Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2012_286_R_0141_01

    2012/562/EU: Az Európai Parlament határozata ( 2012. május 10. ) az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozó mentesítésről
    Az Európai Parlament állásfoglalása ( 2012. május 10. ) az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozó mentesítésről szóló határozat szerves részét képező megjegyzésekkel

    HL L 286., 2012.10.17, p. 141–146 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    17.10.2012   

    HU

    Az Európai Unió Hivatalos Lapja

    L 286/141


    AZ EURÓPAI PARLAMENT HATÁROZATA

    (2012. május 10.)

    az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozó mentesítésről

    (2012/562/EU)

    AZ EURÓPAI PARLAMENT,

    tekintettel az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre vonatkozó végleges éves beszámolójára,

    tekintettel a Számvevőszéknek az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról szóló jelentésére, a központ válaszaival együtt (1),

    tekintettel a Tanács 2012. február 21-i ajánlására (06083/2012 – C7-0051/2012),

    tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződés 319. cikkére,

    tekintettel az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló, 2002. június 25-i 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendeletre (2) és különösen annak 185. cikkére,

    tekintettel az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja létrehozásáról szóló, 1994. november 28-i 2965/94/EK tanácsi rendeletre (3) és különösen annak 14. cikkére,

    tekintettel az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló, 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet 185. cikkében említett szervekre vonatkozó költségvetési keretrendeletről szóló, 2002. november 19-i 2343/2002/EK, Euratom bizottsági rendeletre (4) és különösen annak 94. cikkére,

    tekintettel eljárási szabályzata 77. cikkére és VI. mellékletére,

    tekintettel a Költségvetési Ellenőrző Bizottság jelentésére (A7-0125/2012),

    1.

    mentesítést ad az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja igazgatója számára a Fordítóközpont 2010-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozóan;

    2.

    megjegyzéseit a mellékelt állásfoglalásban foglalja össze;

    3.

    utasítja elnökét, hogy továbbítsa ezen határozatot, valamint annak szerves részét képező állásfoglalást az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja igazgatójának, a Tanácsnak, a Bizottságnak, a Bíróságnak, valamint a Számvevőszéknek, és gondoskodjon az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételéről (L sorozat).

    az elnök

    Martin SCHULZ

    a főtitkár

    Klaus WELLE


    (1)  HL C 366., 2011.12.15., 117. o.

    (2)  HL L 248., 2002.9.16., 1. o.

    (3)  HL L 314., 1994.12.7., 1. o.

    (4)  HL L 357., 2002.12.31., 72. o.


    AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSFOGLALÁSA

    (2012. május 10.)

    az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozó mentesítésről szóló határozat szerves részét képező megjegyzésekkel

    AZ EURÓPAI PARLAMENT,

    tekintettel az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre vonatkozó végleges éves beszámolójára,

    tekintettel a Számvevőszéknek az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról szóló jelentésére, a központ válaszaival együtt (1),

    tekintettel a Tanács 2012. február 21-i ajánlására (06083/2012 – C7-0051/2012),

    tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződés 319. cikkére,

    tekintettel az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló, 2002. június 25-i 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendeletre (2) és különösen annak 185. cikkére,

    tekintettel az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja létrehozásáról szóló, 1994. november 28-i 2965/94/EK tanácsi rendeletre (3) és különösen annak 14. cikkére,

    tekintettel az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló, 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet 185. cikkében említett szervekre vonatkozó költségvetési keretrendeletről szóló, 2002. november 19-i 2343/2002/EK, Euratom bizottsági rendeletre (4) és különösen annak 94. cikkére,

    tekintettel eljárási szabályzata 77. cikkére és VI. mellékletére,

    tekintettel a Költségvetési Ellenőrző Bizottság jelentésére (A7-0125/2012),

    A.

    mivel a Számvevőszék megállapította, hogy kellő mértékben megbizonyosodott arról, hogy az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja (a „Fordítóközpont”) 2010-es pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolója megbízható, és hogy az annak alapjául szolgáló ügyletek jogszerűek és szabályszerűek,

    B.

    mivel 2011. május 10-én a Parlament megadta a mentesítést a Fordítóközpont ügyvezető igazgatójának a Fordítóközpont 2009-es pénzügyi évre szóló költségvetésének végrehajtására vonatkozóan (5), és a mentesítési határozatot kísérő állásfoglalásban a Parlament többek között felszólította a Fordítóközpontot, hogy:

    fejlessze a teljesítményértékelését a stratégiai intézkedései és az éves munkaprogramjában előre jelzett intézkedések közötti kapcsolatok javítása, valamint a teljesítmény-ellenőrzés mutatóinak a SMART (konkrét, mérhető, teljesíthető, releváns és időhöz kötött) kritériumokkal való összehangolás céljából történő felülvizsgálása által,

    hatékonyabban lépjen fel költségvetési többletének állandó növekedése ellen; a többlet 2009-ben 24 000 000 EUR-t jelentett, míg 2008-ban 26 700 000 EUR, 2006-ban 16 900 000 EUR, 2005-ben 10 500 000 EUR, 2004-ben pedig 3 500 000 EUR volt,

    tájékoztassa a mentesítésért felelős hatóságot az ABAC számviteli rendszer tényleges üzembe helyezése céljából tett lépéseiről;

    C.

    mivel a Fordítóközpont végleges költségvetése 2010-ben a 2009. évi 62 630 000 EUR-val összevetve 55 928 077 EUR volt, ami 11,98 %-os csökkenést jelent;

    D.

    mivel a Fordítóközpont létrehozása óta a fordítások mennyisége 2010-ben volt a legnagyobb, ami 2009-hez képest a lefordított oldalak számának 20,1 %-os növekedését jelentette;

    Költségvetési és pénzgazdálkodás

    1.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése és 2010-es pénzügyi évre vonatkozó elszámolása alapján megállapítja, hogy 2010-ben a Fordítóközpont eredeti, 48 100 000 EUR-s költségvetésén két költségvetés-módosítást hajtottak végre; megállapítja, hogy a két költségvetés-módosítás kettős célt szolgált:

    az előző évek költségvetési többletének (24 000 000 EUR) költségvetésbe állítása a Bizottság számára az 1998–2009-es időszak tekintetében a nyugdíjjárulékhoz biztosított munkáltatói hozzájárulás kifizetése érdekében, melynek összege 18 400 000 EUR-t tett ki, valamint a Fordítóközpont legnagyobb partnerügynöksége, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal 2009-es gazdasági eredménye visszatérítése céljából (6 121 255 EUR);

    a költségvetés egyensúlyba hozása 8 000 000 EUR-val, miután az ügyfelek általi előrejelzések jelentős növekedést irányoztak elő;

    2.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése alapján nyugtázza, hogy mivel 2010-ben összességében nőtt a lefordított oldalak száma, a Fordítóközpont bevétele 51 200 000 EUR-ra emelkedett, ami 2009-hez képest 13,71 %-os növekedést jelent; szintén e jelentés alapján nyugtázza, hogy a Fordítóközpont kiadásainak költségvetési végrehajtása az előirányzatok 86,79 %-ára nőtt (43 040 000 EUR), ami 2009-hez képest 18,27 %-os növekedést jelent;

    3.

    emlékeztet rá, hogy a Fordítóközpontot létrehozó 2965/94/EK rendelet 10. cikke értelmében a Fordítóközpont költségvetése bevételeinek és kiadásainak egyensúlyban kell lenniük; megállapítja, hogy a 2010-es pénzügyi évben a Fordítóközpont 2009-ben felhalmozott többlete 24 000 000 EUR-t tett ki; nyugtázza ugyanakkor, hogy főként az uniós nyugdíjrendszerbe való befizetések és az ügyfelek számára biztosított visszafizetések révén a Fordítóközpontnak sikerült 9 200 000 EUR-ra csökkentenie a többletet; a Fordítóközpont tájékoztatása alapján továbbá nyugtázza, hogy az Igazgatótanács 2011-ben úgy határozott, hogy ebből a 9 200 000 EUR-s összegből 4 300 000 EUR-t a különleges beruházásokra szolgáló tartalék létrehozására fordít, 4 900 000 EUR-t pedig az árstabilizációt szolgáló alapba helyez;

    4.

    örömmel látja, hogy lezárult a Fordítóközpont és a Bizottság között az uniós nyugdíjrendszerhez biztosított munkáltatói hozzájárulás tekintetében régóta fennálló vita;

    5.

    örömmel látja a Fordítóközpont igazgatótanácsa fent említett, 2011-ben elfogadott arra vonatkozó határozatát, hogy a 2012–2013 során megvalósításra kerülő e-CDT program beruházására képezzenek 4 300 000 EUR-s tartalékot, továbbá az árak stabilizálására 4 900 000 EUR-s tartalékot, annak érdekében, hogy az ügyfelektől érkező fordítási megrendelések várható csökkenéséből eredő esetleges bevételcsökkenést kompenzálják;

    6.

    örömmel látja, hogy a mentesítésért felelős hatóság erre irányuló kérését követően a Fordítóközpont 2010-es pénzügyi évre vonatkozó végleges beszámolóját közzétették a Fordítóközpont honlapján;

    Közbeszerzési eljárások

    7.

    felhívja a Fordítóközpontot, hogy biztosítsa a költségvetési rendelet 60. cikkének való megfelelést, és hozzon finanszírozási határozatokat az operatív kiadásokra vonatkozóan; különösen arra kéri a Fordítóközpontot, hogy szigorúbban ellenőrizze a közbeszerzés-tervezés folyamatát;

    8.

    nyugtázza a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentésében foglalt arra vonatkozó megállapításokat, hogy a Fordítóközpont két új eljárást indított vasúti és tengerészeti témában végzendő fordításokra és lektorálásokra;

    9.

    nyugtázza továbbá, hogy 47 keretszerződést írtak alá;

    Humánerőforrás (HR)

    10.

    nyugtázza, hogy a személyzeti szabályzat 45. cikkét nem tartották be, mivel nyolc magasabb pontszámmal rendelkező személyt nem léptettek elő, míg ugyanabba a besorolási fokozatba tartozó más személyeket előléptettek, és így további diszkrecionális elemeket vettek figyelembe az előléptetésre vonatkozó végleges határozatok meghozatalakor; nyugtázza a Fordítóközpont nyilatkozatát, mely szerint a Belső Ellenőrzési Szolgálat (IAS) elismerte, hogy az Igazgatótanács által a tisztviselők és az ideiglenes alkalmazottak szakmai előmenetelével és előléptetésével kapcsolatosan elfogadott 2008. február 7-i határozat többféleképpen értelmezhető, és hogy az IAS személyzeti előléptetéssel foglalkozó értékelésének 2010. szeptemberi kiadását követően a Fordítóközpont az IAS által javasolthoz igazította az értelmezését, és felhagyott az előléptetés tekintetében a korábbiakban érvényesített további kritériumok alkalmazásával;

    11.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése alapján továbbá nyugtázza, hogy a Fordítóközpont 2010-ben huszonkét kiválasztási eljárást folytatott le ideiglenes és szerződéses alkalmazottak felvétele érdekében, és két versenyt létesített álláshelyek betöltésére;

    12.

    nyugtázza, hogy a Fordítóközpont pályaorientációs szolgálatot hozott létre, amely célja lehetőségek meghatározása, illetve a mobilitás és pályaválasztási szolgáltatások biztosítása a személyzet számára;

    Teljesítmény

    13.

    örömmel látja, hogy a Fordítóközpont az uniós intézményeknek biztosított fordítások volumenét tekintve 2009-hez képest fokozta tevékenységeit és különösen üdvözli, hogy a lefordított dokumentumok száma 20,1 %-kal nőtt, miközben a Fordítóközpont költségvetése az előző évhez képest 11,98 %-kal csökkent;

    14.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése alapján megállapítja, hogy 2010-ben hat új ügyféllel írtak alá megállapodást (Artemis, ENIAC, IMI és FHC közös vállalkozások, Európai Menekültügyi Támogató Hivatal, Energiaszabályozók Együttműködési Ügynöksége), és felvették a kapcsolatot az Európai Bankhatósággal, az Európai Értékpapírpiaci Hatósággal és az Európai Biztosítás- és Foglalkoztatóinyugdíj-hatósággal;

    15.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése alapján nyugtázza, hogy a 2010-es pénzügyi év alatt az összes lefordított oldal mintegy 55 %-át szervezték ki; a jelentés alapján nyugtázza továbbá, hogy a Fordítóközpont 2010-ben a fordítási kérelmeket kezelő, valamint a külső fordításokat bonyolító részlegek összevonása révén lépéseket tett a fordítási munkafolyamatának konszolidálására; nyugtázza, hogy külső tanulmány készült a bent tartott és a kiküldött munkák arányának jóváhagyásáról, és hogy a Fordítóközpont által alkalmazott számítási modellt jóváhagyták;

    16.

    üdvözli a Fordítóközpont fordítások minőségének javítására tett erőfeszítéseit; hangsúlyozza, hogy 2010 végéig 17 terminológiai projektet hajtottak végre, melynek következtében javult a terminológiai adatbázis; támogatja, hogy a Fordítóközpont képzéseket szervez fordítói számára, ami elősegíti a fordítók produktivitásának javítását;

    17.

    felhívja a Fordítóközpontot, hogy elemezze a jelenlegi adatáramlást és a költségvetés-tervezéshez használt eszközöket, és alakítson ki ellenőrzéseket; e tekintetben megállapítja, hogy a Fordítóközpont költségvetés-tervezése Excel-alapú eszközökre és manuális vagy rendszeralapú adatellenőrzésekre épül, melyek számítási hibákhoz és rossz költségtervezéshez vezethetnek, és végeredményben negatív hatással lehetnek a Fordítóközpont árazására;

    18.

    ösztönzi a Fordítóközpontot, hogy alkalmazzon minimumkövetelményeket az előrejelzésekben foglalt információkra, és javítsa az előrejelzések tekintetében bizonyos ügyfelekkel végzett együttműködést és információcserét, annak érdekében, hogy elkerülhető legyen a költségek és az árak túlértékelése;

    Belső ellenőrzés

    19.

    megállapítja, hogy 2010. december 31-én az IAS tizenkét „nagyon jelentős” ajánlása még mindig lezáratlan volt; aggódik amiatt, hogy ezek közül hét ajánlás végrehajtása késedelmet szenved; nyugtázza, hogy e késések a következő fontos kérdéseket érintik:

    az ügyfelek általi előrejelzések minősége,

    a 2008-as pénzügyi év közzététele,

    a belsőkontroll-rendszer értékelése,

    ezért felhívja a Fordítóközpontot, hogy adjon magyarázatot a késedelmekre a mentesítésért felelő hatóság számára, és orvosolja a problémát;

    20.

    rámutat, hogy az IAS tizenkét „nagyon jelentős” ajánlása közül a Fordítóközpont elutasította a pénzügyi jelentéstételre vonatkozó ajánlást; felszólítja a Fordítóközpontot, hogy tájékoztassa a mentesítésért felelős hatóságot e döntés okairól;

    21.

    nyugtázza, hogy az IAS ellenőrizte a költségek költségvetésbe állítását, nyomon követő ellenőrzéseket zárt le a humánerőforrás-menedzsment és a belső ellenőrzési szabványok végrehajtása tekintetében, és elvégzett egy informatikai kockázatértékelést;

    22.

    a Fordítóközpont éves tevékenységi jelentése alapján megállapítja, hogy az IAS-ellenőrzés nyomon követéséről szóló végleges jelentése szerint 41 ajánlást tettek, 29 ajánlás végrehajtása még folyamatban van, 10 ajánlást végrehajtottak, 2 ajánlást pedig csak részben vagy egyáltalán nem fogadtak el;

    23.

    nyugtázza, hogy a belső ellenőrzési részleg hivatalos tanácsadási tevékenységet végzett az alábbi területeken:

    tanácsadás a szervezeti felépítés optimalizálása és a kapcsolódó költségcsökkentés tekintetében,

    az informatikai kockázatértékelés koordinációja,

    a Fordítóközpont éves kockázatkezelési eljárásának elősegítése és tanácsokkal való támogatása,

    a minőségügyi ellenőrzési tevékenység támogatása és útmutatásokkal való segítése;

    24.

    felhívja a figyelmet a mentesítésről szóló korábbi jelentéseiben tett, jelen állásfoglaláshoz mellékelt ajánlásaira;

    25.

    a mentesítő határozatot kísérő horizontális jellegű egyéb észrevételei tekintetében utal az ügynökségek teljesítményéről, pénzgazdálkodásáról és ellenőrzéséről szóló 2012. május 10-i állásfoglalására (6).


    (1)  HL C 366., 2011.12.15., 117. o.

    (2)  HL L 248., 2002.9.16., 1. o.

    (3)  HL L 314., 1994.12.7., 1. o.

    (4)  HL L 357., 2002.12.31., 72. o.

    (5)  HL L 250., 2011.9.27., 125. o.

    (6)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2012)0164 (lásd e Hivatalos Lap 388. oldalát).


    MELLÉKLET

    AZ EURÓPAI PARLAMENT UTÓBBI ÉVEKBEN TETT AJÁNLÁSAI

    Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja

    2006

    2007

    2008

    2009

    Teljesítmény

    Tárgytalan

    Gyakran nem mérhető célkitűzések és teljesítménymutatók

    Megállapítja, hogy 2007-ben a Fordítóközpont 9 300 000 EUR-t térített vissza az ügyfeleinek

    Előrelépések az informatika terén (FLOSYSWEB)

    Megállapítja, hogy 2008-ben a Fordítóközpont 11 450 000 EUR-t térített vissza az ügyfeleinek

    Felhívja a Fordítóközpontot, hogy fejlessze a teljesítményértékelését a stratégiai intézkedései és a munkaprogramjában előre jelzett intézkedések közötti kapcsolatok javítása, valamint a teljesítmény-ellenőrzés mutatóinak a SMART (konkrét, mérhető, teljesíthető, releváns és időhöz kötött) kritériumokkal való összehangolás céljából történő felülvizsgálása által

    Költségvetési és pénzügyi irányítás

    Tárgytalan

    A tervezés során világos és egyértelmű kapcsolatot kell kialakítani a kitűzött célok és az azok megvalósításához szükséges költségvetési erőforrások felhasználása között

    Kéri, hogy a Fordítóközpont hatékonyabban lépjen fel a költségvetési többlet állandó növekedése ellen → 2008: 26 700 000 EUR; 2006: 10 500 000 EUR

    Felhívja a Bizottságot a Fordítóközpont készpénzállománya volumenének vizsgálatára (48 405 006 EUR)

    Felszólítja a Fordítóközpontot, hogy a szolgáltatásokat a jövőben a költségeket fedező térítés ellenében kínálja ügyfeleinek

    Felhívja a Fordítóközpontot, hogy módszeresen alkalmazza pénzügyi szabályzatának 8.2. cikkét, amely előírja, hogy „a folyó pénzügyi évben vállalt jogi kötelezettségek teljes költségére kötelezettségvállalási előirányzatokat kell beállítani”

    Kéri, hogy a Fordítóközpont hatékonyabban lépjen fel a költségvetési többlet állandó növekedése ellen; a többlet főleg abból adódik, hogy az ügyfelektől a fordítási kérelmekre vonatkozóan kapott előrejelzések pontatlanok

    Humánerőforrás

    A munkaerő-felvételi eljárások során tapasztalt hiányosságok: nincs írásbeli bizonyíték a jelöltek dossziéjának értékelésekor alkalmazott szabályokról A Fordítóközpont és a Bizottság között a személyzettel kapcsolatos munkaadói hozzájárulások tekintetében fennálló vita lezárult

    A Fordítóközpont és a Bizottság között a személyzettel kapcsolatos munkaadói hozzájárulások tekintetében fennálló vita lezárult

    Tárgytalan

    A Fordítóközpontnak reálisabban és hatékonyabban kell a munkaerő-felvételi eljárását megterveznie a határidők betartása, valamint a személyzete bővüléséhez kapcsolódó valamennyi követelmény előirányozása érdekében (a mennyiség és a minőség tekintetében egyaránt)

    A Fordítóközpont és a Bizottság között a személyzettel kapcsolatos munkaadói hozzájárulások tekintetében fennálló vita lezárult

    Felszólítja a Fordítóközpontot, hogy foglalja bele az érzékeny feladatkörökre vonatkozó információkat a munkaköri leírásokba, és biztosítsa az összes bevezetett kockázatcsökkentő kontroll megjelölését

    Ösztönzi a Fordítóközpontot, hogy frissítse a képzésekre vonatkozó végrehajtási szabályokat, és határozzon meg új ütemezést erre vonatkozóan

    Belső ellenőrzés

    Tárgytalan

    Tárgytalan

    Tárgytalan

    Felszólítja a Fordítóközpontot, hogy alkosson olyan átfogó írásbeli eljárásrendet, amely meghatározza a megrendelőknek leszállított fordítások fizetési meghagyásainak létrehozására, érvényesítésére és könyvelésére vonatkozó szerepköröket, az ütemezést, illetve a munkafolyamatokat


    Top