Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21990A0315(01)

Megállapodás az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről, a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről

HL L 68., 1990.3.15, p. 3–17 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg. (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1990/116(1)/oj

Related Council decision

21990A0315(01)



Hivatalos Lap L 068 , 15/03/1990 o. 0002 - 0017
finn különkiadás fejezet 11 kötet 15 o. 0191
svéd különkiadás fejezet 11 kötet 15 o. 0191


Megállapodás

az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről, a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről

AZ EURÓPAI GAZDASÁGI KÖZÖSSÉG, és

Az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG,

a továbbiakban: a Közösség,

egyrészről

A SZOVJET SZOCIALISTA KÖZTÁRSASÁGOK SZÖVETSÉGE,

a továbbiakban: az SZSZKSZ,

másrészről

FELISMERVE, hogy a Közösség és az SZSZKSZ közvetlen szerződéses kapcsolatokat kívánnak kiépíteni egymással, ami egy későbbi szakaszban lehetővé teszi a további fejlődést,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a szerződő felek közötti kapcsolatok fejlődése kiegészíti és kiterjeszti a Közösség tagállamai és az SZSZKSZ közötti kétoldalú kapcsolatokat,

TEKINTETTEL az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet (EBEÉ) záróokmánya teljes érvényre juttatásának fontosságára és az EBEÉ-n részt vevő államok ezt követő üléseinek összegző dokumentumaira,

AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az egyenlőség, a kölcsönös haszon és a kölcsönösség alapján kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken kedvező feltételeket teremtsenek a kereskedelem harmonikus fejlődéséhez és sokoldalúvá tételéhez, továbbá elősegítsék a kereskedelmi és gazdasági együttműködést,

ABBAN A MEGGYŐZŐDÉSBEN, hogy a szerződő felek közötti kereskedelem mennyiségét és szerkezetét tekintve nem felel meg a gazdasági fejlődésük jelenlegi szintjének és jövőbeli lehetőségeiknek,

FIGYELEMMEL az SZSZKSZ-ben zajló gazdasági szerkezetváltásnak a szerződő felek közötti kereskedelmi és gazdasági kapcsolatokra gyakorolt kedvező hatására,

EMLÉKEZTETVE a Kölcsönös Gazdasági Segítségnyújtás Tanácsa és az Európai Gazdasági Közösség közötti hivatalos kapcsolatok létrehozásáról szóló együttes nyilatkozatra,

ÚGY HATÁROZTAK, hogy megállapodást kötnek egyrészről az Európai Gazdasági Közösség és az Európai Atomenergia-közösség, valamint másrészről a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről, kereskedelmi és gazdasági együttműködésről, és e célból meghatalmazottjaikként kijelölték:

AZ EURÓPAI GAZDASÁGI KÖZÖSSÉG:

Roland Dumas,

Ministre d'Etat,

a Francia Köztársaság külügyminiszterét,

az Európai Közösségek Tanácsának soros elnökét;

Frans Andriessen,

Az Európai Közösségek Bizottságának alelnökét;

Az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG:

Frans Andriessen,

Az Európai Közösségek Bizottságának alelnökét;

A SZOVJET SZOCIALISTA KÖZTÁRSASÁGOK SZÖVETSÉGE:

Eduard Shevardnadze,

A Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége külügyminiszterét;

AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN ÁLLAPODTAK MEG:

I. CÍM

Általános rendelkezések

1. cikk

A szerződő felek vonatkozó törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezéseik keretében minden erőfeszítést megtesznek, hogy segítsék és ösztönözzék a következőket:

- a kereskedelmük összehangolt fejlődése és diverzifikálása, valamint

- a kereskedelmi és gazdasági együttműködés különféle típusainak fejlődése.

E célból megerősítik azon elhatározásukat, hogy a másik fél által e célkitűzések megvalósítása érdekében tett javaslatokat saját részükről kedvezően mérlegelik.

II. CÍM

Kereskedelem és kereskedelmi együttműködés

2. cikk

(1) E megállapodást a Közösségből vagy az SZSZKSZ-ből származó valamennyi áru kereskedelmére alkalmazni kell, kivéve az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékeket.

(2) E megállapodás – amíg hatályban van – nem érinti sem az 1989. december 11-én parafált és 1990. január 1-jétől ideiglenesen alkalmazott, az Európai Gazdasági Közösség és az SZSZKSZ között létrejött, a textiltermékek kereskedelméről szóló megállapodás rendelkezéseit, sem a levélváltások rendelkezéseit, illetve az azokkal kapcsolatban kötött bármely más megállapodást, sem pedig a textiltermékek kereskedelméről ezt követően kötött megállapodásokat.

3. cikk

(1) A szerződő felek a legnagyobb kedvezményes elbánást biztosítják egymás számára minden területen, a következők tekintetében:

- a behozatalra és kivitelre alkalmazott vámok és díjak, beleértve az ilyen vámok és díjak beszedésének eljárását,

- a vámkezelésre, árutovábbításra, raktározásra és továbbszállításra vonatkozó rendelkezések,

- az importált árukra közvetlenül vagy közvetve alkalmazott adók és másfajta belső díjak,

- fizetési módok és az ilyen fizetések átutalása,

- a hazai piacon az áruk értékesítésére, vásárlására, szállítására, terjesztésére és használatára vonatkozó szabályok.

(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem alkalmazandók a következőkre:

a) a vámunió vagy szabadkereskedelmi terület létrehozásának céljából, illetve az ilyen unió vagy terület létrehozása alapján biztosított preferenciák;

b) meghatározott országok részére az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény és a fejlődő országok javára egyéb nemzetközi megállapodásoknak megfelelően biztosított preferenciák;

c) a határforgalom könnyítésére szomszédos országoknak biztosított preferenciák.

4. cikk

A szerződő felek vállalják, hogy mentességet biztosítanak a vámok, adók és más díjak alól, és engedélyeket adnak az ideiglenesen a területükön maradó termékek változatlan állapotban vagy aktív feldolgozás után történő újrakivitelére.

5. cikk

Az SZSZKSZ a Közösségből származó termékek behozatalára megkülönböztetéstől mentes elbánást biztosít a mennyiségi korlátozások alkalmazása, engedélyek adása és az ilyen behozatalok kifizetéséhez szükséges valuta elosztása tekintetében.

6. cikk

Amennyiben e megállapodás másképp nem rendelkezik, a szerződő felek közötti kereskedelem és más kereskedelmi együttműködés a mindenkori jogszabályaiknak megfelelően történik.

7. cikk

Az 5. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül mindkét szerződő fél a lehető legmagasabb liberalizációs szintet biztosítja a másik fél termékeinek behozatalához. A liberalizációnál számításba kell venni a szerződő felek közötti kereskedelem fejlődését, a piaci feltételeket, a Közösségben vagy az SZSZKSZ-ben a kereskedelemre vonatkozó előírások változásait és az e megállapodás végrehajtásában elért előrehaladást.

8. cikk

E célból a Közösség vállalja, hogy:

- erőfeszítéseket tesz annak érdekében, hogy biztosítsa az előrehaladást az "egyedi mennyiségi korlátozások", azaz az SZSZKSZ-ből származó behozatalra a 3420/83/EGK rendelet alapján alkalmazott azon mennyiségi korlátozások fokozatos eltörlése felé, amelyek a 288/82/EGK rendelet szerint alkalmazott mennyiségi korlátozások alá tartozó termékektől eltérő termékekre vonatkoznak,

- e megállapodás hatálybalépésétől számított egy éven belül eltörli az I. mellékletben felsorolt termékeknek a Közösség ott megadott régióiba irányuló behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozásokat,

- e megállapodás hatálybalépésétől számított egy éven belül felfüggeszti a II. mellékletben felsorolt termékeknek a Közösség ott megadott régióiba irányuló behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozásokat az ott meghatározott feltételek szerint.

9. cikk

Az I. és II. mellékletben nem szereplő, egyedi mennyiségi korlátozások tekintetében a szerződő felek 1992. június 30. előtt a 22. cikkben említett vegyes bizottság keretében megvizsgálják az akkor meglévő behozatali rendszeren végrehajtható további módosításokat. A mérlegelendő változtatások magukban foglalhatják a következő intézkedések bármelyikét:

- liberalizáció,

- liberalizáció a behozatal felügyeletével,

- az SZSZKSZ által megfelelő intézkedések elfogadása, mint például exportengedélyek vagy bizonyítványok kibocsátása annak biztosítására, hogy a Közösségbe irányuló kivitel a meghatározott kereteken belül maradjon,

- a meglévő közösségi behozatali szabályok kiigazítására esetlegesen szükséges intézkedések.

10. cikk

(1) A Közösség minden naptári évre behozatali kontingenseket nyit az SZSZKSZ érdeklődésére számot tartó és mennyiségi korlátozások hatálya alá tartozó termékekre.

(2) A szerződő felek minden évben konzultációkat tartanak a 22. cikkben előírt vegyes bizottságban annak meghatározására, hogy az (1) bekezdésben említett kontingensekben milyen növelésekre van lehetőség, illetve hogy a következő évben lehet-e kontingenseket nyitni más termékekre.

11. cikk

(1) A Közösség vállalja, hogy legkésőbb 1995. december 31-ig eltörli a megmaradt egyedi mennyiségi korlátozásokat az abban a pillanatban érzékenynek tekintett, korlátozott számú termékre vonatkozó korlátozások kivételével.

(2) A 22. cikk szerint létrehozott vegyes bizottság az 1995. évi ülésén kidolgozza azon behozatali szabályokat, amelyeket egy meghatározott, 1995. december 31. utáni időszakban kell alkalmazni az (1) bekezdésben említett érzékeny termékek behozatalára.

12. cikk

Az e megállapodás hatálya alá tartozó termékek Közösségbe irányuló behozatala nem terhelhető költségekkel a 10. cikkben említett kontingensekkel szemben, ha azokat újrakivitelre szánt termékként jelentik be, és a Közösségben hatályban lévő igazgatási ellenőrzés szerint vagy változatlan állapotban, vagy aktív feldolgozást követően ténylegesen újra kiviszik a Közösségből.

13. cikk

A felek tájékoztatják egymást vám- vagy statisztikai nómenklatúrájuk bármely változásáról, illetve az e megállapodás hatálya alá tartozó termékek besorolására vonatkozó, hatályos eljárásoknak megfelelően hozott határozataikról.

14. cikk

A szerződő felek közötti kereskedelem piaci árakon történik.

15. cikk

(1) A szerződő felek törekednek az olyan konfliktushelyzetek elkerülésére, amelyek védintézkedések alkalmazását tennék szükségessé. Ha ennek ellenére problémák merülnek fel a szerződő felek közötti kereskedelemben, a felek legkésőbb a konzultáció iránti kérelem egyikük általi benyújtásától számított 30 napon belül konzultációkat kezdenek a 22. cikkel összhangban létrehozott vegyes bizottság keretében. Az ilyen konzultációk célja kölcsönösen kielégítő megoldás keresése e problémákra. Mindegyik szerződő fél biztosítja, hogy a (4) bekezdésben meghatározott kritikus körülmények fennállásának kivételével a konzultációt megelőzően nem hoz intézkedéseket.

(2) Az (1) bekezdés rendelkezéseit különösen akkor kell alkalmazni, ha bármely terméket az egyik szerződő fél területére olyan megnövekedett mennyiségben vagy olyan feltételek mellett hoznak be, hogy az a hasonló vagy azzal közvetlenül versenyben álló termék hazai termelőinek kárt okoz vagy okozhat. Ebben az esetben a konzultációt kérelmező szerződő fél ellátja a másik szerződő felet minden olyan információval, amely a helyzet alapos vizsgálatához szükséges.

(3) Ha a konzultációk eredményeképpen a szerződő felek nem jutnak megegyezésre a helyzet orvoslásához szükséges intézkedésekről, a konzultációt kérelmező fél szabadon korlátozhatja az érintett termékek behozatalát, a kár megelőzéséhez vagy megszűntetéséhez szükséges mértékben és időtartamra. A másik szerződő fél ekkor szabadon eltérhet az első fél irányában meglévő kötelezettségeitől a lényegében egyenértékű kereskedelmi volumen tekintetében.

(4) Kritikus körülmények esetén, amennyiben a késedelem nehezen orvosolható kárt okozna, a szerződő felek ideiglenesen, előzetes konzultációk nélkül is tehetnek védintézkedéseket, azzal a feltétellel, hogy az intézkedések meghozatalát követően haladéktalanul konzultációt tartanak.

(5) Az e cikk szerinti intézkedések megválasztásánál a szerződő felek előnyben részesítik azon intézkedéseket, amelyek a lehető legkevésbé zavarják e megállapodás céljainak elérését.

16. cikk

(1) E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, kivitelre vagy tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, közrend vagy a közbiztonság, az emberek, állatok és növények életének és egészségének védelme; az ipari és kereskedelmi és szellemi tulajdon védelme vagy az aranyra és ezüstre vonatkozó vagy a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelmére bevezetett szabályok indokolnak.

E tilalmak vagy korlátozások azonban nem képezhetik az önkényes megkülönböztetés vagy a felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközét.

(2) E megállapodás nem zárja ki olyan intézkedések meghozatalát, amelyeket az alapvető biztonsági érdekek védelme indokol:

i. a hasadóanyagokkal vagy azon anyagokkal kapcsolatban, amelyekből származnak;

ii. a fegyverek, lőszerek és hadianyagok kereskedelmével, illetve más áruk és anyagok olyan kereskedelmével kapcsolatban, amelynek közvetett vagy közvetlen célja katonai létesítmények ellátása;

iii. háború idején vagy a nemzetközi kapcsolatokban fellépő más veszélyhelyzetekben.

III. CÍM

Kereskedelmi és gazdasági együttműködés

17. cikk

(1) A szerződő felek minden erőfeszítést megtesznek annak érdekében, hogy ösztönözzék, kiterjesszék és változatossá tegyék kereskedelmüket. A 22. cikkel létrehozott vegyes bizottság különleges fontosságot tulajdonít a kereskedelem kölcsönös és harmonikus bővítésének ösztönzésére szolgáló módszereknek.

(2) A szerződő felek vállalják, hogy elősegítik a kereskedelmi és gazdasági információk cseréjét minden olyan ügyben, amely segíti a kereskedelem és a gazdasági együttműködés fejlődését.

E célból a szerződő felek megállapodnak, hogy biztosítják az átfogó kereskedelmi és pénzügyi adatok közzétételét, a termelési, fogyasztási és külkereskedelmi statisztikákat is beleértve.

(3) A szerződő felek vállalják, hogy elősegítik a vámigazgatási szerveik közötti együttműködést, különösen a következő területeken:

- szakképzés,

- a vámokmányok és vámeljárások egyszerűsítése és

- a saját hatáskörük szabta határokon belül, közigazgatási együttműködést létesítenek annak érdekében, hogy megakadályozzák és kinyomozzák a vámjogszabályok, a behozatali kontingensekre vonatkozó szabályokat is beleértve, megsértését.

(4) A szerződő felek saját hatáskörük szabta kereteken belül vállalják, hogy elősegítik a kereskedelmi és gazdasági együttműködést, többek között a következőkkel:

- a vállalkozásaik érdekeit szolgáló, a kereskedelmet ösztönző tevékenységek támogatása, beleértve a reklámozást, tanácsadást, a faktoringot és más üzleti szolgáltatásokat,

- a másik fél természetes és jogi személyeinek személyes és tulajdonjogai tekintetében garanciák biztosítása, beleértve a megkülönböztetéstől mentes hozzáférést az említett célból a Közösség és az SZSZKSZ bíróságaihoz és illetékes közigazgatási szerveihez,

- a közösségi és SZSZKSZ-beli üzleti szervezetek közötti kapcsolatok támogatása.

(5) A szerződő felek támogatják a nemzetközi üzleti kapcsolatok hatékony gyakorlásával összeegyeztethető kereskedelmi formákat, továbbá arra ösztönzik az üzleti partnereket, hogy önállóan határozzanak kereskedelmük formájáról.

A szerződő felek ezért megállapodnak, hogy a kompenzációs ügyleteket ideiglenesnek és kivételesnek kell tekinteni.

Megállapodnak továbbá, hogy a Közösségben vagy az SZSZKSZ-ben letelepedett cégeket nem kényszerítik arra, hogy ilyen kereskedelmi gyakorlatba bocsátkozzanak. Mindazonáltal, ha a cégek vagy vállalkozások kompenzációs ügyletek igénybevétele mellett döntenek, a szerződő felek arra ösztönzik őket, hogy adjanak meg minden vonatkozó információt a tranzakció elősegítésére.

(6) E megállapodás céljainak megvalósítása érdekében a szerződő felek megállapodnak, hogy fenntartják és fejlesztik a másik fél cégei vagy vállalkozásai számára kedvező üzleti szabályokat, lehetőségeket és gyakorlatokat saját piacaikon, többek között a III. mellékletben foglaltakat.

18. cikk

A saját hatáskörük szabta kereteken belül a szerződő felek:

- ösztönzik a választottbíráskodás elfogadását a Közösség és az SZSZKSZ cégei, vállalkozásai és gazdasági szervezetei között végrehajtott kereskedelmi és együttműködési ügyletekből eredő viták rendezésére,

- megállapodnak, hogy a választottbírósághoz benyújtott vitás ügyek esetében a vitában érintett mindkét fél – kivéve, ahol a szerződő felek által választott választottbírósági központ szabályai másképpen rendelkeznek – megválaszthatja saját választottbíráját, tekintet nélkül annak állampolgárságára; a harmadik, az elnöki posztot viselő választottbíró vagy az egyedüli választottbíró harmadik állam állampolgára is lehet,

- javasolják gazdasági szereplőiknek, hogy kölcsönös megegyezéssel válasszák meg a szerződéseikre alkalmazandó jogot,

- ösztönzik az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottsága (Uncitral) által kidolgozott választottbírósági szabályok alkalmazását, valamint az 1958. június 10-én New Yorkban aláírt, a külföldi választottbírósági határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló egyezményt aláíró államok bármely választottbíróságának igénybevételét.

19. cikk

A saját hatáskörük szabta kereteken belül a szerződő felek vállalják, hogy:

- biztosítják az ipari, kereskedelmi és szellemi tulajdonjogok megfelelő oltalmát és érvényesítését,

- az ipari, kereskedelmi és szellemi tulajdonjogok területén fennálló nemzetközi kötelezettségeiket tiszteletben tartják,

- támogatják a közösségi és az SZSZKSZ-beli vállalkozások és intézmények közötti megfelelő intézkedéseket az ipari, kereskedelmi és szellemi tulajdonjogok megfelelő oltalma érdekében.

IV. CÍM

Gazdasági együttműködés

20. cikk

(1) Mindenkori gazdaságpolitikájuk és gazdasági célkitűzéseik fényében a szerződő felek elősegítik a lehető legszélesebb alapokon nyugvó gazdasági együttműködést a kölcsönös érdekükben állónak ítélt valamennyi területen.

Az ilyen együttműködés céljai különösen a következők:

- a szerződő felek közötti gazdasági kapcsolatok megerősítése és változatossá tétele, figyelembe véve gazdaságaik egymást kiegészítő jellegét,

- a saját gazdaságuk és életszínvonaluk fejlesztéséhez való hozzájárulás,

- új beszerzési források és új piacok megnyitása,

- a gazdasági szereplők közötti együttműködés támogatása a beruházások és közös vállalatok, licenciamegállapodások és az ipari együttműködés a saját iparuk fejlesztését szolgáló más formáinak ösztönzése céljából,

- a kis- és középvállalkozások részvételének támogatása a kereskedelemben és az együttműködésben,

- környezetvédelmi szempontból helyes politikák támogatása,

- a tudományos és műszaki fejlődés támogatása.

(2) E célkitűzések megvalósítása érdekében a szerződő felek támogatják a gazdasági együttműködést a kölcsönös érdekükben álló területeken, különösen a következőkön:

- statisztika,

- szabványosítás,

- ipar,

- nyersanyagok és bányászat,

- mezőgazdaság, beleértve az élelmiszeripart,

- környezetvédelem és a természeti erőforrások megőrzése,

- energia, beleértve az atomenergiát és a nukleáris biztonságot (fizikai biztonság és sugárvédelem),

- tudomány és technológia a szerződő felek tevékenységeinek területein, amelyeket kölcsönös érdekűnek tekintenek, beleértve a nukleáris kutatást,

- gazdasági, monetáris, banki, biztosítási és más pénzügyi szolgáltatások,

- közlekedés, idegenforgalom és más szolgáltatási tevékenységek,

- irányítás és szakképzés.

(3) A gazdasági együttműködés célkitűzéseinek érvényre juttatása céljából és a saját hatáskörük szabta kereteken belül, valamint megfelelő jogszabályaikkal és politikáikkal összhangban a szerződő felek támogatják a gazdasági és ipari együttműködés kedvező feltételeinek megteremtésére irányuló intézkedések elfogadását, különösen a következőket:

- a kereskedelmi, gazdasági, üzleti vagy más megfelelő szervezeteket képviselő személyek és küldöttségek cseréjének és kapcsolattartásának elősegítése,

- a kereskedelmet ösztönző tevékenységek elősegítése és megkönnyítése, például szemináriumok, vásárok és kiállítások szervezése,

- piackutatás és más marketingtevékenységek végzésének megkönnyítése a saját területükön,

- a megfelelő területeken a műszaki szakértelem bevonásával folyó tevékenységek ösztönzése,

- az információcsere és a kapcsolattartás ösztönzése a kölcsönös érdeklődésükre számot tartó tudományos témákban,

- a beruházások, közös vállalatok és licenciamegállapodások számára kedvező környezet megteremtésének támogatása, nevezetesen a beruházásösztönző és -védelmi rendszereknek a Közösség tagállamai és az SZSZKSZ általi kiterjesztésével, különös tekintettel a haszon átruházására és a befektetett tőke hazatelepítésére vonatkozókra, a megkülönböztetésmentesség és a kölcsönösség elvei alapján.

21. cikk

Az Európai Közösségeket létrehozó szerződések vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül e megállapodás és az ennek alapján megtett intézkedések semmilyen módon nem érinthetik a Közösség tagállamainak arra vonatkozó hatáskörét, hogy az SZSZKSZ-el kétoldalú tevékenységeket végezzen a gazdasági együttműködés területén, és adott esetben új gazdasági megállapodásokat kössön az SZSZKSZ-el.

V. CÍM

Vegyes bizottság

22. cikk

(1) a) Létrejön egy vegyes bizottság, amely egyrészről a Közösség és másrészről az SZSZKSZ képviselőiből áll.

b) A vegyes bizottság ajánlásait kölcsönös megegyezéssel alakítja ki.

c) A vegyes bizottság szükség szerint eljárási szabályzatot és munkaprogramot fogad el.

d) A vegyes bizottság évente egyszer ülésezik, Brüsszelben és Moszkvában felváltva. Kölcsönös megegyezéssel, bármelyik szerződő fél kérésére rendkívüli üléseket lehet összehívni. A vegyes bizottság elnökségét a szerződő felek felváltva töltik be. A vegyes bizottság ülésének napirendjéről lehetőség szerint előzetesen meg kell állapodni.

(2) a) A vegyes bizottság biztosítja e megállapodás megfelelő működését, és intézkedéseket dolgoz ki és javasol a célkitűzések megvalósítása érdekében, szem előtt tartva a szerződő felek gazdaság- és szociálpolitikáját.

b) A vegyes bizottság törekszik arra, hogy eszközt találjon a szerződő felek közötti kereskedelem, illetve kereskedelmi és gazdasági együttműködés fejlesztésének támogatására. A vegyes bizottság feladatai különösen a következők:

- megvizsgálja a szerződő felek közötti kereskedelem különböző aspektusait, nevezetesen annak általános feltételeit, növekedési ütemét, szerkezetét és változatosságát, a kereskedelmi mérleget és a kereskedelem és a kereskedelem ösztönzésének különböző formáit,

- ajánlásokat tesz bármilyen, közös érdekű kereskedelmi vagy gazdasági együttműködési problémára,

- megfelelő módszereket keres a kereskedelem és az együttműködés területén a lehetséges nehézségek elkerülésére, és támogatja a közös érdekű kereskedelmi és gazdasági együttműködés különféle formáit,

- mérlegeli azon intézkedéseket, amelyek valószínűleg fejlesztik és változatossá teszik a kereskedelmet és a gazdasági együttműködést, nevezetesen a Közösségben és az SZSZKSZ-ben a behozatali lehetőségek javításával,

- információt cserél a makrogazdasági tervekről és – ha vannak – a külkereskedelmi tervekről és a felek gazdasági előrejelzéseiről, amelyek hatással vannak a kereskedelemre és az együttműködésre, továbbá szélesebb értelemben a gazdaságaik egymást kiegészítő jellegének fejlesztése területéről, valamint a javasolt gazdaságfejlesztési programokról,

- információt cserél a szerződő felek e megállapodás területén kibocsátott törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezéseinek módosításáról és fejlesztéséről,

- módszereket keres az információcsere és kapcsolattartás megszervezésére és támogatására a szerződő felek között a gazdaság területén, kölcsönösen előnyös alapokon történő együttműködéssel kapcsolatos ügyekben, és dolgozik az ilyen együttműködés kedvezőbb feltételeinek megteremtésén,

- megvizsgálja a Közösség és az SZSZKSZ vállalkozásai közötti közvetlen kapcsolatok kiépítése feltételeinek javítására szolgáló kedvező módszereket,

- ajánlásokat állít össze és nyújt be a szerződő felek hatóságainak a felmerülő problémák megoldására, szükség esetén megállapodások megkötésével,

- megvizsgálja az áru beszerzésére vagy szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések odaítélésére alkalmazott nemzetközi pályázati felhívásokat.

VI. CÍM

Általános és záró rendelkezések

23. cikk

A 21. cikkben foglalt, gazdasági együttműködésre vonatkozó rendelkezésekre is figyelemmel, a Közösség tagállamai és az SZSZKSZ között aláírt megállapodások rendelkezéseinek helyébe e megállapodás rendelkezései lépnek, amennyiben a korábbi rendelkezések összeegyeztethetetlenek vagy azonosak e megállapodással.

24. cikk

E megállapodást egyrészről azon területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Gazdasági Közösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az azokban a szerződésekben megállapított feltételekkel, másrészről a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége területén.

25. cikk

(1) E megállapodás az attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amelyen a szerződő felek értesítik egymást arról, hogy az e célból szükséges jogi eljárásokat lefolytatták. A megállapodást egy kezdeti 10 éves időszakra kötik meg. A megállapodás évente automatikusan meghosszabbodik, feltéve, hogy azt hat hónappal a lejárta előtt egyik szerződő fél sem mondja fel a másik félnek megküldött írásos értesítés útján.

A szerződő felek kölcsönös megegyezéssel kiterjeszthetik és/vagy módosíthatják e megállapodást, illetve tovább részletezhetik annak rendelkezéseit az új fejlemények figyelembevétele érdekében.

Az e megállapodáshoz csatolt mellékletek, az együttes nyilatkozat és a levélváltás e megállapodás szerves részét képezik.

26. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, valamint orosz nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaЗа Европейское зкономическое сообщество

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad Europea de la Energia AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaЗа Европейское сообщество по атомной энергии

+++++ TIFF +++++

Por la Unión de Repúblicas Socialistas SoviéticasFor Unionen af Socialistiske SovjetrepublikkerFür die Union der Sozialistischen SowjetrepublikenΓια την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών ΔημοκρατιώνFor the Union of Soviet Socialist RepublicsPour l'Union des républiques socialistes soviétiquesPer l'Unione delle Repubbliche socialiste sovieticheVoor de Unie van Socialistische SowjetrepubliekenPela União das Repúblicas Socialistas SoviéticasЗа Союз Советских Социалистических Республик

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

I. MELLÉKLET

A Közösség régiói, valamint a 8. cikk második francia bekezdésében említett termékek jegyzéke

Megjegyzések az I melléklethez, egyes termékek részleges liberalizációjának magyarázata:

BENELUXNÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁGDÁNIAGÖRÖGORSZÁGSPANYOLORSZÁGFRANCIAORSZÁGÍRORSZÁGOLASZORSZÁGEGYESÜLT KIRÁLYSÁG | |

--------------------------------------------------

II. MELLÉKLET

A Közösség régiói, valamint a 8. cikk harmadik francia bekezdésében említett termékek jegyzéke

A mennyiségi korlátozások felfüggesztésének alább említett rendszereit annak érdekében határozták meg, hogy lehetővé tegyék az érintett termékek mennyiségi korlátozás nélküli behozatalát, kísérleti és ideiglenes alapon. Ebből következően, egyes esetekben az SZSZKSZ-ból a Közösség érintett régióiba történő kivitel eredményeként a piaci tendenciák szükségessé tehetik, hogy a Közösség elálljon ettől a gyakorlattól; ebben az esetben a SZSZKSZ-t erről haladéktalanul értesíteni kell.

Megjegyzések a II. melléklethez, egyes termékek korlátozása részleges felfüggesztésének magyarázata:

A.BENELUX: (automatikus licenciamegállapodások – TLA)07019059ex70049095ex700490997010901070109021701090317010904570109047701090557010905770109071701090817010908770109099Textilkategóriák125Aex126127A148A149A149B149CB.FRANCIAORSZÁG: (mennyiségi korlátozások nélküli rendszer – SLQ)760110007601201076012090C.OLASZORSZÁG: (automatikus licencia szerződések – TLA)44111100441119004411210044112900441131004411390044119100441199004804111148041115480411194804191148041915480419194804193148041935480421104804395148043959480441104804421048044910480451104804521048045910491000007003119070031990700330007004105070041090700490707004909170049093700490957004909970051010700510317005103370051035700510917005109370051095700521107005212070052130700521407005215070052190700529107005293170052933700529357005299170052993700529957016901084431200844319118443191984431990844350198443509084439000 | |

--------------------------------------------------

III. MELLÉKLET

Az SZSZKSZ nyilatkozata a 17. cikk (6) bekezdésének végrehajtásáról

Szem előtt tartva az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet záróokmányát és az EBEÉ-n részt vevő államok ezt követő üléseinek összegző dokumentumait, gazdasági reformjai összefüggésében az SZSZKSZ hatásköre szabta kereteken belül vállalja, hogy a kereskedelmi és gazdasági együttműködés elősegítése és a kölcsönös kereskedelem támogatása érdekében olyan intézkedéseket hoz, amelyek:

a) megkönnyítik a közösségi üzletemberek belépését, tartózkodását és mozgását az SZSZKSZ-ben;

b) megkönnyítik a közösségi üzletemberek közvetlen hozzáférését az üzleti kapcsolatokhoz és a végfelhasználókhoz az SZSZKSZ-ben;

c) megkülönböztetéstől mentes alapon és megkülönböztetéstől mentes árak alapján megkönnyítik a közösségi cégek képviseletinek letelepedését és működését az SZSZKSZ-ben, beleértve az üzlet- és lakóhelyiségek bérletét, a felszerelések és szállítóeszközök beszerzését, a távközléshez, közművekhez és szociális szolgáltatásokhoz való hozzáférést;

d) elősegítik az ilyen cégekhez szükséges helyi személyzet szabad, megkülönböztetéstől mentes alapokon történő toborzását;

e) nem támogatják az SZSZKSZ-ben letelepedett cégek kompenzációs ügyleteit;

f) az SZSZKSZ területén egyetlen illetékes állami szervnél központosítják a licenciák kiadását, az 5. cikk rendelkezéseinek megfelelő végrehajtása érdekében.

A Közösség és az SZSZKSZ együttes nyilatkozata a 23. cikkről

A felek megállapodnak abban, hogy a 23. cikkben említett, a Közösség tagállamai és az SZSZKSZ között aláírt megállapodások tartalmazhatnak többek között a kereskedelemről és a hajózásról szóló megállapodásokat.

--------------------------------------------------

Top