Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21988A0085

    Sadarbības nolīgums par terminoloģiju vēstuļu apmaiņas veidā starp Šveices Konfederāciju, ko pārstāv Šveices Federācijas Padome, un Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (EOTK) un Eiropas Atomenerģijas kopienu (EAEK), ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija

    OV L 46, 19.2.1988, p. 34–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    21988A0085



    Oficiālais Vēstnesis L 046 , 19/02/1988 Lpp. 0034 - 0043


    Sadarbības nolīgums

    par terminoloģiju vēstuļu apmaiņas veidā starp Šveices Konfederāciju, ko pārstāv Šveices Federācijas Padome, un Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (EOTK) un Eiropas Atomenerģijas kopienu (EAEK), ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija

    (88/85/EOTK, EEK, EAEK)

    (Komisijas vēstule)

    Briselē, 1987. gada 13. novembrī

    Godātais kungs!

    Attiecības starp Jūsu valsti un Eiropas Kopienām paplašinās līdztekus Eiropas attīstībai. 1984. gada 9. aprīļa sanāksmē Luksemburgā Kopienu dalībvalstu ministri, Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas (EBTA) dalībvalstu ministri un Komisija nolēma, ka Kopienas un EBTA valstu augošā savstarpējā ekonomiskā atkarība pamato īpašu sadarbību pētniecībā un attīstībā.

    Kopš 1973. gada Eiropas Kopienu Komisija ir izstrādājusi terminoloģisku datu banku, sauktu Eurodicautom, kas piegādā ekvivalentus terminus Eiropas Kopienu oficiālajās un darba valodās.

    Šveice lieto trīs Kopienas oficiālās un darba valodas, un tā ir veltījusi ievērojamas pūles gan savas terminoloģiskās pētniecības un apmācības sistematizēšanā, gan Eiropas sadarbībai šajā sfērā.

    1979. gada 28. septembrī Šveice un Eiropas Ekonomikas kopiena apmainījās vēstulēm, kuras nosaka vispārējo sadarbību informācijas pakalpojumu jomā, jo īpaši paplašinot Kopienas datu pārraides tīklu (Euronet) Šveices teritorijā.

    Laikā, kad tehnoloģiskas un ekonomiskas izmaiņas Eiropā ir veicinājušas daudzvalodīgas terminoloģijas attīstību, Šveices Federālās Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas interesēs ir sadarboties terminoloģijas un lingvistikas jomā un veicināt Eurodicautom, kā arī tās oriģinālās programmatūras lietošanu, lai izvairītos no dublēšanas, attīstīt Eurodicautom piedāvāto daudzvalodīgo terminoloģijas bāzi un nodrošināt iespējami plašu datu saskaņošanu.

    Lai īstenotu šo sadarbību, man ir tas gods jums piedāvāt:

    Sadarbības nolīgumu par terminoloģiju starp šveices konfederāciju, ko pārstāv šveices konfederācijas federālā padome, un Eiropas ekonomikas kopienu (EEK), Eiropas ogļu un tērauda kopienu (EOTK) un Eiropas atomenerģijas kopienu (EAEK), ko pārstāv Eiropas kopienu komisija

    A. Definīcijas

    1. pants

    Šā nolīguma mērķu sasniegšanai Eurodicautom attiecas uz Eiropas Kopienu Komisijas (še turpmāk "Komisija") terminoloģisko datu banku. Programmatūra sastāv no Komisijas departamentu projektēta un izstrādāta oriģinālu programmu komplekta, kas ir tās ekskluzīvs īpašums. Datu bāzē ietilpst visi Komisijas terminoloģijas un datorlietojumu dienesta pārziņā esošie reģistrētie dati.

    Datu bankas sagatavošanai lietotie dokumenti nav iekļauti.

    B. Nolīguma mērķis

    2. pants

    Šā nolīguma mērķis ir sekmēt, lai puses vienoti attīstītu terminoloģijas sektoru, jo īpaši terminoloģijas automatizētu apstrādi, lai, eksperimentāli lietojot Eurodicautom bāzi, no pieejamajiem resursiem iegūtu maksimālu labumu attiecīgo uzdevumu izpildei, izvairītos no dublēšanas un tādā veidā radītu optimālus apstākļus Eurodicautom terminoloģiskās datu bankas apgādei un lietošanai.

    3. pants

    Lai sasniegtu šo mērķi, nolīguma puses apvieno savas attiecīgās terminoloģijas izpētes programmas saskaņā ar savstarpēji pieņemto kārtību.

    4. pants

    Sadarbību, kas minēta 2. pantā, sasniedz:

    - lietojot Eurodicautom terminoloģisku datu apstrādes programmatūru,

    - izmantojot tiesības savstarpēji piekļūt jau pastāvošiem vai apstrādātiem terminoloģiskiem datiem, izņemot klasificētus datus.

    C. Nolīguma mērķa sasniegšanai izveidotās struktūras

    5. pants

    5.1. Apvienoto komiteju veido "Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja", kurā ir Komisijas un Šveices pārstāvji.

    5.2. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja pārliecinās par nolīguma pareizu piemērošanu. Tā pēta visus pasākumus, ar kuriem iespējams uzlabot un attīstīt sadarbību terminoloģijas jomā. Katra gada beigās tā pārbauda, vai programma tiek realizēta pareizi, saskaņā ar 5. panta 3. punktu.

    5.3. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja sniegs atbalstu atbilstoši vadības struktūras tehniskajiem aspektiem, kurus ir sagatavojuši Komisijas un Federālās Padomes nozīmētie departamenta pārstāvji un kuru uzdevums ir attīstīt darba programmas, ņemot vērā nolīguma pušu intereses terminoloģijas jomā, to metožu saskaņošanā, kas izmantotas datu bāzes uzlabošanai un bagātināšanai, un programmatūras piedāvāto pielāgojumu labskanīguma un savienojamības nodrošināšanai.

    5.4. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja pieņem savus iekšējos kārtības noteikumus. Priekšsēdētāja funkcijas Šveice un Komisija pilda pārmaiņus.

    5.5. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja tiekas pēc vienas nolīguma puses pieprasījuma vismaz reizi gadā.

    D. Intelektuālā īpašuma tiesības un pienākumi, un to izmantošana

    6. pants

    6.1. Saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem programmatūras attīstība un terminoloģiskie ieguldījumi ir tās puses īpašums, kura tos ievieš un integrē Eurodicautom saskaņā ar vadības struktūru formulētajiem nosacījumiem.

    6.2. Komisija patur īpašuma tiesības uz Eurodicautom programmatūras programmas oriģinālo formu un uz šīs programmatūras versijām, kas ir pielāgotas jaunām datu pārstrādes vidēm, tā arī patur visas tiesības attiecībā uz tās terminoloģiskiem datiem.

    6.3. Lai nodrošinātu pieeju Eurodicautom, tās vienai vai vairākām vietnēm, Šveice saņem tādu Eurodicautom programmatūras kopiju un datus, kādi tie ir dienā, kad nolīgums stājas spēkā, un tādā formā, par kādu ir vienojušās vadības struktūras.

    6.4. Šveices Konfederācija, kantonu un komūnu valsts struktūras, Kopienas iestādes un struktūras, kā arī dalībvalstu struktūras var brīvi izmantot Eurodicautom datus iekšējai lietošanai un nekomerciālām apspriedēm. Turklāt Komisija var turpināt piedāvāt eksperimentālu un nekomerciālu pieeju Eurodicautom ar sakaru tīklu palīdzību.

    7. pants

    Visu citu lietošanas tiesību vai pārrunu par datu pārstrādes programmām vai terminoloģiskiem datiem, kas sastādīti šā nolīguma satvarā, nodošana trešai pusei notiek tikai ar tās puses, kas sagatavoja iepriekšminētās programmas vai datus, piekrišanu.

    8. pants

    Datorizēti terminoloģiskie pakalpojumi, ko viena otrai ir piedāvājušas minētā nolīguma puses, visādā ziņā atbilst vadības struktūru definētajām parastajām prasībām. Puses tomēr neuzņemas nekādas garantijas vai saistības attiecībā uz to datu pārstrādes vai terminoloģisko ieguldījumu izmantošanas rezultātiem.

    9. pants

    Ja nolīgums tiks pabeigts, tad puses viena otrai uzstādīs prasību atdot tos pārstrādes un terminoloģijas datus, kuri saskaņā ar vadības struktūru sastādītajiem principiem un kritērijiem, netiek uzskatīti par pilnā īpašumā esošiem.

    E. Nolīguma finanšu un nodokļu noteikumi

    10. pants

    10.1. Šveices atsevišķs finansiāls ieguldījums ir proporcionāls vienādojuma rezultātam: Šveices iekšzemes kopprodukts, dalīts ar dalībvalstu iekšzemes kopprodukta summu, plus Šveices IKP pēc 1985. gada tirgus cenām, un pamatots uz Komisijas finansiāliem izdevumiem Eurodicautom attīstībai, kas novērtēti 10500000 ECU apmērā. Maksājuma līdzekļu detalizēts apraksts ir šā nolīguma pielikumā.

    10.2. Katra puse pieņem šā nolīguma ieviešanai tās pētniecības izmaksas, kas uz tām attiecas. Citai pusei nerodas finansiālas saistības, ja vien netiek pieņemts pretējais.

    11 pants

    11.1. Šā nolīguma puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka ne uz vienu no tām neattiecas muitas vai citi importa vai eksporta nodokļi, vai importa un eksporta aizliegumi un ierobežojumi Šveicē un Kopienās lietotajām precēm, uz kurām attiecas šis nolīgums.

    11.2. Preces, kas importētas vai pirktas vienas puses teritorijā, nevar tikt šeit pārdotas par samaksu, vienīgi pie atbilstoši noteiktiem likumdošanas nosacījumiem.

    F. Vispārīgi noteikumi

    12. pants

    Šā nolīguma pielikumi par maksājuma nodoma un līdzekļu kopīgu deklarāciju tādēļ veido tā sastāvdaļu.

    13. pants

    13.1. Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām. Tas stājas spēkā, tiklīdz puses ir paziņojušas viena otrai par attiecīgo procedūru noslēgšanu.

    13.2. Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Katra puse var jebkurā laikā to denonsēt vai pieprasīt tā pārskatīšanu, par to paziņojot sešus mēnešus iepriekš.

    13.3. Šis nolīgums ir sastādīts dāņu, holandiešu, angļu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu un spāņu valodā.

    I PIELIKUMS

    Kopīgā nodomu deklarācija

    Lai sasniegtu nolīguma sadarbības mērķus, puses vienojas par šo.

    Puses meklē veidus un līdzekļus nolīguma mērķu sasniegšanai. Tās jo īpaši:

    - regulāri apmainās ar informāciju par tehnoloģisko attīstību un datu apstrādes pielāgošanu vai ar citu informāciju, kas nepieciešama, lai garantētu pietiekamu Eurodicautom attīstību un lielāku efektivitāti,

    - pārbauda un saskaņo jautājumus, kas attiecas uz sadarbības nolīgumiem ar citām valstīm, ar valsts iestādēm vai specializētām struktūrām terminoloģijas un lingvistikas jomā,

    - izskata komerciāla Eurodicautom atvēršanas iespējas un savstarpēji garantē nediskriminējošu un pilnīgi apgriezti proporcionālu veidu šādai atvēršanai pie pastāvošajiem starptautiskajiem un valsts likumdošanas aktiem,

    - iepriekš apspriež jebkuru lēmumu par Eurodicautom nekomerciālu atvēršanu, neapdraudot tā pārvaldes tiesības un saistības,

    - sastāda īpašumtiesību principus un informācijas nesēja izmantojamo sistēmu terminoloģijas datu piemērošanu.

    II PIELIKUMS

    Maksāšanas līdzekļi

    1. Atbilstoši nolīguma 10. panta 1. punktam ir noteiktas Šveices finanšu iemaksas 413700 ECU.

    2. To maksā saskaņā ar šādiem noteikumiem:

    2.1. Maksājumu veic 10 gados, savstarpēji vienojoties par summu:

    pirmajā gadā: | 80700 |

    otrajā gadā: | 60000 |

    trešajā gadā: | 45000 |

    ceturtajā gadā: | 45000 |

    piektajā gadā: | 29000 |

    sestajā gadā: | 29000 |

    septītajā gadā: | 29000 |

    astotajā gadā: | 29000 |

    devītajā gadā: | 29000 |

    desmitajā gadā: | 29000 |

    | 413700 |

    2.2. Pirmo iemaksu izdara pēc programmatūras un datu piegādes.

    2.3. Ja nolīgums ir denonsēts pirms desmit gadu termiņa beigšanās, neizpildītās iemaksas turpmāk netiek maksātas.

    2.4. Katru iemaksu ECU izdara bankas kontā, ko norāda Komisija, ne vēlāk par 12 mēnešiem pēc iepriekšējās iemaksas.

    Ja Jūs varat apstiprināt, ka piekrītat iepriekšteiktajam, abas puses uzskatīs, ka ar vēstuļu apmaiņu definē to sadarbības mērķus un veidus terminoloģijas jautājumos.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    Komisijas vārdā —

    komisijas loceklis

    Willy De Clercq

    (Šveices Konfederācijas Federālās padomes vēstule)

    Briselē, 1987. gada 13. novembrī

    Godātais kungs!

    Man ir tas gods apliecināt, ka esmu saņēmis šādu jūsu vēstuli ar šīsdienas datumu:

    "Attiecības starp Jūsu valsti un Eiropas Kopienām paplašinās līdztekus Eiropas attīstībai. 1984. gada 9. aprīļa sanāksmē Luksemburgā Kopienu dalībvalstu ministri, Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas (EBTA) dalībvalstu ministri un Komisija nolēma, ka Kopienas un EBTA valstu augošā savstarpējā ekonomiskā atkarība pamato īpašu sadarbību pētniecībā un attīstībā.

    Kopš 1973. gada Eiropas Kopienu Komisija ir izstrādājusi terminoloģisku datu banku, sauktu Eurodicautom, kas piegādā ekvivalentus terminus Eiropas Kopienu oficiālajās un darba valodās.

    Šveice lieto trīs Kopienas oficiālās un darba valodas, un tā ir veltījusi ievērojamas pūles gan savas terminoloģiskās pētniecības un apmācības sistematizēšanā, gan Eiropas sadarbībai šajā sfērā.

    1979. gada 28. septembrī Šveice un Eiropas Ekonomikas kopiena apmainījās vēstulēm, kuras nosaka vispārējo sadarbību informācijas pakalpojumu jomā, jo īpaši paplašinot Kopienas datu pārraides tīklu (Euronet) Šveices teritorijā.

    Laikā, kad tehnoloģiskas un ekonomiskas izmaiņas Eiropā ir veicinājušas daudzvalodīgas terminoloģijas attīstību, Šveices Federālās Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas interesēs ir sadarboties terminoloģijas un lingvistikas jomā un veicināt Eurodicautom, kā arī tās oriģinālās programmatūras lietošanu, lai izvairītos no dublēšanas, attīstīt Eurodicautom piedāvāto daudzvalodīgo terminoloģijas bāzi un nodrošināt iespējami plašu datu saskaņošanu.

    Lai īstenotu šo sadarbību, man ir tas gods jums piedāvāt:

    "

    Sadarbības nolīgumu par terminoloģiju starp šveices konfederāciju, ko pārstāv šveices konfederācijas federālā padome, un Eiropas ekonomikas kopienu (EEK), Eiropas ogļu un tērauda kopienu (EOTK) un Eiropas atomenerģijas kopienu (EAEK), ko pārstāv Eiropas kopienu komisija

    A. Definīcijas

    1. pants

    Šā nolīguma mērķu sasniegšanai Eurodicautom attiecas uz Eiropas Kopienu Komisijas (še turpmāk "Komisija") terminoloģisko datu banku. Programmatūra sastāv no Komisijas departamentu projektēta un izstrādāta oriģinālu programmu komplekta, kas ir tās ekskluzīvs īpašums. Datu bāzē ietilpst visi Komisijas terminoloģijas un datorlietojumu dienesta pārziņā esošie reģistrētie dati.

    Datu bankas sagatavošanai lietotie dokumenti nav iekļauti.

    B. Nolīguma mērķis

    2. pants

    Šā nolīguma mērķis ir sekmēt, lai puses vienoti attīstītu terminoloģijas sektoru, jo īpaši terminoloģijas automatizētu apstrādi, lai, eksperimentāli lietojot Eurodicautom bāzi, no pieejamajiem resursiem iegūtu maksimālu labumu attiecīgo uzdevumu izpildei, izvairītos no dublēšanas un tādā veidā radītu optimālus apstākļus Eurodicautom terminoloģiskās datu bankas apgādei un lietošanai.

    3. pants

    Lai sasniegtu šo mērķi, nolīguma puses apvieno savas attiecīgās terminoloģijas izpētes programmas saskaņā ar savstarpēji pieņemto kārtību.

    4. pants

    Sadarbību, kas minēta 2. pantā, sasniedz:

    - lietojot Eurodicautom terminoloģisku datu apstrādes programmatūru,

    - izmantojot tiesības savstarpēji piekļūt jau pastāvošiem vai apstrādātiem terminoloģiskiem datiem, izņemot klasificētus datus.

    C. Nolīguma mērķa sasniegšanai izveidotās struktūras

    5. pants

    5.1. Apvienoto komiteju veido "Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja", kurā ir Komisijas un Šveices pārstāvji.

    5.2. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja pārliecinās par nolīguma pareizu piemērošanu. Tā pēta visus pasākumus, ar kuriem iespējams uzlabot un attīstīt sadarbību terminoloģijas jomā. Katra gada beigās tā pārbauda, vai programma tiek realizēta pareizi, saskaņā ar 5. panta 3. punktu.

    5.3. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja sniegs atbalstu atbilstoši vadības struktūras tehniskajiem aspektiem, kurus ir sagatavojuši Komisijas un Federālās Padomes nozīmētie departamenta pārstāvji un kuru uzdevums ir attīstīt darba programmas, ņemot vērā nolīguma pušu intereses terminoloģijas jomā, to metožu saskaņošanā, kas izmantotas datu bāzes uzlabošanai un bagātināšanai, un programmatūras piedāvāto pielāgojumu labskanīguma un savienojamības nodrošināšanai.

    5.4. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja pieņem savus iekšējos kārtības noteikumus. Priekšsēdētāja funkcijas Šveice un Komisija pilda pārmaiņus.

    5.5. Šveices/Komisijas Eurodicautom komiteja tiekas pēc vienas nolīguma puses pieprasījuma vismaz reizi gadā.

    D. Intelektuālā īpašuma tiesības un pienākumi, un to izmantošana

    6. pants

    6.1. Saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem programmatūras attīstība un terminoloģiskie ieguldījumi ir tās puses īpašums, kura tos ievieš un integrē Eurodicautom saskaņā ar vadības struktūru formulētajiem nosacījumiem.

    6.2. Komisija patur īpašuma tiesības uz Eurodicautom programmatūras programmas oriģinālo formu un uz šīs programmatūras versijām, kas ir pielāgotas jaunām datu pārstrādes vidēm, tā arī patur visas tiesības attiecībā uz tās terminoloģiskiem datiem.

    6.3. Lai nodrošinātu pieeju Eurodicautom, tās vienai vai vairākām vietnēm, Šveice saņem tādu Eurodicautom programmatūras kopiju un datus, kādi tie ir dienā, kad nolīgums stājas spēkā, un tādā formā, par kādu ir vienojušās vadības struktūras.

    6.4. Šveices Konfederācija, kantonu un komūnu valsts struktūras, Kopienas iestādes un struktūras, kā arī dalībvalstu struktūras var brīvi izmantot Eurodicautom datus iekšējai lietošanai un nekomerciālām apspriedēm. Turklāt Komisija var turpināt piedāvāt eksperimentālu un nekomerciālu pieeju Eurodicautom ar sakaru tīklu palīdzību.

    7. pants

    Visu citu lietošanas tiesību vai pārrunu par datu pārstrādes programmām vai terminoloģiskiem datiem, kas sastādīti šā nolīguma satvarā, nodošana trešai pusei notiek tikai ar tās puses, kas sagatavoja iepriekšminētās programmas vai datus, piekrišanu.

    8. pants

    Datorizēti terminoloģiskie pakalpojumi, ko viena otrai ir piedāvājušas minētā nolīguma puses, visādā ziņā atbilst vadības struktūru definētajām parastajām prasībām. Puses tomēr neuzņemas nekādas garantijas vai saistības attiecībā uz to datu pārstrādes vai terminoloģisko ieguldījumu izmantošanas rezultātiem.

    9. pants

    Ja nolīgums tiks pabeigts, tad puses viena otrai uzstādīs prasību atdot tos pārstrādes un terminoloģijas datus, kuri saskaņā ar vadības struktūru sastādītajiem principiem un kritērijiem, netiek uzskatīti par pilnā īpašumā esošiem.

    E. Nolīguma finanšu un nodokļu noteikumi

    10. pants

    10.1. Šveices atsevišķs finansiāls ieguldījums ir proporcionāls vienādojuma rezultātam: Šveices iekšzemes kopprodukts, dalīts ar dalībvalstu iekšzemes kopprodukta summu, plus Šveices IKP pēc 1985. gada tirgus cenām, un pamatots uz Komisijas finansiāliem izdevumiem Eurodicautom attīstībai, kas novērtēti 10500000 ECU apmērā. Maksājuma līdzekļu detalizēts apraksts ir šā nolīguma pielikumā.

    10.2. Katra puse pieņem šā nolīguma ieviešanai tās pētniecības izmaksas, kas uz tām attiecas. Citai pusei nerodas finansiālas saistības, ja vien netiek pieņemts pretējais.

    11. pants

    11.1. Šā nolīguma puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka ne uz vienu no tām neattiecas muitas vai citi importa vai eksporta nodokļi, vai importa un eksporta aizliegumi un ierobežojumi Šveicē un Kopienās lietotajām precēm, uz kurām attiecas šis nolīgums.

    11.2. Preces, kas importētas vai pirktas vienas puses teritorijā, nevar tikt šeit pārdotas par samaksu, vienīgi pie atbilstoši noteiktiem likumdošanas nosacījumiem.

    F. Vispārīgi noteikumi

    12. pants

    Šā nolīguma pielikumi par maksājuma nodoma un līdzekļu kopīgu deklarāciju tādēļ veido tā sastāvdaļu.

    13. pants

    13.1. Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām. Tas stājas spēkā, tiklīdz puses ir paziņojušas viena otrai par attiecīgo procedūru noslēgšanu.

    13.2. Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Katra puse var jebkurā laikā to denonsēt vai pieprasīt tā pārskatīšanu, par to paziņojot sešus mēnešus iepriekš.

    13.3. Šis nolīgums ir sastādīts dāņu, holandiešu, angļu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu un spāņu valodā.

    ""

    I PIELIKUMS

    Kopīgā nodomu deklarācija

    Lai sasniegtu nolīguma sadarbības mērķus, puses vienojas par šo.

    Puses meklē veidus un līdzekļus nolīguma mērķu sasniegšanai. Tās jo īpaši:

    - regulāri apmainās ar informāciju par tehnoloģisko attīstību un datu apstrādes pielāgošanu vai ar citu informāciju, kas nepieciešama, lai garantētu pietiekamu Eurodicautom attīstību un lielāku efektivitāti,

    - pārbauda un saskaņo jautājumus, kas attiecas uz sadarbības nolīgumiem ar citām valstīm, ar valsts iestādēm vai specializētām struktūrām terminoloģijas un lingvistikas jomā,

    - izskata komerciāla Eurodicautom atvēršanas iespējas un savstarpēji garantē nediskriminējošu un pilnīgi apgriezti proporcionālu veidu šādai atvēršanai pie pastāvošajiem starptautiskajiem un valsts likumdošanas aktiem,

    - iepriekš apspriež jebkuru lēmumu par Eurodicautom nekomerciālu atvēršanu, neapdraudot tā pārvaldes tiesības un saistības,

    - sastāda īpašumtiesību principus un informācijas nesēja izmantojamo sistēmu terminoloģijas datu piemērošanu.

    ""

    II PIELIKUMS

    Maksāšanas līdzekļi

    1. Atbilstoši nolīguma 10. panta 1. punktam ir noteiktas Šveices finanšu iemaksas 413700 ECU.

    2. To maksā saskaņā ar šādiem noteikumiem:

    2.1. Maksājumu veic 10 gados, savstarpēji vienojoties par summu:

    pirmajā gadā: | 80700 |

    otrajā gadā: | 60000 |

    trešajā gadā: | 45000 |

    ceturtajā gadā: | 45000 |

    piektajā gadā: | 29000 |

    sestajā gadā: | 29000 |

    septītajā gadā: | 29000 |

    astotajā gadā: | 29000 |

    devītajā gadā: | 29000 |

    desmitajā gadā: | 29000 |

    | 413700 |

    2.2. Pirmo iemaksu izdara pēc programmatūras un datu piegādes.

    2.3. Ja nolīgums ir denonsēts pirms desmit gadu termiņa beigšanās, neizpildītās iemaksas turpmāk netiek maksātas.

    2.4. Katru iemaksu ECU izdara bankas kontā, ko norāda Komisija, ne vēlāk par 12 mēnešiem pēc iepriekšējās iemaksas.

    "

    Ja Jūs varat apstiprināt, ka piekrītat iepriekšteiktajam, abas puses uzskatīs, ka ar vēstuļu apmaiņu definē to sadarbības mērķus un veidus terminoloģijas jautājumos."

    Man ir tas gods apstiprināt, ka Šveices Konfederācijas Federālā padome piekrīt jūsu vēstules saturam.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    Šveices Konfederācijas vārdā —

    Federālās padomes loceklis

    Jean-pascal Delamuraz

    --------------------------------------------------

    Top