This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52007PC0463
Proposal for a Council Decision on the signing and provisional application of an additional protocol to the Agreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of South Africa, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union
Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo pasirašymo ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą
Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo pasirašymo ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą
/* KOM/2007/0463 galutinis */
Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo pasirašymo ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą /* KOM/2007/0463 galutinis */
[pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA | Briuselis, 7.8.2007 KOM(2007) 463 galutinis Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo pasirašymo ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą (pateikta Komisijos) AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 2007 m. sausio 1 d. į Europos Sąjungą įstojo dvi naujos valstybės narės. Remiantis Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimo į ES akto (toliau – Stojimo aktas) 6 straipsnio 2 dalimi ir tuo, kad buvo padarytos sutarčių, kuriomis pagrįsta Europos Sąjunga, pritaikomosios pataisos, naujųjų valstybių narių prisijungimas prie Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo (PPBS) turi būti tvirtinamas sudarant šio susitarimo protokolą. 6 straipsnio 2 dalyje numatyta supaprastinta procedūra, pagal kurią protokolus sudaro Europos Sąjungos Taryba, vieningai veikdama valstybių narių vardu, ir atitinkama trečioji šalis. Ši procedūra nepažeidžia Bendrijos kompetencijos. Taigi Komisija, laikydamasi 2006 m. spalio 23 d. Tarybos patvirtintų derybų nuorodų ir pasitarusi su komitetu, sudarytu iš valstybių narių atstovų, Europos bendrijos vardu su Bendrija susijusiose srityse ir valstybių narių vardu tose srityse, kurios priklauso nacionalinei kompetencijai, vedė derybas dėl papildomo protokolo sudarymo. Papildomame protokole nustatomos PPBS techninio pobūdžio adaptacijos, kurias reikia padaryti dėl naujų Susitariančiųjų Šalių įstojimo į ES, visų pirma šiose srityse: - institucinės nuostatos: protokolu daromos pritaikomosios pataisos, kurias reikia padaryti naujosioms valstybėms narėms prisijungus prie šio mišraus susitarimo ir padidėjus oficialių kalbų skaičiui; - kilmės taisyklės: įvairiomis kalbomis surašytos PPBS 1 protokolo, susijusio su sąvokos „produktų kilmė“ apibrėžimu ir administracinio bendradarbiavimo būdais, nuostatos buvo papildytos naujųjų valstybių narių kalbomis. PPBS numatyta įgyvendinti Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos liberalizavimą, prekyba suvaržoma tik kai kuriais atvejais palikus tarifines kvotas. Tarifinės kvotos buvo peržiūrėtos remiantis įprastine prekybos apimtimi tarp naujųjų valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos. Prekybos srautai nėra dideli, todėl tarifinės kvotos nebuvo koreguotos. Dėl pirmiau minėto protokolo buvo deramasi ir susitarta su Pietų Afrikos Respublika. Šis pasiūlymas yra Tarybos sprendimo dėl protokolo pasirašymo ir laikino taikymo pasiūlymas. Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo pasirašymo ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą EUROPOS SAJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 310 straipsnį, kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos antru sakiniu ir 3 dalies antra pastraipa, atsižvelgdama į 2006 m. Stojimo aktą, ypač į jo 6 straipsnio 2 dalį, atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą, kadangi: (1) Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (toliau – PPBS) buvo pasirašytas Pretorijoje 1999 m. spalio 11 d. Jis buvo sudarytas 2004 m. balandžio 26 d.[1] (2) Sutartis dėl Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos stojimo į Europos Sąjungą (toliau – Stojimo sutartis) pasirašyta Liuksemburge 2005 m. balandžio 25 d. (3) 2006 m. spalio 23 d. Taryba įgaliojo Komisiją Europos bendrijos bei jos valstybių narių vardu derėtis su Pietų Afrikos Respublika dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomo protokolo, siekiant atsižvelgti į dviejų naujųjų valstybių narių įstojimą į Europos Sąjungą. (4) Komisija patenkinta derybų rezultatais. (5) Atsižvelgiant į tai, kad protokolas gali būti sudarytas vėliau, jis turėtų būti pasirašytas Europos bendrijos bei jos valstybių narių vardu. Papildomas protokolas turėtų būti taikomas laikinai, kol bus atliktos atitinkamos jo formalaus priėmimo procedūros, NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), turintį (-čius) teisę Europos bendrijos bei jos valstybių narių vardu pasirašyti Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo papildomą protokolą, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą. Papildomo protokolo tekstas pateikiamas šio sprendimo priede. 2 straipsnis Atsižvelgiant į tai, kad papildomas protokolas gali būti sudarytas vėliau, Europos bendrija ir jos valstybės narės jo nuostatas taiko laikinai. Priimta Briuselyje […] Tarybos vardu Pirmininkas Europos bendrijosbei jos valstybių nariųir Pietų Afrikos Respublikosprekybos, plėtrosir bendradarbiavimo susitarimopapildomas protokolas,siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikosir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą BELGIJOS KARALYSTĖ, BULGARIJOS RESPUBLIKA, ČEKIJOS RESPUBLIKA, DANIJOS KARALYSTĖ, VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA, ESTIJOS RESPUBLIKA, GRAIKIJOS RESPUBLIKA, ISPANIJOS KARALYSTĖ, PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA, AIRIJA, ITALIJOS RESPUBLIKA, KIPRO RESPUBLIKA, LATVIJOS RESPUBLIKA, LIETUVOS RESPUBLIKA, LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI KUNIGAIKŠTYSTĖ, VENGRIJOS RESPUBLIKA, MALTOS RESPUBLIKA, NYDERLANDŲ KARALYSTĖ, AUSTRIJOS RESPUBLIKA, LENKIJOS RESPUBLIKA, PORTUGALIJOS RESPUBLIKA, RUMUNIJA, SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA, SLOVAKIJOS RESPUBLIKA, SUOMIJOS RESPUBLIKA, ŠVEDIJOS RESPUBLIKA, JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ, toliau – valstybės narės, atstovaujamos Europos Sąjungos Tarybos, bei EUROPOS BENDRIJA, (toliau – Bendrija,) ir PIETų AFRIKOS RESPUBLIKA, (toliau – Susitariančiosios Šalys), ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (PPBS), pasirašytas 1999 m. spalio 11 d. Pretorijoje, įsigaliojo 2004 m. gegužės 1 d.; ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Sutartis dėl Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos stojimo į Europos Sąjungą, pasirašyta Liuksemburge 2005 m. balandžio 25 d., įsigaliojo 2007 m. sausio 1 d.; ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad 2006 m. Stojimo sutarties 6 straipsnio 2 dalyje nurodyta, kad dėl naujų Susitariančiųjų Šalių prisijungimo prie PPBS susitarta sudarant PPBS protokolą, SUSITARĖ: 1 straipsnis Bulgarijos Respublika ir Rumunija (toliau – naujosios valstybės narės) tampa PPBS Susitariančiosiomis Šalimis ir atitinkamai patvirtina ir pradeda taikyti, kaip ir kitos Bendrijos valstybės narės, susitarimo, jo priedų, protokolų ir deklaracijų tekstus. I SKYRIUS PPBS, ĮSKAITANT JO PRIEDUS IR PROTOKOLUS, TEKSTO PAKEITIMAI 2 STRAIPSNIS Kalbos ir originalų skaičius PPBS 108 straipsnis pakeičiamas šiuo tekstu: „108 STRAIPSNIS Šis susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais bulgarų, čekų, danų, olandų, anglų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovėnų, slovakų, ispanų bei švedų ir oficialiomis Pietų Afrikos kalbomis, išskyrus anglų kalbą: sepedi, sesoto, setsvana, siSvati, tshivenda, xitsonga, afrikanų, isiNdebele, isiXhosa ir isiZulu kalbomis. Visi šie tekstai yra autentiški.“ 3 STRAIPSNIS Kilmės taisyklės PPBS 1 protokolas iš dalies keičiamas taip: 1) 16 straipsnio 4 dalis pakeičiama šiuo tekstu: „4. Atgaline data išduoti EUR.1 judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti vienu iš šių įrašu: BG "ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ" ES "EXPEDIDO A POSTERIORI" CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ" DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE" DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT" ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD" EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ" EN "ISSUED RETROSPECTIVELY" FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI" IT "RILASCIATO A POSTERIORI" LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI" LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“ HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL" MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT" NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI" PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE" PT "EMITIDO A POSTERIORI" RO "EMIS A POSTERIORI" SL "IZDANO NAKNADNO" SK "VYDANÉ DODATOČNE" FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN" SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND";“ 2) 17 straipsnio 2 dalis pakeičiama šiuo tekstu: „2. Taip išduotas dublikatas turi būti patvirtintas vienu iš šių žodžių: BG ДУБЛИКАТ" ES "DUPLICADO" CS "DUPLIKÁT" DA "DUPLIKAT" DE "DUPLIKAT" ET "DUPLIKAAT" EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ" EN "DUPLICATE" FR "DUPLICATA" IT "DUPLICATO" LV "DUBLIKĀTS" LT „DUBLIKATAS“ HU "MÁSODLAT" MT "DUPLIKAT" NL "DUPLICAAT" PL "DUPLIKAT" PT "SEGUNDA VIA" RO "DUPLICAT" SL "DVOJNIK" SK "DUPLIKÁT" FI "KAKSOISKAPPALE" SV "DUPLIKAT";“ 3) IV priedas pakeičiamas šiuo tekstu: „IV PRIEDASSĄSKAITOS FAKTŪROS DEKLARACIJA DEKLARACIJA SąSKAITOJE FAKTūROJE, KURIOS TEKSTAS PATEIKIAMAS TOLIAU, TURI BūTI PATEIKTA LAIKANTIS IšNAšOSE PATEIKTų PASTABų. TAčIAU šIų PASTABų PERSPAUSDINTI NEBūTINA. Tekstas bulgarų kalba Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Tekstas ispanų kalba El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2). Tekstas čekų kalba Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2). Tekstas danų kalba Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2). Tekstas vokiečių kalba Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind. Tekstas estų kalba Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Tekstas graikų kalba Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2). Tekstas anglų kalba The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. Tekstas prancūzų kalba L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)). Tekstas italų kalba L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2). Tekstas latvių kalba To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no …(2). Tekstas lietuvių kalba Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės. Tekstas vengrų kalba A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak. Tekstas maltiečių kalba L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2). Tekstas olandų kalba De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2). Tekstas lenkų kalba Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie. Tekstas portugalų kalba O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2). Tekstas rumunų kalba Exportatorul produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1)) declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţialā …(2). Tekstas slovėnų kalba Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. Tekstas slovakų kalba Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2). Tekstas suomių kalba Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2). Tekstas švedų kalba Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2). Tekstai Pietų Afrikos kalbomis Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2). …………………………………….(3) | (Vieta ir data) | …………………………………….(4) | (Eksportuotojo parašas; deklaraciją pasirašančio asmens nesutrumpintas vardas ir pavardė) | (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją pateikia patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 20 straipsnį, šioje vietoje turi būti įrašytas patvirtinto eksportuotojo leidimo numeris. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją pateikia ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias. (2) Nurodoma prekių kilmė. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su Seutos ir Melilijos kilmės produktais pagal protokolo 36 straipsnį, eksportuotojas turi juos aiškiai nurodyti dokumente, kuriame surašoma deklaracija, naudodamas „CM“ simbolį. (3) Šios nuorodos nėra būtinos, jeigu informacija pateikiama pačiame dokumente. (4) Žr. protokolo 19 straipsnio 5 dalį. Tais atvejais kai nereikalaujama, kad eksportuotojas pasirašytų, jis gali nerašyti savo pavardės.“ II SKYRIUSPEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS 4 STRAIPSNIS Tranzitu vežamos arba laikinai sandėliuojamos prekės 1. Susitarimo nuostatos taikomos prekėms, kurios eksportuojamos iš Pietų Afrikos į vieną iš naujųjų valstybių narių arba iš vienos iš naujųjų valstybių narių į Pietų Afriką, kurios atitinka PPBS 1 protokolo nuostatas ir kurios įstojimo dieną yra vežamos tranzitu, laikinai sandėliuojamos, saugomos muitinės sandėlyje arba yra Pietų Afrikos ar tos naujosios valstybės narės laisvojoje zonoje. 2. Tokiais atvejais taikomas preferencinis režimas, jei per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos importuojančios šalies muitinei pateikiamas eksportuojančios šalies muitinės atgaline data išduotas prekių kilmę įrodantis dokumentas. III SKYRIUSBENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS 5 STRAIPSNIS Šis protokolas yra PPBS sudedamoji dalis. 6 STRAIPSNIS 1. Šį protokolą patvirtina Bendrija, Europos Sąjungos Taryba valstybių narių vardu ir Pietų Afrikos Respublika pagal savo vidaus procedūras. 2. Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai apie šio straipsnio 1 dalyje nurodytų atitinkamų procedūrų užbaigimą. Patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos Generaliniame sekretoriate. 7 STRAIPSNIS 1. Šis protokolas įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po paskutinio patvirtinimo dokumento deponavimo. 2. Šis protokolas taikomas laikinai nuo 2007 m. sausio 1 d. 8 STRAIPSNIS Šis protokolas sudarytas dviem egzemplioriais bulgarų, čekų, danų, olandų, anglų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovėnų, slovakų, ispanų bei švedų ir oficialiomis Pietų Afrikos kalbomis, išskyrus anglų kalbą: sepedi, sesoto, setsvana, siSvati, tshivenda, xitsonga, afrikanų, isiNdebele, isiXhosa ir isiZulu kalbomis. Visi šie tekstai yra autentiški. Priimta Pretorijoje Valstybių narių vardu Europos bendrijos vardu Pietų Afrikos Respublikos vardu FINANSINĖ TEISĖS AKTO PASIŪLYMO PAŽYMA Politikos sritis (-ys): 21 DEV Veikla: 21 06 02 Geografinis bendradarbiavimas | VEIKSMO PAVADINIMAS: | 1. BIUDŽETO EILUTĖ(S) IR PAVADINIMAS (-AI) Nėra 2. BENDRI FINANSINIAI DUOMENYS 2.1. Visas priemonei skirtas asignavimas (B dalis): Netaikoma 2.2. Taikymo laikotarpis: Nuo 2007 m. sausio 1 d. 2.3. Bendra daugiametė išlaidų sąmata: a) Įsipareigojimų asignavimų ir (arba) mokėjimų asignavimų tvarkaraštis (finansinė intervencija) (žr. 6.1.1 punktą) mln. eurų ( tūkstantųjų tikslumu ) 2003 metai | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 m. ir tolesni metai | Iš viso | Įsipareigojimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | Mokėjimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | b) Techninė ir administracinė pagalba bei veiklos rėmimo išlaidos (žr. 6.1.2 punktą) Įsipareigojimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | Mokėjimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | a+b tarpinė suma | Įsipareigojimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | Mokėjimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | c) Bendras finansinis poveikis žmogiškiesiems ištekliams ir kitoms administracinėms išlaidoms (žr. 7.2 ir 7.3 punktus) Įsipareigojimai/mokėjimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | IŠ VISO a+b+c | Įsipareigojimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | Mokėjimai | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 2.4. Suderinamumas su finansiniu programavimu ir finansine perspektyva [X] Pasiūlymas atitinka esamą finansinį programavimą. Atsižvelgiant į pasiūlymą, reikės pakeisti atitinkamų finansinės perspektyvos išlaidų kategorijų programas. Įgyvendinant pasiūlymą gali tekti taikyti tarpinstitucinio susitarimo nuostatas. 2.5. Finansinis poveikis įplaukoms [2] [X] Pasiūlymas neturi finansinio poveikio (apima techninius aspektus, susijusius su priemonės įgyvendinimu) ARBA Pasiūlymas įplaukoms turi tokį finansinį poveikį: (Pastaba. Visa išsami informacija ir pastabos, susijusios su poveikio įplaukoms apskaičiavimo metodais, turėtų būti pateiktos atskirame priede.) (mln. eurų vienos dešimtosios tikslumu) Prieš taikant priemonę [n-1 metai] | Padėtis pradėjus taikyti priemonę | NPI | DIF | NE | NE | NE | Nr.° [4] | 4. Teisinis pagrindas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas, Dviejų naujųjų valstybių narių Stojimo į Bendriją sutartis. 5. APRAŠYMAS IR PAGRINDAS 5.1. Bendrijos intervencijos poreikis [3] 5.1.1. Siekiami tikslai Naujųjų valstybių narių prisijungimas prie Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo su Pietų Afrikos Respublika, sudarant šio susitarimo protokolą. 5.1.2. Priemonės, kurių buvo imtasi atlikus ex ante vertinimą Nebuvo atliktas joks specifinis ex-ante vertinimas. 5.1.3. Priemonės, kurių buvo imtasi atlikus ex-post vertinimą Nebuvo atliktas joks specifinis ex-post vertinimas. 5.2. Numatoma priemonė ir susitarimai dėl biudžetinės intervencijos 5.3. Įgyvendinimo metodai Įgyvendinimo metodai bus suderinti su bendrosiomis PPBS įgyvendinimo taisyklėmis. 6. FINANSINIS POVEIKIS 6.1. Bendras finansinis poveikis B daliai – (per visą programavimo laikotarpį) (Bendrųjų sumų apskaičiavimo metodas, išdėstytas toliau esančioje lentelėje, turi būti paaiškintas remiantis 6.2. lentelėje esančiu paskirstymu.) 6.1.1. Finansinė intervencija Finansinių intervencijų nenumatyta Įsipareigojimai (mln. eurų tūkstantųjų tikslumu) Suskirstymas | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | [n+5 ir tolesni metai] | Iš viso | Priemonių nėra suplanuota: | 0.00 | 0.00 | 0.00 | 0.00 | 0.00 | IŠ VISO | 6.1.2. Techninė ir administracinė pagalba, veiklos rėmimo išlaidos ir IT išlaidos (įsipareigojimų asignavimai) | [n metai] | [n+1] | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5 ir tolesni metai] | Iš viso | 1) Techninė ir administracinė pagalba | a) Techninės pagalbos biurai | b) Kita techninė ir administracinė pagalba: - intra muros: - extra muros: iš kurių kompiuterizuotų valdymo sistemų sukūrimui ir eksploatavimui | 1 tarpinė suma | 2) Veiklos rėmimo išlaidos | a) Tyrimai | b) Ekspertų susitikimai | c) Informavimas ir leidiniai | 2 tarpinė suma | IŠ VISO | 6.2. Išlaidų apskaičiavimas kiekvienai B dalyje numatytai priemonei (per visą programavimo laikotarpį)[4] Veiksmai ir priemonės, kuriems bus skiriamas finansavimas, bus apibrėžti galimybių studijoje. Įsipareigojimai (mln. eurų tūkstantųjų tikslumu) Suskirstymas | Veiksmų rūšis (projektai, bylos) | Įgyvendintų veiksmų skaičius (iš viso 1...n metais) | Vidutinė vieneto kaina | Iš viso išlaidų (iš viso 1...n metais) | 1 | 2 | 3 | 4=(2X3) | 1 veiksmas - 1 priemonė - 2 priemonė 2 veiksmas - 1 priemonė - 2 priemonė - 3 priemonė ir t. t. | IŠ VISO IŠLAIDŲ | Jei reikia, paaiškinti apskaičiavimo būdą 7. POVEIKIS DARBUOTOJŲ IR ADMINISTRACINĖMS IŠLAIDOMS Poveikio darbuotojų arba administracinėms išlaidoms nenumatoma. 7.1. Poveikis žmogiškiesiems ištekliams Pareigų rūšis | Darbuotojai, skiriami priemonei įgyvendinti iš esamų ir (arba) papildomų išteklių | Iš viso | Užduočių, susijusių su priemone, aprašymas | Nuolatinių darbo vietų skaičius | Laikinų darbo vietų skaičius | Pareigūnai arba laikinasis personalas | A B C | Prireikus, gali būti pridėtas išsamesnis užduočių aprašymas | Kiti žmogiškieji ištekliai | Iš viso | 7.2. Bendras finansinis poveikis žmogiškiesiems ištekliams Žmogiškųjų išteklių rūšis | Suma (eurais) | Apskaičiavimo metodas * | Pareigūnai Laikini darbuotojai | Kiti žmogiškieji ištekliai (nurodyti biudžeto eilutę) | Iš viso | Nurodytos sumos yra bendros išlaidos per 12 mėnesių. 7.3. Kitos su veiksmu susijusios administracinės išlaidos Biudžeto eilutė (numeris ir pavadinimas) | Suma (eurais) | Apskaičiavimo metodas | Bendra asignavimų suma (A7 antraštinė dalis) A0701 – Komandiruotės A07030 – Posėdžiai A07031 – Privalomi komitetai1 A07032 – Neprivalomi komitetai1 A07040 – Konferencijos A0705 – Tyrimai ir konsultacijos Kitos išlaidos (nurodyti) | Informacinės sistemos (A-5001/A-4300) | Kitos išlaidos - A dalis (nurodyti) | Iš viso | Nurodytos sumos yra bendros išlaidos per 12 mėnesių. 1 Nurodyti komiteto rūšį ir kuriai grupei jis priklauso. I. Iš viso per metus (7.2+7.3) II. Veiksmo trukmė III. Bendra priemonės išlaidų suma (I x II) | eurais metai eurais | Apskaičiuodami priemonei reikalingų žmogiškųjų ir administracinių išteklių įvertį, generaliniai direktoratai ir (arba) tarnybos turi atsižvelgti į Komisijos priimtus sprendimus per orientacines ir (arba) MPS diskusijas ir tvirtinant preliminarų biudžeto projektą (PBP). Tai reiškia, kad generaliniai direktoratai turi nurodyti, kad žmogiškiesiems ištekliams gali būti taikomi orientaciniai išankstiniai asignavimai, numatyti priimant preliminarų biudžeto projektą. Išskirtiniai atvejai (t. y. tokie atvejai, kai susijęs veiksmas negalėjo būti numatytas rengiant PBP) turės būti nurodyti Komisijai, kad ji (iš dalies keisdama orientacinius išankstinius asignavimus, atlikdama ad hoc perskirstymus, parengdama papildomą biudžetą ir (arba) taisomąjį biudžetą arba raštą dėl preliminaraus biudžeto projekto pataisos) priimtų sprendimą, ar suderinti siūlomų veiksmų įgyvendinimą, ir kaip tai padaryti. 8. TOLESNI VEIKSMAI IR VERTINIMAS 8.1. Tolesni veiksmai Tolesni veiksmai nesiskirs nuo veiksmų, suplanuotų pagal PPBS. 8.2. Numatyto įvertinimo tvarka ir tvarkaraštis Įvertinimo tvarka nesiskirs nuo tvarkos, suplanuotos pagal PPBS. 9 KOVOS SU SUKČIAVIMU PRIEMONĖS Kovos su sukčiavimu ir apsaugos priemonės nesiskirs nuo veiksmų, suplanuotų pagal PPBS. [1] OL L 127, 2004 4 29, p. 109. [2] Išsamesnę informaciją rasite atskiroje aiškinamojoje pastaboje. [3] Išsamesnę informaciją rasite atskiroje aiškinamojoje pastaboje. [4] Išsamesnę informaciją rasite atskiroje aiškinamojoje pastaboje.