Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0886

    Komisijos reglamentas (EB) Nr 886/2004, 2004 m. kovo 4 d., pritaikantis kai kuriuos reglamentus ir sprendimus prekių judėjimo, konkurencijos politikos, žemės ūkio, aplinkos apsaugos ir išorinių ryšių srityse dėl Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Maltos, Slovakijos, Slovėnijos ir Vengrijos įstojimo

    OL L 168, 2004 5 1, p. 14–34 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/886/oj

    1.5.2004   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 168/14


    KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr 886/2004,

    2004 m. kovo 4 d.,

    pritaikantis kai kuriuos reglamentus ir sprendimus prekių judėjimo, konkurencijos politikos, žemės ūkio, aplinkos apsaugos ir išorinių ryšių srityse dėl Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Maltos, Slovakijos, Slovėnijos ir Vengrijos įstojimo

    EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,

    atsižvelgdama į Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos (1) Stojimo sutartį, ypač į jos 2 straipsnio 3 dalį,

    atsižvelgdama į Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos (2) Stojimo akto 57 straipsnio 1 dalį,

    kadangi:

    (1)

    Kai kuriems aktams, galiojantiems po 2004 m. gegužės 1 d. ir kuriuos reikia pritaikyti dėl įstojimo, atitinkamos adaptacijos nebuvo padarytos 2003 m. Stojimo akte arba jos buvo padarytos, bet joms reikia naujų adaptacijų. Visos šios adaptacijos turi būti priimtos iki įstojimo tam, kad būtų taikomos nuo įstojimo pradžios.

    (2)

    Remiantis Stojimo akto 57 straipsnio 2 dalimi, jei Komisija priėmė pirminį aktą, tai ji turi priimti ir adaptacijas.

    (3)

    Komisijos reglamentai (EB) Nr. 1474/2000 (3), (EB) Nr. 1477/2000 (4), (EB) Nr. 1520/2000 (5), (EB) Nr. 1488/2001 (6), (EB) Nr. 76/2002 (7), (EB) Nr. 349/2003 (8) ir (EB) Nr. 358/2003 (9), o taip pat ir Komisijos sprendimai 2000/657/EB (10), 2002/602/EAPB (11), 2002/1469/EAPB (12) ir 2003/122/EB (13) turi būti atitinkamai pakeisti.

    (4)

    2003 m. birželio 18 d. Komisijos sprendimas 2003/450/EB, pripažįstantis nuostatas, galiojančias Čekijoje dėl kovos su Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al. kaip lygiavertes Bendrijos nuostatoms (14), turi būti panaikintas,

    PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

    1 straipsnis

    Reglamentai (EB) Nr. 1474/2000, (EB) Nr. 1477/2000, (EB) Nr. 1520/2000, (EB) Nr. 1488/2001, (EB) Nr. 76/2002, (EB) Nr. 349/2003(EC) ir (EB) Nr. 358/2003 ir sprendimai 2000/657/EB, 2002/602/EAPB, 1469/2002/EAPB ir 2003/122/EB keičiami taip, kaip numatyta priede.

    2 straipsnis

    Sprendimas 2003/450/EB yra panaikinamas.

    3 straipsnis

    Šis reglamentas įsigalioja atsižvelgiant į ir nuo Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos Stojimo sutarties įsigaliojimo datos.

    Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

    Priimta Briuselyje, 2004 m. kovo 4 d.

    Komisijos vardu

    Günter VERHEUGEN

    Komisijos narys


    (1)  OL L 236, 2003 9 23, p. 17.

    (2)  OL L 236, 2003 9 23, p. 33.

    (3)  OL L 171, 2000 7 11, p. 11.

    (4)  OL L 171, 2000 7 11, p. 44. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1446/2002 (OL L 213, 2002 8 9, p. 3).

    (5)  OL L 177, 2000 7 15, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 740/2003 (OL L 106, 2003 4 29, p. 12).

    (6)  OL L 196, 2001 7 20, p. 9. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1914/2003 (OL L 283, 2003 10 31, p. 27).

    (7)  OL L 16, 2002 1 18, p. 3. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Prisijungimo aktu.

    (8)  OL L 51, 2003 2 26, p. 3.

    (9)  OL L 53, 2003 2 28, p. 8.

    (10)  OL L 275, 2000 10 27, p. 44. Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2003/508/EB (OL L 174, 2003 7 12, p. 10).

    (11)  OL L 195, 2002 7 24, p. 38. Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos reglamentu (EB) Nr. 57/2004 (OL L 9, 2004 1 15, p. 1).

    (12)  OL L 222, 2002 8 19, p. 1.

    (13)  OL L 49, 2003 2 22, p. 15.

    (14)  OL L 151, 2003 6 19, p. 42.


    PRIEDAS

    LAISVAS PREKIŲ JUDĖJIMAS

    Maisto produktai

    1.

    2000 m. liepos 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1474/2000, nustatantis nuo 2000 m. liepos 1 d. taikytinus sumažintus žemės ūkio komponentų dydžius ir papildomus muitus tam tikroms į Bendriją importuojamoms prekėms, kurioms taikomas Tarybos reglamentas (EB) 3448/93, laikantis Laikinojo Europos Sąjungos ir Izraelio susitarimo.

    a)

    I priede antraštė keičiama taip:

    .

    b)

    I priede paantraštė keičiama taip:

    .

    c)

    I priede ir II priede 1 dalies antraštė virš pirmos lentelės keičiama taip:

    .

    d)

    I priede ir II priede 1 dalies lentelių stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    e)

    I priede ir II priede nuoroda, pažymėta žvaigždute (*) po 1 dalies lentelėmis keičiama taip:

    „(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    f)

    I priede ir II priede nuoroda, pažymėta dviguba žvaigždute (**), po 1 dalies lentelėmis keičiama taip:

    „(**)

    Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3”

    .

    g)

    I priede išnaša (1) po 1 dalies lentele keičiama taip:

    „(1)

    Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”

    .

    h)

    I priede išnaša (2) po 1 dalies lentele keičiama taip:

    „(2)

    Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”

    .

    i)

    I priede ir II priede 2 dalies antraštė virš antros lentelės keičiama taip:

    j)

    I priede 2 dalies ir 3 dalies lentelių stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod”

    .

    k)

    I priede ir II priede 3 dalies antraštė virš trečios lentelės keičiama taip:

    .

    l)

    II priede antraštė keičiama taip:

    .

    m)

    II priede paantraštė keičiama taip:

    .

    n)

    II priede 2 dalies ir 3 dalies pirmos lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

    .

    o)

    II priede 2 dalies ir 3 dalies antros lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu jew glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos”

    .

    2.

    2000 m. liepos 1 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1477/2000, nustatantis Tarybos reglamente (EB) Nr. 3448/93 nurodytų prekių importui į Bendriją pagal Europos sutartis taikomus sumažintus žemės ūkio komponentus ir papildomus muitus, taikomus nuo 2000 m. liepos 1 d.

    a)

    IX priede antraštė keičiama taip:

    .

    b)

    IX priede paantraštė keičiama taip:

    .

    c)

    IX priede 1 dalies antraštė virš pirmos lentelės keičiama taip:

    d)

    IX priede 1 dalis lentelės stulpelių pavadinimų tekstas keičiamas taip:

    „Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    e)

    IX priede nuoroda, pažymėta žvaigždute (*) po 1 dalies lentele keičiama taip:

    „(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    f)

    IX priede išnaša (1) po 1 dalies lentele taip:

    „(1)

    De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.”

    .

    g)

    IX priede 2 dalies antraštė virš antros lentelės keičiama taip:

    h)

    IX priede 2 dalies antros lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod”

    .

    i)

    X priede antraštė keičiama taip:

    .

    j)

    X priede paantraštė keičiama taip:

    .

    k)

    X priede 1 dalies antraštė virš pirmos lentelės keičiama taip:

    .

    l)

    X priede 1 dalies lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    m)

    X priede nuoroda, pažymėta žvaigždute (*) po 1 dalies lentele keičiama taip:

    „(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    n)

    X priede 2 dalies pirmos lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

    .

    o)

    X priede 2 dalies antros lentelės stulpelių pavadinimų įrašas keičiamas taip:

    „Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu u glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos”

    .

    3.

    2000 m. liepos 13 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1520/2000, nustatantis bendras išsamias eksporto grąžinamųjų išmokų už tam tikrus žemės ūkio produktus, eksportuojamus kaip į Sutarties I priedą neįtrauktos prekės, skyrimo sistemos taikymo taisykles ir tokių grąžinamųjų išmokų nustatymo kriterijus.

    6a straipsnio 2 dalyje tarp įrašų ispanų ir danų kalbomis įterpiama:

    „—

    práva převedena zpět na majitele …“;

    tarp įrašų vokiečių ir graikų kalbomis įterpiama:

    „—

    … omanikule tagastatud õigused“;

    tarp įrašų italų ir olandų kalbomis įterpiama:

    „—

    tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

    teisės grąžintos atgal turėtojui …

    A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …“;

    tarp įrašų olandų ir portugalų kalbomis įterpiama:

    „—

    uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …“;

    tarp įrašų portugalų ir suomių kalbomis įterpiama:

    „—

    práva prenesené späť na držiteľa …

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika …“

    .

    4.

    2001 m. liepos 19 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1488/2001, nustatantis Tarybos reglamento (EB) 3448/93 dėl įvežimo perdirbti tvarkos taikymo tam tikriems Europos bendrijos steigimo sutarties 1 priede išvardintiems pagrindiniams produktams, prieš tai nepatikrinus ekonominių sąlygų, taikymo taisykles.

    a)

    9 straipsnio 4 dalies pirmos pastraipos paskutinis sakinys keičiamas taip:

    „Prieš šį numerį įrašomos toliau išvardytos raidės, nurodančios dokumentą išduodančią valstybę narę: „BE“ – Belgija, „CZ“ – Čekijos Respublika, „DK“ – Danija, „DE“ – Vokietija, „EE“ – Estija, „EL“ – Graikija, „ES“ – Ispanija, „FR“ – Prancūzija, „IE“ – Airija, „IT“ – Italija, „CY“ – Kipras, „LV“ – Latvija, „LT“ – Lietuva, „LU“ – Liuksemburgas, „HU“ – Vengrija, „MT“ – Malta, „NL“ – Nyderlandai, „AT“ – Austrija, „PL“ – Lenkija, „PT“ – Portugalija, „SI“ – Slovėnija, „SK“ – Slovakija, „FI“ – Suomija, „SE“ – Švedija ir „UK“ – Jungtinė Karalystė.“

    .

    b)

    14 straipsnio 1 dalyje sąrašas, prasidedantis „Solicitud de“ir pasibaigiantis „förordning (EG) nr 1488/2001“ keičiamas taip:

    „—

    Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

    Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

    Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

    Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

    … taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

    Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

    Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

    Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

    Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

    Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

    Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

    Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

    Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

    Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

    Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

    Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

    Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

    Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

    Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

    En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.”

    .

    c)

    14 straipsnio 2 dalyje sąrašas, prasidedantis „Por una cantidad“ ir pasibaigiantis „kvantitet på … kg“, keičiamas taip:

    „—

    Por una cantidad de … kg

    Za kg

    For … kg

    Für eine Menge von … kg

    Kogusele … kg

    Για ποσότητα … Κg

    For … kg

    Pour une quantité de … kg

    Per una quantità di … kg

    Par … kg

    … kg

    kg-ra

    Għal … kg

    Voor een hoeveelheid van … kg

    Na … kg

    Para uma quantidade de … kg

    Pre … kg

    Za … kg

    Määrälle … kg

    För en kvantitet på … kg”

    .

    d)

    14 straipsnio 5 dalyje sąrašas, prasidedantis „Nueva fecha“ ir pasibaigiantis „sista giltighetsdag …“, keičiamas taip:

    „—

    Nueva fecha de fin de validez: …

    Nové datum konce platnosti: …

    Ny udløbsdato …

    Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

    Uus kehtivusaeg: …

    Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

    New expiry date: …

    Nouvelle date de fin de validité le …

    Nuova data di scadenza della validità: …

    Jaunais derīguma termiņš: …

    Nauja galiojimo pabaigos data …

    Az érvényesség lejártának új időpontja

    Data ġdida meta jiskadi

    Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

    Nowa data ważności: …

    Nova data de termo de validade: …

    Nový dátum trvanlivosti: …

    Novi datum poteka veljavnosti: …

    Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

    Ny sista giltighetsdag …”

    .

    e)

    15 straipsnio 2 dalyje tarp įrašų ispanų ir danų kalbomis įterpiama:

    „—

    Práva převedena zpět na majitele …“;

    tarp įrašų vokiečių ir graikų kalbomis įterpiama:

    „—

    [kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused“;

    tarp įrašų italų ir olandų kalbomis įterpiama:

    „—

    … (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

    Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

    A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]“;

    tarp įrašų olandų ir portugalų kalbomis įterpiama:

    „—

    Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)“;

    tarp įrašų portugalų ir suomių kalbomis įterpiama:

    „—

    Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …“

    .

    KONKURENCIJOS POLITIKA

    2003 m. vasario 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 358/2003 dėl Sutarties 81 straipsnio 3 dalies taikymo tam tikrų grupių susitarimams, sprendimams ir suderintiems veiksmams draudimo sektoriuje.

    Prie 11 straipsnio pridedamas toks straipsnis:

    „11a straipsnis

    Sutarties 81 straipsnio 1 dalies draudimas netaikomas susitarimams, galiojusiems iki Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos įstojimo datos, ir kurie dėl įstojimo priklausys 81 straipsnio 1 dalies taikymo sričiai, jeigu per šešis mėnesius nuo įstojimo datos jie nebus iš dalies pakeisti taip, kad atitiktų šio reglamento nustatytas sąlygas.“

    ŽEMĖS ŪKIS

    Fitosanitarijos teisės aktai

    2003 m. vasario 21 d. Komisijos sprendimas 2003/122/EB, leidžiantis valstybėms narėms priimti sprendimus pagal Direktyvą 1999/105/EB dėl trečiose šalyse gautos miško dauginamosios medžiagos.

    Priede išbraukiami šie įrašai:

    „Čekija

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Estija

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Vengrija

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus glutinosa Gaertn.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Castanea sativa Mill.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Populus alba L.

    SI

    SS, St

    Populus x canescens Sm.

    SI

    SS, St

    Populus nigra L.

    SI

    SS, St

    Populus tremula L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Latvija

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Lietuva

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Lenkija

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Slovakija

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Slovėnija

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus nigra Arnold

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St“

    APLINKOS APSAUGA

    1.

    2000 m. spalio 16 d. Komisijos sprendimas 2000/657/EB, pritaikantis sprendimus dėl Bendrijos tam tikrų cheminių medžiagų importo, remiantis Tarybos reglamentu 2455/92/EEB dėl kai kurių pavojingų cheminių medžiagų eksporto ir importo.

    I priede įrašas teksto langelyje virš lentelių keičiamas taip:

    (Valstybės narės: Airija, Austrija, Belgija, Čekija, Danija, Estija, Graikija, Ispanija, Italija, Jungtinė Karalystė, Kipras, Latvija, Lenkija, Lietuva, Liuksemburgas, Malta, Olandija, Portugalija, Prancūzija, Slovakija, Slovėnija, Suomija, Švedija, Vengrija, Vokietija)“

    2.

    2003 m. vasario 25 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 349/2003, sustabdantis tam tikrų laukinės floros ir faunos rūšių egzempliorių įvežimą į Bendriją.

    a)

    Priede lentelėje „Reglamento (EB) Nr. 338/97 A priede nurodytų rūšių egzemplioriai, kurių įvežimas į Bendriją yra sustabdytas“ ši šalis yra išbraukiama iš sąrašo „Kilmės šalys“:

    „—

    Lietuva“.

    b)

    Priede lentelėje „Reglamento (EB) Nr. 338/97 B priede nurodytų rūšių egzemplioriai, kurių įvežimas į Bendriją yra sustabdytas“ prie pavadinimo „FLORA, Orchidaceae“ išbraukiami tokie įrašai:

     

    Cephalanthera damasonium,

     

    Dactylorhiza fuchsii,

     

    Dactylorhiza maculata,

     

    Gymnadenia conopsea,

     

    Ophrys apifera,

     

    Ophrys scolopax,

     

    Orchis militaris,

     

    Serapias lingua,“

    Iš sąrašo „Kilmės šalys“ išbraukiamos šios šalys, susijusios su toliau išvardintomis rūšimis:

    Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

    „Čekija“;

    Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

    „Estija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

    „Malta“;

    Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

    „Latvija“, „Lietuva“, „Lenkija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

    „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

    „Lenkija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

    „Lietuva“, „Lenkija“;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

    „Lenkija“;

    Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

    „Čekija“, „Vengrija“;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

    „Čekija“, „Vengrija“, „Latvija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

    „Vengrija“;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

    „Malta“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

    „Lenkija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

    „Malta“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

    „Estija“, „Lietuva“, „Lenkija“ , „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

    „Vengrija“, „Lenkija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

    „Slovėnija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

    „Lenkija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

    „Slovėnija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

    „Čekija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

    „Estija“, „Latvija“, „Lietuva“, „Lenkija“, „Slovakija“;

    Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

    „Malta“;

    Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

    „Čekija“, „Lenkija“;

    įrašas prie „FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula“ keičiamas taip:

    Orchis mascula

    Laukinė/Auginama ūkiuose

    Visi

    Albanija

    b“

    IŠORĖS RYŠIAI

    1.

    2002 m. sausio 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 76/2002 įvedantis išankstinę Bendrijos priežiūrą tam tikrų geležies ir plieno gaminių, kuriems taikomos EAPB ir EB sutartys, kilusių iš tam tikrų trečiųjų šalių, importui.

    Tarp 4 straipsnio ir 5 straipsnio įterpiamas toks straipsnis:

    „4a straipsnis

    Nuo 2004 m. gegužės 1 d. Čekijoje, Estijoje, Kipre, Latvijoje, Lietuvoje, Vengrijoje, Maltoje, Lenkijoje, Slovėnijoje ir Slovakijoje paleidžiamiems į laisvą apyvartą plieno produktams, kuriems taikomas šis Komisijos reglamentas, ir įvežtiems iki 2004 m. gegužės 1 d. priežiūros dokumentas, nurodantis, kad produktai įvežti iki 2004 m. gegužės 1 d., nereikalingas. Reikalinga pristatyti važtaraštį ar kitą krovinio gabenimo dokumentą, Bendrijos institucijų pripažįstamą kaip lygiavertį, kuriame būtų nurodyta gabenimo data.“

    .

    2.

    2002 m. liepos 8 d. Komisijos sprendimas 2002/602/EAPB dėl tam tikrų apribojimų tam tikriems plieno produktams, importuojamiems iš Rusijos Federacijos, administravimo.

    Tarp 7 straipsnio ir 8 straipsnio įterpiamas toks straipsnis:

    „7a straipsnis

    Nuo 2004 m. gegužės 1 d. Čekijoje, Estijoje, Kipre, Latvijoje, Lietuvoje, Vengrijoje, Maltoje, Lenkijoje, Slovėnijoje ir Slovakijoje paleidžiamiems į laisvą apyvartą plieno produktams, kuriems taikomas šis Komisijos sprendimas, reikalinga importo licencija, net jeigu plieno produktai buvo įvežti iki šios datos. Jeigu plieno produktai įvežami į naują valstybę narę iki 2004 m. gegužės 1 d., importo licencija automatiškai išduodama neribojant kiekio, pristačius važtaraštį ar kitą krovinio gabenimo dokumentą, Bendrijos lincencijas išduodančių institucijų pripažįstamą kaip lygiavertį, kuriame būtų nurodyta gabenimo data, prieš tai gavus Komisijos institucijos asmens, atsakingo už licencijų valdymą (SIGL), patvirtinimą. Jeigu plieno produktai įvežami į naują valstybę narę 2004 m. gegužės 1 d. arba po šios datos, jiems taikomos specialios taisyklės, nustatančios kiekio ribas, kaip apibrėžta Komisijos sprendime.“.

    3.

    2002 m. liepos 8 d. Komisijos sprendimas Nr. 1469/2002/EAPB dėl kai kurių apribojimų kai kuriems plieno produktams, importuojamiems iš Kazachstano, administravimo.

    a)

    Tarp 7 straipsnio ir 8 straipsnio įterpiamas šis straipsnis:

    „7a straipsnis

    Nuo 2004 m. gegužės 1 d. Čekijoje, Estijoje, Kipre, Latvijoje, Lietuvoje, Vengrijoje, Maltoje, Lenkijoje, Slovėnijoje ir Slovakijoje paleidžiamiems į laisvą apyvartą plieno produktams, kuriems taikomas šis Komisijos sprendimas, reikalinga importo licencija, net jeigu plieno produktai buvo įvežti iki šios datos. Jeigu plieno produktai įvežami į naują valstybę narę iki 2004 m. gegužės 1 d., importo licencija automatiškai išduodama neribojant kiekio, pristačius važtaraštį ar kitą krovinio gabenimo dokumentą, Bendrijos lincencijas išduodančių institucijų pripažįstamą kaip lygiavertį, kuriame būtų nurodyta gabenimo data, prieš tai gavus Komisijos institucijos asmens, atsakingo už licencijų valdymą (SIGL), patvirtinimą. Jeigu plieno produktai įvežami į naują valstybę narę 2004 m. gegužės 1 d. arba po šios datos, jiems taikomos specialios taisyklės, nustatančios kiekio ribas, kaip apibrėžta Komisijos sprendime.“

    .

    b)

    II priedo III dalies 18 straipsnio 6 dalis keičiama taip:

    „6.   Šį skaičių sudaro šie elementai:

     

    dvi raidės, nurodančios eksporto šalį: KZ = Kazachstano Respublika;

     

    dvi raidės, nurodančios numatomą paskirties valstybę narę:

    BE

    =

    Belgija

    CZ

    =

    Čekija

    DK

    =

    Danija

    DE

    =

    Vokietija

    EE

    =

    Estija

    EL

    =

    Graikija

    ES

    =

    Ispanija

    FR

    =

    Prancūzija

    IE

    =

    Airija

    IT

    =

    Italija

    CY

    =

    Kipras

    LV

    =

    Latvija

    LT

    =

    Lietuva

    LU

    =

    Liuksemburgas

    HU

    =

    Vengrija

    MT

    =

    Malta

    NL

    =

    Olandija

    AT

    =

    Austrija

    PL

    =

    Lenkija

    PT

    =

    Portugalija

    SI

    =

    Slovėnija

    SK

    =

    Slovakija

    FI

    =

    Suomija

    SE

    =

    Švedija

    GB

    =

    Jungtinė Karalystė

    ,

     

    vieno skaitmens numeris, nurodantis kvotos metus ir atitinkantis paskutinį atitinkamų metų skaičių, pvz. „2“ – 2002 m.,

     

    dviejų skaitmenų numeris, nurodantis eksporto šalies instituciją, išdavusią dokumentus,

     

    penkių skaitmenų numeris, sudaromas nuo 00001 iki 99999, priskirtas konkrečiai paskirties valstybei narei.“

    .

    c)

    II priede atsakingų nacionalinių institucijų sąrašo pavadinimas keičiamas taip:

    .

    d)

    II priede atsakingų nacionalinių institucijų sąraše tarp Belgijos ir Danijos įterpiama:

     

    „ČESKÁ REPUBLIKA

    Ministerstvo průmyslu a obchodu

    Licenční správa

    Na Františku 32

    110 15 Praha 1

    Česká republika

    Fax + 420-22421 2133“

    .

    tarp Vokietijos ir Graikijos:

     

    „EESTI

    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

    Harju 11

    15072 Tallinn

    Eesti

    Faks (372) 6 313 660“

    .

    tarp Italijos ir Liuksemburgo:

     

    „KΥΠΡΟΣ

    Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

    1421 Nicosia

    Kύπρος

    Fax +357 22 375 120

     

    LATVIJA

    Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

    Brīvības iela 55

    LV – 1519 Rīga

    Fax (371) 7 280 882

     

    LIETUVA

    Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

    Prekybos departamentas

    Gedimino pr. 38/2

    LT-01104 Vilnius

    Faks. 370 5 262 3974“.

    tarp Liuksemburgo ir Austrijos:

     

    „MAGYARORSZÁG

    Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

    Margit krt. 85.

    HU-1024 Budapest II

    Fax +36-1-336-7302

     

    MALTA

    Diviżjoni għall-Kummerċ

    Servizzi Kummerċjali

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299

    ,

    Commerce Division

    Trade Services Directorate

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299“

    .

    tarp Austrijos ir Portugalijos:

     

    „POLSKA

    Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

    Pl. Trzech Krzyży 3/5

    00-507 Warszawa

    Polska

    Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22“.

    tarp Portugalijos ir Suomijos:

     

    „SLOVENIJA

    Ministrstvo za gospodarstvo

    Področje ekonomskih odnosov s tujino

    Kotnikova 5

    1000 Ljubljana

    Slovenija

    Fax +386 (0)1 478 3611

     

    SLOVENSKO

    Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

    Mierová 19

    827 15 Bratislava 212

    Slovensko

    Fax (421-2) 4342 3919“.


    Top