Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A0311(01)

    Sadarbības līgums starp Eiropas Kopienu un Jemenas Republiku

    OV L 72, 11.3.1998, p. 18–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/189/oj

    Related Council decision

    21998A0311(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 072 , 11/03/1998 Lpp. 0018 - 0029


    Sadarbības līgums

    starp Eiropas Kopienu un Jemenas Republiku

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    no vienas puses, un

    JEMENAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

    no otras puses,

    še turpmāk "Puses";

    ATZĪSTOT lieliskās attiecības un draudzības un sadarbības saiknes, kas valda starp Kopienu un Jemenas Republiku;

    APSTIPRINOT, ka ir svarīgi turpināt nostiprināt saiknes starp Kopienu un Jemenas Republiku;

    UZSVEROT nozīmi, kādu Puses piešķir ANO Statūtiem, Vispārējai cilvēktiesību deklarācijai, Vīnes 1993. gada Pasaules cilvēktiesību konferences deklarācijai un rīcības plānam, Kopenhāgenas 1995. gada Deklarācijai par sociālo attīstību un ar to saistītajam rīcības plānam un Pekinas 1995. gada Pasaules sieviešu ceturtās konferences deklarācijai un rīcības plānam, kā arī dialoga turpinājumam par šiem jautājumiem;

    ŅEMOT VĒRĀ, ka vēlams paplašināt sadarbības struktūru starp Eiropas Kopienu un Tuvajiem Austrumiem un reģionālo sadarbību Tuvo Austrumu valstu vidū, un atzīstot, ka sadarbība ar Jemenas Republiku ir daļa no Eiropas Kopienas politikas, kas cenšas stiprināt Eiropas un arābu valstu attiecības gan Vidusjūras, gan Tuvo Austrumu reģionā;

    APSTIPRINOT Pušu kopējo gribu nostiprināt, padziļināt un daudzveidot savas attiecības savstarpēju interešu jomās, balstoties uz vienlīdzības, nediskriminācijas, savstarpēja izdevīguma un abpusējības principiem;

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi savu attiecīgo pilnvaru robežās radīt labvēlīgus apstākļus, lai attīstītu tirdzniecību un investīcijas starp Kopienu un Jemenas Republiku, un pienākumu ievērot PTO pieņemtos principus, kuru nolūks ir sekmēt tirdzniecības liberalizāciju stabilā, caurskatāmā un nediskriminējošā veidā, ņemot vērā Pušu ekonomiku atšķirības;

    ATZĪSTOT, ka vajag atbalstīt Jemenas Republikas ekonomisko un sociālo attīstību un jo īpaši Jemenas valdības centienus uzlabot trūcīgās un nelabvēlīgās iedzīvotāju daļas dzīves apstākļus, īpašu vērību veltot sievietes statusam;

    UZSVEROT nozīmi, kādu Puses velta līdzsvarotas demogrāfiskās attīstības veicināšanai, nabadzības izskaušanai, vides aizsardzībai gan globālā, gan valsts un vietējā līmenī, iedzīvotāju, ekonomiskās attīstības un dabiskās vides savstarpējai saistībai;

    IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT šo nolīgumu, un tālab pilnvaro:

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMI,

    Žaku F. Posu [Jacques F. Poos]

    Luksemburgas premjerministra vietnieku un ārlietu, ārējās tirdzniecības un sadarbības ministru,

    pašreizējo Eiropas Savienības Padomes priekšsēdētāju,

    Manuelu Marinu [Manuel Marín],

    Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku,

    JEMENAS REPUBLIKAS VALDĪBU,

    Dr. Abdulkarimu Al Erjani [Abdulkarim Al-Eryani],

    premjerministra vietnieku un ārlietu ministru,

    KURI, iepazinušies ar citu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

    IR VIENOJUŠIES PAR SEKOJOŠO.

    1. pants

    Princips

    Attiecības starp Pusēm, kā arī visi paša nolīguma noteikumi balstās uz demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošanu, kā izklāstīts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, uz kuru pamatojas Pušu iekšējā un starptautiskā politika un kura ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.

    2. pants

    Mērķi

    Šā nolīguma galvenais mērķis ir dialoga veidā uzlabot un attīstīt dažādus Pušu sadarbības aspektus to attiecīgo pilnvaru jomās, ietverot attīstību, tirdzniecību, sadarbību ekonomikas un kultūras jomā, vides aizsardzību un dabas resursu noturīgu apsaimniekošanu, kā arī cilvēkresursu attīstību. Tādēļ Pusēm ir šādi mērķi:

    a) sekmēt un intensificēt tirdzniecību Pušu starpā un veicināt noturīgu ekonomisko attīstību atbilstoši vienlīdzīguma un savstarpēja izdevīguma principiem;

    b) stiprināt sadarbību jomās, kas ir cieši saistītas ar ekonomisko izaugsmi, būdamas izdevīgas abām Pusēm;

    c) atbalstīt Jemenas centienus uzlabot visnelabvēlīgāko un trūcīgāko iedzīvotāju grupu dzīves kvalitāti un dzīves līmeni, kā arī veikt pasākumus, kuros paredzēta lauku attīstība, lai cīnītos ar nabadzību laukos, un sniegt atbalstu cilvēkresursu attīstībai vairākās ekonomikas nozarēs;

    d) veikt nepieciešamos pasākumus, lai aizsargātu pasaules, reģionālo un valsts vidi un noturīgi apsaimniekotu dabas resursus, ņemot vērā vides un attīstības savstarpējo saistību;

    e) paplašināt sadarbību kultūras, saziņas un informācijas jomā, lai uzlabotu savstarpējo izpratni un nostiprinātu jau pastāvošās savstarpējās saiknes.

    3. pants

    Sadarbība tirdzniecības jomā

    a) Kopiena attiecīgo pilnvaru robežās nodarbosies ar tirdzniecību atbilstoši PTO dibināšanas līgumam, un Jemenas Republika no savas puses centīsies nodarboties ar tirdzniecību pēc analoģiskiem principiem.

    b) Puses atbilstoši Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT, 1994) noteikumiem un attiecībā uz preču importu vai eksportu viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu. Šie noteikumi neattiecas uz preferencēm, kuras kāda Puse piešķīrusi saskaņā ar nolīgumu, ar ko tiek izveidota muitas ūnija, brīvās tirdzniecības zona vai preferenciāla režīma zona.

    c) Šajā jomā veiktās sadarbības mērķis ir izvērst un daudzveidot EK un Jemenas divpusējo tirdzniecību un uzlabot piekļuvi tirgum, ņemot vērā attiecīgos Pušu ekonomiku stāvokļus.

    d) Jo īpaši tas attiecas uz turpmāk minēto:

    - Puses apņemas izvērst un daudzveidot abpusējas komerciālās apmaiņas un uzlabot piekļuvi tirgum tādā veidā, kas atbilstu to attiecīgajam ekonomikas stāvoklim un attīstības līmenim,

    - Puses apņemas uzlabot noteikumus, kas attiecas uz to izstrādājumu piekļuvi otras Puses tirgum. Šādā kontekstā tās viena otrai piešķir vislabvēlīgākos importa un eksporta nosacījumus un vienojas pārbaudīt veidus un līdzekļus, kā nojaukt to starpā pastāvošos tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši ar tarifu nesaistītus šķēršļus, ņemot vērā darbu, kas šai jomā jau paveikts starptautiskajos forumos,

    - Puses vienojas veicināt informācijas apmaiņu par abpusēji izdevīgām iespējām tirgū,

    - Puses vienojas savu attiecīgo pilnvaru robežās uzlabot sadarbību muitas jautājumos starp atbilstošajām iestādēm, jo īpaši attiecībā uz profesionālas apmācības, muitas procedūru vienkāršošanas un harmonizēšanas iespējām un palīdzību cīņā ar muitas pārkāpumiem,

    - Puses apņemas saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem apsvērt iespēju atbrīvot no muitas nodevām, nodokļiem un citiem maksājumiem preces, kas uz laiku ievestas to teritorijā, lai vēlāk reeksportētu nemainītā stāvoklī, vai precēm, kas atkārtoti ievestas to teritorijā pēc otras Puses teritorijā veiktas apstrādes, ja šāda apstrāde nav pietiekama, lai preču izcelsmi identificētu ar otras Puses teritoriju,

    - Puses savu attiecīgo pilnvaru robežās vienojas sniegt savstarpējas konsultācijas par tirdzniecību vai ar tirdzniecības strīdiem saistītiem jautājumiem, tostarp par īpašumtiesībām un valsts līgumu piešķiršanu, vai citiem strīdiem, kādi varētu rasties. Tās rīko arī konstruktīvas konsultācijas par tarifu un ar tarifu nesaistītiem jautājumiem, pakalpojumiem, pasākumiem, kas saistīti ar veselību, drošību vai vidi, un par tehniskajām prasībām,

    - Puses tiecas uzlabot informācijas apmaiņu par valsts līgumu piešķiršanu, ciktāl to pieļauj to pilnvaras, noteikumi un politika,

    - Jemenas valdība veic visus nepieciešamos pasākumus, lai uzlabotu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību pienācīgu un efektīvu aizsardzību un īstenošanu,

    - šim nolūkam Jemenas valdība, cik ātri vien praktiski iespējams, pievienojas svarīgākajiem starptautiskajiem nolīgumiem par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kuriem tā vēl nav pievienojusies, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar Parīzes konvenciju par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību un Vienošanos par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem (TRIPS),

    - saistībā ar starptautiskajiem jūras pārvadājumiem Eiropas Kopiena savu pilnvaru robežās un Jemenas Republika tiecas nodrošināt, lai efektīvi piemērotu principu par brīvu pieeju kravām uz komerciāliem un nediskriminējošiem pamatiem,

    - lai Jemenas Republika varētu izpildīt iepriekšminētās apņemšanās un pienākumus, paredzēts sniegt tehnisko palīdzību.

    4. pants

    Sadarbība attīstībai

    Kopiena atzīst Jemenas vajadzību saņemt palīdzību attīstībai un atzīst, ka, ātri un ilgstoši nesamazinot nabadzības un iedzīvotāju skaita pieauguma tempu, Jemenas Republikā palielināsies piespiedu faktoru un konfliktu iespēja, kas var likt šķēršļus ceļā valsts ekonomiskajam progresam, kā arī iedzīvotāju (sevišķi to trūcīgākās daļas) ekonomiskajai un sociālajai attīstībai.

    Kopiena arī atzīst, ka pastāv perspektīva palielināt savu ieguldījumu Jemenas Republikas attīstības centienos gan no apjoma, gan efekta viedokļa, jo sevišķi tādās stratēģiskajās jomās kā cīņa pret nabadzību, izmantojot pamatizglītību, apmācības un darba apstākļu uzlabošana, ūdens, lauku attīstība un veselība, sevišķi primārās veselības aprūpes veidā, iekļaujot ģimenes plānošanas veicināšanu un iedzīvotāju vidū veiktus pasākumus. Darbībām, kas veiktas šajās jomās, atbilstošajā gadījumā jāveicina vienlīdzīgas iespējas, liekot pozitīvu akcentu uz meiteņu un sieviešu iesaistīšanu. Šai ziņā Komisija tiecas veidot sadarbības saiknes ar vietējām NVO.

    Ņemot vērā iepriekš minēto un rīkojoties atbilstīgi Padomes 1992. gada 25. februāra Regulai (EEK) Nr. 443/92 par finansiālu un tehnisku palīdzību Āzijas un Latīņamerikas jaunattīstības valstīm un ekonomisku sadarbību ar tām, sadarbība turpmāks tiks attīstīta atbilstoši skaidrai sadarbības stratēģijai un, veidojot dialogu, kura mērķis ir savstarpēji vienoties par nosakāmajām prioritātēm, kā arī tiecoties panākt efektivitāti un noturīgumu.

    Puses pieejamo finanšu līdzekļu robežās un atbilstoši savām attiecīgajām procedūrām un instrumentiem piešķir līdzekļus, lai atvieglotu šai nolīgumā paredzēto mērķu sasniegšanu. Kopiena, no savas puses plānojot sadarbības pasākumus, ņem vērā nepieciešamību nodrošināt līdzsvaru attiecībā uz savu saistību ģeogrāfisko sadalījumu.

    Puses nodrošina, lai rīcība, kas veikta saistībā ar sadarbību, kura vērsta uz attīstību, atbilstu attīstības stratēģijām, ko atzīst Bretonvudas iestādes.

    5. pants

    Ekonomiskā sadarbība

    Abas Puses apņemas saskaņā ar to attiecīgajām politikām, mērķiem un pieejamajiem līdzekļiem nostiprināt ekonomisko sadarbību, kas dotu savstarpēju labumu, un kopīgi, tiecoties rast abpusēju izdevīgumu, savu attiecīgo pilnvaru robežās nosaka ekonomiskās sadarbības programmu un pasākumu jomas un prioritātes, vadoties pēc skaidras sadarbības stratēģijas. Turklāt, cenšoties turpmāk nostiprināt ekonomiskās saiknes starp Kopienu un Jemenas Republiku, starp abām Pusēm tiek izveidots regulārs ekonomisks dialogs, kas ietver visas makroekonomikas politikas jomas un Pušu attiecīgo pilnvaru robežās iekļauj arī budžeta politiku, maksājumu bilanci un monetāro politiku. Šā dialoga mērķis ir radīt ciešāku sadarbību starp iestādēm, kas savas kompetences jomās ir atbildīgas par ekonomikas politikas izpildi.

    Sadarbība šajās jomās ietvers šādas plašas rīcības jomas:

    a) radošas konkurences apstākļu un noturīgas ekonomiskās vides izveide Jemenas Republikā, atvieglojot piekļuvi Kopienas zinātībai (know-how) un tehnoloģijām, tostarp standartu, kvalitātes kontroles un telekomunikāciju jomās;

    b) kontaktu atvieglošana starp uzņēmumiem, informācijas apmaiņa un citi pasākumi, kas paredzēti, lai veicinātu un aizsargātu komerciālas apmaiņas, tostarp Jemenas eksporta veicināšanu;

    c) Jemenas MVU attīstībai labvēlīgas vides izveide un informācijas apmaiņas veicināšana par uzņēmumu un MVU politiku, jo īpaši attiecībā uz uzņēmējdarbības vides uzlabošanu un ciešāku kontaktu veicināšanu ne tikai MVU starpā, lai sekmētu tirdzniecības un rūpnieciskās sadarbības iespējas, bet arī starp attiecīgajām Kopienas iestādēm un Jemenas iestādēm, kas atbildīgas par makroekonomikas regulēšanu;

    d) dialogs par ekonomisko sadarbību starp Jemenas Republiku un Kopienu, tostarp informācijas apmaiņa par makroekonomikas stāvokli un tendencēm un par attīstības stratēģijām;

    e) savstarpējas izpratnes nostiprināšana par otras Puses ekonomisko vidi un uzņēmējdarbības kultūru, pieņemot to par efektīvas sadarbības pamatu;

    f) attiecīgo pilnvaru robežās – sadarbības uzlabošana starp attiecīgajām iestādēm standartu un normatizācijas jautājumos, jo īpaši attiecībā uz profesionālo apmācību, standartu vienkāršošanu un harmonizēšanu;

    g) vadzinības mācību intensificēšana Jemenas Republikā, lai radītu tirgus dalībniekus, kas spēj efektīvi darboties Eiropas biznesa vidē;

    h) dialoga veicināšana starp Jemenas Republiku un Kopienu enerģētikas politikas, tehnoloģiju nodošanas un tehnoloģiskās sadarbības jomās;

    i) atbalsts Jemenas centieniem, lai modernizētu un pārstrukturētu rūpniecību, veicinot rūpnieciskās produkcijas daudzveidošanu un uzlabojot attiecīgo juridisko un administratīvo regulējumu;

    j) privātā sektora iesaiste sadarbības programmās, lai nostiprinātu ekonomisko un rūpniecisko sadarbību starp Pusēm. Šim nolūkam Puses veic pasākumus:

    - lai veicinātu abu Pušu privāto sektoru attīstīt uzņēmumu sadarbību, un

    - iesaistītu privātos sektorus pasākumos, kas uzsākti saskaņā ar šo nolīgumu;

    k) attiecīgo pilnvaru robežās – turpmāka sadarbība finanšu pakalpojumu jomā, apmainot informāciju par finanšu noteikumiem, praksi un apmācības principiem un gādājot par banku un finanšu sistēmas reformu un finanšu pakalpojumu liberalizāciju;

    l) sadarbības izveide transporta infrastruktūras un vadības jomā, ietverot civilo aviāciju un ostu vadību, turpmāk šai nozarē izmantojot Kopienas standartus;

    m) sadarbības nozīme informācijas sabiedrības un informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā, palīdzot paātrināt ekonomisko attīstību un tirdzniecību; dialogs un iespējamā palīdzība telekomunikāciju regulējuma izveidē un standartizācijā, un projektu veidošanā, jo sevišķi attiecībā uz telemātikas izmantošanu prioritārajās jomās (izglītība, veselība, vide, transports, elektroniskā tirdzniecība).

    Puses savu attiecīgo pilnvaru robežās apņemas veicināt savstarpēji izdevīgu investīciju pieaugumu, radot privātajām investīcijām labvēlīgus apstākļus, ko panāk, ieviešot labākus kapitāla pārvešanas noteikumus un vajadzības gadījumā atbalstot nolīgumu noslēgšanu par investīciju veicināšanu un aizsardzību starp Kopienas dalībvalstīm un Jemenas Republiku, balstoties uz nediskriminēšanas un abpusējības principiem.

    6. pants

    Lauksaimniecība un zivsaimniecība

    Puses apņemas sadarboties savstarpējas izpratnes gaisotnē, lai modernizētu un pārstrukturētu lauksaimniecību un zivsaimniecību.

    Šī sadarbība galvenokārt ir vērsta uz šādiem mērķiem:

    - palīdzība Jemenas Republikai, attīstot un īstenojot valsts pārtikas drošības stratēģiju,

    - stabilu tirgu attīstība,

    - integrēta lauku attīstība, ietverot pamatpakalpojumu uzlabošanu un saistītu saimniecisko darbību attīstīšanu,

    - privātās sadales kanālu, iepakojuma un uzglabāšanas veidu un mārketinga attīstība un uzlabošana,

    - atbalsts privatizācijai un privātā sektora attīstībai,

    - zivju krājumu iekonservēšana un racionāla pārvalde,

    - ražošanas daudzveidīguma veicināšana un atkarības no pārtikas importa mazināšana,

    - videi draudzīgas lauksaimniecības un zivsaimniecības veicināšana,

    - infrastruktūras modernizēšana lauku apvidos un lauku attīstība,

    - sadarbības veicināšana veselības, veterinārijas un fitosanitārajā jomā, lai nojauktu tirdzniecības šķēršļus saskaņā ar šā nolīguma Pušu tiesību aktiem,

    - tehniskā palīdzība un apmācība.

    Sadarbība var izpausties kā zinātības (know-how) nodošana, lauksaimniecības zinātniskie pētījumi, kopuzņēmumu dibināšana un apmācības programmas.

    7. pants

    Sadarbība vides jomā

    Puses atzīst, ka nabadzība un vides degradācija ir savstarpēji cieši saistītas. Tāpēc Pušu sadarbības galvenais mērķis vides jomā ir attiecīgo pilnvaru robežās veicināt noturīgas ekonomiskās izaugsmes un sociālās attīstības perspektīvas, par augstāko prioritāti izvirzot dabiskās vides, tostarp jūras vides, aizsardzību un vides degradācijas, jo īpaši pārtuksnešošanās, mazināšanu.

    Sadarbība notiek šādos veidos:

    - administratīvu, reglamentējošu un informācijas struktūru izveide, kas ļautu īstenot racionālu vides apsaimniekošanu,

    - sadarbība noturīgu un nepiesārņojošu enerģijas avotu izveidē, kā arī pilsētu un rūpnieciskā piesārņojuma problēmu risināšana,

    - reģionālas sadarbības un koordinācijas veicināšana,

    - informācijas un eksperta zināšanu apmaiņa, jo īpaši saistībā ar piemērotu vides tehnoloģiju nodošanu,

    - apmācības un konsultāciju programmu un tīklu veidošana.

    8. pants

    Tūrisms

    Pušu attiecīgo pilnvaru robežās sadarbībai šai jomā ir šādas prioritātes:

    - intensificēt apmācības programmas viesnīcu vadībā un pārvaldē un ar to saistītu nodarbošanos apmācības,

    - piesaistīt tūrisma sektoram vietējās un ārvalstu investīcijas,

    - tūrisma mārketings un komerciāla sadarbība,

    - labas prakses apmaiņa, lai nodrošinātu noturīgu tūrisma attīstību.

    9. pants

    Reģionālā sadarbība

    Puses savu ekonomisko un sociālo sadarbību var paplašināt līdz pasākumiem, kas notiek saskaņā ar sadarbības vai integrācijas līgumiem ar citām tā paša reģiona valstīm, ja vien minētie pasākumi atbilst šiem līgumiem.

    Abas Puses veicina darbības un piešķir tehnisku atbalstu pasākumiem, ar kuriem paredzēts attīstīt sadarbību starp Jemenas Republiku un tās kaimiņvalstīm. Šajā kontekstā jāparedz koordinācija ar Kopienas decentralizētajām sadarbības programmām ar Vidusjūras un Līča sadarbības padomes valstīm

    10. pants

    Zinātne un tehnika

    Puses tiecas veicināt sadarbību zinātnes un tehnoloģijas attīstības jomā.

    Sadarbības veidi ir šādi:

    - zinātniski tehnoloģiskās informācijas apmaiņa,

    - zinātnieku apmaiņa un iestāžu savstarpējo attiecību veidošana šai jomā,

    - mācības,

    - Jemenas zinātniskās izpētes iespēju uzlabošana,

    - piekļuve reģionālajiem zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības tīkliem.

    Puses kopīgi nosaka savstarpējās interešu sfēras. Kopumā par prioritārām atzīst programmas, kas rada sinerģisku ietekmi uz visu reģionu, piemēram, vide, augsnes un ūdeņu apsaimniekošana un veselība.

    11. pants

    Sadarbība pret narkomāniju un ķīmisko prekursoru un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas kontrole

    Puses atbilstoši savām attiecīgajām pilnvarām un atbilstošajām tiesību normām vienojas:

    - apsvērt īpašus pasākumus, lai nepieļautu narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu kultivēšanu, ražošanu un tirdzniecību, kā arī lai novērstu un samazinātu narkomāniju,

    - sadarboties, lai novērstu narkotiku prekursoru novirzīšanos no paredzētās plūsmas,

    - pielikt visus iespējamos pūliņus, lai novērstu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu.

    Sadarbojoties pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, Puses savu attiecīgo pilnvaru robežās cenšas iedibināt piemērotus standartus pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, kas atbilst standartiem, kurus šajā jomā pieņēmusi Kopiena un starptautiskie forumi, jo īpaši Finanšu darījumu darba grupa (FATF).

    12. pants

    Sadarbība sociālajā jomā

    Puses atzīst, ka sociālā attīstība ir nozīmīga un tai jārit kopsolī ar ekonomikas attīstību. Puses piešķir īpašu prioritāti sociālo pamattiesību ievērošanai.

    Puses, ievērojot savas attiecīgās pilnvaras, paredz, ka sadarbība var attiekties uz jebkuru tās interesējošu jomu. Ņemot vērā savas attiecīgās pilnvaru jomas un atbilstošos tiesību aktus, Puses par prioritāriem atzīst pasākumus, kuru mērķis ir:

    - veicināt sieviešu de facto vienlīdzību ekonomiskajā un sociālajā attīstībā un sabalansēti iesaistīt sievietes un vīriešus, pieņemot ar to saistītus lēmumus, – jo īpaši ar izglītības un mediju palīdzību,

    - uzlabot mātes un bērna sociālo aizsardzību un darba apstākļus,

    - uzlabot sociālās aizsardzības sistēmu,

    - uzlabot veselības aizsardzības prasību izpildi.

    13. pants

    Cilvēkresursu attīstība

    Puses vienojas, ka cilvēkresursu attīstība ir gan ekonomiskās, gan sociālās attīstības neatņemama daļa. Tās apņemas noteikt veidus, kā uzlabot stāvokli izglītības un profesionālās sagatavošanas jomā. Šim nolūkam īpaša uzmanība tiek veltīta sieviešu piekļuvei izglītībai, tostarp tehniskajiem kursiem, augstākajai izglītībai un profesionālajai sagatavošanai. Lai uzlabotu valsts un privātā sektora augstākā līmeņa darbinieku kvalifikāciju, Puses attīsta sadarbību izglītības un profesionālās sagatavošanas jomā un veicina sadarbību starp universitātēm un firmām.

    14. pants

    Informācija, kultūra un komunikācijas

    Puses attiecīgo pilnvaru robežās un, vadoties pēc savas politikas un savstarpējām interesēm, veido sadarbību informācijas, kultūras, kultūras mantojuma un komunikāciju jomā, cenšoties gan uzlabot savstarpējo sapratni, gan nostiprināt kultūras saiknes, cita starpā izmantojot pētījumus un tehnisko palīdzību, lai saglabātu kultūras mantojumu.

    Šāda sadarbība Pušu attiecīgo pilnvaru robežās iekļauj:

    - savstarpējas informēšanas programmas, iesaistot presi un audiovizuālos medijus,

    - pieminekļu un arhitektoniskas nozīmes ēku konservāciju un restaurēšanu,

    - izglītību un apmācību,

    - kultūras pasākumus.

    15. pants

    Institucionāli aspekti

    Administratīvajā līmenī tiek izveidota Apvienotā sadarbības komiteja, kas pārrauga šā nolīguma īstenošanu.

    Tā notur sanāksmes pārmaiņus Kopienā un Jemenas Republikā, parasti reizi gadā. Tās uzdevums ir:

    a) nodrošināt šā nolīguma pienācīgu darbību;

    b) noteikt prioritātes atkarībā no nolīguma mērķiem;

    c) sniegt piemērotus ieteikumus, kā sekmēt nolīguma mērķu sasniegšanu.

    Abas Puses uzsver savu vēlēšanos, lai starp Eiropas Parlamentu un Jemenas parlamentu tiktu iedibināti regulāri kontakti.

    16. pants

    Attīstības klauzula

    Puses, savstarpēji vienojoties un ievērojot savas attiecīgās pilnvaras, var paplašināt šo nolīgumu, lai izvērstu sadarbību, uzlabotu tās līmeni un, noslēdzot turpmākus nolīgumus, pievērstos īpašām nozarēm vai pasākumiem.

    Šā nolīguma ietvaros jebkura no Pusēm var izvirzīt ierosinājumus sadarbības jomas paplašināšanai, ņemot vērā tā piemērošanas laikā gūto pieredzi.

    17. pants

    Citi nolīgumi

    Neierobežojot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, ne šis nolīgums, ne saskaņā ar to veiktie pasākumi nekādā veidā neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības īstenot divpusējus pasākumus ar Jemenas Republiku ekonomiskās sadarbības jomā vai vajadzības gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Jemenas Republiku.

    Ņemot vērā iepriekšējās daļas noteikumus, šā nolīguma noteikumi aizstāj to nolīgumu noteikumus, ko Eiropas Savienības dalībvalstis noslēgušas ar Jemenas Republiku, ja tādi noteikumi ir nesavietojami ar šā nolīguma noteikumiem vai tiem identiski.

    18. pants

    Nolīguma nepildīšana

    Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz otrai Pusei visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai atrastu Pusēm pieņemamu risinājumu.

    Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šādiem pasākumiem nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei, un, ja otra Puse to lūgusi, - par tiem jākonsultējas.

    19. pants

    Piemēroti nosacījumi EK ekspertiem un EK finansētiem sadarbības pasākumiem Jemenas Republikā

    Lai atvieglotu saskaņā ar šo nolīgumu veikto sadarbību, Jemenas valdība piešķir sadarbības īstenošanā iesaistītajiem EK ierēdņiem un ekspertiem parastās, starptautiskajiem standartiem atbilstošās garantijas, atvieglojumus un juridiskās priekšrocības, kādas nepieciešamas viņu amata pienākumu veikšanai. Piegādēm un precēm, ko ieved Jemenas Republikā, īstenojot sadarbības pasākumus, nepiemēro nodokļus, nodevas vai citus maksājumus.

    20. pants

    Teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Jemenas Republikas teritorijā.

    21. pants

    Stāšanās spēkā

    Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko datumam, kad Puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu.

    Nolīgums tiek noslēgts uz neierobežotu laiku, izņemot gadījumu, ja kāda no Pusēm to denonsē.

    22. pants

    Autentiskie teksti

    Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, holandiešu, franču, grieķu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un arābu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    23. pants

    Pielikumi

    Šā nolīguma pielikumi veido tā sastāvdaļu.

    Briselē, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada divdesmit piektajā novembrī.

    Eiropas Savienības Padome

    +++++ TIFF +++++

    Jemenas Republika

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    I PIELIKUMS

    Deklarācija par 18. pantu – nolīguma nepildīšana

    a) Puses vienojas, ka, pareizi interpretējot un praktiski piemērojot nolīgumu, tā 18. pantā minētais termins "īpaši steidzami gadījumi" nozīmē, ka viena no Pusēm ir būtiski pārkāpusi nolīgumu. Būtiska nolīguma pārkāpšana ir:

    - nolīguma laušana, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie principi,

    - nolīguma 1. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.

    b) Puses vienojas, ka 18. pantā noteiktie "attiecīgi pasākumi" ir saskaņā ar starptautiskajām tiesībām veikti pasākumi. Ja kāda Puse saskaņā ar 18. pantu veic kādu pasākumu īpaši steidzamā gadījumā, otra Puse drīkst izmantot savā labā strīdu izšķiršanas procedūru.

    --------------------------------------------------

    II PIELIKUMS

    Kopīgā deklarācija par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu

    Puses vienojas, ka šā nolīguma izpratnē "intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums" jo sevišķi prezumē autortiesību un blakustiesību, patentu, rūpniecisko dizainu, tirdzniecības zīmju un pakalpojumu marku, programmatūras, integrālshēmu topogrāfiju, ģeogrāfisko norāžu aizsardzību, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci un zinātības (know-how) nepieejamās informācijas aizsardzību.

    --------------------------------------------------

    Nobeiguma Akts

    Personas, kuras pilnvarojusi:

    EIROPAS KOPIENA,

    še turpmāk – "Kopiena",

    no vienas puses, un

    JEMENAS REPUBLIKAS pilnvarotie,

    še turpmāk – "Jemena",

    no otras puses,

    tiekoties Briselē, 1997. gada 25. novembrī, lai parakstītu Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Jemenas Republiku, ir pieņēmušas turpmākos tekstus:

    Nolīgumu un šādus pielikumus:

    I pielikums – Deklarācija par 18. pantu – Līguma nepildīšana

    II pielikums – Kopīgā deklarācija par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu

    Kopienas pilnvarotie un Jemenas pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgās deklarācijas tekstu, kas minēts turpmāk un pievienots šim Nobeiguma aktam:

    Kopīgā deklarācija par pilsoņu atpakaļuzņemšanu.

    Briselē, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada divdesmit piektajā novembrī.

    Eiropas Kopienas vārdā

    +++++ TIFF +++++

    Jemenas Republikas vārdā

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top