|
KVIETIMAS TEIKTI INFORMACIJĄ DĖL ĮVERTINIMO |
|
|
Įvertinimo pavadinimas |
Visuomeninio transliavimo paslaugoms taikomų valstybės pagalbos taisyklių įvertinimas |
|
Vadovaujantis GD (atsakingas skyrius) |
Konkurencijos GD. C4 skyrius „Valstybės pagalba, žiniasklaida, telekomunikacijos, IT“ |
|
Orientacinis tvarkaraštis (planuojamos pradžios ir pabaigos datos) |
Pradžios data – 2025 m. IV ketv. Planuojama pabaigos data – 2026 m. IV ketv. |
|
Papildoma informacija |
Komisijos Komunikatas dėl valstybės pagalbos taisyklių taikymo visuomeninio transliavimo paslaugoms – https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LT/TXT/?uri=oj:JOC_2009_257_R_0001_01. |
|
Šis dokumentas teikiamas tik susipažinti. Jis neturi įtakos galutiniam Komisijos sprendimui dėl to, ar ši iniciatyva bus įgyvendinama, ar dėl jos galutinio turinio. Visi šiame dokumente aprašyti iniciatyvos elementai, įskaitant įgyvendinimo datas, gali keistis. |
|
|
A. Įvertinimo politinės aplinkybės, tikslas ir aprėptis |
|
|
Politinės aplinkybės |
|
|
Komunikatu dėl transliavimo nustatomas visuomeninio transliavimo paslaugų viešąjį finansavimą reglamentuojantis teisinis pagrindas. Kad būtų laikomasi valstybės pagalbos taisyklių, šiame komunikate reikalaujama, kad visuomeninio transliavimo paslaugos būtų finansuojamos skaidriai, proporcingai ir taikant veiksmingus priežiūros mechanizmus. Komunikatas dėl transliavimo pastarąjį kartą peržiūrėtas 2009 m. Jame nenustatyta jokia peržiūros sąlyga ar galiojimo pabaigos data ir po paskutinės peržiūros jis vertinamas nebuvo. Nuo 2009 m. šiame sektoriuje įvyko nemažai pokyčių: I.dėl didelių technologinių ir rinkos pokyčių (įskaitant internetinio ir užsakomojo turinio platinimą ir vartojimą) atsirado naujų rinkos dalyvių ir naujų verslo modelių; II.pakito ES reglamentavimas (visų pirma priimta peržiūrėta Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyva ir Europos žiniasklaidos laisvės aktas) ir ES teismų praktika; III.Komisija nagrinėja vis daugiau bylų ir priėmė keletą sprendimų dėl visuomeninio transliavimo paslaugų. Todėl būtina įvertinti, ar komunikate suinteresuotiesiems subjektams pateiktos gairės dar nėra pasenusios. Atliekant vertinimą taip pat būtų išnagrinėta, ar būtų galima supaprastinti ir aiškiau išdėstyti taisykles. |
|
|
Tikslas ir aprėptis |
|
|
Tikslas Pagrindinis vertinimo tikslas – patikrinti, ar Komunikatas dėl transliavimo vis dar atitinka savo paskirtį. Be kita ko, reikia įvertinti, ar šis komunikatas veiksmingas, ar jis padeda taikyti valstybės pagalbos taisykles šiame sektoriuje ir ar valstybėms narėms kyla su jo aiškinimu ar taikymu susijusių sunkumų. Todėl vertinant bus analizuojama, kaip komunikatas veikia ir kokiu mastu yra pasiekiami šie jo tikslai: I)pateikti gairių dėl visuomeninio transliavimo paslaugų finansavimo ir užtikrinti, kad nebūtų iškraipoma konkurencija; II)didinti skaidrumą ir teisinį tikrumą suinteresuotiesiems subjektams; III)padėti įgyvendinti platesnius valstybės pagalbos taisyklių laikymosi užtikrinimo tikslus. Aprėptis Ketinama įvertinti tik Komunikatą dėl transliavimo. Jokie kiti valstybės pagalbos teisės aktai vertinami nebus. Laikotarpis ir turinys Vertinimas apims laikotarpį nuo Komunikato dėl transliavimo įsigaliojimo 2009 m. iki dabar. Bus nagrinėjama, kaip 27 valstybės narės finansuoja savo visuomeninio transliavimo paslaugų sistemas. Vertinimo kriterijai Vertinimas bus grindžiamas toliau nurodytais penkiais kriterijais. Veiksmingumas ·Kokiu mastu pasiekiamas Komunikato dėl transliavimo tikslas padėti užtikrinti visuomeninio transliavimo paslaugų finansavimo skaidrumą? ·Kokiu mastu pasiekiamas Komunikato dėl transliavimo tikslas pateikti suinteresuotiesiems subjektams gairių, paaiškinančių, kaip Komisija taiko valstybės pagalbos taisykles visuomeninio transliavimo paslaugų finansavimui? ·Ar Komunikatas dėl transliavimo padeda didinti teisinį tikrumą šiame sektoriuje? ·Ar Komunikatas dėl transliavimo padeda veiksmingai riboti konkurencijos, be kita ko, privačių veiklos vykdytojų ir visuomeninių transliuotojų konkurencijos, iškraipymą? Efektyvumas ·Kokiu mastu Komunikate dėl transliavimo nustatyti reikalavimai padeda didinti valstybės išlaidų skaidrumą? ·Kokių su Komunikate dėl transliavimo nustatytų reikalavimų taikymu susijusių piniginių ir nepiniginių sąnaudų patiria įvairūs suinteresuotieji subjektai ir kokią su tuo susijusią piniginę ir nepiniginę naudą jie gauna? Aktualumas ·Ar bėgant laikui Komunikatas dėl transliavimo išliko aktualus, atsižvelgiant į technologinius, rinkos ir teisinius pokyčius, įvykusius nuo 2009 m.? ·Ar, atsižvelgiant į naujausius technologinius, rinkos ir teisinius pokyčius, šiame komunikate valstybėms narėms ir suinteresuotiesiems subjektams pateiktos gairės tebėra pakankamos? Suderinamumas ·Ar Komunikate dėl transliavimo nustatytos taisyklės dera tarpusavyje (t. y. kiek jos papildo vienos kitas) ir su kitomis taisyklėmis (t. y. kiek šis komunikatas dera su kitais ES teisės aktais)? ES pridėtinė vertė ·Ar Komunikatas dėl transliavimo suteikia pridėtinės vertės, kurios nebūtų gaunama, jei tokių gairių nebūtų? |
|
|
B. Geresnis reglamentavimas |
|
|
Konsultacijų strategija |
|
|
Konsultacijų tikslas – gauti iš suinteresuotųjų subjektų faktinės informacijos ir sužinoti jų nuomones siekiant įvertinti Komunikato dėl transliavimo veiksmingumą, efektyvumą, suderinamumą, aktualumą ir ES pridėtinę vertę. Konsultacijų veiklą sudarys: ·12 savaičių trukmės viešos internetinės konsultacijos su plačiąja visuomene (jos bus pradėtos tuo pat metu, kai bus paskelbtas šis kvietimas teikti informaciją). Per jas respondentai galės bet kuria iš 24 oficialiųjų ES kalbų atsakyti į visomis šiomis kalbomis pateiktus bendro pobūdžio klausimus. Informacija apie šias viešas konsultacijas, kuriose dalyvauti bus galima apsilankius Komisijos interneto portale „Išsakykite savo nuomonę“, bus skleidžiama oficialiais Komisijos komunikacijos kanalais (įskaitant socialinę žiniasklaidą), per tam tikrus renginius ir sakant tam tikras kalbas. Viešų konsultacijų rezultatai bus paskelbti faktinėje apibendrinamojoje ataskaitoje interneto portale „Išsakykite savo nuomonę“; ·tikslinės konsultacijos, kurios bus vykdomos pateikiant: §valstybėms narėms prašymus pateikti informaciją apie Komunikato dėl transliavimo įgyvendinimą. Atitinkamos institucijos, kurioms šie prašymai bus pateikti per jų šalių nuolatines atstovybes Europos Sąjungoje, atsakyti į juos galės bet kuria iš 24 oficialiųjų ES kalbų; §tikslinį klausimyną, skirtą suinteresuotiesiems subjektams, tiesiogiai dalyvaujantiems įgyvendinant Komunikatą dėl transliavimo arba tiesiogiai jo veikiamiems. Šį klausimyną sudarys konkretūs labiau techninio pobūdžio klausimai. Jis bus parengtas tik anglų kalba. Respondentai atsakyti galės bet kuria iš 24 oficialiųjų ES kalbų. Dalyvauti šiose konsultacijose bus galima apsilankius Konkurencijos GD konsultacijų tinklalapyje. Konsultacijų veiklos rezultatai bus išdėstyti apibendrinamojoje ataskaitoje, kuri bus pridėta prie Komisijos tarnybų darbinio dokumento, apibendrinančio faktus, nustatytus atliekant šį vertinimą. |
|
|
Kodėl rengiame konsultacijas? |
|
|
Komisija nori įvertinti, ar yra pasiekiamas pradinis Komunikato dėl transliavimo tikslas pateikti gairių dėl visuomeninio transliavimo paslaugų finansavimo ir ar valstybės narės patiria su šio komunikato aiškinimu ar įgyvendinimu susijusių sunkumų. Atliekant vertinimą bus renkama faktinė informacija apie Komunikato dėl transliavimo veiksmingumą, efektyvumą, suderinamumą ir ES pridėtinę vertę. Be to, bus įvertintas komunikato aktualumas, ypač atsižvelgiant į technologinius, rinkos ir teisinius pokyčius, įvykusius nuo 2009 m. Vykdant su šiuo vertinimu susijusias konsultacijas bus renkamos visų suinteresuotųjų subjektų nuomonės. |
|
|
Tikslinė auditorija |
|
|
Pagrindinė tikslinė šio vertinimo auditorija yra valstybių narių valdžios institucijos, įskaitant nacionalines reguliavimo institucijas, atsakingas už Komunikato dėl transliavimo taikymą ir visuomeninio transliavimo paslaugų priežiūrą. Tikslinė auditorija taip pat apima šiame sektoriuje veikiančias įmones (kaip antai visuomeninius transliuotojus, privačius transliuotojus, kitus audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų teikėjus ir skaitmeninius leidėjus). Be to, tikslinę auditoriją sudaro ir verslo bei pramonės asociacijos, vartotojų asociacijos, audiovizualinės ir žiniasklaidos politikos srityje veikiančios Europos institucijos, taip pat tyrėjai ir akademinė bendruomenė. |
|
|
Duomenų rinkimas ir metodika |
|
|
Atliekant vertinimą bus remiamasi suinteresuotųjų subjektų pateiktais duomenimis, taip pat statistine informacija, vidaus analizėmis, su ankstesnėmis bylomis susijusia Komisijos patirtimi ir viešai prieinamais aktualiais tyrimais. Vertinimo rezultatų santrauką Komisija pateiks savo tarnybų darbiniame dokumente. Vertinimo rezultatais bus remiamasi sprendžiant, ar dabartines taisykles reikia peržiūrėti. |
|