This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21995A1013(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Russian Federation, of the other part - Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group - Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation - Final Act - Joint Declarations - Exchange of Letters in relation to Article 15 - Exchange of Letters on the consequences of enlargement
Laikinasis susitarimas tarp Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Rusijos Federacijos dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų
Laikinasis susitarimas tarp Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Rusijos Federacijos dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų
OL L 247, 1995 10 13, p. 2–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose)
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; netiesiogiai panaikino 21997A1128(01)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31995D0414 | 17/07/1995 | |||
Adopted by | 31995D0415 | 04/10/1995 | |||
Implicitly repealed by | 21997A1128(01) | 01/12/1997 |
Oficialusis leidinys L 247 , 13/10/1995 p. 0002 - 0029
Oficialusis leidinys L 247 , 13/10/1995 p. 0002 - 0029
Laikinasis susitarimas tarp Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Rusijos Federacijos dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų EUROPOS BENDRIJA, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (toliau – BENDRIJA) ir RUSIJOS FEDERACIJA (toliau – RUSIJA), šio Susitarimo Šalys, kadangi Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas, įkuriantis partnerystę tarp Europos Bendrijų ir jų valstybių narių ir Rusijos Federacijos (toliau – Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas), buvo pasirašytas 1994 m. birželio 24 d.; kadangi Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo tikslas yra stiprinti ir plėsti anksčiau užmegztus santykius, ypač nustatytus Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimu dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, pasirašytu 1989 m. gruodžio 18 d. (toliau – 1989 m. Susitarimas); kadangi reikia užtikrinti tolesnę Šalių prekybos plėtrą; kadangi dėl to reikia kiek įmanoma greičiau įgyvendinti Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo dėl prekybos ir su ja susijusių klausimų nuostatas pasirašant Laikinąjį susitarimą; atsižvelgdamos į indėlį, kurį finansinis bendradarbiavimas galėtų duoti šio Susitarimo su prekyba susijusiems tikslams; nutarė sudaryti šį Susitarimą ir šiam tikslui paskyrė savo įgaliotus asmenis: EUROPOS BENDRIJA: EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA: EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA: RUSIJA: KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais, SUSITARĖ: I ANTRAŠTINĖ DALIS BENDRIEJI PRINCIPAI 1 straipsnis Pagarba demokratijos principams ir žmogaus teisėms, ypač kaip nustatyta Helsinkio Baigiamajame akte ir Paryžiaus Chartijoje naujai Europai, atitinka Šalių vidaus ir užsienio politiką ir sudaro partnerystės ir šio Susitarimo esminį elementą. 2 straipsnis 1. Didžiausio palankumo režimas, kurį pagal šį Susitarimą teikia Rusija, netaikomas I priede apibrėžtoms lengvatoms, kurias Rusija taiko kitoms buvusios TSRS šalims. 2. Didžiausio palankumo režimo, teikiamo pagal II antraštinę dalį, atveju, 1 straipsnio dalyje minimos išimtys netaikomos po to, kai Rusija prisijungia prie Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (toliau – GATT) arba Pasaulio prekybos organizacijos (toliau – PPO). II ANTRAŠTINĖ DALIS PREKYBA PREKĖMIS 3 straipsnis 1. Šalys teikia viena kitai bendrą didžiausio palankumo režimą, aprašytą GATT 1 straipsnio 1 dalyje. 2. 1 straipsnio dalies nuostatos netaikomos: a) lengvatoms, kurios teikiamos kaimyninėms valstybėms siekiant palengvinti pasienio eismą; b) lengvatoms, kurios teikiamos siekiant sukurti muitų sąjungą arba laisvos prekybos zoną arba remiantis tokios sąjungos ar zonos sukūrimu; sąvokos "muitų sąjunga" ir "laisvos prekybos zona" naudojamos tokia prasme, kokia yra aprašyta GATT XXIV straipsnio 8 dalyje arba sukurtos tvarka, nurodyta to paties GATT straipsnio 10 dalyje; c) lengvatoms, suteiktoms konkrečioms šalims laikantis GATT ir kitų tarptautinių susitarimų besivystančioms šalims remti. 4 straipsnis 1. Vienos Šalies teritorijos produktams, importuojamiems į kitos Šalies teritoriją, nei tiesiogiai, nei netiesiogiai netaikomi jokie vidaus mokesčiai ar kitos vidaus rinkliavos, greta tiesiogiai ar netiesiogiai taikomų vienodiems vidaus produktams. 2. Nepaisant 1 straipsnio dalies nuostatų, šalys susitaria, kad Rusija gali toliau laikinai įgyvendinti savo teisės aktus ir taisykles, susijusias su akcizais, tokiomis sąlygomis: - šio Susitarimo pasirašymo dieną egzistuojanti faktinė kiekvieno Bendrijos produkto ir atitinkamo vidaus produkto traktavimo diskriminacija nepadidėja, ir - režimas, kurį Rusija taiko Bendrijos produktams, nėra mažiau palankus nei režimas, taikomas bet kokios trečiosios šalies produktams. Rusija stengiasi kiek galima greičiau užtikrinti visišką 1 straipsnio dalyje nustatytų įsipareigojimų vykdymą ir visiškai jų laikosi ne vėliau kaip nuo 1996 m. sausio 1 d. To įgyvendinimą stebi Jungtinis komitetas. 3. Be to, vienos Šalies teritorijos produktai, importuojami į kitos Šalies teritoriją, gauna ne mažiau palankų režimą nei taikomas vienodiems nacionalinės kilmės produktams atsižvelgiant į visus įstatymus, kitus teisės aktus ir reikalavimus, veikiančius jų vidaus prekybą, pasiūlą prekybai, pirkimą, pervežimą, platinimą ar naudojimą. Šios straipsnio dalies nuostatos nekliudo taikyti diferencinius vidaus pervežimo mokesčius, kurie grindžiami tik ekonomine transporto priemonių veikla, o ne produkto kilmės šalimi. 4. GATT III straipsnio 8, 9 ir 10 dalys mutatis mutandis taikomos Šalims. 5 straipsnis 1. Šalys sutinka, kad laisvo tranzito principas yra esminė sąlyga šio Susitarimo tikslams įgyvendinti. Dėl to kiekviena Šalis užtikrina Šalies muitų teritorijos kilmės prekių ar prekių, gabenamų į kitos Šalies muitų teritoriją, nevaržomą tranzitą per savo teritoriją ar savo teritorijoje. 2. Šalims taikomos GATT V straipsnio 2, 3, 4 ir 5 dalyse nurodytos taisyklės. 6 straipsnis Mutatis mutandis Šalims taikomi tokie GATT straipsniai: 1. VII straipsnio 1, 2 ir 3 dalys, 4 dalies a, b ir d punktai ir 5 dalis; 2. IX straipsnis; 3. X straipsnis. 7 straipsnis Nepažeisdama teisių ir įsipareigojimų, atsirandančių iš tarptautinių konvencijų dėl prekių laikinojo įvežimo, kurie saisto abi Šalis, viena Šalis pagal savo teisės aktus papildomai atleidžia kitą Šalį nuo laikinai įvežamoms prekėms taikomų importo mokesčių ir muitų tais atvejais ir tokia tvarka, kaip numatyta bet kurioje kitoje Šalį saistančioje tarptautinėje konvencijoje šiuo klausimu. Tokie teisės aktai taikomi didžiausio palankumo režimo pagrindu ir pagal išimtis, išvardytas šio Susitarimo 2 straipsnio 2 dalyje. Atsižvelgiama į sąlygas, pagal kurias atitinkama Šalis prisiėmė iš tokios konvencijos kylančius įsipareigojimus. 8 straipsnis 1. Prekės, kurių kilmės šalis yra Rusija, nepažeidžiant šio Susitarimo 10, 13 ir 14 straipsnių nuostatų ir Ispanijos ir Portugalijos stojimo į Bendriją aktų 77, 81, 244, 249 ir 280 straipsnių nuostatų, importuojamos į Bendriją netaikant kiekybinių apribojimų. 2. Prekės, kurių kilmės šalis yra Bendrija, nepažeidžiant šio Susitarimo 10, 13 ir 14 straipsnių ir II priedo nuostatų, importuojamos į Rusiją netaikant kiekybinių apribojimų. 9 straipsnis Iki Rusijos prisijungimo prie GATT arba PPO Šalys rengia konsultacijas Jungtiniame komitete dėl savo importo tarifų politikų, įskaitant pakeitimus tarifinėje apsaugoje. Ypač tokios konsultacijos siūlomos prieš didinant tarifinę apsaugą. 10 straipsnis 1. Jei koks nors produktas importuojamas į vienos iš Šalių teritoriją dideliais kiekiais ir tokiomis sąlygomis, dėl kurių kyla ar gali kilti didelė žala panašių ar tiesiogiai galinčių konkuruoti produktų vietiniams gamintojams, Bendrija arba Rusija gali imtis atitinkamų priemonių toliau nustatyta tvarka ir sąlygomis. 2. Prieš imdamosi kokių nors priemonių arba, atvejais, kai taikoma šio straipsnio 4 dalis, kaip galima greičiau po to atitinkamai Bendrija arba Rusija pateikia Jungtiniam komitetui visą reikiamą informaciją ir siekia abiems šalims priimtino sprendimo. Šalys nedelsdamos pradeda konsultacijas Jungtiniame komitete. 3. Jei, konsultacijų metu, Šalys per 30 dienų nuo klausimo perdavimo svarstyti Jungtiniam komitetui nesusitaria, kokių veiksmų imtis, kad būtų išspręsta situacija, Šalis, prašiusi konsultacijų, turi teisę apriboti atitinkamų produktų importą tiek ir tokiam laikui, kuris būtinas, kad būtų išvengta žalos ar ji būtų atlyginta arba būtų priimtos kitos atitinkamos priemonės. 4. Kraštutinėmis aplinkybėmis, kai delsimas galėtų padaryti sunkiai atitaisomą žalą, Šalys gali imtis priemonių nepradėjusios konsultacijų, su sąlyga, kad konsultacijas siūloma surengti iš karto po to, kai tokių veiksmų bus imtasi. 5. Pagal šį straipsnį pasirinkdamos priemones, Šalys teikia pirmenybę priemonėms, kurios mažiausiai trukdo pasiekti šio Susitarimo tikslus. 6. Jei viena Šalis imasi apsaugos priemonės pagal šį straipsnį, kita Šalis gali nukrypti nuo savo įsipareigojimų pirmajai šaliai pagal šią antraštinę dalį iš esmės ekvivalentiškos prekybos atžvilgiu. Tokių veiksmų nesiimama tol, kol tokia kita Šalis pasiūlo konsultacijas arba jei per 45 dienas nuo dienos, kurią buvo pasiūlytos konsultacijos, pasiekiamas susitarimas. 7. 6 straipsnio dalyje minima teisė nukrypti nuo įsipareigojimų nevykdoma pirmuosius trejus apsaugos priemonės galiojimo metus, su sąlyga, kad apsaugos priemonė buvo įvesta dėl absoliutaus importo padidėjimo, ne ilgiau kaip ketveriems metams ir laikantis šio Susitarimo nuostatų. 11 straipsnis Niekas šioje antraštinėje dalyje, ypač 10 straipsnyje, jokiu būdu nepakeičia ir nedaro jokio poveikio antidempingo ar išlyginamosioms priemonėms, kurių bet kuri Šalis imasi laikydamasi GATT VI straipsnio, Susitarimo dėl GATT VI straipsnio įgyvendinimo, Susitarimo dėl GATT VI, XVI ir XXIII straipsnių aiškinimo ir taikymo arba atitinkamų vidaus teisės aktų. Antidempingo arba subsidijos tyrimo atveju, kiekviena Šalis susitaria nagrinėti kitos Šalies pateiktą medžiagą ir informuoti suinteresuotas šalis apie svarbiausius faktus ir aplinkybes, remiantis kuriomis bus priimamas galutinis sprendimas. Prieš pradėdamos taikyti antidempingo ar kompensacinius mokesčius, Šalys kiek galėdamos stengiasi pasiekti konstruktyvų problemos sprendimą. 12 straipsnis Susitarimas nekliudo importuojamoms, eksportuojamoms ar tranzitu gabenamoms prekėms taikyti draudimus ar apribojimus, kurie yra pateisinami visuomenės dorove, viešąja tvarka ar visuomenės saugumu; žmonių, gyvūnų ir augalų sveikatos ir gyvybės apsauga; gamtinių išteklių apsauga; nacionalinio meno, istorijos ar archeologijos vertę turinčio turto apsauga arba intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga ar su auksu ir sidabru susijusiomis taisyklėmis. Tačiau tokie draudimai ar apribojimai netaikytini kaip savavališkos Šalių tarpusavio prekybos diskriminacijos ar užslėpto jos apribojimo priemonė. 13 straipsnis Ši antraštinė dalis neturi įtakos Europos ekonominės bendrijos ir Rusijos Federacijos susitarimo dėl prekybos tekstilės gaminiais, parafuoto 1993 m. birželio 12 d. ir taikomo grįžtamąja galia nuo 1993 m. sausio 1 d., nuostatoms. Be to, šio Susitarimo 8 straipsnis netaikomas prekybai tekstilės gaminiais, kurie klasifikuojami Kombinuotosios nomenklatūros skyriuose nuo 50 iki 63. 14 straipsnis 1. Prekyba produktais, kuriems taikoma Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartis, reglamentuojama: - šios antraštinės dalies nuostatomis, išskyrus 8 straipsnį, ir - jam įsigaliojus, Europos anglių ir plieno bendrijos ir Rusijos Federacijos Susitarimo dėl prekybos tam tikrais plieno gaminiais nuostatomis. 2. Informacinės grupės anglių ir plieno klausimais įkūrimas reglamentuojamas prie šio Susitarimo pridedamame I protokole. 15 straipsnis Prekyba branduolinėmis medžiagomis 1. Prekybą branduolinėmis medžiagomis apima: - šio Susitarimo nuostatos, išskyrus 5 straipsnį ir 10 straipsnio 1–5 ir 7 dalis, - 1989 m. Susitarimo 6, 7, 14 straipsnių ir 15 straipsnio 1, 2, 3, pirmo sakinio, 4 ir 5 dalių nuostatos, - pridėtas pasikeitimas raštais. 2. Nepaisydamos šio straipsnio 1 dalies nuostatų, Šalys susitaria imtis visų reikiamų žingsnių susitarimui dėl prekybos branduolinėmis medžiagomis pasiekti iki 1997 m. sausio 1 d. 3. Kol toks susitarimas nebus pasiektas, galioja šio straipsnio nuostatos. 4. Bus imamasi žingsnių sudaryti susitarimui dėl branduolinių medžiagų apsaugos priemonių, fizinės apsaugos ir administracinio bendradarbiavimo perduodant branduolines medžiagas. Iki tokio susitarimo įsigaliojimo branduolinių medžiagų perdavimui bus taikomi šalių atitinkami teisės aktai ir tarptautiniai neplatinimo įsipareigojimai. 5. Siekiant taikyti 1 straipsnio dalyje numatytą režimą: - 1989 m. Susitarimo 6 straipsnyje ir 15 straipsnio 5 dalyje esanti nuoroda į "šį Susitarimą" laikoma nuoroda į režimą, įkurtą šio straipsnio 1 dalimi, - šio Susitarimo 10 straipsnio 6 dalyje esanti nuoroda į "šį straipsnį" laikoma nuoroda į 1989 m. Susitarimo 15 straipsnį, - 1989 m. Susitarimo 6, 7, 14 ir 15 straipsnyje esančios nuorodos į "Susitariančiąsias Šalis" laikomos nuorodomis į šio Susitarimo šalis. III ANTRAŠTINĖ DALIS MOKĖJIMAI, KONKURENCIJA IR KITOS EKONOMINĖS NUOSTATOS 16 straipsnis Šalys įsipareigoja leisti bet kokius su prekių judėjimu susijusius mokėjimų balanso einamosios sąskaitos mokėjimus laisvai konvertuojama valiuta tarp Bendrijos ir Rusijos gyventojų, pagal šio Susitarimo nuostatas. 17 straipsnis Konkurencija 1. Šalys susitaria stengtis atitaisyti ar pašalinti, taikydamos savo konkurencijos įstatymus ar kitaip, apribojimus konkurencijai, daromus įmonių arba sukeliamus valstybės intervencijos, jei jie gali veikti prekybą tarp Bendrijos ir Rusijos. 2. Siekdamos 1 straipsnio dalyje nurodytų tikslų: 2.1. Šalys, kiek leidžia atitinkama jų kompetencija, užtikrina įstatymų, susijusių su įmonių konkurencijos apribojimais, vykdymą savo jurisdikcijoje. 2.2. Šalys neteikia eksporto pagalbos, palankios tam tikroms įmonėms arba produktų, išskyrus pirminius produktus, gamybai. Šalys taip pat pareiškia apie savo pasirengimą, pradedant trečiaisiais metais nuo Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo, sukurti griežtas taisykles kitoms pagalbos formoms, iškreipiančioms arba galinčioms iškreipti konkurenciją, kiek jos veikia prekybą tarp Bendrijos ir Rusijos, įskaitant aiškų tam tikrų pagalbos formų draudimą. Šios pagalbų kategorijos ir kiekvienai iš jų taikomos taisyklės bus nustatytos kartu per trejus metus nuo Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo. Vienai iš Šalių pageidaujant, kita Šalis teikia informaciją apie savo pagalbos sistemas arba, tam tikrais individualiais atvejais, apie valstybės pagalbą. 2.3. Pereinamojo laikotarpio, kuris baigsis praėjus penkeriems metams nuo Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo, metu Rusija gali imtis priemonių, nederančių su 2.2 straipsnio dalimi, antru sakiniu, su sąlyga, kad tokios priemonės įvedamos ir taikomos esant aplinkybėms, minimoms III priede. 2.4. Komercinio pobūdžio valstybinių monopolijų atveju, Šalys pareiškia apie savo pasirengimą, nuo trečiųjų Partnerystės ir bendradarbiavimo sutarties įsigaliojimo metų, užtikrinti, kad sąlygos, kuriomis prekės perkamos ar pateikiamos į rinką, nediskriminuotų nacionalinių ir Šalių bendrovių. Dėl valstybinių įmonių arba įmonių, kurioms valstybės narės arba Rusija teikia išimtines sąlygas, Šalys pareiškia apie savo pasirengimą nuo trečiųjų Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo metų užtikrinti, kad nebūtų priimamos ar išlaikomos jokios priemonės, iškreipiančios prekybą tarp Bendrijos ir Rusijos, priešingos atitinkamiems Šalių interesams. Ši nuostata nei teisiškai, nei faktiškai nekliudo vykdyti tokioms įmonėms skirtų konkrečių užduočių. 2.5. 2.2 ir 2.4 straipsnio dalyse nustatytas laikotarpis gali būti pratęstas Šalių susitarimu. 3. Konsultacijos gali vykti Jungtiniame komitete Bendrijos arba Rusijos prašymu dėl konkurencijos apribojimų arba iškraipymų, minimų 1 ir 2 straipsnio dalyse, ir dėl atitinkamų jų taisyklių vykdymo, laikantis ribų, kurias nustato teisės aktai dėl informacijos atskleidimo, konfidencialumo ir verslo paslapčių. Konsultacijose taip pat gali būti svarstomi klausimai, susiję su 1 ir 2 straipsnio dalių aiškinimu. 4. Šalis, turinti patirties konkurencijos taisyklių taikyme, stengiasi suteikti kitai Šaliai, jos prašymu ir pagal turimus išteklius, techninę pagalbą konkurencijos taisyklėms kurti ir įgyvendinti. 5. Šios nuostatos jokiu būdu neveikia Šalies teisių taikyti tinkamas priemones, ypač minimas 11 straipsnyje, siekiant išspręsti prekybos iškraipymus. 18 straipsnis Intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga 1. Intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių tinkama ir veiksminga apsauga bei įgyvendinimas užtikrinami remiantis šio straipsnio ir IV priedo nuostatomis. 2. Jei intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės srityje iškiltų problemų, veikiančių prekybos sąlygas, bet kurios Šalies prašymu skubiai pradedamos konsultacijos siekiant abiems pusėms priimtinų sprendimų. 19 straipsnis Standartai ir atitikties įvertinimas Kiek leidžia jų kompetencija ir teisės aktai, Šalys imasi priemonių siekdamos sumažinti tarp Šalių esančius skirtumus metrologijos, standartizavimo ir sertifikavimo srityse, skatindamos naudoti tarptautiniu mastu šiose srityse priimtus dokumentus. Šalys glaudžiai bendradarbiauja pirmiau minėtose srityse su atitinkamomis Europos ir kitomis tarptautinėmis organizacijomis. Šalys ypač skatina praktinį savo atitinkamų organizacijų bendravimą siekiant pradėti derybas dėl abipusio pripažinimo susitarimų atitikties vertinimo srityje. 20 straipsnis Muitai 1. Bendradarbiavimo tikslas yra pasiekti Šalių muitų sistemų suderinamumą. 2. Bendradarbiavimas ypač apima tokius punktus: - informacijos mainai, - darbo metodai, - prekių, kuriomis tarpusavyje prekiauja Šalys, muitinių procedūrų suvienodinimas ir supaprastinimas, - Bendrijos ir Rusijos tranzito sistemų sujungimas, - parama šiuolaikiškų muitų informacijos sistemų, įskaitant kompiuterines sistemas mutinių tikrinimo vietose, įvedimui ir valdymui, - abipusė pagalba ir bendri veiksmai "dvejopo naudojimo" prekėms ir prekėms, kurioms taikomi netarifiniai apribojimai, - seminarų ir mokymų rengimas. Prireikus teikiama techninė pagalba. 3. Šalių administracinių institucijų savitarpio pagalba muitinės reikalų srityje teikiama laikantis 2 protokolo, pridėto prie šio Susitarimo. IV ANTRAŠTINĖ DALIS INSTITUCINĖS, BENDROS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS 21 straipsnis 1989 m. Susitarimu įkurtas Jungtinis komitetas vykdo pareigas, paskirtas jam pagal šį Susitarimą, kol bus įsteigta Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo 90 straipsnyje numatyta Bendradarbiavimo taryba. 22 straipsnis Jungtinis komitetas, siekdamas šio Susitarimo tikslų, teikia rekomendacijas jame numatytais atvejais. Jo rekomendacijos parengiamos Šalių sutarimu. 23 straipsnis Nagrinėdamas klausimą, kylantį pagal šį Susitarimą dėl nuostatos, susijusios su GATT straipsniu, Jungtinis komitetas kiek galėdamas labiau atsižvelgia į tai, kaip tą GATT straipsnį paprastai aiškina GATT Susitariančiosios Šalys. 24 straipsnis 1. Šio Susitarimo taikymo srityje kiekviena Šalis pasižada užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai asmenys be diskriminacijos turėtų galimybę dėl savo piliečių kreiptis į Šalių kompetentingus teismus ir valdymo institucijas, kad apgintų jų asmenines teises ir turtines teises, įskaitant su intelektine, pramonine ir komercine nuosavybe susijusias teises. 2. Neviršydamos suteiktų atitinkamų įgaliojimų, Šalys: - skatina, kad būtų patvirtintas arbitražas ginčams, kylantiems iš komercinių ar bendradarbiavimo sandorių, kuriuos sudaro Bendrijos ir Rusijos ūkio subjektai, - susitaria, kad, pateikus ginčą spręsti arbitražui, kiekviena ginčo šalis gali pasirinkti savo arbitrą, nesvarbu, kokia jo pilietybė, išskyrus atvejus, kai šalių pasirinkto arbitražo centro taisyklėse numatyta kitaip, ir kad pirmininkaujantis trečiasis arbitras ar vienintelis arbitras gali būti trečiosios valstybės pilietis, - rekomenduoja savo ūkio subjektams bendru sutarimu pasirinkti, kuri teisė bus taikytina jų sutartims, - skatina vadovautis Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (Uncitral) parengtomis arbitražo taisyklėmis ir kreiptis pagalbos į bet kurį valstybės, pasirašiusios 1958 m. birželio 10 d. Niujorko konvenciją dėl užsienio arbitražų sprendimų pripažinimo ir vykdymo, arbitražo centrą. 25 straipsnis Jokia šio Susitarimo nuostata netrukdo Šaliai imtis bet kokių priemonių: 1) kurias ji laiko būtinomis, siekiant apsaugoti savo esminius saugumo interesus: a) neleisti atskleisti informacijos, priešingos jos esminiams saugumo interesams; b) kurie susiję su daliosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš kurių jos gaunamos; c) kurios yra susijusios su ginklų, amunicijos ar karinių medžiagų gamyba ar prekyba jomis arba su jų tyrimais, kūrimu ar gamyba, kai tai yra būtina gynybos tikslais, su sąlyga, kad tokios priemonės nepablogina konkurencijos sąlygų produktams, kurie nėra skirti naudoti konkrečiai kariniams tikslams; d) kai kyla rimtų vidinių neramumų, pažeidžiančių įstatymus ir viešąją tvarką, karo metu ar kai yra didelė tarptautinė įtampa, kuri kelia karo grėsmę, arba įsipareigojimų, kuriuos Šalis prisiėmė, siekdama palaikyti taiką ir užtikrinti tarptautinį saugumą, vykdymui; arba 2) kurios joms atrodo būtinos dėl jų tarptautinių įpareigojimų ir įsipareigojimų arba autonomiškų priemonių, priimtų remiantis tokiais visuotinai pripažintais tarptautiniais įpareigojimais ar įsipareigojimais kontroliuoti dvejopo naudojimo pramonines prekes ir technologiją. 26 straipsnis 1. Šio Susitarimo taikymo srityse ir nepažeidžiant konkrečių jame esančių nuostatų: - susitarimai, Rusijos taikomi Bendrijai, nesukelia jokios valstybių narių, jų piliečių ar jų bendrovių ir firmų diskriminacijos, - susitarimai, Bendrijos taikomi Rusijai, nesukelia jokios Rusijos piliečių arba jos bendrovių ar firmų diskriminacijos. 2. 1 straipsnio dalies nuostatos nepažeidžia Šalių teisės taikyti atitinkamas mokesčių teisės aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių gyvenamoji vieta skiriasi. 27 straipsnis 1. Kiekviena Šalis gali perduoti Jungtiniam komitetui spręsti bet kokį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo. 2. Jungtinis komitetas gali išspręsti ginčą pateikdamas rekomendaciją. 3. Jeigu ginčo negalima išspręsti laikantis straipsnio 2 dalies, viena Šalis gali pranešti kitai apie taikintojo paskyrimą; kita Šalis per du mėnesius turi paskirti antrą taikintoją. Jungtinis komitetas skiria trečią taikintoją. Taikintojų rekomendacijos priimamos balsų dauguma. Tokios rekomendacijos Šalims nėra privalomos. 4. Jungtinis komitetas gali nustatyti ginčų sprendimo tvarką. 28 straipsnis Šalys susitaria nedelsdamas vienos iš Šalių prašymu konsultuotis atitinkamais būdais, kad būtų galima aptarti bet kokį su šio Susitarimo aiškinimu ar įgyvendinimu susijusį klausimą ir kitus svarbius su Šalių tarpusavio santykiais susijusius aspektus. Šio straipsnio nuostatos nedaro jokio poveikio 10, 11, 27 ir 32 straipsniams ir jų nepažeidžia. 29 straipsnis Pagal šį Susitarimą Rusijai suteikiamas režimas jokiu atveju negali būti palankesnis už režimą, kurį viena kitai suteikia valstybės narės. 30 straipsnis Jei klausimams, kuriems taikomas šis Susitarimas, yra taikoma Energetikos chartijos sutartis ir jos Protokolai, toji Sutartis ir Protokolai nuo jų įsigaliojimo taikomi tokiems klausimams tik tiek, kiek toks taikymas yra juose numatytas. 31 straipsnis 1. Šis Susitarimas galioja iki Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo, pasirašyto 1994 m. birželio 24 d., įsigaliojimo. 2. Bet kuri Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą, pranešdama apie tai kitai Šaliai. Šis Susitarimas nustoja galioti, praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo datos. 32 straipsnis 1. Šalys imasi bet kokių bendrųjų ar specialių priemonių, reikalingų savo įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įvykdyti. Jos rūpinasi, kad Susitarime nustatyti tikslai būtų pasiekti. 2. Jei viena Šalis mano, kad kita Šalis neįvykdė kokio nors įsipareigojimo pagal šį Susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių. Prieš atlikdama tokius veiksmus, išskyrus ypatingos skubos atvejus, Šalis Jungtiniam komitetui pateikia visą susijusią informaciją, kurios reikia išsamiam situacijos tyrimui, siekiant rasti abiem Šalims priimtiną sprendimą. Pasirenkant šias priemones, pirmenybė turi būti teikiama toms, kurios mažiausiai trukdytų šio Susitarimo veikimui. Apie šias priemones nedelsiant pranešama Jungtiniam komitetui, jei kita Šalis to prašo. 33 straipsnis I, II, III ir IV priedai bei 1 ir 2 protokolai yra šio Susitarimo sudedamoji dalis. 34 straipsnis Šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikomos Europos bendrijos steigimo sutartis, Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartis ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartys, tose Sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Rusijos teritorijoje. 35 straipsnis Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų ir rusų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. 36 straipsnis Šis Susitarimas įsigalioja antrojo mėnesio pirmąją dieną po tos dienos, kurią Šalys viena kitai pranešė, kad tam reikiamos teisinės procedūros yra atliktos. Jam įsigaliojus, kiek tai susiję su Bendrijos ir Rusijos santykiais, šis Susitarimas, nepažeidžiant 15 straipsnio 1, 3 ir 5 dalių, pakeičia 1989 m. Susitarimo 2 straipsnį, 3 straipsnio 1 dalies pirmą, antrą ir penktą įtraukas bei 2 dalį, 4–16 ir 18 straipsnius. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PRIEDŲ SĄRAŠAS | | Puslapis | I priedas | Lengvatų, kurias Rusija teikia buvusios TSRS šalims Susitarimo reglamentuojamose srityse, orientacinis sąrašas (1994 m. sausio mėn.) … | 140 | II priedas | Nuo 8 straipsnio leidžiančios nukrypti nuostatos (kiekybiniai apribojimai) … | 141 | III priedas | Pereinamasis laikotarpis nuostatoms dėl konkurencijos ir kiekybinių apribojimų įvedimui … | 142 | IV priedas | Intelektinė, pramoninė ir komercinė nuosavybė (18 straipsnis) … | 143 | PROTOKOLŲ SĄRAŠAS 1 protokolas | dėl Anglių ir plieno informacinės grupės įkūrimo … | 144 | 2 protokolas | dėl abipusės administracinės pagalbos siekiant teisingai taikyti muitų teisės aktus … | 145 | I PRIEDAS Lengvatų, kurias Rusija teikia buvusios SSRS šalims Susitarimo reglamentuojamose srityse, orientacinis sąrašas (1994 m. sausio mėn.) Lengvatos yra teikiamos abipusiškai pagal atitinkamus susitarimus arba pagal nusistovėjusią praktiką. Jos numato, inter alia: 1. Importo ir eksporto apmokestinimas Netaikomi importo muitai. Eksporto muitai netaikomi prekėms, pristatomoms pagal metinius dvišalius tarpvalstybinius prekybos ir bendradarbiavimo susitarimus, pagal juose nurodomą nomenklatūrą ir tūrius, kurie laikomi "eksportu federacinės valstybėms poreikiams", kaip apibrėžta atitinkamoje Rusijos teisėje. Importui netaikomas PVM. Importui netaikomi akcizo mokesčiai. 2. Kvotų paskirstymas ir licencijavimo tvarka Eksporto kvotos Rusijos produktų tiekimui pagal metinius tarpvalstybinius prekybos ir bendradarbiavimo susitarimus atidaromos taip pat kaip ir produktų, "tiekiamų valstybės reikmėms", kvotos. 3. Specialios einamųjų mokėjimų sąlygos. 4. Kai kurių Rusijos žaliavų ir pusgaminių (anglių, žalios naftos, gamtinių dujų, perdirbtos naftos produktų) eksporto kainų sistema. Kainos nustatomos remiantis atitinkamomis pasaulinėmis kainomis, kurios konvertuojamos į rublius arba atitinkamą nacionalinę valiutą santykiu, nustatomu Rusijos Centrinio banko, penkioliktą dieną mėnesio prieš eksporto mėnesį. 5. Pervežimo ir tranzito sąlygos Nepriklausomų Valstybių Sandraugos šalims, kurios yra daugiašalio susitarimo "dėl santykių transporto srityje principų ir sąlygų" šalys ir (arba) remiantis dvišaliais susitarimais dėl pervežimo ir tranzito, netaikomi mokesčiai ar rinkliavos tarpusavio pagrindu už prekių pervežimą ir muitinės formalumų atlikimą (įskaitant tranzitines prekes) bei transporto priemonių tranzitą. II PRIEDAS Nuo 8 straipsnio leidžiančios nukrypti nuostatos (kiekybiniai apribojimai) 1. Rusija gali imtis išimtinių priemonių, kurios nukrypsta nuo 8 straipsnio nuostatų, kiekybinių apribojimų forma nediskriminaciniu pagrindu, kaip numatyta GATT XIII straipsnyje. Tokių priemonių galima imtis tik pasibaigus pirmiems kalendoriniams metams nuo Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo. 2. Tokių priemonių galima imtis tik III priede minimomis aplinkybėmis. 3. Visa vertė importo prekių, kurioms taikomos tokios priemonės, negali būti didesnė nei toliau nurodytos viso Bendrijos kilmės prekių importo proporcijos: - 10 % antraisiais ir trečiaisiais metais po Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo, - 5 % ketvirtaisiais ir penktaisiais metais po Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo, - 3 % vėliau, iki Rusijos prisijungimo prie GATT arba PPO. Pirmiau minėtos proporcijos nustatomos darant nuorodą į Bendrijos kilmės prekių Rusijos importo vertę per metus iki kiekybinių apribojimų įvedimo, kuriems yra statistinių duomenų. Šių nuostatų negalima apeiti didinant tarifinę apsaugą toms importuojamoms prekėms. 4. Šios priemonės nebus taikomos po to, kai Rusija prisijungs prie GATT arba PPO, nebent Rusijos prisijungimo prie GATT arba PPO protokole būtų numatyta kitaip. 5. Rusija informuoja Jungtinį komitetą apie visas priemones, kurių ji ketina imtis pagal šio priedo sąlygas, o Jungtiniame komitete vyksta konsultacijos, jei to pageidauja Bendrija, dėl tokių priemonių iki jų įvedimo ir dėl sektorių, kuriems jos taikomos. III PRIEDAS Pereinamasis laikotarpis nuostatoms dėl konkurencijos ir kiekybinių apribojimų įvedimui Aplinkybės, minimos 17 straipsnio 2.3. dalyje ir II priedo 2 dalyje, suprantamos Rusijos ekonomikos sektorių atžvilgiu, kurie: - yra restruktūrizuojami arba - susiduria su dideliais sunkumais, ypač jei šie sunkumai kelia didelių socialinių problemų Rusijoje, arba - susiduria su panaikinimu arba drastišku sumažėjimu bendros rinkos dalies, turimos Rusijos bendrovių arba piliečių konkrečiame sektoriuje ar pramonės šakoje Rusijoje, arba - yra naujos atsirandančios pramonės šakos Rusijoje. IV PRIEDAS Intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga (18 straipsnis) Remdamasi 18 straipsnio nuostatomis Rusija ir toliau gerina intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsaugą, siekdama iki penktųjų metų nuo Partnerystės ir bendradarbiavimo sutarties įsigaliojimo teikti tokį apsaugos lygį, koks teikiamas Bendrijoje, įskaitant panašias tokių teisių užtikrinimo priemones. 1 PROTOKOLAS dėl Anglių ir plieno informacinės grupės įkūrimo 1. Šalys įkuria Informacinę grupę. Grupę sudaro Bendrijos ir Rusijos atstovai. 2. Informacinė grupė keičiasi informacija apie anglies ir plieno pramonių situaciją abiejose teritorijose ir prekybą tarp jų, pirmiausia siekiant aptikti galinčias iškilti problemas. 3. Informacinė grupė taip pat nagrinėja anglies ir plieno pramonės situaciją pasaulyje, įskaitant pokyčius tarptautinėje prekyboje. 4. Informacinė grupė keičiasi visa naudinga informacija apie tų pramonės šakų struktūrą, jų gamybos pajėgumų raidą, mokslo ir mokslinių tyrimų pažangą aktualiose srityse bei užimtumo raidą. Grupė taip pat nagrinėja taršos ir aplinkosaugos problemas. 5. Informacinė grupė taip pat nagrinėja pažangą, pasiektą Šalims teikiant techninę pagalbą viena kitai, įskaitant pagalbą finansų, komerciniam ir techniniam valdymui. 6. Informacinė grupė keičiasi visa aktualia informacija apie pozicijas, kurios yra ar bus užimamos atitinkamose tarptautinėse organizacijose ar forumuose. 7. Jei ir kai abi Šalys sutaria, kad tų pramonės šakų atstovų buvimas ir (arba) dalyvavimas yra reikalingas, jie įtraukiami į Informacinę grupę. 8. Informacinė grupė susitinka du kartus per metus, pakaitomis vienos iš Šalių teritorijoje. 9. Informacinei grupei pakaitomis pirmininkauja Europos Bendrijų Komisijos atstovas ir Rusijos Federacijos Vyriausybės atstovas. 2 PROTOKOLAS dėl abipusės administracinės pagalbos siekiant teisingai taikyti muitų teisės aktus 1 straipsnis Apibrėžimai Šiame protokole: a) "muitų teisės aktai" – teisės aktų nuostatos, taikomos Šalių teritorijose ir reglamentuojančios prekių importą, eksportą ir tranzitą bei jų pateikimą bet kokiai muitinės procedūrai, įskaitant minėtų Šalių priimtas draudimo, apribojimo ir kontrolės priemones; b) "muitai" – visi muitai, mokesčiai, mokesčiai už paslaugas ar kitos rinkliavos, kurie taikomi ir kurie renkami Šalių teritorijose taikant muitų teisės aktus, išskyrus mokesčius ir rinkliavas už paslaugas, kurių dydis ribojamas apytikslėmis suteiktų paslaugų sąnaudomis; c) "prašančioji institucija" – kompetentinga valdymo institucija, kurią Šalis yra paskyrusi šiuo tikslu ir kuri prašo pagalbos muitinės klausimais; d) "prašomoji institucija" – kompetentinga valdymo institucija, kurią Šalis yra paskyrusi šiuo tikslu ir kuri gauna prašymą padėti muitų klausimais; e) "pažeidimas" – bet koks muitų teisės aktų pažeidimas ir bet koks ketinimas juos pažeisti. 2 straipsnis Taikymo sritis 1. Savo kompetencijai priklausančiose srityse Šalys padeda viena kitai šiame protokole nustatytu būdu ir sąlygomis užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų teisingai taikomi, visų pirma užkertant kelią, aptinkant ir tiriant jų pažeidimų atvejus. 2. Pagalba muitų klausimais, kaip numatyta šiame protokole, teikiama bet kokiai Šalių valdymo institucijai, kuri, taikant šį protokolą, yra laikoma kompetentinga. Ji nepažeidžia taisyklių, reglamentuojančių savitarpio pagalbą baudžiamosiose bylose. Ji taip pat netaikoma informacijai, gautai pagal įgaliojimus, vykdomus teisminių institucijų prašymu, nebent šios institucijos su tuo sutinka. 3 straipsnis Pagalba pagal prašymą 1. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija jai pateikia visą svarbią informaciją, kuri padeda užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų teisingai taikomi, įskaitant informaciją apie pastebėtą ar planuojamą veiklą, kuri pažeidžia ar galėtų pažeisti tokius teisės aktus. 2. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija jai praneša, ar prekės, eksportuotos iš vienos iš Šalių, yra tinkamai įvežtos į kitos Šalys teritoriją, ir tam tikrais atvejais nurodo prekėms taikytą muitinės procedūrą. 3. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad būtų prižiūrimi: a) fiziniai ir juridiniai asmenys, kurie teikia pagrindo manyti, kad jie pažeidžia ar yra pažeidę muitų teisės aktus; b) vietos, kur prekės yra saugomos taip, jog kyla įtarimas, kad jas ketinama tiekti veiklai, pažeidžiant kitos Šalies teisės aktus; c) prekių judėjimas, apie kurį yra gautas pranešimas, kad jis galbūt labai pažeidžia muitų teisės aktus; d) transporto priemonės, kurios teikia pagrindo manyti, kad jos buvo, yra ar gali būti naudojamos, pažeidžiant muitų teisės aktus. 4 straipsnis Iš anksto neplanuota pagalba Šalys, kiek leidžia jų kompetencija, teikia viena kitai pagalbą be ankstesnio prašymo, jei jos mano, kad tai būtina teisingam muitų teisės aktų taikymui, ypač jei jos gauna informaciją apie: - aptiktas ar planuotas operacijas, kurios yra, atrodo ar gali būtų tokių teisės aktų pažeidimas, - naujas priemones ar metodus, naudojamus vykdant tokias operacijas, - prekes, apie kurias žinoma, kad jos iš esmės pažeidė muitų teisės aktus importo, eksporto, tranzito ar bet kokioje kitoje muitinės procedūroje. 5 straipsnis Prašymų suteikti pagalbą forma ir turinys 1. Prašymai pagal šį protokolą atliekami raštu. Kartu pateikiami dokumentai, kurie yra būtini, kad prašymas būtų vykdomas. Ypatingos skubos atvejais gali būti priimami žodiniai prašymai, bet jie turi būti nedelsiant patvirtinti raštu. 2. Prašymuose pagal 1 šio straipsnio dalį turi būti tokia informacija: a) prašymą pateikianti prašančioji institucija; b) priemonė, kurios prašoma; c) prašymo objektas ir priežastys; d) susiję teisės aktai, taisyklės ir kiti teisiniai elementai; e) kuo tikslesnis ir išsamesnis fizinių ar juridinių asmenų, kurių veiklos tyrimo siekiama, įvardijimas; f) svarbių faktų santrauka. 3. Prašymai pateikiami prašomosios institucijos oficialiąja kalba arba tai institucijai priimtina kalba. 4. Jei prašymas neatitinka formalių reikalavimų, gali būti paprašyta jį pataisyti ar papildyti; tačiau gali būti pareikalauta imtis atsargumo priemonių. 6 straipsnis Prašymų vykdymas 1. Prašymai suteikti pagalbą, vykdomi pagal prašomosios Šalies teisės aktus, taisykles ir kitas teisines priemones. 2. Vykdydama pagalbos prašymus, institucija, į kurią kreipiamasi, veikia, kiek leidžia jos kompetencija ir prieinami ištekliai, taip lyg veiktų savo vardu arba kitos tos pačios Šalies institucijos prašymu, teikdama jau turimą informaciją, atlikdama atitinkamus tyrimus ar rūpindamasi jų atlikimu. 3. Šalies tinkamai įgalioti pareigūnai, kitai dalyvaujančiai Šaliai pritariant ir jos nustatytomis sąlygomis, iš prašomosios institucijos ar kitos institucijos, už kurią yra atsakinga prašomoji institucija, gali gauti informaciją apie muitų teisės aktų pažeidimą, kurios prašančiajai institucijai reikia šio protokolo tikslais. 4. Šalies pareigūnai, kitai dalyvaujančiai Šaliai pritariant ir jos nustatytomis sąlygomis, gali dalyvauti tyrimuose, vykdomuose tos kitos Šalies teritorijoje. 5. Kai, šiame protokole numatytomis aplinkybėmis, vienos Šalies pareigūnai dalyvauja tyrimuose, atliekamuose kitos Šalies teritorijoje, jie visuomet privalo galėti įrodyti savo oficialią padėtį. Jie negali vilkėti uniformų ar turėti ginklo. 7 straipsnis Forma, kuria perduodama informacija 1. Šiame protokole nustatytomis sąlygomis ir jo ribose, Šalys perduoda viena kitai informaciją dokumentų, patvirtintų dokumentų kopijų, ataskaitų ir panašia forma. 2. Bylų ir dokumentų originalai prašant gali būti perduodami, tik jei nepakanka patvirtintų kopijų. Tokios bylos ir dokumentai grąžinami kaip galima anksčiau. 3. 1 straipsnio dalyje numatytus dokumentus gali pakeisti kompiuterizuota informacija, bet kokia forma pateikiama tuo pačiu tikslu. Prašant pateikiama visa informacija, reikiama medžiagai panaudoti. 8 straipsnis Pareigos teikti pagalbą išimtys 1. Šalys gali atsisakyti teikti pagalbą kaip numatyta šiame protokole, teikti ją dalinai arba teikti ją pagal tam tikras sąlygas ir reikalavimus, jei pagalbos teikimas: a) gali pažeisti suverenumą, viešąją tvarką, saugumą ir kitus esminius interesus; arba b) pažeisti pramoninę, komercinę ar profesinę paslaptį. 2. Kai prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios ji pati negalėtų suteikti, jei jos paprašytų, ji į tai atkreipia dėmesį savo prašyme. Kaip reaguoti į tokį prašymą, sprendžia prašomoji institucija. 3. Jei pagalba sulaikoma ar atsisakoma ją teikti, prašančiai institucijai nedelsiant pranešama apie tokį sprendimą ir jo priežastis. 9 straipsnis Pareiga išlaikyti slaptumą 1. Bet kokia informacija, perduodama pagal šį protokolą bet kuria forma, yra slapto pobūdžio. Ją privalu saugoti kaip oficialią paslaptį, ir jai taikoma tokia apsauga, kokia yra taikoma panašiai informacijai pagal Šalies, kuri ją gavo, atitinkamus teisės aktus ir pagal atitinkamas nuostatas, taikomas Bendrijos institucijoms. 2. Asmens duomenų negalima perduoti, jei yra pagrindo manyti, kad toks perdavimas ir perduotų duomenų panaudojimas prieštarautų pagrindiniams vienos iš Šalių teisės principams, ypač jei atitinkamas asmuo be reikalo nukentėtų. Paprašyta, gaunančioji Šalis teikiančiajai Šaliai praneša apie tai, kaip yra panaudota suteikta informacija ir kokie tokio panaudojimo rezultatai. 3. Asmens duomenys gali būti perduoti tik muitinėms ir baudžiamojo persekiojimo tikslais viešosioms baudžiamojo persekiojimo ir teisminėms institucijoms. Kiti asmenys ar institucijos gali gauti tokią informaciją tik su išankstiniu teikiančiosios institucijos leidimu. 4. Teikiančioji Šalis patikrina perduodamos informacijos tikslumą. Kai pasirodo, kad teikiama informacija yra netiksli arba ją reikėtų išbraukti, apie tai nedelsiant pranešama gaunančiajai Šaliai. Pastaroji privalo atlikti pataisymus ir išbraukimus. 5. Nepažeidžiant atvejų, kai vyrauja viešieji interesai, atitinkamas asmuo, paprašęs, gali gauti informaciją apie saugomus duomenis ir tokio saugojimo tikslus. 10 straipsnis Informacijos naudojimas 1. Gauta informacija naudojama tik šio protokolo tikslais ir gali būti naudojama kiekvienoje Šalyje kitu tikslu tik prieš tai gavus rašytinį sutikimą administracinės institucijos, kuri tą informaciją pateikė, ir laikantis visų tos institucijos nustatytų apribojimų. 2. 1 straipsnio dalis nekliudo naudoti informaciją bet kokiuose teisminiuose ar administraciniuose procesiniuose veiksmuose, vėliau pradėtuose dėl muitų teisės aktų nesilaikymo. 3. Šalys gali, savo parodymų įrašuose, ataskaitose ir liudijimuose bei procesiniuose veiksmuose ir kaltinimuose, pateiktuose teismui, naudoti kaip įrodymą pagal šio protokolo nuostatas gautą informaciją ir pateiktus dokumentus. 11 straipsnis Ekspertai ir liudytojai Prašomosios institucijos pareigūnas gali būti įpareigotas dalyvauti kaip ekspertas ar liudytojas, neviršijant suteiktame leidime nurodytų apribojimų, kitos Šalies jurisdikcijai priklausančiuose teisminiuose ar administraciniuose procesuose klausimais, kuriems taikomas šis protokolas, ir pateikti tokius objektus, dokumentus ar patvirtintas jų kopijas, kurių gali reikėti procesui. Prašyme dėl dalyvavimo turi būti konkrečiai nurodyta, kokiais klausimais ir pagal kokias pareigas ar kvalifikacijas pareigūnas bus apklaustas. 12 straipsnis Išlaidos pagalbai Šalys atsisako viena kitai pretenzijų dėl išlaidų, patirtų pagal šį protokolą, kompensavimo, išskyrus atitinkamai išlaidas ekspertams, liudytojams, vertėjams žodžiu ir raštu, kurie nepriklauso viešosioms tarnyboms. 13 straipsnis Įgyvendinimas 1. Šio protokolo vykdymas patikimas kompetentingoms Europos Bendrijų Komisijos tarnyboms ir, tam tikrais atvejais, valstybių narių muitinėms bei Rusijos centrinėms muitinėms. Jos priima sprendimus dėl visų praktinių priemonių ir susitarimų, reikalingų jam taikyti, atsižvelgdamos į taisykles duomenų apsaugos srityje. Jos gali rekomenduoti Jungtiniam komitetui atlikti reikiamus pakeitimus. 2. Šalys konsultuojasi tarpusavyje ir po to informuoja viena kitą apie išsamias įgyvendinimo taisykles, kurias jos priėmė pagal šio protokolo nuostatas. 14 straipsnis Papildomumas 1. Šis protokolas papildo ir nekliudo taikyti jokių susitarimų dėl savitarpio pagalbos, kurie buvo priimti tarp individualių ar kelių valstybių narių ir Rusijos. Jis taip pat nekliudo teikti platesnę savitarpio pagalbą pagal tokius susitarimus, kurie yra ar bus sudaryti. 2. Nepažeidžiant 10 straipsnio, šie susitarimai nepažeidžia Bendrijos nuostatų, reglamentuojančių perdavimą tarp kompetentingų Europos Bendrijų Komisijos tarnybų ir valstybių narių muitinių bet kokios informacijos, gautos muitų srityje, kuri gali būti svarbi Bendrijai. -------------------------------------------------- BAIGIAMASIS AKTAS EUROPOS BENDRIJOS, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJOS ir EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS (toliau – Bendrija) įgalioti asmenys, ir RUSIJOS FEDERACIJOS įgaliotas asmuo, susirinkę Briuselyje 1995 m. liepos 17 d. pasirašyti Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos Atominės Energijos Bendrijos ir Rusijos Federacijos Laikinąjį susitarimą dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų (toliau – Susitarimas), priėmė tokius tekstus: Susitarimą ir tokius protokolus: 1 protokolas dėl Anglių ir plieno informacinės grupės įkūrimo, 2 protokolas dėl abipusės administracinės pagalbos siekiant teisingai taikyti muitų teisės aktus. Bendrijos įgalioti asmenys ir Rusijos Federacijos įgaliotas asmuo priėmė toliau išvardytų bendrų deklaracijų tekstus, kurie pridedami prie šio Baigiamojo akto: Bendra deklaracija dėl Susitarimo II antraštinės dalies ir 23 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 3 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 5 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 10 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 11 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 15 straipsnio 1 dalies antros įtraukos Bendra deklaracija dėl Susitarimo 16 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 17 straipsnio 2.2. dalies Bendra deklaracija dėl Susitarimo 18 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 25 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 27 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 32 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 32 straipsnio 2 dalies Bendra deklaracija dėl Susitarimo 1 ir 32 straipsnių Bendra deklaracija dėl Susitarimo 36 straipsnio Bendra deklaracija dėl 2 protokolo 6 straipsnio Bendrijos įgalioti asmenys ir Rusijos Federacijos įgaliotas asmuo atkreipė dėmesį į Pasikeitimą raštais dėl Susitarimo 15 straipsnio, pridėtą prie šio Baigiamojo akto. Rusijos Federacijos įgaliotas asmuo atkreipė dėmesį į toliau išvardytas deklaracijas, pridėtas prie šio Baigiamojo akto: Bendra deklaracija dėl Susitarimo 17 straipsnio Bendra deklaracija dėl Susitarimo 18 straipsnio Bendrijos įgalioti asmenys atkreipė dėmesį į toliau išvardytas deklaracijas, pridėtus prie šio Baigiamojo akto: Rusijos Federacijos deklaracija dėl Susitarimo 6 straipsnio Rusijos Federacijos deklaracija dėl Susitarimo 18 straipsnio Rusijos Federacijos deklaracija dėl Susitarimo 24 straipsnio. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL II ANTRAŠTINĖS DALIES IR 23 STRAIPSNIO II antraštinėje dalyje ir 23 straipsnyje GATT reiškia Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos, pasirašytą 1947 m. Ženevoje, su pataisymais, taikomais Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo dieną, jei Šalys nesusitaria kitaip pagal 21 straipsnį įkurtame Jungtiniame komitete. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 3 STRAIPSNIO Šalys susitaria, kad 3 straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos produktų importo į Rusijos teritoriją sąlygoms pagal finansines paskolas ir kreditus, teikiamus plėtros ir humanitariniais tikslais, techninę ir humanitarinę pagalbą ir kitus panašius susitarimus, sudarytus tarp Rusijos ir trečiųjų šalių arba tarptautinių organizacijų, jei tokios valstybės ar tarptautinės organizacijos reikalauja specialaus režimo tokiam importui. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 5 STRAIPSNIO 5 straipsnis II antraštinėje dalyje dėl prekių prekybos skirtas tranzito klausimui. Šalys supranta, kad 5 straipsnis skirtas tik prekių tranzito laisvei ir nėra skirtas pervežimo paslaugų patekimui į rinką, kuris vykdomas pagal įprastą GATT praktiką. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 10 STRAIPSNIO Šalys pareiškia, kad apsaugos sąlygos, 10 straipsnyje, tekstas nesuteikia GATT apsaugos režimo. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 11 STRAIPSNIO Suprantama, kad 11 straipsnio ir tolesnių straipsnių nuostatos nėra skirtos lėtinti, trikdyti ar kliudyti procedūroms, numatytoms atitinkamuose Šalių teisės aktuose dėl antidempingo ir subsidijų tyrimų, ir to nedaro. Šalys susitaria, kad, nepažeidžiant jų teisės aktų ir praktikos, nustatant normalią vertę, turi būti tinkamai atsižvelgta, kiekvienu atveju pagal nuopelnus, jei konkretus gamintojas gali įrodyti fizinius santykinius privalumus, atsižvelgiant į tokius veiksnius kaip žaliavų prieinamumas, gamybos procesas, produkcijos artumas klientams ir specialios produkto charakteristikos. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 15 STRAIPSNIO 1 DALIES ANTROS ĮTRAUKOS Bendrijos atžvilgiu teisės aktai ir reglamentai, minimi 1989 m. Susitarimo 6 straipsnyje, inter alia, apima Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį ir ją įgyvendinančius reglamentus, ypač tokias šių tekstų nuostatas, kurios apibūdina Euratomo tiekimo agentūros ir Europos Bendrijų Komisijos teises, įgaliojimus ir atsakomybę. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 16 STRAIPSNIO (SĄVOKŲ APIBRĖŽIMAI) "Einamieji mokėjimai" Šiame straipsnyje "einamieji mokėjimai" yra mokėjimai, susiję su prekių judėjimu pagal įprastą tarptautinio verslo praktiką, jie neapima susitarimų, kurie iš esmės sudaro einamojo mokėjimo ir kapitalo sandorio kombinaciją, pvz., mokėjimų atidėjimas ir išankstiniai mokėjimai, kurie skirti apeiti atitinkamiems Šalių teisės aktams šioje srityje. Šis apibrėžimas nekliudo Rusijai taikyti ar vykdyti teisės aktų, kurie nustato, kad tokie mokėjimai turi būti atliekami per tuos Rusijos bankus, kurie gavo reikiamas licencijas iš Rusijos Federacijos Centrinio banko tokioms operacijoms atlikti laisvai konvertuojama valiuta. "Laisvai konvertuojama valiuta" "Laisvai konvertuojama valiuta" yra bet kokia valiuta, kurią laisvai konvertuojama laiko Tarptautinis valiutos fondas. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 17 STRAIPSNIO 2.2 DALIES "Pirminiai produktai" yra apibrėžti GATT. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 18 STRAIPSNIO Neperžengdamos savo atitinkamos kompetencijos ribų, Šalys susitaria, kad šiame Susitarime į intelektinę, pramoninę ir komercinę nuosavybę įeina visų pirma autorių teisės, įskaitant kompiuterinių programų autorių teises, ir gretutinės teisės, teisės, susijusios su patentais, pramoniniai dizainai, geografinės nuorodos, įskaitant kilmės vietos pavadinimą, prekių ženklai ir paslaugų ženklai, integruotų schemų topografijos, taip pat apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos, minėtos Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos 10 bis straipsnyje, ir neatskleistos informacijos apie pažangiąją patirtį apsauga. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 25 STRAIPSNIO Šalys susitaria, kad 25 straipsnyje numatytų priemonių nebus imamasi siekiant iškreipti konkurencijos sąlygas atitinkamose rinkose ir taip skirti apsaugą vidaus gamybai. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 27 STRAIPSNIO Šalys ragina Jungtinį komitetą nedelsiant išnagrinėti darbo tvarkos taisykles, kurios gali būti naudingos sprendžiant ginčus pagal šį Susitarimą. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 32 STRAIPSNIO Šalys susitaria, kad siekiant teisingai aiškinti ir praktiškai įgyvendinti terminą "ypatingos skubos atvejai", minėtą Susitarimo 32 straipsnyje, šis terminas reiškia atvejus, kai viena iš Šalių iš esmės pažeidžia Susitarimą. Esminis Susitarimo pažeidimas tai: a) Susitarimo atsisakymas, kurio neleidžia bendrosios tarptautinės teisės taisyklės, arba b) Susitarimo esminių elementų, išdėstytų 1 straipsnyje, pažeidimas. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 32 STRAIPSNIO 2 DALIES Šalys susitaria, kad "atitinkamos priemonės", minimos 32 straipsnio 2 dalyje, yra priemonės, kurių imamasi pagal tarptautinę teisę. Jei Šalis imasi priemonių "ypatingos skubos" atveju, numatytu 32 straipsnio 2 dalyje, kita Šalis gali pasinaudoti procedūra, numatyta 27 straipsnyje. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 1 IR 32 STRAIPSNIŲ Šalys pareiškia, kad įtraukimas į Susitarimą nuorodos į pagarbą žmogaus teisėms, kurios sudaro esminį Susitarimo elementą, ir ypatingos skubos atvejais išplaukia iš - Bendrijos politikos žmogaus teisių srityje, laikantis 1992 m. gegužės 11 d. Tarybos Deklaracijos, kuri numato šios nuorodos įtraukimą į bendradarbiavimo arba asociacijos sutarimus tarp Bendrijos ir jos ESBK partnerių, taip pat - Rusijos politikos šioje srityje, ir - abiejų Šalių atsidavimo atitinkamiems įsipareigojimams, ypač kylantiems iš Helsinkio Baigiamojo akto ir Paryžiaus Chartijos naujajai Europai. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 36 STRAIPSNIO Šalys patvirtina, kad nors šis Susitarimas pakeičia 1989 m. Susitarimo dalis dėl Šalių santykių, Susitarimas nepažeidžia ir kitaip neturi poveikio jokioms priemonėms, kurių imtasi iki šio Susitarimo įsigaliojimo arba susitarimų, sudarytų tarp jų iki tos datos pagal 1989 m. Susitarimą, pagal sąlygas ir taikymo laikotarpį, nurodytus tokiose priemonėse ar susitarimuose. -------------------------------------------------- BENDRA DEKLARACIJA DĖL 2 PROTOKOLO 6 STRAIPSNIO 1. Šalys įsipareigoja imtis reikiamų priemonių siekiant padėti viena kitai, kaip numatyta šiame protokole ir nedelsiant, tokiam prekių judėjimui: a) ginklų, amunicijos, sprogmenų ir sprogstamųjų įtaisų judėjimui; b) meno ir senovės objektų, kurie vienai iš Šalių turi didelę istorinę, kultūrinę ar archeologinę vertę, judėjimui; c) nuodingų prekių ir medžiagų, pavojingų aplinkai ir visuomenės sveikatai, judėjimui; d) jautrių ir strateginių prekių judėjimui pagal netarifinius apribojimus pagal Šalių sutartus sąrašus. 2. Šalys susitaria, jei tai leidžia esminiai jų atitinkamų teisinių sistemų principai, imtis reikiamų priemonių leisti atitinkamai naudoti kontroliuojamo pristatymo techniką, remiantis kartu sutartomis įgyvendinimo nuostatomis, jų priimtomis pagal šio protokolo procedūras. 3. Šalys susitaria imtis visų reikiamų priemonių, pagal jų atitinkamus teisės aktus, siekdamos: - pristatyti visus dokumentus, - pranešti apie visus sprendimus, patenkančius į šio protokolo taikymo sritį, adresatui, gyvenančiam ar įsikūrusiam jų atitinkamose teritorijose, remiantis kartu sutartomis įgyvendinimo nuostatomis, jų priimtomis pagal šio protokolo nuostatas. Tokiu atveju taikoma 5 straipsnio 3 dalis. 4. Šalys susitaria, kad jei prašomoji institucija negali veikti savarankiškai, administracinis skyrius, kuriam ši institucija adresuoja paraišką, veikia tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios taikomos prašomajai institucijai. -------------------------------------------------- Pasikeitimas raštais dėl 15 straipsnio A. Rusijos raštas Gerbiamasis pone, Šio rašto tikslas yra patvirtinti, kad dėl prekybos branduolinėmis medžiagomis, kuriai taikomas šiandien pasirašyto Laikinojo susitarimo 15 straipsnis, mes pasiekėme tokį susitarimą: Rusija ketina veikti kaip stabilus, patikimas ir ilgalaikis branduolinių medžiagų tiekėjas Bendrijai, ir Bendrija pripažįsta šį ketinimą. Rusijos Vyriausybė pastebi, kad Bendrija laiko Rusiją, ypač tiekimo politikoje branduolinėje srityje, atskiru ir skirtingu nuo kitų tiekėjų tiekimo šaltiniu. Siekiant išvengti visų sunkumų prekyboje, reguliariai ar paprašius bus rengiamos konsultacijos dėl Rusijos ir Bendrijos prekybos branduolinėmis medžiagos plėtros. Šios konsultacijos galėtų apimti nuolatinį ir reguliarų dialogą apie rinkos plėtrą ir prognozes. Konsultacijos bus rengiamos pagal 21 straipsnį. Kaip numatyta Laikinojo susitarimo 6 straipsnyje, 1989 m. Susitarimo 6 straipsnyje minimi reglamentai bus įgyvendinami vienodai, nešališkai ir teisingai. Aš primenu mūsų bendrą troškimą visomis įgyvendinamomis priemonėmis palengvinti vykdomą branduolinio nusiginklavimo procesą. Mes susitarėme imtis visų reikiamų priemonių rengti konsultacijas su visomis suinteresuotomis valstybėmis, jei išaiškės, kad atitinkamų dvišalių ar daugiašalių susitarimų įgyvendinimas sukelia ar gali sukelti didelę žalą Šalių infrastruktūrai. Siūlau, kad šis raštas ir jūsų atsakymas sudarytų oficialų mūsų susitarimą. Reiškiu Jums savo didžią pagarbą. Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu B. Bendrijos raštas Gerbiamasis pone, Dėkoju už jūsų šiandienos raštą, kuriame rašoma: "Šio rašto tikslas yra patvirtinti, kad dėl prekybos branduolinėmis medžiagomis, kuriai taikomas šiandien pasirašyto Laikinojo susitarimo 15 straipsnis, mes pasiekėme tokį susitarimą: Rusija ketina veikti kaip stabilus, patikimas ir ilgalaikis branduolinių medžiagų tiekėjas Bendrijai, ir Bendrija pripažįsta šį ketinimą. Rusijos Vyriausybė pastebi, kad Bendrija laiko Rusiją, ypač tiekimo politikoje branduolinėje srityje, atskiru ir skirtingu nuo kitų tiekėjų tiekimo šaltiniu. Siekiant išvengti visų sunkumų prekyboje, reguliariai ar paprašius bus rengiamos konsultacijos dėl Rusijos ir Bendrijos prekybos branduolinėmis medžiagos plėtros. Šios konsultacijos galėtų apimti nuolatinį ir reguliarų dialogą apie rinkos plėtrą ir prognozes. Konsultacijos bus rengiamos pagal 21 straipsnį. Kaip numatyta Laikinojo susitarimo 6 straipsnyje, 1989 m. Susitarimo 6 straipsnyje minimi reglamentai bus įgyvendinami vienodai, nešališkai ir teisingai. Aš primenu mūsų bendrą troškimą visomis įgyvendinamomis priemonėmis palengvinti vykdomą branduolinio nusiginklavimo procesą. Mes susitarėme imtis visų reikiamų priemonių rengti konsultacijas su visomis suinteresuotomis valstybėmis, jei išaiškės, kad atitinkamų dvišalių ar daugiašalių susitarimų įgyvendinimas sukelia ar gali sukelti didelę žalą Šalių infrastruktūrai. Siūlau, kad šis raštas ir jūsų atsakymas sudarytų oficialų mūsų susitarimą." Aš patvirtinu, kad jūsų raštas ir mano atsakymas sudaro oficialų mūsų susitarimą. Reiškiu Jums savo didžią pagarbą. Europos Bendrijų vardu -------------------------------------------------- BENDRIJOS DEKLARACIJA DĖL 17 STRAIPSNIO Susitarimo nuostatos nepažeidžia Europos bendrijos ir jos valstybių narių kompetencijos konkurencijos srityje. -------------------------------------------------- BENDRIJOS DEKLARACIJA DĖL 18 STRAIPSNIO Susitarimo nuostatos nepažeidžia Europos bendrijos ir jos valstybių narių kompetencijos intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės klausimais. -------------------------------------------------- RUSIJOS DEKLARACIJA DĖL 6 STRAIPSNIO 6 straipsnio 3 dalies nuostatos nepažeidžia priemonių, nesančių Rusijos Federacijos Vyriausybės kompetencijoje. -------------------------------------------------- RUSIJOS DEKLARACIJA DĖL 18 STRAIPSNIO 54 straipsnio 2 dalies nuostatos, išskyrus paskutinę įtrauką, ir Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo 10 priedo 4 ir 5 dalys taikomos nuo Laikinojo susitarimo įsigaliojimo. -------------------------------------------------- RUSIJOS DEKLARACIJA DĖL 24 STRAIPSNIO 24 straipsnio 1 dalies nuostatos nepažeidžia specialių įgaliojimų, kurias Rusijos teisės aktai suteikia patentiniams patikėtiniams, kurie yra Rusijos Federacijos piliečiai. -------------------------------------------------- Nėra susitarimo dalis PASIKEITIMAS RAŠTAIS dėl plėtros pasekmių A. Bendrijos raštas Gerbiamasis pone, Aš primenu šiandien pasirašytą Laikinąjį susitarimą ir patvirtinu, kad jei prireiktų pakeisti šį Susitarimą dėl Bendrijos plėtros, Šalys šiuo klausimu rengtų konsultacijas pagal 21 straipsnį, ir kiek galima labiau būtų atsižvelgiama į egzistuojančių dvišalių prekybinių ir ekonominių santykių tarp Rusijos ir naujųjų valstybių narių pobūdį. Būčiau dėkingas, jei galėtumėte patvirtinti, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio rašto turiniu. Reiškiu Jums savo didžią pagarbą. Europos Bendrijų vardu +++++ TIFF +++++ B. Rusijos raštas Gerbiamasis pone, Dėkoju už jūsų šiandienos raštą, kuriame rašoma: "Aš primenu šiandien pasirašytą Laikinąjį susitarimą ir patvirtinu, kad jei prireiktų pakeisti šį Susitarimą dėl Bendrijos plėtros, Šalys šiuo klausimu rengtų konsultacijas pagal 21 straipsnį, ir kiek galima labiau būtų atsižvelgiama į egzistuojančių dvišalių prekybinių ir ekonominių santykių tarp Rusijos ir naujųjų valstybių narių pobūdį. Būčiau dėkingas, jei galėtumėte patvirtinti, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio rašto turiniu." Aš patvirtinu, kad jūsų raštas ir mano atsakymas sudaro oficialų mūsų susitarimą. Reiškiu Jums savo didžią pagarbą. Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu +++++ TIFF +++++ --------------------------------------------------