EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006D0137
2006/137/EC: Council Decision of 14 February 2006 on the conclusion of an Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendments to the Agreement on Trade in Spirit Drinks and Aromatised Drinks annexed to the Agreement establishing an Association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part
2006/137/EB: 2006 m. vasario 14 d. Tarybos sprendimas, dėl Europos bendrijos ir Čilės Respublikos susitarimo pasikeičiant laiškais dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto prie Susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją, pakeitimų sudarymo
2006/137/EB: 2006 m. vasario 14 d. Tarybos sprendimas, dėl Europos bendrijos ir Čilės Respublikos susitarimo pasikeičiant laiškais dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto prie Susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją, pakeitimų sudarymo
OL L 54, 2006 2 24, p. 28–28
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose)
(BG, RO, HR)
OL L 270M, 2006 9 29, p. 252–252
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2006/137(1)/oj
24.2.2006 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 54/28 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2006 m. vasario 14 d.
dėl Europos bendrijos ir Čilės Respublikos susitarimo pasikeičiant laiškais dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto prie Susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją, pakeitimų sudarymo
(2006/137/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 133 straipsnį kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos pirmuoju sakiniu,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
Susitarimas, steigiantis Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją (1) (toliau – Asociacijos susitarimas), buvo pasirašytas 2002 m. lapkričio 18 d. ir įsigaliojo 2005 m. kovo 1 d. (2). |
(2) |
2005 m. lapkričio 24 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Čilės Respublika dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto kaip VI priedas (3) (toliau – VI priedas) prie Asociacijos susitarimo, pakeitimų. Šios derybos buvo sėkmingai baigtos. |
(3) |
Reikėtų patvirtinti Europos bendrijos ir Čilės Respublikos susitarimą pasikeičiant laiškais dėl VI priedo pakeitimų, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Europos bendrijos ir Čilės Respublikos susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto prie Susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją, pakeitimų patvirtinamas Bendrijos vardu.
Susitarimo pasikeičiant laiškais tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Žemės ūkio ir kaimo plėtros komisaras įgaliojamas pasirašyti šį Bendriją įpareigojantį Susitarimą pasikeičiant laiškais.
Priimta Briuselyje, 2006 m. vasario 14 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
K.-H. GRASSER
(1) OL L 352, 2002 12 30, p. 3.
(3) OL L 352, 2002 12 30, p. 1198.
24.2.2006 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 54/29 |
Europos bendrijos ir Čilės Respublikos
SUSITARIMAS
pasikeičiant laiškais dėl Susitarimo dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais, pridėto prie Susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją, pakeitimų
Briuselis,
Gerbiamas Pone,
Turiu garbės priminti Jungtinio komiteto, įsteigto pagal Asociacijos susitarimo VI priedo (Susitarimas dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais) 17 straipsnį, susitikimus. Jungtinis komitetas rekomendavo, kad Susitarimas dėl prekybos spiritiniais gėrimais ir aromatintais gėrimais (toliau – VI priedas) būtų iš dalies pakeistas atsižvelgiant į teisės aktų pasikeitimus po jo priėmimo.
Madride 2005 m. birželio 13–14 d. vykusiame susitikime buvo susitarta dėl būtinybės atnaujinti ne tik priedėlius, bet ir paties Susitarimo tekstą, siekiant jį atnaujinti. Todėl turiu garbės pasiūlyti, kad VI priedas būtų iš dalies pakeistas, kaip nurodyta pridedamame priedėlyje, o pakeitimai įsigaliotų nuo pasirašymo dienos.
Būčiau dėkingas, jei patvirtintumėte, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio laiško turiniu.
Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.
Europos bendrijos vardu
Priedėlis
VI priedas iš dalies keičiamas taip:
1) |
5 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip: „2. 6 straipsnyje nurodyti pavadinimai išskirtinai naudojami tik tos Šalies, kurioje jie taikomi, kilmės produktams.“; |
2) |
7 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
3) |
8 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
4) |
17 straipsnio 3 dalis pakeičiama taip: „3. Visų pirma Jungtinis komitetas gali teikti rekomendacijas dėl tolesnio šio Susitarimo tikslų siekimo. Jo veikla reglamentuojama Specialių komitetų darbo tvarkos taisyklėse.“. |
Santjagas/Briuselis,
Gerbiama Ponia,
Turiu garbės pranešti, kad gavau šios dienos Jūsų laišką, kuriame rašoma:
„Turiu garbės priminti Jungtinio komiteto, įsteigto pagal Asociacijos susitarimo V priedo (Susitarimas dėl prekybos vynais) 307 straipsnį, susitikimus. Jungtinis komitetas rekomendavo, kad Susitarimas dėl prekybos vynais (toliau – V priedas) būtų iš dalies pakeistas atsižvelgiant į teisės aktų pasikeitimus po jo priėmimo.
Madride 2005 m. birželio 13.–14 d. vykusiame susitikime buvo susitarta dėl būtinybės atnaujinti ne tik priedėlius, bet ir paties Susitarimo tekstą, siekiant jį atnaujinti. Todėl turiu garbės pasiūlyti, kad V priedas būtų iš dalies pakeistas, kaip nurodyta pridedamame priedėlyje, o pakeitimai įsigaliotų nuo pasirašymo dienos.
Būčiau dėkingas, jei patvirtintumėte, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio laiško turiniu.“
Turiu garbės pranešti, kad Čilės Respublika pritaria šio laiško turiniui.
Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.
Čilės Respublikos vardu