben

Göllersdorf

Gösting

Götzendorf

Grabern

Grafenberg

Grafensulz

Groißenbrunn

Groß Ebersdorf

Groß–Engersdorf

Groß–Inzersdorf

Groß–Schweinbarth

Großharras

Großkadolz

Großkrut

Großmeiseldorf

Großmugl

Großnondorf

Großreipersdorf

Großrußbach

Großstelzendorf

Großwetzdorf

Grub an der March

Grübern

Grund

Gumping

Guntersdorf

Guttenbrunn

Hadres

Hagenberg

Hagenbrunn

Hagendorf

Hanfthal

Hardegg

Harmannsdorf

Harrersdorf

Hart

Haselbach

Haslach

Haugsdorf

Hausbrunn

Hauskirchen

Hausleiten

Hautzendorf

Heldenberg

Herrnbaumgarten

Herrnleis

Herzogbirbaum

Hetzmannsdorf

Hipples

Höbersbrunn

Hobersdorf

Höbertsgrub

Hochleithen

Hofern

Hohenau an der March

Hohenruppersdorf

Hohenwarth

Hohenwarth–Mühlbach

Hollabrunn

Hollenstein

Hörersdorf

Horn

Hornsburg

Hüttendorf

Immendorf

Inkersdorf

Jedenspeigen

Jetzelsdorf

Kalladorf

Kammersdorf

Karnabrunn

Kattau

Katzelsdorf

Kettlasbrunn

Ketzelsdorf

Kiblitz

Kirchstetten

Kleedorf

Klein Hadersdorf

Klein Riedenthal

Klein Haugsdorf

Klein–Harras

Klein–Meiseldorf

Klein–Reinprechtsdorf

Klein–Schweinbarth

Kleinbaumgarten

Kleinebersdorf

Kleinengersdorf

Kleinhöflein

Kleinkadolz

Kleinkirchberg

Kleinrötz

Kleinsierndorf

Kleinstelzendorf

Kleinstetteldorf

Kleinweikersdorf

Kleinwetzdorf

Kleinwilfersdorf

Klement

Kollnbrunn

Königsbrunn

Kottingneusiedl

Kotzendorf

Kreuttal

Kreuzstetten

Kronberg

Kühnring

Laa an der Thaya

Ladendorf

Langenzersdorf

Lanzendorf

Leitzersdorf

Leobendorf

Leodagger

Limberg

Loidesthal

Loosdorf

Magersdorf

Maigen

Mailberg

Maisbirbaum

Maissau

Mallersbach

Manhartsbrunn

Mannersdorf

Marchegg

Maria Roggendorf

Mariathal

Martinsdorf

Matzelsdorf

Matzen

Matzen–Raggendorf

Maustrenk

Meiseldorf

Merkersdorf

Michelstetten

Minichhofen

Missingdorf

Mistelbach

Mittergrabern

Mitterretzbach

Mödring

Mollmannsdorf

Mörtersdorf

Mühlbach a. M.

Münichsthal

Naglern

Nappersdorf–Kammersdorf

Neubau

Neudorf bei Staatz

Neuruppersdorf

Neusiedl/Zaya

Nexingin

Niederabsdorf

Niederfellabrunn

Niederhollabrunn

Niederkreuzstetten

Niederleis

Niederrußbach

Niederschleinz

Niedersulz

Nursch

Oberdürnbach

Oberfellabrunn

Obergänserndorf

Obergrabern

Obergrub

Oberhautzental

Oberkreuzstetten

Obermallebarn

Obermarkersdorf

Obernalb

Oberolberndorf

Oberparschenbrunn

Oberravelsbach

Oberretzbach

Oberrohrbach

Oberrußbach

Oberschoderlee

Obersdorf

Obersteinabrunn

Oberstinkenbrunn

Obersulz

Oberthern

Oberzögersdorf

Obritz

Olbersdorf

Olgersdorf

Ollersdorf

Ottendorf

Ottenthal

Paasdorf

Palterndorf

Palterndorf/Dobermannsdorf

Paltersdorf

Passauerhof

Passendorf

Patzenthal

Patzmannsdorf

Peigarten

Pellendorf

Pernersdorf

Pernhofen

Pettendorf

Pfaffendorf

Pfaffstetten

Pfösing

Pillersdorf

Pillichsdorf

Pirawarth

Platt

Pleißling

Porrau

Pottenhofen

Poysbrunn

Poysdorf

Pranhartsberg

Prinzendorf/Zaya

Prottes

Puch

Pulkau

Pürstendorf

Putzing

Pyhra

Rabensburg

Radlbrunn

Raffelhof

Rafing

Ragelsdorf

Raggendorf

Rannersdorf

Raschala

Ravelsbach

Reikersdorf

Reinthal

Retz

Retz–Altstadt

Retz–Stadt

Retzbach

Reyersdorf

Riedenthal

Ringelsdorf

Ringelsdorf–Niederabsdorf

Ringendorf

Rodingersdorf

Roggendorf

Rohrbach

Rohrendorf/Pulkau

Ronthal

Röschitz

Röschitzklein

Roseldorf

Rückersdorf

Rußbach

Schalladorf

Schleinbach

Schletz

Schönborn

Schöngrabern

Schönkirchen

Schönkirchen–Reyersdorf

Schrattenberg

Schrattenthal

Schrick

Seebarn

Seefeld

Seefeld–Kadolz

Seitzerdorf–Wolfpassing

Senning

Siebenhirten

Sierndorf

Sierndorf/March

Sigmundsherberg

Simonsfeld

Sitzendorf an der Schmida

Sitzenhart

Sonnberg

Sonndorf

Spannberg

St. Bernhard–Frauenhofen

St. Ulrich

Staatz

Staatz–Kautzendorf

Starnwörth

Steinabrunn

Steinbrunn

Steinebrunn

Stetteldorf/Wagram

Stetten

Stillfried

Stockerau

Stockern

Stoitzendorf

Straning

Stranzendorf

Streifing

Streitdorf

Stronsdorf

Stützenhofen

Sulz im Weinviertel

Suttenbrunn

Tallesbrunn

Traunfeld

Tresdorf

Ulrichskirchen

Ulrichskirchen–Schleinbach

Ungerndorf

Unterdürnbach

Untergrub

Unterhautzental

Untermallebarn

Untermarkersdorf

Unternalb

Unterolberndorf

Unterparschenbrunn

Unterretzbach

Unterrohrbach

Unterstinkenbrunn

Unterthern

Velm

Velm–Götzendorf

Viendorf

Waidendorf

Waitzendorf

Waltersdorf

Waltersdorf/March

Walterskirchen

Wartberg

Waschbach

Watzelsdorf

Weikendorf

Wetzelsdorf

Wetzleinsdorf

Weyerburg

Wieselsfeld

Wiesern

Wildendürnbach

Wilfersdorf

Wilhelmsdorf

Windisch–Baumgarten

Windpassing

Wischathal

Wolfpassing an der Hochleithen

Wolfpassing

Wolfsbrunn

Wolkersdorf/Weinviertel

Wollmannsberg

Wullersdorf

Wultendorf

Wulzeshofen

Würnitz

Zellerndorf

Zemling

Ziersdorf

Zissersdorf

Zistersdorf

Zlabern

Zogelsdorf

Zwentendorf

Zwingendorf

1.3.13. Noteiktais reģions Südsteiermark

a) Großlagen:

Sausal

Südsteirisches Rebenland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Brudersegg

Burgstall

Czamillonberg/Kaltenegg

Eckberg

Eichberg

Einöd

Gauitsch

Graßnitzberg

Harrachegg

Hochgraßnitzberg

Karnerberg

Kittenberg

Königsberg

Kranachberg

Lubekogel

Mitteregg

Nußberg

Obegg

Päßnitzerberger Römerstein

Pfarrweingarten

Schloßberg

Sernauberg

Speisenberg

Steinriegl

Stermitzberg

Urlkogel

Wielitsch

Wilhelmshöhe

Witscheinberg

Witscheiner Herrenberg

Zieregg

Zoppelberg

c) Municipalitātes un to daļas:

Aflenz an der Sulm

Altenbach

Altenberg

Arnfels

Berghausen

Brudersegg

Burgstall

Eckberg

Ehrenhausen

Eichberg–Arnfels

Eichberg–Trautenburg

Einöd

Empersdorf

Ewitsch

Flamberg

Fötschach

Gamlitz

Gauitsch

Glanz

Gleinstätten

Goldes

Göttling

Graßnitzberg

Greith

Großklein

Großwalz

Grottenhof

Grubtal

Hainsdorf/Schwarzautal

Hasendorf an der Mur

Heimschuh

Höch

Kaindorf an der Sulm

Kittenberg

Kitzeck im Sausal

Kogelberg

Kranach

Kranachberg

Labitschberg

Lang

Langaberg

Langegg

Lebring – St. Margarethen

Leibnitz

Leutschach

Lieschen

Maltschach

Mattelsberg

Mitteregg

Muggenau

Nestelbach

Nestelberg/Heimschuh

Nestelberg/Großklein

Neurath

Obegg

Oberfahrenbach

Obergreith

Oberhaag

Oberlupitscheni

Obervogau

Ottenberg

Paratheregg

Petzles

Pistorf

Pößnitz

Prarath

Ratsch an der Weinstraße

Remschnigg

Rettenbach

Rettenberg

Retznei

Sausal

Sausal–Kerschegg

Schirka

Schloßberg

Schönberg

Schönegg

Seggauberg

Sernau

Spielfeld

St Andrä i.S.

St Andrä–Höch

St Johann im Saggautal

St Nikolai im Sausal

St Nikolai/Draßling

St Ulrich/Waasen

Steinbach

Steingrub

Steinriegel

Sulz

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Unterfahrenbach

Untergreith

Unterhaus

Unterlupitscheni

Vogau

Wagna

Waldschach

Weitendorf

Wielitsch

Wildon

Wolfsberg/Schw.

Zieregg

1.3.14. Noteiktais reģions Weststeiermark

a) Großlagen:

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgegg

Dittenberg

Guntschenberg

Hochgrail

St. Ulrich i. Gr.

c) Municipalitātes un to daļas:

Aibl

Bad Gams

Deutschlandsberg

Frauental an der Laßnitz

Graz

Greisdorf

Groß St. Florian

Großradl

Gundersdorf

Hitzendorf

Hollenegg

Krottendorf

Lannach

Ligist

Limberg

Marhof

Mooskirchen

Pitschgau

Preding

Schwanberg

Seiersberg

St Bartholomä

St Martin i.S.

St Stefan ob Stainz

St Johann ob Hohenburg

St Peter i.S.

Stainz

Stallhofen

Straßgang

Sulmeck–Greith

Unterbergla

Unterfresen

Weibling

Wernersdorf

Wies

1.3.15. Noteiktais reģions Südoststeiermark

a) Großlagen:

Oststeirisches Hügelland

Vulkanland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Annaberg

Buchberg

Burgfeld

Hofberg

Hoferberg

Hohenberg

Hürtherberg

Kirchleiten

Klöchberg

Königsberg

Prebensdorfberg

Rathenberg

Reiting

Ringkogel

Rosenberg

Saziani

Schattauberg

Schemming

Schloßkogel

Seindl

Steintal

Stradenberg

Sulzberg

Weinberg

c) Municipalitātes un to daļas:

Aigen

Albersdorf–Prebuch

Allerheiligen bei Wildon

Altenmarkt bei Fürstenfeld

Altenmarkt bei Riegersburg

Aschau

Aschbach bei Fürstenfeld

Auersbach

Aug–Radisch

Axbach

Bad Waltersdorf

Bad Radkersburg

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Baumgarten bei Gnas

Bierbaum am Auersbach

Bierbaum

Breitenfeld/Rittschein

Buch–Geiseldorf

Burgfeld

Dambach

Deutsch Goritz

Deutsch Haseldorf

Dienersdorf

Dietersdorf am Gnasbach

Dietersdorf

Dirnbach

Dörfl

Ebersdorf

Edelsbach bei Feldbach

Edla

Eichberg bei Hartmannsdorf

Eichfeld

Entschendorf am Ottersbach

Entschendorf

Etzersdorf–Rollsdorf

Fehring

Feldbach

Fischa

Fladnitz im Raabtal

Flattendorf

Floing

Frannach

Frösaugraben

Frössauberg

Frutten

Frutten–Geißelsdorf

Fünfing bei Gleisdorf

Fürstenfeld

Gabersdorf

Gamling

Gersdorf an der Freistritz

Gießelsdorf

Gleichenberg–Dorf

Gleisdorf

Glojach

Gnaning

Gnas

Gniebing

Goritz

Gosdorf

Gossendorf

Grabersdorf

Grasdorf

Greinbach

Großhartmannsdorf

Grössing

Großsteinbach

Großwilfersdorf

Grub

Gruisla

Gschmaier

Gutenberg an der Raabklamm

Gutendorf

Habegg

Hainersdorf

Haket

Halbenrain

Hart bei Graz

Hartberg

Hartberg–Umgebung

Hartl

Hartmannsdorf

Haselbach

Hatzendorf

Herrnberg

Hinteregg

Hirnsdorf

Hochenegg

Hochstraden

Hof bei Straden

Hofkirchen bei Hardegg

Höflach

Hofstätten

Hofstätten bei Deutsch

Hohenbrugg

Hohenkogl

Hopfau

Ilz

Ilztal

Jagerberg

Jahrbach

Jamm

Johnsdorf–Brunn

Jörgen

Kaag

Kaibing

Kainbach

Lalch

Kapfenstein

Karbach

Kirchberg an der Raab

Klapping

Kleegraben

Kleinschlag

Klöch

Klöchberg

Kohlgraben

Kölldorf

Kornberg bei Riegersburg

Krennach

Krobathen

Kronnersdorf

Krottendorf

Krusdorf

Kulm bei Weiz

Laasen

Labuch

Landscha bei Weiz

Laßnitzhöhe

Leitersdorf im Raabtal

Lembach bei Riegersburg

Lödersdorf

Löffelbach

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Lugitsch

Maggau

Magland

Mahrensdorf

Maierdorf

Maierhofen

Markt Hartmannsdorf

Marktl

Merkendorf

Mettersdorf am Saßbach

Mitterdorf an der Raab

Mitterlabill

Mortantsch

Muggendorf

Mühldorf bei Feldbach

Mureck

Murfeld

Nägelsdorf

Nestelbach im Ilztal

Neudau

Neudorf

Neusetz

Neustift

Nitscha

Oberdorf am Hochegg

Obergnas

Oberkarla

Oberklamm

Oberspitz

Obertiefenbach

Öd

Ödgraben

Ödt

Ottendorf an der Rittschein

Penzendorf

Perbersdorf bei St. Peter

Persdorf

Pertlstein

Petersdorf

Petzelsdorf

Pichla bei Radkersburg

Pichla

Pirsching am Traubenberg

Pischelsdorf in der Steiermark

Plesch

Pöllau

Pöllauberg

Pölten

Poppendorf

Prebensdorf

Pressguts

Pridahof

Puch bei Weiz

Raabau

Rabenwald

Radersdorf

Radkersburg Umgebung

Radochen

Ragnitz

Raning

Ratschendorf

Reichendorf

Reigersberg

Reith bei Hartmannsdorf

Rettenbach

Riegersburg

Ring

Risola

Rittschein

Rohr an der Raab

Rohr bei Hartberg

Rohrbach am Rosenberg

Rohrbach bei Waltersdorf

Romatschachen

Ruppersdorf

Saaz

Schachen am Römerbach

Schölbing

Schönau

Schönegg bei Pöllau

Schrötten bei Deutsch–Goritz

Schwabau

Schwarzau im Schwarzautal

Schweinz

Sebersdorf

Siebing

Siegersdorf bei Herberstein

Sinabelkirchen

Söchau

Speltenbach

St Peter am Ottersbach

St Johann bei Herberstein

St Veit am Vogau

St Kind

St Anna am Aigen

St Georgen an der Stiefing

St Johann in der Haide

St Margarethen an der Raab

St Nikolai ob Draßling

St Marein bei Graz

St Magdalena am Lemberg

St Stefan im Rosental

St Lorenzen am Wechsel

Stadtbergen

Stainz bei Straden

Stang bei Hatzendorf

Staudach

Stein

Stocking

Straden

Straß

Stubenberg

Sulz bei Gleisdorf

Sulzbach

Takern

Tatzen

Tautendorf

Tiefenbach bei Kaindorf

Tieschen

Trautmannsdorf/Oststeiermark

Trössing

Übersbach

Ungerdorf

Unterauersbach

Unterbuch

Unterfladnitz

Unterkarla

Unterlamm

Unterlaßnitz

Unterzirknitz

Vockenberg

Wagerberg

Waldsberg

Walkersdorf

Waltersdorf in der Oststeiermark

Waltra

Wassen am Berg

Weinberg an der Raab

Weinberg

Weinburg am Sassbach

Weißenbach

Weiz

Wetzelsdorf bei Jagerberg

Wieden

Wiersdorf

Wilhelmsdorf

Wittmannsdorf

Wolfgruben bei Gleisdorf

Zehensdorf

Zelting

Zerlach

Ziegenberg

1.3.16. Noteiktais reģions Wien

a) Großlagen:

Bisamberg–Wien

Georgenberg

Kahlenberg

Nußberg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altweingarten

Auckenthal

Bellevue

Breiten

Burgstall

Falkenberg

Gabrissen

Gallein

Gebhardin

Gernen

Herrenholz

Hochfeld

Jungenberg

Jungherrn

Kuchelviertel

Langteufel

Magdalenenhof

Mauer

Mitterberg

Oberlaa

Preußen

Reisenberg

Rosengartl

Schenkenberg

Steinberg

Wiesthalen

c) Municipalitātes un to daļas:

Dornbach

Grinzing

Groß Jedlersdorf

Heiligenstadt

Innere Stadt

Josefsdorf

Kahlenbergerdorf

Kalksburg

Liesing

Mauer

Neustift

Nußdorf

Ober Sievering

Oberlaa–Stadt

Ottakring

Pötzleinsdorf

Rodaun

Stammersdorf

Strebersdorf

Unter Sievering

1.3.17. Noteiktais reģions Vorarlberg

a) Großlagen:

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

c) Municipalitātes:

Bregenz

Röthis

1.3.18. Noteiktais reģions Tirol

a) Großlagen:

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

c) Municipalitāte:

Zirl

2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Burgenland

Niederösterreich

Steiermark

Tirol

Vorarlberg

Wien

B. Tradicionālie apzīmējumi

Ausbruchwein

Auslese

Auslesewein

Beerenauslese

Beerenauslesewein

Bergwein

Eiswein

Heuriger

Kabinett

Kabinettwein

Landwein

Prädikatswein

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart

Spätlese

Spätlesewein

Strohwein

Sturm

Trockenbeerenauslese

B. Šveices izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi

I. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1. Kantoni

Zürich

Bern/Berne

Luzern

Uri

Schwyz

Nidwalden

Glarus

Fribourg/Freiburg

Basel–Land

Basel–Stadt

Solothurn

Schaffhausen

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Ausserrhoden

St. Gallen

Graubünden

Aargau

Thurgau

Ticino

Vaud

Valais/Wallis

Neuchâtel

Genève

Jura

1.1. Zürich

1.1.1. Zürichsee

Erlenbach

- Mariahalde

- Turmgut

Herrliberg

- Schipfgut

Hombrechtikon

- Feldbach

- Rosenberg

- Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

- Appenhalde

- Chorherren

Richterswil

Stäfa

- Lattenberg

- Sternenhalde

- Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.1.2. Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

- Teufen

- Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Wil

Winkel

Weiach

1.1.4. Weinland

Adlikon

Andelfingen

- Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

- Goldenberg

- Schloss Goldenberg

- Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

- Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

- Klosterberg

Kleinandelfingen

- Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

- Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

- Rudolfingen

- Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen–Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

- Schloss Schwandegg

- Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur–Wülflingen

1.2. Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

- Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

- Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

- Alfermée

Twann/Douane

- St Petersinsel/Ile St–Pierre

Vignelz/Vigneule

1.3. Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

1.4. Uri

Bürglen

Flüelen

1.5. Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

1.6. Nidwalden

Stans

1.7. Glarus

Niederurnen

Glarus

1.8. Fribourg/Freiburg

Vully

- Nant

- Praz

- Sugiez

- Môtier

- Mur

Cheyres

Font

1.9. Basel–Land

Aesch

- Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

- Klus

Biel–Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

1.10. Basel–Stadt

Riehen

1.11. Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

1.12. Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

- Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

- Heerenberg

- Munot

- Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

- Eisenhalde

Stein am Rhein

- Blaurock

- Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

1.13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

1.14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

1.15. St Gallen

Altstätten

- Forst

Amden

Au

- Monstein

Ragaz

- Freudenberg

Balgach

Berneck

- Pfauenhalde

- Rosenberg

Bronchhofen

Eichberg

Flums

Frümsen

Grabs

- Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

- Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

1.16. Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

- St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

1.17. Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

- Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

- Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

- Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf–Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

- Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

- Goffersberg

- Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

- Bödeler

- Rütiberg

Schaffisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

- Berstenberg

- Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

- Schlossberg

- Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

1.18. Thurgau

1.18.1. Produktionszone I

Diessenhofen

- St Katharinental

Frauenfeld

- Guggenhürli

- Holderberg

Herdern

- Kalchrain

- Schloss Herdern

Hüttwilen

- Guggenhüsli

- Stadtschryber

Niederneuenforn

- Trottenhalde

- Landvogt

- Chrachenfels

Nussbaumen

- St Anna–Oelenberg

- Chindsruet–Chardüsler

Oberneuenforn

- Farhof

- Burghof

Schlattingen

- Herrenberg

Stettfürt

- Schloss Sonnenberg

- Sonnenberg

Uesslingen

- Steigässli

Warth

- Karthause Ittingen

1.18.2. Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

- Buchenhalde

- Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

- Ottenberg

Sulgen

- Schützenhalde

Weinfelden

- Bachtobel

- Scherbengut

- Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

1.18.3. Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

- Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

- Arenenberg

Steckborn

1.19. Ticino

1.19.1. Bellinzona

Arbedo–Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

1.19.2. Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte–Valentino

Semione

1.19.3. Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

1.19.4. Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero–Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

1.19.5. Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico–Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio–Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sigirino

Sonvico

Sorengo

Tesserete

Torricella–Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

1.19.6. Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso–Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

1.19.7. Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

1.19.8. Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

1.20. Vaud

1.20.1. Région est de Lausanne

Aigle

Belmont-sur-Lausanne

Bex

Blonay

Calamin

Chardonne

- Cure d'Attalens

Chexbres

Corbeyrier

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

La Tour-de-Peilz

Lavey-Morcles

Lutry

- Savuit

Montreux

Ollon

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

Roche

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

- Burignon

- Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villeneuve

Villette

- Châtelard

Yvorne

1.20.2. Région ouest de Lausanne

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

Lavigny

Lonay

Luins

- Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges

Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Saint-Sulpice

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

1.20.3. Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

1.20.4. Nord vaudois

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

1.20.5. Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

1.21. Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

- Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

- Ravanay

- Saint Pierre-de-Clage

- Trémazières

Charrat

Chermignon

- Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

- Beudon

- Branson

- Châtaignier

Gampel

Grimisuat

- Champlan

- Molignon

- Le Mont

- Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

- Flanthey

- Saint-Clément

- Vaas

Leytron

- Grand-Brûlé

- Montagnon

- Montibeux

- Ravanay

Leuk/Loèche

- Lichten

Martigny

- Coquempey

Martigny-Combe

- Plan Cerisier

Miège

Montana

- Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

- Les Evouettes

Randogne

- Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

- Diolly

Sierre

- Champsabé

- Crétaplan

- Géronde

- Goubing

- Granges

- La Millière

- Muraz

- Noës

Sion

- Batassé

- Bramois

- Châteauneuf

- Châtroz

- Clavoz

- Corbassière

- La Folie

- Lentine

- Maragnenaz

- Molignon

- Le Mont

- Mont d'Or

- Montorge

- Pagane

- Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

- Anchette

- Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

- Balavaud

- Magnot

Veyras

- Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vex

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

1.22. Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Fresens

Gorgier

Hauterive

Le Landeron

Neuchâtel

- Champréveyres

- La Coudre

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Blaise

Vaumarcus

1.23. Geneva

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

- Charrot

- Landecy

Bellevue

Bernex

- Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

- Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

- Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

- Bourdigny

- Choully

- Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyrier

1.24. Jura

Buix

Soyhières

II. Šveices tradicionālie nosaukumi

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Bondola

Clos

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Dôle

Dorin

Fendant

Goron

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Nostrano

Perdrix Blanche

Perlan

Premier Cru

Salvagnin

Schiller

Terravin

Ursprungsbezeichnung

Vin de pays

Vinatura

VITI

Winzerwy

[1] OV L 84, 27.3.1987., 59. lpp.

[2] OV L 184, 24.7.1996., 1. lpp.

[3] OV L 373, 31.12.1988., 59. lpp.

[4] OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp.

--------------------------------------------------

3. papildinājums

attiecībā uz 6. un 25. pantu

I. Pielikuma 6. pantā minēto nosaukumu aizsardzība neizslēdz to, ka tupmāk minētos vīnogu šķirņu nosaukumus lieto Šveices izcelsmes vīniem ar noteikumu, ka tos lieto saskaņā ar Šveices tiesību aktiem un kopā ar ģeogrāfisko nosaukumu, kas skaidri norāda vīna izcelsmi:

- Ermitage/Hermitage

- Johannisberg

II. Neskarot šā pielikuma 20. pantu par tradicionālo nosaukumu aizsardzību un līdz tam, kamēr Šveice pieņem noteikumus, kas vajadzīgi, lai definētu turpmāk uzskaitītos nosaukumus nolūkā tos aizsargāt kā tradicionālos apzīmējumus saskaņā ar šā pielikuma II sadaļu, trīs gadus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šos nosaukumus drīkst lietot, lai aprakstītu un noformētu Šveices izcelsmes vīnus ar noteikumu, ka tos tirgo ārpus Kopienas teritorijas:

- Auslese

- Beerenauslese

- Beerli

- Beerliwein

- Eiswein

- Gletscherwein

- Œil de Perdrix

- Sélection de grain noble

- Spätlese

- Strohwein

- Süssdruck

- Trockenbeerenauslese

- Vendange tardive

- Vendemmia tardiva

- Vin de gelée

- Vin des Glaciers

- Vin de paille

- Vin doux naturel

- Weissherbst

Tomēr, saskaņā at Regulas (EEK) Nr. 3201/90 I pielikumu, nosaukumus "Auslese", "Beerliwein" un "Spätlese" drīkst lietot arī tirdzniecībā Kopienā.

III. Saskaņā ar 25. panta b) apakšpunktu un ievērojot īpašus noteikumus, kas piemērojami kārtībai attiecībā uz transporta pavaddokumentiem, pielikumu neattiecina uz vīna nozares produktiem:

a) kuri ir ceļotāju personīgajā bagāža to privātai lietošanai;

b) kurus viena privātpersona pārsūta citai privātpersonai privātai lietošanai;

c) kas ir daļa no mājsaimniecības priekšmetiem personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu;

d) kurus importē daudzumos līdz vienam hektolitram zinātnisku un tehnisku eksperimentu nolūkā;

e) kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas;

f) kas ir daļa no piegādēm uz starptautiskajiem transportlīdzekļiem.

--------------------------------------------------

8. PIELIKUMS

PAR STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNA DZĒRIENU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU UN NOSAUKUMU AIZSARDZĪBU

1. pants

Ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principu, ar šo Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem.

2. pants

Šis pielikums attiecas uz šādiem produktiem:

a) stiprie alkoholiskie dzērieni, kas definēti:

- Kopienai: Regulā (EEK) Nr. 1576/89, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Aktu par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās nosacījumiem,

- Šveicei: 39. nodaļā Rīkojumā par pārtikas produktiem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303),

un uz ko attiecas Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanu un kodēšanas harmonizēto sistēmu kods 2208;

b) aromatizētie vīni, aromatizētie vīna dzērieni un aromatizēti vīna produktu kokteiļi, še turpmāk "aromatizētie dzērieni", kas definēti:

- Kopienai: Regulā (EEK) Nr. 1601/91, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2061/96,

- Šveicei: 36. nodaļā Rīkojumā par pārtikas produktiem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303),

un uz ko attiecas Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanu un kodēšanas harmonizēto sistēmu kodi 2205 unex2206.

3. pants

Šajā pielikumā:

a) "stiprais alkoholiskais dzēriens, kura izcelsme ir", pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 1. vai 2. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā;

b) "aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir", pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 3. vai 4. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā;

c) "apraksts" ir nosaukumi, kas lietoti marķējumā, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu pārvadāšanas pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentā, jo īpaši faktūrrēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā;

d) "marķējums" ir visi apraksti un cita informācija, simboli, ilustrācijas un tirdzniecības markas, kas apzīmē stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus un kas ir uz pašas taras, ieskaitot plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

e) "noformējums" ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot plombu, uz marķējuma un iepakojuma;

f) "iepakojums" ir aizsargiesaiņojums, piemēram, papīrs, visu veidu salmu iepakojums, kartons un kastes, ko lieto vienas vai vairāku taras vienību pārvadāšanai.

4. pants

1. Aizsargājami ir šādi nosaukumi:

a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – nosaukumi, kas uzskaitīti 1. papildinājumā;

b) attiecībā uz Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 2. papildinājumā;

b) attiecībā uz Kopienas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 3. papildinājumā;

b) attiecībā uz Šveices izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 4. papildinājumā;

2. Ievērojot Regulu (EEK) Nr. 1576/89 un neskarot tās 1. panta 4. punkta f) apakšpunkta otro daļu, vārdus "marc" un "grape marc spirit" drīkst aizstāt ar vārdu "grappa" attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas ražoti tajās Šveices daļās, kur runā itāliešu valodā, no vīnogām, kas iegūtas šajos reģionos, un kas uzskaitīti 2. papildinājumā.

5. pants

1. Aizsargātos Kopienas nosaukumus Šveicē:

- nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un

- tie rezervējami tikai Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas.

2. Aizsargātos Šveices nosaukumus Kopienā:

- nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un

- tie rezervējami tikai Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas.

3. Neskarot 22. un 23. pantu Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību un kas noteiktas 1C pielikumā Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk minēts kā "TRIPS Līgums"), Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo pielikumu, lai nodrošinātu 4. pantā minēto un Pušu izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu aprakstā izmantoto nosaukumu savstarpēju aizsardzību. Katra Puse nodrošina ieinteresētās personas ar juridiskiem līdzekļiem, lai novērstu to, ka apzīmējumu izmanto tādu stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto.

4. Puses atzīst šajā pantā paredzēto aizsardzību apstākļos, kas noteikti TRIPS Līguma 24. panta 4.,5.,6. un 7. pantā.

6. pants

Aizsardzību, kas piešķirta ar 5. pantu, piemēro arī tad, ja ir norādīta stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena faktiskā izcelsme, vai ja nosaukums lietots tulkojumā, vai ja tam pievienoti tādi vārdi kā "veids", "tips", "stils", "imitācija", "metode" vai citi līdzīgi izteicieni, tostarp grafiski simboli, kas var maldināt.

7. pants

Homonīmu stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu nosaukumu gadījumā aizsardzību piešķir katram nosaukumam. Puses nosaka to, kā praktiski attiecīgos homonīmos nosaukumus atšķirt vienu no otra, ņemot vērā vajadzību pret attiecīgajiem ražotājiem izturēties godīgi un izvairīties no patērētāja maldināšanas.

8. pants

Šis pielikums nekādi neskar jebkuras personas intereses tirdzniecības nolūkos izmantot pašam savu nosaukumu vai tās personas nosaukumu, kuras biznesu viņš ir pārņēmis, ja šādus nosaukumus nelieto, lai maldinātu patērētājus.

9. pants

Nekas šajā pielikumā neuzliek par pienākumu Pusei aizsargāt otras Puses nosaukumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš minētajā valstī vairs netiek izmantots.

10. pants

Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja stiprie alkoholiskie dzērieni vai aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir kādā no Pusēm, tiek eksportēti un tirgoti ārpus tās teritorijas, nosaukumus, ko viena Puse saskaņā ar šo pielikumu aizsargā, nelieto, lai apzīmētu un noformētu stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos dzērienus, kuru izcelsme ir otrā Pusē.

11. pants

Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā.

12. pants

Ja stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā pārkāpj šo Nolīgumu, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk attiecīgu tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu.

13. pants

Šis pielikums neattiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, kas:

a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai

b) kuru izcelsme ir vienas Puses teritorijā un kurus nelielos daudzumos sūta no vienas Puses teritorijas uz otras Puses teritoriju šādos veidos:

aa) kā daļu no ceļotāju personīgās bagāžas to privātai lietošanai;

bb) kā vienas privātpersonas sūtījumus citai privātpersonai privātai lietošanai;

cc) kā daļu no mājsaimniecības priekšmetiem, kas pieder personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu;

dd) kā importu daudzumā, kas nepārsniedz vienu hektolitru zinātnisku un tehnisku eksperimentu nolūkā;

ee) kā importu, kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas;

ff) kā daļu no piegādēm uz starptautiskajiem transportlīdzekļiem.

14. pants

1. Katra Puse izraugās iestādes, kas atbildīgas par šā pielikuma izpildi.

2. Puses paziņo viena otrai iepriekš minēto iestāžu nosaukumus un adreses ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā. Šīs iestādes cieši un tieši savstarpēji sadarbojas.

15. pants

1. Ja vienai no 14. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdomām, ka:

a) stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais dzēriens, kā definēts 2. pantā, kas tiek vai ticis tirgots starp Šveici un Kopienu, neatbilst šim pielikumam vai Kopienas vai Šveices tiesību aktiem, kas piemērojami stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem; un ka

b) šī neatbilstība jo īpaši skar otru Pusi un varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesus,

minētā iestāde nekavējoties informē Komisiju un otras Puses attiecīgo iestādi vai attiecīgās iestādes.

2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus attiecīgus dokumentus, norādot sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesas procesiem, ko varētu uzsākt. Informācija jo īpaši ietver šādas detaļas par attiecīgo stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu:

a) stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena ražotāju un personu, kuras rīcībā šis dzēriens ir;

b) minētā dzēriena sastāvu;

c) tā aprakstu un noformējumu;

d) sīkākas ziņas par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem.

16. pants

1. Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē konsultācijas.

2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar visu lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3. Ja kāds termiņš vai vilcināšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai pasliktināt krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, bez iepriekšējas apspriešanās var pieņemt pagaidu aizsardzības pasākumus, ja tūliņ pēc šādu pasākumu veikšanas tiek organizētas konsultācijas.

4. Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nav panākušas vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos pasākumus, drīkst veikt attiecīgus aizsardzības pasākumus tā, lai ļautu pareizi piemērot šo pielikumu.

17. pants

1. Darba grupa stipro alkoholisko dzērienu jautājumos, še turpmāk minēta kā "Darba grupa", kas izveidota ar nolīguma 6. panta 7. punktu, sanāk pēc kādas Puses lūguma un saskaņā ar šā Nolīguma īstenošanas prasībām gan Kopienā, gan Šveicē.

2. Darba grupas izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šā pielikuma īstenošanu. Jo īpaši tā var sniegt ieteikumus Komitejai, lai sekmētu šā pielikuma mērķu sasniegšanu.

18. pants

Ja kādas Puses tiesību akti tiek grozīti, lai aizsargātu nosaukumus, kas nav šā pielikuma papildinājumos uzskaitītie nosaukumi, šos nosaukumus iekļauj saprātīgā laikposmā pēc konsultāciju beigām.

19. pants

1. Stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kuri šā pielikuma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti, taču tiek aizliegti ar šo pielikumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, bet mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Stājoties spēkā šim pielikumam, tajā ietvertos stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus vairs nedrīkst ražot ārpus tā izcelsmes reģiona robežām.

2. Ja vien Komiteja nenolemj citādi, stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kas ražoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo Nolīgumu un kuru apraksts un noformējums vairs neatbilst šim Nolīgumam pēc tā grozīšanas, drīkst turpināt tirgot, kamēr krājumi ir izbeigušies.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

Kopienas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi

1. Rums:

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(Šiem nosaukumiem var pievienot vārdu "tradicionāls".)

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Viskijs

Scotch whisky

Irish whisky

Whisky español

(Šiem nosaukumiem var pievienot vārdus "iesala" vai "graudu".)

b) Viskijs

Irish whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey

(Šiem nosaukumiem var pievienot vārdu "pot still".)

3. Graudu spirts

Eau–de–vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Vīna spirts

Eau–de–vie de Cognac

Eau–de–vie des Charentes

Cognac

(Šim nosaukumam var pievienot vienu no šiem vārdiem:

- Fine,

- Grande Fine Champagne,

- Grande Champagne,

- Petite Fine Champagne,

- Fine Champagne,

- Borderies,

- Fins Bois,

- Bons Bois.)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas–Armagnac

Haut–Armagnac

Ténarèse

Eau–de–vie de vin de la Marne

Eau–de–vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau–de–vie de vin de Bourgogne

Eau–de–vie de vin originaire du Centre–Est

Eau–de–vie de vin originaire de Franche–Comté

Eau–de–vie de vin originaire du Bugey

Eau–de–vie de vin de Savoie

Eau–de–vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau–de–vie de vin des Côtes–du–Rhône

Eau–de–vie de vin originaire de Provence

Faugères or eau–de–vie de Faugères

Eau–de–vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brendijs

Brandy de Jerez

Brandy del Penedès

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GrEEKe

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6. Vīnogu čagu spirts

Eau–de–vie de marc de Champagne or marc de Champagne

Eau–de–vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau–de–vie de marc de Bourgogne

Eau–de–vie de marc originaire du Centre–Est

Eau–de–vie de marc originaire de Franche–Comté

Eau–de–vie de marc originaire de Bugey

Eau–de–vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau–de–vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau–de–vie de marc des Côtes du Rhône

Eau–de–vie de marc originaire de Provence

Eau–de–vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese or del Piemonte

Grappa lombarda or di Lombardia

Grappa trentina or del Trentino

Grappa friulana or del Friuli

Grappa veneta or del Veneto

Südtiroler Grappa or dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau–de–vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Augļu alkohols

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot or Südtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano or Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli–Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino–Alto Adige

Distillato di mele trentino or del Trentino

Williams trentino or del Trentino

Sliwovitz trentino or del Trentino

Aprikot trentino or del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buēaco

Kirsch or Kirschwasser Friulano

Kirsch or Kirschwasser Trentino

Kirsch or Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau–de–vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau–de–vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau–de–vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau–de–vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau–de–vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau–de–vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Sidrs un bumbieru vīns

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau–de–vie de cidre de Bretagne

Eau–de–vie de poiré de Bretagne

Eau–de–vie de cidre de Normandie

Eau–de–vie de poiré de Normandie

Eau–de–vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau–de–vie de poiré du Maine

9. Genciāna spirts

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina or del Trentino

10. Augļu spirta dzērieni

Pacharán

Pacharán navarro

11. Kadiķa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Ķimeņu aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Anīsa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύζο

14. Liķieri

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginünha portuguesa

Licor de Singevergs

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis portuguès

Finnish berry/fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Marizzeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marüllenlikör

Jäsgertee, Jagertee, Jagatee

15. Stiprie alkoholiskie dzērieni

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk punsch/Swedish punsch

16. Degvīns

Svensk vodka/Swedish vodka

Suomalainen vodka/Finsk vodka/Vodka of Finland

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Šveices izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi

Vīna spirts

Eau–de–vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Vīnogu čagu spirts

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Augļu alkohols

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Luzerner Kirsch

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Sidrs un bumbieru vīns

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Genciāna spirts

Gentiane du Jura

Juniper–flavoured spirit drink

Genièvre du Jura

Liķieri

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Augu aromatizētie alkoholiskie dzērieni (stiprie alkoholiskie dzērieni)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau–de–vie d'herbes du Jura

Eau–de–vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Citādi

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

--------------------------------------------------

3. papildinājums

Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

Clarea

Sangría

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

--------------------------------------------------

4. papildinājums

Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

Tādu nav.

--------------------------------------------------

9. PIELIKUMS

PAR BIOLOĢISKI RAŽOTIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM UN PĀRTIKAS PRODUKTIEM

1. pants

Mērķis

Neskarot savus pienākumus attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme nav Pušu teritorijā, vai citus spēkā esošus normatīvus, Puses apņemas, ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principus, sekmēt tirdzniecību ar bioloģiski ražotiem lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem no Kopienas un Šveices atbilstoši 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem.

2. pants

Darbības joma

1. Šo pielikumu attiecina uz bioloģiski ražotiem augu produktiem un pārtikas produktiem, kas atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem.

2. Puses apņemas paplašināt šā pielikuma darbības jomu attiecībā uz lauksaimniecības dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un pārtikas produktiem, kas satur dzīvnieku izcelsmes sastāvdaļas, ja tie ir pielāgoti attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Komiteja var nolemt paplašināt šā pielikuma darbības jomu pēc tam, kad šie normatīvie akti tiek atzīti par līdzvērtīgiem saskaņā ar 3. pantu un ar 1. papildinājuma grozījumiem saskaņā ar 8. pantā noteikto procedūru.

3. pants

Līdzvērtības princips

1. Ar šo Puses atzīst šā pielikuma 1. papildinājumā uzskaitītos normatīvos aktus par līdzvērtīgiem. Puses var vienoties par atsevišķu aspektu vai produktu izslēgšanu no šīs līdzvērtības sistēmas. Tās to precizē 1. papildinājumā.

2. Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka normatīvie akti, kas jo īpaši ietver 2. pantā minētos produktus, tiktu izstrādāti līdzīgos virzienos.

4. pants

Brīva bioloģisko produktu aprite

Saskaņā ar savām iekšējām procedūrām šajā jomā Puses veic vajadzīgos pasākumus tā, lai 2. pantā minētos produktus, kas atbilst abu Pušu normatīvajiem aktiem un kas uzskaitīti 1. papildinājumā, varētu importēt un laist tirgū.

5. pants

Marķējums

1. Nolūkā izstrādāt kārtību, kas ļautu novērst šā pielikuma ietverto bioloģisko produktu atkārtotu marķēšanu, Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka to normatīvie akti paredz:

- aizsardzību pašiem terminiem, kas apzīmē bioloģiskos produktus, dažādās oficiālajās valodās,

- vienu un to pašu terminu obligātu lietošanu deklarācijās par to produktu marķēšanu, kas atbilst līdzvērtīgiem nosacījumiem.

2. Puses var precizēt, ka produkti, kas importēti no vienas uz otru, atbilst marķēšanas prasībām, kas noteiktas to 1. papildinājumā uzskaitītajos normatīvajos aktos.

6. pants

Trešās valstis

1. Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka ievestajiem trešo valstu bioloģiski ražotiem produktiem piemēro līdzvērtīgu ievešanas kārtību.

2. Ar mērķi nodrošināt praktisku līdzvērtību attiecībā uz atzīšanu trešo valstu jautājumā Puses apspriežas viena ar otru, pirms tās kādu trešo valsti atzīst un iekļauj savos normatīvajos aktos šim nolūkam izveidotajā sarakstā.

7. pants

Informācijas apmaiņa

Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses un dalībvalstis nosūta viena otrai šādu informāciju, jo īpaši:

- savu kompetento iestāžu un inspekcijas iestāžu sarakstus un to koda numurus, kā arī ziņojumus par atbildīgo iestāžu veikto pārraudzību,

- administratīvo lēmumu sarakstu, ar ko atļauj importēt bioloģiski ražotos produktus no trešām valstīm,

- sīkas ziņas par novērotajām neatbilstībām 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem un to pārkāpumiem saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 10.a panta 1. punktā paredzēto procedūru.

8. pants

Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos

1. Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu attiecīgos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā ir atbildīga jo īpaši par:

- pārbaudi, vai Pušu normatīvie akti ir līdzvērtīgi nolūkā tos iekļaut 1. papildinājumā,

- ieteikumiem Komitejai, ja tas vajadzīgs, ka vajadzīgie īstenošanas noteikumi jāiekļauj 2. papildinājumā nolūkā nodrošināt vienotu šajā pielikumā ietverto normatīvo aktu īstenošanu Pušu teritorija,

- ieteikumiem Komitejai, ka šā pielikuma darbības joma ir jāpaplašina attiecībā uz produktiem, kas nav ietverti 2. panta 1. punktā.

9. pants

Drošības pasākumi

1. Ja kāda vilcināšanās var radīt kaitējumu, ko ir grūti labot, bez iepriekšējas apspriešanās var veikt pagaidu aizsardzības pasākumus ar noteikumu, ka konsultācijas tiks organizētas nekavējoties pēc šādu pasākumu veikšanas.

2. Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos aizsardzības pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu šā pielikuma pienācīgu piemērošanu.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

Kopienā piemērojamie noteikumi

- Padomes 1991. gada 24. jūnija Regula (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 198, 22.7.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1900/98 (OV L 247, 5.9.1998., 6. lpp.)

- Komisijas 1992. gada 14. janvāra Regula (EEK) Nr. 94/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus tam, lai īstenotu ievešanas kārtību no trešam valstīm, kas paredzēta Regulā (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 11, 17.1.1992., 14. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1367/98 (OV L 185, 30.6.1998., 11. lpp.)

- Komisijas 1992. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 3457/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par pārbaudes sertifikātu importam no trešām valstīm uz Kopienu, kas paredzēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 350, 1.12.1992., 56. lpp.)

- Komisijas 1993. gada 29. janvāra Regula (EEK) Nr. 207/93, ar ko nosaka saturu VI pielikumam Regulai (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem un ar ko nosaka sīki izstrādātus tās 5. panta 4. punkta īstenošanas noteikumus (OV L 25, 2.2.1993., 5. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 345/97 (OV L 58, 27.2.1997., 38. lpp.)

Šveicē piemērojamie noteikumi

- 1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību un bioloģiski ražotu augu produktu un pārtikas produktu marķēšanu (Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 399)

- Département Fédéral de l'Economie 1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 292)

Izņēmumi no līdzvērtības sistēmas

Šveices produkti, kuru pamatā ir sastāvdaļas, kas ražotas, ievērojot pārejas kārtību uz bioloģisko ražošanu.

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Piemērošanas noteikumi

Ierakstu nav.

--------------------------------------------------

10. PIELIKUMS

PAR TO AUGĻU UN DĀRZEŅU ATBILSTĪBAS PĀRBAUŽU ATZĪŠANU, UZ KURIEM ATTIECAS TIRDZNIECĪBAS STANDARTI

1. pants

Darbības joma

Šo pielikumu piemēro svaigiem augļiem un dārzeņiem, kas lietojami svaigā veidā, attiecībā uz kuriem, izņemot citrusaugļus, jāievēro ar Regulu (EK) Nr. 2200/96 Kopienā noteiktus tirdzniecības standartus.

2. pants

Mērķis

1. Uz 1. pantā minētajiem produktiem, kuru izcelsme ir Šveicē vai kuru izcelsme ir Kopienā, bet kurus reeksportē Kopienā no Šveices, un kuriem ir 3. pantā minētie pārbaudes sertifikāti, Kopienā neattiecas atbilstības pārbaudes, pirms tie nonāk Kopienas muitas teritorijā.

2. Ar šo Office Fédéral de l'Agriculture ir izraudzīta kā aģentūra, kas atbildīga par Šveices izcelsmes produktu un Kopienas izcelsmes produktu, ko no Šveices reeksportē Kopienā, atbilstības pārbaudi Kopienas standartiem vai līdzvērtīgiem standartiem. Šajā nolūkā minētais birojs var deleģēt savas pilnvaras veikt šādas pārbaudes papildinājumā uzskaitītajām iestādēm, ievērojot šādus nosacījumus:

- Office Fédéral de l'Agriculture paziņo Eiropas Komisijai iestādes, kas pilnvarotas veikt šādas pārbaudes,

- minētās iestādes izdod 3. pantā paredzētos sertifikātus,

- pilnvarotajās iestādēs jābūt inspektoriem, kuri ir sagatavoti atbilstoši tam, kā apstiprina Office Fédéral de l'Agriculture; jābūt mašīnām un iekārtām, kas vajadzīgas, lai veiktu pārbaudes un analīzes, ko inspekcija pieprasīs, un piemērotiem saziņas līdzekļiem.

3. Ja Šveice piemēro atbilstības pārbaudes tirdzniecības standartiem attiecībā uz 1. pantā minētajiem produktiem pirms to ievešanas Šveices muitas teritorijā, tā pieņem noteikumus, kas līdzvērtīgi tiem, kuri noteikti šajā pielikumā, lai atbrīvotu Kopienas izcelsmes produktus no šādām pārbaudēm.

3. pants

Inspekcijas sertifikāti

1. Šajā pielikumā "inspekcijas sertifikāts" ir:

- veidlapa, kas paredzēta Regulas (EEK) Nr. 2251/92 I pielikumā, vai

- ANO/EEK veidlapa, kas pievienota Ženēvas Protokolam par svaigu augļu un dārzeņu, riekstu un žāvētu augļu standartizēšanu, vai

- ESAO veidlapa, kas pievienota ESAO Padomes lēmumam par kārtību, kādā piemērojami augļu un dārzeņu starptautiskie standarti.

2. Šveices izcelsmes produktu sūtījumiem un Kopienas izcelsmes, Kopienā no Šveices reeksportētu produktu sūtījumiem, pievieno inspekcijas sertifikātus, tiklīdz tos laiž brīvā apgrozībā Kopienā.

3. Uz inspekcijas sertifikātiem jābūt kādas, šā pielikuma papildinājumā uzskaitītās, iestādes zīmogam.

4. Ja pilnvaras, kas deleģētas saskaņā ar 2. panta 2. punktu, kādai šādi pilnvarotai inspekcijas iestādei anulē, minētās iestādes izdotos inspekcijas sertifikātus šā pielikuma mērķiem vairs neatzīst.

4. pants

Informācijas apmaiņa

1. Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses viena otrai nosūta, inter alia, savus kompetento aģentūru un pilnvaroto inspekcijas iestāžu sarakstus. Eiropas Komisijas paziņo Office Fédéral de l'Agriculture par visām neatbilstībām vai pārkāpumiem, kas atklāti saistībā ar Šveices izcelsmes vai Kopienas izcelsmes, bet caur Šveici Kopienā reeksportētu, augļu un dārzeņu sūtījumu (kam ir inspekcijas sertifikāti) atbilstību spēkā esošajiem kvalitātes standartiem.

2. Nolūkā pārbaudīt atbilstību 2. panta 2. punkta trešā ievilkuma nosacījumiem Office Fédéral de l'Agriculture pēc Eiropas Komisijas lūguma piekrīt kopīgām inspekcijām, ko veic pilnvaroto iestāžu telpās.

3. Šādas kopīgas inspekcijas veic saskaņā ar procedūru, kas jāierosina Darba grupai augļu un dārzeņu jautājumos un kas jāpieņem Komitejai.

5. pants

Drošības klauzula

1. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas.

2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, sniedz otrai Pusei attiecīgās lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3. Ja konstatē, ka Šveices izcelsmes vai Kopienas izcelsmes (kas no Šveices reeksportēti Kopienā) augļu un dārzeņu sūtījumi, uz kuriem attiecas inspekcijas sertifikāti, neatbilst spēkā esošajiem standartiem, un ja jebkāds termiņš vai vilcināšanās varētu kaitēt krāpšanas novēršanas pasākumu efektivitātei vai traucēt konkurenci, bez iepriekšējas apspriešanās var veikt pagaidu aizsardzības pasākumus ar noteikumu, ka konsultācijas notiks tūlīt pēc minēto pasākumu veikšanas.

4. Ja pēc 1. vai 3. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos trīs mēnešu laikā pēc konsultāciju sākuma, tā Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā paredzētos pasākumus, var pieņemt piemērotus aizsardzības pasākumus, kas var ietvert daļēju vai pilnīgu šā pielikuma atcelšanu.

6. pants

Augļu un dārzeņu darba grupa

1. Augļu un dārzeņu darba grupa, kas izveidota, ievērojot šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas rodas saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā periodiski pārskata Pušu iekšējos normatīvos aktus jomās, uz kurām attiecas šis pielikums.

2. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumu.

--------------------------------------------------

Papildinājums

Šveices inspekcijas iestādes, kam atļauts izdot inspekcijas sertifikātus, kuri paredzēti 10. pielikuma 3. pantā

1. Fruit–Union Suisse

Baarer Str. 88

CH –6302 ZUG

2. Union Suisse du Légume

Bahnhofstraße 87

CH –3232 INS

--------------------------------------------------

11. PIELIKUMS

PAR DZĪVNIEKU VESELĪBAS UN ZOOTEHNISKAJIEM PASĀKUMIEM, KAS PIEMĒROJAMI TIRDZNIECĪBĀ AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM UN DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM

1. pants

1. Šā pielikuma I sadaļa ietver:

- pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai,

- tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importu no trešām valstīm.

2. Šā pielikuma II sadaļa ietver tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem.

I SADAĻA

TIRDZNIECĪBA AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM, TO SPERMU, OLŠŪNĀM UN EMBRIJIEM

2. pants

1. Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz pasākumiem dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai.

2. Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 1. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

3. pants

Ar šo Puses vienojas, ka tirdzniecība ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem, veicama saskaņā ar tiesību aktiem, kas precizēti 2. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

4. pants

1. Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz dzīvu dzīvnieku, to spermas, olšūnu un embriju importu no trešām valstīm.

2. Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 3. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

5. pants

Ar šo Puses vienojas par 4. papildinājuma noteikumiem attiecībā uz zootehniskajiem aspektiem.

6. pants

Ar šo Puses vienojas, ka pārbaudes, ko veic tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importam no trešām valstīm, veicamas saskaņā ar 5. papildinājumā paredzētajiem noteikumiem.

II SADAĻA

TIRDZNIECĪBA AR DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM

7. pants

Mērķis

Šīs sadaļas mērķis ir atvieglot tirdzniecību starp Pusēm ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, izveidojot mehānismu to dzīvnieku veselības pasākumu līdzvērtības atzīšanai, kurus Puses piemēro šādiem produktiem, pienācīgi ņemot vērā sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzību, un uzlabot saziņu un sadarbību dzīvnieku veselības pasākumu jomā.

8. pants

Daudzpusējās saistības

Nekas šajā sadaļā neierobežo Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu un tā pielikumiem, un jo īpaši saskaņā ar Nolīgumu par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (SPS).

9. pants

Darbības joma

1. Šīs sadaļas darbības joma sākotnēji attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, ko kāda no Pusēm attiecina uz dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti 6. papildinājumā.

2. Izņemot gadījumus, ja citādi paredzēts šās sadaļas papildinājumos, un neskarot šā pielikuma 20. pantu, šo sadaļu neattiecina uz dzīvnieku veselības pasākumiem saistībā ar pārtikas piedevām (visas pārtikas piedevas un krāsvielas, pārstrādes līdzekļi un esences), apstarošanu, piesārņotājiem (fiziskie piesārņotāji un veterināro zāļu atliekas), ķimikālijām, kas rodas iepakojamā materiāla vielu migrācijas rezultātā, neatļautām ķīmiskām vielām (pārtikas piedevām, pārstrādes līdzekļiem, aizliegtām veterinārajām zālēm utt.) vai pārtikas produktu marķēšanu, ārstniecisko barību un premiksiem.

10. pants

Definīcijas

Šajā sadaļā lieto šādas definīcijas:

a) "dzīvnieku izcelsmes produkts" ir dzīvnieku izcelsmes produkts, uz ko attiecas 6. papildinājums;

b) "dzīvnieku veselības" pasākumi ir sanitārie pasākumi, kas definēti SPS Līguma A pielikuma 1. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem;

c) "atbilstošs dzīvnieku veselības aizsardzības līmenis" ir aizsardzības līmenis, kas definēts SPS Līguma A pielikuma 5. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem;

d) "kompetentās iestādes":

i) Šveicei ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma a) daļā;

ii) Kopienai ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma b) daļā;

11. pants

Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem

1. Tirdzniecībai starp Pusēm piemēro 2. pantā minētos pasākumus, neskarot turpmāk minēto 2. punktu.

2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka tai ir īpašs dzīvnieku veselības statuss attiecībā uz konkrētu slimību, tā var prasīt minētā statusa atzīšanu. Attiecīgā Puse var prasīt arī papildu garantijas atbilstoši minētajam statusam attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu importu. Garantijas attiecībā uz konkrētām slimībām ir noteiktas 8. papildinājumā.

12. pants

Līdzvērtība

1. Lai atzītu līdzvērtību, ir jānovērtē un jāpieņem:

- tiesību akti, standarti, procedūras, kā arī programmas, lai varētu kontrolēt un nodrošināt to, ka ir izpildītas valsts iekšējās un importētājvalsts prasības,

- attiecīgās kompetentās iestādes vai iestāžu dokumentēta struktūra, pilnvaras, hierarhija, darbības veids un pieejamie resursi,

- kompetentās iestādes darbība saistībā ar kontroles programmu un piedāvāto garantiju līmeni.

Veicot šo novērtējumu, Puses ņem vērā iepriekš gūto pieredzi.

2. Līdzvērtība attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, kas ir spēkā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu sektoriem vai sektoru daļām, uz tiesību aktiem, inspekcijas un kontroles sistēmām avi šo sistēmu daļām un īpašiem normatīviem un inspekcijas un/vai higiēnas prasībām.

13. pants

Līdzvērtības noteikšana

1. Lai noteiktu, vai eksportējošās Puses piemērotais dzīvnieku veselības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim, Puses ievēro procedūru, kas ietver šādus soļus:

i) jānosaka dzīvnieku veselības pasākums, kuram vajadzīga līdzvērtības atzīšana;

ii) importējošā Puse izskaidro sava dzīvnieku veselības pasākuma mērķi, sniedzot riska vai risku novērtējumu atkarībā no apstākļiem attiecībā uz pasākuma adresātu; tā definē savu attiecīgo dzīvnieku veselības aizsardzības līmeni;

iii) eksportējošā Puse pierāda, ka tās dzīvnieku veselības aizsardzības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim;

iv) importējošā Puse nosaka, vai eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākums atbilst tās attiecīgajam aizsardzības līmenim;

v) importējošā Puse akceptē eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākumu kā līdzvērtīgu, ja eksportējošā Puse sniedz objektīvu apliecinājumu, kas pierāda, ka šis pasākums atbilst importējošās Puses attiecīgajam aizsardzības līmenim.

2. Ja līdzvērtība netiek atzīta, tirdzniecība var notikt, ievērojot importējošās Puses izvirzītos nosacījumus ievērot tās attiecīgo aizsardzības līmeni, kas noteikts 6. papildinājumā. Eksportējošā Puse var piekrist ievērot importējošās Puses nosacījumus neatkarīgi no 1. punktā noteiktās procedūras rezultātiem.

14. pants

Sanitāro pasākumu atzīšana

1. Tie sektori vai sektoru daļas, kuriem attiecīgie dzīvnieku veselības pasākumi šā pielikuma spēkā stāšanās dienā tirdzniecības nolūkos ir atzīti par līdzvērtīgiem, ir uzskaitīti 6. papildinājumā. Attiecībā uz šiem sektoriem vai sektoru daļām tirdzniecība ar dzīvnieku valsts produktiem notiek saskaņā ar 6. papildinājumā minētajiem tiesību aktiem. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot īpašos noteikumus un procedūras, kas noteiktas minētajā papildinājumā.

2. Sestajā papildinājumā ir uzskaitīti sektori vai sektoru daļas, kam Puses piemēro atšķirīgus dzīvnieku veselības pasākumus.

15. pants

Robežkontrole un maksas

Kontroli tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici ar dzīvnieku valsts produktiem veic saskaņā ar:

a) 10. papildinājuma A daļu attiecībā uz pasākumiem, kas atzīti par līdzvērtīgiem;

b) 10. papildinājuma B daļu attiecībā uz pasākumiem, kas nav atzīti par līdzvērtīgiem;

c) 10. papildinājuma C daļu attiecībā uz īpašiem pasākumiem;

d) 10. papildinājuma D daļu attiecībā uz maksām.

16. pants

Pārbaude

1. Lai palielinātu ticību efektīvai šīs sadaļas noteikumu īstenošanai, abām Pusēm ir tiesības veikt eksportētājas Puses revīzijas un pārbaudes procedūras, kas var ietvert šādus elementus:

a) visas kompetento iestāžu kopējās kontroles programmas vai tās daļas novērtējumu, tostarp attiecīgā gadījumā inspekcijas un revīzijas programmu pārskatīšanu;

b) pārbaudes uz vietas.

Šīs procedūras tiek veiktas saskaņā ar 9. papildinājumu.

2. Attiecībā uz Kopienu:

- Kopiena veic revīzijas un pārbaudes procedūras, kas paredzētas 1. punktā,

- dalībvalstis veic 15. punktā paredzēto robežkontroli.

3. Attiecībā uz Šveici, Šveices iestādes veic 1. punktā paredzētās revīzijas un pārbaudes procedūras un 15. pantā paredzēto robežkontroli.

4. Katra Puse ar otras piekrišanu drīkst:

a) dalīties ar savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātiem un secinājumiem ar valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu;

b) izmantot savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātus un secinājumus attiecībā uz valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu.

17. pants

Paziņošana

1. Šo pantu piemēro apstākļos, kas nepiemēro attiecīgos 2. un 20. panta noteikumus.

2. Puses paziņo viena otrai šādu informāciju:

- nozīmīgas izmaiņas dzīvnieku veselības statusā – 24 stundās,

- epidemioloģiskos konstatējumus attiecībā uz slimībām, uz ko neattiecas 1. punkts, bet uz jaunām slimībām – iespējami īsā laikā,

- par visiem papildpasākumiem, kas ir ārpus to attiecīgo dzīvnieku veselības pasākumu pamatprasībām, bet kas veikti, lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimību vai lai aizsargātu sabiedrības veselību, un par izmaiņām profilakses noteikumos, tostarp noteikumos par vakcināciju.

3. Paziņojumus, kas paredzēti 2. punktā, veic rakstot kontaktpunktiem, kas noteikti 11. papildinājumā.

4. Ja ir nopietnas un neatliekamas bažas par sabiedrības vai dzīvnieku veselību, 11. papildinājumā noteiktajiem kontaktpunktiem veic mutisku paziņojumu, kas rakstiski jāapstiprina 24 stundu laikā.

5. Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem dzīvnieku vai sabiedrības veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc pieprasījuma iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā 14 dienu laikā. Katra Puse šādās situācijās cenšas sniegt visu vajadzīgo informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.

18. pants

Informācijas apmaiņa un zinātnisku pētījumu un datu paziņošana

1. Ar šīs sadaļas īstenošanai būtisko informāciju Puses apmainās vienādā formā un regulāri, nolūkā sniegt garantijas, stiprināt savstarpēju uzticēšanos un apliecināt pārbaudīto programmu efektivitāti. Vajadzības gadījumā ar ierēdņu apmaiņa var dot ieguldījumu šo mērķu sasniegšanā.

2. Informācijas apmaiņa par to attiecīgajiem dzīvnieku veselības pasākumiem un citu būtisko informāciju ietver:

- iespējamo priekšlikumu izskatīšana par izmaiņām reglamentējošajos standartos vai prasībās, kas var skart šo sadaļu pirms ratificēšanas. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā,

- kopsavilkumus par jaunākajām tendencēm, kas skar tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem,

- informāciju par 16. pantā paredzēto pārbaudes procedūru rezultātiem.

3. Puses nodrošina, lai attiecīgajām zinātniskajām iestādēm tiktu iesniegti zinātniskie darbi vai dati, kas pamato to nostājas vai prasījumus. Šis iestādes piemērotā termiņā novērtē iesniegtos materiālus un nosūta savus konstatējumus abām Pusēm.

4. Kontaktpunkti šai informācijas apmaiņai ir noteikti 11. papildinājumā.

III SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

19. pants

Apvienotā veterinārijas komiteja

1. Izveido Apvienoto veterinārijas komiteju, kurā ir abu Pušu pārstāvji. Tā izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā.

2. Apvienotā veterinārijas komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus šajā pielikumā paredzētajos gadījumos. Apvienotās veterinārijas komitejas pieņemtos lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.

3. Apvienotā veterinārijas komiteja periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā var nolemt grozīt šā pielikuma papildinājumus, jo īpaši nolūkā tos pielāgot un atjaunināt.

4. Apvienotā veterinārijas komiteja pieņem lēmumu, savstarpēji vienojoties.

5. Apvienotā veterinārijas komiteja nosaka savu reglamentu. Vajadzības gadījumā Apvienotā veterinārijas komiteja var sanākt pēc kādas Puses pieprasījuma.

6. Apvienotā veterinārijas komiteja var izveidot tehniskās darba grupas, ko veido Pušu eksperta līmeņa pārstāvji, kas konstatē un risina tehniskus un zinātniskus jautājumus saistībā ar šo Pielikumu. Ja vajadzīgas īpašas zināšanas, Puses var izveidot arī īpašas tehniskas vai zinātniskas darba grupas, kuru dalībniekiem nav obligāti jābūt tikai Pušu pārstāvjiem.

20. pants

Drošības klauzula

1. Ja Kopiena vai Šveice gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā pret otru Pusi, tā iepriekš informē otru Pusi par savu nodomu. Neskarot kādas Puses tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp kompetentajiem Komisijas departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā.

2. Ja dalībvalsts vai Kopiena gatavojas īstenot pagaidu aizsardzības pasākumus pret Šveici, tā informē iepriekš Šveici par savu nodomu.

3. Ja Kopiena nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret daļu Kopienas teritorijas vai trešo valsti, kompetentais Komisijas departaments iespējami īsā laikā informē kompetentās Šveices iestādes. Pēc situācijas izvērtēšanas Šveice pieņem ar minēto lēmumu paredzētos pasākumus, ja vien tā neuzskata, ka šādi pasākumi nav pamatoti. Pēdējā gadījumā piemēro 1. punktu.

4. Ja Šveice nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret kādu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē Komisijas kompetento departamentu. Neskarot Šveices tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp Komisijas kompetentajiem departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā.

--------------------------------------------------

1. papildinājums

Kontroles pasākumi/paziņošana par slimībām

I. Mutes un nagu sērga

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

1.padomes 1985. gada 18. novembra Direktīva 85/511/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei (OV L 315, 26.11.1985., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1, 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība) |

2.Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/423/EEK, ar kuru groza Direktīvu 85/511/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei, Direktīvu 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas skar Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopiem un cūkām, un Direktīvu 72/462/EEK par veselības un veterināro pārbaužu problēmām, no trešām valstīm importējot liellopus, cūkas un svaigu gaļu vai gaļas produktus (OV L 224, 18.8.1990., 13. lpp.) | 2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 99. līdz 103. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai) |

| 3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija, vakcīnas pret mutes un nagu sērgu reģistrācija, kontrole un nodrošināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Principā Komisija un Office Vétérinaire Fédéral paziņo viens otram par jebkādu nodomu veikt ārkārtas vakcinācijas. Ārkārtas apstākļos paziņojums var ietvert lēmumu, kas pieņemts, kā arī noteikumus un procedūras, kas reglamentē to īstenošanu. Jebkurā gadījumā iespējami īsā laikā pēc tam Apvienotajā veterinārajā komitejā jānotiek konsultācijām.

2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijām. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

3. Kopīgā references laboratorija mutes un nagu sērgas vīrusa identificēšanai ir Dzīvnieku veselības institūts, Pīrbraitas laboratorija, Apvienotā Karaliste (Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, United Kingdom). Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Lēmumā 89/531/EEK (OV L 279, 28.9.1989., 32. lpp.).

II. Klasiskais cūku mēris

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1985. gada 18. novembra Direktīva 80/217/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei (OV L 47, 21.2.1980., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām, kontroles mērķi) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916 401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 40. līdz 47. pants (atkritumu izmantošana un apglabāšana), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 116. līdz 121. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija).4.1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvnieku atkritumu iznīcināšanu (OELDA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Komisija un Office Vétérinaire Fédéral paziņo viens otram par jebkādu nodomu veikt ārkārtas vakcinācijas. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā pēc tam jānotiek konsultācijām.

2. Ja vajadzīgs, ievērojot 117. panta 5. punktu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Office Vétérinaire Fédéral nosaka tehniskās īstenošanas noteikumus par gaļas, kas ir no aizsardzības un uzraudzības zonām, marķēšanu un apstrādi.

3. Ievērojot 121. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice apņemas īstenot plānu klasiskā cūku mērā izskaušanai mežacūkām saskaņā ar Direktīvas 80/217/EEK 6.a pantu. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā pēc tam jānotiek konsultācijām.

4. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijām. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

5. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Directive 80/217/EEK 14.a pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

6. Ja vajadzīgs, ievērojot 89. panta 2. punktu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Office Vétérinaire Fédéral nosaka tehniskās īstenošanas noteikumus par seroloģiskajām pārbaudēm aizsardzības un uzraudzības zonās saskaņā ar Direktīvas 80/217/EEK IV pielikumu.

7. Kopīgā references laboratorija klasiskā cūku mēra jautājumos ir Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bischofsholer Damm 15, Hanover, Germany. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 80/217/EEK VI pielikumā.

III. Āfrikas zirgu mēris

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 29. aprīļa Direktīva 92/35/EEK, ar ko nosaka kontroles noteikumus un pasākumus Āfrikas zirgu mēra apkarošanai (OV L 157, 10.6.1992., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916 401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 112. līdz 115. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Ja īpaši smaga epizootiskā slimība attīstās Šveicē, Apvienotā veterinārijas komiteja sanāk, lai izvērtētu situāciju. Šveices kompetentās iestādes apņemas veikt pasākumus, ko uzskata par vajadzīgiem, ņemot vērā šo izvērtēšanu.

2. Kopīgā references laboratorija Āfrikas zirgu mērim ir Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, Spain. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/35/EEK III pielikumā.

3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Directive 92/35/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

4. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

IV. Putnu gripa

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 19. maija Direktīva 92/40/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei (OV L 167, 22.6.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 122. līdz 125. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz putnu gripu)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Putnu gripas kopīgā references laboratorija ir Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/40/EEK V pielikumā.

2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/40/EEK 18. pantu un Likuma par epizootiskajāms slimībām 57. pantu.

V. Ņūkāslas slimība

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 14. jūlija Direktīva 92/66/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei (OV L 260, 5.9.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 40. līdz 47. pants (atkritumu izmantošana un apglabāšana), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 122. līdz 125. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz Ņūkāslas slimību)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija)4.Office Vétérinaire Fédéral 1989. gada 20. jūnija Instrukcija (tehniskā direktīva) par baložu paramiksovirozes apkarošanu Bulletin of the Office Vétérinaire Fédéral No 90(13) 113. lpp. (vakcinācija utt.)5.1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvnieku atkritumu likvidēšanu (OELDA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Ņūkāslas slimības kopīgā references laboratorija ir Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/66/EEK V pielikumā.

2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

3. Par Direktīvas 92/66/EEK 17. un 19. pantā paredzēto informāciju ir atbildīga Apvienotā veterinārijas komiteja.

4. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/66/EEK 22. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

VI. Zivju slimības

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1993. gada 24. jūlija Direktīva 93/53/EEK, ar ko ievieš obligātos Kopienas pasākumus noteiktu zivju slimību kontrolei (OV L 175, 19.7.1993., 23. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 3. un 4. pants (attiecīgās epizootiskās slimības), 61. pants (zvejas tiesību nomātāju un iestāžu, kas atbildīgas par zvejas pārraudzību pienākumi), 62. līdz 76. pants (vispārīgi pasākumi slimības apkarošanai), 275. līdz 290. pants (īpaši pasākumi saistībā ar zivju slimībām, diagnostikas laboratorija) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Pašlaik lašu audzēšana nav atļauta un Šveicē lašu nav. Pašreizējie Šveices noteikumi paredz, ka lašu infekciozā anēmija ir uzskatāma vienkārši par slimību, kas novērojama. Ievērojot šo pielikumu, Šveices iestādes apņemas grozīt savus tiesību aktus, lai lašu infekciozo anēmiju pieskaitītu slimībām, kas jākontrolē. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā situāciju pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā.

2. Pašlaik Šveicē nenotiek arī plakano austeru audzēšana. Bonamiozes vai marteiliozes gadījumā Office Vétérinaire Fédéral apņemas veikt vajadzīgos ārkārtas pasākumus saskaņā ar Kopienas noteikumiem, pamatojoties uz Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

3. Direktīvas 93/53/EEK 7. pantā minētajos gadījumos informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

4. Kopīgā zivju slimību references laboratorija ir Statens Veterinaere Serumlaboratorium, Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Denmark. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 93/53/EEK C pielikumā.

5. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

6. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 93/53/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

VII. Citas slimības

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 17. decembra Direktīva 92/119/EEK, ar ko ievieš vispārīgus Kopienas pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un īpašus pasākumus saistībā ar cūku vezikulāro slimību (OV L 62, 15.3.1992., 69. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 103. līdz 105. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz cūku vezikulāro slimību)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 92/119/EEK 6. pantā minētajos gadījumos informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Kopīgā cūku vezikulārās slimības references laboratororija ir AFR Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/119/EEK III pielikumā.

3. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral.

4. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/119/EEK 22. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

VIII. Paziņošana par slimībām

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1982. gada 21. decembra Direktīva 82/894/EEK par dzīvnieku slimību izziņošanu Kopienā (OV L 378, 31.12.1982., 58. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu. | 1.1966. gada 11. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 11. pants (paziņojumi par slimībām un deklarācijas) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība).2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. līdz 5. pants (attiecīgās slimības), 59. līdz 65. un 291. pants (pienākums paziņot, ziņošana) un 292. līdz 299. pants (pārraudzība, īstenošana, administratīvā palīdzība). |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

Komisijas sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral iekļauj Šveici dzīvnieku slimību paziņošanas sistēmā, kas apredzēta Direktīvā 82/894/EEK.

--------------------------------------------------

2. papildinājums

Dzīvnieku veselība: tirdzniecība un laišana tirgū

I. Liellopi un cūkas

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīva 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopiem un cūkām (OV L 121, 29.7.1964., 1977/64. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/25/EK (OV L 243, 11.10.1995., 16. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 27. līdz 31. pants (tirgi, izstādes), 34. līdz 37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcijas), 116. līdz 121. pants (Āfrikas cūku mēris), 135. līdz 141. pants (Aujeski slimība), 150. līdz 157. pants (liellopu bruceloze), 158. līdz 165. pants (tuberkuloze), 166. līdz 169. pants (enzootiskā liellopu leikoze), 170. līdz 174. pants (IBR/IPV), 175. līdz 195. pants (sūkļveida encefalopātijas), 186. līdz 189. pants (liellopu dzimumorgānu infekcijas), 207. līdz 211. pants (cūku bruceloze), 297. pants (tirgu, savākšanas centru un dezinfekcijas punktu apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Ievērojot Rīkojuma par epizootiskajām slimībām 297. panta pirmo daļu, Office Vétérinaire Fédéral apstiprina savākšanas centrus, kas definēti Direktīvas 64/432/EEK 2. pantā.

2. Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 8. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 13. punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz liellopu brucelozi. Lai saglabātu savu oficiāli no brucelozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus:

a) par katru govju sugas dzīvnieku, par ko ir aizdomas, ka tas ir inficēts ar brucelozi ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajam dzīvniekam veic brucelozes testus, ietverot vismaz divus seroloģiskos testus ar komplementa saistīšanu un mikrobioloģisko pārbaudi piemērotiem paraugiem, kas paņemti aborta gadījumā;

b) kamēr nav noraidītas aizdomas par slimību, t.i., ja a) apakšpunktā paredzētajos testos iegūtie rezultāti ir negatīvi, atceļ oficiāli no brucelozes brīva ganāmpulka statusu ganāmpulkam, no kura ir govju dzimtas dzīvnieks (vai dzīvnieki), attiecībā uz kuru ir aizdomas par infekciju.

Sīki izstrādātu informāciju par ganāmpulka testēšanas rezultātiem un epidemioloģisko ziņojumu iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. Ja Šveice nepilda kādu no nosacījumiem, kas paredzēti Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 13. punktā, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties ziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

4. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 14. punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz liellopu tuberkulozi. Lai saglabātu savu oficiāli no tuberkulozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus:

a) ievieš identifikācijas sistēmu, kas ļauj izsekot katru liellopu līdz pat tā izcelsmes ganāmpulkam;

b) visiem nokautajiem dzīvniekiem valsts pilnvarots veterinārārsts veic post mortem pārbaudi;

c) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par tuberkulozi dzīvam, beigtam vai nokautam dzīvniekam, ziņo kompetentajām iestādēm;

d) visos gadījumos kompetentā iestāde veic izmeklējumus, kas vajadzīgi, lai apstiprinātu slimību, par kuru ir aizdomas, ietverot iepriekšēju izcelsmes un tranzīta ganāmpulka izpēti. Ja bojājumi, par kuriem ir aizdomas, ka tos izraisījusi tuberkuloze, tiek atklāti autopsijas vai kaušanas laikā, kompetentās iestādes prasa, lai šādiem bojājumiem tiktu veikta laboratoriska pārbaude;

e) izcelsmes un tranzīta ganāmpulkam, no kura ir dzīvnieks, attiecībā uz kuru ir aizdomas par infekciju, atceļ oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu līdz tam, kamēr ar klīniskiem, laboratoriskiem vai tuberkulīna testiem nav apstiprināts, ka tā nav liellopu tuberkuloze;

f) ja ar tuberkulīna, klīniskiem vai laboratoriskiem testiem apstiprina tuberkulozi, izcelsmes un tranzīta ganāmpulkiem anulē oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu;

g) oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu nenosaka, kamēr visi dzīvnieki, attiecībā uz kuriem ir aizdomas par infekciju, nav aizvākti no ganāmpulka, kamēr telpas un aprīkojums nav dezinficēts, bet visiem atlikušajiem dzīvniekiem, kas vecāki par sešām nedēļām, nav konstatēta negatīva reakcija uz vismaz divām oficiālām intradermālām tuberkulīna injekcijām ievērojot Direktīvas 64/432/EEK B pielikumu, pirmā injekcija jāveic vismaz sešus mēnešus pēc tam, kad inficētais dzīvnieks ir atstājis ganāmpulku, bet otrā vismaz sešus mēnešus pēc pirmās.

Sīki izstrādātu informāciju par inficētajiem ganāmpulkiem un epidemioloģisko ziņojumu iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. Ja nav izpildīts kāds no nosacījumiem, kas paredzēti Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 14. punktā, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties ziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

5. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK G pielikuma I sadaļas B punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz govju enzootisko leikozi. Lai saglabātu savu oficiāli no govju enzootiskās leikozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,2 % ganāmpulku ir inficēti ar govju enzootisko leikozi;

b) visiem nokautajiem dzīvniekiem valsts pilnvarots veterinārārsts veic post mortem pārbaudi;

c) par katru aizdomīgo govju enzootiskās leikozes gadījumu, kas konstatēts klīniskās pārbaudēs, autopsijās vai gaļas pārbaudēs, ziņo kompetentajām iestādēm;

d) ja ir aizdomas par govju enzootisko leikozi vai ja tā ir konstatēta, ganāmpulkam atceļ no leikozes oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods;

e) izolācijas periodu pārtrauc, ja pēc tam, kad inficētie dzīvnieki un, vajadzības gadījumā, to teļi ir aizvākti, divās seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz ar 90 dienu intervālu, ir iegūti negatīvi rezultāti.

Ja govju enzootiskā leikoze ir konstatēta 0,2 % ganāmpulku, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties paziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

6. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no infekciozā liellopu rinotraheīta. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,1 % ganāmpulku ir inficēti ar infekciozo liellopu rinotraheītu;

b) vaislas buļļiem, kas vecāki par 24 mēnešiem katru gadu veic seroloģisko pārbaudi;

c) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par infekciozo liellopu rinotraheītu, ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajiem dzīvniekiem veic oficiālus infekciozā liellopu rinotraheīta testus, kas ietver virusoloģiskos vai seroloģiskos testus;

d) ja ir aizdomas par infekciozo liellopu rinotraheītu vai ja tas ir konstatēts, ganāmpulkam atceļ no infekcijas oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods;

e) izolācijas periodu pārtrauc, ja seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz 30 dienas pēc inficēto dzīvnieku aizvākšanas, iegūti negatīvi rezultāti.

Pamatojoties uz Šveices atzīto statusu, Lēmumu 93/42/EEK piemēro mutatis mutandis.

Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

7. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no Aujeski slimības. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,1 % ganāmpulku ir inficēti ar Aujeski slimību;

b) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par Aujeski slimību, ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajiem dzīvniekiem veic oficiālus Aujeski slimības testus, ietverot virusoloģiskus vai seroloģiskus testus;

c) ja ir aizdomas par Aujeski slimību vai ja tā ir konstatēta, ganāmpulkam atceļ no infekcijas oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods;

d) izolāciju pārtrauc, ja pēc inficēto dzīvnieku aizvākšanas divās visu vaislas dzīvnieku un reprezentatīva skaita nobarojamo dzīvnieku seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz ar 21 dienas starpību, iegūti negatīvi rezultāti.

Pamatojoties uz Šveices atzīto statusu, Lēmumu 93/24/EEK piemēro mutatis mutandis.

Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

8. Jautājumu par iespējamajām papildu garantijām attiecībā uz cūku transmisīvo gastroeneterītu (TGE) un cūku reproduktīvo un respiratoro sindromu (PRRS) iespējami īsā laikā izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. Komisijas informē Office Vétérinaire Fédéral par visiem jaunumiem šajā jomā.

9. Šveicē Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire ir atbildīgs par tuberkulīnu oficiālo testēšanu Direktīvas 64/432/EEK B pielikuma 12. punkta nozīmē.

10. Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire ir atbildīgs par antigēnu (brucelozes) oficiālo testēšanu Šveicē saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK C pielikuma A daļas 9. punktu.

11. Liellopiem un cūkām, ko tirgo starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, jābūt klāt veselības sertifikātiem saskaņā ar paraugiem, kas noteikti Direktīvas 64/432/EEK F pielikumā. Piemēro šādus pielāgojumus:

- virsrakstiem pievieno vārdus "un Šveice",

- katra parauga 3. punktam pievieno vārdus "vai no Šveices",

- I parauga 4. piezīmē, II parauga 5. piezīmē, III parauga 4. piezīmē un IV parauga 5. piezīmē pievieno vārdus "Šveicē: vétérinaire de contrôle".

II. Aitas un kazas

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/68/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar aitām un kazām (OV L 46, 19.2.1991., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 27. līdz 31. pants (tirgi, izstādes), 34. līdz 37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 142. līdz 149. pants (trakumsērga), 158. līdz 165. pants (tuberkuloze), 166. līdz 169. pants (skrepi), 190. līdz 195. pants (aitu un kazu bruceloze), 196. līdz 199. pants (infekciozā agalaktija), 200. līdz 203. pants (kazu artrīts/encefalīts), 233. līdz 235. pants (aunu bruceloze) un 297. pants (tirgu, savākšanas centru un dezinfekcijas punktu apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 91/68/EEK 3. panta 2. punkta otrās daļas mērķiem šeit minēto informāciju nosūta Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/68/EEK 11. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

3. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no aitu un kazu brucelozes. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas īstenot pasākumus, kas paredzēti A pielikuma I nodaļas II(2) punktā.

Aitu un kazu brucelozes gadījumā vai atkārtošanās gadījumā Šveice informē Apvienoto veterinārijas komiteju par to, ka atbilstoši situācijas attīstībai var veikt vajadzīgos pasākumus.

4. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā kazām, ko audzē nobarošanai un vaislai Šveices vajadzībām, jāatbilst šādiem nosacījumiem:

- visām kazām izcelsmes saimniecībā, kas vecākas par sešiem mēnešiem, jābūt negatīviem rezultātiem kazu virālā artrīta/encefalīta seroloģiskajos testos, kas veikti trīs reizes iepriekšējo trīs gadu laikā ar divpadsmit mēnešu intervālu,

- kazām jābūt ar negatīviem rezultātiem kazu virālā artrīta/encefalīta seroloģiskajos testos, kas veikti 30 dienas pirms nosūtīšanas.

Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šo punktu pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā.

5. Aitām un kazām, ko tirgo starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, jābūt klāt veselības sertifikātiem saskaņā ar paraugiem, kas noteikti Direktīvas 91/68/EEK E pielikumā. Piemēro šādus pielāgojumus:

- virsrakstiem pievieno vārdus "un Šveice",

- katra parauga III(a) punktam pievieno vārdus "vai no Šveices".

III. Zirgi

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/426/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē zirgu transportēšanu un importu no trešām valstīm (OV L 224, 18.8.1990., 42. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 112. līdz 115. pants (Āfrikas zirgu mēris), 204. līdz 206. pants (vaislas sērga, encefalomielīts, infekciozā anēmija, ļaunie ienāši) un 240. līdz 244. pants (zirgu kontagiozais metrīts).2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 90/426/EEK 3. panta mērķiem, informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Direktīvas 90/426/EEK 6. panta mērķiem, informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 90/66/EEK 10. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

4. a) Direktīvas 90/426/EEK B pielikumu mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

b) Direktīvas 90/426/EEK C pielikumu mutatis mutandis attiecina uz Šveici. Virsrakstam pievieno vārdus "un Šveice", Piezīmē c uz Šveici attiecas termins "vétérinaire de contrôle".

IV. Mājputni un inkubējamas olas

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1990. gada 15. oktobra Direktīva 90/539/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājputniem un inkubējamām olām, kā arī to importu no trešām valstīm (OV L 303, 31.10.1990., 6. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 25. pants (transports), 122. līdz 125. pants (putnu gripa un Ņūkāslas slimība), 255. līdz 261. pants (Salmonella enteritidis) un 262. līdz 265. pants (putnu infekciozais laringotraheīts).2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 90/539/EEK 3. panta mērķiem Šveice iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai plānu, kurā noteikti pasākumi, kurus tā gatavojas īstenot savu uzņēmumu apstiprināšanai.

2. Direktīvas 90/539/EEK 4. panta mērķiem valsts references laboratorija Šveicei ir Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire.

3. Direktīvas 90/539/EEK 7. panta 1. punkta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

4. Attiecībā uz inkubējamo olu sūtījumiem uz Kopienu Šveices iestādes apņemas ievērot tirdzniecības noteikumus, kas izklāstīti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1868/77. Šveices zīme ir "CH".

5. Direktīvas 90/539/EEK 9.a panta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

6. Direktīvas 90/539/EEK 10.a panta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

7. Direktīvas 90/539/EEK 11. panta 2. punkta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

8. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ievēro Direktīvas 90/539/EEK 12. panta 2. punkta prasības attiecībā uz Ņūkāslas slimību un tādējādi tai ir nevakcinēšanas pret Ņūkāslas slimību statuss. Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu.

9. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā vaislas mājputni un produktīvie mājputni Šveices vajadzībām atbilst šādiem nosacījumiem:

- vismaz sešus mēnešus pirms nosūtīšanas izcelsmes saimē vai inkubatorā nedrīkst būt diagnosticēts neviens putnu infekciozā laringotraheīta (ILT) gadījums,

- vaislas mājputni un produktīvie mājputni nedrīkst būt vakcinēti pret putnu infekciozo laringotraheītu.

Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šo punktu pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā.

10. Atsauci uz dalībvalsts nosaukumu 15 pantā mutatis mutandis attiecina uz Šveici.

11. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/539/EEK IV pielikumā. 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice".

b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/539/EEK IV pielikumā, pielāgoti šādi:

- virsrakstā "Kopiena" aizstāj ar "Šveice",

- 2. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice",

- 14. iedaļā deklarācijas a) punktā aizstāj ar:

1. paraugs: "Iepriekš aprakstītās olas atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)",

2. paraugs: "Iepriekš aprakstītie cāļi atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)",

3. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)",

4. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni vai olas atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)",

5. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)",

6. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)".

12. Ja sūtījumi no Šveices adresēti Somijai vai Zviedrijai, Šveices iestādes apņemas nodrošināt garantijas, kas attiecībā uz salmonella prasītas Kopienas tiesību aktos.

V. Akvakultūras dzīvnieki un produkti

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/67/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē akvakultūras dzīvnieku un produktu laišanu tirgū (OV L 46, 19.2.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 275. līdz 290. pants (zivju un vēžu slimības) un 297. pants (uzņēmumu, zonu un laboratoriju apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 91/67/EEK 4. pantā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Apvienotā veterinārijas komiteja lemj par jebkādu Direktīvas 91/67/EEK 5., 6. un 10. panta attiecināšanu uz Šveici.

3. Apvienotā veterinārijas komiteja lemj par jebkādu Direktīvas 91/67/EEK 12. un 13. panta attiecināšanu uz Šveici.

4. Direktīvas 91/67/EEK 15. panta mērķiem Šveices iestādes apņemas īstenot paraugu ņemšanas plānus un diagnostikas metodes saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem.

5. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/67/EEK 17. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

6. a) Ja dzīvas zivis, ikrus vai gametas no apstiprinātas zonas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 1. nodaļā.

Tā kā minēto dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā VI punktā vārdus "Direktīvas 91/67/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)".

b) Ja dzīvas zivis, ikrus vai gametas no apstiprinātas audzētavas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 2. nodaļā.

Tā kā minēto dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā VI punktā vārdus "Direktīvas 91/67/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)".

c) Ja mīkstmiešus no apstiprinātas piekrastes zonas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 3. nodaļā.

d) Ja mīkstmiešus no apstiprinātas audzētavas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 4. nodaļā.

e) Ja saimniecībā audzētas zivis, mīkstmiešus vai vēžveidīgos, to ikrus vai gametas, kas nepieder sugām, kuras ir uzņēmīgas pret IHN, VHS vai bonamiozi, vai marteiliozi (pēc vajadzības), laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Komisijas Lēmuma 93/22/EEK I pielikumā.

Tā kā dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā V(c) punktā vārdus "uzņēmīgās sugas", kas minētas Direktīvas 91/67/EEK A pielikuma 2 ailes I un II sarakstā, aizstāj ar vārdiem "sugas, kas uzņēmīgas pret IHN, VHS vai bonamiozi, vai marteiliozi (pēc vajadzības)".

f) ja dzīvas savvaļas zivis, mīkstmiešus vai vēžveidīgos, to ikrus vai gametas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Komisijas Lēmuma 93/22/EEK II pielikumā.

VI. Liellopu embriji

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1989. gada 25. septembra Direktīva 89/556/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājas liellopu embrijiem un to ievešanu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 94/113/EK (OV L 53, 24.2.1994., 23. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 56. līdz 58. pants (embrija transplantācija)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (savākšanas aģentūru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 89/556/EEK 15. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

2. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 89/556/EEK C pielikumā. 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice".

b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 89/556/EEK C pielikumā, pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice",

- 13. iedaļas a) un b) punktā "Direktīva 89/556/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici…) (11. pielikuma 2. papildinājuma VI punkts)".

VII. Liellopu sperma

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1988. gada 14. jūnija Direktīva 88/407/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās importam (OV L 194, 22.7.1988. 10. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 88/407/EEK 4. panta 2. punkta mērķiem Šveicē visos centros tur tikai tādus dzīvniekus, kuriem ir negatīva reakcija uz seruma neitralizācijas testu vai Elisa testu.

2. Direktīvas 88/407/EEK 5. panta 8. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 88/407/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

4. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 88/407/EEK D pielikumā.

b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 88/407/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi:

- IV iedaļā atsauces uz "Direktīvas 88/407/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma VII punkts)".

VIII. Cūku sperma

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/429/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar mājas cūku spermu un tās importam (OV L 224, 18.8.1990. 62. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 90/429/EEK 5. panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 90/429/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu.

3. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/429/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi: 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice".

b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/429/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice",

- 13. iedaļā atsauces uz "Direktīvu 90/429/EEK" aizstāj ar atsaucēm uz "Nolīgumu starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma VIII punkts)".

IX. Pārējās sugas

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīva 92/65/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas reglamentē to dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, ko paredz īpaši Kopienas noteikumi, kas minēti Direktīvas 90/425/EEK A pielikuma I punktā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 95/176/EK (OV L 117, 25.5.1995., 23. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana) un 56. līdz 58. pants (embrija transplantēšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 25. līdz 30. pants (suņu, kaķu un citu dzīvnieku imports), 64. pants (eksporta nosacījumi), 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru un savākšanas aģentūru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Šā pielikuma mērķiem šis punkts ietver tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, uz ko neattiecas I līdz V punkts, ietverot, un ar spermu, olšūnām un embrijiem, uz kuriem neattiecas VI līdz VIII punkts, ietverot.

2. Kopiena un Šveice apņemas neaizliegt vai neierobežot tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, spermu, olšūnām un embrijiem, kas minēti 1. punktā, ar dzīvnieku veselību saistītu apsvērumu dēļ, ja tie neizriet no šā pielikuma piemērošanas, un jo īpaši tas attiecas uz visiem aizsardzības pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar tā 20. pantu.

3. a) Nagaiņu, kas nav I, II un III punktā minētie, sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 6. panta A daļas 1. punkta f) apakšpunktā.

b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 6. panta A daļas 1. punkta f) apakšpunktā, pielāgota šādi:

- atsauci uz "Direktīvu 64/432/EEK" aizstāj ar atsauci uz "Nolīgumu starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)".

4. b) Zaķveidīgo sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā pēc vajadzības ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta otrajā daļā;

b) zaķveidīgo sūtījumiem no Šveices un Kopienu veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā pēc vajadzības ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta otrajā daļā. Šveices iestādes drīkst pielāgot minēto deklarāciju, lai pilnībā iekļautu tajā Direktīvas 92/65/EEK 9. panta prasības.

5. Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punktā ceturtajā daļā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

6. a) Uz kaķu un suņu sūtījumiem no Kopienas uz Šveici attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkts;

b) uz kaķu un suņu sūtījumiem no Šveices uz Kopienas dalībvalstīm, kas nav Apvienotā Karaliste, Īrija un Zviedrija, attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta prasības. Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta a) apakšpunkta piektajā ievilkumā paredzēto deklarāciju Šveices iestādes drīkst pielāgot, lai pilnībā iekļautu tajā tās 10. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta un 10. panta 3. punkta b) apakšpunkta prasības;

c) uz kaķu un suņu sūtījumiem no Šveices uz Apvienoto Karalisti, Īriju un Zviedriju attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 3. punkta prasības. Jāizmanto tāds sertifikāts, kāds paredzēts Komisijas Lēmumā 94/273/EK, kas pielāgots šādi: "nosūtītāja dalībvalsts" aizstāj ar "nosūtītāja valsts: Šveice". Identifikācijas sistēma ir tāda, kā noteikts Komisijas Lēmumā 94/274/EK.

7. a) Aitu vai kazu spermas, olšūnu vai embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/388/EK un kas pielāgoti šādi:

- virsrakstos vārdus "vai ar Šveici" iestarpina pēc vārdiem "Kopienā",

- 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice".

b) Aitu vai kazu spermas, olšūnu vai embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/388/EK un kas pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice",

- 13. iedaļā Šveices iestādes drīkst pilnībā noteikt tur minētās prasības.

8. a) Zirgu spermas sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/307/EK un kas pielāgoti šādi:

- 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice";

b) zirgu spermas sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/307/EK un kas pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice",

9. a) Zirgu olšūnu un embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/294/EK un kas pielāgoti šādi:

- 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice";

b) Zirgu olšūnu un embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/294/EK un kas pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice".

10. a) Cūku olšūnu un embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/483/EK un kas pielāgoti šādi:

- virsrakstos vārdus "un tirdzniecībā ar Šveici" iestarpina pēc vārdiem "Kopienas iekšējā tirdzniecībā",

- 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice";

b) cūku olšūnu un embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/483/EK un kas pielāgoti šādi:

- 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice".

11. Direktīvas 92/65/EEK 24. panta mērķiem minētā panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

12. Tirdzniecībai starp Kopienu un Šveici ar dzīviem dzīvniekiem, kas minēti 1. punktā, Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā paredzētos sertifikātus piemēro mutatis mutandis.

--------------------------------------------------

3. papildinājums

Dzīvu dzīvnieku un noteiktu dzīvnieku valsts produktu imports no trešām valstīm

I. Kopiena – tiesību akti

A. Liellopi, cūkas, aitas un kazas

Padomes 1972. gada 12. decembra Direktīva 72/462/EEK par sanitārās un veterinārās pārbaudes problēmām, importējot liellopus, cūkas un svaigu gaļu no trešām valstīm (OV L 302, 31.12.1972., 28. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

B. Zirgu dzimtas dzīvnieki

Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/426/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un ievešanu no trešām valstīm (OV L 224, 18.8.1990., 42. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

C. Mājputni un inkubējamas olas

Padomes 1990. gada 15. oktobra Direktīva 90/539/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē mājputnu un inkubējamo olu tirdzniecību Kopienā un to importu no trešām valstīm (OV L 303, 31.10.1990., 6. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.)

D. Akvakultūras dzīvnieki

Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/67/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē akvakultūras dzīvnieku un produktu laišanu tirgū (OV L 46, 19.2.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.)

E. Mīkstmieši

Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīva 91/492/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības nosacījumus dzīvu gliemeņu ražošanai un laišanai tirgū (OV L 268, 24.9.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

F. Liellopu embriji

Padomes 1989. gada 25. septembra Direktīva 89/556/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājas liellopu embrijiem un to importu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 94/113/EK (OV L 53, 24.2.1994., 23. lpp.)

G. Liellopu sperma

Padomes 1988. gada 14. jūnija Direktīva 88/407/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kuras piemērojamas mājas liellopu sasaldētas spermas iekšējai tirdzniecībai un ievedumiem Kopienā (OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

H. Cūku sperma

Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/429/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kuras piemērojamas Kopienas iekšējai tirdzniecībai ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās ievedumiem (OV L 224, 18.8.1990., 62. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

I. Citi dzīvi dzīvnieki

Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīva 92/65/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas noteiktas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 95/176/EK (OV L 117, 24.5.1995., 23. lpp.)

II. Šveice – tiesību akti

1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, eksportu un tranzītu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11)

III. Īstenošanas noteikumi

Parasti Office Vétérinaire Fédéral piemēro tos pašus noteikumus, kas ietverti šā papildinājuma I punktā. Tomēr Office Vétérinaire Fédéral var pieņemt ierobežojošākus pasākumus un prasīt papildu garantijas. Šādā gadījumā, neskarot tā tiesības šos pasākumus īstenot nekavējoties, Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus. Ja Office Vétérinaire Fédéral vēlas īstenot mazāk ierobežojošus pasākumus, tas iepriekš informē Komisijas kompetentos departamentus. Šādos gadījumos Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus. Līdz šādu risinājumu atrašanai Šveices iestādes atturas no plānoto pasākumu īstenošanas.

--------------------------------------------------

4. papildinājums

Zootehniskie noteikumi, ietverot tos, kas reglamentē importu no trešām valstīm

I. Kopiena – tiesību akti

A. Liellopi

Padomes 1977. gada 25. jūlija Direktīva 77/504/EEK par tīršķirnes liellopu vaisliniekiem (OV L 206, 12.8.1977., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

B. Cūkas

Padomes 1988. gada 19. decembra Direktīva 88/661/EEK par zootehniskajiem standartiem, kas piemērojami cūku sugu vaisliniekiem (OV L 382, 31.12.1988., 36. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu

C. Aitas un kazas

Padomes 1989. gada 30. maija Direktīva 89/361/EEK par tīršķirnes vaislas aitām un kazām (OV L 153, 6.6.1989., 30. lpp.)

D. Zirgu dzimtas dzīvnieki

a) Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/427/EEK par zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirgu ar zirgu dzimtas dzīvniekiem (OV L 224, 18.8.1990., 55. lpp.)

b) Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/428/EEK par tirdzniecību ar sacensībām paredzētiem zirgu dzimtas dzīvniekiem un par piedalīšanās nosacījumiem tajās (OV L 224, 18.8.1990., 60. lpp.)

E. Tīršķirnes dzīvnieki

Padomes 1991. gada 25. marta Direktīva 91/174/EEK, ar ko nosaka zootehniskās un ģenealoģijas prasības tīršķirnes dzīvnieku tirdzniecībai un ar ko groza Direktīvas 77/504/EEK un 90/425/EEK (OV L 85, 5.4.1991., 37. lpp.)

F. Imports no trešām valstīm

Padomes 1994. gada 23. jūnija Direktīva 94/28/EK, ar ko nosaka principus, kuri attiecas uz zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas piemērojami dzīvnieku, to spermas, olšūnu un embriju importam no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvu 77/504/EEK par tīršķirnes liellopu vaisliniekiem (OV L 178, 12.7.1994., 66. lpp.)

II. Šveice – tiesību akti

Šveices iestādes sagatavo un iesniedz apspriešanai likumprojektu par lauksaimniecību. Likumprojektā paredzēts, ka Conseil Fédéral ir tiesības pieņemt rīkojumus šā papildinājuma ietvertajā jomā. Līdz tam, kamēr stājas spēkā šis pielikums, Šveices iestādes apņemas pieņemt līdzīgus tiesību aktus, kuru darbība ir identiska tiem, kas precizēti šā papildinājuma I punktā. Šo papildinājumu pārskata iespējami īsā laikā, ņemot vērā Šveices iestāžu pieņemtos jaunos noteikumus.

III. Pārejas noteikumi

Neskarot noteikumus par 5. un 6. papildinājumā minētajām zootehniskajām pārbaudēm, Šveices iestādes apņemas nodrošināt, lai dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju sūtījumi notiktu saskaņā ar Padomes Direktīvu 94/28/EK.

Ja tirdzniecībā rodas sarežģījumi, jautājumu pēc kādas Puses pieprasījuma nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā.

--------------------------------------------------

5. papildinājums

Pārbaudes un maksas

1. NODAĻA

Tirdzniecība starp Kopienu un Šveici

I. ANIMO sistēma

Komisija sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral integrē Šveici datorizētajā ANIMO sistēmā. Ja vajadzīgs, Apvienotajā veterinārijas komitejā var noteikt pārejas pasākumus.

II. Noteikumi attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvniekiem

Pārbaudes saistībā ar tirdzniecību starp Kopienu un Šveici veic saskaņā ar Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīvu 90/425/EEK par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu92/118/EEK (OV L 62, 15.3.1993., 49. lpp.).

Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par 9. un 22. panta īstenošanu.

III. Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kas nosūtīti uz ganībām pierobežā

1. Nosūtīšanas valsts oficiālais veterinārārsts:

- 48 stundas iepriekš paziņo galamērķa valsts oficiālajam veterinārārstam par to, ka dzīvnieki ir nosūtāmi,

- pārbauda dzīvniekus 48 stundas pirms to nosūtīšanas uz ganībām; dzīvniekiem jābūt pienācīgi identificētiem,

- izdod sertifikātu saskaņā ar paraugu, kas jāsagatavo Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Galamērķa valsts oficiālais veterinārārsts pārbauda dzīvniekus pēc to ievešanas galamērķa valstī, lai nodrošinātu, ka tie atbilst standartiem, kuri noteikti šajā pielikumā.

3. Visā ganīšanas periodā dzīvniekiem jāpaliek muitas kontrolē.

4. Dzīvnieku īpašnieks sagatavo rakstisku paziņojumu, apņemoties:

a) ievērot visus pasākumus, kas veikti saskaņā ar šo pielikumu, un visus citus pasākumus, kas ieviesti vietējā mērogā, tāpat kā jebkurš īpašnieks Kopienā vai Šveicē;

b) samaksāt par pārbaudēm, kas vajadzīgas saskaņā ar šo pielikumu;

c) pilnībā atbalstīt to muitas vai veterināro pārbaužu procedūras, ko prasa nosūtīšanas vai galamērķa valsts iestādes.

5. Ganību robežas ir 10 km joslā gar abām Kopienas un Šveices robežas pusēm; īpašos, pienācīgi pamatotos apstākļos šo attālumu var palielināt.

6. Ja ir slimību uzliesmojumi, kopīgi vienojoties kompetentajām veterinārijas iestādēm, veic piemērotus pasākumus.

Šīs iestādes nosaka, kā sedzamas jebkuras radušās izmaksas. Ja vajadzīgs, jautājumu nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā.

IV. Īpaši noteikumi

A. Ja nokaušanai paredzētos dzīvniekus ved uz lopkautuvi Bāzelē, vienā no Šveices robežpunktiem veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Haut Rhin vai Landkreise Lörrach, Waldshut, Breisgau–Hochschwarzwald departamentā vai Freibourg i.B. pilsētā. Šo noteikumu var papalšināt attiecībā uz citām lopkautuvēm gar robežu starp Kopienu un Šveici.

B. Ja dzīvniekus ved uz muitas anklāvu Livigno, Ponte Gallo veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Grisons kantonā. Šo noteikumu var paplašināt attiecībā uz citām teritorijām, kas gar Kopienas un Šveices robežu atrodas muitas kontrolē.

C. Ja dzīvniekus ved uz Grisons kantonu, La Drossa veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Livigno anklāvā. Šo noteikumu var paplašināt attiecībā uz citām teritorijām gar Kopienas un Šveices robežu.

D. Ja dzīvniekus tieši vai netieši iekrauj vilcienā Kopienas teritorijā, un tos paredzēts izkraut citā Kopienas teritorijas vietā pēc tranzīta brauciena caur Šveices teritoriju, vienīgā prasība ir pirms tam par to informēt Šveices veterinārās iestādes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem vilcieniem, kuru sastāvu nemaina visā pārvadājuma gaitā.

V. Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kuri šķērso Kopienas vai Šveices teritoriju

A. Ja dzīvus dzīvniekus, kuru izcelsme ir Kopienā, ved caur Šveices teritoriju, Šveices iestādes veic tikai dokumentu pārbaudes. Aizdomu gadījumos tās var veikt arī citas vajadzīgās pārbaudes.

B. Ja dzīvus dzīvniekus, kuru izcelsme ir Šveicē, ved caur Kopienas teritoriju, Kopienas iestādes veic tikai dokumentu pārbaudes. Aizdomu gadījumos tās var veikt arī citas vajadzīgās pārbaudes. Šveices iestādes garantē, ka dzīvniekiem ir sertifikāts par neatgriešanu, ko izdevušas pirmā galamērķa trešās valsts iestādes.

VI. Vispārīgi noteikumi

Šos noteikumus piemēro gadījumos, uz kuriem neattiecas II līdz IV punkts.

A. Dzīviem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Šveicē un kuri paredzēti importam, veic šādas pārbaudes:

- dokumentu pārbaudes,

- identitātes pārbaudes,

bet aizdomu gadījumos

- fiziskas pārbaudes.

B. Dzīviem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir citās valstīs, kas nav šajā pielikumā ietvertās, un kurus pārbauda, kā tas paredzēts Direktīvā 91/496/EEK, veic šādas pārbaudes:

- dokumentu pārbaudes,

- identitātes pārbaudes,

bet aizdomu gadījumos

- fiziskas pārbaudes.

VII. Robežkontroles punkti – tirdzniecība starp Eiropas Kopienu un Šveici

A. Kopienai:

Vācijā, šādi punkti:

– Bietingen | ceļš |

– Konstanz Strasse | ceļš |

– Weil am Rhein/Mannheim | dzelzceļš,ceļš |

Francijā, šādi punkti:

– Divonne | ceļš, |

– Saint Julien/Bardonnex | ceļš |

– Ferney–Voltaire/Geneva | gaiss |

– Saint–Louis/Bāle | gaiss |

Itālijā, šādi punkti:

– Campocologno | dzelzceļš |

– Chiasso | dzelzceļš, ceļš |

– Gran San Bernardo–Pollein | ceļš |

Austrijā, šādi robežšķērsošanas punkti un atbilstošie pārbaudes punkti:

– Tisis | ceļš |

– Höchst | ceļš |

– Buchs | dzelzceļš. |

B. Šveici

–– ar Vāciju: | Thayngen | ceļš |

Kreuzlingen | ceļš |

Basle | ceļš/dzelceļš/gaiss |

–– ar Franciju: | Bardonnex | ceļš |

Basle | ceļš/dzelceļš/gaiss |

Geneva | ceļš/gaiss |

–– ar Itāliju: | Campocologno | dzelzceļš |

Chiasso | ceļš/dzelceļš |

Martigny | ceļš |

–– ar Austriju: | Schaanwald | ceļš |

St. Margrethen | ceļš |

Buchs | dzelzceļš. |

2. NODAĻA

Imports no trešām valstīm.

I. Tiesību akti

Pārbaudes importam no trešām valstīm veic saskaņā ar Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/496/EEK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu dzīvniekiem, kurus Kopienā ieved no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvas 89/662/EEK, 90/425/EEK un 90/675/EEK (OV L 268, 24.4.1991., 56. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu.

II. Piemērošanas noteikumi

A. Direktīvas 91/496/EEK 6. panta mērķiem robežkontroles punkti ir: Bāzeles – Milūzas lidosta, Ženēvas lidosta un Cīrihes lidosta. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par turpmākiem grozījumiem.

B. Saskaņā ar Direktīvas 91/469/EEK 19. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu pārbaužu uz vietas veikšana ir Apvienotās veterinārijas komitejas kompetencē.

3. NODAĻA

Īpaši noteikumi

- Attiecībā uz Franciju, Fernī – Voltēra/Ženēvā lidostas un Sentluisa/Bāzelē lidostas izmantošana jāapspriež Apvienotajā veterinārijas komitejā.

- Attiecībā uz Šveici, Ženēvas – Kointrina lidostas un Bāzeles – Milūzas lidostas izmantošana jāapspriež Apvienotajā veterinārijas komitejā.

I. Savstarpējā palīdzība

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1989. gada 21. novembra Direktīva 89/608/EEK par savstarpēju palīdzību starp dalībvalstu administratīvajām iestādēm un sadarbību starp tām un Komisiju, lai nodrošinātu to, ka tiesību akti veterinārijas un zootehnikas jautājumos tiek pareizi piemēroti (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.) | 1996. gada 1. jūlija Likums par epizootiskajām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 57. pants |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 89/608/EEK 10., 11. un 16. panta piemērošanu.

II. Dzīvnieku identifikācija

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 27. novembra Direktīva 92/102/EEK par dzīvnieku identifikāciju un reģistrāciju (OV L 355, 5.12.1992., 32. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 7. līdz 22. pants (reģistrācija un identifikācija) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 92/102/EEK 3. panta 2. punkta, 4. panta 1. punkta a) apakšpunkta piektās daļas un 4. panta 2. punkta piemērošanu.

2. Attiecībā uz cūku, aitu un kazu transportēšanu Šveices teritorijā datums, kas jāņem vērā 5. panta 3. punkta mērķiem, ir 1999. gada 1. jūlijs.

3. Saistībā ar Direktīvas 92/102/EEK 10. pantu Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par koordināciju, ja tiek izveidotas elektroniskas identifikācijas sistēmas.

III. SHIFT sistēma

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1992. gada 13. jūlija Lēmums 92/438/EEK par veterinārijas importa procedūru datorizāciju (SHIFT projekts), ar ko groza Direktīvas 90/675/EEK, 91/496/EEK, 91/628/EEK un Lēmumu 90/424/EEK, un atceļ Lēmumu 88/192/EEK (OV L 243, 25.8.1992., 27. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

Komisija sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral integrē Šveici SHIFT sistēmā, kas paredzēta ar Padomes Lēmumu 92/438/EEK.

IV. Dzīvnieku aizsardzība

A. TIESĪBU AKTI

Kopiena | Šveice |

Padomes 1991. gada 19. novembra Direktīva 91/628/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā un ar ko groza Direktīvas 90/425/EEK un 91/496/EEK (OV L 340, 11.12.1991., 17. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu 95/29/EK (OV L 148, 30.6.1995., 52. lpp.) | 1981. gada 27. maija Rīkojums par dzīvnieku aizsardzību (RS 455.1) 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, eksportu un tranzītu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) |

B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS

1. Šveices iestādes apņemas ievērot prasības, kas attiecībā uz tirdzniecību starp Šveici un Kopienu un importu no trešām valstīm noteiktas Direktīvā 91/628/EEK.

2. Informāciju, kas paredzēta Direktīvas 91/628/EEK 8. panta ceturtajā daļā, iesniedz Apvienotajā veterinārijas komitejā.

3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas pārraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/628/EEK 10. pantu un 1988. gada 20. aprīļa Rīkojuma par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), 65. pantu.

4. Informāciju, kas paredzēta Direktīvas 91/628/EEK 18. panta 3. punkta otrajā daļā, iesniedz Apvienotajā veterinārijas komitejā.

V. Sperma, olšūnas un embriji

Šā papildinājuma 1. nodaļas VI iedaļu un 2. nodaļu piemēro mutatis mutandis.

VI. Maksas

A. Par pārbaudēm, ko veic dzīviem dzīvniekiem no valstīm, kas nav šajā pielikumā ietvertās valstis, Šveices iestādes apņemas iekasēt vismaz tās maksas, kas paredzētas Direktīvas 96/43/EK C pielikuma 2. nodaļā.

B. Maksas, kas jāmaksā par dzīviem Kopienas vai Šveices izcelsmes dzīvniekiem, kuri paredzēti ievešanai Kopienā vai Šveicē, ir:

EUR 2,5 par tonnu, nosakot minimālo maksu EUR 15 un maksimālo maksu EUR 175, ko iekasē par sūtījumu.

C. Maksu neiekasē par:

- dzīvniekiem, kurus ved uz kautuvi Bāzelē,

- dzīvniekiem, ko ved uz Livinjo muitas anklāvu,

- dzīvniekiem, kurus ved uz Grizonas kantonu,

- dzīviem dzīvniekiem, ko tieši vai netieši iekrauj vilcienā vienā Kopienas teritorijas vietā, lai izkrautu citā Kopienas teritorijas vietā,

- dzīviem Kopienas izcelsmes dzīvniekiem, kurus ved caur Šveices teritoriju,

- dzīviem Šveices izcelsmes dzīvniekiem, kurus ved caur Kopienas teritoriju,

- zirgu dzimtas dzīvniekiem.

D. Maksas, kas jāmaksā par dzīvniekiem, kurus nosūta uz pierobežu ganībām, ir:

EUR 1 par dzīvnieku nosūtīšanas valstij un EUR 1 par dzīvnieku galamērķa valstij, nosakot minimālo maksu EUR 10 un maksimālo maksu EUR 100, ko jebkurā gadījumā iekasē par sūtījumu.

E. Šajā nodaļā "sūtījums" ir viena veida dzīvnieku skaits, uz ko attiecas tas pats veselības sertifikāts vai dokuments un ko pārvadā ar tiem pašiem transporta līdzekļiem, un ko nosūtījis tas pats sūtītājs, un kas ir no tās pašas izvedējas valsts vai reģiona, un ko sūta uz to pašu galamērķi.

--------------------------------------------------

6. papildinājums

DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTI

1. NODAĻA

Nozares, kur līdzvērtības atzīšana ir savstarpēja

Produkti:

Govs piens un piena produkti, kas paredzēti cilvēku uzturam

Govs piens un piena produkti, kas nav paredzēti cilvēku uzturam

| Eksports no Kopienas uz Šveici | Eksports no Šveices uz Kopienu |

Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība |

EK standarti | Šveices standarti | Šveices standarti | EK standarti |

Dzīvnieku veselības noteikumi – liellopi | 64/432/EEK 92/46/EEK 92/118/EEK | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 47., 61., 65., 101., 155., 163., 169., 173., 177., 224. un 295. pants | Jā | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 47., 61., 65., 101., 155., 163., 169., 173., 177., 224. un 295. pants | 64/432/EEK 92/46/EEK 92/118/EEK | Jā |

Veselības aizsardzība | 92/46/EEK 92/118/EEK | 1995. gada 18. oktobra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena nozarē (Or–AOL, RS 916.351.0) | Jā | 1995. gada 18. oktobra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena nozarē (Or–AOL, RS 916.351.0) | 92/46/EEK 92/118/EEK | Jā |

Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 25. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena rūpnieciskajā pārstrādē (RS 916.351.04) | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 25. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena rūpnieciskajā pārstrādē (RS 916.351.04) |

Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 16. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena pārstrādē (RS 916.351.05) | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 16. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena pārstrādē (RS 916.351.05) |

USAL 1996. gada 24. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu amatnieciskā piena apstrādē (RS 916.351.06) | USAL 1996. gada 24. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu amatnieciskā piena apstrādē (RS 916.351.06) |

Union Suisse du Commerce du Fromage SA 1996. gada 30. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu siera nogatavināšanas un fasēšanas laikā (RS 916.351.07) | Union Suisse du Commerce du Fromage SA 1996. gada 30. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu siera nogatavināšanas un fasēšanas laikā (RS 916.351.07) |

Ražojumi

Dzīvniekizcelsmes atkritumi

Eksports no Kopienas uz Šveici | Eksports no Šveices uz Kopienu |

Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Īpašas prasības | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Īpašas prasības |

EK standarti | Šveices standarti | Šveices standarti | EK standarti |

90/667/EEK | 1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvniekizcelsmes atkritumu likvidēšanu (OEL–DA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) | Jā | Tirdzniecība ar augsta riska atkritumproduktiem ir aizliegta. Jāpārskata Apvienotajai veterinārijas komitejai | 1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvniekizcelsmes atkritumu likvidēšanu (OEL–DA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.401) | 90/667/EEK | Jā | Tirdzniecība ar augsta riska atkritumproduktiem ir aizliegta. Jāpārskata Apvienotajai veterinārijas komitejai |

| 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 91.443.11), un jo īpaši tā 64.a, 76. un 77. pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana, dzīvniekizcelsmes atkritumu izvešanas nosacījumi) | | | 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a, 76. un 77. pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana, dzīvniekizcelsmes atkritumu izvešanas nosacījumi) | | | |

II. NODAĻA

Nozares, kas nav ietvertas I nodaļā

I. Eksports no Kopienas uz Šveici

Uz eksportu no Kopienas uz Šveici attiecas tie paši nosacījumi, kas uz Kopienas iekšējo tirdzniecību. Tomēr kompetentajām iestādēm visos gadījumos ir jāizdod atbilstību apliecinošs sertifikāts, kas ir pie sūtījumiem.

Ja vajadzīgs, sertifikātu paraugus var apspriest Apvienotajā veterinārijas komitejā.

II. Eksports no Šveices uz Kopienu

Uz eksportu no Šveices uz Kopienu attiecas atbilstošie nosacījumi, kas paredzēti Kopienas noteikumos. Sertifikātu paraugus var apspriest Apvienotajā veterinārijas komitejā.

Līdz tiek izlemts par šiem paraugiem, piemēro pašreiz attiecībā uz sertifikātiem spēkā esošās prasības.

III. NODAĻA

Nozares pārcelšana no II nodaļas uz I nodaļu

Tiklīdz Šveice pieņem jebkādus tiesību aktus, ko tā uzskata par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, jautājumu iesniedz izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā. Lai atspoguļotu Komitejas apspriežu rezultātu, iespējami īsā laikā pielāgo šā papildinājuma I nodaļu.

--------------------------------------------------

7. papildinājums

Atbildīgās iestādes

A DAĻA

Šveice

Par dzīvnieku veselības un veterinārajām pārbaudēm atbild Département Fédéral de l'Economie un Département Fédéral de l'Intérieur. Tādēļ ievēro šādu kārtību:

- attiecībā uz eksportu uz Kopienu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veselības sertifikātu izdošanu, kas apliecina atbilstību veterinārajiem standartiem un noteiktajām prasībām,

- attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām, kas attiecas uz gaļu (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus) un gaļas produktiem (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus), bet Département Fédéral de l'Intérieur atbild par pienu, piena produktiem, olām un olu produktiem,

- attiecībā uz citu dzīvnieku izcelsmes produktu importu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām.

B DAĻA

Kopiena

Atbildība tiek dalīta starp diviem valsts dienestiem katrā dalībvalstī un Eiropas Komisiju. Tādēļ piemēro šādu kārtību:

- attiecībā uz eksportu uz Šveici – dalībvalstis atbild par atbilstības kontroli ražošanas nosacījumiem un prasībām, bet jo īpaši par likumā paredzētām pārbaudēm un veselības sertifikātu izdošanu, apliecinot atbilstību noteiktajiem standartiem un prasībām,

- Eiropas Komisija atbild par vispārējo koordināciju, pārbaudes sistēmu pārbaudēm/revīziju un vajadzīgo tiesību aktu pieņemšanu, lai nodrošinātu standartu un prasību vienādu piemērošanu vienotajā tirgū.

--------------------------------------------------

8. papildinājums

Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem

--------------------------------------------------

9. papildinājums

Pamatnostādnes revīziju veikšanas procedūrām

Šajā papildinājumā "revīzija" ir darbības novērtējums.

1. Vispārēji principi

1.1. Puse, kas atbildīga par revīzijas veikšanu ("revidents") un pārbaudāmā Puse ("pārbaudāmais") saskaņā ar šā papildinājuma noteikumiem revīzijas veic kopā. Vajadzības gadījumā drīkst pārbaudīt uzņēmumus un ražotnes.

1.2. Revīzija ir paredzēta tam, lai drīzāk pārbaudītu kontrolējošās iestādes darbības efektivitāti, nekā lai noraidītu atsevišķus pārtikas sūtījumus vai uzņēmumus. Ja revīzijā atklājas nopietns risks dzīvnieku vai cilvēku veselībai, pārbaudāmais veic tūlītēju korektīvu rīcību. Procedūra var ietvert attiecīgu normatīvu, īstenošanas noteikumu pārbaudi, galaprodukta novērtējumu, atbilstības pakāpi un turpmāku korektīvu rīcību.

1.3. Revīziju biežums ir atkarīgs no pārbaudāmā darbības. Ja darbības līmenis ir zems, revīzijas jāveic biežāk; neapmierinoša darbība pārbaudāmajam ir jālabo, lai revidents to atzītu par apmierinošu.

1.4. Revīzijām un pēc tam pieņemtajiem lēmumiem jābūt caurskatāmiem un konsekventiem.

2. Principi attiecībā uz revidentu

Par revīzijas veikšanu atbildīgajām personām jāizstrādā plāns, vēlams, saskaņā ar atzītiem starptautiskiem standartiem, ietverot šādus elementus:

2.1. Revīzijas objekts, apjoms un joma;

2.2. Revīzijas datums un vieta kopā ar tās veikšanas grafiku līdz pat galīgā ziņojuma sagatavošanai;

2.3. Valoda vai valodas, kādās jānotiek revīzijai un kādās jāsagatavo ziņojums;

2.4. Revidentu identitāte, ietverot vadītāju, ja to veic grupa. Lai veiktu revīzijas specializētās sistēmās un programmās, var būt vajadzīgas īpašas profesionālas iemaņas;

2.5. Ierēdņu tikšanās un visu uzņēmumu un ražotņu apmeklēšanas grafiks. Iepriekš nav jānorāda sīkas ziņas par uzņēmumiem vai ražotnēm, ko paredzēts apmeklēt;

2.6. Ievērojot noteikumus par informācijas brīvību, revidents ievēro komercnoslēpumu. Jāizvairās no interešu konfliktiem;

2.7. Atbilstība noteikumiem, kas reglamentē darbinieku veselību un drošību, un uzņēmēja tiesību ievērošana.

Šis plāns iepriekš jāpārskata kopā ar pārbaudāmās vienības pārstāvjiem.

3. Principi attiecībā uz pārbaudāmo

Nolūkā atvieglot revidenta darbu, uz pārbaudāmā rīcību attiecināmi turpmāk minētie principi.

3.1. Pārbaudāmajam cieši jāsadarbojas ar revidentu un jāieceļ par šo uzdevumu atbildīgās personas. Sadarbība var ietvert, piemēram:

- piekļuvi visiem piemērojamajiem noteikumiem un standartiem,

- piekļuvi īstenošanas programmām un attiecīgai uzskaitei un dokumentiem,

- piekļuvi revīziju un pārbaužu ziņojumiem,

- dokumentāciju par korektīvo rīcību un sodiem,

- piekļuvi uzņēmumiem.

3.2. Lai parādītu trešām personām, ka standarti tiek ievēroti konsekventi un vienādi, pārbaudāmajam jāīsteno dokumentēta programma.

4. Procedūras

4.1. Ievadsanāksme

Abu pušu pārstāvjiem notiek ievadsanāksme. Minētajā sanāksmē revidentam jāuztic revīzijas plāna izskatīšana un jāapstiprina, ka atbilstoši resursi, dokumentācija un visi citi vajadzīgie līdzekļi revīzijas veikšanai būs pieejami.

4.2. Dokumentu izskatīšana

Dokumentu izskatīšana var ietvert 3.1. punktā minēto dokumentu un uzskaites izskatīšanu, pārbaudāmā struktūru un pilnvaru izskatīšanu, kā arī jebkādu izmaiņu izskatīšanu, kas kopš šā pielikuma pieņemšanas vai kopš pēdējās revīzijas notikušas pārtikas pārbaudē un sertifikācijas sistēmās, īpašu uzmanību pievēršot tiem pārbaudes un sertifikācijas sistēmas aspektiem, kas saistīti ar dzīvniekiem vai attiecīgajiem produktiem. Tā var ietvert attiecīgo pārbaudes un sertifikācijas ierakstu un dokumentu izskatīšanu.

4.3. Pārbaude uz vietas

4.3.1. Lēmums iekļaut šo soli pamatojas uz riska novērtējumu, ņemot vērā tādus faktorus, kā attiecīgie produkti, iepriekšēja rūpniecības nozares vai izvedējas valsts atbilstības pieredze prasībām, saražotie un ievestie vai izvestie daudzumi, izmaiņas valsts inspekcijas un sertifikācijas sistēmu infrastruktūrā un būtībā.

4.3.2. Pārbaude uz vietas var ietvert ražotņu apmeklējumus, pārtikas produktu apstrādes vai uzglabāšanas zonas un kontroles laboratorijas, lai pārbaudītu, vai 4.2. punktā minētajos dokumentos ietvertā informācija saskan.

4.4. Kontrolrevīzija

Ja veic kontrolrevīziju, lai pārbaudītu, vai trūkumi ir novērsti, var būt pietiekami pārbaudīt tikai vajadzīgos elementus.

5. Darba dokumenti

Lai padarītu revīzijas pēc iespējas vienādas, caurskatāmas un efektīvas, formai, kādā ziņo par revīzijas konstatējumiem un secinājumiem jābūt pēc iespējas standartizētai. Darba dokumenti var ietvert novērtējuma pārbaudes punktu veidlapas. Šādās pārbaudes punktu veidlapās var ietvert:

- tiesību aktus,

- pārbaudes un sertifikācijas dienestu struktūru un darbības veidu,

- sīkas ziņas par uzņēmumu un tā darbības veidu,

- veselības statistiku, paraugu ņemšanas plānus un rezultātus,

- īstenošanas pasākumus un procedūras,

- ziņošanas un apstiprināšanas procedūras,

- mācību programmas.

6. Noslēguma sanāksme

Noslēguma sanāksmē piedalās abu pušu pārstāvji, bet vajadzības gadījumā to apmeklē ierēdņi, kas atbildīgi par valsts inspekcijas un sertifikācijas programmām. Šajā sanāksmē revidents iepazīstina ar revīzijas rezultātiem. Informācija jāpasniedz skaidri un īsi, lai revīzijas secinājumi būtu skaidri saprotami.

Pārbaudāmajam jāsagatavo rīcības plāns visu trūkumu novēršanai, vēlams ar izpildes datumiem.

7. Ziņojums

Revidenta ziņojuma projektu iespējami īsā laikā nosūta pārbaudāmajam. Pārbaudāmajam viena mēneša laikā ir jāsniedz komentāri par šo ziņojuma projektu; visas pārbaudāmā piezīmes iekļauj nobeiguma ziņojumā.

--------------------------------------------------

10. papildinājums

Robežkontrole un pārbaudes maksas

A. Robežkontrole nozarēs, kurās līdzvērtība ir savstarpēji atzīta

Robežkontroles veids | Likme |

1.Dokumentu pārbaudes | 100 % |

2.Fiziska pārbaudes | |

— pienam un piena produktiem, | 1 % |

–– dzīvniekizcelsmes atkritumiem | 1 % |

B. Robežkontrole nozarēs, kas nav minētas A punktā

Robežkontroles veids | Likme |

1.Dokumentu pārbaudes | 100 % |

2.Fiziska pārbaude | max. 10 % |

C. Īpaši pasākumi

1. Jāņem vērā EK – Šveices Apvienotās komitejas Rekomendācijas Nr. 1/94 3. pielikums par noteiktu veterināro pārbaužu un formalitāšu attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem un dzīviem dzīvniekiem atvieglošanu. Jautājums iespējami īsā laikā jāizskata Apvienotajā veterinārijas komitejā.

2. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā jāizskata jautājums par tirdzniecību starp Franciju un Šveici ar zvejas produktiem no Ženēvas ezera un par tirdzniecību starp Vāciju un Šveici ar zvejas produktiem no Konstances ezera.

D. Maksas

1. Nozarēs, kur pastāv savstarpēja līdzvērtības atzīšana, maksas ir:

EUR 1,5 par tonnu, nosakot minimālo summu EUR 30 un maksimālo summu EUR 350, ko iekasē par sūtījumu.

2. Nozarēs, kas nav minētas 1. punktā, maksas ir:

EUR 3,5 par tonnu, nosakot minimālo summu EUR 30 un maksimālo summu EUR 350, ko iekasē par sūtījumu.

Viena gada laikā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā Apvienotā veterinārijas komiteja pārskata šos noteikumus.

--------------------------------------------------

11. papildinājums

Kontaktpersonas

Eiropas Kopienai

The Director

VI/BII Public, animal and plant health

European Commission

B– 1049 Brussels

Cita nozīmīga informācija saziņai:

The Director

Food and Veterinary Office

Dublin

Ireland

Head of Unit

DG VI/B/II/4 Coordination of horizontal health questions

European Commission

B– 1049 Brussels

Šveicei

Office Vétérinaire Fédéral

Case postale

3003 Berne

Switzerland

Tālr.: (41–31) 323 85 01/02

Fakss: (41–31) 323 85 90

Cita nozīmīga informācija saziņai:

Office Fédéral de la Santé Publique

Case postale

3003 Berne

Tālr.: (41–31) 322 21 11

Fakss: (41–31) 322 95 07

Centrale du Service d'Inspection et de Consultation en Matière d'Economie Laitière

Schwarzenburgstraße 161

3097 Liebefeld–Berne

Tālr.: (41–31) 323 81 03

Fakss: (41–31) 323 82 27

--------------------------------------------------

NOBEIGUMA AKTS

Personas, kuras pilnvarojuši

EIROPAS KOPIENA

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

tikās tūkstoš deviņi simti deviņdesmit devītā gada divdesmit pirmajā jūnijā Luksemburgā, lai parakstītu šo Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, pieņēma kopīgās deklarācijas, kas pieminētas turpmāk un pievienotas šim nobeiguma aktam:

- Kopīgā deklarācija par divpusēju nolīgumu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici,

- Kopīgā deklarācija par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju,

- Kopīgā deklarācija par gaļas nozari,

- Kopīgā deklarācija par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai,

- Kopīgā deklarācija par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu,

- Kopīgā deklarācija par Kopienas izcelsmes Šveices teritorijā realizētu vīna nozares produktu kupāžu,

- Kopīgā deklarācija par tiesību aktiem, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem,

- Kopīgā deklarācija par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un izcelsmes apzīmējumu aizsardzību,

- Kopīgā deklarācija par 11. pielikumu attiecībā uz dzīvnieku veselības aizsardzības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem,

- Kopīgā deklarācija par turpmākām sarunām.

- Konference ir pieņēmusi zināšanai arī šādas deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:

Eiropas Kopienas deklarācija par siera fondī,

- Šveices deklarācija par grapu,

- Šveices deklarācija par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu,

- Deklarācija par Šveices dalību komitejās.

.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür die Schweizerische EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska edsförbundets vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par divpusējiem nolīgumiem starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici

Eiropas Kopiena un Šveice ar šo atzīst, ka divpusējos nolīgumus starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici piemēro, neskarot saistības, kas uzliktas šo Nolīgumu dalībvalstīm, un ievērojot tās, saskaņā ar to dalību Eiropas Savienībā vai Pasaules tirdzniecības organizācijā.

Tās arī atzīst, ka šo Nolīgumu noteikumi ir spēkā tikai tiktāl, ciktāl tie ir saskaņā ar Kopienas tiesībām, tostarp ar Kopienas noslēgtajiem nolīgumiem.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju

Nolūkā nodrošināt koncesiju piešķiršanu un lai saglabātu to koncesiju vērtību, par kurām vienojušās Šveice un Kopiena attiecībā uz noteiktiem augļu un dārzeņu pulveriem, uz ko attiecas 2. pielikums nolīgumā par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, Pušu muitas iestādes ar šo piekrīt atjaunināt dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju, ņemot vērā tarifa koncesiju piemērošanas gaitā gūto pieredzi.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par gaļas nozari

No 1999. gada 1. jūlija, ņemot vērā GSE krīzi un pasākumus, ko attiecībā uz eksportu no Šveices veikušas dažas dalībvalstis, un izņēmuma kārtā Kopiena atver autonomo gada kvotu – 700 tonnas tīrsvarā žāvētai liellopu gaļai, uz ko attiecas procentuālais nodoklis un atbrīvojums no īpašā nodokļa, un to piemēro vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Situāciju pārskata, ja dažu dalībvalstu vai Šveices uzliktie importa ierobežojumi minētajā datumā nav atcelti.

Par to uz šādu pašu periodu un ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi piemērojami līdz šim, Šveice saglabā savas esošās koncesijas (480 t tīrsvara Parma un San Daniele šķiņķis, 50 t tīrsvara Serrano šķiņķis un 170 t tīrsvara Bresaola).

Attiecībā uz izcelsmi ir tādi paši kā nepreferenciālam režīmam.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai

Ar šo Eiropas Kopiena un Šveice deklarē savu nodomu kopīgi un ievērojot PTO noteikumus pārskatīt veidu, kādā Šveice pārvalda savas tarifa kvotas gaļai, lai atrastu tādu pārvaldības veidu, kas samazina šķēršļus tirdzniecībā.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu

Šveice un Kopiena, še turpmāk "Puses", apņemas pēc iespējas īsā laikā īstenot 4. pielikumu par augu veselību. Ceturtais pielikums tiks īstenots tādā veidā un tad, kad Šveices tiesību akti, kuri attiecas uz augiem, augu produktiem un citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti tā A papildinājumā, būs pielīdzināti Kopienas tiesību aktiem, kuri uzskaitīti tā B papildinājumā saskaņā ar procedūru, kas paredzēta tam, lai iekļautu augus, augu produktus un citus izstrādājumus 4. pielikuma 1. papildinājumā, bet abu Pušu tiesību aktus tā 2. papildinājumā. Minētā procedūra izmantojama arī tam, lai papildinātu minētā pielikuma 3. un 4. papildinājumu saskaņā ar tā C un D papildinājumiem attiecībā uz Kopienu un pamatojoties uz atbilstošajiem noteikumiem, kas attiecas uz Šveici.

Ceturtā pielikuma 9. un 10. pantu īsteno tad, kad minētais pielikums stājas spēkā, lai iespējami drīzā laikā 4. pielikuma 1. punktā iestrādātu augu, augu produktu un citu izstrādājumu reģistrēšanas līdzekļus, lai uzskaitītu 4. pielikuma 2. papildinājumā abu Pušu normatīvus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu, lai 4. pielikuma 3. papildinājumā reģistrētu iestādes, kas atbildīgas par augu veselības pasu izdošanu un, ja vajadzīgs, 4. pielikuma 4. papildinājumā definētu saistītās jomas un īpašās prasības.

Darba grupa augu veselības jautājumos, kas minēta 4. pielikuma 10. pantā, izvērtē Šveices tiesību aktu grozījumus iespējami īsā laikā nolūkā pārliecināties, vai tiem ir tāda pati iedarbība, kā Kopienas noteikumiem attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu. Tā nodrošina, lai 4. pielikumu īstenotu pakāpeniski tā, lai tas pēc iespējas īsā laikā aptvertu pēc iespējas vairāk augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kas uzskaitīti tā A papildinājumā.

Puses apņemas organizēt tehniskās konsultācijas nolūkā veicināt tādu tiesību aktu ieviešanu, kam būtu līdzvērtīga iedarbība attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu.

--------------------------------------------------

A papildinājums

AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM ABAS PUSES CENTĪSIES RAST RISINĀJUMU SASKAŅĀ AR 4. PIELIKUMU

A. AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, KURU IZCELSME IR KĀDAS PUSES TERITORIJĀ

1. Augi un augu produkti, kas ir apgrozībā

1.1. Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L [1]

1.2. Augu daļas, neizslēdzot augļus vai sēklas, bet izslēdzot dzīvus putekšņus apputeksnēšanai

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L., izņemot S. Intermedia (Ehrh.) Pers.

Stranvaesia Lindl.

1.3. Stolonus vai bumbuļus veidojušu sugu augi, kas paredzēti stādīšanai

Solanum L. un tā hibrīdi

1.4. Augi, neietverot augļus vai sēklas

Vitis L.

2. Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, ko saražojuši ražotāji un ko atļauts ražot, lai pārdotu personām, kas profesionāli iesaistītas tādu augu ražošanā, kas nav tie augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kas gatavoti un gatavi pārdošanai galapatērētājam, un kam puses (atbildīgās iestādes) garantē, ka to ražošana ir skaidri nošķirta no citu produktu ražošanas

2.1. Augi, kas nav sēklas

Abies spp.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. un tā hibrīdi

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: visas hibrīdu šķirnes no Jaungvinejas

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2. Augi, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas

Nakteņu dzimtas augi, kas nav minēti 1.3. punktā.

2.3. Apsakņoti augi vai augi kopā ar substrātu

Ārumu dzimta

Marantu dzimta

Banānu dzimta

Persea Mill.

Strelīciju dzimta

2.4. Sēklas un sīpoli

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

2.5. Stādīšanai paredzēti augi

Allium porrum L.

2.6. Sīpoli un bumbuļsīpoli, paredzēti stādīšanai

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: miniatūrās šķirnes un to hibrīdi, tādi kā G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. un G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B. AUGI UN AUGU PRODUKTI, KURU IZCELSME IR CITĀS TERITORIJĀS, KAS NAV A PUNKTĀ MINĒTĀS

3. Visi augi, kas paredzēti stādīšanai

kas nav:

- sēklas, kuras uzskaitītas 4. punktā,

- šādi augi:

Citrus L.

Clausena Burm. f.

Fortunella Swingle

Murraya Koenig ex L.

Palmu dzimta

Poncirus Raf.

4. Sēklas

4.1. Sēklas, kuru izcelsme ir Argentīnā, Austrālijā, Bolīvijā, Čīlē, Jaunzēlandē vai Urugvajā

Krustziežu dzimta

Graudzāļu dzimta

Trifolium spp.

4.2. Sēklas, kuru izcelsme ir citur, nevis kādas Puses teritorijā

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.3. Sēklas no šādām ģintīm, kuru izcelsme ir Afganistānā, Indijā, Irākā, Meksikā, Nepālā, pakistānā, Amerikas Savienotajās Valstīs

Triticum

Secale

X

Triticosecale5. Augi, kas nav augļi un sēklas

Vitis L.

6. Augu daļas, kas nav augļi un sēklas

Skujkoki

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Populus L.

– Prunus L. (izcelsme ārpus Eiropas)

Quercus L.

7. Augļi (izcelsme ārpus Eiropas)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8. Gumi, kas nav paredzēti stādīšanai

Solanum tuberosum L.

9. Koki, kuriem pilnīgi vai daļēji saglabāta to dabīgā apaļā virsma, ar mizu vai bez tās, vai kas ir šķeldu, skaidu, zāģu skaidu, koksnes atlikumu vai atgriezumu veidā

a) ja tie pilnīgi vai daļēji iegūti no še turpmāk minētajiem augiem:

- Castanea Mill.

- Castanea Mill., Quercus L. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

- Skujkoki (Coniferales), izņemot Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma, no valstīm ārpus Eiropas)

- Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

- Populus L. (izcelsme Amerikas valstīs)

- Acer saccharum Marsh. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

un

KN kods | Apraksts |

440110 | Malka apaļkoku, pagaļu, zaru, žagaru saišķu veidā un tamlīdzīga malka |

ex440121 | Koka šķeldas vai skaidas: – no skujkokiem, kuru izcelsme ir valstīs ārpus Eiropas |

440122 | Koka šķeldas vai skaidas: – – kas nav no skujkokiem |

440130 | Koksnes atlikumi un atgriezumi, kas nav aglomerēti apaļkoku, brikešu un granulu veidā vai tamlīdzīgi |

ex440320 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, skujkoku, kas nāk no valstīm ārpus Eiropas |

440391 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem – – no Quercus L. |

440399 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem – – kas nav no Confirales, Quercus L. vai Fagus L. |

ex440410 | Šķelti stabi: koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti – no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs |

ex440420 | Šķelti stabi; koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti – kas nav no skujkokiem |

440610 | Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka – neimpregnēti |

ex440710 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs |

ex440791 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – no Quercus L. |

ex440799 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – kas nav no Confirales, trokos augošajiem kokiem, Quercus L. vai Fagus L. |

ex441510 | Iepakošanas kastes, redeļkastes un tvertnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas |

ex441520 | Paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas |

ex441600 | Koka mucas, arī mucu galdiņi no Quercus L. |

b) Atbrīvojums attiecas arī uz paliktņiem un kastu paliktņiem (KN kodsex441520), ja tie atbilst "UIC paliktņiem" noteiktajiem standartiem un tiem ir marķējums, kas apliecina šādu atbilstību.

10. Augsne un audzēšanas substrāts

a) Augsne un audzēšanas substrāts kā tāds, kas pilnīgi vai daļēji sastāv no augsnes vai cietām organiskajām vielām, piemēram, no augu daļām, humusa, arī no kūdras vai mizas, izņemot humusu, kurš sastāv tikai no kūdras.

b) Augsne un audzēšanas substrāts, kas ir pie augiem, pilnīgi vai daļēji sastāv a) punktā precizētajām vielām vai pilnībā vai daļēji no kūdras vai no kādas cietas neorganiskas vielas, kas paredzēta augu dzīvotspējas nodrošināšanai.

[1] Ievērojot īpašus noteikumus, kas paredzēti attiecībā uz plūmju virālajām bakām.

--------------------------------------------------

B papildinājums

TIESĪBU AKTI

Eiropas Kopienas noteikumi:

- Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/464/EEK par kartupeļu vēža kontroli

- Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/465/EEK par kartupeļu nematodes kontroli

- Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/466/EEK par Kalifornijas bruņu uts kontroli

- Padomes 1974. gada 9. decembra Direktīva 74/467/EEK par neļķu tinēja kontroli

- Padomes 1976. gada 21. decembra Direktīva 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ieviešanu Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/2/EK

- Komisijas 1991. gada 2. maija Lēmums 91/261/EEK, ar ko Austrāliju atzīst par brīvu no Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

- Komisijas 1992. gada 30. jūlija Direktīva 92/70/EEK, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pētījumiem, kas jāveic nolūkā atzīt aizsargājamās zonas Kopienā

- Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 98/17/EK

- Komisijas 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/90/EEK, ar ko nosaka saistības, kas jāievēro augu, augu produktu un citu izstrādājumu ražotājiem un importētājiem, un ar ko nosaka sīkas ziņas to reģistrēšanai

- Komisijas 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/105/EEK, ar ko nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kas izmantojamas noteiktu augu, augu produktu un citu izstrādājumu pārvadāšanai Kopienā, un ar ko nosaka sīki izstrādātas procedūras attiecībā uz šādu pasu izdošanu, kā arī nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras to nomaiņai

- Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/359/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs

- Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/360/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Kanādā

- Komisijas 1993. gada 2. jūnija Lēmums 93/365/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz termiski apstrādātu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama termiski apstrādātai koksnei

- Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/422/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei

- Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/423/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei

- Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/50/EEK, ar ko precizē dažus augus, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK V pielikuma A daļā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, nosūtīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā

- Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/51/EEK, ar ko paredz noteikumus konkrētu augu, augu produktu uz citu izstrādājumu transportēšanai caur aizsargājamo zonu un augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus pārvadā tajā, transportēšanai

- Komisijas 1993. gada 15. jūlija Lēmums 93/452/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Chamaecyparis Spach, Juniperus L. un Pinus L. augiem, kuru izcelsme ir Japānā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/711/EK

- Komisijas 1993. gada 19. jūlija Lēmums 93/467/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz ozola (Quercus L.) baļķiem ar mizu, kuru izcelsme ir Kanādā vai Amerikas Savienotajās Valstīs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/724/EK

- Padomes 1993. gada 4. oktobra Direktīva 93/85/EEK par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli

- Komisijas 1995. gada 26. jūlija Direktīva 95/44/EK, ar ko izstrādā nosacījumus, ar kādiem dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 77/93/EEK I līdz V pielikumā uzskaitītos izstrādājumus drīkst ievest vai pārvadāt Kopienā vai dažās tās aizsargātajās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 97/46/EK

- Komisijas 1995. gada 24. novembra Lēmums 95/506/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Nīderlandes Karalisti, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/649/EK

- Komisijas 1996. gada 3. maija Lēmums 96/301/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Ēģipti

- Komisijas 1996. gada 16. oktobra Lēmums 96/618/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kartupeļiem, kas nav stādīšanai paredzētie kartupeļi, kuru izcelsme ir Senegālas Republikā

- Komisijas 1996. gada 12. decembra Lēmums 97/5/EK, ar ko atzīst Ungāriju par brīvu no Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.

- Komisijas 1997. gada 20. maija Lēmums 97/353/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Argentīnas izcelsmes zemeņu (Fragaria L.) stādiem, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas

- Komisijas 1998. gada 15. aprīļa Direktīva 98/22/EK, ar ko paredz obligātos nosacījumus fitosanitāro pārbaužu veikšanai Kopienā augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem no trešām valstīm kontrolpunktos, kas nav galamērķa vietas kontrolpunkti

--------------------------------------------------

C papildinājums

PAR AUGU PASU IZDOŠANU ATBILDĪGĀS IESTĀDES

Kopiena

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 – 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B – 1210 Brussels

Tālr.: (32–2) 208 37 04

Fakss: (32–2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK – 2800 Lyngby

Tālr.: (45) 45 96 66 00

Fakss: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D – 53123 Bonn 1

Tālr.: (49–228) 529 35 90

Fakss: (49–228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3–5, Ippokratous Str.

GR – 10164 Athens

Tālr.: (30–1) 360 54 80

Fakss: (30–1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E – 28002 Madrid

Tālr.: (34–1) 347 82 54

Fakss: (34–1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42

FIN – 00501 Helsinki

Tālr.: (358–0) 13 42 11

Fakss: (358–0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous–direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F – 75013 Paris

Tālr.: (33–1) 49 55 49 55

Fakss: (33 – 1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I – 00195 Rome

Tālr.: (39–6) 488 42 93 – 46 65 50 70

Fakss: (39–6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15 – Postbus

91026700 HC Wageningen

The Netherlands

Tālr.: (31–317) 49 69 11

Fakss: (31–317) 42 17 01

Bundesministerium für Land– und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A – 1012 Vienna

Tālr.: (43–1) 711 00 68 06

Fakss: (43–1) 711 006501

Direcção–geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P – 2780 Oeiras

Tālr.: (351–1) 443 50 58/443 07 72/3

Fakss: (351–1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 551 82 Jönkoping

Tālr.: (46–36) 15 59 13

Fakss: (46–36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture ASTA

16, route d'Esch

BP 1904

L – 1019 Luxembourg

Tālr.: (352) 45 71 72218

Fakss: (352) 45 71 72340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin

2

Ireland

Tālr.: (353–1) 607 20 03

Fakss: (353–1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division Foss House, Kings Pool1–2 Peasholme Green

York

YO1 2PX

United Kingdom

Tālr.: (44–1904) 45 51 61

Fakss: (44–1904) 45 51 63

--------------------------------------------------

D papildinājums

4. PANTĀ MINĒTĀS ZONAS UN ĪPAŠAS PRASĪBAS, KAS UZ TĀM ATTIECAS

Ceturtajā pantā minētās zonas un īpašās prasības, kas uz tām attiecas, ir definētas turpmāk tekstā minētajos abu pušu attiecīgajos normatīvajos un administratīvajos aktos.

Eiropas Kopienas noteikumi

- Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1992. gada 1. decembra Direktīva, ar ko groza I līdz IV pielikumu Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1993. gada 29. novembra Direktīva 2000/106/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1993. gada 9. decembra Direktīva 93/110/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1994. gada 15. decembra Direktīva 94/61/EK, ar ko pagarina Direktīvas 92/76/EEK 1. pantā paredzēto pagaidu atzīšanas periodu dažām aizsargājamajām zonām

- Komisijas 1995. gada 21. februāra Direktīva 95/4/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/40/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/65/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/66/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1996. gada 12. marta Direktīva 96/14/EAEK, EOTK, EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1996. gada 14. marta Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1996. gada 29. novembra Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

- Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/41/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

- Komisijas 1998. gada 11. marta Direktīva 98/17/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par to nozares produktu kupāžu, kuru izcelsme ir Kopienā, bet kurus realizē Šveices teritorijā

7. pielikuma 4. panta 1. punkts, lasot kopā ar tā 1. papildinājuma A punktu, atļauj Šveices teritorijā veikt kupāžu Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem, samaisot tos ar citiem Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem vai tikai ar citu izcelsmju produktiem, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti attiecīgajos Kopienas noteikumos, vai tad, ja šādu noteikumu nav, 1. papildinājumā uzskaitītajos dalībvalstu noteikumos. Attiecīgi Šveices 1995. gada 1. marta rīkojuma 371. pants uz šādiem produktiem neattiecas.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par tiesību aktiem attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem

Vēloties izstrādāt labvēlīgus nosacījumus, lai atvieglotu un veicinātu tirdzniecību starp Pusēm ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem un lai šim nolūkam novērstu tehniskos šķēršļus, ar šo Puses vienojas par turpmāk minēto.

Ar šo Šveice apņemas pielāgot savus tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā un nekavējoties uzsāk attiecīgās procedūras, lai trīs gadu laikā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā pielāgotu savus tiesību aktus par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu, aprakstu un noformējumu.

Kad Šveice ir ieviesusi tiesību aktus, ko abas Puses atzīst par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, Eiropas Kopiena un Šveice uzsāk procedūras, lai Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību iestrādātu pielikumu par to tiesību aktu, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem, savstarpēju atzīšanu.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu aizsardzību

Eiropas Kopiena un Šveice (še turpmāk "Puses") ar šo vienojas par to, ka cilmes vietas nosaukumu (ACN) un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (AĢN) savstarpēja aizsardzība ir būtiska lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu tirdzniecības starp Pusēm limerelizācijai. Ar to saistīto noteikumu iestrādāšana divpusējā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību ir nepieciešams papildinājums Nolīguma par vīna nozares produktu tirdzniecību 7. pielikumam, un jo īpaši tā II sadaļai, kas paredz šādu produktu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, un 8. pielikumam Nolīgumam par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību.

Puses paredz noteikumus par ACN un AĢN savstarpēju aizsardzību, kas, pamatojoties un līdzvērtīgiem tiesību aktiem, jāiestrādā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību gan attiecībā uz nosacījumiem, kuri reglamentē ACN un AĢN reģistrāciju, gan attiecībā uz kontroles pasākumiem. Šo noteikumu iestrādāšanai jānotiek datumā, kas ir pieņemams abām Pusēm, bet ne agrāk, kā tad, kad Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pants ir pilnībā piemērots attiecībā uz Kopienu, kāda tā ir pašlaik. Ņemot vērā juridiskos ierobežojumus, starplaikā Puses informē viena otru par savu darbu šajā jomā.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par 11. pielikumu, kas attiecas uz dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kuri piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem

Sadarbībā ar attiecīgajām dalībvalstīm Eiropas Kopienu Komisijas rūpīgi pārrauga GSE attīstību un slimības apkarošanas pasākumus, ko veikusi Šveice, nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šādos apstākļos Šveice ar šo apņemas neuzsākt nekādus procesus Pasaules tirdzniecības organizācijā pret Kopienu vai tās dalībvalstīm.

--------------------------------------------------

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par turpmākām sarunām

Eiropas Kopiena un Šveices Konfederācija paziņo par savu nodomu uzsākt sarunas, lai noslēgtu nolīgumus kopējo interešu jomās, tādās kā 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola atjaunināšana un Šveices līdzdalība noteiktās Kopienas mācību, jaunatnes, mēdiju, statistikas un vides programmās. Tiklīdz pašreizējās divpusējās sarunas ir pabeigtas, steidzami jāveic sagatavošanas darbi šīm sarunām.

--------------------------------------------------

EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA

par siera fondī

Ar šo Eiropas Kopiena, saistībā ar 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola pieņemšanu, paziņo par savu gatavību izskatīt sarakstu to sieru sarakstu, kurus izmato siera fondī gatavošanai.

--------------------------------------------------

ŠVEICES DEKLARĀCIJA

par grapu

Ar šo Šveice paziņo par savu apņemšanos pieņemt Kopienas noteikto definīciju vārdam "grapa" ("vīnogu čagu spirts" jeb "vīnogu čagas"), kas minēts Padomes Regulas (EEK)

--------------------------------------------------

ŠVEICES DEKLARĀCIJA

par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu

Ar šo Šveice paziņo par to, ka pašlaik tai nav tiesību aktu, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem.

Tādēļ tā paziņo par savu nodomu nekavējoties uzsākt attiecīgās procedūras, lai triju gadu laikā, kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā pieņemtu tiesību aktus, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem un kas būtu līdzvērtīgi Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā.

Ar šo Šveice paziņo, ka tai ir attiecīgi tiesību akti, kas konkrēti attiecas uz patērētāju aizsardzību pret maldinošu praksi, uz dzīvnieku aizsardzību, uz preču zīmju aizsardzību un negodīgas konkurences apkarošanu.

Tā paziņo, ka pastāvošie tiesību akti tiek piemēroti tā, lai nodrošinātu, ka patērētājam sniedz būtisku, objektīvu informāciju nolūkā garantēt godīgu konkurenci attiecībā uz Šveices izcelsmes mājputniem un Kopienas izcelsmes mājputniem. Tā pievērš īpašu uzmanību tam, lai novērstu neprecīzas vai maldinošas informācijas izmantošanu, kas varētu maldināt patērētāju attiecībā uz produktu būtību, lauksaimniecības veidu un to mājputnu nosaukumiem, kuri laisti Šveices tirgū.

--------------------------------------------------

DEKLARĀCIJA

par Šveices piedalīšanos komitejās

Padome piekrīt, ka Šveices pārstāvji drīkst, ciktāl izskatāmie jautājumi attiecas uz Šveici, kā novērotāji apmeklēt šādas komitejas un speciālistu darba grupas:

- Pētījumu programmu komiteja, tostarp Komiteja zinātniskās un tehniskās pētniecības jautājumos (KZTJ),

- Migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma administratīvā komisija,

- Augstākās izglītības diplomu savstarpējās atzīšanas koordinācijas grupa,

- Padomdevēja komiteja jautājumos par lidojumu maršrutiem un par konkurences noteikumu piemērošanu gaisa transporta jomā.

Kad šajās komitejās notiek balsošana, Šveices pārstāvji nepiedalās.

Ja gadījumā citas komitejas risina jautājumus šajos nolīgumos ietvertajās jomās, kurās Šveice ir pieņēmusi vai nu acquis communautaire, vai līdzvērtīgus tiesību aktus, Kopiena var apspriesties ar Šveices speciālistiem veidā, kas precizēts EEZ līguma 100. pantā.

--------------------------------------------------

Top