This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010A0915(02)
Agreement for cooperation between the European Atomic Energy Community and the Government of the Federative Republic of Brazil in the field of fusion energy research
Europos atominės energijos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų srityje susitarimas
Europos atominės energijos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų srityje susitarimas
OL L 242, 2010 9 15, p. 34–40
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose)
(HR)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
Europos atominės energijos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų srityje susitarimas
Oficialusis leidinys L 242 , 15/09/2010 p. 34 - 40
Europos atominės energijos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų srityje susitarimas EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (Euratomas) ir BRAZILIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ (toliau – Šalys), ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad 2004 m. sausio 19 d. pasirašytame Europos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarime Šalys įsipareigoja skatinti bendradarbiavimą mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros srityje, NORĖDAMOS ir toliau skatinti plėtoti branduolių sintezės energiją, kuri gali būti ekologiškai priimtinas, ekonomiškai konkurencingas ir beveik neišsenkantis energijos šaltinis, SUSITARĖ: 1 straipsnis Tikslas Šio Susitarimo tikslas – stiprinti Šalių bendradarbiavimą abipusės naudos ir abipusiškumo pagrindu tose srityse, kuriose taikomos atitinkamos branduolių sintezės energijos programos, siekiant plėtoti mokslinius susitarimus ir technologinį pajėgumą, kurie sudaro branduolių sintezės energijos sistemos pagrindą. 2 straipsnis Bendradarbiavimo sritys Pagal šį Susitarimą bendradarbiavimo sritys gali būti: a) tokamakai, įskaitant didelius dabartinės kartos projektus, ir veikla, susijusi su naujos kartos projektais; b) tokamakų alternatyvos; c) magnetinės branduolių sintezės energijos technologijos; d) plazmos teorija ir taikomoji plazmos fizika; e) programų strategija ir planai; ir f) kitos sritys, dėl kurių Šalys susitaria raštu, jei tos sritys įtrauktos į jų atitinkamas programas. 3 straipsnis Bendradarbiavimo formos 1. Bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą formos gali būti šios, tačiau jų sąrašas nebaigtinis: a) informacijos ir duomenų apie mokslinę ir techninę veiklą, renginius, praktiką ir rezultatus, taip pat apie programų strategijas ir planus, pateikimas ir keitimasis tokia informacija, įskaitant keitimąsi neatskleistina informacija pagal 6 ir 7 straipsniuose nustatytą tvarką; b) pagal 8 straipsnį vykdomi mokslininkų, inžinierių ir kitų specialistų mainai sutartam laikotarpiui siekiant dalyvauti eksperimentuose, atlikti analizę, projektavimą ir kitokią mokslinių tyrimų ir plėtros veiklą; c) seminarų ir kitokių susitikimų organizavimas siekiant aptarti sutartus 2 straipsnyje išvardytų sričių klausimus, pasikeisti su jais susijusia informacija ir nustatyti bendradarbiavimo veiksmus, kurių būtų naudinga imtis pagal 5 straipsnį; d) eksperimentams, bandymams ir vertinimui skirtų mėginių, medžiagų, įrangos (prietaisų ir komponentų) pateikimas ir keitimasis jais remiantis 9 ir 10 straipsniais; e) bendrų tyrimų, projektų ar eksperimentų, įskaitant bendrą projektavimą, statybą ir eksploatavimą, vykdymas; f) duomenų sąsajų nustatymas, pavyzdžiui, nuotolinės duomenų analizės priemonės, tačiau jomis neapsiribojant; ir g) kitokios specialios bendradarbiavimo formos, dėl kurių Šalys susitaria raštu. 2. Šalys atitinkamai koordinuoja pagal šį Susitarimą vykdomą veiklą su kita tarptautine veikla branduolių sintezės mokslinių tyrimų ir plėtros srityje ir taip siekia sumažinti pastangų dubliavimą. Nė viena šio Susitarimo nuostata nėra interpretuojama taip, kad būtų pažeisti galiojantys ar būsimi Šalių bendradarbiavimo susitarimai. 4 straipsnis Koordinavimo komitetas ir vykdomieji sekretoriai 1. Veiklai pagal šį Susitarimą koordinuoti ir prižiūrėti Šalys įsteigia Koordinavimo komitetą. Kiekviena Šalis paskiria vienodą skaičių Koordinavimo komiteto narių ir vieną iš savo paskirtų narių skiria delegacijos vadovu. Koordinavimo komitetas renkasi kas metus, pakaitomis Brazilijos Federacinėje Respublikoje ir Europos Sąjungoje, arba kitu sutartu laiku kitoje vietoje. Susitikimui pirmininkauja priimančiosios Šalies delegacijos vadovas. 2. Koordinavimo komitetas svarsto pagal šį Susitarimą vykdomos veiklos pažangą ir planus, taip pat siūlo, koordinuoja ir tvirtina būsimą bendradarbiavimo veiklą, kuriai taikomas šis Susitarimas, atsižvelgdamas į jos techninius privalumus ir pastangų užtikrinti abipusę naudą ir bendrą abipusiškumą pagal šį Susitarimą lygį. 3. Visi Koordinavimo komiteto sprendimai priimami bendru susitarimu. 4. Kiekviena Šalis paskiria vykdomąjį sekretorių, kuris veikia jos vardu laikotarpiu tarp Koordinavimo komiteto susitikimų visais su bendradarbiavimu susijusiais klausimais, kuriems taikomas šis Susitarimas. Vykdomieji sekretoriai atsako už įprastinį bendradarbiavimo administravimą. 5 straipsnis Įgyvendinimas 1. Kiekviena Šalis paskiria už veiklos įgyvendinimą pagal šį Susitarimą atsakingas atitinkamas agentūras. 2. Patvirtinęs tam tikrą bendradarbiavimo veiklą, Koordinavimo komitetas, jei būtina, taip pat patvirtina projekto planą pagal šį Susitarimą. 3. Kiekviename projekto plane išvardijamos už projekto įgyvendinimą atsakingos agentūros ir pateikiamos išsamios bendradarbiavimo veiklos įgyvendinimo nuostatos, įskaitant atitinkamai techninę veiklos sritį ir administravimą, taikomus nukenksminimo įpareigojimus, keitimąsi neatskleistina informacija, keitimąsi įranga, intelektinės nuosavybės klausimus, bendras išlaidas, išlaidų pasidalijimą ir projekto tvarkaraštį. 6 straipsnis Informacijos pateikimas ir sklaida 1. Pagal taikomus įstatymus bei taisykles ir šio Susitarimo nuostatas kiekviena Šalis ir jos paskirti subjektai įsipareigoja suteikti kitai Šaliai ir jos paskirtiems subjektams visą turimą informaciją, kurios reikia bendradarbiavimo veiklai pagal šį Susitarimą vykdyti. 2. Šalys ir jų paskirti subjektai remia kuo platesnę informacijos, kurią jie turi teisę atskleisti ir kuri yra bendrai parengta arba pateikta ar ja apsikeista pagal šį Susitarimą, sklaidą atsižvelgdami į būtinybę apsaugoti neatskleistiną informaciją ir intelektinę nuosavybę, sukurtą ar pateiktą pagal šį Susitarimą. 3. Vienos Šalies kitai Šaliai pagal šį Susitarimą perduodama informacija yra tiksli, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai, tačiau perduodančioji Šalis negarantuoja, kad perduota informacija yra tinkama gaunančiajai Šaliai ar bet kuriai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti. Informacija, kurią Šalys parengia bendrai, yra tiksli, kiek žinoma abiems Šalims. Nė viena Šalis negarantuoja, kad tokia informacija yra tinkama bet kuriai Šaliai ar bet kuriai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti. 7 straipsnis Intelektinė nuosavybė Intelektinės nuosavybės, sukurtos arba pateiktos bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, apsaugą ir paskirstymą reglamentuoja priedo, kuris yra neatsiejama šio Susitarimo dalis, nuostatos, taikomos visai pagal šį Susitarimą vykdomai veiklai. 8 straipsnis Darbuotojų mainai Toliau išvardytos nuostatos taikomos Šalių ar jų paskirtų subjektų darbuotojų mainams pagal šį Susitarimą: a) kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų atrinkti kvalifikuoti darbuotojai, turintys įgūdžių ir kompetencijos, reikalingos pagal šį Susitarimą suplanuotai veiklai vykdyti. Dėl darbuotojų mainų Šalys susitaria iš anksto pasikeisdamos laiškais, kuriuose nurodomas šis Susitarimas ir su juo susijusios intelektinės nuosavybės nuostatos, taip pat atitinkama bendradarbiavimo veikla; b) kiekviena Šalis atsako už mainų programoje dalyvaujantiems darbuotojams mokamą atlyginimą, draudimą ir išmokas; c) jeigu nesusitarta kitaip, siunčiančioji Šalis sumoka mainų programoje dalyvaujančių darbuotojų, dirbančių priimančiosios Šalies įstaigoje, kelionės ir gyvenimo išlaidas; d) priimančioji Šalis pasirūpina tinkamu mainų programoje dalyvaujančių kitos Šalies darbuotojų (ir jų šeimų) apgyvendinimu abiem pusėms priimtinu abipusiškumo pagrindu; e) priimančioji Šalis, vadovaudamasi savo įstatymais ir taisyklėmis, mainų programoje dalyvaujantiems kitos Šalies darbuotojams suteikia visą reikiamą pagalbą, susijusią su administracinių formalumų tvarkymu (pvz., vizų gavimu); f) kiekviena Šalis užtikrina, kad mainų programoje dalyvaujantys darbuotojai laikytųsi bendrųjų darbo tvarkos taisyklių ir saugos taisyklių, taikomų priimančiojoje įstaigoje; g) kiekviena Šalis savo lėšomis gali stebėti kitos Šalies konkrečius tyrimus ir analitinį darbą, atliekamą 2 straipsnyje apibrėžtose bendradarbiavimo srityse. Toks stebėjimas galimas organizuojant darbuotojų vizitus kiekvienu atveju iš anksto susitarus su priimančiąja Šalimi. 9 straipsnis Keitimasis įranga, mėginiais, medžiagomis ir atsarginėmis dalimis Jeigu Šalys ar jų paskirti subjektai be kitų dalykų numato keistis įranga, prietaisais, mėginiais, medžiagomis arba reikiamomis atsarginėmis dalimis (toliau – įranga), ją skolintis arba teikti viena kitai, vežant ir naudojant įrangą taikomos šios nuostatos: a) siunčiančioji Šalis kuo skubiau pateikia išsamų įrangos sąrašą ir atitinkamas specifikacijas, taip pat atitinkamus techninius ir informacinius dokumentus; b) įranga, kurią pateikia siunčiančioji Šalis, lieka pastarosios nuosavybė ir turi būti grąžinta siunčiančiajai Šaliai Koordinavimo komiteto nustatytą dieną, jeigu 5 straipsnyje nurodytame projekto plane nesusitarta kitaip; c) įranga pradedama naudoti priimančiojoje įstaigoje tik bendru Šalių susitarimu; ir d) priimančioji Šalis parūpina įrangai reikiamas patalpas ir užtikrina elektros, vandens, dujų ir kitų būtinų išteklių tiekimą pagal techninius reikalavimus, dėl kurių susitaria abi Šalys. 10 straipsnis Bendrosios nuostatos 1. Kiekviena Šalis vykdo šiame Susitarime numatytą veiklą pagal savo taikytinus įstatymus ir taisykles ir parūpina išteklių atsižvelgdama į turimas asignuotas lėšas. 2. Jeigu Šalys raštu nesusitaria kitaip, visas išlaidas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, apmoka jas patirianti Šalis. 3. Visi su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu susiję klausimai, kylantys per jo galiojimo laikotarpį, sprendžiami Šalių susitarimu. 4. Euratomo atžvilgiu šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose galioja Euratomo steigimo sutartis, bei šalių, Euratomo branduolių sintezės programoje dalyvaujančių asocijuotųjų trečiųjų valstybių teisėmis, teritorijose. 11 straipsnis Susitarimo galiojimo laikotarpis, pakeitimas ir nutraukimas 1. Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai pateikiamas paskutinis raštiškas pranešimas, kuriame Šalys informuoja viena kitą, kad jų atitinkamos vidaus procedūros, reikalingos šiam Susitarimui įsigalioti, yra baigtos; jis galioja penkerius metus ir, jei nė viena iš Šalių raštu nepraneša kitai Šaliai apie savo ketinimą nutraukti šį Susitarimą, yra automatiškai pratęsiamas dar penkerių metų laikotarpiui. 2. Šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas raštišku Šalių susitarimu. Pakeitimai įsigalioja tą dieną, kai pateikiamas paskutinis raštiškas pranešimas, kuriame Šalys informuoja viena kitą, kad jų atitinkamos vidaus procedūros, reikalingos pakeitimui įsigalioti, yra baigtos. 3. Visa bendra veikla ir eksperimentai, neužbaigti šio Susitarimo nutraukimo dieną, gali būti tęsiami ir užbaigiami pagal šio Susitarimo sąlygas. 4. Bet kuri Šalis bet kada gali nutraukti šį Susitarimą ir bet kurį projekto planą, apie tai raštu pranešusi kitai Šaliai. Nedarant poveikio teisėms, kurias abi Šalys gali būti įgijusios pagal šį Susitarimą arba projekto planą iki jo nutraukimo dienos, nutraukimas įsigalioja po šešių mėnesių nuo pranešimo gavimo dienos. Pasirašyta Brazilijoje 2009 m. lapkričio 27 d. dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis, visi tekstai autentiški. Europos atominės energijos bendrijos vardu João José Soares Pacheco Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu Marcos Nogueira Martins -------------------------------------------------- PRIEDAS INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS Teisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar pateiktą pagal šį Susitarimą, paskirstomos taip: I. Taikymas Šis priedas taikomas visai bendradarbiavimo veiklai, vykdomai pagal šį Susitarimą, išskyrus atvejus, dėl kurių konkrečiai susitariama kitaip. II. Teisių nuosavybė, skyrimas ir naudojimasis jomis A. Šiame Susitarime "intelektinė nuosavybė" suprantama taip, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos 2 straipsnyje. B. Šiame priede aptariama teisių, turtinių teisių ir autorių honorarų paskirstymo Šalims arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas jų paskirtoms įgyvendinančiosioms agentūroms tvarka. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis galėtų gauti intelektinės nuosavybės teises, pagal šį priedą suteikiamas jai arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirtoms įgyvendinančiosioms agentūroms. Šiuo priedu nekeičiamas ar neapsunkinamas tokių teisių, turtinių teisių ir autorių honorarų paskirstymas Šaliai ir jos nacionaliniams subjektams, kuris nustatomas pagal tos Šalies teisės aktus ir praktiką. C. Šio Susitarimo nutraukimas arba galiojimo pabaiga neturi jokio poveikio pagal šį priedą nustatytoms teisėms arba įsipareigojimams. D. 1. Jei Šalys arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirtos įgyvendinančiosios agentūros vykdo bendradarbiavimo veiklą, intelektinei nuosavybei, sukurtai atliekant bendrus tyrimus, t. y. tyrimus, kuriuos remia abi Šalys, technologijų valdymo plane (TVP) taikomi šie principai: a) Šalys arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas jų paskirtos įgyvendinančiosios agentūros per pagrįstą laikotarpį praneša viena kitai apie bet kokias intelektinės nuosavybės teises, atsiradusias pagal šį Susitarimą; b) jeigu nesusitarta kitaip, bet kuri Šalis arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas jų paskirtos įgyvendinančiosios agentūros be jokio teritorinio apribojimo naudojasi bendrus mokslinius tyrimus atliekant sukurtos intelektinės nuosavybės teisėmis, autorių honorarais ir turtinėmis teisėmis; c) kiekviena Šalis arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirta įgyvendinančioji agentūra stengiasi laiku apsaugoti intelektinę nuosavybę, į kurią ji įgijo teises ir turtines teises pagal TVP; d) kiekvienai Šaliai arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirtai įgyvendinančiajai agentūrai suteikiamas neišimtinis, neatšaukiamas ir nemokamas leidimas naudotis pagal šį Susitarimą sukurta bet kokia intelektine nuosavybe tik mokslinių tyrimų tikslais, laikantis atitinkamų taikytinų Šalių teisės aktų; e) kuriant intelektinę nuosavybę dalyvavę kviestiniai mokslo darbuotojai intelektinės nuosavybės teises ir iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo priimančiųjų įstaigų uždirbto autoriaus honoraro dalį gauna pagal priimančiųjų įstaigų veiklos nuostatas. Suteikdama pirmiau minėtas intelektinės nuosavybės teises ir autoriaus atlyginimo dalį kiekviena Šalis kviestiniams mokslo darbuotojams taiko ne mažiau palankias sąlygas nei savo šalies piliečiams. Be to, pagal priimančiosios įstaigos politiką ir atitinkamus taikytinus Šalių teisės aktus suteikiant apdovanojimus, premijas, išmokas ar bet kokį kitą atlygį, kiekvienam išradėju laikomam kviestiniam mokslo darbuotojui taikomos tokios pat sąlygos, kaip ir priimančiosios Šalies piliečiams. 2. Kai vykdomi ne bendri moksliniai tyrimai, o kita bendradarbiavimo veikla pagal II skyriaus D poskyrio 1 dalies nuostatas, kiekviena Šalis, laikydamasi savo įstatymuose ir taisyklėse nustatytų reikalavimų, reikalauja, kad visi jos dalyviai sudarytų specialius susitarimus dėl bendrų mokslinių tyrimų įgyvendinimo ir atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų. Susitarimuose paprastai bus aptariami šie su intelektine nuosavybe susiję klausimai, bet jais neapsiribojama: nuosavybė, apsauga, naudotojo teisės mokslinių tyrimų tikslais, naudojimas ir sklaida, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslo darbuotojų teisės ir pareigos bei ginčų sprendimo tvarka. Susitarimuose taip pat gali būti aptarti kiti klausimai, pavyzdžiui, naudojimasis pirmine ir įgyta informacija, licencijavimas ir tikėtini rezultatai. E. Kiekviena Šalis išlaiko konkurencijos sąlygas srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, ir stengiasi užtikrinti, kad teisėmis, įgytomis pagal šį Susitarimą ir pagal kitus susitarimus, sudarytus šio Susitarimo pagrindu, būtų naudojamasi taip, kad būtų skatinama visų pirma i) naudotis pagal šį Susitarimą parengta arba kitaip pateikta informacija ir ją skleisti laikantis šiame Susitarime nustatytų sąlygų, IV skyriaus nuostatų ir bet kurių taisyklių, galiojančių pagal Šalių vidaus teisės aktus, reglamentuojančius neskelbtinos arba konfidencialios informacijos tvarkymą branduolinėje srityje, ir ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius standartus. III. Darbai, kurių autorių teisės saugomos Laikantis šio Susitarimo sąlygų, Šalims arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirtoms įgyvendinančiosioms agentūroms priklausančioms autorių teisėms taikoma tvarka, atitinkanti Susitarimą dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, kurio vykdymą administruoja Pasaulio prekybos organizacija. IV. Mokslinės literatūros kūriniai Atsižvelgiant į V skyriuje nustatytas neatskleistinos informacijos taisykles, taikoma tokia tvarka: A. Kiekvienai Šaliai arba pagal 5 straipsnyje nustatytas sąlygas paskirtai įgyvendinančiajai agentūrai suteikiamas neišimtinis, neatšaukiamas ir nemokamas leidimas visose šalyse versti, dauginti ir viešai platinti informaciją, paskelbtą mokslo ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose ar kituose šaltiniuose, tiesiogiai parengtą Šalims ar jų vardu atliekant bendrus mokslinius tyrimus pagal šį Susitarimą. B. Atsižvelgiama į visų pagal šią nuostatą parengtų darbų, kurių autoriaus teisės saugomos, autorių neturtines teises pagal Berno konvencijos 6a straipsnį. Tokiuose darbuose taip pat pateikiama aiškiai matoma bendros Šalių paramos nuoroda. V. Neatskleistina informacija A. Dokumentinė neatskleistina informacija 1. Kiekviena Šalis kuo anksčiau nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, ji norėtų neskelbti, atsižvelgdama, inter alia, į šiuos kriterijus: a) informacija yra slapta, t. y. ji visa arba tam tikras jos komponentų derinys ar rinkinys nėra visuotinai žinoma arba teisėtais būdais nėra lengvai prieinama; b) informacija dėl savo slaptumo turi realią arba potencialią komercinę vertę; ir c) teisėtai informaciją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti jos slaptumą, ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių. Tam tikrais atvejais Šalys gali susitarti, kad pagal šį Susitarimą atliekant bendrus mokslinius tyrimus pateikta, pasikeista ar sukurta informacija arba jos dalis nebūtų atskleista, jei nenurodyta kitaip. 2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neatskleistina informacija ir konfidencialus jos pobūdis būtų aiškiai atpažįstamas kitai Šaliai, pavyzdžiui, dėl atitinkamo ženklinimo arba riboto naudojimo žymos. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies dauginimui. Pagal šį Susitarimą neatskleistinos informacijos gavusi Šalis ar dalyvis atsižvelgia į konfidencialų jos pobūdį. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti, kai informaciją be apribojimų paskelbia savininkas. 3. Pagal šį Susitarimą perduotą neatskleistiną informaciją gavusi Šalis gali ją platinti savo samdomiems asmenims, įskaitant rangovus, ir kitiems susijusiems Šalies padaliniams, kurie yra įgalioti įgyvendinti konkrečius vykdomų bendrų mokslinių tyrimų tikslus ir turi susipažinti su informacija, su sąlyga, kad visa taip platinama neatskleistina informacija būtų saugoma laikantis šio priedo reikalavimų, kiekvienos Šalies įstatymų bei taisyklių ir būtų lengvai atpažįstama, kaip nustatyta pirmiau. B. Nedokumentinė neatskleistina informacija Nedokumentinei neatskleistinai arba kitokiai konfidencialiai ar slaptai informacijai, gautai pagal šį Susitarimą surengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, ar informacijai, gautai komandiruojant darbuotojus, naudojant įrangą ar vykdant bendrus projektus, Šalys arba jų paskirti subjektai taiko šiame Susitarime dokumentinei informacijai nustatytus principus, su sąlyga, kad tokios neatskleistinos ar kitokios konfidencialios ar slaptos informacijos gavėjas apie perduotos informacijos konfidencialumą buvo raštu informuotas ne vėliau kaip ją perduodant. C. Kontrolė Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą gauta neatskleistina informacija būtų kontroliuojama taip, kaip nustatyta šiame priede. Jei viena Šalis sužino, kad nesugebės, arba gali pagrįstai manyti nesugebėsianti laikytis A ir B punktuose nurodytų informacijos neplatinimo nuostatų, ji nedelsdama informuoja kitą Šalį. Tuomet Šalys konsultuojasi, siekdamos sudaryti tinkamą veiksmų planą. VI. Ginčų sprendimas ir nauji arba nenumatyti intelektinės nuosavybės tipai A. Šalių ginčai dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami pagal šio Susitarimo 10 straipsnio 3 dalį. Tačiau Šalių susitarimu toks ginčas gali būti perduodamas spręsti tarptautiniam arbitražo teismui privalomojo arbitražo tvarka pagal taikomas tarptautinės teisės taisykles. Jei nesusitarta kitaip, taikomos Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) arbitražo taisyklės. B. Jei kuri nors Šalis nusprendžia, kad bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą gali būti sukurta naujo tipo intelektinė nuosavybė, nenumatyta TVP ar paskirtųjų įgyvendinančiųjų agentūrų susitarime, arba kyla kitų nenumatytų sunkumų, Šalys nedelsdamos ima tartis, kaip pasiekti, kad jų teritorijose būtų tinkamai užtikrinta tos intelektinės nuosavybės apsauga, naudojimas ir platinimas pagal jų nacionalinius teisės aktus. --------------------------------------------------