This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32024R2430
Commission Implementing Regulation (EU) 2024/2430 of 16 September 2024 granting a Union authorisation for the single biocidal product EuLA Ca(OH)2 template in accordance with Regulation (EU) No 528/2012 of the European Parliament and of the Council
Regolamento di esecuzione (UE) 2024/2430 della Commissione, del 16 settembre 2024, che rilascia un’autorizzazione dell’Unione per il biocida singolo EuLA Ca(OH)2 template conformemente al regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio
Regolamento di esecuzione (UE) 2024/2430 della Commissione, del 16 settembre 2024, che rilascia un’autorizzazione dell’Unione per il biocida singolo EuLA Ca(OH)2 template conformemente al regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio
C/2024/6437
GU L, 2024/2430, 17.9.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2430/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
|
Gazzetta ufficiale |
IT Serie L |
|
2024/2430 |
17.9.2024 |
REGOLAMENTO DI ESECUZIONE (UE) 2024/2430 DELLA COMMISSIONE
del 16 settembre 2024
che rilascia un’autorizzazione dell’Unione per il biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template» conformemente al regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio
(Testo rilevante ai fini del SEE)
LA COMMISSIONE EUROPEA,
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea,
visto il regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 maggio 2012, relativo alla messa a disposizione sul mercato e all’uso dei biocidi (1), in particolare l’articolo 44, paragrafo 5, primo comma,
considerando quanto segue:
|
(1) |
Il 12 aprile 2018 la società Lhoist ha presentato all’Agenzia europea per le sostanze chimiche («Agenzia»), in conformità all’articolo 43, paragrafo 1, del regolamento (UE) n. 528/2012 e all’articolo 4 del regolamento di esecuzione (UE) n. 414/2013 della Commissione (2), una domanda di autorizzazione dell’Unione per lo stesso biocida singolo di cui all’articolo 1 del regolamento di esecuzione (UE) n. 414/2013, denominato «EuLA Ca(OH)2 template», dei tipi di prodotto 2 e 3, quali descritti nell’allegato V del regolamento (UE) n. 528/2012. La domanda è stata iscritta nel registro per i biocidi con il numero BC-ER038692-23. La domanda recava anche il numero relativo al corrispondente biocida singolo di riferimento «EuLA hydra-lime 23», successivamente autorizzato dal regolamento di esecuzione (UE) 2023/2701 della Commissione (3) e iscritto nel registro con il numero BC-JR038510-32. |
|
(2) |
Il principio attivo contenuto nel biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template» è il diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta, che è inserito nell’elenco dell’Unione contenente i principi attivi approvati di cui all’articolo 9, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 528/2012 per i tipi di prodotto 2 e 3. |
|
(3) |
Il 22 settembre 2022 l’Agenzia ha trasmesso alla Commissione un parere (4) e il progetto di sommario delle caratteristiche del biocida per «EuLA Ca(OH)2 template», conformemente all’articolo 6 del regolamento di esecuzione (UE) n. 414/2013. |
|
(4) |
Nel parere l’Agenzia conclude che le differenze proposte tra il biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template» e il corrispondente biocida singolo di riferimento «EuLA hydra-lime 23» sono limitate a informazioni che possono essere oggetto di una modifica amministrativa conformemente al regolamento di esecuzione (UE) n. 354/2013 della Commissione (5) e che, sulla base della valutazione del corrispondente biocida singolo di riferimento «EuLA hydra-lime 23» e subordinatamente alla sua conformità al progetto di sommario delle caratteristiche del biocida, lo stesso biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template» soddisfa le condizioni di cui all’articolo 19, paragrafo 1, del regolamento (UE) n. 528/2012. |
|
(5) |
Il 26 febbraio 2024 l’Agenzia ha trasmesso alla Commissione il sommario riveduto delle caratteristiche del biocida «EuLA Ca(OH)2 template» in tutte le lingue ufficiali dell’Unione, conformemente all’articolo 44, paragrafo 4, del regolamento (UE) n. 528/2012. |
|
(6) |
La Commissione concorda con il parere dell’Agenzia e ritiene pertanto opportuno rilasciare un’autorizzazione dell’Unione per lo stesso biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template». |
|
(7) |
La data di scadenza dell’autorizzazione dovrebbe coincidere con la data di scadenza dell’autorizzazione del corrispondente biocida singolo di riferimento «EuLA hydra-lime 23». |
|
(8) |
Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato permanente sui biocidi, |
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Articolo 1
Alla società Lhoist è rilasciata un’autorizzazione dell’Unione con il numero di autorizzazione EU-0029505-0000 per la messa a disposizione sul mercato e l’uso dello stesso biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template», conformemente al sommario delle caratteristiche del biocida figurante nell’allegato.
L’autorizzazione dell’Unione è valida dal 7 ottobre 2024 al 30 novembre 2033.
Articolo 2
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
Fatto a Bruxelles, il 16 settembre 2024
Per la Commissione
La presidente
Ursula VON DER LEYEN
(1) GU L 167 del 27.6.2012, pag. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/528/oj.
(2) Regolamento di esecuzione (UE) n. 414/2013 della Commissione, del 6 maggio 2013, che precisa la procedura di autorizzazione di uno stesso biocida, conformemente alle disposizioni del regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 125 del 7.5.2013, pag. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/414/oj).
(3) Regolamento di esecuzione (UE) 2023/2701 della Commissione, del 4 dicembre 2023, che rilascia un’autorizzazione dell’Unione per il biocida singolo «EuLA hydra-lime 23» conformemente al regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L, 2023/2701, 5.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/2701/oj).
(4) Parere dell’Agenzia europea per le sostanze chimiche, del 22 settembre 2022, relativo all’autorizzazione dell’Unione dello stesso biocida singolo «EuLA Ca(OH)2 template», https://echa.europa.eu/opinions-on-union-authorisation.
(5) Regolamento di esecuzione (UE) n. 354/2013 della Commissione, del 18 aprile 2013, sulle modifiche dei biocidi autorizzati a norma del regolamento (UE) n. 528/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 109 del 19.4.2013, pag. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/354/oj).
ALLEGATO
RIASSUNTO DELLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO BIOCIDA
EuLA Ca(OH)2 template
Tipo/i di prodotto
Tipo di prodotto 2: Disinfettanti e alghicidi non destinati all’applicazione diretta sull’uomo o su animali
Tipo di prodotto 3: Igiene veterinaria
Numero di autorizzazione: EU–0029505–0000
Numero dell’approvazione del R4BP: EU–0029505–0000
CAPITOLO 1. INFORMAZIONI AMMINISTRATIVE
1.1. Denominazione/i commerciale/i del prodotto
|
Denominazione/i commerciale/i |
Neutralac® H Neutralac® H SQ Saniblanc® H |
1.2. Titolare dell’autorizzazione
|
Nome e indirizzo del titolare dell’autorizzazione |
Nome |
Lhoist |
|
Indirizzo |
Rue Charles Dubois, 28, 1342 Ottignies–Louvain–La–Neuve, Belgio |
|
|
Numero di autorizzazione |
EU–0029505–0000 |
|
|
Numero dell’approvazione del R4BP |
EU–0029505–0000 |
|
|
Data di rilascio dell’autorizzazione |
7 ottobre 2024 |
|
|
Data di scadenza dell’autorizzazione |
30 November 2033 |
|
1.3. Fabbricante/i del prodotto
|
Nome del fabbricante |
Cal Industrial SL |
|
Indirizzo del fabbricante |
Pedro I, 19–21, 31007 Pamplona, Spagna |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Cal Industrial SL site 1 Pedro I, 19–21 31007 Pamplona, Spagna |
|
Nome del fabbricante |
CalGov |
|
Indirizzo del fabbricante |
Carretera Fuente, Apartado 2 41560 Estepa, Spagna |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
CalGov site 1 Carretera Fuente, Apartado 2 41560 Estepa, Spagna |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et Chaux Balthazard et Cotte |
|
Indirizzo del fabbricante |
Rue du Pra Paris 38360 Sassenage Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Carrières et Chaux Balthazard et Cotte site 1 Rue du Pra Paris 38360 Sassenage, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et fours à chaux de Dugny |
|
Indirizzo del fabbricante |
B.P.1 55100 Dugny-sur-Meuse, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Carrières et fours à chaux de Dugny site 1 B.P.1 55100 Dugny-sur-Meuse, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de Boran |
|
Indirizzo del fabbricante |
Route de Boran 60640 Précy-Sur-Oise, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de Boran site 1 Route de Boran 60640 Précy-Sur-Oise, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de Bretagne |
|
Indirizzo del fabbricante |
53600 Evron, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de Bretagne site 1 53600 Evron, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de la Tour |
|
Indirizzo del fabbricante |
1 chemin des Chaux de la Tour 13820 Ensues La Redonne, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de la Tour site 1 1 chemin des Chaux de la Tour 13820 Ensues La Redonne, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et Fours à Chaux Dumont Wautier |
|
Indirizzo del fabbricante |
Rue la Mallieue, 95, 4470 Saint–Georges–sur–Meuse, Belgio |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Carrières et Fours à Chaux Dumont Wautier site 1 Rue la Mallieue, 95, 4470 Saint–Georges–sur–Meuse, Belgio |
|
Nome del fabbricante |
Etablissement Leon Lhoist |
|
Indirizzo del fabbricante |
Usine de On–Jemelle 6900 Marche–en–Famenne, Belgio |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Etablissement Leon Lhoist site 1 Usine de On–Jemelle 6900 Marche–en–Famenne, Belgio |
|
Nome del fabbricante |
Vápenka Čertovy schody a.s |
|
Indirizzo del fabbricante |
Tmaň 200 267 21 Tmaň, Cechia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Vápenka Čertovy schody a.s site 1 Tmaň 200 267 21 Tmaň, Cechia |
|
Nome del fabbricante |
Faxe Kalk |
|
Indirizzo del fabbricante |
Hovedgaden 13 4654 Faxe Ladeplads, Danimarca |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lhoist Faxe Kalk A/S site 1 Gl. Strandvej 14 4640 Faxe, Danimarca |
|
Nome del fabbricante |
Lhoist France Ouest |
|
Indirizzo del fabbricante |
15 rue Henri Dagallier 38100 Grenoble, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lhoist France Ouest site 1 15 rue Henri Dagallier 38100 Grenoble, Francia |
|
Nome del fabbricante |
Lusical |
|
Indirizzo del fabbricante |
Valverde 2025-201 Alcanede, Portogallo |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lusical site 1 Valverde 2025-201 Alcanede, Portogallo |
|
Nome del fabbricante |
Zakłady Wapiennicze Lhoist S.A. |
|||
|
Indirizzo del fabbricante |
ul. Wapiennicza 7 46–050 Tarnów Opolski, Polonia |
|||
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
|
|
Nome del fabbricante |
Lhoist Bukowa Sp. z.o.o |
|
Indirizzo del fabbricante |
ul. Osiedlowa 10 29–105 Krasocin, Polonia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lhoist Bukowa Sp. z o.o. site 1 ul. Osiedlowa 10 29–105 Krasocin, Polonia |
1.4. Fabbricante/i del/i principio/i attivo/i
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Cal Industrial SL |
|
Indirizzo del fabbricante |
Pedro I 19–21 31007 Pamplona, Spagna |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Cal Industrial SL site 1 Pedro I 19–21 31007 Pamplona, Spagna |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
CalGov |
|
Indirizzo del fabbricante |
Carretera Fuente, Apartado 2 41560 Estepa, Spagna |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
CalGov site 1 Carretera Fuente, Apartado 2 41560 Estepa, Spagna |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et Chaux Balthazard et Cotte |
|
Indirizzo del fabbricante |
Rue du Pra Paris 38360 Sassenage, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Carrières et Chaux Balthazard et Cotte site 1 Rue du Pra Paris 38360 Sassenage, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et fours à chaux de Dugny |
|
Indirizzo del fabbricante |
B.P.1 55100 Dugny-sur-Meuse, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Carrières et fours à chaux de Dugny site 1 B.P.1 55100 Dugny-sur-Meuse, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de Boran |
|
Indirizzo del fabbricante |
Route de Boran 60640 Précy-Sur-Oise, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de Boran site 1 Route de Boran 60640 Précy-Sur-Oise, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de Bretagne |
|
Indirizzo del fabbricante |
53 600 Evron, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de Bretagne site 1 53 600 Evron, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Chaux de la Tour |
|
Indirizzo del fabbricante |
1 chemin des Chaux de la Tour 13820 Ensues La Redonne, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Chaux de la Tour site 1 1 chemin des Chaux de la Tour 13820 Ensues La Redonne, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Carrières et Fours à Chaux Dumont Wautier |
|
Indirizzo del fabbricante |
Rue la Mallieue, 95, 4470 Saint–Georges–sur–Meuse, Belgio |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Dumont–Wautier site 1 Rue la Mallieue, 95, 4470 Saint–Georges–sur–Meuse, Belgio |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Etablissement Leon Lhoist |
|
Indirizzo del fabbricante |
Usine de On–Jemelle 6900 Marche–en–Famenne, Belgio |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Etablissement Leon Lhoist site 1 Usine de On–Jemelle 6900 Marche–en–Famenne, Belgio |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Lhoist France Ouest |
|
Indirizzo del fabbricante |
15 rue Henri Dagallier 38100 Grenoble, Francia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lhoist France Ouest site 1 15 rue Henri Dagallier 38100 Grenoble, Francia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Lusical |
|
Indirizzo del fabbricante |
Valverde 2025-201 Alcanede, Portogallo |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lusical site 1 Valverde 2025-201 Alcanede, Portogallo |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
||
|
Nome del fabbricante |
Zakłady Wapiennicze Lhoist S.A. |
||
|
Indirizzo del fabbricante |
ul. Wapiennicza 7 46–050 Tarnów Opolski, Polonia |
||
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
|
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Vápenka Čertovy schody a.s |
|
Indirizzo del fabbricante |
Tmaň 200 267 21 Tmaň, Cechia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Vápenka Čertovy schody a.s site 1 Tmaň 200 267 21 Tmaň, Cechia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Lhoist Bukowa Sp. z.o.o |
|
Indirizzo del fabbricante |
ul. Osiedlowa 10 29–105 Krasocin, Polonia |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Lhoist Bukowa Sp. z o.o. site 1 ul. Osiedlowa 10 29–105 Krasocin, Polonia |
|
Principio attivo |
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
Nome del fabbricante |
Faxe Kalk |
|
Indirizzo del fabbricante |
Hovedgaden 13 4654 Faxe Ladeplads Danimarca |
|
Ubicazione dei siti di fabbricazione |
Faxe Kalk site 1 Gl. Strandvej 14 4640 Faxe, Danimarca |
CAPITOLO 2. COMPOSIZIONE E FORMULAZIONE
2.1. Informazioni qualitative e quantitative sulla composizione del prodotto
|
Denominazione comune |
Denominazione IUPAC |
Funzione |
Numero CAS |
Numero CE |
Contenuto (%) |
|
Diidrossido di calcio/idrossido di calcio/calcio idrato/calce idrata/calce spenta |
|
principio attivo |
1305–62–0 |
215–137–3 |
100 % (p/p) |
2.2. Tipo/i di formulazione
DP – Polvere; WP Polvere bagnabile (da utilizzare solo per la disinfezione degli alloggi degli animali; lavaggio delle pareti con la calce)
CAPITOLO 3. INDICAZIONI DI PERICOLO E CONSIGLI DI PRUDENZA
|
Indicazioni di pericolo |
H315: Provoca irritazione cutanea. H318: Provoca gravi lesioni oculari. H335: Può irritare le vie respiratorie. |
|
Consigli di prudenza |
P261: Evitare di respirare polvere. P264: Lavare Le mani accuratamente dopo l’uso. P271: Utilizzare soltanto all’aperto o in luogo ben ventilato. P280: Indossare guanti protettivi, indumenti protettivi, protezione degli occhi e del viso. P302+P352: IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: Lavare abbondantemente con acqua. P321: Trattamento specifico (vedere Istruzioni su questa etichetta). P332+P313: In caso di irritazione della pelle: Consultare un medico P362+P364: Togliere gli indumenti contaminati e lavarli prima di indossarli nuovamente. P305+P351+P338: IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: Sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare. P310: Contattare immediatamente un CENTRO ANTIVELENI o un medico. P304+P340: IN CASO DI INALAZIONE: Trasportare l’infortunato all’aria aperta e mantenerlo a riposo in posizione che favorisca la respirazione. P312: Contattare un CENTRO ANTIVELENI o un medico in caso di malessere. P403+P233: Conservare in luogo ben ventilato. Tenere il recipiente ben chiuso. P405: Conservare sotto chiave. P501: Smaltire il prodotto in e il contenitore in maniera conforme alle normative locali. |
CAPITOLO 4. USO/I AUTORIZZATO/I
4.1. Descrizione degli usi
Tabella 1
Disinfezione dei fanghi di depurazione
|
Tipo di prodotto |
Tipo di prodotto 2: Disinfettanti e alghicidi non destinati all’applicazione diretta sull’uomo o su animali |
|
Descrizione esatta dell’uso autorizzato (se pertinente) |
– |
|
Organismo/i bersaglio (compresa la fase di sviluppo) |
Denominazione scientifica: Batteri Denominazione comune: Batteri Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Endoparassiti Denominazione comune: Uova di elminti Fase di sviluppo: – |
|
Campo/i di applicazione |
uso al chiuso |
|
Metodo/i di applicazione |
Metodo: Applicazione diretta automatica Descrizione dettagliata: Il prodotto viene dosato nei fanghi di depurazione e mescolato con un miscelatore. Il prodotto secco viene miscelato con i fanghi di depurazione in un miscelatore aperto. Il prodotto viene caricato con processi completamente automatizzati. |
|
Tasso/i e frequenza di applicazione |
Tasso di domanda: 0,2 – 2 kg di prodotto / kg di peso secco del substrato; contenuto tipico di solidi secchi – 12–25 % nei fanghi di depurazione. Il tasso di applicazione deve essere sufficiente a mantenere un pH > 12 durante il tempo di contatto. Diluizione (%): – Prodotto pronto all’uso (RTU) Numero e tempi di applicazione: Tempo di contatto: da 24 ore a 90 giorni per gli endoparassiti (uova di elminti) – il tempo di contatto specifico dipende da diversi parametri (ad es. temperatura, contenuto di sostanza secca, ecc.). Per garantire l’efficacia è necessario eseguire test preliminari di laboratorio. |
|
Categoria/e di utilizzatori |
professionale |
|
Dimensioni e materiale dell’imballaggio |
Polvere sfusa Big bag o sacchi (con strato interno in polipropilene (PP) o polietilene (PE)): 500 – 1000 kg |
4.1.1. Istruzioni specifiche per l’uso
|
— |
La dose deve essere sufficiente a mantenere un pH > 12 durante il tempo di contatto. |
|
— |
Tasso di applicazione: 0,2 – 2 kg di prodotto / kg di peso secco del substrato; contenuto tipico di solidi secchi – 12–25% nei fanghi di depurazione. |
|
— |
I rapporti possono variare a seconda delle applicazioni e degli impianti di trattamento. L’utente deve assicurarsi che il trattamento sia efficace attraverso test preliminari di laboratorio che garantiscano l’efficacia secondo la legislazione applicabile a ciascun caso. |
4.1.2. Misure di mitigazione del rischio specifiche per l’uso
|
— |
Il caricamento del prodotto nell’unità di trattamento e l’applicazione devono avvenire in modo completamente automatico. Il carico nell’unità di trattamento e lo smaltimento di sacchi e sacchetti vuoti devono essere eseguiti con un sollevatore telescopico (con cabina chiusa). |
|
— |
Durante il caricamento del prodotto e lo smaltimento dei sacchi vuoti, indossare:
|
|
— |
Durante il trattamento dei fanghi di depurazione, si raccomanda di indossare un dispositivo di protezione delle vie respiratorie (RPE) ad aria o a bombola specifici per il gas ammoniaca in conformità alla norma EN 14387 o equivalente, in assenza di misure di gestione collettiva per stimare e prevenire un’esposizione superiore al valore limite di esposizione professionale (OEL) dell’UE di 14 mg/m3 per tale gas. |
|
— |
Durante la manipolazione manuale dei fanghi di depurazione trattati, indossare guanti protettivi conformi alla norma EN 374 o equivalente e tuta protettiva conforme alla norma EN 14126 o equivalente che protegga dalle proprietà intrinseche dei fanghi di depurazione. |
|
— |
Le disposizioni sui dispositivi di protezione individuale non pregiudicano l’applicazione della Direttiva 98/24/CE del Consiglio e di altre normative dell’Unione in materia di salute e sicurezza sul lavoro. |
|
— |
Per i titoli completi delle norme EN e della legislazione, vedere la sezione 6. |
|
— |
La pulizia dell’unità di trattamento deve essere evitata o eseguita con un processo automatizzato senza esposizione dell’operatore professionale. |
4.1.3. Dove specifico per l’uso, i dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, le istruzioni per interventi di pronto soccorso e le misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
–
4.1.4. Dove specifico per l’uso, le istruzioni per lo smaltimento in sicurezza del prodotto e del relativo imballaggio
–
4.1.5. Dove specifico per l’uso, le condizioni di stoccaggio e la durata di conversazione del prodotto in normali condizioni di stoccaggio.
–
4.2. Descrizione degli usi
Tabella 2
Disinfezione del letame
|
Tipo di prodotto |
Tipo di prodotto 3: Igiene veterinaria |
|
Descrizione esatta dell’uso autorizzato (se pertinente) |
– |
|
Organismo/i bersaglio (compresa la fase di sviluppo) |
Denominazione scientifica: Batteri Denominazione comune: Batteri Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Virus Denominazione comune: Virus Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Endoparassiti Denominazione comune: Uova di elminti Fase di sviluppo: – |
|
Campo/i di applicazione |
uso al chiuso |
|
Metodo/i di applicazione |
Metodo: Applicazione diretta automatica Descrizione dettagliata: Il prodotto viene mescolato al letame. Il prodotto viene dosato nel letame e mescolato con un frullatore. Il prodotto deve essere caricato con processi completamente automatizzati. |
|
Tasso/i e frequenza di applicazione |
Tasso di domanda: – Diluizione (%): – Prodotto pronto all’uso (RTU) Numero e tempi di applicazione: Il tasso di applicazione deve essere sufficiente a mantenere un pH > 12 durante il tempo di contatto. Tempo di contatto: da 72 ore a 90 giorni per gli endoparassiti (uova di elminti) – il tempo di contatto specifico dipende da diversi parametri (ad es. temperatura, contenuto di sostanza secca, ecc.). Per garantire l’efficacia è necessario eseguire test preliminari di laboratorio. |
|
Categoria/e di utilizzatori |
professionale |
|
Dimensioni e materiale dell’imballaggio |
Polvere sfusa Big bag o sacchi (con strato interno in PP o PE): 500 – 1000 kg |
4.2.1. Istruzioni specifiche per l’uso
|
— |
La dose deve essere sufficiente a mantenere un pH > 12 durante il tempo di contatto. |
|
— |
Non applicare più di 100 kg di prodotto per m3 di letame. |
|
— |
Dopo il tempo di contatto necessario, rimuovere il letame trattato dalla stalla. Utilizzare il letame trattato secondo la legislazione locale. |
4.2.2. Misure di mitigazione del rischio specifiche per l’uso
|
— |
Il caricamento del prodotto nell’unità di trattamento e l’applicazione devono avvenire in modo completamente automatico. |
|
— |
Il caricamento nell’unità di trattamento e lo smaltimento delle borse e dei sacchi vuoti devono essere effettuati con un sollevatore telescopico (con cabina chiusa). |
|
— |
Durante il caricamento del prodotto e lo smaltimento dei sacchi vuoti, indossare :
|
|
— |
Durante il trattamento del letame, si raccomanda di indossare RPE ad aria o a bombola specifici per il gas ammoniaca in conformità alla norma EN 14387 o equivalente, in assenza di misure di gestione collettiva per stimare e prevenire un’esposizione superiore al valore limite di esposizione professionale (OEL) dell’UE di 14 mg/m3 per tale gas. |
|
— |
Durante la manipolazione manuale del letame trattato, indossare guanti di protezione conformi alla norma EN 374 o equivalente e una tuta di protezione conforme alla norma EN 14126 o equivalente che protegga dalle proprietà intrinseche del letame. |
|
— |
Le disposizioni sui dispositivi di protezione individuale non pregiudicano l’applicazione della direttiva 98/24/CE del Consiglio e di altre normative dell’Unione in materia di salute e sicurezza sul lavoro. |
|
— |
Vedere la sezione 6 per i titoli completi delle norme EN e della legislazione. |
|
— |
La pulizia dell’unità di trattamento deve essere evitata o eseguita con un processo automatizzato senza esposizione dell’operatore professionale. |
|
— |
Non applicare il prodotto se le fuoriuscite dai ricoveri degli animali o dalle aree di stoccaggio del letame/dei liquami possono essere convogliate in un impianto di trattamento delle acque reflue o direttamente nelle acque di superficie. |
4.2.3. Dove specifico per l’uso, i dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, le istruzioni per interventi di pronto soccorso e le misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
–
4.2.4. Dove specifico per l’uso, le istruzioni per lo smaltimento in sicurezza del prodotto e del relativo imballaggio
–
4.2.5. Dove specifico per l’uso, le condizioni di stoccaggio e la durata di conversazione del prodotto in normali condizioni di stoccaggio.
–
4.3. Descrizione degli usi
Tabella 3
Disinfezione delle superfici dei pavimenti interni degli alloggi e dei trasporti per animali
|
Tipo di prodotto |
Tipo di prodotto 3: Igiene veterinaria |
|
Descrizione esatta dell’uso autorizzato (se pertinente) |
– |
|
Organismo/i bersaglio (compresa la fase di sviluppo) |
Denominazione scientifica: Batteri Denominazione comune: Batteri Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Lieviti Denominazione comune: Lieviti Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Funghi Denominazione comune: Funghi Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Virus Denominazione comune: Virus Fase di sviluppo: – |
|
Campo/i di applicazione |
uso al chiuso |
|
Metodo/i di applicazione |
Metodo: Applicazione diretta Descrizione dettagliata: Il prodotto viene sparso direttamente sui pavimenti degli alloggi degli animali con tecniche manuali o automatizzate. Lo spargimento è manuale con una pala o semiautomatico con uno spandiconcime a basso impatto. |
|
Tasso/i e frequenza di applicazione |
Tasso di domanda: 800 g di prodotto / m2 Diluizione (%): – Prodotto pronto all’uso (RTU) Numero e tempi di applicazione: Frequenza nella stabulazione degli animali: prima di ogni ciclo di produzione. Frequenza nel trasporto di animali: dopo ogni trasporto di animali. Tempo di contatto: 48 ore |
|
Categoria/e di utilizzatori |
professionale |
|
Dimensioni e materiale dell’imballaggio |
Polvere sfusa Big bag o sacchi (con strato interno in PP o PE): 500 – 1000 kg Sacchi di carta (con strato interno in PP o PE): 25 kg |
4.3.1. Istruzioni specifiche per l’uso
Il prodotto viene sparso direttamente sui pavimenti delle strutture di ricovero e trasporto degli animali, con tecniche manuali o automatizzate. Lo spargimento è manuale con una pala o semiautomatico con uno spandiconcime a basso impatto.
|
A. |
Su pavimenti in cemento:
|
|
B. |
Sui pavimenti in terra battuta:
|
4.3.2. Misure di mitigazione del rischio specifiche per l’uso
|
— |
Durante il caricamento, l’applicazione del prodotto e lo smaltimento di sacchi e sacchetti vuoti, indossare:
|
|
— |
Per l’utilizzo di sacchi di grandi dimensioni (500–1000 kg), il carico del prodotto e lo smaltimento dei sacchi vuoti devono essere eseguiti in modo completamente automatico utilizzando un sollevatore telescopico (con cabina chiusa). |
|
— |
Durante il caricamento di sacchi piccoli (25 kg), svuotare accuratamente il sacco per ridurre al minimo la polvere residua. |
|
— |
Per smaltire i sacchetti vuoti di piccole dimensioni, inumidire il sacchetto e piegarlo con cura per evitare fuoriuscite. |
|
— |
Durante lo smaltimento del prodotto dopo l’applicazione, indossare :
|
|
— |
Le disposizioni sui dispositivi di protezione individuale non pregiudicano l’applicazione della direttiva 98/24/CE del Consiglio e di altre normative dell’Unione in materia di salute e sicurezza sul lavoro. |
|
— |
Vedere la sezione 6 per i titoli completi delle norme EN e della legislazione . |
|
— |
Gli animali non devono essere presenti per tutta la durata del trattamento. |
|
— |
Rimuovere i residui di prodotto sul terreno spazzando accuratamente prima di far rientrare gli animali. |
|
— |
L’acqua di alimentazione e quella potabile devono essere accuratamente coperte o rimosse durante l’applicazione del prodotto. |
|
— |
Non applicare il prodotto se le fuoriuscite dai ricoveri degli animali, dalle aree di stoccaggio del letame/dei liquami o dalle aree di disinfezione per il trasporto degli animali possono essere dirette a un impianto di trattamento delle acque reflue o direttamente alle acque di superficie. |
4.3.3. Dove specifico per l’uso, i dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, le istruzioni per interventi di pronto soccorso e le misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
–
4.3.4. Dove specifico per l’uso, le istruzioni per lo smaltimento in sicurezza del prodotto e del relativo imballaggio
|
— |
Dopo il trattamento, rimuovere la calce mediante spazzolatura. Raccogliere i rifiuti secchi risultanti e riciclarli come materiale calcareo per l’agricoltura o smaltirli secondo i requisiti locali. |
|
— |
Solo per il trasporto di animali: dopo la spazzolatura e il tempo di contatto richiesto, risciacquare e pulire il veicolo. |
4.3.5. Dove specifico per l’uso, le condizioni di stoccaggio e la durata di conversazione del prodotto in normali condizioni di stoccaggio.
–
4.4. Descrizione degli usi
Tabella 4
Disinfezione degli alloggi per gli animali; lavaggio delle pareti con calce.
|
Tipo di prodotto |
Tipo di prodotto 3: Igiene veterinaria |
|
Descrizione esatta dell’uso autorizzato (se pertinente) |
– |
|
Organismo/i bersaglio (compresa la fase di sviluppo) |
Denominazione scientifica: Batteri Denominazione comune: Batteri Fase di sviluppo: nessun dato Denominazione scientifica: Lieviti Denominazione comune: Lieviti Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Funghi Denominazione comune: Funghi Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Virus Denominazione comune: Virus Fase di sviluppo: – |
|
Campo/i di applicazione |
uso al chiuso |
|
Metodo/i di applicazione |
Metodo: Applicazione diretta con pennello Descrizione dettagliata: – |
|
Tasso/i e frequenza di applicazione |
Tasso di domanda: 800 g di prodotto / m2 Diluizione (%): – Numero e tempi di applicazione: Il prodotto viene sospeso in acqua (50% p/v) prima della sua applicazione a pennello sulle pareti. Tempo di contatto: 48 ore Frequenza: prima di ogni ciclo di produzione |
|
Categoria/e di utilizzatori |
professionale |
|
Dimensioni e materiale dell’imballaggio |
Polvere sfusa Big bag o sacchi (con strato interno in PP o PE): 500 – 1000 kg |
4.4.1. Istruzioni specifiche per l’uso
Per uno strato:
Metodo di applicazione per 150–200 m2 di parete (a seconda della porosità della parete):
|
1. |
Prima di applicare il prodotto, pulire la superficie con acqua corrente. |
|
2. |
Introdurre 25 kg di prodotto in 50 litri d’acqua; |
|
3. |
Lasciare riposare l’impasto per 12 ore; |
|
4. |
Mescolare la miscela ottenuta e spennellarla sulla parete; |
|
5. |
Lasciare agire per almeno 48 ore |
Il tasso di applicazione è di 125–167 g di prodotto/m2 per un singolo strato. È necessaria un’applicazione finale di 800 g di prodotto/m2, quindi è necessario applicare 5–7 mani, a seconda della porosità della parete.
Mescolare prima e durante l’applicazione.
Il prodotto deve essere prima trasferito in modo completamente automatico in un serbatoio di volume medio inferiore. Quindi, il prodotto viene caricato manualmente dal serbatoio medio a un secchio.
4.4.2. Misure di mitigazione del rischio specifiche per l’uso
|
— |
Durante il caricamento del prodotto e lo smaltimento di sacchi e sacchetti vuoti, indossare :
|
|
— |
Durante l’applicazione del prodotto sulle pareti, indossare:
|
|
— |
Le disposizioni sui dispositivi di protezione individuale non pregiudicano l’applicazione della direttiva 98/24/CE del Consiglio e di altre normative dell’Unione in materia di salute e sicurezza sul lavoro. |
|
— |
Vedere la sezione 6 per i titoli completi delle norme EN e della legislazione. |
|
— |
Il carico del prodotto e lo smaltimento di sacchi e sacchetti vuoti devono essere eseguiti in modo completamente automatico utilizzando un sollevatore telescopico (con cabina chiusa). |
|
— |
Ridurre al minimo gli schizzi e le fuoriuscite durante l’applicazione. |
|
— |
Non lasciare che gli astanti (compresi colleghi e bambini) tocchino le superfici trattate fino a completa asciugatura. |
|
— |
Non applicare il prodotto se le fuoriuscite dai ricoveri degli animali o dalle aree di stoccaggio del letame/dei liquami possono essere convogliate in un impianto di trattamento delle acque reflue o direttamente nelle acque di superficie. |
|
— |
Gli animali non devono essere presenti per tutta la durata del trattamento. |
|
— |
Non lasciare che l’animale rientri negli alloggi prima della completa asciugatura delle superfici. |
|
— |
L’acqua di alimentazione e quella potabile devono essere accuratamente coperte o rimosse durante l’applicazione del prodotto. |
4.4.3. Dove specifico per l’uso, i dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, le istruzioni per interventi di pronto soccorso e le misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
–
4.4.4. Dove specifico per l’uso, le istruzioni per lo smaltimento in sicurezza del prodotto e del relativo imballaggio
–
4.4.5. Dove specifico per l’uso, le condizioni di stoccaggio e la durata di conversazione del prodotto in normali condizioni di stoccaggio.
–
4.5. Descrizione degli usi
Tabella 5
Disinfezione dei pavimenti degli stabulari all’aperto
|
Tipo di prodotto |
Tipo di prodotto 3: Igiene veterinaria |
|
Descrizione esatta dell’uso autorizzato (se pertinente) |
— |
|
Organismo/i bersaglio (compresa la fase di sviluppo) |
Denominazione scientifica: Batteri Denominazione comune: Batteri Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Lieviti Denominazione comune: Lieviti Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Funghi Denominazione comune: Funghi Fase di sviluppo: – Denominazione scientifica: Virus Denominazione comune: Virus Fase di sviluppo: – |
|
Campo/i di applicazione |
uso all’aperto |
|
Metodo/i di applicazione |
Metodo: Applicazione diretta Descrizione dettagliata: Il prodotto viene sparso direttamente sulle superfici (pavimenti) degli stabulari con tecniche manuali o automatizzate. Spandimento manuale con una pala o semi–automatico con uno spandiconcime a basso impatto. |
|
Tasso/i e frequenza di applicazione |
Tasso di domanda: 800 g di prodotto /m2 Diluizione (%): Prodotto pronto all’uso (RTU) Numero e tempi di applicazione: Tempo di contatto 48 ore Frequenza: massimo due applicazioni all’anno. |
|
Categoria/e di utilizzatori |
professionale |
|
Dimensioni e materiale dell’imballaggio |
Polvere sfusa Big bag o sacchi (con strato interno in PP o PE): 500 – 1000 kg Sacchi di carta (con strato interno in PP o PE): 25 kg |
4.5.1. Istruzioni specifiche per l’uso
|
— |
Spazzolare e bagnare il pavimento prima dell’applicazione del prodotto. |
|
— |
All’inizio di un ciclo di produzione, spargere sul terreno 800 g di prodotto/m2 e aggiungere 0,9 litri/m2 di acqua. |
|
— |
Lasciare agire per almeno 48 ore prima di portare gli animali nell’area trattata. |
|
— |
Per gli usi in esterni del prodotto, non applicare in caso di vento o pioggia. |
4.5.2. Misure di mitigazione del rischio specifiche per l’uso
|
— |
Durante il caricamento, l’applicazione del prodotto e lo smaltimento di sacchi e sacchetti vuoti, indossare:
|
|
— |
Per l’utilizzo di sacchi di grandi dimensioni (500–1000 kg), il carico del prodotto e lo smaltimento dei sacchi vuoti devono essere eseguiti in modo completamente automatico utilizzando un sollevatore telescopico (con cabina chiusa). |
|
— |
Durante il caricamento di sacchi piccoli (25 kg), svuotare accuratamente i sacchi per ridurre al minimo la polvere residua. |
|
— |
Per smaltire i sacchetti vuoti di piccole dimensioni, inumidire il sacchetto e piegarlo con cura per evitare fuoriuscite. |
|
— |
Durante lo smaltimento del prodotto dopo l’applicazione, indossare:
|
|
— |
Le disposizioni sui dispositivi di protezione individuale non pregiudicano l’applicazione della direttiva 98/24/CE del Consiglio e di altre normative dell’Unione in materia di salute e sicurezza sul lavoro. |
|
— |
Vedere la sezione 6 per i titoli completi delle norme EN e della legislazione. |
|
— |
Non superare le due applicazioni all’anno. |
|
— |
Gli animali non devono essere presenti per tutta la durata del trattamento. |
|
— |
Rimuovere i residui di prodotto sul terreno spazzolando accuratamente prima di far rientrare gli animali. |
|
— |
L’acqua di alimentazione e quella potabile devono essere accuratamente coperte o rimosse durante l’applicazione del prodotto. |
4.5.3. Dove specifico per l’uso, i dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, le istruzioni per interventi di pronto soccorso e le misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
–
4.5.4. Dove specifico per l’uso, le istruzioni per lo smaltimento in sicurezza del prodotto e del relativo imballaggio
|
— |
Dopo il trattamento, rimuovere la calce mediante spazzolatura. Raccogliere i rifiuti secchi risultanti e riciclarli come materiale calcareo per l’agricoltura o smaltirli secondo le disposizioni locali. |
4.5.5. Dove specifico per l’uso, le condizioni di stoccaggio e la durata di conversazione del prodotto in normali condizioni di stoccaggio.
–
CAPITOLO 5. INDICAZIONI GENERALI PER L’USO (1)
5.1. Istruzioni d’uso
|
— |
Attenersi alle istruzioni per l’uso. |
|
— |
Rispettare le condizioni di utilizzo del prodotto. |
|
— |
Fare riferimento al piano di igiene in atto per garantire il raggiungimento del livello di efficacia necessario. |
|
— |
Per l’uso in esterni del prodotto, non applicare in caso di vento o pioggia. |
5.2. Misure di mitigazione del rischio
|
— |
Non permettere che gli astanti (compresi i colleghi e i bambini) e gli animali domestici entrino nell’area di trattamento durante l’intera durata del trattamento (compresi il caricamento, l’applicazione del prodotto, lo smaltimento dei sacchi e sacchetti vuoti, il tempo di contatto richiesto e la successiva rimozione del prodotto e dei suoi residui dal terreno). |
|
— |
Utilizzare solo in un’area ben ventilata. |
5.3. Dettagli dei probabili effetti negativi, diretti o indiretti, istruzioni per interventi di pronto soccorso e misure di emergenza per la tutela dell’ambiente
|
— |
IN CASO DI INALAZIONE: Portare l’infortunato all’aria aperta e tenere a riposo in una posizione comoda per la respirazione. In caso di sintomi: Chiamare il 112 o un’ambulanza per assistenza medica. In assenza di sintomi: Chiamare un CENTRO ANTIVELENI o un medico. |
|
— |
IN CASO DI INGESTIONE: Sciacquare immediatamente la bocca. Somministrare qualcosa da bere, se la persona esposta è in grado di deglutire. NON indurre il vomito. Chiamare il 112 o un’ambulanza per assistenza medica. |
|
— |
IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: lavare immediatamente la pelle con abbondante acqua. Successivamente, togliersi tutti gli indumenti contaminati e lavarli prima di riutilizzarli. Continuare a lavare la pelle con acqua per 15 minuti. Chiamare un CENTRO ANTIVELENI o un medico. |
|
— |
IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: Sciacquare immediatamente con acqua per diversi minuti. Rimuovere le lenti a contatto, se presenti e se è facile farlo. Continuare a sciacquare per almeno 15 minuti. Chiamare il 112 o un’ambulanza per assistenza medica. Informazioni per il personale sanitario/il medico: in caso di esposizione degli occhi a sostanze chimiche alcaline (pH > 11), ammine e acidi come l’acido acetico, l’acido formico o l’acido propionico, gli occhi devono essere risciacquati ripetutamente anche durante il tragitto verso il medico. |
5.4. Istruzioni per lo smaltimento sicuro del prodotto e del suo imballaggio
|
— |
Non scaricare il prodotto inutilizzato sul terreno, nei corsi d’acqua, nelle tubature (ad es. di lavandini e gabinetti) o nelle fognature. |
|
— |
Smaltire il prodotto inutilizzato, l’imballaggio e tutti gli altri rifiuti in conformità alle normative locali. |
5.5. Condizioni di stoccaggio e durata di conservazione del prodotto in condizioni normali di stoccaggio
|
— |
Non conservare a una temperatura superiore ai 30°C. |
|
— |
Proteggere dall’umidità. |
|
— |
Durata di conservazione: 15 mesi. |
CAPITOLO 6. ALTRE INFORMAZIONI
Titoli completi delle norme EN e della legislazione a cui si fa riferimento nelle sezioni 4.1.2 – 4.5.2:
EN 149 – Apparecchi di protezione delle vie respiratorie – Semimaschere filtranti per la protezione contro le particelle – Requisiti, prove, marcatura;
EN 374 – EN ISO 374–1: 2018: Guanti di protezione contro prodotti chimici pericolosi e microrganismi – Parte 1: terminologia e requisiti prestazionali per i rischi chimici;
EN 13982 – Indumenti di protezione per l’utilizzo contro particelle solide – Parte 1: Requisiti prestazionali per indumenti di protezione chimica che forniscono protezione a tutto il corpo contro il particolato solido aerodisperso;
EN 14387 – EN 14387:2021: Apparecchi di protezione delle vie respiratorie – Filtri antigas e filtri combinati – Requisiti, prove, marcatura;
EN 14126 – BS EN 14126: 2003 – Indumenti di protezione. Requisiti prestazionali e metodi di prova per indumenti di protezione contro agenti infettivi;
Direttiva 98/24/CE del Consiglio, del 7 aprile 1998, sulla protezione della salute e della sicurezza dei lavoratori contro i rischi derivanti da agenti chimici durante il lavoro (quattordicesima direttiva particolare ai sensi dell’articolo 16, paragrafo 1, della direttiva 89/391/CEE) (GU L 131 del 5.5.1998, pag. 11).
(1) Le istruzioni per l’uso, le misure di mitigazione del rischio e altre modalità d’uso di cui alla presente sezione sono valide per tutti gli usi autorizzati.
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2430/oj
ISSN 1977-0707 (electronic edition)