This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2016/151A/01
Notice of open competition — EPSO/AST/137/16 — Linguistic Assistants (AST 1) for the following languages: Danish (DA), Irish (GA), Croatian (HR), Hungarian (HU), Maltese (MT), Dutch (NL), Slovak (SK), Slovenian (SL)
Pranešimas apie viešąjį konkursą — EPSO/AST/137/16: lingvistų asistentai (AST 1) šių kalbų: danų (DA), maltiečių (MT), airių (GA), nyderlandų (NL), kroatų (HR), slovakų (SK), vengrų (HU), slovėnų (SL)
Pranešimas apie viešąjį konkursą — EPSO/AST/137/16: lingvistų asistentai (AST 1) šių kalbų: danų (DA), maltiečių (MT), airių (GA), nyderlandų (NL), kroatų (HR), slovakų (SK), vengrų (HU), slovėnų (SL)
OL C 151A, 2016 4 28, pp. 1–8
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
28.4.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
CA 151/1 |
PRANEŠIMAS APIE VIEŠĄJĮ KONKURSĄ
EPSO/AST/137/16: lingvistų asistentai (AST 1)
šių kalbų: danų (DA), maltiečių (MT), airių (GA), nyderlandų (NL), kroatų (HR), slovakų (SK), vengrų (HU), slovėnų (SL)
(2016/C 151 A/01)
Galutinis registracijos terminas – 2016 m. gegužės 31 d. 12.00 (vidurdienis) Briuselio laiku
Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) rengia viešąjį konkursą, kurio tikslas – pagal testų rezultatus sudaryti Europos Sąjungos institucijų lingvistų asistentų (AST pareigų grupės naujų darbuotojų) rezervo sąrašus.
Šis pranešimas apie konkursą kartu su 2015 m. vasario 27 d. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje C 70 A paskelbtomis Viešiesiems konkursams taikytinomis bendrosiomis taisyklėmis (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/LT/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) sudaro teisiškai privalomus šių atrankos procedūrų pagrindus. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad šių bendrųjų taisyklių II PRIEDAS šiam konkursui netaikomas. Jis pakeistas šio pranešimo II PRIEDO nuostatomis.
Reikalingų laureatų skaičius
|
danų (DA) – 16 |
maltiečių (MT) – 16 |
|
airių (GA) – 13 |
nyderlandų (NL) – 13 |
|
kroatų (HR) – 16 |
slovakų (SK) – 12 |
|
vengrų (HU) – 12 |
slovėnų (SL) – 12 |
Šiame pranešime skelbiamas viešasis konkursas dėl 8 kalbų. Galite teikti paraišką tik dėl vienos kalbos . Pasirinkti kalbą turite registruodamasis elektroniniu būdu. Pateikęs ir patvirtinęs elektroninę paraiškos formą pasirinkti dar kartą negalite.
Atkreipkite dėmesį, kad darbo vietos, kurios gali būti pasiūlytos konkurso laureatams, iš esmės bus Liuksemburge.
KOKIŲ UŽDUOČIŲ GALIU TIKĖTIS?
Asistentai (AST pareigų grupė) vykdys administracinę, techninę ar mokomąją veiklą, reikalaujančią tam tikro savarankiškumo, visų pirma laikantis taisyklių ir tvarkos ar bendrųjų instrukcijų.
Lingvistų asistentai dirbs daugiakalbėje aplinkoje ir turės atlikti įvairias užduotis, pavyzdžiui, padėti lingvistams arba teisininkams lingvistams atlikti su vertimu ar peržiūra susijusį darbą (pirminį ir galutinį dokumentų tvarkymą, naudojant ir IT priemones; vertimo užsakymų tvarkymą; lingvistinės informacijos ir dokumentacijos administravimą; baigiamų rengti Sąjungos teisės aktų pagrindinių versijų rengimą; savarankišką pakeitimų įtraukimą į teisėkūros ir (arba) Parlamento tekstus savo kalbomis).
Daugiau informacijos apie paprastai atliekamas pareigas pateikiama I PRIEDE.
AR GALIU TEIKTI PARAIŠKĄ?
Patvirtindamas paraišką kandidatas turi atitikti VISUS toliau nurodytus reikalavimus.
|
Bendrieji reikalavimai |
|
||||||
|
Specialieji reikalavimai: kalbos |
Šis konkursas skirtas kandidatams, kurie puikiai moka pasirinktą konkurso kalbą tiek raštu, tiek žodžiu (kaip gimtąją kalbą arba lygiaverčiu lygiu). Daugiau informacijos apie kalbų mokėjimo lygius pateikta Bendros Europos kalbų mokėjimo orientacinės sistemos svetainėje (https://europass.cedefop.europa.eu/lt/resources/european-language-levels-cefr). Paraiška turi būti pildoma anglų, prancūzų arba vokiečių kalba. Antrąja turi būti pasirenkama anglų, prancūzų arba vokiečių kalba. Šios kalbos yra pagrindinės ES institucijų darbo kalbos, ir, atsižvelgiant į tarnybos interesus, įdarbinti nauji darbuotojai savo kasdieniame darbe privalo sugebėti iš karto dirbti ir veiksmingai bendrauti bent viena iš šių kalbų. Daugiau informacijos apie ES konkursų kalbas pateikiama II PRIEDE. |
||||||
|
Specialieji reikalavimai: kvalifikacija ir darbo patirtis |
Daugiau informacijos apie diplomus pateikta Viešiesiems konkursams taikytinų bendrųjų taisyklių I priede (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/LT/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC). |
KAIP BŪSIU ATRINKTAS?
1) Kompiuteriniai klausimų su keliais atsakymų variantais testai
Laiku paraiškas patvirtinę kandidatai bus pakviesti į vieną iš EPSO akredituotų centrų atlikti kompiuterinių testų su keliais atsakymų variantais.
Kompiuteriniai klausimų su keliais atsakymų variantais testai bus rengiami taip:
|
Testai |
Kalba |
Klausimai |
Trukmė |
Minimalus reikalaujamas balų skaičius |
|
Žodinis mąstymas |
1-oji kalba |
20 klausimų |
35 min |
15 iš 20 |
|
Matematinis mąstymas |
1-oji kalba |
10 klausimų |
20 min |
Bendras balų už matematinį ir abstraktųjį mąstymą skaičius – 10 iš 20 |
|
Abstraktusis mąstymas |
1-oji kalba |
10 klausimų |
10 min |
|
|
Kalbos suvokimas |
1-oji kalba |
12 klausimų |
25 min |
7 iš 12 |
Šie testai yra atkrintamieji ir už juos gauti balai nepridedami prie balų, gautų už kitus vertinimo etapu surengtus testus.
2) Vertinimo etapas
Kandidatai, kurie, remiantis jų elektroninėse paraiškose pateiktais duomenimis, atitiks atrankos reikalavimus ir pateks tarp geriausiai bendrai įvertintųjų už kompiuterinius klausimų su keliais atsakymų variantais testus, bus vienai dienai pakviesti į vertinimo centro etapą (veikiausiai Briuselyje ) atlikti testų 1-ąja ir 2-ąja kalbomis .
Maždaug 2 kartus, bet ne daugiau kaip 2,5 karto daugiau kandidatų, nei reikia kiekvienos kalbos laureatų, bus pakviesta atlikti testų vertinimo etapu.
Vertinimo etapu bus tikrinami šiam konkursui reikalingi septyni bendrieji įgūdžiai (kiekvienas iš jų bus vertinamas iki 10 balų) ir specialieji įgūdžiai – tam bus atliekami trys testai (įgūdžių vertinimo pokalbis, atvejo tyrimas ir su konkrečia sritimi susijęs testas), kaip nurodyta tolesnėse lentelėse.
|
Įgūdis |
Testai |
Kalba |
||
|
Atvejo tyrimas |
2-oji kalba |
||
|
Įgūdžių vertinimo pokalbis |
2-oji kalba |
||
|
Atvejo tyrimas |
2-oji kalba |
||
|
Įgūdžių vertinimo pokalbis |
2-oji kalba |
||
|
Atvejo tyrimas |
2-oji kalba |
||
|
Įgūdžių vertinimo pokalbis |
2-oji kalba |
||
|
Įgūdžių vertinimo pokalbis |
2-oji kalba |
||
|
Minimalus reikalaujamas balų skaičius |
Iš viso 35 iš 70 |
|||
|
Įgūdis |
Testas |
Kalba |
|
Su konkrečia sritimi susiję įgūdžiai |
Kompiuterinis teksto rengimas |
1-oji kalba |
|
Minimalus reikalaujamas balų skaičius |
60 iš 100 |
|
3) Rezervo sąrašas
Patikrinusi kandidatų patvirtinamuosius dokumentus atrankos komisija sudarys kiekvienos kalbos kandidatų rezervo sąrašą , į kurį įtrauks atrankos reikalavimus atitinkančius ir geriausiai bendrai po vertinimo etapo įvertintus kandidatus – jų skaičius neviršys reikalingų laureatų skaičiaus. Vardai ir pavardės bus išdėstyti abėcėlės tvarka.
KADA IR KUR GALIU PATEIKTI PARAIŠKĄ?
Paraišką pateikite EPSO interneto svetainėje http://jobs.eu-careers.eu iki
2016 m. gegužės 31 d. 12.00 (vidurdienis) Briuselio laiku.
I PRIEDAS
PAREIGOS
Komisijai ir Europos Parlamentui Liuksemburge ir Tarybai bei Komisijai Briuselyje reikalingi jų kalbų tarnybų darbuotojai, teikiantys lingvistinę ir administracinę paramą, įskaitant vykdomųjų ir techninių užduočių vykdymą.
Europos Parlamentui ir Tarybai Briuselyje reikalingi jų teisininkų lingvistų tarnybų darbuotojai, teikiantys lingvistinę ir administracinę paramą, įskaitant vykdomųjų ir techninių užduočių vykdymą.
Asistentai (AST pareigų grupė) vykdo administracinę, techninę ir (arba) mokomąją veiklą, reikalaujančią tam tikro savarankiškumo, visų pirma laikantis taisyklių ir tvarkos ar bendrųjų instrukcijų. Be to, lingvistų asistentai turi turėti su kalbomis susijusios konkrečios kompetencijos ir puikiai jas mokėti.
Lingvistų asistentai dirbs daugiakalbėje aplinkoje ir turės atlikti įvairias užduotis, pavyzdžiui:
|
— |
padėti lingvistams arba teisininkams lingvistams atlikti su vertimu ar peržiūra susijusį darbą (dokumentų rengimą skyriaus kalba; pirminį ir galutinį dokumentų tvarkymą laikantis formalių, techninių ir formato kokybės standartų ir naudojant turimas IT priemones, duomenų bazes ir šablonus), |
|
— |
padėti lingvistams arba teisininkams lingvistams, pavyzdžiui, baigti rengti svarbius arba slaptus vertimus, atlikti su verčiamais svarbiais dokumentais susijusią terminologinę paiešką; padėti departamento terminologams ir už kokybę atsakingiems pareigūnams, |
|
— |
padėti lingvistams arba teisininkams lingvistams naudoti IT priemones ir atlikti vietinės IT pagalbos tarnybos ir IT koordinatoriaus funkcijas; rengti vertėjams praktinius mokymus, kaip naudotis naujomis kompiuterizuoto vertimo (angl. CAT) priemonėmis, ir teikti su tuo susijusią paramą, |
|
— |
tvarkyti dokumentus (priimti, tvarkyti ir apdoroti vertimų užsakymus; registruoti dokumentus ir korespondenciją ir imtis tolesnių veiksmų; siųsti informaciją ir dokumentus laisvai samdomiems vertėjams ir kt.), |
|
— |
tvarkyti lingvistinę arba teisinę lingvistinę informaciją ir dokumentaciją (pvz., atlikti pagalbinių dokumentų paiešką duomenų bazėse ir įkelti dokumentus į duomenų bazes, serverius ir interneto svetaines; prižiūrėti lingvistinius ir dokumentinius išteklius, pildyti vertimo atmintis nauja medžiaga ir jas atnaujinti; susirašinėti su nacionaliniais ekspertais ir palaikyti ryšius su skyrių bibliotekomis bei išorės partneriais; ieškoti informacijos, ją kaupti ir skleisti), |
|
— |
padėti teisės ar kalbos ekspertų darbo grupės pirmininkui (pvz., rengti posėdžio dokumentus; užsirašinėti pastabas per posėdį; informuoti delegacijas apie per posėdį sutartus pakeitimus; rengti po posėdžio pakoreguotą dokumento versiją), |
|
— |
kartu su vertėjais atnaujinti temines vertimo atmintis (pavyzdžiui, tvarkyti sakinių segmentus sistemoje EURAMIS, taisyti gretutinius tekstus ir kt.), |
|
— |
teisininkų lingvistų asistentai taip pat turės padėti jiems rengti baigiamų rengti Sąjungos teisės aktų pagrindines versijas ir savarankiškai įtraukti pakeitimus į teisėkūros ir Parlamento tekstus savo kalbomis. |
Norint eiti šias pareigas, būtina labai gerai mokėti naudotis IT priemonėmis, įskaitant WORD tekstų rengyklę, EXCEL skaičiuokles ir duomenų bazes.
I PRIEDO pabaiga. Jei norite grįžti į pagrindinį tekstą, spauskite čia.
II PRIEDAS
PER ŠIĄ ATRANKOS PROCEDŪRĄ TAIKOMOS KALBŲ VARTOJIMO TVARKOS PAGRINDIMAS
Šis konkursas rengiamas siekiant įdarbinti lingvistų asistentus. Šio pranešimo apie konkursą dalyje „AR GALIU TEIKTI PARAIŠKĄ?“ pateikti reikalavimai atitinka ES institucijų keliamus pagrindinius reikalavimus, susijusius su specialistų įgūdžiais, patirtimi ir žiniomis, ir poreikį, kad įdarbinti nauji darbuotojai gebėtų dirbti veiksmingai, visų pirma bendraudami su kitais personalo nariais.
Dėl šios priežasties antrąją konkurso kalbą kandidatai turi pasirinkti tik iš kelių oficialiųjų ES kalbų. Kalbų pasirinkimas taip pat ribojamas dėl biudžeto ir veiklos suvaržymų ir dėl šio priedo 1, 2 ir 3 punktuose apibūdintų EPSO atrankos metodų pobūdžio. Šio konkurso kalbų reikalavimus patvirtino EPSO valdyba, atsižvelgdama į šiuos veiksnius ir kitus konkrečius reikalavimus, susijusius su pareigų pobūdžiu arba tam tikrais atitinkamų ES institucijų poreikiais.
Pagrindinis šio konkurso tikslas – sudaryti Europos institucijų lingvistų asistentų rezervo sąrašą. Būtina, kad įdarbinti lingvistų asistentai gebėtų dirbti iš karto ir bendrauti su kolegomis ir vadovais. Atsižvelgdamos į šio priedo 2 punkte nurodytus kalbų vartojimo per ES institucijų darbuotojų atrankos procedūras kriterijus, ES institucijos laikosi nuomonės, kad antrąja šio konkurso kalba tinkamiausia pasirinkti anglų, prancūzų arba vokiečių kalbą.
Kadangi daug ES institucijų vertimų ir dokumentų rengiama anglų, prancūzų ir vokiečių kalbomis, o jų darbuotojai dažniausiai šiomis kalbomis kalba, iš jų verčia ir jas vartoja administracinei komunikacijai ir kadangi konkreti lingvistų asistentų užduotis yra padėti lingvistams arba teisininkams lingvistams atlikti su vertimu ar peržiūra susijusį darbą, kandidatai turi bent vieną iš jų mokėti kaip vieną iš dviejų privalomų kalbų. Kitas konkurso kalbas kandidatai gali pasirinkti priklausomai nuo atitinkamų kalbų skyrių konkrečių poreikių.
Antrąją konkurso kalbą (anglų, prancūzų arba vokiečių) kandidatai privalo vartoti pildydami elektronines paraiškas, o EPSO turi šias kalbas vartoti visoje korespondencijoje, skirtoje galiojančias paraiškas pateikusiems kandidatams, ir per tam tikrus šio priedo 3 punkte nurodytus testus.
1. Per kiekvieną atrankos procedūrą vartojamų kalbų pasirinkimo pagrindimas
ES institucijos mano, kad sprendimas, kokios kalbos turi būti vartojamos per kiekvieną konkrečią atrankos procedūrą, ypač sprendimas dėl kalbų pasirinkimo apribojimo, turi būti priimamas atsižvelgiant į šias aplinkybes:
i) Reikalavimas, kad įdarbinti nauji darbuotojai sugebėtų dirbti iš karto
Įdarbinti nauji darbuotojai privalo gebėti dirbti iš karto ir atlikti pareigas, į kurias jie paskirti. Todėl EPSO turi užtikrinti, kad laureatai reikiamai mokėtų tam tikrą kalbų derinį ir galėtų veiksmingai atlikti pareigas, visų pirma veiksmingai bendrauti kasdieniame darbe su kolegomis ir vadovais.
Taigi tam tikrų testų rengimas tik keliomis linguae francae gali būti pateisinamas siekiant užtikrinti, kad visi kandidatai gebėtų darbe vartoti bent vieną iš šių kalbų, nesvarbu, kokia jų pirmoji oficialioji kalba. Kitaip kiltų didelė rizika, kad nemaža dalis laureatų nesugebėtų laiku atlikti užduočių, kurioms atlikti jie įdarbinti. Be to, taip būtų ignoruojama akivaizdi prielaida, kad paraiškas dirbti ES viešojoje tarnyboje teikiantys kandidatai nori dirbti tarptautinėje organizacijoje, kuri turi vartoti linguae francae, kad galėtų veikti sklandžiai ir atlikti ES sutartimis jai pavestas užduotis.
ii) Atrankos procedūros pobūdis
Tam tikrais atvejais kandidatų kalbų pasirinkimo apribojimas gali būti pateisinamas atrankos procedūros pobūdžiu.
Pagal Tarnybos nuostatų 27 straipsnį EPSO vertina kandidatus per viešuosius konkursus, kuriuos ji rengia siekdama įvertinti jų įgūdžius ir geriau numatyti, ar jie sugebės atlikti pareigas.
Vertinimo centro metodas yra atrankos metodas, kurį sudaro kandidatų vertinimas pagal įvairiais scenarijais grindžiamą standartinį modelį, stebint keliems atrankos komisijos nariams. Vertinimas atliekamas pagal paskyrimų tarnybų iš anksto nustatytą gebėjimų sistemą, taikant bendrą balų skyrimo metodą ir bendrai priimant sprendimus.
Šitaip vertindamos kandidatų specialiuosius įgūdžius, ES institucijos gali įvertinti jų gebėjimą iškart dirbti aplinkoje, labai panašioje į tą, kurioje jie dirbtų, jei būtų įdarbinti. Svarūs mokslinių tyrimų duomenys rodo, kad geriausiai asmens darbo rezultatus realioje aplinkoje leidžia nuspėti vertinimo centrai, kuriuose atkuriamos realios darbo situacijos. Todėl vertinimo centro metodas taikomas visame pasaulyje. Atsižvelgiant į darbuotojų karjeros trukmę ir intensyvų judumą ES institucijose, taikyti tokį vertinimo būdą yra būtina, ypač atrenkant nuolatinius pareigūnus.
Siekiant užtikrinti vienodą kandidatų vertinimą ir jų tiesioginį bendravimą su vertintojais ir kitais užduotį atliekančiais kandidatais, visi tam tikrą grupę sudarantys kandidatai vertinami bendra kalba. Išskyrus atvejus, kai vertinimo centro etapas vyksta konkurso su viena pagrindine kalba metu, tam būtinai reikia, kad vertinimo centro užduotys būtų rengiamos tik keliomis kalbomis.
iii) Biudžeto ir veiklos suvaržymai
EPSO valdyba mano, kad rengti vieno konkurso vertinimo centro etapą visomis oficialiosiomis ES kalbomis būtų praktiškai neįmanoma dėl kelių priežasčių.
Pirma, toks požiūris pareikalautų labai daug išteklių, o ES institucijos negalėtų patenkinti darbuotojų poreikių neviršydamos einamojo biudžeto. Be to, tai būtų ekonomiškai nenaudinga Europos mokesčių mokėtojams.
Antra, norint rengti vertinimo centro etapą visomis oficialiosiomis kalbomis, EPSO konkursuose turėtų dirbti labai daug vertėjų žodžiu ir turėtų būti naudojamos atitinkamos patalpos, įskaitant vertimo kabinas.
Trečia, atrankos komisiją turėtų sudaryti kur kas daugiau narių, mokančių kandidatų vartojamas skirtingas kalbas.
2. Per kiekvieną atrankos procedūrą vartojamų kalbų pasirinkimo kriterijai
Jei kandidatai privalo pasirinkti tik iš kelių oficialiųjų ES kalbų, EPSO valdyba turi kiekvienu atskiru atveju nustatyti per konkrečius viešuosius konkursus vartotinas kalbas atsižvelgdama į:
|
i) |
konkrečias atitinkamos (-ų) institucijos (-ų) ar įstaigos (-ų) vidaus taisykles dėl kalbų vartojimo; |
|
ii) |
konkrečius reikalavimus, susijusius su pareigų pobūdžiu arba tam tikrais atitinkamos (-ų) institucijos (-ų) poreikiais; |
|
iii) |
atitinkamoje (-ose) institucijoje (-ose) dažniausiai vartojamas kalbas – jos nustatomos pagal:
|
|
iv) |
atitinkamos (-ų) institucijos (-ų) administracinei komunikacijai vartojamas kalbas. |
3. Bendravimo kalbos
Šiame punkte aprašomos bendrosios EPSO ir kandidatų bendravimo kalbų vartojimo taisyklės. Kiti konkretūs reikalavimai gali būti pateikiami kiekviename pranešime apie konkursą.
EPSO atsižvelgia į kandidatų, kaip ES piliečių, teisę bendrauti gimtąja kalba. Ji taip pat pripažįsta, kad paraiškas patvirtinę kandidatai gali tapti ES viešaisiais tarnautojais, kuriems Tarnybos nuostatais suteikiamos tam tikros teisės ir pareigos. Todėl ES institucijos mano, kad, kai tik gali, EPSO turėtų su kandidatais bendrauti ir jiems teikti su jų paraiškomis susijusią informaciją visomis oficialiosiomis ES kalbomis. Kad tai būtų pasiekta, visomis oficialiosiomis kalbomis bus skelbiamos nuolatinės EPSO svetainės skiltys, pranešimai apie konkursus ir viešiesiems konkursams taikytinos bendrosios taisyklės.
Kiekviename pranešime apie konkursą bus nurodomos elektroninių paraiškos formų pildymo kalbos. Paraiškos formų pildymo nurodymai turi būti rengiami visomis oficialiosiomis kalbomis. Šios nuostatos galios pereinamuoju laikotarpiu, kurio prireiks pirminės elektroninės paraiškos procedūrai pradėti vykdyti visomis oficialiosiomis kalbomis.
Tam, kad bendravimas būtų greitas ir veiksmingas, kandidatui patvirtinus pirminę paraišką, visą daugybei kandidatų skirtą korespondenciją EPSO pateiks tik keliomis oficialiosiomis ES kalbomis. Korespondencija bus pateikiama arba 1-ąja, arba 2-ąja kandidato kalba, nurodyta atitinkamame pranešime apie konkursą.
Kandidatai į EPSO gali kreiptis bet kuria oficialiąja ES kalba, tačiau tam, kad į jų užklausas EPSO galėtų atsakyti veiksmingiau, jie raginami pasirinkti tik iš kelių kalbų, kuriomis EPSO darbuotojai gali iškart atsakyti nesinaudodami vertimu.
Tik keliomis oficialiosiomis ES kalbomis gali būti rengiami ir tam tikri testai, siekiant užtikrinti, kad kandidatai kalbas mokėtų reikiamai, kad galėtų dalyvauti viešųjų konkursų vertinimo etape. Kiekviename pranešime apie konkursą bus nurodomos įvairių testų kalbos.
ES institucijų nuomone, tokia tvarka užtikrinama teisinga ir tinkama tarnybos interesų ir daugiakalbystės bei nediskriminavimo dėl kalbos principų pusiausvyra. Kandidatų įpareigojimas pasirinkti antrąją kalbą, kuri nesutampa su jų pirmąja (dažniausiai gimtąja arba lygiaverte) kalba, užtikrina jų lyginimą vienodomis sąlygomis.
II PRIEDO pabaiga. Jei norite grįžti į pagrindinį tekstą, spauskite čia.