This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52004SC1015
Draft decision No 1/2004 of the EC-EFTA Joint Committee on "Common transit" amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure - Draft common position of the Community
Projektas EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio komiteto sprendimas nr. 1/2004 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros - Bendrijos bendrosios pozicijos projektas
Projektas EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio komiteto sprendimas nr. 1/2004 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros - Bendrijos bendrosios pozicijos projektas
/* SEK/2004/1015 galutinis */
Please be aware that this draft act does not constitute the final position of the institution.
Projektas EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio komiteto sprendimas nr. 1/2004 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros - Bendrijos bendrosios pozicijos projektas /* SEK/2004/1015 galutinis */
Briuselis, 28.07.2004 SEK(2004) 1015 galutinis Projektas EB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 1/2004 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros - Bendrijos bendrosios pozicijos projektas - (pateiktas Komisijos) AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 1987 m. gegužės 20d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros numato prekių judėjimą tarp EB ir ELPA[1] šalių palengvinančias priemones. Į Europos Sąjungą įstojus Čekijos Respublikai, Estijos Respublikai, Kipro Respublikai, Latvijos Respublikai, Lietuvos Respublikai, Vengrijos Respublikai, Maltos Respublikai, Lenkijos Respublikai, Slovėnijos Respublikai ir Slovakijos Respublikai, reikia peržiūrėti konvencijoje numatytas lingvistines prekių nuorodas, nes kai kurios jų iš ELPA pereis į Europos Bendriją, kita vertus, reikia įvesti naujai įstojusioms valstybėms naujas lingvistines nuorodas. Be to, atsižvelgiant į visus galimus atvejus, susijusius su garantijomis ir jų netaikymu, reikia specialaus prekių kodavimo ir aprašymo, kuris būtų sunumeruotas ir sužymėtas pagal abėcėlę. Dėl šio naujo prekių ženklinimo reikia iš dalies pakeisti jau egzistuojančių Naujosios kompiuterizuotos tranzito sistemos duomenis. Pagaliau buvo nuspręsta, jog pereinamasis dokumentų, tokių kaip tranzito garantijos, naudojimo laikotarpis yra būtinas, kad operatoriai ir vietinė administracija galėtų, tam tikromis sąlygomis naudodamiesi šiais dokumentais, tęsti dar prieš šalių įstojimą į ES pradėtą prekybą, turėjusią nutrūkti šalims įstojus į ES. Toks yra jungtinio komiteto sprendimo Nr. 1/2004 projekto tikslas. Šį sprendimo projektą teigiamai įvertino EB ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupė. Kad būtų surasta bendroji pozicija, šio sprendimo projektas teikiamas Tarybai, o galutinį sprendimą rašytine procedūra priima EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinis komitetas. Projektas EB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 1/2004 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros JUNGTINIS KOMITETAS, atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros [2], ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą, kadangi: (1) Čekijos Respublika, Estijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Lenkijos Respublika, Slovėnijos Respublika ir Slovakijos Respublika įstojo į Europos Sąjungą. (2) Konvencijoje naudojamos lingvistinės nuorodos, išverstos į čekų, estų, latvių, lietuvių, vengrų, maltiečių, lenkų, slovėnų ir slovakų kalbas, atitinkama tvarka turi būti įtrauktos į Konvencijos sąrašą. (3) Kad būtų atsižvelgta į visus galimus atvejus, susijusius su garantijomis ir jų netaikymu, reikia numatyti tokių atvejų aprašymus, kurie dėl didelio skaičiaus turi būti sunumeruoti ir sužymėti pagal abėcėlę. (4) Kadangi garantijų taisyklių rinkiniuose nuorodos numeruojamos skaičiais ir žymimos abėcėlės tvarka, reikia iš dalies pakeisti jau egzistuojančių Naujosios kompiuterizuotos tranzito sistemos duomenis. (5) Šis Sprendimas yra susijęs su naujųjų valstybių narių įstojimo į Europos Sąjungą diena. (6) Kad būtų galima naudoti garantijų formas, išspausdintas pagal anksčiau, iki naujųjų narių įstojimo į Europos Sąjungą, galiojusius kriterijus, skelbiamas pereinamasis laikotarpis, per kurį bus galima naudoti šias formas su tam tikrais pataisymais, (7) Todėl Konvencija turi būti iš dalies pakeista. NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros iš dalies keičiama taip: 1. I priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo A priede. 2. II priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo B priede. 3. III priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo C priede. 2 straipsnis 1. Šis sprendimas įsigalioja 2004 m. gegužės 1 d. 2. Atlikus reikalingus geografinių pavadinimų ir adresų pakeitimus, III priedėlio B1, B2, B4, B5 ir B6 prieduose minimas formas, galima naudoti, kol jos baigsis, bet ne ilgiau kaip iki 2004 m. gruodžio 31 d. Priimta Briuselyje, . Jungtinio komiteto vardu Pirmininkas A PRIEDAS I priedėlis iš dalies keičiamas taip: 1. 3 straipsnio g punkto pirma įtrauka pakeičiama ir išdėstoma taip: „- vienos iš susitariančios šalies teritorijoje esanti muitinės įstaiga, arba“ 2. 14 straipsnio 3 dalies antros pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Omezená platnost - DA Begrænset gyldighed - DE Beschränkte Geltung - EE Piiratud kehtivus - EL Περιορισμένη ισχύς - ES Validez limitada - FR Validité limitée - IT Validità limitata - LV Ierobežots derīgums - LT Galiojimas apribotas - HU Korlátozott érvényű - MT Validità limitata - NL Beperkte geldigheid - PL Ograniczona ważność - PT Validade limitada - SL Omejena veljavnost - SK Obmedzená platnosť - FI Voimassa rajoitetusti - SV Begränsad giltighet - EN Limited validity - IS Takmarkað gildissvið - NO Begrenset gyldighet“ 3. 28 straipsnio 7 dalies antros pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Osvobození - DA Fritaget - DE Befreiung - EE Loobumine - EL Απαλλαγή - ES Dispensa - FR Dispense - IT Dispensa - LV Derīgs bez zīmoga - LT Leista neplombuoti - HU Mentesség - MT Tneħħija - NL Vrijstelling - PL Zwolnienie - PT Dispensa - SL Opustitev - SK Oslobodenie - FI Vapautettu - SV Befrielse - EN Waiver - IS Undanþegið - NO Fritak“ 4. 34 straipsnis iš dalies keičiamas taip: a) 3 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Alternativní důkaz - DA Alternativt bevis - DE Alternativnachweis - EE Alternatiivsed tõendid - EL Εναλλακτική απόδειξη - ES Prueba alternativa - FR Preuve alternative - IT Prova alternativa - LV Alternatīvs pierādījums - LT Alternatyvusis įrodymas - HU Alternatív igazolás - MT Prova alternattiva - NL Alternatief bewijs - PL Alternatywny dowód - PT Prova alternativa - SL Alternativno dokazilo - SK Alternatívny dôkaz - FI Vaihtoehtoinen todiste - SV Alternativt bevis - EN Alternative proof - IS Önnur sönnun - NO Alternativt bevis“ b) 4 dalies antros pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) - DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) - DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) - EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) - EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) - ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) - FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) - IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) - LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) - LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) - HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) - MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) - NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) - PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) - PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) - SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) - SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). - FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) - SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) - EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) - IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) - NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)” c) 5 dalis keičiama ir išdėstoma taip: „5. Jei tranzito deklaracijoje nurodoma viena iš toliau minimų nuorodų, kaip numatyta 4 dalies antroje pastraipoje, nauja paskirties įstaiga turi saugoti ir prižiūrėti prekes, o jas išsiųsti gali tik susitariančiajai šaliai, kurios kompetencijai priklauso išvykimo įstaigai, nebent pastaroji paskirties įstaigai yra suteikusi įgaliojimą: - CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … - DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... - DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. - EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr…. - EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … - ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... - FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ... - IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... - LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, - LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, - HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik - MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… - NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. - PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … - PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ... - SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … - SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” - FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja - SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... - EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... - IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. - NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“ e) 6 dalis keičiama ir išdėstoma taip: „6. Susitariančios šalies pavadinimas ir atitinkamo teisės akto numeris turi būti įrašyti į 5 dalies sakinį ta kalba, kuria parašyta deklaracija.“ 5. 64 straipsnio 2 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Osvobození od stanovené trasy - DA fritaget for bindende transportrute - DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute - EE Ettenähtud marsruudist loobutud - EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής - ES Dispensa de itinerario obligatorio - FR Dispense d’itinéraire contraignant - IT Dispensa dall’itinerario vincolante - LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta - LT Leista nenustatyti maršruto - HU Előírt útvonal alól mentesítve - MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt - NL Geen verplichte route - PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu - PT Dispensa de itinerário vinculativo - SL Opustitev predpisane poti - SK Oslobodenie od predpísanej trasy - FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta - SV Befrielse från bindande färdväg - EN Prescribed itinerary waived - IS Undanþága frá bindandi flutningsleið - NO Fritak for bindende reiserute“ 6. 69 straipsnio 1 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtorizzat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender“ 7. 70 straipsnio 2 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift“ 8. IV priedas iš dalies keičiamas taip: a) 2.8 punkto pirmos įtraukos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY - DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION - DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT - EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD - EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ - ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA - FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE - IT GARANZIA GLOBALE VIETATA - LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS - LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA - HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA - MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA - NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN - PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ - PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA - SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE - SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY - FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY - SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN - EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED - IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ - NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“ b) 4.3 punkto lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ - DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE - DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG - EE PIIRAMATU KASUTAMINE - ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ - ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA - FR UTILISATION NON LIMITEE - IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA - LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS - LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS - HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT - MT UŻU MHUX RISTRETT - NL GEBRUIK ONBEPERKT - PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE - PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA - SL NEOMEJENA UPORABA - SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE - FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU - SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING - EN UNRESTRICTED USE - IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN - NO UBEGRENSET BRUK“ B PRIEDAS II priedėlis iš dalies keičiamas taip: 1. 4 straipsnio 2 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Vystaveno dodatečně - DA Udstedt efterfølgende - DE Nachträglich ausgestellt - EE Välja antud tagasiulatuvalt - EL Εκδοθέν εκ των υστέρων - ES Expedido a posteriori - FR Délivré a posteriori - IT Rilasciato a posteriori - LV Izsniegts retrospektīvi - LT Retrospektyvusis išdavimas - HU Kiadva visszamenőleges hatállyal - MT Maħruġ b’mod retrospettiv - NL Achteraf afgegeven - PL Wystawione retrospektywnie - PT Emitido a posteriori - SL Izdano naknadno - SK Vyhotovené dodatočne - FI Annettu jälkikäteen - SV Utfärdat i efterhand - EN Issued retroactively - IS Útgefið eftir á - NO Utstedt i etterhånd“ 2. 16 straipsnio 2 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtoriżżat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender“ 3. 17 straipsnio 2 dalies lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift“ C PRIEDAS II priedėlis iš dalies keičiamas taip: 1. 8 straipsnis papildomas tokia dalimi: „5. Kalbą, kuria turi būti sudaryti vienkartinės garantijos lakštai, nurodo kompetentinga, garantijos įstaigos paskirta valstybės institucija.“ 2. A7 priedo II antraštinės dalies I skyrius iš dalies keičiamas taip: a) 2 langelio trečios pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse“ b) 31 langelio pirmos pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk“ c) 40 langelio lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Různé - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzne - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse“ 3. A8 priedo B dalis iš dalies keičiama taip: a) 2 langelio lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse“ b) 14 langelio pirmos pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Odesílatel - DA Afsender - DE Versender - EE Saatja - EL αποστολέας - ES Expedidor - FR Expéditeur - IT Speditore - LV Nosūtītājs - LT Siuntėjas - HU Feladó - MT Min jikkonsenja - NL Afzender - PL Nadawca - PT Expedidor - SL Pošiljatelj - SK Odosielateľ - FI Lähettäjä - SV Avsändare - EN Consignor - IS Sendandi - NO Avsender“ c) 31 langelio pirmos pastraipos lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk“ 4. A9 priedo 51 lentelėje taikomų kodų sąrašas keičiamas taip: „Belgija | BE | Čekija | CZ | Danija Vokietija | DK DE | Estija Graikija | EE GR | Ispanija | ES | Prancūzija | FR | Airija | IE | Italija Kipras | IT CY | Latvija | LV | Lietuva | LT | Vengrija | HU | Liuksemburgas | LU | Malta | MT | Olandija | NL | Austrija | AT | Lenkija | PL | Portugalija | PT | Slovėnija Slovakija Suomija | SI SK FI | Švedija | SE | Jungtinė Karalystė | GB | Islandija | IS | Norvegija | NO | Šveicarija | CH“ | 5 A9 priedo 51 langelyje taikomų kodų sąrašas keičiamas taip: Situacija | Kodas | Kiti reikalingi duomenys | Garantijos nereikalaujama (I priedėlio 57 straipsnis) | 0 | - sertifikato numeris | Bendroji garantija | 1 | - bendrosios garantijos sertifikato numeris - garantijos įstaiga | Vienkartinė garantija | 2 | - garantijos liudijimo duomenys - garantijos įstaiga | Piniginis užstatas | 3 | Fiksuoto dydžio garantija | 4 | - garantijos lakšto numeris | Garantija netaikoma (I priedėlio 7 straipsnis) | 6 | Garantijos nereikalaujama esant susitarimui (Konvencijos 10 straipsnis a punktas) | A | Garantijos nereikalaujama maršruto daliai tarp išvykimo įstaigos ir tranzito įstaigos (Konvencijos 10 straipsnio 2 dalies b punktas) | 7 | I priedėlio IV priedo 3 punkte numatyta vienkartinė garantija | 9 | - garantijos liudijimo duomenys - garantijos įstaiga | 6. B1 priedas keičiamas taip: „B1 PRIEDAS BENDROJI TRANZITO PROCEDŪRA /BENDRIJOS TRANZITAS GARANTIJOS LIUDIJIMAS VIENKARTINĖ GARANTIJA I. Garanto įsipareigojimas 1. Šį dokumentą pasirašęs (1)…………………………………………………………………………, kurio adresas yra (2) …………………………………………………………………………………………, prisiimdamas solidariąją atsakomybę, garantuoja garantijos įstaigai…………………………………………., už maksimalią ………………………………………………………………. sumą ir įsipareigoja sumokėti Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Didžioji Liuksemburgo Kunigaikštystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika (3), bet kurią pinigų sumą, mokėtiną arba galinčią tapti mokėtina nurodytoms valstybėms dėl pažeidimų ar nusižengimų, kuriuos atlikdamas tranzito operaciją pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros arba pagal Bendrijos tranzitą ir gabendamas toliau išvardytas prekes, kurioms taikoma ši garantija, iš išvykimo įstaigos ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. į paskirties įstaigą ………………………………………………………………………….. padarė vykdytojas (4)………………………………………………. . Prekių aprašymas:………………………………………………………………............ ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos pareikalavimą, sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija jau pasibaigusi. Kompetentingos institucijos, gavusios pasirašiusiojo asmens prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokestinio reikalavimo pateikimo dienos, iki kurio nurodytasis asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų rinkoje arba finansų rinkoje. 3. Šis įsipareigojimas įsigalioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina šį dokumentą pasirašiusio asmens prievolės sumokėti mokėtinas pinigų sumas, susijusias su tranzito operacijomis, atliekamomis pagal bendrąsias tranzito procedūras arba Bendrijos tranzitą, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios pradėtos iki nurodytojo garantijos panaikinimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai mokestinis reikalavimas pareikštas po šios datos. 4. Šį dokumentą pasirašęs asmuo jame išdėstytų įsipareigojimų vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (5), ir šiuos jo korespondentų adresus kiekvienoje kitoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte: Valstybė | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu įforminti vienu iš jo įstaigos adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu. Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų arba, jeigu jam reikės pakeisti vieną arba kelis šiuos adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą. Surašyta…………………………….(vieta), …………………………………. (data) ……………………………………………………………. (parašas) (6) I. Priėmimas garantijos įstaigoje Garantijos įstaiga……………………………………………………………………………………….. Garanto įsipareigojimas priimtas ……………………………………………….(data) ir taikomas bendrojo/Bendrijos tranzito operacijai, įformintai ………… (data), deklaracijos Nr. ………….. (7) ………………………………………………… (Antspaudas ir parašas)“ 7. B2 priedas keičiamas taip: „B2 PRIEDAS BENDROJI TRANZITO PROCEDŪRA/BENDRIJOS TRANZITAS GARANTIJOS LIUDIJIMAS FIKSUOTO DYDŽIO GARANTIJA I. Garanto įsipareigojimas 1. Šį dokumentą pasirašę (1)…………………………………………………………………………, kurio adresas yra (2) …………………………………………………………………………………………, prisiimdamas solidariąją atsakomybę, garantuoja garantijos įstaigai…………………………………………., ir įsipareigoja sumokėti Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federalinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Didžioji Liuksemburgo Kunigaikštystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika (3) bet kurią pinigų sumą, mokėtiną arba galinčią tapti mokėtina nurodytoms valstybėms dėl pažeidimų ar nusižengimų, kuriuos atlikdamas tranzito operaciją pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros arba pagal Bendrijos tranzitą ir gabendamas prekes, kurioms taikoma ši garantija, padarė vykdytojas. Šį dokumentą pasirašęs asmuo prisiėmė atsakomybę išduodamas garantijos lakštus maksimaliai 7000 eurų sumai už vieną garantijos lakštą. 2. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja, kad gavęs pirmą raštišką šio dokumento 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos teikimą, sumokės reikalaujamas pinigų sumas iki 7000 eurų sumos už vieną garantijos lakštą, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai valstybės institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija jau pasibaigusi. Kompetentinga institucija, gavusi pasirašiusiojo asmens prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokestinio reikalavimo pateikimo dienos, iki kurio nurodytasis asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų rinkoje arba finansų rinkoje. 3. Šis įsipareigojimas įsigalioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina šį dokumentą pasirašiusio asmens prievolės sumokėti mokėtinas pinigų sumas, susijusias su tranzito operacijomis, atliekamomis pagal bendrąsias tranzito procedūras arba Bendrijos tranzitą, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios pradėtos iki nurodytojo garantijos panaikinimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai mokestinis reikalavimas pareikštas po šios datos. 4. Šį dokumentą pasirašęs asmuo jame išdėstytų įsipareigojimų vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (4) ir šiuos jo korespondentų adresus kiekvienoje kitoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte: Valstybė | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas | ………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu įforminti vienu iš jo įstaigos adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu. Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų arba, jeigu jam reikės pakeisti vieną arba kelis šiuos adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą. Surašyta…………………………….(vieta), …………………………………. (data) ……………………………………………………………. (parašas) (5) II. Priėmimas garantijos įstaigoje Garantijos įstaiga……………………………………………………………………………………….. Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………………………………………. ………………………………………………..(data) (Antspaudas ir parašas)“ 8. B4 priedas keičiamas taip: „B4 PRIEDAS BENDROJI TRANZITO PROCEDŪRA/BENDRIJOS TRANZITAS GARANTIJOS LIUDIJIMAS BENDROJI GARANTIJA I. Garanto įsipareigojimas 1. Šį dokumentą pasirašęs (1)…………………………………………………………………………, kurio adresas yra (2) …………………………………………………………………………………………, prisiimdamas solidariąją atsakomybę, įsipareigoja garantijos įstaigai…………………………………………., už maksimalią ………………………………………………………………. 100/50/30 (3) % sumą ir įsipareigoja sumokėti Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federalinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Didžioji Liuksemburgo Kunigaikštystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika (4) bet kurią pinigų sumą, mokėtiną arba galinčią tapti mokėtina nurodytosioms valstybėms dėl pažeidimų ar nusižengimų, kuriuos atlikdamas tranzito operaciją pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros arba pagal Bendrijos tranzitą padarė vykdytojas (5) ……………………………………………………………………………………... 2. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja, kad gavęs pirmą raštišką šio dokumento 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos teikimą sumokės reikalaujamas pinigų sumas iki nurodytosios maksimalios sumos, neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį suinteresuotas asmuo kompetentingai valstybės institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito operacija jau pasibaigusi. Kompetentinga institucija, gavusi pasirašiusiojo asmens prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo mokestinio reikalavimo pateikimo dienos, iki kurio nurodytasis asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų rinkoje arba finansų rinkoje. Iš nurodytosios pinigų sumos neatimamos sumos, kurios jau buvo sumokėtos vykdant šį įsipareigojimą, išskyrus atvejus, kai šį dokumentą pasirašiusiam asmeniui pareikštas atgręžtinis reikalavimas, susijęs su tranzito operacija, atliekama pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros arba pagal Bendrijos tranzitą, kuri pradėta iki ankstesniojo teikimo sumokėti reikalaujamą pinigų sumą gavimo dienos arba per 30 dienų nuo šio teikimo gavimo dienos. 3. Šis įsipareigojimas įsigalioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina šį dokumentą pasirašiusio asmens prievolės sumokėti mokėtinas pinigų sumas, susijusias su tranzito operacijomis, atliekamomis pagal bendrąsias tranzito procedūras arba Bendrijos tranzitą, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios pradėtos iki nurodytojo garantijos panaikinimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai mokestinis reikalavimas pareikštas po šios datos. 4. Šį dokumentą pasirašęs asmuo jame išdėstytų įsipareigojimų vykdymui nurodo savo įstaigos adresą (6) ir šiuos jo korespondentų adresus kiekvienoje kitoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte: Valstybė | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas | ………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu įforminti vienu iš jo įstaigos adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu. Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją. Šį dokumentą pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų arba, jeigu jam reikės pakeisti vieną arba kelis šiuos adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą. Surašyta…………………………….(vieta), …………………………………. (data) ……………………………………………………………. (parašas) (7) II. Priėmimas garantijos įstaigoje Garantijos įstaiga……………………………………………………………………………………….. Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………………………………………. ………………………………………………..(data) (Antspaudas ir parašas)“ 9. B5 priedo 7 langelyje žodžiai „Vengrija“, „Lenkija“, „Slovakija“, „Čekija“ išbraukiami. 10. B5 priedo 7 langelyje žodžiai „Vengrija“, „Lenkija“, „Slovakija“, „Čekija“ išbraukiami. 11. B7 priedo 1.2.1 punkto lingvistinės nuorodos keičiamos taip: - „CS Omezená platnost - DA Begrænset gyldighed - DE Beschränkte Geltung - EE Piiratud kehtivus - EL Περιορισμένη ισχύς - ES Validez limitada - FR Validité limitée - IT Validità limitata - LV Ierobežots derīgums - LT Galiojimas apribotas - HU Korlátozott érvényű - MT Validità limitata - NL Beperkte geldigheid - PL Ograniczona ważność - PT Validade limitada - SL Omejena veljavnost - SK Obmedzená platnost’ - FI Voimassa rajoitetusti - SV Begränsad giltighet - EN Limited validity - IS Takmarkað gildissvið - NO Begrenset gyldighet“ 12. D1 priedas iš dalies keičiamas taip: a) Aiškinamojo rašto atributas „Identifikacinis kodas“ , priklausantis duomenų grupei PREKYBININKAS vykdytojas , keičiama taip: „Šis atributas yra naudojamas, kai duomenų grupėje „Rezultatų kontrolė“ taikomas A3 kodas arba naudojamas atributas „GRN“. b) Duomenų grupės GARANTIJA atributo „garantijos tipas“ tipas/ilgis keičiamas taip: „Tipas/ilgis: an1“ c) Atributo „GRN“ tipas/ilgis keičiamas taip: „Tipas/ilgis: an ..24“ [1] OL L 226, 1987 8 13, p. 2. [2] OL L 226, 1987 8 13, p. 2. 1 Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas. 2 Tikslus adresas. 3 Išbraukti susitariančias šalis arba valstybes (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenama siunta, pavadinimus. Nuorodos į Andorą ir San Mariną reikalingos atliekant Bendrijos tranzito operacijas. 4 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas. 5 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas įstaigos adresas, garantas kiekvienoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte, turi paskirti savo atstovą (agentą), įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies 2 ir 4 pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti suredaguoti mutatis mutandis . Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų (agentų) įstaigų adresai, jurisdikcijai. 6 Prieš parašą turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Garantuoju už…………..……… sumą“, nurodant visą garantijos sumą žodžiais. 7 Pildo išvykimo įstaiga. 1 Vardai ir pavardė arba firmos pavadinimas. 2 Tikslus adresas. 3 Tik Bendrijos tranzito vykdomoms operacijoms. 4 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas įstaigos adresas, garantas kiekvienoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte, turi paskirti savo atstovą (agentą), įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies 2 ir 4 pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti suredaguoti, taikant mutatis mutandis (su reikiamais pataisymais). Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų (agentų) įstaigų adresai, jurisdikcijai. 5 Prieš parašą turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Garantuoju“. 1 Vardai ir pavardė arba firmos pavadinimas. 2 Tikslus adresas. 3 Nereikalingą išbraukti. 4 Išbraukti susitariančias šalis arba valstybes (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenama siunta, pavadinimus. Nuorodas į Andorą ir San Mariną reikalingos atliekant Bendrijos tranzito operacijas. 5 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas. 6 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas įstaigos adresas, garantas kiekvienoje valstybėje, nurodytoje šio dokumento 1 punkte, turi paskirti savo atstovą (agentą), įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies 2 ir 4 pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti suredaguoti, taikant mutatis mutandis (su reikiamais pataisymais). Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų (agentų) įstaigų adresai, jurisdikcijai. 7 Prieš parašą turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Garantuoju už …………..……… sumą“, nurodant visą garantijos sumą žodžiais.