?

29.4.2011    | IT | Gazzetta ufficiale dell'Unione europea | L 110/129.4.2011    | EN | Official Journal of the European Union | L 110/1
DIRETTIVA 2011/35/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIODIRECTIVE 2011/35/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
del 5 aprile 2011of 5 April 2011
relativa alle fusioni delle società per azioniconcerning mergers of public limited liability companies
(codificazione)(codification)
(Testo rilevante ai fini del SEE)(Text with EEA relevance)
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea, in particolare l’articolo 50, paragrafo 2, lettera g),Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 50(2)(g) thereof,
vista la proposta della Commissione europea,Having regard to the proposal from the European Commission,
previa trasmissione del progetto di atto legislativo ai parlamenti nazionali,After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo (1),Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
deliberando conformemente alla procedura legislativa ordinaria (2),Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (2),
considerando quanto segue:Whereas:
(1) | La terza direttiva 78/855/CEE del Consiglio, del 9 ottobre 1978, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa alle fusioni delle società per azioni (3), ha subito diverse e sostanziali modificazioni (4). È opportuno, per motivi di chiarezza e razionalizzazione, procedere alla sua codificazione.(1) | Third Council Directive 78/855/EEC of 9 October 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty concerning mergers of public limited liability companies (3) has been substantially amended several times (4). In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
(2) | Il coordinamento previsto dall’articolo 50, paragrafo 2, lettera g), del trattato e dal programma generale per la soppressione delle restrizioni alla libertà di stabilimento (5) è stato iniziato con la prima direttiva 68/151/CEE del Consiglio, del 9 marzo 1968, intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società a mente dell’articolo 58, secondo comma, del trattato per proteggere gli interessi dei soci e dei terzi (6).(2) | The coordination provided for in Article 50(2)(g) of the Treaty and in the general programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (5) was begun with First Council Directive 68/151/EEC of 9 March 1968 on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent throughout the Community (6).
(3) | Tale coordinamento è stato proseguito, per quanto riguarda la costituzione della società per azioni nonché la salvaguardia e le modificazioni del capitale sociale della stessa, con la seconda direttiva 77/91/CEE del Consiglio, del 13 dicembre 1976, intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società di cui all’articolo 58, secondo comma, del trattato, per tutelare gli interessi dei soci e dei terzi per quanto riguarda la costituzione della società per azioni, nonché la salvaguardia e le modificazioni del capitale sociale della stessa (7) e, per quanto riguarda i conti annuali di taluni tipi di società, con la quarta direttiva 78/660/CEE del Consiglio, del 25 luglio 1978, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa ai conti annuali di taluni tipi di società (8).(3) | That coordination was continued, as regards the formation of public limited liability companies and the maintenance and alteration of their capital, with Second Council Directive 77/91/EEC of 13 December 1976 on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, in respect of the formation of public limited liability companies and the maintenance and alteration of their capital, with a view to making such safeguards equivalent (7), and, as regards the annual accounts of certain types of companies, with Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (8).
(4) | La tutela degli interessi dei soci e dei terzi richiede un coordinamento delle legislazioni degli Stati membri riguardanti le fusioni di società per azioni ed è opportuno introdurre nel diritto di tutti gli Stati membri l’istituto della fusione.(4) | The protection of the interests of members and third parties requires that the laws of the Member States relating to mergers of public limited liability companies be coordinated and that provision for mergers should be made in the laws of all the Member States.
(5) | Nel contesto di questo coordinamento è particolarmente importante assicurare agli azionisti delle società partecipanti alla fusione un’informazione adeguata e quanto più obiettiva possibile, nonché garantire un’appropriata tutela dei loro diritti. Tuttavia, non vi è motivo di esigere un tale esame da parte di un esperto indipendente per gli azionisti se tutti gli azionisti concordano che non è necessario.(5) | In the context of such coordination it is particularly important that the shareholders of merging companies be kept adequately informed in as objective a manner as possible and that their rights be suitably protected. However, there is no reason to require an examination of the draft terms of a merger by an independent expert for the shareholders if all the shareholders agree that it may be dispensed with.
(6) | La tutela dei diritti dei lavoratori in caso di trasferimenti di imprese, di stabilimenti o di parti di imprese o di stabilimenti è attualmente disciplinata dalla direttiva 2001/23/CE del Consiglio, del 12 marzo 2001, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al mantenimento dei diritti dei lavoratori in caso di trasferimenti di imprese, di stabilimenti o di parti di imprese o di stabilimenti (9).(6) | The protection of employees’ rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses is at present regulated by Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees’ rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses (9).
(7) | I creditori, inclusi gli obbligazionisti, e i portatori di altri titoli delle società partecipanti alla fusione dovrebbero essere tutelati onde evitare che la realizzazione della fusione pregiudichi i loro interessi.(7) | Creditors, including debenture holders, and persons having other claims on the merging companies should be protected so that the merger does not adversely affect their interests.
(8) | La pubblicità prevista dalla direttiva 2009/101/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 settembre 2009, intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società a mente dell’articolo 48, secondo comma, del trattato per proteggere gli interessi dei soci e dei terzi (10) dovrebbe essere estesa alle fusioni affinché i terzi ne siano sufficientemente informati.(8) | The disclosure requirements of Directive 2009/101/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and third parties, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 48 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent (10) should be extended to include mergers so that third parties are kept adequately informed.
(9) | È opportuno estendere le garanzie previste in favore dei soci e dei terzi, nel quadro della procedura di fusione, a talune operazioni giuridiche che, in certi settori essenziali, hanno delle caratteristiche analoghe a quelle della fusione affinché questa tutela non possa essere elusa.(9) | The safeguards afforded to members and third parties in connection with mergers should be extended to cover certain legal practices which in important respects are similar to merger, so that the obligation to provide such protection cannot be evaded.
(10) | Al fine di garantire la certezza del diritto nelle relazioni sia fra le società interessate che fra queste e i terzi nonché fra gli azionisti, è necessario limitare i casi di nullità e stabilire, da una parte, il principio della sanatoria ogni volta che essa è possibile e, dall’altra, un termine breve per l’esercizio dell’azione di nullità.(10) | To ensure certainty in the law as regards relations between the companies concerned, between them and third parties, and between the members, it is necessary to limit the cases in which nullity can arise by providing that defects be remedied wherever that is possible and by restricting the period within which nullification proceedings may be commenced.
(11) | La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento delle direttive nel diritto nazionale indicati nell’allegato I, parte B,(11) | This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex I, Part B,
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
CAPO ICHAPTER I
AMBITO DI APPLICAZIONESCOPE
Articolo 1Article 1
1.   Le misure di coordinamento prescritte dalla presente direttiva si applicano alle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri riguardanti i seguenti tipi di società:1.   The coordination measures laid down by this Directive shall apply to the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the following types of company:
— | per il Belgio: | — | la société anonyme/de naamloze vennootschap;— | Belgium: | — | la société anonyme/de naamloze vennootschap,
— | per la Bulgaria: | — | акционерно дружество;— | Bulgaria: | — | акционерно дружество,
— | per la Repubblica ceca: | — | akciová společnost;— | the Czech Republic: | — | akciová společnost,
— | per la Danimarca: | — | aktieselskaber;— | Denmark: | — | aktieselskaber,
— | per la Germania: | — | die Aktiengesellschaft;— | Germany: | — | die Aktiengesellschaft,
— | per l’Estonia: | — | aktsiaselts;— | Estonia: | — | aktsiaselts,
— | per l’Irlanda: | — | public companies limited by shares, e public companies limited by guarantee having a share capital;— | Ireland: | — | public companies limited by shares, and public companies limited by guarantee having a share capital,
— | per la Grecia: | — | ανώνυμη εταιρία;— | Greece: | — | ανώνυμη εταιρία,
— | per la Spagna: | — | la sociedad anónima;— | Spain: | — | la sociedad anónima,
— | per la Francia: | — | la société anonyme;— | France: | — | la société anonyme,
— | per l’Italia: | — | la società per azioni;— | Italy: | — | la società per azioni,
— | per Cipro: | — | Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;— | Cyprus: | — | Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο,
— | per la Lettonia: | — | akciju sabiedrība;— | Latvia: | — | akciju sabiedrība,
— | per la Lituania: | — | akcinė bendrovė;— | Lithuania: | — | akcinė bendrovė,
— | per il Lussemburgo: | — | la société anonyme;— | Luxembourg: | — | la société anonyme,
— | per l’Ungheria: | — | részvénytársaság;— | Hungary: | — | részvénytársaság,
— | per Malta: | — | kumpannija pubblika/public limited liability company, kumpannija privata/private limited liability company;— | Malta: | — | kumpannija pubblika/public limited liability company, kumpannija privata/private limited liability company,
— | per i Paesi Bassi: | — | de naamloze vennootschap;— | the Netherlands: | — | de naamloze vennootschap,
— | per l’Austria: | — | die Aktiengesellschaft;— | Austria: | — | die Aktiengesellschaft,
— | per la Polonia: | — | spółka akcyjna;— | Poland: | — | spółka akcyjna,
— | per il Portogallo: | — | a sociedade anónima;— | Portugal: | — | a sociedade anónima,
— | per la Romania: | — | societate pe acțiuni;— | Romania: | — | societate pe acțiuni,
— | per la Slovenia: | — | delniška družba;— | Slovenia: | — | delniška družba,
— | per la Slovacchia: | — | akciová spoločnost’;— | Slovakia: | — | akciová spoločnosť,
— | per la Finlandia: | — | julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag;— | Finland: | — | julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag,
— | per la Svezia: | — | aktiebolag;— | Sweden: | — | aktiebolag,
— | per il Regno Unito: | — | public companies limited by shares, e public companies limited by guarantee having a share capital.— | the United Kingdom: | — | public companies limited by shares, and public companies limited by guarantee having a share capital.
2.   Gli Stati membri possono non applicare la presente direttiva alle società cooperative costituite in uno dei tipi di società indicati al paragrafo 1. Qualora le legislazioni degli Stati membri si avvalgano di tale possibilità esse impongono a queste società di far comparire il termine «cooperativa» su tutti i documenti di cui all’articolo 5 della direttiva 2009/101/CE.2.   The Member States need not apply this Directive to cooperatives incorporated as one of the types of company listed in paragraph 1. In so far as the laws of the Member States make use of this option, they shall require such companies to include the word ‘cooperative’ in all the documents referred to in Article 5 of Directive 2009/101/EC.
3.   Gli Stati membri possono non applicare la presente direttiva se una o più società in via di incorporazione o di estinzione sono oggetto di una procedura di fallimento, di una procedura di scioglimento delle società insolventi, di concordato giudiziale, di concordato preventivo o di altre procedure affini.3.   The Member States need not apply this Directive in cases where the company or companies which are being acquired or will cease to exist are the subject of bankruptcy proceedings, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings.
CAPO IICHAPTER II
DISCIPLINA DELLA FUSIONE MEDIANTE L’INCORPORAZIONE IN UNA SOCIETÀ DI UNA O PIÙ SOCIETÀ E DELLA FUSIONE MEDIANTE LA COSTITUZIONE DI UNA SOCIETÀ NUOVAREGULATION OF MERGER BY THE ACQUISITION OF ONE OR MORE COMPANIES BY ANOTHER COMPANY AND OF MERGER BY THE FORMATION OF A NEW COMPANY
Articolo 2Article 2
Gli Stati membri disciplinano, per le società regolate dalla propria legislazione nazionale, la fusione mediante l’incorporazione in una società di una o più società e la fusione mediante la costituzione di una società nuova.The Member States shall, as regards companies governed by their national laws, make provision for rules governing merger by the acquisition of one or more companies by another company and merger by the formation of a new company.
Articolo 3Article 3
1.   Ai sensi della presente direttiva per «fusione mediante incorporazione» si intende l’operazione con la quale una o più società, tramite uno scioglimento senza liquidazione, trasferiscono ad un’altra l’intero patrimonio attivo e passivo mediante l’attribuzione agli azionisti della o delle società incorporate di azioni della società incorporante e, eventualmente, di un conguaglio in denaro non superiore al 10 % del valore nominale delle azioni attribuite o, in mancanza di valore nominale, della loro parità contabile.1.   For the purposes of this Directive, ‘merger by acquisition’ shall mean the operation whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer to another all their assets and liabilities in exchange for the issue to the shareholders of the company or companies being acquired of shares in the acquiring company and a cash payment, if any, not exceeding 10 % of the nominal value of the shares so issued or, where they have no nominal value, of their accounting par value.
2.   La legislazione di uno Stato membro può prevedere che la fusione mediante incorporazione possa essere attuata anche quando una o più società incorporate sono in liquidazione, a condizione che tale possibilità sia data solo alle società che non hanno ancora iniziato la distribuzione degli attivi fra i propri azionisti.2.   A Member State’s laws may provide that merger by acquisition may also be effected where one or more of the companies being acquired is in liquidation, provided that this option is restricted to companies which have not yet begun to distribute their assets to their shareholders.
Articolo 4Article 4
1.   Ai sensi della presente direttiva si intende per «fusione mediante costituzione di una nuova società» l’operazione con la quale più società, tramite il loro scioglimento senza liquidazione, trasferiscono a una società che esse costituiscono l’intero patrimonio attivo e passivo mediante l’attribuzione ai loro azionisti di azioni della nuova società ed, eventualmente, di un conguaglio in danaro non superiore al 10 % del valore nominale delle azioni attribuite o, in mancanza di valore nominale, della loro parità contabile.1.   For the purposes of this Directive, ‘merger by the formation of a new company’ shall mean the operation whereby several companies are wound up without going into liquidation and transfer to a company that they set up all their assets and liabilities in exchange for the issue to their shareholders of shares in the new company and a cash payment, if any, not exceeding 10 % of the nominal value of the shares so issued or, where they have no nominal value, of their accounting par value.
2.   La legislazione di uno Stato membro può prevedere che la fusione mediante costituzione di una nuova società possa essere attuata anche se una o più società che si estinguono sono in liquidazione, a condizione che tale possibilità sia data solo alle società che non hanno ancora iniziato la distribuzione degli attivi fra i propri azionisti.2.   A Member State’s laws may provide that merger by the formation of a new company may also be effected where one or more of the companies which are ceasing to exist is in liquidation, provided that this option is restricted to companies which have not yet begun to distribute their assets to their shareholders.
CAPO IIICHAPTER III
FUSIONE MEDIANTE INCORPORAZIONEMERGER BY ACQUISITION
Articolo 5Article 5
1.   Gli organi di amministrazione o di direzione delle società partecipanti alla fusione redigono per iscritto un progetto di fusione.1.   The administrative or management bodies of the merging companies shall draw up draft terms of merger in writing.
2.   Il progetto di fusione indica almeno:2.   Draft terms of merger shall specify at least:
a) | il tipo, la denominazione e la sede sociale di ciascuna delle società che partecipano alla fusione;(a) | the type, name and registered office of each of the merging companies;
b) | il rapporto di cambio delle azioni ed, eventualmente, l’importo del conguaglio;(b) | the share exchange ratio and the amount of any cash payment;
c) | le modalità di assegnazione delle azioni della società incorporante;(c) | the terms relating to the allotment of shares in the acquiring company;
d) | la data a decorrere dalla quale tali azioni danno diritto al dividendo, nonché ogni modalità particolare relativa a tale diritto;(d) | the date from which the holding of such shares entitles the holders to participate in profits and any special conditions affecting that entitlement;
e) | la data a decorrere dalla quale le operazioni della società incorporata si considerano, dal punto di vista contabile, compiute per conto della società incorporante;(e) | the date from which the transactions of the company being acquired shall be treated for accounting purposes as being those of the acquiring company;
f) | i diritti accordati dalla società incorporante ai titolari di azioni fornite di diritti speciali e ai portatori di titoli diversi dalle azioni ovvero le disposizioni proposte nei loro confronti;(f) | the rights conferred by the acquiring company on the holders of shares to which special rights are attached and the holders of securities other than shares, or the measures proposed concerning them;
g) | tutti i vantaggi particolari attribuiti agli esperti di cui all’articolo 10, paragrafo 1, nonché ai membri degli organi di amministrazione, di direzione, di vigilanza o di controllo delle società partecipanti alla fusione.(g) | any special advantage granted to the experts referred to in Article 10(1) and members of the merging companies’ administrative, management, supervisory or controlling bodies.
Articolo 6Article 6
Per ciascuna delle società partecipanti alla fusione, il progetto di fusione deve essere reso pubblico secondo le modalità previste dalla legislazione di ogni Stato membro, conformemente all’articolo 3 della direttiva 2009/101/CE, almeno un mese prima della data di riunione dell’assemblea generale che deve deliberare sul progetto di fusione.Draft terms of merger must be published in the manner prescribed by the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 2009/101/EC, for each of the merging companies, at least 1 month before the date fixed for the general meeting which is to decide thereon.
Ciascuna società partecipante alla fusione è esentata dalla pubblicazione richiesta dall’articolo 3 della direttiva 2009/101/CE se, per un periodo continuativo avente inizio non più tardi di un mese prima del giorno fissato per l’assemblea generale in cui sarà stabilito il progetto di fusione e avente termine non prima della conclusione di detta assemblea, pubblica il progetto di fusione nel suo sito web, senza costi per il pubblico. Gli Stati membri non subordinano tale esenzione a requisiti o limitazioni diversi da quelli necessari a garantire la sicurezza del sito web e l’autenticità dei documenti e possono imporre tali requisiti e limitazioni solamente nella misura in cui siano proporzionali al conseguimento di detti obiettivi.Any of the merging companies shall be exempt from the publication requirement laid down in Article 3 of Directive 2009/101/EC if, for a continuous period beginning at least 1 month before the day fixed for the general meeting which is to decide on the draft terms of merger and ending not earlier than the conclusion of that meeting, it makes the draft terms of such merger available on its website free of charge for the public. Member States shall not subject that exemption to any requirements or constraints other than those which are necessary in order to ensure the security of the website and the authenticity of the documents, and may impose such requirements or constraints only to the extent that they are proportionate in order to achieve those objectives.
In deroga al secondo comma del presente articolo, gli Stati membri possono imporre che la pubblicazione sia effettuata tramite la piattaforma elettronica centrale di cui all’articolo 3, paragrafo 5, della direttiva 2009/101/CE. In alternativa gli Stati membri possono prevedere che detta pubblicazione sia effettuata in qualsiasi altro sito web da essi designato a tale scopo. Qualora gli Stati membri facciano uso di una di tali possibilità, essi garantiscono che alle società non sia addebitato un costo specifico per detta pubblicazione.By way of derogation from the second paragraph of this Article, Member States may require that publication be effected via the central electronic platform referred to in Article 3(5) of Directive 2009/101/EC. Member States may alternatively require that such publication be made on any other website designated by them for that purpose. Where Member States avail themselves of one of those possibilities, they shall ensure that companies are not charged a specific fee for such publication.
Qualora sia usato un sito web diverso dalla piattaforma elettronica centrale, è pubblicato un riferimento in detta piattaforma che dà accesso a detto sito web, almeno un mese prima del giorno fissato per l’assemblea generale. Tale riferimento include la data della pubblicazione del progetto di fusione sul sito Internet ed è accessibile al pubblico a titolo gratuito. Alle società non sono addebitati costi specifici per detta pubblicazione.Where a website other than the central electronic platform is used, a reference giving access to that website shall be published on the central electronic platform at least 1 month before the day fixed for the general meeting. That reference shall include the date of publication of the draft terms of merger on the website and shall be accessible to the public free of charge. Companies shall not be charged a specific fee for such publication.
Il divieto di addebitare alle società un costo specifico per la pubblicazione di cui al terzo e quarto paragrafo, non incide sulla capacità degli Stati membri di trasferire i costi alle società in riferimento alla piattaforma elettronica centrale.The prohibition precluding the charging to companies of a specific fee for publication, laid down in the third and fourth paragraphs, shall not affect the ability of Member States to pass on to companies the costs in respect of the central electronic platform.
Gli Stati membri possono imporre alle società di mantenere le informazioni per un periodo specifico dopo l’assemblea generale nel loro sito web o, se del caso, nella piattaforma elettronica centrale o in un altro sito web designato dallo Stato membro interessato. Gli Stati membri possono stabilire le conseguenze dell’interruzione temporanea dell’accesso al sito web o alla piattaforma elettronica centrale per cause tecniche o di altra natura.Member States may require companies to maintain the information for a specific period after the general meeting on their website or, where applicable, on the central electronic platform or the other website designated by the Member State concerned. Member States may determine the consequences of temporary disruption of access to the website or to the central electronic platform, caused by technical or other factors.
Articolo 7Article 7
1.   La fusione deve essere deliberata almeno dall’assemblea generale di ciascuna delle società partecipanti alla fusione. Le legislazioni degli Stati membri dispongono che tale delibera di approvazione deve essere presa da una maggioranza che non può essere inferiore ai due terzi dei voti attribuiti ai titoli rappresentati o al capitale sottoscritto rappresentato.1.   A merger shall require at least the approval of the general meeting of each of the merging companies. The laws of the Member States shall provide that this approval decision shall require a majority of not less than two thirds of the votes attached either to the shares or to the subscribed capital represented.
La legislazione di uno Stato membro può tuttavia prevedere che la maggioranza semplice dei voti indicati al primo comma è sufficiente quando è rappresentata almeno la metà del capitale sottoscritto. Inoltre, se del caso, si applicano le regole relative alle modifiche dell’atto costitutivo o dello statuto sociale.The laws of a Member State may, however, provide that a simple majority of the votes specified in the first subparagraph shall be sufficient when at least half of the subscribed capital is represented. Moreover, where appropriate, the rules governing alterations to the memorandum and articles of association shall apply.
2.   Se esistono più categorie di azioni, la deliberazione sulla fusione è subordinata a una votazione separata almeno per ciascuna categoria di azionisti i cui diritti siano pregiudicati dall’operazione.2.   Where there is more than one class of shares, the decision concerning a merger shall be subject to a separate vote by at least each class of shareholders whose rights are affected by the transaction.
3.   La deliberazione verte sull’approvazione del progetto di fusione e sulle eventuali modifiche dell’atto costitutivo rese necessarie dalla realizzazione della fusione.3.   The decision shall cover both the approval of the draft terms of merger and any alterations to the memorandum and articles of association necessitated by the merger.
Articolo 8Article 8
La legislazione di uno Stato membro può non imporre la deliberazione di approvazione della fusione da parte dell’assemblea generale della società incorporante se sono soddisfatte le seguenti condizioni:The laws of a Member State need not require approval of the merger by the general meeting of the acquiring company if the following conditions are fulfilled:
a) | la pubblicazione prescritta all’articolo 6 deve essere fatta, per la società incorporante, almeno un mese prima della data di riunione dell’assemblea generale della o delle società incorporate che deve deliberare sul progetto di fusione;(a) | the publication provided for in Article 6 must be effected, for the acquiring company, at least 1 month before the date fixed for the general meeting of the company or companies being acquired which is to decide on the draft terms of merger;
b) | tutti gli azionisti della società incorporante devono avere il diritto, almeno un mese prima della data di cui alla lettera a), di prendere visione, presso la sede sociale di tale società, dei documenti indicati nell’articolo 11, paragrafo 1;(b) | at least 1 month before the date specified in point (a), all shareholders of the acquiring company must be entitled to inspect the documents specified in Article 11(1) at the registered office of the acquiring company;
c) | uno o più azionisti della società incorporante che dispongono di azioni per una percentuale minima del capitale sottoscritto devono avere il diritto di ottenere la convocazione di un’assemblea generale della società incorporante che deve deliberare sulla fusione. Tale percentuale minima non può essere fissata a più del 5 %. Tuttavia, gli Stati membri possono prevedere che le azioni senza diritto di voto siano escluse dal calcolo di questa percentuale.(c) | one or more shareholders of the acquiring company holding a minimum percentage of the subscribed capital must be entitled to require that a general meeting of the acquiring company be called to decide whether to approve the merger; this minimum percentage may not be fixed at more than 5 %. Member States may, however, provide for the exclusion of non-voting shares from this calculation.
Ai fini del primo comma, lettera b), si applica l’articolo 11, paragrafi 2, 3 e 4.For the purposes of point (b) of the first paragraph, Article 11(2), (3) and (4) shall apply.
Articolo 9Article 9
1.   Gli organi amministrativi o di direzione di ciascuna delle società partecipanti alla fusione redigono una relazione scritta dettagliata che illustra e giustifica, sotto il profilo giuridico ed economico, il progetto di fusione e in particolare il rapporto di cambio delle azioni.1.   The administrative or management bodies of each of the merging companies shall draw up a detailed written report explaining the draft terms of merger and setting out the legal and economic grounds for them, in particular the share exchange ratio.
Tale relazione descrive inoltre eventuali difficoltà particolari di valutazione.That report shall also describe any special valuation difficulties which have arisen.
2.   Gli organi di direzione o di amministrazione delle società interessate informano l’assemblea generale della loro società, nonché gli organi di direzione o di amministrazione delle altre società interessate, affinché questi ultimi informino a loro volta le rispettive assemblee generali in merito a ogni modifica importante del patrimonio attivo e passivo intervenuta tra la data di elaborazione del progetto di fusione e la data delle assemblee generali che devono deliberare sul progetto di fusione.2.   The administrative or management bodies of each of the companies involved shall inform the general meeting of their company and the administrative or management bodies of the other companies involved so that the latter may inform their respective general meetings of any material change in the assets and liabilities between the date of preparation of the draft terms of merger and the date of the general meetings which are to decide on the draft terms of merger.
3.   Gli Stati membri possono prevedere che la relazione di cui al paragrafo 1 e/o le informazioni di cui al paragrafo 2 non siano richieste a condizione che tutti gli azionisti e i detentori di altri titoli con diritto di voto di ciascuna delle società partecipanti alla fusione abbiano espresso il loro accordo.3.   Member States may provide that the report referred to in paragraph 1 and/or the information referred to in paragraph 2 shall not be required if all the shareholders and the holders of other securities conferring the right to vote of each of the companies involved in the merger have so agreed.
Articolo 10Article 10
1.   Per ciascuna delle società partecipanti alla fusione, uno o più esperti indipendenti da queste designati o abilitati da un’autorità giudiziaria o amministrativa esaminano il progetto di fusione e redigono una relazione scritta destinata agli azionisti. Tuttavia, la legislazione di uno Stato membro può prevedere la designazione di uno o più esperti indipendenti per tutte le società partecipanti alla fusione se tale designazione, su domanda congiunta di tali società, è fatta da un’autorità giudiziaria o amministrativa. Questi esperti possono essere, secondo la legislazione dei singoli Stati membri, persone fisiche o giuridiche o società.1.   One or more experts, acting on behalf of each of the merging companies but independent of them, appointed or approved by a judicial or administrative authority, shall examine the draft terms of merger and draw up a written report to the shareholders. However, the laws of a Member State may provide for the appointment of one or more independent experts for all the merging companies, if such appointment is made by a judicial or administrative authority at the joint request of those companies. Such experts may, depending on the laws of each Member State, be natural or legal persons or companies or firms.
2.   Nella relazione di cui al paragrafo 1 gli esperti devono in ogni caso dichiarare se a parer loro il rapporto di cambio è congruo o meno. Questa dichiarazione deve almeno:2.   In the report mentioned in paragraph 1 the experts must in any case state whether in their opinion the share exchange ratio is fair and reasonable. Their statement must at least:
a) | indicare il metodo o i metodi utilizzati per la determinazione del rapporto di cambio proposto;(a) | indicate the method or methods used to arrive at the share exchange ratio proposed;
b) | indicare se tale metodo o tali metodi sono adeguati nel caso specifico, indicare i valori risultanti da ciascuno di tali metodi e fornire un parere sull’importanza relativa attribuita a tali metodi nella determinazione del valore adottato.(b) | state whether such method or methods are adequate in the case in question, indicate the values arrived at using each such method and give an opinion on the relative importance attributed to such methods in arriving at the value decided on.
La relazione descrive inoltre le eventuali difficoltà particolari di valutazione.The report shall also describe any special valuation difficulties which have arisen.
3.   Ciascun esperto ha il diritto di ottenere dalle società partecipanti alla fusione tutte le informazioni e i documenti utili e di procedere ad ogni necessaria verifica.3.   Each expert shall be entitled to obtain from the merging companies all relevant information and documents and to carry out all necessary investigations.
4.   Non occorrono né l’esame del progetto di fusione né la relazione di un esperto qualora così decidano tutti gli azionisti di ciascuna delle società partecipanti alla fusione e tutti i detentori di altri titoli che conferiscono il diritto di voto in tali società.4.   Neither an examination of the draft terms of merger nor an expert report shall be required if all the shareholders and the holders of other securities conferring the right to vote of each of the companies involved in the merger have so agreed.
Articolo 11Article 11
1.   Almeno un mese prima della data di riunione dell’assemblea generale che deve deliberare sul progetto di fusione, ogni azionista ha il diritto di prendere visione, presso la sede sociale, almeno dei documenti seguenti:1.   All shareholders shall be entitled to inspect at least the following documents at the registered office at least 1 month before the date fixed for the general meeting which is to decide on the draft terms of merger:
a) | il progetto di fusione;(a) | the draft terms of merger;
b) | i conti annuali, nonché le relazioni di gestione degli ultimi tre esercizi delle società partecipanti alla fusione;(b) | the annual accounts and annual reports of the merging companies for the preceding three financial years;
c) | se del caso, una situazione contabile riferita a una data che non deve essere anteriore al primo giorno del terzo mese precedente la data del progetto di fusione, qualora gli ultimi conti annuali si riferiscano ad un esercizio chiuso oltre sei mesi prima di tale data;(c) | where applicable, an accounting statement drawn up as at a date which must not be earlier than the first day of the third month preceding the date of the draft terms of merger, if the latest annual accounts relate to a financial year which ended more than 6 months before that date;
d) | se applicabile, le relazioni degli organi di amministrazione o di direzione delle società partecipanti alla fusione previste all’articolo 9;(d) | where applicable, the reports of the administrative or management bodies of the merging companies provided for in Article 9;
e) | se applicabile, la relazione di cui all’articolo 10, paragrafo 1.(e) | where applicable, the report referred to in Article 10(1).
Ai fini del primo comma, lettera c), una situazione contabile non è richiesta se la società pubblica una relazione finanziaria semestrale, ai sensi dell’articolo 5 della direttiva 2004/109/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 dicembre 2004, sull’armonizzazione degli obblighi di trasparenza riguardanti le informazioni sugli emittenti i cui valori mobiliari sono ammessi alla negoziazione in un mercato regolamentato (11), e la mette a disposizione degli azionisti, conformemente al presente paragrafo. Gli Stati membri, inoltre, possono prevedere che una situazione contabile non sia obbligatoria se tutti gli azionisti e i detentori di altri titoli con diritto di voto di ciascuna delle società partecipanti alla fusione hanno espresso il loro accordo a rinunciarvi.For the purposes of point (c) of the first subparagraph, an accounting statement shall not be required if the company publishes a half-yearly financial report in accordance with Article 5 of Directive 2004/109/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on the harmonisation of transparency requirements in relation to information about issuers whose securities are admitted to trading on a regulated market (11) and makes it available to shareholders in accordance with this paragraph. Furthermore, Member States may provide that an accounting statement shall not be required if all the shareholders and the holders of other securities conferring the right to vote of each of the companies involved in the merger have so agreed.
2.   La situazione contabile di cui al paragrafo 1, primo comma, lettera c), è redatta secondo gli stessi metodi e secondo gli stessi criteri di presentazione dell’ultimo stato patrimoniale annuale.2.   The accounting statement provided for in point (c) of the first subparagraph of paragraph 1 shall be drawn up using the same methods and the same layout as the last annual balance sheet.
Tuttavia la legislazione di uno Stato membro può prevedere che:However, the laws of a Member State may provide that:
a) | non è necessario procedere a un nuovo inventario reale;(a) | it is not necessary to take a fresh physical inventory;
b) | le valutazioni contenute nell’ultimo stato patrimoniale sono modificate soltanto in ragione dei movimenti delle scritture contabili; occorre tuttavia tener conto: | — | degli ammortamenti e accantonamenti provvisori, | — | delle modificazioni sostanziali del valore reale che non appaiono nelle scritture contabili.(b) | the valuations shown in the last balance sheet are to be altered only to reflect entries in the books of account; the following shall nevertheless be taken into account: | — | interim depreciation and provisions, | — | material changes in actual value not shown in the books.
3.   Ciascun azionista che ne faccia richiesta ha il diritto di ottenere gratuitamente copia integrale o, se lo desidera, parziale dei documenti indicati al paragrafo 1.3.   Every shareholder shall be entitled to obtain, on request and free of charge, full or, if so desired, partial copies of the documents referred to in paragraph 1.
Quando un azionista ha acconsentito all’uso, da parte della società, di mezzi elettronici per la trasmissione di informazioni, tali copie possono essere fornite per posta elettronica.Where a shareholder has consented to the use by the company of electronic means for conveying information, such copies may be provided by electronic mail.
4.   Una società non è esentata dall’obbligo di mettere a disposizione i documenti di cui al paragrafo 1 nella sua sede legale se, per un periodo continuativo avente inizio almeno un mese prima del giorno fissato per l’assemblea generale in cui sarà stabilito il progetto di fusione e avente termine non prima della conclusione di detta assemblea, li pubblica sul suo sito web. Gli Stati membri non subordinano tale esenzione a requisiti o limitazioni diversi da quelli necessari a garantire la sicurezza del sito web e l’autenticità dei documenti e possono imporre tali requisiti o limitazioni solamente nella misura in cui siano proporzionali al conseguimento di detti obiettivi.4.   A company shall be exempt from the requirement to make the documents referred to in paragraph 1 available at its registered office if, for a continuous period beginning at least 1 month before the day fixed for the general meeting which is to decide on the draft terms of merger and ending not earlier than the conclusion of that meeting, it makes them available on its website. Member States shall not subject that exemption to any requirements or constraints other than those which are necessary in order to ensure the security of the website and the authenticity of the documents and may impose such requirements or constraints only to the extent that they are proportionate in order to achieve those objectives.
Il paragrafo 3 non si applica se il sito web offre agli azionisti la possibilità, per tutto il periodo di cui al primo comma del presente paragrafo, di scaricare e stampare i documenti di cui al paragrafo 1. In tal caso, tuttavia, gli Stati membri possono prevedere che la società metta detti documenti a disposizione degli azionisti presso la sua sede legale a fini di consultazione.Paragraph 3 shall not apply if the website gives shareholders the possibility, throughout the period referred to in the first subparagraph of this paragraph, of downloading and printing the documents referred to in paragraph 1. However, in that case Member States may provide that the company is to make those documents available at its registered office for consultation by the shareholders.
Gli Stati membri possono imporre alle società di mantenere le informazioni per un periodo specifico dopo l’assemblea generale nel loro sito web. Gli Stati membri possono stabilire le conseguenze dell’interruzione temporanea dell’accesso al sito web per cause tecniche o di altra natura.Member States may require companies to maintain the information on their website for a specific period after the general meeting. Member States may determine the consequences of temporary disruption of access to the website caused by technical or other factors.
Articolo 12Article 12
La tutela dei diritti dei lavoratori di ciascuna delle società partecipanti alla fusione è disciplinata conformemente alla direttiva 2001/23/CE.Protection of the rights of the employees of each of the merging companies shall be regulated in accordance with Directive 2001/23/EC.
Articolo 13Article 13
1.   Le legislazioni degli Stati membri devono prevedere un adeguato sistema di tutela degli interessi dei creditori delle società partecipanti alla fusione per i crediti anteriori alla pubblicazione del progetto di fusione e che non siano ancora scaduti al momento della pubblicazione.1.   The laws of the Member States must provide for an adequate system of protection of the interests of creditors of the merging companies whose claims antedate the publication of the draft terms of merger and have not fallen due at the time of such publication.
2.   A tal fine le legislazioni degli Stati membri prevedono, quantomeno, che tali creditori siano legittimati a ottenere adeguate garanzie, qualora le situazioni finanziarie della società scissa e della società cui sarà trasferito l’obbligo conformemente al progetto di scissione rendano necessaria tale tutela e qualora detti creditori non dispongano già di tali garanzie.2.   To that end, the laws of the Member States shall at least provide that such creditors shall be entitled to obtain adequate safeguards where the financial situation of the merging companies makes such protection necessary and where those creditors do not already have such safeguards.
Gli Stati membri stabiliscono le condizioni per la tutela di cui al paragrafo 1 e al primo comma del presente paragrafo. In ogni caso, gli Stati membri provvedono affinché i creditori siano autorizzati a rivolgersi all’autorità amministrativa o giudiziaria competente per ottenere adeguate garanzie, a condizione che possano dimostrare, in modo credibile, che la scissione compromette i loro crediti e che la società non ha fornito loro adeguate garanzie.Member States shall lay down the conditions for the protection provided for in paragraph 1 and in the first subparagraph of this paragraph. In any event, Member States shall ensure that the creditors are authorised to apply to the appropriate administrative or judicial authority for adequate safeguards provided that they can credibly demonstrate that due to the merger the satisfaction of their claims is at stake and that no adequate safeguards have been obtained from the company.
3.   La tutela può essere diversa per i creditori della società incorporante e per quelli della società incorporata.3.   Such protection may be different for the creditors of the acquiring company and for those of the company being acquired.
Articolo 14Article 14
Fatte salve le disposizioni relative all’esercizio collettivo dei loro diritti, l’articolo 13 si applica agli obbligazionisti delle società partecipanti alla fusione, a meno che la fusione sia stata approvata dall’assemblea degli obbligazionisti, se la legislazione nazionale la prevede, oppure dai singoli obbligazionisti.Without prejudice to the rules governing the collective exercise of their rights, Article 13 shall apply to the debenture holders of the merging companies, except where the merger has been approved by a meeting of the debenture holders, if such a meeting is provided for under national laws, or by the debenture holders individually.
Articolo 15Article 15
I portatori di titoli diversi dalle azioni, forniti di diritti speciali, devono beneficiare, nella società incorporante, di diritti almeno equivalenti a quelli di cui beneficiavano nella società incorporata, a meno che la modifica dei loro diritti sia stata approvata da un’assemblea dei portatori di detti titoli, se la legislazione nazionale la prevede, oppure dai singoli portatori di detti titoli ovvero a meno che tali portatori abbiano il diritto di ottenere il riscatto dei loro titoli da parte della società incorporante.Holders of securities, other than shares, to which special rights are attached must be given rights in the acquiring company at least equivalent to those they possessed in the company being acquired, unless the alteration of those rights has been approved by a meeting of the holders of such securities, if such a meeting is provided for under national laws, or by the holders of those securities individually, or unless the holders are entitled to have their securities repurchased by the acquiring company.
Articolo 16Article 16
1.   Se la legislazione di uno Stato membro non prevede per le fusioni un controllo preventivo di legittimità, giudiziario o amministrativo, ovvero se tale controllo non verte su tutti gli atti necessari alla fusione, i verbali delle assemblee generali che deliberano la fusione e, se del caso, il contratto di fusione posteriore alle assemblee generali devono farsi per atto pubblico. Se la fusione non deve essere approvata dalle assemblee generali di tutte le società partecipanti alla fusione, il progetto di fusione deve farsi per atto pubblico.1.   Where the laws of a Member State do not provide for judicial or administrative preventive supervision of the legality of mergers, or where such supervision does not extend to all the legal acts required for a merger, the minutes of the general meetings which decide on the merger and, where appropriate, the merger contract subsequent to such general meetings shall be drawn up and certified in due legal form. In cases where the merger need not be approved by the general meetings of all the merging companies, the draft terms of merger must be drawn up and certified in due legal form.
2.   Il notaio o l’autorità competente a redigere l’atto pubblico deve verificare e certificare l’esistenza e la legittimità degli atti e delle formalità che devono essere compiuti dalla società per cui egli esplica la propria funzione di notaio o la propria autorità, nonché del progetto di fusione.2.   The notary or the authority competent to draw up and certify the document in due legal form must check and certify the existence and validity of the legal acts and formalities required of the company for which that notary or authority is acting and of the draft terms of merger.
Articolo 17Article 17
Le legislazioni degli Stati membri determinano la data in cui la fusione ha efficacia.The laws of the Member States shall determine the date on which a merger takes effect.
Articolo 18Article 18
1.   Per ognuna delle società partecipanti alla fusione, la fusione deve essere resa pubblica secondo le modalità previste dalla legislazione di ciascuno Stato membro, conformemente all’articolo 3 della direttiva 2009/101/CE.1.   A merger must be publicised in the manner prescribed by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 2009/101/EC, in respect of each of the merging companies.
2.   La società incorporante può adempiere le formalità di pubblicità relativa alla o alle società incorporate.2.   The acquiring company may itself carry out the publication formalities relating to the company or companies being acquired.
Articolo 19Article 19
1.   La fusione produce ipso jure e simultaneamente i seguenti effetti:1.   A merger shall have the following consequences ipso jure and simultaneously:
a) | il trasferimento tanto tra la società incorporata e la società incorporante quanto nei confronti dei terzi, dell’intero patrimonio attivo e passivo della società incorporata alla società incorporante;(a) | the transfer, both as between the company being acquired and the acquiring company and as regards third parties, to the acquiring company of all the assets and liabilities of the company being acquired;
b) | gli azionisti della società incorporata divengono azionisti della società incorporante;(b) | the shareholders of the company being acquired become shareholders of the acquiring company;
c) | la società incorporata si estingue.(c) | the company being acquired ceases to exist.
2.   Nessuna azione della società incorporante è scambiata in sostituzione delle azioni della società incorporata detenute:2.   No shares in the acquiring company shall be exchanged for shares in the company being acquired held either:
a) | dalla società incorporante stessa o da una persona che agisce a proprio nome ma per conto della società; oppure(a) | by the acquiring company itself or through a person acting in his own name but on its behalf; or
b) | dalla società incorporata stessa o da una persona che agisce a proprio nome ma per conto della società.(b) | by the company being acquired itself or through a person acting in his own name but on its behalf.
3.   Sono fatte salve le legislazioni degli Stati membri che richiedono formalità particolari ai fini dell’opponibilità ai terzi del trasferimento di taluni beni, diritti e obblighi apportati dalla società incorporata. La società incorporante può procedere essa stessa a tali formalità; tuttavia la legislazione degli Stati membri può permettere alla società incorporata di continuare a procedere a tali formalità durante un periodo limitato che non può essere fissato, salvo casi eccezionali, a più di sei mesi dopo la data in cui la fusione ha efficacia.3.   The foregoing shall not affect the laws of Member States which require the completion of special formalities for the transfer of certain assets, rights and obligations by the acquired company to be effective as against third parties. The acquiring company may carry out these formalities itself; however, the laws of the Member States may permit the company being acquired to continue to carry out these formalities for a limited period which cannot, save in exceptional cases, be fixed at more than 6 months from the date on which the merger takes effect.
Articolo 20Article 20
Le legislazioni degli Stati membri disciplinano almeno la responsabilità civile dei membri dell’organo di amministrazione o di direzione della società incorporata nei confronti degli azionisti di questa società in conseguenza di irregolarità di membri di detto organo commesse nella preparazione e nella realizzazione della fusione.The laws of the Member States shall at least lay down rules governing the civil liability towards the shareholders of the company being acquired of the members of the administrative or management bodies of that company in respect of misconduct on the part of members of those bodies in preparing and implementing the merger.
Articolo 21Article 21
Le legislazioni degli Stati membri prevedono almeno la responsabilità civile nei confronti degli azionisti della società incorporata degli esperti incaricati di redigere per questa società la relazione prevista all’articolo 10, paragrafo 1, in conseguenza di irregolarità commesse da detti esperti nell’esercizio delle loro funzioni.The laws of the Member States shall at least lay down rules governing the civil liability towards the shareholders of the company being acquired of the experts responsible for drawing up on behalf of that company the report referred to in Article 10(1) in respect of misconduct on the part of those experts in the performance of their duties.
Articolo 22Article 22
1.   Le legislazioni degli Stati membri possono disciplinare il regime di nullità della fusione solo alle condizioni seguenti:1.   The laws of the Member States may lay down nullity rules for mergers in accordance with the following conditions only:
a) | la nullità dev’essere dichiarata con sentenza;(a) | nullity must be ordered in a court judgment;
b) | le fusioni efficaci ai sensi dell’articolo 17 possono essere dichiarate nulle solo se è mancato il controllo preventivo di legittimità, giudiziario o amministrativo, oppure l’atto pubblico, o se si è accertato che la deliberazione dell’assemblea generale è nulla o annullabile in virtù del diritto nazionale;(b) | mergers which have taken effect pursuant to Article 17 may be declared void only if there has been no judicial or administrative preventive supervision of their legality, or if they have not been drawn up and certified in due legal form, or if it is shown that the decision of the general meeting is void or voidable under national law;
c) | l’azione di nullità non può essere proposta decorsi sei mesi dalla data alla quale la fusione diventa opponibile a chi vuol far valere la nullità oppure se la nullità è stata sanata;(c) | nullification proceedings may not be initiated more than 6 months after the date on which the merger becomes effective as against the person alleging nullity or if the situation has been rectified;
d) | quando è ancora possibile eliminare l’irregolarità suscettibile di provocare la nullità della fusione, il giudice competente assegna alle società interessate un termine di sanatoria;(d) | where it is possible to remedy a defect liable to render a merger void, the competent court shall grant the companies involved a period of time within which to rectify the situation;
e) | la sentenza che dichiara la nullità della fusione è resa pubblica secondo le modalità previste dalla legislazione di ciascuno Stato membro, conformemente all’articolo 3 della direttiva 2009/101/CE;(e) | a judgment declaring a merger void shall be published in the manner prescribed by the laws of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 2009/101/EC;
f) | l’opposizione di terzo, se prevista dalla legislazione di uno Stato membro, non può essere proposta oltre sei mesi dalla data in cui la sentenza è resa pubblica conformemente alla direttiva 2009/101/CE;(f) | where the laws of a Member State permit a third party to challenge such a judgment, that party may do so only within 6 months of publication of the judgment in the manner prescribed by Directive 2009/101/EC;
g) | la sentenza che dichiara la nullità della fusione non pregiudica per se stessa la validità degli obblighi della società incorporante o degli obblighi assunti nei confronti di essa anteriori alla pubblicità della sentenza e posteriori alla data in cui la fusione ha efficacia;(g) | a judgment declaring a merger void shall not of itself affect the validity of obligations owed by or in relation to the acquiring company which arose before the judgment was published and after the date on which the merger takes effect;
h) | le società che hanno partecipato alla fusione rispondono solidalmente degli obblighi della società incorporante indicati alla lettera g).(h) | companies which have been parties to a merger shall be jointly and severally liable in respect of the obligations of the acquiring company referred to in point (g).
2.   In deroga al paragrafo 1, lettera a), la legislazione di uno Stato membro può anche far dichiarare la nullità della fusione da parte di un’autorità amministrativa qualora sia possibile fare ricorso contro tale atto dinanzi a un’autorità giudiziaria. Il paragrafo 1, lettere b), d), e), f), g) e h) si applica per analogia all’autorità amministrativa. Questa azione di nullità non potrà più essere esercitata dopo la scadenza di un termine di sei mesi a decorrere dalla data in cui la fusione ha efficacia.2.   By way of derogation from point (a) of paragraph 1, the laws of a Member State may also provide for the nullity of a merger to be ordered by an administrative authority if an appeal against such a decision lies to a court. Point (b) and points (d) to (h) of paragraph 1 shall apply by analogy to the administrative authority. Such nullification proceedings may not be initiated more than 6 months after the date on which the merger takes effect.
3.   Sono fatte salve le legislazioni degli Stati membri relative alla nullità di una fusione dichiarata in seguito a un controllo della fusione diverso dal controllo preventivo di legittimità giudiziario o amministrativo.3.   The laws of the Member States on the nullity of a merger pronounced following any supervision other than judicial or administrative preventive supervision of legality shall not be affected.
CAPO IVCHAPTER IV
FUSIONE MEDIANTE COSTITUZIONE DI UNA NUOVA SOCIETÀMERGER BY FORMATION OF A NEW COMPANY
Articolo 23Article 23
1.   Gli articoli 5, 6 e 7 nonché gli articoli da 9 a 22 della presente direttiva si applicano, fatti salvi gli articoli 12 e 13 della direttiva 2009/101/CE, alla fusione mediante costituzione di una società nuova. Ai fini di detta applicazione, le espressioni «società partecipanti alla fusione» o «società incorporata» indicano le società che si estinguono e l’espressione «società incorporante» indica la società nuova.1.   Articles 5, 6 and 7 and Articles 9 to 22 of this Directive shall apply, without prejudice to Articles 12 and 13 of Directive 2009/101/EC, to merger by formation of a new company. For this purpose, ‘merging companies’ and ‘company being acquired’ shall mean the companies which will cease to exist, and ‘acquiring company’ shall mean the new company.
L’articolo 5, paragrafo 2, lettera a), della presente direttiva si applica anche alla società nuova.Point (a) of Article 5(2) of this Directive shall also apply to the new company.
2.   Il progetto di fusione e, se formano oggetto di atti separati, l’atto costitutivo o il progetto dell’atto costitutivo e lo statuto o il progetto di statuto della nuova società devono essere approvati dall’assemblea generale di ciascuna delle società che si estinguono.2.   The draft terms of merger and, if they are contained in a separate document, the memorandum or draft memorandum of association and the articles or draft articles of association of the new company shall be approved at a general meeting of each of the companies that will cease to exist.
CAPO VCHAPTER V
INCORPORAZIONE DI UNA SOCIETÀ IN UN’ALTRA CHE POSSIEDE ALMENO IL 90 % DELLE AZIONI DELLA PRIMAACQUISITION OF ONE COMPANY BY ANOTHER WHICH HOLDS 90 % OR MORE OF ITS SHARES
Articolo 24Article 24
Gli Stati membri disciplinano a favore delle società soggette alla loro legislazione l’operazione con la quale una o più società si sciolgono senza liquidazione e trasferiscono l’intero patrimonio attivo e passivo a un’altra società che sia titolare di tutte le loro azioni e di tutti gli altri titoli che conferiscono un diritto di voto all’assemblea generale. Tali operazioni sono soggette alle disposizioni del capo III. Tuttavia, gli Stati membri non impongono gli obblighi di cui all’articolo 5, paragrafo 2, lettere b), c) e d), agli articoli 9 e 10, all’articolo 11, paragrafo 1, lettere d) ed e), all’articolo 19, paragrafo 1, lettera b), nonché agli articoli 20 e 21.Member States shall make provision, in respect of companies governed by their laws, for the operation whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer all their assets and liabilities to another company which is the holder of all their shares and other securities conferring the right to vote at general meetings. Such operations shall be regulated by the provisions of Chapter III. However, Member States shall not impose the requirements set out in points (b), (c) and (d) of Article 5(2), Articles 9 and 10, points (d) and (e) of Article 11(1), point (b) of Article 19(1) and Articles 20 and 21.
Articolo 25Article 25
Gli Stati membri non applicano l’articolo 7 alle operazioni di cui all’articolo 24, se sussistono le condizioni seguenti:Member States shall not apply Article 7 to the operations referred to in Article 24 if the following conditions are fulfilled:
a) | la pubblicazione prescritta all’articolo 6 è fatta per ciascuna delle società partecipanti all’operazione almeno un mese prima che l’operazione produca i suoi effetti;(a) | the publication provided for in Article 6 must be effected, as regards each company involved in the operation, at least 1 month before the operation takes effect;
b) | ogni azionista della società incorporante ha il diritto di prendere visione, presso la sede sociale di tale società, almeno un mese prima che l’operazione produca i suoi effetti, dei documenti di cui all’articolo 11, paragrafo 1, lettere a), b) e c);(b) | at least 1 month before the operation takes effect, all shareholders of the acquiring company must be entitled to inspect the documents referred to in points (a), (b) and (c) of Article 11(1) at the company’s registered office;
c) | è fatta applicazione dell’articolo 8, paragrafo 1, lettera c).(c) | point (c) of the first paragraph of Article 8 must apply.
Ai fini del primo comma, lettera b), del presente articolo si applica l’articolo 11, paragrafi 2, 3 e 4.For the purposes of point (b) of the first paragraph of this Article, Article 11(2), (3) and (4) shall apply.
Articolo 26Article 26
Gli Stati membri possono applicare gli articoli 24 e 25 alle operazioni con le quali una o più società si sciolgono senza liquidazione e trasferiscono l’intero patrimonio attivo e passivo a un’altra società se tutte le azioni e gli altri titoli, indicati all’articolo 24, della società o delle società incorporate appartengono alla società incorporante e/o a persone che detengono tali azioni e titoli a loro nome, ma per conto della società incorporante.The Member States may apply Articles 24 and 25 to operations whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer all their assets and liabilities to another company, if all the shares and other securities specified in Article 24 of the company or companies being acquired are held by the acquiring company and/or by persons holding those shares and securities in their own names but on behalf of that company.
Articolo 27Article 27
Nel caso di fusione mediante l’incorporazione di una o più società da parte di un’altra società che è titolare del 90 % o più, ma non della totalità, delle loro azioni rispettive e degli altri titoli che conferiscono diritto di voto nell’assemblea generale, gli Stati membri possono non imporre l’approvazione della fusione da parte dell’assemblea generale della società incorporante, se sussistono almeno le condizioni seguenti:Where a merger by acquisition is carried out by a company which holds 90 % or more, but not all, of the shares and other securities conferring the right to vote at general meetings of the company or companies being acquired, Member States shall not require approval of the merger by the general meeting of the acquiring company if the following conditions are fulfilled:
a) | la pubblicazione prescritta all’articolo 6 è fatta per la società incorporante almeno un mese prima della data della riunione dell’assemblea generale della o delle società incorporate che deve deliberare sul progetto di fusione;(a) | the publication provided for in Article 6 must be effected, as regards the acquiring company, at least 1 month before the date fixed for the general meeting of the company or companies being acquired which is to decide on the draft terms of merger;
b) | almeno un mese prima della data indicata alla lettera a), ogni azionista della società incorporante è legittimato a prendere visione, presso la sede legale di questa società, dei documenti specificati all’articolo 11, paragrafo 1, lettere a), b) e, se del caso, c), d) ed e);(b) | at least 1 month before the date specified in point (a), all shareholders of the acquiring company must be entitled to inspect the documents specified in points (a), (b) and, where applicable, (c), (d) and (e) of Article 11(1) at the company’s registered office;
c) | è fatta applicazione dell’articolo 8, paragrafo 1, lettera c).(c) | point (c) of the first paragraph of Article 8 must apply.
Ai fini del primo comma, lettera b), del presente articolo si applica l’articolo 11, paragrafi 2, 3 e 4.For the purposes of point (b) of the first paragraph of this Article, Article 11(2), (3) and (4) shall apply.
Articolo 28Article 28
Gli Stati membri non impongono gli obblighi di cui agli articoli 9, 10 e 11 nel caso di una fusione ai sensi dell’articolo 27 se sussistono le condizioni seguenti:Member States shall not impose the requirements set out in Articles 9, 10 and 11 in the case of a merger within the meaning of Article 27 if the following conditions are fulfilled:
a) | gli azionisti minoritari della società incorporata devono avere il diritto di fare acquistare le loro azioni dalla società incorporante;(a) | the minority shareholders of the company being acquired must be entitled to have their shares acquired by the acquiring company;
b) | nel caso in cui esercitino tale diritto, essi hanno il diritto di ottenere una contropartita corrispondente al valore delle loro azioni;(b) | if they exercise that right, they must be entitled to receive consideration corresponding to the value of their shares;
c) | in caso di disaccordo su questa contropartita, quest’ultima dovrà essere stabilita da un giudice o da una autorità amministrativa designata a tale scopo dallo Stato membro.(c) | in the event of disagreement regarding such consideration, it must be possible for the value of the consideration to be determined by a court or by an administrative authority designated by the Member State for that purpose.
Non è necessario che uno Stato membro applichi il primo comma qualora le leggi di tale Stato membro consentano alla società incorporante, senza una precedente offerta pubblica di acquisto, di richiedere a tutti i detentori dei rimanenti titoli della società o delle società che saranno acquisite di vendere ad essa i titoli in questione prima della fusione a un prezzo equo.A Member State need not apply the first paragraph if the laws of that Member State entitle the acquiring company, without a previous public takeover offer, to require all the holders of the remaining securities of the company or companies to be acquired to sell those securities to it prior to the merger at a fair price.
Articolo 29Article 29
Gli Stati membri possono applicare gli articoli 27 e 28 a operazioni per cui una o più società si sciolgono senza liquidazione e trasferiscono l’intero patrimonio attivo e passivo a un’altra società se il 90 % o più, ma non la totalità, delle azioni e altri titoli indicati all’articolo 27 della o delle società incorporate appartengono alla società incorporante e/o a persone che detengono tali azioni e titoli a loro nome ma per conto della società incorporante.The Member States may apply Articles 27 and 28 to operations whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer all their assets and liabilities to another company, if 90 % or more, but not all, of the shares and other securities referred to in Article 27 of the company or companies being acquired are held by that acquiring company and/or by persons holding those shares and securities in their own names but on behalf of that company.
CAPO VICHAPTER VI
ALTRE OPERAZIONI ASSIMILATE ALLA FUSIONEOTHER OPERATIONS TREATED AS MERGERS
Articolo 30Article 30
Quando la legislazione di uno Stato membro permette, per una delle operazioni di cui all’articolo 2, che il conguaglio in denaro superi l’aliquota del 10 %, si applicano i capi III e IV nonché gli articoli 27, 28 e 29.Where in the case of one of the operations referred to in Article 2 the laws of a Member State permit a cash payment to exceed 10 %, Chapters III and IV and Articles 27, 28 and 29 shall apply.
Articolo 31Article 31
Quando la legislazione di uno Stato membro permette una delle operazioni di cui agli articoli 2, 24 e 30, senza che tutte le società che trasferiscono si estinguano di conseguenza, si applicano ove opportuno il capo III, salvo l’articolo 19, paragrafo 1, lettera c), e i capi IV e V.Where the laws of a Member State permit one of the operations referred to in Articles 2, 24 and 30, without all of the transferring companies thereby ceasing to exist, Chapter III, except for point (c) of Article 19(1), Chapter IV or Chapter V shall apply as appropriate.
CAPO VIICHAPTER VII
DISPOSIZIONI FINALIFINAL PROVISIONS
Articolo 32Article 32
La direttiva 78/855/CEE, modificata dagli atti di cui all’allegato I, parte A, è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento delle direttive nel diritto nazionale di cui all’allegato I, parte B.Directive 78/855/EEC, as amended by the acts listed in Annex I, Part A, is hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex I, Part B.
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza di cui all’allegato II.References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex II.
Articolo 33Article 33
La presente direttiva entra in vigore il 1o luglio 2011.This Directive shall enter into force on 1 July 2011.
Articolo 34Article 34
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.This Directive is addressed to the Member States.
Fatto a Strasburgo, addì 5 aprile 2011.Done at Strasbourg, 5 April 2011.
Per il Parlamento europeoFor the European Parliament
Il presidenteThe President
J. BUZEKJ. BUZEK
Per il ConsiglioFor the Council
La presidenteThe President
GYŐRI E.GYŐRI E.
(1)   GU C 51 del 17.2.2011, pag. 36.(1)   OJ C 51, 17.2.2011, p. 36.
(2)  Posizione del Parlamento europeo del 18 gennaio 2011 (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 21 marzo 2011.(2)  Position of the European Parliament of 18 January 2011 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 21 March 2011.
(3)   GU L 295 del 20.10.1978, pag. 36.(3)   OJ L 295, 20.10.1978, p. 36.
(4)  Cfr. allegato I, parte A.(4)  See Annex I, Part A.
(5)   GU 2 del 15.1.1962, pag. 36/62.(5)   OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62.
(6)   GU L 65 del 14.3.1968, pag. 8.(6)   OJ L 65, 14.3.1968, p. 8.
(7)   GU L 26 del 31.1.1977, pag. 1.(7)   OJ L 26, 31.1.1977, p. 1.
(8)   GU L 222 del 14.8.1978, pag. 11.(8)   OJ L 222, 14.8.1978, p. 11.
(9)   GU L 82 del 22.3.2001, pag. 16.(9)   OJ L 82, 22.3.2001, p. 16.
(10)   GU L 258 dell’1.10.2009, pag. 11.(10)   OJ L 258, 1.10.2009, p. 11.
(11)   GU L 390 del 31.12.2004, pag. 38.(11)   OJ L 390, 31.12.2004, p. 38.
ALLEGATO IANNEX I
PARTE APART A
Direttiva abrogata ed elenco delle modificazioni successiveRepealed Directive with list of its successive amendments
(di cui all’articolo 32)(referred to in Article 32)
Direttiva 78/855/CEE del Consiglio | (GU L 295 del 20.10.1978, pag. 36). |  Council Directive 78/855/EEC | (OJ L 295, 20.10.1978, p. 36) |  
Allegato I, punto III. C dell’atto di adesione del 1979 | (GU L 291 del 19.11.1979, pag. 89). |  Annex I, point III. C, to the 1979 Act of Accession | (OJ L 291, 19.11.1979, p. 89) |  
Allegato I, punto II. d) dell’atto di adesione del 1985 | (GU L 302 del 15.11.1985, pag. 157). |  Annex I, point II. d), to the 1985 Act of Accession | (OJ L 302, 15.11.1985, p. 157) |  
Allegato I, punto XI.A.3 dell’atto di adesione del 1994 | (GU C 241 del 29.8.1994, pag. 194). |  Annex I, point XI.A.3., to the 1994 Act of Accession | (OJ C 241, 29.8.1994, p. 194) |  
Allegato II, punto 4.A.3 dell’atto di adesione del 2003 | (GU L 236 del 23.9.2003, pag. 338). |  Annex II, point 4.A.3, to the 2003 Act of Accession | (OJ L 236, 23.9.2003, p. 338) |  
Direttiva 2006/99/CE del Consiglio | (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 137). | limitatamente ai riferimenti alla direttiva 78/855/CEE di cui all’articolo 1 e nell’allegato, sezione A.3Council Directive 2006/99/EC | (OJ L 363, 20.12.2006, p. 137) | Only as regards the reference to Directive 78/855/EEC in Article 1 and Annex, Section A. 3
Direttiva 2007/63/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 300 del 17.11.2007, pag. 47). | limitatamente all’articolo 2Directive 2007/63/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 300, 17.11.2007, p. 47) | Article 2 only
Direttiva 2009/109/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 259 del 2.10.2009, pag. 14). | limitatamente all’articolo 2Directive 2009/109/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 259, 2.10.2009, p. 14) | Article 2 only
PARTE BPART B
Termini di recepimento nel diritto nazionaleList of time-limits for transposition into national law
(di cui all’articolo 32)(referred to in Article 32)
Direttiva | Termine di recepimentoDirective | Time-limit for transposition
78/855/CEE | 13 ottobre 198178/855/EEC | 13 October 1981
2006/99/CE | 1o gennaio 20072006/99/EC | 1 January 2007
2007/63/CE | 31 dicembre 20082007/63/ΕC | 31 December 2008
2009/109/CE | 30 giugno 20112009/109/EC | 30 June 2011
ALLEGATO IIANNEX II
Tavola di concordanzaCorrelation table
Direttiva 78/855/CEE | Presente direttivaDirective 78/855/EEC | This Directive
Articolo 1 | Articolo 1Article 1 | Article 1
Articoli da 2 a 4 | Articoli da 2 a 4Articles 2-4 | Articles 2-4
Articoli da 5 a 22 | Articoli da 5 a 22Articles 5-22 | Articles 5-22
Articolo 23, paragrafo 1 | Articolo 23, paragrafo 1, primo commaArticle 23(1) | Article 23(1), first subparagraph
Articolo 23, paragrafo 2 | Articolo 23, paragrafo 1, secondo commaArticle 23(2) | Article 23(1), second subparagraph
Articolo 23, paragrafo 3 | Articolo 23, paragrafo 2Article 23(3) | Article 23(2)
Articoli da 24 a 29 | Articoli da 24 a 29Articles 24-29 | Articles 24-29
Articoli 30 e 31 | Articoli 30 e 31Articles 30-31 | Articles 30-31
Articolo 32 | —Article 32 | —
— | Articolo 32— | Article 32
— | Articolo 33— | Article 33
Articolo 33 | Articolo 34Article 33 | Article 34
— | Allegato I— | Annex I
— | Allegato II— | Annex II