Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_03_070_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 70

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 070

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2006

L 053

1

 

 

32006D0117

 

 

 

Решение на Комисията от 3 февруари 2006 година за изменение на Решения 2001/881/ЕО и 2002/459/ЕО по отношение на списъка с гранични инспекционни пунктове (нотифицирано под номер С(2006) 163) (1)

3

2006

L 054

3

 

 

32006R0322

 

 

 

Регламент (ЕО) № 322/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 поради разпоредбите за хигиената на храните и за храните от животински произход, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета

27

2006

L 054

34

 

 

32006D0139

 

 

 

Решение на Комисията от 7 февруари 2006 година за прилагането на Директива 94/28/ЕО на Съвета по отношение на списък с органите в трети страни, одобрени за водене на дневници на стада или регистри на определени животни (нотифицирано под номер С(2006) 284) (1)

29

2006

L 055

5

 

 

32006R0339

 

 

 

Регламент (ЕО) № 339/2006 на Комисията от 24 февруари 2006 година за изменение на приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите (1)

39

2006

L 055

20

 

 

32006D0144

 

 

 

Решение на Съвета от 20 февруари 2006 година относно стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони (период на програмиране от 2007 г. до 2013 г.)

41

2006

L 055

44

 

 

32006D0146

 

 

 

Решение на Комисията от 21 февруари 2006 година относно определени защитни мерки по отношение на плодоядни прилепи, кучета и котки, идващи от Малайзия (полуостровната част) и Австралия (нотифицирано под номер С(2006) 417) (1)

51

2006

L 057

19

 

 

32006D0168

 

 

 

Решение на Комисията от 4 януари 2006 година за установяване на изисквания за здравно и ветеринарно сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък и за отмяна на Решение 2005/217/ЕО (нотифицирано под номер С(2005) 5796) (1)

55

2006

L 057

35

 

 

32006D0169

 

 

 

Решение на Комисията от 21 февруари 2006 година за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларирането, че Полша и определени провинции или региони на Италия са свободни от бруцелоза (B. melitensis), и Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларирането, че някои провинции или региони на Италия са свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер С(2006) 490) (1)

71

2006

L 058

1

 

 

32006R0318

 

 

 

Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 година относно общата организация на пазарите в сектора на захарта

77

2006

L 058

32

 

 

32006R0319

 

 

 

Регламент (ЕО) № 319/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 за определяне на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на определени схеми за подпомагане на земеделските стопани

108

2006

L 058

42

 

 

32006R0320

 

 

 

Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 година за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика

118

2006

L 059

10

 

 

32006R0354

 

 

 

Регламент (ЕО) № 354/2006 на Комисията от 28 февруари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 639/2003 за определяне на подробни правила по силата на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изискванията за отпускане на възстановявания при износ, свързани с хуманно отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт

127

2006

L 062

27

 

 

32006D0175

 

 

 

Решение на Комисията от 2 март 2006 година за изменение на Решение 2006/135/ЕО за установяване на зони А и Б във Франция в резултат на избухването на високопатогенна инфлуенца по птиците в тази държава-членка (нотифицирано под номер С(2006) 721) (1)

129

2006

L 065

49

 

 

32006D0183

 

 

 

Решение на Комисията от 28 февруари 2006 година за изменение на Решение 2006/7/ЕО по отношение на разширяването на списъка на страните и на срока за неговото прилагане (нотифицирано под номер С(2006) 619) (1)

137

2006

L 070

12

 

 

32006R0401

 

 

 

Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 година за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни (1)

140

2006

L 070

80

 

 

32006D0196

 

 

 

Решение на Комисията от 3 март 2006 година за изменение на допълнение Б към приложение XII към Договора за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото и млякото в Полша (нотифицирано под номер С(2006) 609) (1)

163

2006

L 071

5

 

 

32006R0409

 

 

 

Регламент (ЕО) № 409/2006 на Комисията от 9 март 2006 година за изменение на Регламенти (ЕО) № 174/1999, (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 581/2004 относно размера на гаранционните нива за лицензиите за износ в млечния сектор

165

2006

L 071

7

 

 

32006R0410

 

 

 

Регламент (ЕО) № 410/2006 на Комисията от 9 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1291/2000 за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти

167

2006

L 071

11

 

 

32006D0198

 

 

 

Решение на Комисията от 2 февруари 2006 година относно одобрение от страна на Европейската общност на измененията на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти (нотифицирано под номер С(2006) 81) (1)

168

2006

L 071

12

 

 

22006A0310(01)

 

 

 

Споразумение под формата на размяна на писма относно изменения в приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти

169

2006

L 072

8

 

 

32006R0417

 

 

 

Регламент (EO) № 417/2006 на Комисията от 10 март 2006 година за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 по отношение на вписването на някои имена в Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Pimiento Asado del Bierzo — (PGI), Fico bianco del Cilento — (PDO), Melannurca Campana — (PGI), Montes de Granada — (PDO), Huile d'olive de Nice — (PDO), Aceite de la Rioja — (PDO), Antequera — (PDO))

174

2006

L 075

7

 

 

32006L0030

 

 

 

Директива 2006/30/ЕО на Комисията от 13 март 2006 година за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества за групата беномил (1)

176

2006

L 075

17

 

 

32006D0206

 

 

 

Решение на Комисията от 3 март 2006 година за изменение на допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои обекти в сектора на месото в Унгария (нотифицирано под номер С(2006) 606) (1)

187

2006

L 075

20

 

 

32006D0208

 

 

 

Решение на Комисията от 7 март 2006 година за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни в съответствие с Директива 96/23/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер С(2006) 681) (1)

189

2006

L 079

7

 

 

32006R0430

 

 

 

Регламент (ЕО) № 430/2006 на Комисията от 15 март 2006 година за одобрение на операции за проверка на съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Сенегал преди вноса им в Общността

195

2006

L 079

12

 

 

32006R0432

 

 

 

Регламент (ЕО) № 432/2006 на Комисията от 15 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005 относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж

198

2006

L 079

16

 

 

32006R0433

 

 

 

Регламент (EO) № 433/2006 на Комисията от 15 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 по отношение на референтните лаборатории за контрол на водното съдържание в пилешкото месо

202

2006

L 082

1

 

 

32006R0456

 

 

 

Регламент (ЕО) № 456/2006 на Съвета от 20 март 2006 година за поправка на Регламент (ЕО) № 1786/2003 относно общата организация на пазара на сух фураж

207

2006

L 083

16

 

 

32006D0236

 

 

 

Решение на Комисията от 21 март 2006 година относно специалните условия, регулиращи рибните продукти, внасяни от Индонезия и предназначени за консумация от човека (нотифицирано под номер C(2006) 843) (1)

209

2006

L 086

4

 

 

32006R0479

 

 

 

Регламент (ЕО) № 479/2006 на Комисията от 23 март 2006 година относно разрешение за някои добавки от групата съединения на микроелементи (1)

211

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 070

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32006D0117


L 053/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 2006 година

за изменение на Решения 2001/881/ЕО и 2002/459/ЕО по отношение на списъка с гранични инспекционни пунктове

(нотифицирано под номер С(2006) 163)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/117/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграф 3 от нея,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 2001 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък с граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията (4) следва да бъде актуализирано, за да вземе предвид по-специално новото развитие в някои държавите-членки по отношение тези гранични инспекционни пунктове, извършвани в съответствие с това решение.

(2)

Списъкът на граничните инспекционни пунктове, установен в Решение 2001/881/ЕО, (наричан по-долу „списъкът“), включва номера на звеното от ТRACES на всеки граничен инспекционен пункт. TRACES е компютризирана система, въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 18 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (5). Системата TRACES заменя предишната система „Анимо“, основана на мрежата, въведена с Решение 91/398/ЕИО от 19 юли 1991 г. относно компютризирана мрежа, която свързва ветеринарните органи („Анимо“) (6), за проследяване на движението на животни и на някои продукти по отношение на търговията вътре в Общността и на вноса.

(3)

В резултат на извършена удовлетворителна инспекция, в съответствие с Решение 2001/881/ЕО, допълнителен граничен инспекционен пункт в Gruskovje, Словения, следва да се добави в списъка.

(4)

В резултат на съобщения от Белгия, Финландия, Нидерландия и Обединеното кралство граничните инспекционни пунктове в Ivalo, Финландия, в Charleroi, Белгия, в Moerdijk, Нидерландия, и в Glasson, Обединеното кралство, трябва да се заличат от списъка.

(5)

В допълнение към това списъкът следва да се актуализира, с цел да се вземат предвид промените по отношение на категориите на животните или продуктите, които могат да бъдат проверявани в определени пунктове, вече одобрени за целта в съответствие с разпоредбите на Решение 2001/881/ЕО и организацията на центровете за инспекция в тези пунктове.

(6)

Списъкът на звената в Решение 2002/459/ЕО на Комисията от 4 юни 2002 г. относно определяне на списъка със звената от компютърната система „Анимо“ и за отмяна на Решение 2002/287/ЕО (7) включва номера на звеното ТRACES на всеки граничен инпекционен пункт в Общността. В интерес на съгласуваността на законодателството на Общността този списък трябва съответно да бъде актуализиран, за да вземат предвид настъпилите промени и да се гарантира неговата идентичност с този, установен в Решение 2001/881/ЕО. Следователно Решение 2002/459/ЕО трябва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2001/881/ЕО се заменя с приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложението към Решение 2002/459/ЕО се изменя в съответствие с приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр.29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр.1), коригирана в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2005/485/ЕО (ОВ L 181, 13.7.2005 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63. Решение, последно изменено с Решение 2005/515/ЕО (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 29).

(6)  ОВ L 221, 9.8.1991 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 159, 17.6.2002 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2005/485/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„PŘÍLOHABILAGANHANGLISAΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANEXOANNEXEALLEGATOPIELIKUMSPRIEDASMELLÉKLETANNESSBIJLAGEZAŁĄCZNIKANEXOPRÍLOHAPRILOGALIITEBILAGA

SEZNAM SCHVÁLENÝCH STANOVIŠŤ HRANIČNÍCH KONTROLLISTE OVER GODKENDTE GRÆNSEKONTROLSTEDERVERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLENKOKKULEPITUD PIIRIKONTROLLI PUNKTIDE NIMEKIRIΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ ΜΕΘΟΡΙΑΚΩΝ ΣΤΑΘΜΩΝ ΕΠIΘΕΩΡΗΣΗΣLIST OF AGREED BORDER INSPECTIONS POSTSLISTA DE PUESTOS DE INSPECCIÓN FRONTERIZOS AUTORIZADOSLISTE DES POSTES D'INSPECTION FRONTALIERS AGRÉÉSELENCO DEI POSTI D'ISPEZIONE FRONTALIERI RICONOSCIUTIAPSTIPRINĀTO ROBEŽKONTROLES PUNKTU SARAKSTSSUTARTŲ PASIENIO KONTROLĖS POSTŲ SĄRAŠASA MEGÁLLAPODÁS SZERINTI HATÁRELLENŐRZŐ PONTOKLISTA TA' POSTIJIET MIFTIEHMA GĦAL SPEZZJONIJIET TA' FRUNTIERALIJST VAN DE ERKENDE INSPECTIEPOSTEN AAN DE GRENSWYKAZ UZGODNIONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJLISTA DOS POSTOS DE INSPECÇÃO APROVADOSZOZNAM SCHVÁLENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍCSEZNAM DOGOVORJENIH MEJNIH KONTROLNIH TOČKLUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTAFÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER

1

=

Název — Navn — Name — Nimi — Ονομασία — Name — Nombre — Nom — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Meno — Ime — Nimi — Namn

2

=

TRACES kód — Traces-kode — Traces-Code — TRACESI-kood — Κωδικός Traces — Traces code — Código Traces — Code Traces — Codice Traces — TRACES kods — TRACES kodas — Traces-kód — Kodiċi-Traces — Traces-Code — Kod Traces — Código Traces — Kód Traces — Traces-koda — Traces-koodi — Traces-kod

3

=

Typ — Type — Art — Tüüp — Φύση — Type — Tipo — Type — Tipo — Tips — Tipas — Típus — Tip — Type — Rodzaj punktu — Tipo — Typ — Tip — Tyyppi — Typ

A

=

Letiště — Lufthavn — Flughafen — Lennujaam — Αεροδρόμιο — Airport — Aeropuerto — Aéroport — Aeroporto — Lidosta — Oro uostas — Repülőtér — Ajruport — Luchthaven — Na lotnisku — Aeroporto — Letisko — Letališče — Lentokenttä — Flygplats

F

=

Železnice — Jernbane — Schiene — Raudtee — Σιδηρόδρομος — Rail — Ferrocarril — Rail — Ferrovia — Dzelzceļš — Geležinkelis — Vasút — Ferrovija — Spoorweg — Na przejściu kolejowym — Caminho-de-ferro — Železnica — Železnica — Rautatie — Järnväg

P

=

Přístav — Havn — Hafen — Sadam — Λιμένας — Port — Puerto — Port — Porto — Osta — Uostas — Kikötő — Port — Zeehaven — Na przejściu morskim — Porto — Prístav — Pristanišče — Satama — Hamn

R

=

Silnice — Landevej — Straße — Maantee — Οδός — Road — Carretera — Route — Strada — Ceļš — Kelias — Közút — Triq — Weg — Na przejściu drogowym — Estrada — Cesta — Cesta — Maantie — Väg

4

=

Kontrolní středisko — Inspektionscenter — Kontrollzentrum — Kontrollkeskus — Κέντρo ελέγχου — Inspection centre — Centro de inspección — Centre d'inspection — Centro d'ispezione — Pārbaudes centrs — Kontrolės centras — Ellenőrző központ — Ċentru ta' spezzjoni — Inspectiecentrum — Ośrodek kontroli — Centro de inspecção — Inšpekčné stredisko — Kontrolno središče — Tarkastuskeskus — Kontrollcentrum

5

=

Produkty — Produkter — Erzeugnisse — Tooted — Προϊόντα — Products — Productos — Produits — Prodotti — Produkti — Produktai — Termékek — Prodotti — Producten — Produkty — Produtos — Produkty — Proizvodi — Tuotteet — Produkter

HC

=

Všechny výrobky pro lidskou spotřebu — Alle produkter til konsum — Alle zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnisse — Kõik inimtarbitavad tooted — Όλα τα προϊόντα για ανθρώπινη κατανάλωση — All products for human consumption — Todos los productos destinados al consumo humano — Tous produits de consommation humaine — Prodotti per il consumo umano — Visi patēriņa produkti — Visi žmonių maistui tinkami vartoti produktai — Az emberi fogyasztásra szánt összes termék — Il-Prodotti kollha għall-Konsum tal-Bniedem — Producten voor menselijke consumptie — Produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi — Todos os produtos para consumo humano — Všetky produkty na ľudskú spotrebu — Vsi proizvodi za prehrano ljudi — Kaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet — Produkter avsedda för konsumtion

NHC

=

Ostatní výrobky — Andre produkter — Andere Erzeugnisse — Teised tooted — Λοιπά προϊόντα — Other products — Otros productos — Autres produits — Altri prodotti — Citi produkti — Kiti produktai — Egyéb termékek — Prodotti Oħra — Andere producten — Produkty nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi — Outros produtos — Ostatné produkty — Drugi proizvodi — Muut tuotteet — Andra produkter

NT

=

Žádné teplotní požadavky — Ingen temperaturkrav — Ohne Temperaturanforderungen — Ilma temperatuurinõueteta — Δεν απαιτείται χαμηλή θερμοκρασία — No temperature requirements — Sin requisitos de temperatura — sans conditions de température — che non richiedono temperature specifiche — Nav prasību attiecībā uz temperatūru — Nėra temperatūros reikalavimų — Nincsenek hőmérsékleti követelmények — ebda ħtiġijiet ta' temperatura — Geen temperaturen vereist — Produkty niewymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — sem exigências quanto à temperatura — Žiadne požiadavky na teplotu — Nobenih temperaturnih zahtev — Ei alhaisen lämpötilan vaatimuksia — Inga krav på temperatur

T

=

Zmražené/chlazené výrobky — Frosne/kølede produkter — Gefrorene/gekühlte Erzeugnisse — Külmutatud/jahutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα/διατηρημένα με απλή ψύξη — Frozen/chilled products — Productos congelados/refrigerados — Produits congelés/réfrigérés — Prodotti congelati/refrigerati — Sasaldēti/atdzesēti produkti — Užšaldyti/atšaldyti produktai — Fagyasztott/hűtött termékek — Prodotti ffriżati/mkessħin — Bevroren/gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — Produtos congelados/refrigerados — Mrazené/chladené produkty — Zamrznjeni/ohlajeni proizvodi — Pakastetut/jäähdytetyt tuotteet — Frysta/kylda produkter

T(FR)

=

Zmražené výrobky — Frosne produkter — Gefrorene Erzeugnisse — Külmutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα — Frozen products — Productos congelados — Produits congelés — Prodotti congelati — Sasaldēti produkti — Užšaldyti produktai — Fagyasztott termékek — Prodotti ffriżati — Bevroren producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze mrożenia — Produtos congelados — Mrazené produkty — Zamrznjeni proizvodi — Pakastetut tuotteet — Frysta produkter

T(CH)

=

Chlazené výrobky — Kølede produkter — Gekühlte Erzeugnisse — Jahutatud tooted — Διατηρημένα με απλή ψύξη — Chilled products — Productos refrigerados — Produits réfrigérés — Prodotti refrigerati — Atdzesēti produkti — Atšaldyti produktai — Hűtött termékek — Prodotti mkessħin — Gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze chłodzenia — Produtos refrigerados — Chladené produkty — Ohlajeni proizvodi — Jäähdytetyt tuotteet — Kylda produkter

6

=

Živá zvířata — Levende dyr — Lebende Tiere — Elusloomad — Ζωντανά ζώα — Live animals — Animales vivos — Animaux vivants — Animali vivi — Dzīvi dzīvnieki — Gyvi gyvūnai — Élő állatok — Annimali ħajjin — Levende dieren — Zwierzęta — Animais vivos — Živé zvieratá — Žive živali — Elävät eläimet — Levande djur

U

=

Kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci — Hovdyr: kvæg, svin, får, geder, og husdyr eller vildtlevende dyr af hesteracen — Huftiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, Hauspferde — Kabjalised ja sõralised: veised, sead, lambad, kitsed, mets- ja koduhobused — Οπληφόρα: βοοειδή, χοίροι, πρόβατα, αίγες, άγρια και κατοικίδια μόνοπλα — Ungulates: cattle, pigs, sheep, goats, wild and domestic solipeds — Ungulados: bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, solípedos domésticos y salvajes — Ongulés: les bovins, porcins, ovins, caprins et solipèdes domestiques ou sauvages — Ungulati: bovini, suini, ovini, caprini e solipedi domestici o selvatici — Nagaiņi: liellopi, cūkas, aitas, kazas, savvaļas un mājas nepārnadži — Kanopiniai: galvijai, kiaulės, avys, ožkos, laukiniai ir naminiai neporakanopiniai — Patások: marha, sertések, juh, kecskék, vad és házi páratlanujjú patások — Hoefdieren: runderen, varkens, schapen, geiten, wilde en gedomesticeerde eenhoevigen — Ungulati: baqar, ħnieżer, nagħaġ, mogħoż, solipedi salvaġġi u domestiċi — Ungulados: bovinos, suínos, ovinos, caprinos, solípedes domésticos ou selvagens — Zwierzęta kopytne: bydło, świnie, owce, kozy, konie i koniowate — Kopytníky: dobytok, ošípané, ovce, kozy, voľne žijúce a domáce nepárnokopytníky — Kopitarji: govedo, prašiči, ovce, koze, divji in domači enokopitarji — Sorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet, luonnonvaraiset ja kotieläminä pidettävät kavioeläimet — Hovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur

E

=

Registrovaní koňovití podle definice ve směrnici Rady 90/426/EHS — Registrerede heste som defineret i Rådets direktiv 90/426/EØF — Registrierte Equiden wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt — Nõukogu direktiivis 90/426/EEC märgitud registreeritud hobuslased — Ιπποειδή καταχωρισμένα όπως ορίζεται στην οδηγία 90/426/ΕΟΚ του Συμβουλίου — Registered equidae as defined in Council Directive 90/426/EEC — Équidos registrados definidos en la Directiva 90/426/CEE del Consejo — Équidés enregistrés au sens de la directive 90/426/CEE — Equidi registrati ai sensi della direttiva 90/426/CEE del Consiglio — Reģistrēts Equidae saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/426/EEK — Registruoti kanopiniai, kaip numatyta Tarybos direktyvoje 90/426/EEB — A 90/426/EGK tanácsi irányelv szerint regisztrált lófélék — Ekwidi rreġistrati kif iddefinit fid-Direttiva tal-Kunsill 90/426/KEE — Geregistreerde paardachtigen als omschreven in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad — Konie i koniowate określone w dyrektywie Rady 90/426/EWG — Equídeos registados conforme definido na Directiva 90/426/CEE do Conselho — Registrované zvieratá koňovité, ako je definované v smernici Rady 90/426/EHS — Registrirani kopitarji, kakor so opredeljeni v Direktivi Sveta 90/426/EGS — Rekisteröidyt hevoseläimet kuten määritellään neuvoston direktiivissä 90/426/ETY — Registrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG

O

=

Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologické zahradě) — Andre dyr (herunder dyr fra zoologiske haver) — Andere Tiere (einschließlich Zootiere) — Teised loomad (kaasa arvatud loomaaialoomad) — Λοιπά ζώα (συμπεριλαμβανομένων των ζώων των ζωολογικών κήπων) — Other animals (including zoo animals) — Otros animales (incluidos los de zoológico) — Autres animaux (y compris les animaux de zoos) — Altri animali (compresi gli animali dei giardini zoologici) — Citi dzīvnieki (ieskaitot zoodārza dzīvniekus) — Kiti gyvūnai (įskaitant zoologijos sodų gyvūnus) — Egyéb állatok (beleértve az állatkerti állatokat) — Annimali oħra (inklużi annimali taż-żu) — Andere dieren (met inbegrip van dierentuindieren) — Pozostałe zwierzęta (w tym do ogrodów zoologicznych) — Outros animais (incluindo animais de jardim zoológico) — Ostatné zvieratá (vrátane zvierat v ZOO) — Druge živali (vključno z živalmi za živalski vrt) — Muut eläimet (myös eläintarhoissa olevat eläimet) — Andra djur (även djur från djurparker)

5–6

=

Zvláštní poznámky — Særlige betingelser — Spezielle Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Menciones especiales — Mentions spéciales — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges észrevételek — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Szczególne uwagi — Menções especiais — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erityismainintoja — Anmärkningar

*

=

Pozdrženo na základě článku 6 směrnice 97/78/ES až do dalšího oznámení, jak je uvedeno ve sloupcích 1, 4, 5 a 6 — Ophævet indtil videre i henhold til artikel 6 i direktiv 97/78/EF som angivet i kolonne 1, 4, 5 og 6 — Bis auf weiteres nach Artikel 6 der Richtlinie 97/78/EG ausgesetzt, wie in den Spalten 1, 4, 5 und 6 vermerkt — Peatatud direktiivi 97/78/EC artikli 6 alusel edasise teavitamiseni, nagu märgitud veergudes 1, 4, 5 ja 6 — Έχει ανασταλεί σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 97/78/ΕΚ μέχρι νεωτέρας όπως σημειώνεται στις στήλες 1, 4, 5 και 6 — Suspended on the basis of Article 6 of Directive 97/78/EC until further notice, as noted in columns 1, 4, 5 and 6 — Autorización suspendida hasta nuevo aviso en virtud del artículo 6 de la Directiva 97/78/CE (columnas 1, 4, 5 y 6) — Suspendu jusqu'à nouvel ordre sur la base de l'article 6 de la directive 97/78/CE, comme indiqué dans les colonnes 1, 4, 5 et 6 — Sospeso a norma dell'articolo 6 della direttiva 97/78/CE fino a ulteriore comunicazione, secondo quanto indicato nelle colonne 1, 4, 5 e 6 — Apturēts, pamatojoties uz Direktīvas 97/78/EK 6. pantu, līdz tālākiem ziņojumiem, kā minēts kolonnās 1, 4, 5 un 6 — Sustabdyta remiantis Direktyvos 97/78/EB 6 straipsniu iki tolesnio pranešimo, kaip nurodyta 1, 4, 5 ir 6 skiltyse — További értesítésig a 97/78/EK irányelv 6. cikke alapján felfüggesztve, amint az 1., 4., 5. és 6. oszlopban jelezve van — Sospiża abbażi ta' l-Artikolu 6 tad-Direttiva 97/78/KE sakemm jinħareġ avviż ieħor, kif imsemmi fil-kolonni 1, 4, 5 u 6 — Erkenning voorlopig opgeschort op grond van artikel 6 van Richtlijn 97/78/EG, zoals aangegeven in de kolommen 1,4,5 en 6 — Zawieszona do odwołania na podstawie art. 6 dyrektywy 97/78/WE, zgodnie treścią kolumn 1, 4, 5 i 6 — Suspensas, com base no artigo 6.o da Directiva 97/78/CE, até que haja novas disposições, tal como referido nas colunas 1, 4, 5 e 6 — Pozastavené na základe článku 6 smernice 97/78/ES do ďalšieho oznámenia, ako je uvedené v stĺpcoch 1, 4, 5 a 6 — Do nadaljnjega odloženo na podlagi člena 6 Direktive 97/78/ES, kakor je navedeno v stolpcih 1, 4, 5 in 6 — Ei sovelleta direktiivin 97/78/EY 6 artiklan perusteella kunnes toisin ilmoitetaan, siten kuin 1, 4, 5 ja 6 sarakkeessa esitetään — Upphävd tills vidare på grundval av artikel 6 i direktiv 97/78/EG, vilket anges i kolumnerna 1, 4, 5 och 6

(1)

=

Kontrola v souladu s požadavky rozhodnutí Komise 93/352/EHS s výkonem čl. 19 odst. 3 směrnice Rady 97/78/ES — Kontrol efter Kommissionens beslutning 93/352/EØF vedtaget i henhold til artikel 19, stk. 3, i Rådets direktiv 97/78/EF — Kontrolle erfolgt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EG der Kommission, die in Ausführung des Artikels 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EW des Rates angenommen wurde — Kontroll vastavalt komisjoni otsuse 93/352/EMÜ nõuetele, mis teostataks nõukogu direktiivi 97/78/EÜ artikli 19 lõike 3 rakendamisel — Ελέγχεται σύμφωνα με τις απαιτήσεις της απόφασης 93/352/ΕΟΚ της Επιτροπής που έχει ληφθεί κατ' εφαρμογή του άρθρου 19 παράγραφος 3 της οδηγίας 97/78/ΕΚ του Συμβουλίου — Checking in line with the requirements of Commission Decision 93/352/EEC taken in execution of Article 19(3) of Council Directive 97/78/EC — De acuerdo con los requisitos de la Decisión 93/352/CEE de la Comisión, adoptada en aplicación del artículo 19, apartado 3, de la Directiva 97/78/CE del Consejo — Contrôles dans les conditions de la décision 93/352/CEE de la Commission prise en application de l'article 19, paragraphe 3, de la directive 97/78/CE du Conseil — Controllo secondo le disposizioni della decisione 93/352/CEE della Commissione in applicazione dell'articolo 19, paragrafo 3, della direttiva 97/78/CE del Consiglio — Pārbaude saskaņā ar Komisijas Lēmuma 93/352/EEK prasībām, ieviešot Padomes Direktīvas 97/78/EK 19. panta 3. punktu.Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS, prijatými pri vykonávaní článku 19, ods. 3 smernice Rady 97/78/ES — Patikrinimas pagal Komisijos sprendimo 93/352/EEB reikalavimus, vykdant Tarybos direktyvos 97/78/EB 19 straipsnio 3 punktą. — A 93/352/EGK bizottsági határozat követelményeivel összhangban ellenőrizve, a 97/78/EK tanácsi irányelv 19. cikkének (3) bekezdése szerint végrehajtva — Iċċekkjar skond il-ħtiġijiet tad-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 93/352/KEE meħuda biex jitwettaq l-Artikolu 19(3) tad-Direttiva tal-Kunsill 97/78/KE — Controle overeenkomstig Beschikking 93/352/EEG van de Commissie, vastgesteld ter uitvoering van artikel 19, lid 3, van Richtlijn 97/78/EG — Kontrola zgodna z wymogami decyzji Komisji 93/352/EWG podjętej w ramach wykonania art. 19 ust. 3 dyrektywy Rady 97/78/WE — Controlos nas condições da Decisão 93/352/CEE da Comissão, em aplicação do n.o 3 do artigo 19.o da Directiva 97/78/CE do Conselho — Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS prijatými pri vykonávaní článku 19 ods. 3 smernice Rady 97/78/ES — Preverjanje v skladu z zahtevami Odločbe Komisije 93/352/EGS, z namenom izvrševanja člena 19(3) Direktive Sveta 97/78/ES — Tarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY, jolla pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta, vaatimusten mukaisesti — Kontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagis för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG

(2)

=

Pouze balené výrobky — Kun emballerede produkter — Nur umhüllte Erzeugnisse — Ainult pakitud tooted — Συσκευασμένα προϊόντα μόνο — Packed products only — Únicamente productos embalados — Produits emballés uniquement — Unicamente prodotti imballati — Tikai fasēti produkti — Tiktai supakuoti produktai — Csak becsomagolt áruk — Prodotti ppakkjati biss — Uitsluitend verpakte producten — Tylko produkty pakowane — Apenas produtos embalados — Len balené produkty — Samo pakirani proizvodi — Ainoastaan pakatut tuotteet — Endast förpackade produkter

(3)

=

Pouze rybářské výrobky — Kun fiskeprodukter — Ausschließlich Fischereierzeugnisse — Ainult pakitud kalatooted — Αλιεύματα μόνο — Fishery products only — Únicamente productos pesqueros — Produits de la pêche uniquement — Unicamente prodotti della pesca — Tikai zivju produkti — Tiktai žuvininkystės produktai — Csak halászati termékek — Prodotti tas-sajd biss — Uitsluitend visserijproducten — Tylko produkty rybne — Apenas produtos da pesca — Len produkty rybolovu — Samo ribiški proizvodi — Ainoastaan kalastustuotteet — Endast fiskeriprodukter

(4)

=

Pouze živočišné bílkoviny — Kun animalske proteiner — Nur tierisches Eiweiß — Ainult loomsed valgud — Ζωικές πρωτεΐνες μόνο — Animal proteins only — Únicamente proteínas animales — Uniquement protéines animales — Unicamente proteine animali — Tikai dzīvnieku proteīns — Tiktai gyvuliniai baltymai — Csak állati fehérjék — Proteini ta' l-annimali biss — Uitsluitend dierlijke eiwitten — Tylko białko zwierzęce — Apenas proteínas animais — Len živočíšne bielkoviny — Samo živalske beljakovine — Ainoastaan eläinproteiinit — Endast djurprotein

(5)

=

Pouze surové kůže s vlnou — Kun uld, skind og huder — Nur Wolle, Häute und Felle — Ainult villad, karusnahad ja loomanahad — Έριο και δέρματα μόνο — Wool hides and skins only — Únicamente lana, cueros y pieles — Laine et peaux uniquement — Unicamente lana e pelli — Tikai dzīvnieku vilna un zvērādas — Tiktai vilnos kailiai ir odos — Csak irhák és bőrök — Ġlud tas-suf biss — Uitsluitend wol, huiden en vellen — Tylko skóry futerkowe i inne — Apenas lã e peles — Len vlnené prikrývky a kože — Samo kožuh in koža — Ainostaan villa, vuodat ja nahat — Endast ull, hudar och skinn

(6)

=

Pouze tekuté tuky, oleje a rybí tuky — Kun flydende fedtstoffer, olier og fiskeolier — Nur flüssige Fette, Öle und Fischöle — Ainult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlid — Μόνον υγρά λίπη, έλαια και ιχθυέλαια — Only liquid fats, oils, and fish oils — Sólo grasas líquidas, aceites y aceites de pescado — Graisses, huiles et huiles de poisson liquides uniquement — Esclusivamente grassi liquidi, oli e oli di pesce — Tikai šķidrie tauki, eļļa un zivju eļļa — Tiktai skysti riebalai, aliejus ir žuvų taukai — Csak folyékony zsírok, olajok és halolajok — Xaħmijiet likwidi, żjut, u żjut tal-ħut biss — Uitsluitend vloeibare vetten, oliën en visolie — Tylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne — Apenas gorduras líquidas, óleos e óleos de peixe — Len tekuté tuky, oleje a rybie oleje — Samo tekoče maščobe, olja in ribja olja — Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt — Endast flytande fetter, oljor och fiskoljor

(7)

=

Islandští poníci (pouze od dubna do října) — Islandske ponyer (kun fra april til oktober) — Islandponys (nur von April bis Oktober) — Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini) — Μικρόσωμα άλογα (πόνυς) (από τον Απρίλιο έως τον Οκτώβριο μόνο) — Icelandic ponies (from April to October only) — Poneys de Islandia (únicamente desde abril hasta octubre) — Poneys d'Islande (d'avril à octobre uniquement) — Poneys islandesi (solo da aprile ad ottobre) — Islandes poniji (tikai no aprīļa līdz oktobrim) — Islandijos poniai (tiktai nuo balandžio mėn. iki spalio mėn.) — Izlandi pónik (csak áprilistól októberig) — Ponijiet Islandiżi (minn April sa Ottubru biss)) — Ijslandse pony's (enkel van april tot oktober) — Kucyki islandzkie (tylko od kwietnia do października) — Poneys da Islândia (apenas de Abril a Outubro) — Islandské poníky (len od apríla do októbra) — Islandski poniji (samo od aprila do oktobra) — Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun) — Islandshästar (endast från april till oktober)

(8)

=

Pouze koňovití — Kun enhovede dyr — Nur Einhufer — Ainult hobuslased — Μόνο ιπποειδή — Equidaes only — Equinos únicamente — Équidés uniquement — Unicamente equidi — Tikai Equidae — Tiktai kanopiniai — Csak lófélék — Ekwidi biss — Uitsluitend paardachtigen — Tylko koniowate — Apenas equídeos — Len zvieratá koňovité — Samo equidae — Ainoastaan hevoset — Endast hästdjur

(9)

=

Pouze tropické ryby — Kun tropiske fisk — Nur tropische Fische — Ainult troopilised kalad — Τροπικά ψάρια μόνο — Tropical fish only — Únicamente peces tropicales — Poissons tropicaux uniquement — Unicamente pesci tropicali — Tikai tropu zivis — Tiktai tropinės žuvys — Csak trópusi halak — Ħut tropikali biss — Uitsluitend tropische vissen — Tylko ryby tropikalne — Apenas peixes tropicais — Len tropické ryby — Samo tropske ribe — Ainoastaan trooppiset kalat — Endast tropiska fiskar

(10)

=

Pouze kočky, psi, hlodavci, zajícovci, živé ryby, plazi a jiní ptáci kromě ptáků nadřádu běžci — Kun katte, hunde, gnavere, harer, levende fisk, krybdyr og andre fugle end strudsefugle — Nur Katzen, Hunde, Nagetiere, Hasentiere, lebende Fische, Reptilien und andere Vögel als Laufvögel — Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, elus kalad, roomajad ja muud linnud, välja arvatud silerinnalised linnud — Μόνο γάτες, σκύλοι, τρωκτικά, λαγόμορφα, ζωντανά ψάρια, ερπετά και πτηνά, εκτός από τα στρουθιοειδή — Only cats, dogs, rodents, lagomorphs, live fish, reptiles and other birds than ratites — Únicamente gatos, perros, roedores, lagomorfos, peces vivos, reptiles y aves, excepto las rátidas — Uniquement chats, chiens, rongeurs, lagomorphes, poissons vivants, reptiles et autres oiseaux que les ratites — Unicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi, rettili ed uccelli diversi dai ratiti — Tikai kaķi, suņi, grauzēji, lagomorphs, dzīvas zivis, reptiļi un putni, izņemot ratites — Tiktai katės, šunys, graužikai, kiškiniai, gyvos žuvys, ropliai ir paukščiai, išskyrus ratitae genties paukščius — Csak macskák, kutyák, rágcsálók, nyúlfélék, élő halak, hüllők és egyéb nem ritka madarak — qtates, klieb, rodenti, lagomorfi, ħut ħaj, rettili u għasafar li mhumiex ratiti, biss — Uitsluitend katten, honden, knaagdieren, haasachtigen, levende vis, reptielen en vogels (met uitzondering van loopvogels) — Tylko koty, psy, gryzonie, zające i króliki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe — Apenas gatos, cães, roedores, lagomorfos, peixes vivos, répteis e aves excepto ratites — Len mačky, psy, hlodavce, zajacovité zvieratá, živé ryby, plazy a iné vtáky a bežce — Samo mačke, psi, glodalci, lagomorfi, žive ribe, plazilci in ptiči — Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut — Endast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar, reptiler och fåglar, andra än strutsar

(11)

=

Pouze krmiva ve velkém — Kun foderstoffer i løs afladning — Nur Futtermittel als Schüttgut — Ainult pakendamata loomatoit — Ζωοτροφές χύμα μόνο — Only feedstuffs in bulk — Únicamente alimentos a granel para animales — Aliments pour animaux en vrac uniquement — Alimenti per animali in massa unicamente — Tikai beramā lopbarība — Tiktai neįpakuoti pašarai — Csak ömlesztett takarmányok — Oġġetti ta' l-għalf fi kwantitajiet kbar biss — Uitsluitend onverpakte diervoeders — Tylko żywność luzem — Apenas alimentos para animais a granel — Len voľne uložené krmivá — Samo krma v razsutem stanju — Ainoastaan pakkaamaton rehu — Endast foder i lösvikt

(12)

=

Pro (U), v případě lichokopytníků, pouze ti odeslaní do zoologické zahrady; a pro (O) pouze jednodenní kuřata, ryby, psi, kočky, hmyz nebo jiná zvířata odeslaná do zoologické zahrady. — Ved (U), for så vidt angår dyr af hestefamilien, kun dyr sendt til en zoologisk have; og ved (O), kun daggamle kyllinger, fisk, hunde, katte, insekter eller andre dyr sendt til en zoologisk have. — Für (U) im Fall von Einhufern, nur an einen Zoo versandte Tiere; und für (O) nur Eintagsküken, Fische, Hunde, Katzen, Insekten oder andere für einen Zoo bestimmte Tiere. — Ainult (U) loomaaeda mõeldud hobuseliste puhul ja ainult (O) ühepäevaste tibude, kalade, koerte, kasside, putukate ja teiste loomaaeda mõeldud loomade puhul. — Για την κατηγορία (U) στην περίπτωση των μόνοπλων, μόνο αυτά προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο και για την κατηγορία (O), μόνο νεοσσοί μιας ημέρας, ψάρια, σκύλοι, γάτες, έντομα, ή άλλα ζώα προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο. — For (U) in the case of solipeds, only those consigned to a zoo; and for (O), only day old chicks, fish, dogs, cats, insects, or other animals consigned to a zoo. — En lo que se refiere a (U) en el caso de solípedos, sólo los destinados a un zoológico; en cuanto a (O), sólo polluelos de un día, peces, perros, gatos, insectos u otros animales destinados a un zoológico. — Pour „U“, dans le cas des solipèdes, uniquement ceux expédiés dans un zoo; et pour „O“, uniquement les poussins d'un jour, poissons, chiens, chats, insectes ou autres animaux expédiés dans un zoo. — Per (U), nel caso di solipedi, soltanto quelli destinati ad uno zoo, e per (O), soltanto pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali destinati ad uno zoo. — (U) tikai tie nepārnadži, kas ir nodoti zoordārzam; (O) tikai vienu dienu veci cāļi, zivis, suņi, kaķi, kukaiņi un citi dzīvnieki, kas ir nodoti zoodārzam. — (U) neporakanopinių atveju, tiktai jei vežami į zoologijos sodą, ir (O) — tiktai vienadieniai viščiukai, žuvys, šunys, katės, vabzdžiai arba kiti į zoologijos sodą vežami gyvūnai — Az (U) páratlanujjú patások esetében csak az állatkertbe szállított egyedek; az (O) esetében csak naposcsibék, halak, kutyák, macskák, rovarok vagy egyéb állatkertbe szállított állatok — Għal (U) fil-każ ta' solipedi, dawk biss ikkonsenjati lil żu; u għal (O), flieles ta' ġurnata żmien, ħut, klieb, qtates, insetti, jew annimali oħra kkonsenjati lil żu, biss — Voor (U) in het geval van eenhoevigen uitsluitend naar een zoo verzonden dieren; en voor (O) uitsluitend eendagskuikens, vissen, honden, katten, insecten of andere naar een zoo verzonden dieren. — Przy (U) w przypadku koniowatych tylko przeznaczone do zoo; a przy (O) tylko jednodniowe kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo. — Relativamente a (U), no caso dos solípedes, só os de jardim zoológico; relativamente a (O), só pintos do dia, peixes, cães, gatos, insectos ou outros animais de jardim zoológico. — Pre (U) v prípade nepárnokopytníkov len tie, ktoré sú posielané do ZOO; a pre (O) len jednodňové kurčatá, ryby, psy, mačky, hmyz alebo iné zvieratá posielané do ZOO — Za (U) v primeru enokopitarjev, samo tisti, namenjeni v živalski vrt; in za (O), samo dan stari piščanci, ribe, psi, mačke, žuželke, ali druge živali, namenjene v živalski vrt — Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet. — För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter eller andra djur i djurparker.

(13)

=

Nagylak v Maďarsku: Toto je stanoviště hraniční kontroly (pro výrobky) a hraniční přechod (pro živá zvířata) na maďarsko-rumunské hranici, které podléhá přechodným opatřením pro výrobky i pro živá zvířata vyjednaných a stanovených ve smlouvě o přistoupení. Viz rozhodnutí Komise 2003/630/ES (Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 55) a 2004/253/ES (Úř. věst. L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dette er et grænsekontrolsted (for produkter) og overgangssted (for levende dyr) på grænsen mellem Ungarn og Rumænien, som er omfattet af overgangsbestemmelser, man har forhandlet sig frem til og fastsat i tiltrædelsestraktaten, for så vidt angår såvel produkter som levende dyr. Jf. Kommissionens beslutning 2003/630/EF (EUT L 218 af 30.8.2003, s. 55) + 2004/253/EF (EUT L 79 af 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dies ist eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und ein Grenzübergang (für lebende Tiere) an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, der sowohl für Erzeugnisse als auch für lebende Tiere Übergangsmaßnahmen gemäß dem Beitrittsvertrag unterliegt. Siehe Entscheidung 2003/630/EG der Kommission (ABl. L 218 vom 30.8.2003, S. 55) + 2004/253/EG — (ABl. L 79 vom 17.3.2004, S. 47). — Nagylak HU: See on Ungari–Rumeenia piiri kontrollipunkt (toodete jaoks) ja ületuskoht (elusloomade jaoks), mis allub läbiräägitud ja ühinemislepinguga kehtestatud üleminekumeetmetele nii toodete kui elusloomade suhtes. Vaata komisjoni otsuseid 2003/630/EÜ — ELT L 218, 30.8.2003, lk 55, ja 2004/253/EÜ — ELT L 79, 17.3.2004, lk 47. — Nagylak HU: πρόκειται για μεθοριακό σταθμό επιθεώρησης (για προϊόντα) και σημείο διέλευσης (για ζώντα ζώα) στα ουγγρορουμανικά σύνορα, που υπόκειται σε μεταβατικά μέτρα τα οποία αποτέλεσαν αντικείμενο διαπραγμάτευσης και ενσωματώθηκαν στη συνθήκη προσχώρησης τόσο για τα προϊόντα όσο και για τα ζώντα ζώα. Βλέπε απόφαση 2003/630/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 55) και 2004/253/EK (EE L 79 της 17.3.2004, σ. 47). — Nagylak HU: This is a border inspection post (for products) and crossing point (for live animals) on the Hungarian-Romanian Border, subject to transitional measures as negotiated and laid down in the Treaty of Accession for both products and live animals. See Commission Decisions 2003/630/EC (OJ L 218, 30.8.2003, p. 55) and 2004/253/EC (OJ L 79, 17.3.2004). — Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (para productos) y un punto de paso (para animales vivos) de la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias, tanto para productos como para animales vivos, tal como se negoció y estableció en el Tratado de adhesión. Véanse las Decisiones 2003/630/CE (DO L 218 de 30.8.2003, p. 55) y 2004/253/CE (DO L 79 de 17.3.2004, p. 47) de la Comisión. — Nagylak HU: il s'agit d'un poste d'inspection frontalier (pour les produits) et d'un lieu de passage en frontière (pour les animaux vivants) à la frontière entre la Hongrie et la Roumanie, qui est soumis à des mesures transitoires conformément aux négociations et aux dispositions inscrites dans le traité d'adhésion pour les produits et les animaux vivants. Voir la décision 2003/630/CE de la Commission (JO L 218 du 30.8.2003, p. 55) + 2004/253/CE (JO L 79 du 17.3.2004). — Nagylak HU: si tratta di un posto d'ispezione (per i prodotti) e di un punto di attraversamento (per gli animali vivi) sul confine Ungheria-Romania, assoggettato alle misure transitorie negoziate e stabilite nel trattato di adesione per i prodotti e per gli animali vivi. Cfr. decisioni della Commissione 2003/630/CE (GU L 218 del 30.8.2003, p. 55) e 2004/253/CE (GU L 79 del 17.3.2004). — Nagilaka (Nagylak), HU: šis ir robežas pārbaudes punkts (produktiem) un robežas šķērsošanas punkts (dzīviem dzīvniekiem) uz Ungārijas-Rumānijas robežas, kas ir pakļauta pārejas perioda kontrolei, kā ir apspriests un formulēts Pievienošanās līgumā atiecībā gan uz produktiem, gan dzīviem dzīvniekiem. Skatīt Komisijas Lēmumus 2003/630/EK — OV L 218, 30.8.2003, 55. lpp. un 2004/253/EK — OV L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: tai pasienio kontrolės postas (produktams) ir vežimo punktas (gyviems gyvūnams), esantis Vengrijos–Rumunijos pasienyje, pritaikant pereinamojo laikotarpio priemones, kaip suderėta ir numatyta Stojimo sutartyje, produktams ir gyviems gyvūnams. Žr. Komisijos spendimas 2003/630/EB (OL L 218, 2003 8 30, p. 55) ir 2004/253/EB (OL L 79, 2004 3 17, p. 47). — Nagylak HU: Ez egy határellenőrző poszt (áruk számára) és egy határátkelő a magyar-román határon, amelyre mind az áruk, mind az állatok esetében a csatlakozási szerződésben megtárgyalt és meghatározott átmeneti intézkedések vonatkoznak. Lásd a 2003/630/EK (HL L 218., 2003.8.30., 55. o.) és a 2004/253/EK (HL L 79., 2004.3.17., 47. o.) bizottsági határozatokat. — Nagylak HU: Dan huwa post ta' spezzjoni ta' fruntiera (għall-prodotti) u l-punt tal-qsim (għall-annimali ħajjin) fuq il-Fruntiera bejn l-Ungerija u r-Rumanija, suġġett għal miżuri transizzjonali kif innegozjati u stipulati fit-Trattat ta' Adezjoni kemm għall-prodotti kif ukoll għall-annimali ħajjin. Ara d-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2003/630/KE — OJ L 218, 30.8.2003, p; 55 u 2004/253/KE — OJ L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: Dit is een grensinspectiepost (voor producten) en een doorlaatpost (voor levende dieren) aan de Hongaars-Roemeense grens waar zowel voor producten als voor levende dieren overgangsmaatregelen gelden zoals overeengekomen en neergelegd in het Toetredingsverdrag. Zie Beschikking 2003/630/EG van de Commissie — PB L 218 van 30.8.2003, blz. 55 + Beschikking 2004/253/EG van de Commissie — PB L 79 van 17.3.2004, blz. 47. — Nagylak HU: Jest to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegający środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie akcesyjnym zarówno dla produktow, jak i żywych zwierząt. Patrz: decyzje Komisji 2003/630/WE (Dz.U. L 218 z 30.8.2003, str. 55) i 2004/253/WE (Dz.U L 79 z 17.3.2004). — Nagylak HU: Trata-se de um posto de inspecção fronteiriço (para produtos) e um ponto de passagem (para animais vivos) na fronteira húngaro-romena, sujeito a medidas de transição, quer para produtos quer para animais vivos, tal como negociadas e estabelecidas no Acto de Adesão. Ver Decisão 2003/630/CE — JO L 218 de 30.8.2003, p. 55 + 2004/253/CE — JO L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: Toto je hraničná inšpekčná stanica (pre produkty) a priesečník (pre živé zvieratá) na maďarsko-rumunských hraniciach podľa prechodných opatrení, ako boli dohodnuté a ustanovené v zmluve o pristúpení pre produkty a aj živé zvieratá. Pozri rozhodnutia Komisie 2003/630/ES — Ú. v. EÚ L 218, 30.8.2003, s. 55, a 2004/253/ES — Ú. v. EÚ L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: To je mejna kontrolna točka (za proizvode) in prehodna točka (za žive živali) na madžarsko-romunski meji, za katero veljajo prehodni ukrepi, kakor so bili izpogajani in določeni v Pogodbi o pristopu, tako za proizvode kot za žive živali. Glej odločbi Komisije 2009/630/ES (UL L 218, 30.8.2003, str. 55) in 2004/253/ES (UL L 79, 17.3.2004, str. 47). — Nagylak HU: Tämä on Unkarin Romanian rajan vastainen rajatarkastusasema (tavarat) ja ylikulkuasema (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tavaroiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. Ks. komission päätös 2003/630/EY (EUVL L 218, 30.8.2003, s. 55) ja 2004/253/EY (EUVL L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungersk-rumänska gränsen, som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget både vad avser produkter och levande djur. Se kommissionens beslut 2003/630/EG (EUT L 218, 30.8.2003, s. 55) och 2004/253/EG (EUT L 79, 17.3.2004, s. 47).

(14)

=

Určeno k přepravě přes Evropské společenství pro zásilky s určitými výrobky živočišného původu pro lidskou spotřebu, které směřují do nebo pocházejí z Ruska podle zvláštních postupů tušených v příslušném právu Společenství. — Udpeget EF-transitsted for sendinger af visse animalske produkter til konsum, som transporteres til eller fra Rusland i henhold til de særlige procedurer, der er fastsat i de relevante EF-bestemmelser. — Für den Versand von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus oder nach Russland durch das Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft gemäß den in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehenen Verfahren. — Määratud transiidiks üle Euroopa Ühenduse teatud inimtarbimiseks mõeldud loomsete päritolu toodete partiidele, mis lähevad või tulevad Venemaalt ning on ette nähtud ühenduse õigusaktidele vastavate protseduuride alla kuulumiseks — Προς διαμετακόμιση ορισμένων προϊόντων ζωικής προέλευσης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο μέσω της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, προερχόμενων από και κατευθυνόμενων προς τη Ρωσία, σύμφωνα με ειδικές διαδικασίες που προβλέπονται στη σχετική κοινοτική νομοθεσία. — Designated for transit across the European Community for consignments of certain products of animal origin for human consumption, coming to or from Russia under the specific procedures foreseen in relevant Community legislation — Designado para el tránsito a través de la Comunidad Europea de partidas de determinados productos de origen animal destinados al consumo humano, que tienen Rusia como origen o destino, con arreglo a los procedimientos específicos previstos en la legislación comunitaria pertinente. — Désigné pour le transit, dans la Communauté européenne, d'envois de certains produits d'origine animale destinés à la consommation humaine, en provenance ou à destination de la Russie selon les procédures particulières prévues par la législation communautaire applicable. — Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinati al consumo umano, provenienti dalla o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitaria. — Norīkojums sūtījumu tranzītam caur Eiropas Kopienu noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu, kas tiek sūtīti uz Krieviju vai no tās, patēriņam saskaņā ar noteiktu, attiecīgā Kopienas likumdošanā paredzētu kārtību. — Skirta tam tikrų gyvulinės kilmės produktų, skirtų žmonių maistui, siuntų tranzitui per Europos bendriją, vežamų į arba iš Rusijos, vadovaujantis specialia atitinkamuose Bendrijos teisės aktuose numatyta tvarka — Az Európai Közösségen keresztül történő tranzit szállításra kijelölve bizonyos emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek szállítmányai számára, amelyek Oroszországból érkeznek a vonatkozó közösségi jogszabályokban előre elrendelt különleges eljárások szerint. — Allokat għat-traġitt tul il-Komunità Ewropea għal kunsinji ta' ċerti prodotti għall-konsum tal-bniedem li joriġinaw mill-annimali, provenjenti minn jew diretti lejn ir-Russja taħt il-proċeduri speċifiċi previsti fil-leġislazzjoni Komunitarja rilevanti — Aangewezen voor doorvoer door de Europese Gemeenschap van partijen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong die bestemd zijn voor menselijke consumptie, bestemd voor of afkomstig van Rusland, overeenkomstig de specifieke procedures van de relevante communautaire wetgeving. — Przeznaczone do przewozu przez Wspólnotę Europejską przesyłek pewnych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przywożonych lub pochodzących z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty. — Designado para o trânsito, na Comunidade Europeia, de remessas de certos produtos de origem animal destinados ao consumo humano, com destino à Rússia ou dela provenientes, ao abrigo dos procedimentos específicos previstos pela legislação comunitária pertinente. — Určené na tranzit cez Európske spoločenstvo pre zásielky určitých produktov živočíšneho pôvodu na ľudskú spotrebu pochádzajúce z Ruska podľa osobitných postupov plánovaných v príslušnej legislatíve Spoločenstva — Določeno za tranzit preko Evropske skupnosti za pošiljke nekaterih proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi, ki prihajajo iz Rusije po posebnih postopkih, predvidenih v ustrezni zakonodaji Skupnosti. — Asetettu passitukseen Euroopan yhteisön kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai lähtevät sieltä yhteisön lainsäädännön mukaisia erityismenettelyjä noudattaen. — För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till eller från Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning.

(15)

=

Povoluje se omezený počet druhů podle definice příslušných vnitrostátních orgánů. — Et begrænset antal arter som fastsat af den kompetente nationale myndighed. — Es ist nur eine begrenzte, von der zuständigen nationalen Behörde festgelegte Anzahl Arten zugelassen. — Lubatud on ainult piiratud arv liike, mille on kindlaks määranud pädev siseriiklik asutus. — Επιτρέπεται περιορισμένος μόνο αριθμός ειδών, τα οποία καθορίζονται από την αρμόδια εθνική αρχή. — A limited number of species are permitted, as defined by the competent national authority. — Se permite un número limitado de especies, tal como lo establezca la autoridad nacional competente. — Suivant la définition de l'autorité nationale compétente, un nombre limité d'espèces est autorisé. — Sono ammesse solo alcune specie quali definite dall'autorità nazionale competente. — Atļauts ierobežots sugu skaits, kā noteikusi attiecīgās valsts kompetentā iestāde. — Leidžiamas ribotas skaičius rūšių, kaip nustatyta kompetentingos nacionalinės institucijos. — Korlátozott számú faj engedélyezett az illetékes nemzeti hatóság meghatározása szerint. — Numru limitat ta' speċi huwa permess, kif definit mill-awtorità nazzjonali kompetenti. — Een beperkt aantal soorten is toegelaten, als omschreven door de bevoegde nationale autoriteit. — Dopuszcza się ograniczoną liczbę gatunków, jak określiły właściwe władze krajowe. — É permitido um número limitado de espécies, a definir pela autoridade nacional competente. — Je povolený obmedzený počet druhov, ako určil príslušný národný orgán. — Dovoljeno je omejeno število vrst, kakor je določil pristojni nacionalni organ. — Toimivaltaisen kansallisen viranomaisen määrittelemä rajoitettu määrä lajeja sallitaan. — Ett begränsat antal arter tillåts, enligt vad som fastställts av den behöriga nationella myndigheten.

Země: Belgie — Land: Belgien — Land: Belgien — Riik: Belgia — Χώρα: Βέλγιο — Country: Belgium — País: Bélgica — Pays: Belgique — Paese: Belgio — Valsts: Beļģija — Šalis: Belgija — Ország: Belgium — Pajjiż: Belġju — Land: België — Kraj: Belgia — País: Bélgica — Krajina: Belgicko — Država: Belgija — Maa: Belgia — Land: Belgien

1

2

3

4

5

6

Antwerpen

0502699

P

Kaai 650

HC, NHC

 

 

 

Kallo

HC,NHC

 

Brussel-Zaventem

0502899

A

Flight Care

HC(2)

 

Flight Care 2

NHC(2)

U,E,O

Avia Partner

HC-T(2)

 

WFS

HC-T(2)

 

Swiss Port

HC (2)

 

Gent

0502999

P

 

HC-NT(6) NHC-NT(6)

 

Liège

0503099

A

 

HC, NHC-NT(2), NHC- T(FR)

U,E,O

Oostende

0502599

P

 

HC-T(2)

 

Oostende

0503199

A

 

HC(2)

E,

 

 

 

Zeebrugge

0502799

P

OHCZ

HC(2), NHC (2)

 

 

 

 

Země: Česká republika — Land: Tjekkiet — Land: Tschechische Republik — Riik: Tšehhi Vabariik — Χώρα: Τσεχική Δημοκρατία — Country: Czech Republic — País: República Checa — Pays: République tchèque — Paese: Repubblica ceca — Valsts: Čehija — Šalis: Čekijos Respublika — Ország: Cseh Köztársaság — Pajjiż: Repubblika Ċeka — Land: Tsjechië — Kraj: Republika Czeska — País: República Checa — Krajina: Česká republika — Država: Češka — Maa: Tšekki — Land: Tjeckien

1

2

3

4

5

6

Praha-Ruzyně

2200099

A

 

HC(2), NHC(2)

E,O

Země: Dánsko — Land: Danmark — Land: Dänemark — Riik: Taani — Χώρα: Δανία — Country: Denmark — País: Dinamarca — Pays: Danemark — Paese: Danimarca — Valsts: Dānija — Šalis: Danija — Ország: Dánia — Pajjiż: Danimarka — Land: Denemarken — Kraj: Dania — País: Dinamarca — Krajina: Dánsko — Država: Danska — Maa: Tanska — Land: Danmark

1

2

3

4

5

6

Aalborg 1 (Greenland Port) 1

0902299

P

 

HC-T(FR)(1)(2)

 

Aalborg 2 (Greenland Port) 2

0951699

P

 

HC(2), NHC (2)

 

Århus

0902199

P

 

HC(1)(2),

NHC-T(FR)

NHC-NT (2) (11)

 

Esbjerg

0902399

P

 

HC-T(FR)(1)(2),

NHC-T(FR)(2),

NHC-NT( 11)

 

Fredericia

0911099

P

 

HC(1)(2), NHC(2), NHC-(NT)11

 

Hanstholm

0911399

P

 

HC-T(FR) (1)(3)

 

Hirtshals

0911599

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)(2 )

 

Centre 2

HC-T(FR)(1)(2 )

 

Billund

0901799

A

 

HC-T(1)(2), NHC(2)

U, E, O

København

0911699

A

Centre 1, SAS 1 (North)

HC(1)(2), NHC*

 

Centre 2, SAS 2 (East)

HC*, NHC(2)

 

Centre 3

 

U,E,O

København

0921699

P

 

HC(1), NHC-T(FR),

NHC-NT

 

Rønne

0941699

P

 

HC-T(FR)(1) (2) (3)

 

Kolding

0901899

P

 

NHC(11)

 

Skagen

0901999

P

 

HC-T(FR) (1)(2)(3)

 

Země: Německo — Land: Tyskland — Land: Deutschland — Riik: Saksamaa — Χώρα: Γερμανία — Country: Germany — País: Alemania — Pays: Allemagne — Paese: Germania — Valsts: Vācija — Šalis: Vokietija — Ország: Németország — Pajjiż: Ġermanja — Land: Duitsland — Kraj: Niemcy — País: Alemanha — Krajina: Nemecko — Država: Nemčija — Maa: Saksa — Land: Tyskland

1

2

3

4

5

6

Berlin-Tegel

0150299

A

 

HC, NHC

O

Brake

0151599

P

 

NHC-NT(4)

 

Bremen

0150699

P

 

HC, NHC

 

Bremerhaven

0150799

P

 

HC, NHC

 

Cuxhaven

0151699

P

IC 1

HC-T (FR) (3)

 

IC 2

HC-T(FR)(3)

 

Düsseldorf

0151999

A

 

HC (2), NHT-CH(2)

NHC-NT(2)

O

Frankfurt/Main

0151099

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hahn Airport

0155999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Hamburg Flughafen

0150999

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hamburg Hafen*

0150899

P

 

HC, NHC

*E(7)

Hannover-Langenhagen

0151799

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Kiel

0152699

P

 

HC, NHC

E

Köln

0152099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Konstanz Straße

0153199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Lübeck

0152799

P

 

HC, NHC

U, E

München

0149699

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Rostock

0151399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Rügen

0151199

P

 

HC(3)

 

Schönefeld

0150599

A

 

HC (2), NHC (2)

U, E, O

Stuttgart

0149099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Weil/Rhein

0149199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Weil/Rhein Mannheim

0153299

F

 

HC, NHC

 

Země: Estonsko — Land: Estland — Land: Estland — Riik: Eesti — Χώρα: Εσθονία — Country: Estonia — País: Estonia — Pays: Estonie — Paese: Estonia — Valsts: Igaunija — Šalis: Estija — Ország: Észtország — Pajjiż: Estonja — Land: Estland — Kraj: Estonia — País: Estónia — Krajina: Estónsko — Država: Estonija — Maa: Viro — Land: Estland

1

2

3

4

5

6

Luhamaa

2300199

R

 

HC, NHC

U, E

Muuga

2300399

P

I/C 1

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

 

AS Refetra

HC-T(FR)2

 

Narva

2300299

R

 

HC, NHC-NT

 

Paldiski

2300599

P

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Paljassare

2300499

P

 

HC –T(FR)(2)

 

Země: Řecko — Land: Grækenland — Land: Griechenland — Riik: Kreeka — Χώρα: Ελλάδα — Country: Greece — País: Grecia — Pays: Grèce — Paese: Grecia — Valsts: Grieķija — Šalis: Graikija — Ország: Görögország — Pajjiż: Greċja — Land: Griekenland — Kraj: Grecja — País: Grécia — Krajina: Grécko — Država: Grčija — Maa: Kreikka — Land: Grekland

1

2

3

4

5

6

Evzoni

1006099

R

 

HC, NHC

U, E, O

Athens International Airport

1005599

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

U, E, O

Idomeni

1006299

F

 

 

U, E

Kakavia

1007099

R

 

HC(2), NHC-NT

 

Neos Kafkassos

1006399

F

 

HC(2), NHC-NT

U, E, O

Neos Kafkassos

1006399

R

 

HC, NHC-NT

U,E, O

Ormenion*

1006699

R

 

HC(2), NHC-NT

*U, *O, *E

Peplos

1007299

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Pireas

1005499

P

 

HC(2), NHC-NT,

 

Promachonas

1006199

F

 

 

U, E, O

Promachonas

1006199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Thessaloniki

1005799

A

 

HC(2), NHC-NT,

O

Thessaloniki

1005699

P

 

HC(2), NHC-NT

U, E,

Země: Španělsko — Land: Spanien — Land: Spanien — Riik: Hispaania — Χώρα: Ισπανία — Country: Spain — País: España — Pays: Espagne — Paese: Spagna — Valsts: Spānija — Šalis: Ispanija — Ország: Spanyolország — Pajjiż: Spanja — Land: Spanje — Kraj: Hiszpania — País: Espanha — Krajina: Španielsko — Država: Španija — Maa: Espanja — Land: Spanien

1

2

3

4

5

6

A Coruña — Laxe

1148899

P

A Coruña

HC, NHC

 

Laxe

HC

 

Algeciras

1147599

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Alicante

1149999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Alicante

1148299

P

 

HC, NHC-NT

 

Almería

1150099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Almería

1148399

P

 

HC, NHC-NT

 

Asturias

1150199

A

 

HC(2)

 

Barcelona

1150299

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

Flightcare

HC(2), NHC(2)

O

Barcelona

1147199

P

 

HC, NHC

 

Bilbao

1150399

A

 

HC(2), NHC(2),

O

Bilbao

1148499

P

 

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Cádiz

1147499

P

 

HC, NHC

 

Cartagena

1148599

P

 

HC, NHC

 

Castellón

1149799

P

 

HC, NHC

 

Gijón

1148699

P

 

HC, NHC

 

Gran Canaria

1150499

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Huelva

1148799

P

Puerto interior

HC

 

Puerto exterior

NHC-NT

 

Las Palmas de Gran Canaria

1148199

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Madrid

1147899

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Flightcare

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

U, E, O

PER4

HC-T(CH)(2)

 

WFS: World Wide Flight Services

HC(2), NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

O

Málaga

1150599

A

 

HC(2), NHC(2)

O

 

 

 

Málaga

1147399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Marín

1149599

P

 

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

 

Palma de Mallorca

1147999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Pasajes*

1147799

P

 

HC*, NHC*

 

Santa Cruz de Tenerife

1148099

P

Dársena

HC

 

Dique

NHC

U, E, O

Santander

1150799

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Santander

1148999

P

 

HC, NHC

 

Santiago de Compostela

1149899

A

 

HC(2), NHC(2)

 

San Sebastián*

1150699

A

 

HC(2)*, NHC(2)*

 

Sevilla

1150899

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Sevilla

1149099

P

 

HC, NHC

 

Tarragona

1149199

P

 

HC, NHC

 

Tenerife Norte

1150999

A

 

HC(2)

 

Tenerife Sur

1149699

A

Productos

HC(2), NHC(2)

 

Animales

 

U, E, O

Valencia

1151099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Valencia

1147299

P

 

HC, NHC

 

Vigo

1151199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Vigo

1147699

P

T.C. Guixar

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

 

Pantalán 3

HC-T(FR)(2,3)

 

Frioya

HC-T(FR)(2,3)

 

Frigalsa

HC-T(FR)(2,3)

 

Pescanova

HC-T(FR)(2,3)

 

Vieirasa

HC-T(FR)(3)

 

Fandicosta

HC-T(FR)(2,3)

 

Frig. Morrazo

HC-T(FR)(3)

 

Vilagarcia-Ribeira-Caramiñal

1149499

P

Vilagarcia

HC(2), NHC(2,11)

 

Ribeira

HC

 

Caramiñal

HC

 

Vitoria

1149299

A

Productos

HC(2),

NHC-NT(2)

NHC-T (CH)(2)

 

Animales

 

U, E, O

Zaragoza

1149399

A

 

HC(2)

 

Země: Francie — Land: Frankrig — Land: Frankreich — Riik: Prantsusmaa — Χώρα: Γαλλία — Country: France — País: Francia — Pays: France — Paese: Francia — Valsts: Francija — Šalis: Prancūzija — Ország: Franciaország — Pajjiż: Franza — Land: Frankrijk — Kraj: Francja — País: França — Krajina: Francúzsko — Država: Francija — Maa: Ranska — Land: Frankrike

1

2

3

4

5

6

Beauvais

0216099

A

 

 

E

Bordeaux

0213399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Bordeaux

0213399

P

 

HC-NT

 

Boulogne-sur-Mer

0216299

P

 

HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3)

 

Brest

0212999

A

 

HC-T(CH)(1)(2)

 

Brest

0212999

P

 

HC-T(FR), NHC-T(FR)

 

Châteauroux — Déols

0213699

A

 

HC-T(2)

 

Concarneau — Douarnenez

0222999

P

Concarneau

HC-T(1)(3)

 

Douarnenez

HC-T(FR)(1)(3)

 

Deauville

0211499

A

 

 

E

Dunkerque

0215999

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

Ferney–Voltaire (Genève)

0220199

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Le Havre

0217699

P

Hangar 56

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Dugrand

HC-T(1)

 

EFBS

HC-T(1)

 

Fécamp

NHC-NT(6)

 

Lorient

0215699

P

STEF TFE

HC-T(1), HC-NT

 

CCIM

NHC

 

Lyon — Saint-Exupéry

0216999

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Marseille Port

0211399

P

Hangar 14

 

U, E, O

Hangar 26 — Mourepiane

NHC-NT

 

Hôtel des services publics de la Madrague

HC-T(1), HC-NT

 

Marseille — Fos-sur-Mer

0231399

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Marseille aéroport

0221399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

O

Nantes — Saint-Nazaire

0214499

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nantes — Saint-Nazaire

0214499

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Nice

0210699

A

 

HC-T(CH)(2)

O

Orly

0229499

A

SFS

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Réunion Port Réunion

0229999

P

 

HC, NHC

 

Réunion Roland-Garros

0219999

A

 

HC, NHC

O

Roissy Charles-de-Gaulle

0219399

A

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Centre SFS

HC-T(1), HC-NT

 

Station animalière

 

U, E, O

Rouen

0227699

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Louis Bâle

0216899

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Saint-Louis Bâle

0216899

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Malo

0213599

P

 

NHC-NT

 

Saint-Julien Bardonnex

0217499

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

U, O

Sète

0213499

P

 

 

 

Frontignan

HC-T(1), HC-NT

 

Toulouse-Blagnac

0213199

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

O

Vatry

0215199

A

 

HC-T(CH)(2)

 

Země: Irsko — Land: Irland — Land: Irland — Riik: Iirimaa — Χώρα: Ιρλανδία — Country: Ireland — País: Irlanda — Pays: Irlande — Paese: Irlanda — Valsts: Īrija — Šalis: Airija — Ország: Írország — Pajjiż: Irlanda — Land: Ierland — Kraj: Irlandia — País: Irlanda — Krajina: Írsko — Država: Irska — Maa: Irlanti — Land: Irland

1

2

3

4

5

6

Dublin Airport

0802999

A

 

 

E, O

Dublin Port

0802899

P

 

HC, NHC

 

Shannon

0803199

A

 

HC(2)

NHC(2)

U, E, O

Země: Itálie — Land: Italien — Land: Italien — Riik: Itaalia — Χώρα: Ιταλία — Country: Italy — País: Italia — Pays: Italie — Paese: Italia — Valsts: Itālija — Šalis: Italija — Ország: Olaszország — Pajjiż: Italja — Land: Italië — Kraj: Włochy — País: Itália — Krajina: Taliansko — Država: Italija — Maa: Italia — Land: Italien

1

2

3

4

5

6

Ancona

0310199

A

 

HC, NHC

 

Ancona

0300199

P

 

HC

 

Bari

0300299

P

 

HC, NHC

 

Bergamo

0303999

A

 

HC, NHC

 

Bologna-Borgo Panigale

0300499

A

 

HC, NHC

O

Campocologno

0303199

F

 

 

U

Chiasso

0310599

F

 

HC, NHC

U, O

Chiasso

0300599

R

 

HC, NHC

U, O

Gaeta

0303299

P

 

HC-T(3)

 

Genova

0301099

P

Calata Sanità

(terminal Sech)

HC, NHC-NT

 

Calata Bettolo

(terminal Grimaldi)

HC-T(FR)

 

Nino Ronco

(terminal Messina)

NHC-NT

 

Porto di Voltri

(Voltri)

HC, NHC-NT

 

Porto di Vado (Vado Ligure — Savona)

HC-T(FR), NHC-NT

 

Ponte Paleocapa

NHC-NT ( 6 )

 

Genova

0311099

A

 

HC, NHC

O

Gioia Tauro

0304099

P

 

HC, NHC

 

Gran San Bernardo-Pollein

0302099

R

 

HC, NHC

 

La Spezia

0303399

P

 

HC, NHC

U, E

Livorno-Pisa

0301399

P

Porto Commerciale

HC, NHC

 

Sintermar

HC, NHC

 

Lorenzini

HC, NHC-NT

 

Terminal Darsena Toscana

HC, NHC

 

Livorno-Pisa

0304299

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Milano-Linate

0301299

A

 

HC, NHC

O

Milano-Malpensa

0301599

A

Magazzini aeroportuali

HC, NHC

U, E, O

Cargo City

HC, NHC

O

Napoli

0301899

P

Molo Bausan

HC, NHC

 

Napoli

0311899

A

 

HC, NHC-NT

 

Olbia

0302299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Palermo

0301999

A

 

HC, NHC

 

Palermo

0311999

P

 

HC, NHC

 

Ravenna

0303499

P

Frigoterminal

HC-T(FR), HC-T(CH),

HC-NT

 

Sapir 1

NHC-NT

 

Sapir 2

HC-T(FR), HC-T(CH),

HC-NT

 

Setramar

NHC-NT

 

Docks Cereali

NHC -NT

 

Reggio Calabria

0301799

P

 

HC, NHC

O

Reggio Calabria

0311799

A

 

HC, NHC

 

Roma-Fiumicino

0300899

A

Alitalia

HC, NHC

O

Cargo City ADR

HC, NHC

E,O

Rimini

0304199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Salerno

0303599

P

 

HC, NHC

 

Taranto

0303699

P

 

HC, NHC

 

Torino-Caselle*

0302599

A

 

HC-T(2), NHC-NT(2) *

O*

Trapani

0303799

P

 

HC

 

Trieste

0302699

P

Hangar 69

HC, NHC

 

Molo „O“

 

U, E

Mag. FRIGOMAR

HC –T*

 

Venezia

0312799

A

 

HC (2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

 

Venezia

0302799

P

 

HC, NHC

 

Verona

0302999

A

 

HC(2) NHC(2)

 

Země: Kypr — Land: Cypern — Land: Zypern — Riik: Küpros — Χώρα: Κύπρος — Country: Cyprus — País: Chipre — Pays: Chypre — Paese: Cipro — Valsts: Kipra — Šalis: Kipras — Ország: Ciprus — Pajjiż: Ċipru — Land: Cyprus — Kraj: Cypr — País: Chipre — Krajina: Cyprus — Država: Ciper — Maa: Kypros — Land: Cypern

1

2

3

4

5

6

Larnaka

2140099

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Lemesos

2150099

P

 

HC(2), NHC-NT

 

Země: Lotyšsko — Land: Letland — Land: Lettland — Riik: Läti — Χώρα: Λεττονία — Country: Latvia — País: Letonia — Pays: Lettonie — Paese: Lettonia — Valsts: Latvija — Šalis: Latvija — Ország: Lettország — Pajjiż: Latvja — Land: Letland — Kraj: Łotwa — País: Letónia — Krajina: Lotyšsko — Država: Latvija — Maa: Latvia — Land: Lettland

1

2

3

4

5

6

Daugavpils

2981699

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

 

Grebneva (14)

2972199

R

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Patarnieki

2973199

R

IC1

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

IC2

 

U, E, O

Rezekne (14)

2974299

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

 

Riga ( Riga port)

2921099

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Riga (Baltmarine Terminal)

2905099

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Terehova (14)

2972299

R

 

HC, NHC-NT

E,O

Ventspils

2931199

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Země: Litva — Land: Litauen — Land: Litauen — Riik: Leedu — Χώρα: Λιθουανία — Country: Lithuania — País: Lituania — Pays: Lituanie — Paese: Lituania — Valsts: Lietuva — Šalis: Lietuva — Ország: Litvánia — Pajjiż: Litwanja — Land: Litouwen — Kraj: Litwa — País: Lituânia — Krajina: Litva — Država: Litva — Maa: Liettua — Land: Litauen

1

2

3

4

5

6

Kena (14)

3001399

F

 

HC-T(FR), HC-NT, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Kybartai (14)

3001899

R

 

HC, NHC

 

Kybartai (14)

3002199

F

 

HC, NHC

 

Lavoriškės (14)

3001199

R

 

HC, NHC

 

Medininkai (14)

3001299

R

 

HC, NHC-T(FR)

NHC-NT

U, E, O

Molo

3001699

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Malkų įlankos

3001599

P

 

HC, NHC

 

Pilies

3002299

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Panemunė (14)

3001799

R

 

HC,NHC

 

Pagėgiai (14)

3002099

F

 

HC,NHC

 

Šalčininkai (14)

3001499

R

 

HC, NHC

 

Vilnius

3001999

A

 

HC, NHC

O

Země: Lucembursko — Land: Luxembourg — Land: Luxemburg — Riik: Luksemburg — Χώρα: Λουξεμβούργο — Country: Luxembourg — País: Luxemburgo — Pays: Luxembourg — Paese: Lussemburgo — Valsts: Luksemburga — Šalis: Liuksemburgas — Ország: Luxemburg — Pajjiż: Lussemburgu — Land: Luxemburg — Kraj: Luksemburg — País: Luxemburgo — Krajina: Luxembursko — Država: Luksemburg — Maa: Luxemburg — Land: Luxemburg

1

2

3

4

5

6

Luxembourg

0600199

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

NHC—NT

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

NHC-T(CH)(2)

 

Země: Maďarsko — Land: Ungarn — Land: Ungarn — Riik: Ungari — Χώρα: Ουγγαρία — Country: Hungary — País: Hungría — Pays: Hongrie — Paese: Ungheria — Valsts: Ungārija — Šalis: Vengrija — Ország: Magyarország — Pajjiż: Ungerija — Land: Hongarije — Kraj: Węgry — País: Hungria — Krajina: Maďarsko — Država: Madžarska — Maa: Unkari — Land: Ungern

1

2

3

4

5

6

Budapest-Ferihegy

2400399

A

 

HC(2),

NHC-T(CH)(2)

NHC-NT(2)

O

Eperjeske

2402899

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2), NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2),

 

Gyékényes

2400499

F

 

HC(2), NHC(2)

 

Kelebia

2402499

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2), NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2),

 

Letenye

2401199

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Nagylak (13)

2401699

R

 

HC, NHC,

U, E, O

Röszke

2402299

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Záhony

2402799

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

U,E

Země: Malta — Land: Malta — Land: Malta — Riik: Malta — Χώρα: Μάλτα — Country: Malta — País: Malta — Pays: Malte — Paese: Malta — Valsts: Malta — Šalis: Malta — Ország: Málta — Pajjiż: Malta — Land: Malta — Kraj: Malta — País: Malta — Krajina: Malta — Država: Malta — Maa: Malta — Land: Malta

1

2

3

4

5

6

Luqa

3101099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Marsaxxlok

3103099

P

 

HC, NHC

 

Valetta

3102099

P

 

 

U,E

Země: Nizozemsko — Land: Nederlandene — Land: Niederlande — Riik: Madalmaad — Χώρα: Κάτω Χώρες — Country: Netherlands — País: Países Bajos — Pays: Pays-Bas — Paese: Paesi Bassi — Valsts: Nīderlande — Šalis: Nyderlandai — Ország: Hollandia — Pajjiż: Olanda — Land: Nederland — Kraj: Niderlandy — País: Países Baixos — Krajina: Holandsko — Država: Nizozemska — Maa: Alankomaat — Land: Nederländerna

1

2

3

4

5

6

Amsterdam

0401399

A

Aero Ground Services

HC(2), NHC-T(FR) NHC-NT(2)

O(15)

KLM-2

 

U, E, O (15)

Freshport

HC(2) NHC(2)

O(15)

Amsterdam

0401799

P

Cornelius Vrolijk

HC-T(FR)(2)(3)

 

Daalimpex Velzen

HC-T

 

PCA

HC(2) NHC(2)

 

Kloosterboer Ijmuiden

HC-T(FR)

 

Eemshaven

0401899

P

 

HC-T (2),

NHC-T (FR)(2)

 

Harlingen

0402099

P

Daalimpex

HC-T

 

Maastricht

0401599

A

 

HC, NHC

U, E, O

Rotterdam

0401699

P

EBS

NHC-NT(11)

 

Eurofrigo Karimatastraat

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Eurofrigo, Abel Tasmanstraat

HC

 

Kloosterboer

HC-T(FR)

 

Wibaco

HC-T(FR)2, HC-NT (2)

 

Van Heezik

HC-T(FR)(2)

 

Vlissingen

0402199

P

Van Bon

HC(2), NHC

 

Kloosterboer

HC-T(2), HC-NT

 

Země: Rakousko — Land: Østrig — Land: Österreich — Riik: Austria — Χώρα: Αυστρία — Country: Austria — País: Austria — Pays: Autriche — Paese: Austria — Valsts: Austrija — Šalis: Austrija — Ország: Ausztria — Pajjiż: Awstrija — Land: Oostenrijk — Kraj: Austria — País: Áustria — Krajina: Rakúsko — Država: Avstrija — Maa: Itävalta — Land: Österrike

1

2

3

4

5

6

Feldkirch-Buchs

1301399

F

 

HC-NT(2), NHC-NT

 

Feldkirch-Tisis

1301399

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Höchst

1300699

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Linz

1300999

A

 

HC(2), NHC(2)

O, E, U(8)

Wien-Schwechat

1301599

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Země: Polsko — Land: Polen — Land: Polen — Riik: Poola — Χώρα: Πολωνία — Country: Poland — País: Polonia — Pays: Pologne — Paese: Polonia — Valsts: Polija — Šalis: Lenkija — Ország: Lengyelország — Pajjiż: Polonja — Land: Polen — Kraj: Polska — País: Polónia — Krajina: Poľsko — Država: Poljska — Maa: Puola — Land: Polen

1

2

3

4

5

6

Bezledy (14)

2528199

R

 

HC, NHC

U, E,O

Gdynia

2522199

P

IC 1

HC, NHC

U, E,O

IC 2

HC-T (FR)

 

Korczowa

2518199

R

 

HC, NHC

U, E,O

Kukuryki-Koroszczyn

2506199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kuźnica Białostocka (14)

2520199

R

 

HC, NHC

U, E,O

Świnoujście

2532299

P

 

HC, NHC

 

Szczecin

2532199

P

 

HC, NHC

 

Warszawa Okęcie

2514199

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E,O

Země: Portugalsko — Land: Portugal — Land: Portugal — Riik: Portugal — Χώρα: Πορτογαλία — Country: Portugal — País: Portugal — Pays: Portugal — Paese: Portogallo — Valsts: Portugāle — Šalis: Portugalija — Ország: Portugália — Pajjiż: Portugall — Land: Portugal — Kraj: Portugalia — País: Portugal — Krajina: Portugalsko — Država: Portugalska — Maa: Portugali — Land: Portugal

1

2

3

4

5

6

Aveiro

1204499

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Faro

1203599

A

 

HC-T(2)

O

Funchal (Madeira)

1205699

A

 

HC, NHC

O

Funchal (Madeira)

1203699

P

 

HC-T,

 

Horta (Açores)

1204299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Lisboa

1203399

A

Centre 1

HC(2), NHC-NT(2)

O

Centre 2

 

U, E

Lisboa

1203999

P

Liscont

HC(2), NHC-NT

 

Xabregas

HC-T(FR), HC-NT,

NHC-NT

 

Docapesca

HC (2)

 

Peniche

1204699

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Ponta Delgada (Açores)

1203799

A

 

NHC-NT

 

Ponta Delgada (Açores)

1205799

P

 

HC-T(FR)(3)

NHC-T(FR)(3)

 

Porto

1203499

A

 

HC-T, NHC-NT

O

Porto

1204099

P

 

HC-T, NHC-NT

 

Praia da Vitória (Açores)

1203899

P

 

 

U, E

Setúbal

1204899

P

 

HC(2), NHC

 

Sines

1205899

P

 

HC(2), NHC

 

Viana do Castelo

1204399

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Země: Slovinsko — Land: Slovenien — Land: Slowenien — Riik: Sloveenia — Χώρα: Σλοβενία — Country: Slovenia — País: Eslovenia — Pays: Slovénie — Paese: Slovenia — Valsts: Slovēnija — Šalis: Slovėnija — Ország: Szlovénia — Pajjiż: Slovenja — Land: Slovenië — Kraj: Słowenia — País: Eslovénia — Krajina: Slovinsko — Država: Slovenija — Maa: Slovenia — Land: Slovenien

1

2

3

4

5

6

Dobova

2600699

F

 

HC(2), NHC(2)

U, E

Gruškovje

2600199

R

 

HC, NHC-T (FR), NHC-NT

O

Jelšane

2600299

R

 

HC, NHC-NT,

NHC-T(CH)

O

Koper

2600399

P

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Ljubljana Brnik

2600499

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Obrežje

2600599

R

 

HC,

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

U, E, O

Země: Slovensko — Land: Slovakiet — Land: Slowakei — Riik: Slovakkia — Χώρα: Σλοβακία — Country: Slovakia — País: Eslovaquia — Pays: Slovaquie — Paese: Slovacchia — Valsts: Slovākija — Šalis: Slovakija — Ország: Szlovákia — Pajjiż: Slovakja — Land: Slowakije — Kraj: Słowacja — País: Eslováquia — Krajina: Slovensko — Država: Slovaška — Maa: Slovakia — Land: Slovakien

1

2

3

4

5

6

Bratislava

3300399

A

IC1

HC(2) NHC(2)

 

IC2

 

E, O

Vyšné Nemecké

3300199

R

I/C 1

HC, NHC

 

I/C 2

 

U, E

Čierna nad Tisou

3300299

F

 

HC, NHC

 

Země: Finsko — Land: Finland — Land: Finnland — Riik: Soome — Χώρα: Φινλανδία — Country: Finland — País: Finlandia — Pays: Finlande — Paese: Finlandia — Valsts: Somija — Šalis: Suomija — Ország: Finnország — Pajjiż: Finlandja — Land: Finland — Kraj: Finlandia — País: Finlândia — Krajina: Fínsko — Država: Finska — Maa: Suomi — Land: Finland

1

2

3

4

5

6

Hamina

1420599

P

 

HC(2), NHC (2)

 

Helsinki

1410199

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Helsinki

1400199

P

 

HC, NHC-NT

 

Vaalimaa

1410599

R

 

HC, NHC

U, E, O

Země: Švédsko — Land: Sverige — Land: Schweden — Riik: Rootsi — Χώρα: Σουηδία — Country: Sweden — País: Suecia — Pays: Suède — Paese: Svezia — Valsts: Zviedrija — Šalis: Švedija — Ország: Svédország — Pajjiż: Svezja — Land: Zweden — Kraj: Szwecja — País: Suécia — Krajina: Švédsko — Država: Švedska — Maa: Ruotsi — Land: Sverige

1

2

3

4

5

6

Göteborg

1614299

P

 

HC(1), NHC

U, E, O

Göteborg — Landvetter

1614199

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Helsingborg

1612399

P

 

HC(1), NHC

 

Norrköping

1605299

P

 

HC(2)

 

Stockholm

1601199

P

 

HC(1)

 

Stockholm — Arlanda

1601299

A

 

HC(1), NHC

U, E, O

Země: Spojené království — Land: Det Forenede Kongerige — Land: Vereinigtes Königreich — Riik: Ühendkuningriik — Χώρα: Ηνωμένο Βασίλειο — Country: United Kingdom — País: Reino Unido — Pays: Royaume-Uni — Paese: Regno Unito — Valsts: Apvienotā Karaliste — Šalis: Jungtinė Karalystė — Ország: Egyesült Királyság — Pajjiż: Renju Unit — Land: Verenigd Koninkrijk — Kraj: Zjednoczone Królestwo — País: Reino Unido — Krajina: Spojené kráľovstvo — Država: Združeno kraljestvo — Maa: Yhdistynyt kuningaskunta — Land: Förenade kungariket

1

2

3

4

5

6

Aberdeen

0730399

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Belfast

0741099

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

 

Belfast

0740099

P

 

HC-T(FR)(1),

NHC-T(FR)

 

Bristol

0711099

P

 

HC-T(FR)(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Falmouth

0714299

P

 

HC-T(1), HC-NT(1)

 

Felixstowe

0713099

P

TCEF

HC-T(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

ATEF

HC-NT(1)

 

Gatwick

0713299

A

IC1

 

O

IC2

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Glasgow

0731099

A

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-NT

 

Goole

0714099

P

 

NHC-NT(4)

 

Grangemouth

0730899

P

 

NHC-NT(4)

 

Grimsby-Immingham

0712299

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)

 

Centre 2

NHC-NT

 

Grove Wharf Wharton

0711599

P

 

NHC-NT

 

Heathrow

0712499

A

Centre 1

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Centre 2

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2)

 

Animal Reception Centre

 

U, E, O

Hull

0714199

P

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-NT

 

Invergordon

0730299

P

 

NHC-NT(4)

 

Ipswich

0713199

P

 

HC-NT(1), NHC-NT(2)

 

Liverpool

0712099

P

 

HC-T(FR)(1)(2),

HC-NT(1),

NHC-NT

 

Luton

0710099

A

 

 

U, E

Manchester

0713799

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

O(10)

Manston

0714499

A

 

HC(1)(2), NHC(2)

 

Nottingham East Midlands

0712199

A

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-T(FR), NHC-NT

 

Peterhead

0730699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Prestwick

0731199

A

 

 

U, E

Shoreham

0713499

P

 

NHC-NT(5)

 

Southampton

0711399

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC

 

Stansted

0714399

A

 

HC-NT(1)(2), NHC-NT(2)

U, E

Sutton Bridge

0713599

P

 

NHC-NT(4)

 

Thamesport

0711899

P

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Tilbury

0710899

P

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-T (FR), NHC-NT'“

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към решение 2002/459/ЕО се изменя, както следва:

1.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в Белгия

се заличава следното вписване:

„0503299

A

CHARLEROI“.

2.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в Словения

се добавя следното вписване:

„2600199

R

GRUSKOVJE“.

3.

в раздела за граничните инспекционни пунктове във Финландия

се заличава следното вписване:

„1411299

R

IVALO“.

4.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в Нидерландия

се заличава следното вписване:

„0402669

P

MOERDIJK“.

5.

в раздела за граничните инспекционни пунктове в Обединеното кралство

се заличава следното вписване:

„0710399

P

GLASSON“.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

27


32006R0322


L 054/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 322/2006 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 поради разпоредбите за хигиената на храните и за храните от животински произход, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за установяването на търговските споразумения, приложими за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

От 1 януари 2006 г. Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. за определяне на здравните правила за производството и пускането на пазара на сурово мляко, мляко, преминало през топлинна обработка, и продукти на млечна основа (2) и Директива 98/437/ЕИО на Съвета от 20 юни 1989 г. за хигиенните и здравни проблеми, които оказват влияние върху производството и пускането на пазара на яйчни продукти (3) се отменят с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и се заменят с Регламент № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (5) и Регламент № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определянето на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (6).

(2)

От съображения за по-голяма яснота е уместно позоваванията на Директива 92/46/ЕИО и на Директива 89/437/ЕИО в Регламент (ЕО) № 1043/2005 от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на това възстановяване (7) да бъдат съответно адаптирани.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси, отнасящи се за търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I към Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Параграф 4 в член 52 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се заменя със следния текст:

„4.   За да бъде изплатено възстановяване за стоките, попадащи в кодове по КН 0403 10 51—0403 10 99, 0403 90 71— 0403 90 99, 0405 20 10, 0405 20 30, 2105 00 99, 3502 11 90 и 3502 19 90, стоките следва да отговарят на съответните изисквания на Регламент № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8) и на Регламент № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9), по-специално на изискването да са произведени в одобрени предприятия и да отговарят на изискванията за здравната маркировка, определени в раздел I от приложение II към Регламент № 853/2004.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2006 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87.

(4)  ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33. Коригирана в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12.

(5)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2076/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 83).

(7)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(8)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.

(9)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Коригиран с ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

29


32006D0139


L 054/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 февруари 2006 година

за прилагането на Директива 94/28/ЕО на Съвета по отношение на списък с органите в трети страни, одобрени за водене на дневници на стада или регистри на определени животни

(нотифицирано под номер С(2006) 284)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/139/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 94/28/ЕИО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определяне на принципните зоотехнически изисквания и изискванията за родословие, които се прилагат при внос от трети страни на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородните животни за разплод от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 3, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 94/28/ЕИО установява принципите, свързани със зоотехническите изисквания и изискванията за родословие, приложими при вноса от трети страни на животни, семенна течност от тях, яйцеклетки и ембриони.

(2)

Съгласно Директива 94/28/ЕИО и без да се накърнява законодателството на Общността по отношение на здравето на животните и обществено здраве, животните могат да бъдат внасяни като „чиста порода“ или като „хибриди“, ако са изпълнени определени условия. Едно от тези условия е животните да бъдат вписани в регистри на стадата или регистрирани в съответни регистри, водени от компетентните органи, съгласно разпоредбите на тази директива, а спермата, яйцеклетки и ембриони могат да бъдат внасяни само ако произхождат от животни, вписани в регистрите на стадата или в регистрите на компетентните органи.

(3)

Аржентина, България, Канада, Израел, Исландия, Нова Зеландия и Съединените американски щати са съобщили на Комисията списък с компетентни органи, които тези страни са одобрили за водене на регистри на стадата или регистри на чистопородни животни, от които могат да бъдат внасяни по смисъла на Директива 94/28/ЕО.

(4)

Списъкът с компетентни органи, които са одобрени за водене на дневници на стадата или регистри на животните, и продуктите, за които се отнася настоящото решение, трябва де бъде установен по смисъла на Директива 94/28/ЕО.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

По смисъла на Директива 94/28/ЕО списъкът на компетентни органи, одобрени за водене на регистри за стадата или регистри на животните за разплод от рода на едрия рогат добитък, от рода свине, от рода овце и от рода кози, сперма, яйцеклетки и ембриони като „чиста порода“ — или, в случаите на животните от рода свине, също и като „хибридни“ — е установен в приложението към настоящото решение.

Член 2

Държавите-членки оторизират вноса на животни за разплод от рода на едрия рогат добитък, от рода свине, от рода овце и от рода кози, сперма, яйцеклетки и ембриони като „чиста порода“ — или, в случаите на животни от рода свине, също и като „хибриди“ — само ако са вписани в регистрите на стадата или в регистрите, водени от компетентен орган, установен в приложението към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 7 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.   Страна: Aржентина

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине

Registros Genealógicos de la Sociedad Rural Argentina

domicilio: Florida 460

CP 1005

Ciudad de Buenos Aires

II.   Cтрана: България (1)

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине

Executive Agency on Animal Selection and Reproduction

Bistrishko shosse 26, Sofia

III.   Cтрана: Канада

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък

 

Canadian Aberdeen-Angus Association — Aberdeen-Angus cattle

c/o Doug Fee

General Manager

214-6715 8th Street N.E.

Calgary, Alberta

T2E 7H7

Tel. (1-403) 571 35 80

Fax (1-403) 571 35 99

E-mail: ceo@cdnangus.ca

Internet: http://www.cdnangus.ca

 

Ayrshire Breeders' Association of Canada — Ayrshire cattle

c/o Yvon Rioux

Secretary-Manager

Linda Ness

Executive Director

4865 Laurier Blvd.,

Saint-Hyacinthe, Québec

J2S 3V4

Tel. (1-450) 778 35 35

Fax (1-450) 778 35 31

E-mail: info@ayrshire-canada.com

Internet: http://www.ayrshire-canada.com

 

Canadian Belgian Blue Association — Belgian Blue cattle

c/o Ken Miller

Secretary-Treasurer

Box 392

Avonlea, Saskatchewan

S0H 0C0

Tel. (1-306) 868 49 03

Fax (1-306) 868 49 03

E-mail: kejab@sk.sympatico.ca

 

Canadian Blonde d'Aquitaine Association — Blonde d'Aquitaine cattle

c/o Heather Groeneveld

Secretary Manager

Suite 116, 2116-27 Ave. N.E.

Calgary, Alberta

T2E 7A6

Tel. (1-403) 276 57 71

Fax (1-403) 276 75 77

E-mail: cbda@incentre.net

Internet: http://www.airenet.com/canadianblondes

 

Canadian Brown Swiss and Braunvieh Association — Brown Swiss cattle

c/o Jessie Weir

Secretary

R.R. #5, Hwy. #6 North

Guelph, Ontario

N1H 6J2

Tel. (1-519) 821 28 11

Fax (1-519) 763 65 82

E-mail: brownswiss@gencor.ca

Internet: http://www.rkde.com/browncow7

 

Société des éleveurs de bovins canadiens — bovins Canadiens

a/s Jean-Guy Bernier

Secrétaire-trésorier

468 rue Dolbeau

Sherbrooke (Québec)

J1G 2Z7

Tel. (1-819) 346 12 58

Fax (1-819) 346-1258

E-mail: jgbern@videotron.ca

Internet: http://www.clrc.on.ca/canadien.html

 

Canadian Charolais Association — Charolais cattle

c/o Neil Gillies

General Manager

2320-41st Avenue N.E.

Calgary, Alberta

T2E 6W8

Tel. (1-403) 250 92 42

Fax (1-403) 291 93 24

E-mail: cca@charolais.com

Internet: http://www.charolais.com

 

Canadian Chianina Association — Chianina cattle

Internet: http://www.clrc.ca/chianina.shtml

 

Canadian Dexter Cattle Association — Dexter cattle

c/o Ron Black

Secretary

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V OM7

Tel. (1-613) 731 71 10

Fax (1-613) 731 07 04

E-mail: Dexter.Assoc@clrc.on.ca

Internet: http://members.attcanada.ca/∼jbush

 

Canadian Galloway Association — Galloway cattle

c/o Ron Black

Secretary-Treasurer

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V 0M7

Tel. (1-613) 731 71 10 ext. 303

Fax (1-613) 731 07 04

E-mail: Galloway.Assoc@clrc.on.ca

Internet: http://www.galloway.ca

 

Canadian Gelbvieh Association — Gelbvieh cattle

c/o Wendy G. Belcher

Secretary/Manager

110, 2116-27th Avenue N.E.

Calgary, Alberta

T2E 7A6

Tel. (1-403) 250 86 40

Fax (1-403) 291 56 24

E-mail: gelbvieh@gelbvieh.ca

Internet: http://www.gelbvieh.ca

 

Canadian Guernsey Association — Guernsey cattle

c/o Vivianne Macdonald

Manager

R.R. #5

Guelph, Ontario

N1H 6J2

Tel. (1-519) 836 21 41

Fax (1-519) 763 65 82

E-mail: guernsey@gencor.ca

Internet: http://www.guernseycanada.ca

 

Canadian Hays Converter Association — Hays Converter cattle

c/o Terri Worms

Secretary-Manager

650, 1207-11 Avenue S.W.

Calgary, Alberta

T3C OM5

Tel. (1-403) 245 69 23

Fax (1-403) 244 31 28

E-mail: terriworms@home.com

 

Canadian Hereford Association — Hereford cattle

c/o Duncan Porteous

General-Manager

5160 Skyline Way N.E.

Calgary, Alberta

T2E 6V1

Tel. (1-403) 275 26 62

Cell: (403) 818-6868

Fax (1-403) 295 13 33

E-mail: duncan.porteous@hereford.ca

herefords@hereford.ca

Internet: http://www.hereford.ca/

 

Canadian Highland Cattle Society — Highland cattle

c/o Margaret Badger

Secretary-Manager

307 Spicer

Knowlton, Québec

J0E 1V0

Tel. (1-450) 243 55 43

Fax (1-450) 243 11 50

E-mail: highland@chcs.ca

Internet: http://www.acbm.qc.ca/chcs/index.htm

 

Holstein Association of Canada — Holstein cattle

c/o Keith Flaman

Secretary Manager

P.O. Box 610

171 Colborne St.

Brantford, Ontario

N3T 5R4

Tel. (1-519) 756 83 00

Fax (1-519) 756 58 78

E-mail: general@holstein.ca

Internet: http://www.holstein.ca

 

Jersey Canada — Jersey cattle

c/o Russell G. Gammon

Secretary-Manager

350 Speedvale West, Unit 9

Guelph, Ontario

N1H 7M7

Tel. (1-519) 821 91 50

821 10 20

Fax (1-519) 821 27 23

E-mail: info@jerseycanada.com

Internet: http://www.jerseycanada.com

 

Canadian Limousin Association — Limousin cattle

c/o Tricia Lidberg

Office Manager

2320-41 Ave NE

Calgary, Alberta

T2E 6W8

Tel. (1-403) 253 73 09

Fax: (1-403) 253 17 04

E-mail: limousin@limousin.com

Internet: http://www.limousin.com

 

Canadian Lowline Cattle Association — Lowline cattle

c/o Shirley Begrand

General Manager

Box 69

St. Louis, Saskatchewan

S0J 2C0

Tel. (1-306) 422 85 16

Fax (1-306) 422 84 97

E-mail: s.begrand@sk.sympatico.ca

 

Canadian Luing Cattle Association — Luing cattle

Internet: http://www.clrc.ca/luing.shtml

 

Canadian Maine-Anjou Association — Maine-Anjou cattle

Heather Hartman

Office Manager

5160 Skyline Way N.E.

Calgary, Alberta

T2E 6V1

Tel. (1-403) 291 70 77

Fax (1-403) 291 02 74

E-mail: cmaa@maine-anjou.ca

Internet: http://www.maine anjou.ca

 

Canadian Murray Grey Association — Murray Grey cattle

c/o Wendy Adam

Secretary

Box 50, Site 8

R.R. #1

Okotoks, Alberta

T0L 1T0

Tel. (1-403) 938 76 43

Fax (1-403) 938 00 42

E-mail: damnfarm@worldInternet.com

Internet: http://www.cdnmurraygrey.ca

 

Canadian Piedmontese Association — Piedmontese cattle

c/o Emma Den Oudsten

Secretary

R.R. #3

Lacombe, Alberta

T0C 1S0

Tel. (1-403) 782 26 57

Fax (1-403) 782 61 66

 

Canadian Pinzgauer Association — Pinzgauer cattle

c/o Cathy Gallivan

Executive Secretary/Financial Officer

R.R.#1 Site 17 Box 9

Sundre, Alberta

T0M 1X0

Tel. (1-403) 556 20 58

(1-866) 746 94 27

Fax (1-403) 556 99 37

E-mail: cdnpinz@telusplanet.net

 

Canadian Red Poll Cattle Association — Red Poll cattle

c/o Ronald K. Black

Secretary-Treasurer

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V 0M7

Tel. (1-613) 731 71 10 ext. 303

Fax (1-613) 731 07 04

E Mail: redpoll@clrc.ca

 

Salers Association of Canada — Salers cattle

c/o Daphne Warnes

A/ Secretary

Unit 3A, 3424 - 26th Street N.E.

Calgary, Alberta

T1Y 4T7

Tel: (1-403) 291 26 20

Fax: (1-403) 291 21 76

E-mail: info@salerscanada.com

Internet: http://www.salerscanada.com

 

Canadian Shorthorn Association — Shorthorn cattle

c/o Belinda Wagner

Secretary-Treasurer

Box 3771

Canada Centre Bldg. Exhibition Park

Regina, Saskatchewan

S4P 3N8

Tel. (1-306) 757 22 12

Fax (1-306) 525 58 52

E-mail: sasklivestock@sk.sympatico.ca

Internet: http://www.canadianshorthorn.com

 

Canadian Simmental Association — Simmental cattle

c/o Sharonne Evans

Office Manager

#13, 4101-19th Street N.E.

Calgary, Alberta

T2E 7C4

Tel. (1-403) 250 79 79

Fax (1-403) 250 51 21

E-mail: cansim@simmental.com

Internet: http://www.simmental.com

 

Canadian South Devon Association — South Devon cattle

c/o Bonnie Lintick

Breed Secretary

Box 333, Rockyford, Alberta

T0J 2R0

Tel. (1-403) 947 29 49

Fax (1-403) 947 32 01

E-mail: paladin@telusplanet.net

Internet: http://www.geocities.com/southdevon_ca

 

Canadian Speckle Park Cattle Association — Speckle Park cattle

c/o Dale Herbert

Chief Executive Officer

Box 284

Neilburg, Saskatchewan

S0M 2C0

Tel. (1-306) 893 40 96 (h)

(1-306) 893 42 06 (o)

Fax (1-306) 893 42 06

E-mail: cspa@sask.sympatico.ca

Internet: http://www.specklepark.ca

 

Canadian Tarentaise Association — Tarentaise cattle

c/o Charlene Easton

Secretary/Treasurer

Box 760

Moosomin, Saskatchewan

S0G 3N0

Tel. (1-800) 450 41 81

(1-306) 646 46 67

Fax (1-306) 646 45 70

 

Canadian Wagyu Association — Wagyu cattle

c/o Patrick McCarthy

President

3501 - 57 St.

Camrose, Alberta

T4V 4N2

Tel. (1-780) 672 29 90

Fax (1-780) 679 89 99

Internet: http://www.canadianwagyu.ca/index.htm

 

Canadian Welsh Black Cattle Society — Welsh Black cattle

c/o Ron Black

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V 0M7

Tel. (1-613) 731 71 10 ext. 303

Fax (1-613) 731 07 04

E-mail: clrc@clrc.on.ca

Видове: животни от рода кози

 

Canadian Boer Goat Association — Boer goats

c/o Allison Taylor

P.O. Box 314

Lancaster, Ontario

K0C 1N0

Tel. (1-613) 347 11 03

Fax (1-613) 347 11 05

E mail: registrar@canadianboergoat.com

Internet: http://www.canadianboergoat.com

 

Canadian Goat Society — Angora, Toggenburg, Nubian, Saanen, Alpine, Pygmy, Oberhasli, La Mancha, Nigerian Dwarf

c/o Sharon Hunt

Secretary-Manager

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V OM7

Tel. (1-613) 731 98 94

Fax (1-613) 731 07 04

E-mail: cangoatsoc@travel net.com

Internet: http://www.goats.ca

Видове: животни от рода овце

 

Canadian Finnsheep Breeders' Association — Finnish Landrace sheep (Finnsheep)

Kathy Playdon (Interim President)

Box 10, Site 10

R.R. #4

Stony Plain, Alberta

T0E 2G0

Tel. (1-780) 963 04 16

Internet: http://www.clrc.on.ca/finnshee.html

 

Canadian Katahdin Sheep Association — Katahdin sheep

c/o Ron Black

Secretary-Treasurer

2417 Holly Lane

Ottawa, Ontario

K1V OM7

Tel. (1-613) 731 71 10

Fax (1-613) 731 07 04

E-mail: Ron.Black@clrc.on.ca

Internet: http://www.clrc.on.ca/katahdin.html

 

Canadian Sheep Breeders' Association — Blackface, Berrichon du Cher, Border Cheviot, Border Leicester, British Milk Sheep, Canadian Arcott, Charollais, Clun Forest, Columbia, Coopworth, Corriedale, Cotswold, DLS, Dorper, Dorset, Drysdale, East Friesian Dairy, Est à Laine Merino, Hampshire, English Leicester, Hexham Leicester, Icelandic, Île de France, Jacob, Karakul, Kerry Hill, Lacaune Dairy Sheep, Lincoln, Marshall Romney, Merino, Montadale, North Country Cheviot, Outaouais Arcott, Oxford, Perendale, Polypay, Rambouillet, Rideau Arcott, Romanov, Romnelet, Romney, Rouge de L'Ouest, Ryeland, Shetland, Shropshire, Southdown, South African Meat Merion, Suffolk, Targhee, Texel

c/o Francis Winger

Secretary

R.R. #4

Mount Forest, Ontario

NOG 2GO

Tel. (1-519) 323 03 60

Fax (1-519) 323 04 68

E-mail: fwinger@log.on.ca

Internet: http://sheepbreeders.ca

Видове: животни от рода свине

Canadian Swine Breeders' Association — Berkshire, British Saddleback, Chester White, Duroc, Hampshire, Lacombe, Landrace, Large Black, Pietrain, Poland China, Red Wattle, Spotted, Tamworth, Welsh, Yorkshire

c/o Serge Charron

2417 Holly Lane, Suite 215

Ottawa, Ontario

K1V 0M7

Tel. (1-613) 731 55 31

Fax (1-613) 731 66 55

E-mail: canswine@canswine.ca

Internet: http://www.canswine.ca

IV.   Cтрана: Исландия

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине

The Farmers Association of Iceland

Brændahöllini v/Hagatorg

IS 107 Reykjavik

Tel: (+ 354) 563 03 00

Fax: (+ 353) 562 30 58

Internet: http://www.bondi.is

V.   Cтрана: Израел

Specia: bovină

SION

Israel Company for Artificial Insemination and Breeding ltd.

VI.   Страна: Нова Зеландия

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък

Livestock Improvement Corporation Ltd (LIC)

PO Box 3016

Hamilton

Tel.: (+ 64) 78 56 07 00

Fax: (+ 64) 78 58 27 41

Internet: www.lic.co.nz

VII.   Съединени американски щати

Видове: животни от рода на едрия рогат добитък

 

American Angus Association — Angus

3201 Frederick Avenue

St. Joseph,

MO 64506

Tel. (1-816) 383 51 00

Fax (1-816) 233 97 03

E-mail: angus@angus.org

Internet: http://www.angus.org

 

Ayrshire Breeders' Association

267 Broad St.

Westerville,

OHIO 43081

Tel. (1-614) 882 10 57

Fax (1-614) 895 37 57

Internet: http://www.usayrshire.com

 

Beefmaster Breeders United — Beefmaster

6800 Park Ten Blvd., Suite 290 West

San Antonio,

TX 78213

Tel. (1-210) 732 31 32

Fax (1-210) 732 77 11

E-mail: wshronk@beefmasters.org

Internet: http://www.beefmasters.org

 

American Belgian Blue Breeders, Inc. — Belgium Blue

PO Box 35264

Tulsa,

OK 74153-0264

Tel. (1-918) 477 32 51

Fax (1-918) 477 32 32

Internet: http://www.belgianblue.org

 

Belted Galloway Society, Inc. — Belted Galloway

98 Eidson Rd

Staunton,

VA 24401

Tel. (1-540) 885 98 87

Fax (1-540) 885 98 97

E-mail: jhuff@dixie-net.com

Internet: http://www.beltie.org

 

American Blonde d'Aquitaine Association — Blonde d'Aquitaine

PO Box 12341

Kansas City,

MO 64116

Tel. (1-816) 421 13 05

Fax (1-816) 421 19 91

E-mail: jspawn321@ol.com

 

United Braford Breeders — Braford

422 East Main, Suite 218

Nacogdoches,

TX 75961

Tel. (1-936) 569 82 00

Fax (1-936) 569-9556

E-mail: ubb@brafords.org

Internet: http://www.brafords.org

 

American Brahman Breeders Association — Brahman

3003 South Loop West, Suite 140

Houston,

TX 77054

Tel. (1-713) 349 08 54

Fax (1-713) 349 97 95

E-mail: abba@brahman.org

Internet: http://www.brahman.org

 

International Brangus Breeders Association — Brangus

PO Box 696020

San Antonio,

TX 78269-6020

Tel. (1-210) 696 43 43

Fax (1-210) 696 87 18

E-mail: lorenj@int-brangus.org

Internet: http://www.int-brangus.org

 

Braunvieh Association of America — Braunvieh

PO Box 6396

Lincoln,

NE 68506

Tel. (1-402) 421 29 60

Fax (1-402) 421 29 94

E-mail: Braunaa@ibm.net

Internet: http://www.braunvieh.org

 

The Brown Swiss Cattle Breeders' Association

800 Pleasant Rd.

Beloit,

Wisconsin 53511-5456

Tel. (1-608) 365 44 74

Fax (1-608) 365 55 77

Internet: http://www.brownswissusa.com

 

American International Charolais Association — Charolais

PO Box 20247

Kansas City,

MO 64195

Tel. (1-816) 464 59 77

Fax (1-816) 464 57 59

E-mail: Chjoun@sound.net

Internet: http://www.charolaisusa.org

 

American Chianina Association — Chinina

PO Box 890

1708 N Prairie View Road

Platte City,

MO 64079

Tel. (1-816) 431 28 08

Fax (1-816) 431 53 81

E-mail: aca@sound.net

Internet: http://www.chicattle.org

 

North American Corriente Association — Corriente

PO Box 12359

N. Kansas City

MO 64116

Tel. (1-816) 421 19 92

Fax (1-816) 421 19 91

E-mail: jspawn321@aol.com

 

American Gelbvieh Association — Gelbvieh

10900 Dover Street

Westminster,

CO 80021

Tel. (1-303) 465 23 33

Fax (1-303) 465 23 39

E-mail: aga@gelbvieh.org

Internet: http://www.gelbvieh.org

 

The American Guernsey Association

7614 Slate Ridge Blvd.

PO Box 666

Reynoldsburg,

Ohio 43068-0666

Tel. (1-614) 864 24 09

Fax (1-614) 864 56 14

Internet: http://www.usguernsey.com

 

American Hereford Association — Hereford

1501 Wyandotte

Kansas City,

MO 64108

Tel. (1-816) 842 37 57

Fax (1-816) 842 69 31

E-mail: jrick@hereford.org

Internet: http://www.hereford.org

 

Holstein Association USA, Inc

1 Holstein Place

Brattleboro,

Vermont 05302-0808

Tel. (1-800) 952 52 00

Fax (1-802) 254 82 51

Internet: http://www.holsteinusa.com

 

The American Jersey Cattle Association

6486 E. Main Street

Reynoldsburg

OH 43068-2362

Tel. (1-614) 861 36 36

Fax (1-614) 861 80 40

Internet: http://www.usjersey.com

 

North American Limousin Foundation — Limousin

7383 S. Alton Way

Suite 100, Box 4467

Englewood,

CO 80112

Tel. (1-303) 220 16 93

Fax (1-303) 220 18 84

E-mail: jedwards@nalf.org

Internet: http://www.nalf.org

 

Longhorn Breeders Association of America — Longhorn

PO Box 4430

Fort Worth,

TX 76164

 

American Maine-Anjou Association — Maine-Anjou

PO Box 1100

Platte City

MO 64079-1100

Tel. (1-816) 431 99 50

Fax (1-816) 431 99 51

E-mail: maine@ke.m.com

Internet: http://www.maine-anjou.org

 

Marky Cattle Association — Marchigiana

Box 198

Walton

KS 67151-0198

Tel. (1-316) 837 33 03

Fax (1-316) 283 83 79

E-mail: marky@southwind.net

Internet: http://www.marchigiana.org

 

American Milking Shorthorn Society

800 Pleasant Street

Beloit,

Wisconsin 53511-5456

Tel. (1-608) 365 33 32

Fax (1-210) 365 66 44

Internet: http://www.agdomain.com/web/usmilkingshorthorn/

 

American Pinzgauer Association — Pinzgauer

PO Box 147

Bethany

MO 64424

Tel. (1-800) 914 98

83E-mail: Apinzgauer@aol.com

Internet: http://www.afn.org/-greatcow/

 

Red & White Dairy Cattle Association

3805 S. Valley Rd.

Crystal Springs

PA 15536

Tel. (1-814) 735 42 21

Fax (1-814) 735 34 73

Internet: http://www.redandwhitecattle.com/rf.html

 

Red Angus Association of America — Red Angus

4201 N. Interstate 35

Denton

TX 76207-7443

Tel. (1-940) 387 35 02

Fax (1-940) 383 40 36

E-mail: info@redangus.org

Internet: http://www.redangus.org

 

American Red Brangus — Red Brangus

3995 E. Hwy 290

Dripping Springs

TX 78620

Tel. (1-512) 858 72 85

Fax (1-512) 858 70 84

E-mail: arba@texas.net

Internet: http://www.Brangusassc.com

 

American Salers Association — Salers

7383 S. Alton Way, Suite 103

Engelwood

CO 80112

Tel. (1-303) 770 92 92

Fax (1-303) 770 93 02

E-mail: salersusa.org

Internet: http://www.salersusa.org

 

Santa Gertrudis Breeders International — Santa Gertrudis

PO Box 1257

Kinsville

TX 78364

Tel. (1-361) 592 93 57

Fax (1-816) 592 85 72

E-mail: truegert@aol.com

 

American Highland Cattle Association — Scotch Highland

#200 Livestock Exchange Bldg

4701 Marion Street

Denver

CO 80216

Tel. (1-303) 292 91 02

Fax (1-303) 292 91 71

E-mail: ahca@envisionet.net

Internet: http://www.highlandcattle.org

 

Senopol Cattle Breeders Association — Senopol

PO Box 808

Statham

GA 30666-0808

Tel. (1-800) 736 37 65

Fax (1-770) 725 52 81

E-mail: lcoley@sales-synergy.com

Internet: http://www.senopolcattle.org

 

American Shorthorn Association — Shorthorn

8288 Hascall Street

Omaha

NE 68124

Tel. (1-402) 393 70 51

Fax (1-402) 393 70 80

E-mail: hunsley@beefshorthornusa.com

Internet: http://www.beefshorthornusa.com

 

American Simmental Association — Simmental

1 Simmental Way

Bozeman

MT 59718

Tel. (1-406) 587 45 31

Fax (1-406) 587 93 01

E-mail: simmental@simmental.org

Internet: http://www.simmental.org

Видове: животни от рода кози

 

Alpine/Lamancha/Saanen/Toggenburg

American Dairy Goat Association

PO Box 865

Spindale

NC 28160

Tel. (1-828) 286 38 01

Fax (1-828) 287 04 76

Internet: http://www.adga.org

 

American Angora Goat Breeders Association — Angora

PO Box 195

Rocksprings

TX 78880

 

American Boer Goat Association — Boer

232 W Beauregard, Suite 104

San Angelo,

TX 76903

Tel. (1-915) 486 22 42

Internet: http://www.abga.org

 

American Kiko Goat Association — Kiko

PO Box 186

Lakeland,

GA 31635

Tel. (1-229) 244 60 58

Internet: http://www.kikogoats.com

 

American Meat Goat Association — Spanish

PO Box 333

Junction,

TX 76849

Tel. (1-915) 835 26 05

Fax (1-915) 835 22 59

Видове: животни от рода овце

 

American Corriendale Association, INC. — American Corriendale

PO Box 391

Clay City

IL 62824

Tel. (1-618) 676 10 46

 

American Dorper Sheep Breeders's Society — American Dorper

PO Box 796

1120 Wilkes Blvd

Columbia

MO 65205-0796

Tel. (1-573) 442 82 57

 

American Hampshire Sheep Association — American Hampshire

1557-173rd Ave

Milo

IA 50166

Tel. (1-515) 942 64 02

 

American Rambouillet Breeders Association — American Rambouillet

2709 Sherwood Way

San Angelo

TX 76901

Tel. (1-915) 949 44 14

 

American Shropshire Registry Association — American Shropshire

PO Box 635

Harvard

IL 60033

Tel. (1-815) 943 20 34

 

American Southdown Breeders' Association — American Southdown

HCR 13,

Box 220

Fredonia

TX 76842

Tel. (1-915) 429 62 26

 

Columbia Sheep Breeders Association of America — Columbia

PO Box 272

State Route 182 East

Upper Sandusky

Ohio 43351

 

Continental Dorset Club — Continental Dorset

PO Box 506

N. Scituate

Rhode Island 02857

Tel. (1-401) 647 46 76

 

Katahdin Hair Sheep International — Katahdin

PO Box 778

Fayetteville

Arkansas 72702-0778

Tel. (1-501) 444 84 41

 

Montadale Sheep Breeders' Association — Montadale

PO Box 603

Plainfield

IN 46168

Tel. (1-317) 839 61 98

 

Navajo-Churro Sheep Association — Navajo-Churro

Box 94

Ojo Caliente

NM 87549

 

American Polypay Sheep Association — Polypay

1557-173rd Ave

Milo

Iowa 50166

Tel. (1-641) 942 64 02

 

St. Croix Sheep Breeders Association — St. Croix

PO Box 845

Rufus

OR 97050

 

U.S. Targhee Association — Targhee

PO Box 427

Chinook

MT 59523

Tel. (1-406) 357 33 37

Fax (1-406) 357 37 44

E-mail: schuldt@ttc-cmc-net

 

National Tunis Sheep Registry, Inc. — Tunis

819 Lyons Street

Ludlow

MA 01056

 

United Suffolk Sheep Association — United Suffolk

PO Box 256

Newton

UT 84327

Tel. (1-435) 563-6105

Видове: животни от рода свине

 

American Landrace Association — American Landrace

1769 US 52 W.

West Lafayette

IN 47906

Tel. (1-765) 463 35 93

Fax (1-765) 497 29 59

Internet: http://www.nationalswine.com

 

American Yorkshire Club — American Yorkshire

1769 US 52 W.

West Lafayette

IN 47906

Tel. (1-765) 463 35 93

Fax (1-765) 497 29 59

Internet: http://www.nationalswine.com

 

Chester White Swine Record Association — Chester White

PO Box 9758

Peoria

Illinois 61615

Tel. (1-309) 691 01 51

 

Duroc National Swine Registry — Duroc

PO Box 2417

West Lafayette

IN 47906-2417

Tel. (1-765) 463 35 94

 

United Duroc Swine Registry

1769 US 52 W.

West Lafayette

IN 47906

Tel. (1-765) 463 35 93

Fax (1-765) 463 29 59

Internet: http://www.nationalswine.com

 

Hampshire Swine Registry — Hampshire

1769 US 52 W.

West Lafayette

IN 47906

Tel. (1-765) 463 35 93

Fax (1-765) 463 29 59

Internet: http://www.nationalswine.com

 

National Spotted Swine Record — Spots

6320 N Sheridan Road

Peoria

IL 61614

Tel. (1-309) 69 10 15

Fax (1-309) 691 01 68


(1)  Приложимо само докато присъединяващата се държава стане държава-членка.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


32006R0339


L 055/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 339/2006 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2006 година

за изменение на приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определянето на правила за предотвратяване, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,

като има предвид, че:

(1)

В своите становища от 2001 г. за географския риск от разпространение на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) в Бразилия, Чили, Ел Салвадор, Никарагуа, Ботсуана, Намибия и Свазиленд Управителният научен комитет (УНК) заключава, че появата на СЕГ сред местния добитък в тези страни е много малко вероятна. Вследствие от това те бяха включени в списъка със страните, които са освободени от някои условия в търговията с живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите, свързани с трансмисивната спонгиформа енцефалопатия (ТСЕ).

(2)

В актуализираните си становища, приети през месец февруари и месец август 2005 г., Европейският орган по безопасност на храните (EFSA) заключава, че появата на СЕГ сред местния добитък в Бразилия, Чили, Ел Салвадор, Никарагуа, Ботсуана, Намибия и Свазиленд не е много малко вероятна. Следователно тези страни не следва повече да бъдат освободени от някои условия в търговията с живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите, свързани с трансмисивната спонгиформа енцефалопатия (ТСЕ).

(3)

Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1974/2005 на Комисията (ОВ L 317, 3.12.2005 г., стр. 4).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя, както следва:

а)

в част А, точка 15, буква б), втора алинея списъкът със страните се заменя със следния текст:

„—

Аржентина

Австралия

Исландия,

Нова Каледония

Нова Зеландия

Панама

Парагвай

Сингапур

Уругвай

Вануату.“

б)

в част Г точка 3 се заменя със следния текст:

„3.

Точка 2 не се прилага за внос на животни от рода на едрия рогат добитък, родени и постоянно отглеждани в следните страни:

Аржентина

Австралия

Исландия,

Нова Каледония

Нова Зеландия

Панама

Парагвай

Сингапур

Уругвай

Вануату.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


32006D0144


L 055/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 февруари 2006 година

относно стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони (период на програмиране от 2007 г. до 2013 г.)

(2006/144/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР) (1), и по-специално първото изречение от член 9, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 предвижда разпоредби за стратегическите насоки за развитието на селските райони през периода на програмиране от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., които следва да се приемат на равнище на Общността, за да определят приоритетите за развитието на селските райони.

(2)

Стратегическите насоки трябва да отразяват мултифункционалната роля, която селското стопанство играе в обогатяването и разнообразяването на природните дадености, хранителните продукти и културното и природното наследство в цялата Общност.

(3)

Стратегическите насоки трябва да определят важните за осъществяването на приоритетите на Общността области и по-специално, по отношение на целите на Гьотеборгската стратегия за устойчиво развитие и на обновената Лисабонска стратегия за нарастване на заетостта, зададени от Европейския съвет, съответно в Гьотеборг (15 и 16 юни 2001 г.) и Солун (20 и 21 юни 2003 г.).

(4)

На основата на тези стратегически насоки всяка държава-членка трябва да изготви свой национален стратегически план като референтна рамка за разработването на програмите за развитие на селските райони,

РЕШИ:

Член единствен

Стратегическите насоки на Общността за развитието на селските райони през периода на програмиране от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., определени в приложението, се приемат с настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стратегически насоки на Общността за развитието на селските райони (период на програмиране от 2007 до 2013 година)

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Регламент (ЕО) № 1698/2005 задава целите и обхвата на финансовата помощ от Фонда за развитие на селските райони (EЗФРСР). Стратегическите насоки на Общността определят в тази рамка важните за осъществяването на приоритетите на Общността области, и по-специално по отношение на целите на Гьотеборгската стратегия за устойчиво развитие и на обновената лисабонска стратегия за нарастване на заетостта.

Стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони ще подпомогнат:

да се определят и съгласуват областите, в които финансовата подкрепа на ЕС за развитието на селските райони създава най-голяма добавена стойност на равнище на Общността,

да се създаде връзка с основните приоритети на Европейския съюз (Лисабон и Гьотеборг) и да ги транспонира в политиката за развитие на селските райони,

да осигури съгласуваност с другите политики на Европейския съюз, и по-специално в областите на политиката на сближаване и опазването на околната среда,

изпълнението на новата пазарноориентирана Обща селскостопанска политика (ОСП) и съответно необходимото преструктуриране, което ще бъде предизвикано в старите и новите държави-членки.

2.   РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ И ОБЩИ ЦЕЛИ НА ОБЩНОСТТА

2.1.   ОСП и развитие на селските райони

Селското стопанство продължава да бъде най-големият потребител на земя в селските райони, както и ключов определящ фактор за качеството на ландшафта и на околната среда. Важността и значението на ОСП и развитието на селските райони нараснаха при последното разширяване на ЕС.

Без двата стълба на ОСП, пазарната политика и политиката за развитие на селските райони, много селскостопански райони на Европа биха се изправили пред нарастващи икономически, социални и екологични проблеми. Европейският модел на земеделие отразява многофункционалната роля, която селското стопанство изпълнява по отношение на обогатяването и разнообразяването на природните дадености, хранителните продукти и културното и природното наследство в цялата Общност (1).

Ръководните принципи на ОСП, пазарната политика и политиката за развитие на селските райони, бяха зададени от Европейския съвет в Гьотеборг (15 и 16 юни 2001 г.). Съгласно направените заключения силните икономически постижения трябва да вървят ръка за ръка с устойчивото използване на природните ресурси и равнищата на отпадните продукти, поддържайки биоразнообразието, запазвайки екосистемите и избягвайки или задържайки процесите на опустиняването. За да отговори на тези предизвикателства, ОСП и нейното бъдещо развитие, заедно с другите цели, трябва да способства за постигането на устойчиво развитие посредством поставяне на ударение върху насърчаване на производството на здравословни и висококачествени продукти, на природосъобразни, щадящи околната среда производствени методи, включително и органичното производство, възстановяващи се суровини и опазване на биоразнообразието.

Тези ръководни принципи бяха потвърдени по отношение на Лисабонската стратегия в заключенията, направени от Европейския съвет на срещата в Солун (20 и 21 юни 2003 г.). Реформираната ОСП и развитието на селските райони могат да имат ключов принос към повишаване на конкурентоспособността и устойчивото развитие през идните години.

2.2.   Към устойчиво селско стопанство: реформите в ОСП от 2003 и 2004 година

Реформирането на ОСП през 2003 и 2004 г. представлява решителна крачка към подобряване на конкурентоспособността и устойчивото развитие на селскостопанските дейности в Европейския съюз и разработването на рамката за бъдещите реформи. Последователните реформи допринесоха за повишаването на конкурентоспособността на европейското селско стопанство, посредством намаляването на субсидиите за ценова поддръжка и насърчаване на приспособяването на неговата структура. Въвеждането на несвързаните директни плащания окуражава фермерите все повече да се ръководят от сигналите на пазара, генерирани предимно от търсенето на потребителя, отколкото от количествено обоснованите по политики инициативи. Включването на екологичната безопасност на храните и стандартите за здравен статус и благосъстояние на животните, с възможност за засичане на съответствието, засилва доверието у потребителя и повишава природосъобразното, устойчиво развитие на селското стопанство.

2.3.   Развитие на селското стопанство за периода 2007—2013 година

Бъдещото развитие на селскостопанската политика се фокусира върху три ключови области: икономика, ориентирана към производство на селскостопански храни, природосъобразна и разширена икономика и население. Новото поколение селскостопански стратегии и програми за развитие ще бъдат изградени около четири оси, по-специално: ос 1 — за подобряване на конкурентоспособността на земеделския и горския сектор, ос 2 — за подобряване на околната среда и провинциалните райони, ос 3 — за подобряване качеството на живот в селските райони и диверсификация на селскостопанската икономика; и ос 4 — за „Лидер“.

Под ос 1 набор от мерки, имащи за прицел човешкия и физическия капитал в селското стопанство, хранителния и горския сектори (развитие на трансфера на умения и иновационни технологии) и качествена продукция. Ос 2 задава мерки за защита и повишаване на природните ресурси, както и съхранение на високостойностни, природосъобразни селскостопански и горски системи и културни области в европейските земеделски региони. Ос 3 подпомага развитието на местната инфраструктура и човешкия капитал в селските райони, с цел подобряване на условията за нарастване и създаване на заетост във всички сектори, както и диверсификация на стопанските дейности. Ос 4, основана на опита от „Лидер“, задава възможности за управление, посредством основана на подход „отдолу нагоре“ практика за развитие на селските райони.

2.4.   Посрещане на предизвикателството

Селските райони се характеризират с огромно разнообразие от фактически ситуации, като се започне от силно отдалечени селски райони, страдащи от липса на население и се стигне до крайградски селски райони, подложени на увеличаващото се урбанистично налягане в резултат на близостта на големия град.

Съгласно определението на ОИСР, основано на фактора гъстота на населението, селските райони (2) в ЕС съставляват 92 % от територията. Освен това 19 % от населението обитава предимно селски райони, а 37 % — в селски райони с важно значение. Тези райони създават 45 % от брутната добавена стойност в ЕС и осигуряват 53 % от общата заетост, но съществува тенденция към изоставане в неселските райони, по отношение на определен брой социално-икономически показатели, включително и структурни показатели. Доходът на глава от населението в селските области е с около една трета по-нисък (3), заетостта на жените е по-слаба, секторът на услугите е по-слабо развит, висшите нива на обучение и образование са по принцип по-ниски, както и по-малък процент от домакинствата имат достъп до широкообхватен интернет. Отдалечеността и разположението в периферията представляват главните проблеми в някои селски райони. Този фактор може да варира устойчиво между държавите-членки. Липсата на възможности, контакти и инфраструктура за обучение, са сериозен проблем за жените и младите хора в отдалечените селски области.

Вълната на разширяването промени чувствително картата. В старите държави-членки селското стопанство съставлява 2 % от БВП, докато в новите държави-членки този процент е 3 %, а за България и Румъния този процент е дори над 10 %. В новите държави-членки делът на заетостта в селското стопанство е три пъти по-голям (12 %), отколкото в старите държави-членки (4 %). В България и Румъния нивото на заетостта в селското стопанство е значително по-високо.

Обединени, селскостопанският и хранителният сектори формират важна част от икономиката на ЕС, създаващи 15 милиона работни места (обща заетост 8,3 %) и създават 4,4 % от БВП. ЕС е най-големият в света производител на храни и напитки, с комбинирана продукция, възлизаща на 675 милиарда EUR. Все пак секторът си остава крайно поляризиран и фрагментиран по отношение на размера, със значителни възможности, но и заплахи за фирмите. Горите и свързаната с тях промишленост създава заетост за 3,4 милиона души и има оборот от 350 милиарда EUR, но само 60 % от годишния прираст се използва понастоящем.

Селското стопанство и горското стопанство обхващат 77 % от използваемата земя в ЕС. Дейностите на селското стопанство по отношение на околната среда, обхващащи съхранение и повишаване на природните ресурси, са преплетени в последните години. По отношение на качеството на водите общият излишък от азот слабо се е понижил от 1990 г. в повечето от старите държави-членки, въпреки че някои страни и региони все още изпитват сериозна изложеност на почвата откъм хранителни вещества. Проблеми, свързани с емисията на амоняк, еутрофикацията (замърсяване в резултат на човешката дейност), деградацията на почвата, спадът на биоразнообразието продължават да са налице в много райони. Все пак нараства делът на селскостопанските области, посветени на органичното производство (5,4 милиона хектара в ЕС) и на възстановимите ресурси (по оценка 1,4 милиона хектара са използвани за биоенергийна продукция през 2004 г., 0,3 милиона хектара от които попадат под годност за премия за енергийни култури, а 0,6 милиона хектара са заделена за специални цели земя). Дългосрочната тенденция в изменението на климата ще има нарастващо значение за преструктуриране на селското стопанство и горските масиви. Наблюдава се прогрес по отношение на защитата и биоразнообразието в резултат на изпълнението на програма Натура 2000, като около 12—13 % от селскостопанските и горските райони са придадени на програмата. Системите с висока природна стойност играят важна роля при запазването на биоразнообразието и обитателите, както и по отношение на защита на природните дадености и качеството на почвата. В повечето държави-членки тези системи възлизат на около 10 и 30 % от селскостопанските райони. Изоставянето на селскостопанските дейности в някои области може да породи сериозни рискове по отношение на околната среда.

Селските райони следователно трябва да се изправят пред определени предизвикателства, като растеж, заетост и устойчивост през близките години. Но те предоставят реални възможности в смисъл на техния потенциал за растеж в нови сектори, развитието на туризма и услугите, свързани с интереса към селския живот, неговата привлекателност, селата като място за живот и работа и тяхната роля като резерват на природен ресурс и много ценни природни дадености.

Селскостопанският и хранителният сектори трябва да приемат възможностите, предлагани от новия подход, технологии и иновации, за да се отговори на търсенето на пазара, както в Европа, така и в глобален аспект. Над всичко, инвестиции в най-важния ресурс, човешкия капитал, ще позволят селските райони и хранителният сектор да гледат с увереност в бъдещето.

По случай стартирането на Лисабонската стратегия Съветът на Eвропейския съюз потвърди, че Лисабонската стратегия трябва да се разглежда в по-широкия контекст на изискване за устойчиво развитие, тъй щото днешните нужди трябва да бъдат задоволявани, без да се компрометира възможността бъдещите поколения да могат да посрещнат своите нужди (4). Новият период на програмиране осигурява уникални възможности за префокусиране на финансовата подкрепа от новия фонд EЗФРСР за повишаване на растежа, заетостта и устойчивостта. В това отношение той е напълно съзвучен с Декларацията за ръководните принципи за устойчиво развитие (5) и с обновената Лисабонска програма за действие, която се стреми да насочва ресурсите в посока Европа да стане по-привлекателно място за инвестиране и работа, за прилагане на знания, умение и иновации с цел растеж и създаване на по-добра заетост.

Политиката за развитие на селските райони трябва да подпомага селските райони да постигнат тези цели през периода 2007—2013 г. Това налага един подчертано стратегически подход, насочен към конкурентоспособност, създаване на заетост и иновационни технологии в селските райони и подобряване на ръководството на ефективността на програмите. Трябва да се фокусират инвестициите в насоки с далечна перспектива, като човешки ресурс, „ноу-хау“ и капитал в селскостопанския и горския сектори, нови методи на предоставяне на печеливши услуги, свързани с използване даденостите на околната среда и за създаване на повече и по-добри работни места, посредством диверсификация, по-специално за жени и млади хора. Посредством оказване на финансова помощ на селските райони на ЕС за реализация на техния потенциал като привлекателни места за инвестиране, за работа и живеене, политиката за развитие на селските райони играе важна роля за устойчивото развитие на териториите на ЕС.

3.   ЗАДАВАНЕ НА ПРИОРИТЕТИТЕ НА ОБЩНОСТТА ЗА РАЗВИТИЕТО НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ ПРЕЗ ПЕРИОДА НА ПРОГРАМИРАНЕ 2007—2013 ГОДИНА

В рамките на целите, разписани в Регламент (ЕО) № 1698/2005, стратегическите насоки, зададени по-долу, определят приоритетите за Общността, в съответствие с член 9 от него. Насоките имат за цел интегрирането на основните приоритети по политиките, както са записани в заключенията на Европейските съвети от Лисабон и от Гьотеборг. За всеки комплект от приоритети са представени илюстриращи ключови дейности. На основата на тези стратегически насоки всяка държава-членка ще изготви своя национален стратегически план, като референтна рамка за изготвянето на програмите за развитие на селските райони.

Ресурсите предназначени за приоритетите на развитие на селските райони на Общността (в рамките на регулаторния минимум на лимитите по всяка ос) ще зависят от специфичната ситуация, силните и слабите страни и възможностите и рисковете (суот анализ) на всяка програмна област. Всеки от приоритетите на Общността, които допринасят за изпълнението на целите на Лисабонската и Гьотеборгската стратегии, трябва да бъде отразен на ниво на държавите-членки в националния стратегически план и в програмите за развитие на селските райони. В много случаи ще съществуват конкретни национални или регионалните приоритети за специфични въпроси, свързани с веригата на производство на селскостопански храни или със състоянието на околната среда, климатичните и географски особености на земеделието и горите. Селските райони може да се наложи да се сблъскат с други специфични въпроси, като например влиянието на близките големи населени пунктове, безработицата, отдалечеността на селските райони с ниска концентрация на население.

3.1.   Повишаване на конкурентоспособността на селскостопанския и горския сектори.

Стратегически насоки на ОбщносттаСелскостопанският, горският и хранително-преработвателният сектори в Европа притежават голям потенциал за по-нататъшно развитие на висококачествени продукти с добавен стойност, които удовлетворяват разнообразните и нарастващи претенции на европейския потребител и на световните пазари.Финансовите ресурси, предназначени за ос 1, трябва да допринесат за един силен сектор за производство на селскостопански храни посредством фокусиране върху приоритетите за трансфер на знания и умения, модернизация и иновационни технологии, и качество по цялата верига на производство на храни, както и върху приоритетното инвестиране във физически и човешки капитал.За да отговорят на предизвикателствата на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:

i)

преструктуриране и модернизация на селскостопанския сектор, който продължава да играе важна роля в развитието на много селски райони, най-вече в новите държави-членки. Успешното приспособяване на селскостопанския сектор може да бъде ключът към подобряване на конкурентоспособността и устойчивото развитие на околната среда, както и увеличаването на заетостта и икономическия растеж на свързаните с него райони. Това включва развитие на предвиждането на промените в селскостопанския сектор в контекста на преструктуриране и модернизация, както и развитие на целенасочено обучение и преобучение по отношение на предаване на знания и умения;

ii)

подобряване на интегрираността на веригата за производство на храни. Европейската хранителна промишленост е една от най-конкурентноспособните и иновационни в света, но тя постоянно се изправя пред нарастващата глобална конкуренция. Съществуват значителни възможности в селскостопанската икономика за производството и пласмента на нови продукти, за създаване на по-голяма добавена стойност в селските области, посредством качествени производствени схеми и за повишаване имиджа на европейската продукция отвъд океана. Използването на консултационни услуги и финансова подкрепа за посрещане на стандартите на Общността ще допринесе за развитието на този интеграционен процес. Един пазарно-ориентиран селскостопански сектор ще спомогне за по-нататъшното укрепване на европейския сектор за производство на храни, като основен източник на заетост и на икономически растеж;

iii)

благоприятстване на иновационните технологии и достъп до изследователска дейност и развитие. Иновациите имат нарастващо значение за селскостопанския, горския и сектора за производство на храни на Европа. Докато най-големите европейски компании за производство на храни са на острието на най-новите течения, то въвеждането на нови продукти и преработени изделия могат значително да способстват за развитието на по-малките преработвателни предприятия и селскостопанската инициатива. Новите форми на сътрудничество, на практика могат да благоприятстват достъпа до изследователска дейност и развитие, иновационни и други дейности, предприемани под егидата на Седма рамкова програма (6);

iv)

насърчаване на набирането, обработката и разпространението на информация и информационни и комуникационни технологии. Като цяло секторът за производство на храни е определен като изоставащ по отношение на ИТ технологиите. Това най-вече се отнася за дребния бизнес. Възприемането на електронната форма на осъществяване на бизнес е все още на ниско равнище, извън рамката на големите мултинационални компании и техните доставчици. Фондовете за развитие на селското стопанство трябва да допълват бъдещите инициативи на Комисията, като например през 2010 година, по отношение на електронния бизнес (главно за малки и средни предприятия), електронните умения и електронното обучение;

v)

поощряване на динамичното предприемачество. Най-новите реформи създадоха пазарно-ориентирана среда за европейските фермери. Тя предоставя нови възможности за фермерския бизнес. Но реализацията на този икономически потенциал ще зависи от разработката на стратегията и от организационните умения. В това отношение определена роля може да има насърчаването на навлизането на млади фермери в професията;

vi)

развитие на нови пазари за селскостопански и горски продукти. Създаването на нови пазари може да предложи възможност за по-висока добавена стойност, за качествени продукти. Финансовата подкрепа за инвестиране и обучение в областта на нехранителната продукция, съгласно стратегията за развитието на селските райони, може да допълни мерките по първия стълб, посредством създаване на иновационни нови пазари за тези продукти или подпомагане развитието на възстановяеми енергийни материали, биогорива и преработвателни мощности;

vii)

подобряване на дейността в екологичен аспект на селските и горските стопанства. Устойчивостта в дългосрочен план ще зависи от възможността да се произвеждат продукти, които да отговарят на търсенето и желанията на потребителите, при съблюдаване на високи екологични стандарти. Инвестициите в повишаване екологичния характер на селскостопанските дейности могат да доведат до ефективни печалби, като се създават двустранно печеливши партньорства в производството.

За повишаване на обновяването на селското стопанство може да се обмисли използването на комбинация от мерки, от предвидените по ос 1, насочена към задоволяване на нуждите на младите фермери.

3.2.   Подобряване на околната среда и на природните дадености (ландшафта)

Стратегически насоки на ОбщносттаЗа защита и повишаване на природните запаси и дадености на Европейския съюз в селските райони, финансовите ресурси, предназначени по ос 2, трябва да осъществят принос в три приоритетни области на равнище ЕС: поддържане на биоразнообразието, съхранение и развитие на земеделие и горско стопанство с висока природосъобразна стойност, развитие на традиционни селскостопански природни дадености, изменения във водите и климата.Мерките, предвидени по ос 2, трябва да бъдат използвани за интегриране на екологичните цели и за допринасяне за изпълнението на програмата Натура 2000 в селското и горското стопанства, за целите на Гьотеборгската стратегия за обръщане на тенденцията за спад в биоразнообразието до 2010 година, за целите, зададени в Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. относно рамката на дейностите на Общността в областта на политиката за водите (7), и за целите на протокола от Киото за смекчаване на измененията в климата.

За да отговорят на предизвикателствата на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:

i)

развитие на екологични услуги и практики за щадящо отглеждане на животни. Европейските граждани очакват фермерите да съблюдават задължителните стандарти. Мнозина считат, че на фермерите трябва да се заплаща за поемане на ангажименти, които отиват по-далеч от предоставянето на услуги, които пазарът сам по себе си не може да осигури, по-специално когато усилията се фокусират върху специфични ресурси от практическо значение, в контекста на земеделието и горското дело, като водите и почвата;

ii)

съхраняване на природните дадености и горите. По-голямата част от ценената селска природа в Европа е свързана със земеделието. Практиките за устойчиво управление на земята могат да допринесат за намаляване на риска, свързан с изоставянето, опустиняването и горските пожари, превръщайки ги в по-малоценни райони. Подходящи системи на земеделие ще спомогнат за съхраняването на природните дадености и обитателите, от мочурите до сухите ливади и планинските пасища. В много райони природните дадености представляват важна част от културното и природното наследство и в общата привлекателност на селските райони за живот и за работа;

iii)

борба с измененията в климата. Селското и горското стопанства са в предната линия на развитието на възобновяемите източници на енергии и материали за биоенергийни инсталации. Подходящи селскостопански и горски практики могат да допринесат за снижаване на парниковия ефект, емисията на газове и запазване на ефекта на намаляване на въглерода и органичната материя в състава на почвата и може да спомогне за адаптиране на влиянието върху измененията в климата;

iv)

консолидиране на приноса от органичното стопанство. Органичното стопанство представлява нов, холистичен подход към устойчиво развитие на селското стопанство. В това отношение неговият принос към целите на околната среда и благосъстоянието на животните може да бъде засилен допълнително;

v)

насърчаване на екологични/икономически многостранно изгодни инициативи. Осигуряването на екологични стоки, на практика посредством агро-екологични мерки, може да допринесе за повишаване на идентичността на селските области и произвежданата в тях хранителна продукция. Те могат да представляват база за растеж и осигуряване на заетост, осигурени от туризма и атрактивността на селските удоволствия, по-специално свързани с диверсификацията в туризма, занаятите и нехранителния сектор;

vi)

развитие на териториалния баланс. Програми за развитие на селското стопанство могат да дадат жизнен принос към засилване привлекателността на селските райони. Те могат да способстват за поддържането на устойчиво равновесие между градските и селските райони в условия на конкурентоспособност и основаваща се на науката икономика. В комбинация с останалите програмни оси мерките за управление на земята могат да допринесат за пространственото разпределение на икономическите дейности в аспект на териториалната съгласуваност.

3.3.   Подобряване качеството на живот в селските райони и насърчаване на диверсификацията на селскостопанската икономика

Стратегически насоки на ОбщносттаФинансовите ресурси, предназначени за областта на диверсификацията на селската икономика и качеството на живот в селските райони по ос 3, трябва да допринесат за най-главния приоритет, създаването на условия за заетост и за растеж. Обхватът на допустимите по ос 3 мерки трябва да бъде използван за поощряване на придобиването на умения, за изграждане на капацитет и организация за местна стратегия за развитие, както и да гарантира, че селските области ще остават привлекателни за бъдещите поколения. Чрез развитие на обучението, информацията и предприемачеството, трябва да се вземат предвид конкретно нуждите на жените и младите хора.За да отговорят на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:

i)

издигане нивото на икономическите дейности и заетостта в разширената селска икономика. Диверсификацията е необходимо условие за растежа, заетостта и устойчивото развитие на селските райони и с това допринася за по-добрия териториален баланс в икономически и в социален аспект. Туризмът, занаятите и осигуряването на приходи от категорията селски удоволствия, представляват областите на растеж в много райони и предоставят възможности както за текуща фермерска диверсификация извън селското стопанство, така и за развитие на микробизнес в широк аспект на селскостопанската икономика;

ii)

поощряване навлизането на жените и младите хора на пазара на труда. Неадекватните разпоредби за отглеждането на децата създават в много селски райони пречки в това отношение. Местни инициативи за развитие на детски заведения могат да спомогнат за достъпа на жените до пазара на труда. Те могат да включват развитие на детската инфраструктура, в комбинация с инициативи за насърчаване на създаването на малък бизнес, свързан със селскостопанските дейности и местните услуги;

iii)

обратната връзка на сърцето със селото. Интегрирани инициативи, включващи диверсификация, създаване на бизнес, инвестиране в природни дадености и културно наследство, инфраструктура за местни услуги и обновяване, могат да допринесат за подобряването, както на икономическите перспективи, така и на качеството на живот;

iv)

насърчаване на микробизнеса и занаятите, които се развиват на основата на традиционните умения или въвеждането на знания, които в комбинация със закупуването на оборудване, обучение и тренировки, могат да засилят предприемачеството и развитието на икономиката;

v)

обучение на млади хора в умения и знания, необходими за диверсификация на местната икономика, което може да се прояви като интерес към туризъм, екологично ориентирани услуги, традиционни селскостопански практики и качествени продукти;

vi)

поощряване съобразяването със и разпространяване на информационни и комуникационни технологии (ICT). Използването и разпространяването на ICT е крайно необходимо за селските райони, с оглед диверсификацията, както и за местното развитие, предоставянето на местни услуги и засилване на електронната работа в мрежа. Сериозни икономии могат да се постигнат посредством ICT инициативи в селата, в комбинация с IT оборудване, работа в мрежа и електронно обучение на умения в общинските структури. Подобни инициативи могат решително да повлияят в технологично отношение на местните стопанства и на селскостопанския бизнес с възприемането на електронните варианти на бизнес и търговия. Трябва да се извлече изцяло предимство от възможностите, предоставяни от интернет и широкообхватните комуникации, подкрепяни например от регионалните програми по структурните фондове, с цел преодоляване на недостатъците от месторазположението на даден район;

vii)

развитие на обезпечаването и иновационното използване на възобновяеми енергийни източници, които могат да допринесат за създаването на нови пазари за селскостопанска и горска продукция, осигуряването на местни услуги и диверсификация на селската икономика;

viii)

насърчаване развитието на туризма. Туризмът се явява най-сериозният фактор за икономическо развитие и растеж на много селски райони, като се базира на културното и природно наследство. Повишената употреба на ICT в туризма за маркетингови, промоционални, резервационни и счетоводни услуги, организационни и ваканционни дейности, могат да доведат до по-голям брой посетители, по-голяма продължителност на престоя, и по-специално, където се създава връзка с възможността за създаване на малки улеснения и удобства, които насърчават туризма;

ix)

подобряване на местната структура, по-специално в новите държави-членки. Значителни инвестиции ще бъдат насочени в големи телекомуникационни, транспортни, енергийни и хидро-инфраструктурни проекти през следващите години. Значителна финансова подкрепа се предвижда от структурните фондове, обхващаща от трансевропейски магистрали до развитие на връзки с бизнес или научни центрове. С цел пълното реализиране на мултиплициран ефект по отношение на заетостта и растежа дребномащабни местни инфраструктури, подкрепяни от програми за селскостопанско развитие, могат да играят жизнено важна роля при свързването на тези главни инвестиции с регионалните стратегии, за постигането на диверсификация и развитие на потенциала на селскостопанския и хранителния сектори.

3.4.   Изграждане на местен капацитет за създаване на заетост и диверсификация

Стратегически насоки на ОбщносттаФинансовите ресурси, предназначени за ос 4 (Лидер) трябва да допринесат за приоритетите по оси 1 и 2, и по-специално за ос 3, но играят и важна роля по отношение на хоризонталния приоритет на подобряване на управлението и мобилизацията на ендогенното (вътрешно) развитие на потенциала на селските райони.

Финансовата подкрепа по ос 4 предоставя възможността, в контекста на изготвената и прилагана от местната общност стратегия за развитие, изграждана на основата на местни нужди и с местни сили, с цел комбиниране и на трите цели: конкурентоспособност, околна среда и качество на живота/диверсификация. Интегрирани подходи, включващи фермери, горски стопани и други селскостопански участници, могат да защитят и издигнат местното природно и културно наследство, да засилят усещането за автентична околна среда и да инвестират в развитие на специални продукти, туризъм и възстановяеми ресурси и енергии.

За осъществяването на тези приоритети държавите-членки са насърчени да фокусират финансовата помощ върху ключови дейности. Такива ключови дейности могат да включват:

i)

изграждане на местни партньорски групи за съживяване и развитие на придобиването на умения, които могат да подпомогнат мобилизирането на местния потенциал;

ii)

развитие на партньорство между частни и обществени структури. „Лидер“ ще продължи да играе важна роля при поощряването на иновационния подход при развитието на селските райони и събирането на интересите на частния и обществения сектори;

iii)

развитие на сътрудничеството и иновациите. Местни инициативи, като „Лидер“ и подкрепата за диверсификация, могат да играят основна роля за свързването на хората с нови идеи и подходи, насърчаването на иновациите и предприемачеството, както и за осъществяване включването на условия за местни услуги. Консултирането на общности в реално време може да спомогне за разпространението на знания, обмена на добри практики и иновации в селскостопанското производство и предоставяне на услуги;

iv)

подобряване на местното управление. „Лидер“ може да спомогне за насърчаването на иновационен подход за свързване на земеделието, горското дело и местната икономика, по този начин спомагайки за диверсификацията на икономическата основа и засилването на социално-икономическия строеж на селските райони.

3.5.   Осигуряване на съгласуваност в програмирането

Стратегически насоки на ОбщносттаПри разработването на националните стратегии държавите-членки трябва да обезпечат максимално възможна синергичност между и вътре в самите оси, а потенциалните противоречия да бъдат избегнати. Където е подходящо, може да се развие интегриран подход. Държавите-членки могат, ако желаят, да отразят в стратегията начина, по който ще вземат под внимание други стратегии на равнище ЕС, като например Плана за действие за органичното производство на храни и стопанство, ангажименти за увеличаване на употребата на възстановяеми енергийни източници (8), необходимостта от развиване на средносрочни и дългосрочни ЕС стратегии за противодействие на изменението на климата (4), както и необходимостта от прогнозиране на вероятните ефекти от селското и горското стопанства, Стратегията на ЕС плана за действие за горите (които могат да спомогнат, както за растежа, така и за повишаване на заетостта и за устойчивостта на целите) и приоритетите, зададени в Шеста програма за действие на Общността по отношение на околната среда, съгласно Решение 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), по-специално тези приоритети, определени като изискващи тематични екологични стратегии (защита на почвата и съхраняване на морската околна среда, устойчива употреба на пестициди, замърсяване на въздуха, урбанистична среда, устойчива експлоатация на ресурсите и рециклиране на отпадните продукти).

Възможни са няколко способа на равнище ЕС и държавите-членки за подобряване на управлението и изпълнението на политиката. Може да се използва техническа помощ за изграждане на европейска и национални мрежи за развитие на селските райони като платформа за обмен на добри практики и знания във всички области на формиране на политиките, управлението и взаимодействието между участниците в сектора. При изготвянето на националните стратегии трябва да се предвиди информация и гласност, с цел въвличането на различни участници в сектора и да бъдат разработени на една по-късна фаза на изпълнението.

3.6.   Допълняемост между финансовите инструменти на Общността

Стратегически насоки на ОбщносттаСинергичността между структурните политики, политиките по заетостта и развитието на селските райони трябва да бъде поощрявана. В този контекст държавите-членки трябва да осигурят допълняемост и съгласуваност между дейностите, които се финансират от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд, Европейския фонд за рибарство и ЕЗФРСР, за дадена територия и в дадена област на дейност. Основните ръководни принципи, като демаркационната линия и координиращите механизми между дейностите, подлежащи на финансова подкрепа от различните фондове, следва да бъдат дефинирани в националната стратегическа референтна рамка и в националния стратегически план.

По отношение на инфраструктурните инвестиции скалата на финансова интервенция се явява ръководен принцип. Като пример, инвестициите в транспорта и други инфраструктури на държавите-членки на регионално и субрегионално равнище ще бъдат използвани инструментите на политиката на сближаване, докато на местно ниво основните мерки за развитие на услугите по ос 3 трябва да бъдат използвани за осигуряване на връзката между местното и регионалното нива.

По отношение на развитието на човешкия капитал, финансовата помощ по фонда за развитие на селските райони ще има за обект фермерите и онези участници в сектора, пряко въвлечени в диверсификацията на селскостопанската икономика. Населението в селските райони би могло да получи финансова подкрепа, като част от интегрирания „отдолу нагоре“ подход. Дейностите в тези области трябва да бъдат осъществени в пълно съответствие с целите на Европейската стратегия за заетост, съгласно Интегрираните насоки за растеж и заетост и съгласувано с дейностите, предприети в съответствие с националната програма за реформа в рамките на Лисабонския процес. Работната програмата за обучение и квалификация до 2010 г. има за цел да осъществи тази страна на Лисабонските цели, свързана с обучение и квалификация. Обучение през целия живот се явява сърцето на програмата и се прилага на всички нива и видове обучение и квалификация, включително в селскостопанския, горския и хранителния сектори.

4.   СИСТЕМА ЗА ДОКЛАДИ И ИНФОРМАЦИЯ

Регламент (ЕО) № 1698/2005 предвижда осъществяването на стратегически мониторинг от Общността и на националните стратегии. Основата за докладване на постигнат прогрес ще бъде общата рамка за мониторинг и оценка, която трябва да бъде изготвена в сътрудничество с държавите-членки.

Рамката ще предостави ограничен брой общи показатели и обща методология. Тя ще бъде допълнена от специфични за програмирането показатели, които да отразяват характера на програмните области.

Един обобщен набор от показатели ще позволи агрегирането на равнище на ЕС, на изходните данни, резултатите и осъщественото влияние и ще позволи да бъде оценен напредъка при осъществяването на приоритетите на Общността. Базовите показатели, които са дефинирани при стартирането на програмния период, ще позволят оценяването на началната ситуация и да се формира основата за разработването на програмната стратегия.

Дейностите по оценката ще се осъществяват на непрекъсната основа и ще обхващат на ниво програмиране предварителна (ex ante) оценка, междинна оценка и окончателна (ex post) оценка, както и други оценъчни дейности, считани за полезни, с оглед подобряване на управлението на програмата и на въздействието ѝ. Те ще бъдат придружени от тематични проучвания и синтетични оценки на равнище на Общността, както и от дейности на европейската мрежа за развитие на селските райони, като платформа за обмен и на изграждане на капацитет за оценка в държавите-членки. Обменът на добри практики и споделянето на резултатите от оценката могат да допринесат значително за ефективността на развитието на селските райони. В това отношение европейската мрежа трябва да играе централна роля при благоприятстване на контактите.


(1)  Заключение на председателството на Европейския съвет от Люксембург (12 и 13 декември 1997 г.), Берлин (24 и 25 март 1999 г.) и Брюксел (24 и 25 октомври 2002 г.).

(2)  Определението на ОИСР се основава на деля ат населението, живеещо в селски общини (т.е. с по-малко от 150 жители на кв.км) в даден район от NUTS III. Виж Разширената оценка за въздействие — SEC(2004) 931. Това е единственото международно признато определение за селските области. Все пак в някои случаи тя не отчита напълно живеещото в по-гъсто населените селски области, предимно в периферните зони на големите градове. В контекста на тези насоки то се използва само за статистически и описателни цели.

(3)  Изчислен в БВП при паритет на покупателната способност.

(4)  Заключения на председателството на Европейския съвет от Брюксел (22 и 23 март 2005 г.).

(5)  Заключения на председателството на Европейския съвет от Брюксел (16 и 17 юни 2005 г.).

(6)  Разработката на Постоянния комитет по земеделско проучване трябва да се вземе предвид в този контекст.

(7)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Решение № 2455/2001/ЕО (ОВ L 331, 15.12.2001 г., стр. 1).

(8)  Заключения на председателството на Европейския съвет в Брюксел (25 и 26 март 2004 г.).

(9)  ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

51


32006D0146


L 055/44

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2006 година

относно определени защитни мерки по отношение на плодоядни прилепи, кучета и котки, идващи от Малайзия (полуостровната част) и Австралия

(нотифицирано под номер С(2006) 417)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/146/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите, регулиращи организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 1999/507/ЕО на Комисията от 26 юли 1999 г. относно определени предпазни мерки по отношение на определени плодоядни прилепи, кучета и котки с произход от Малайзия (полуостровната част) и Австралия (2) е било неколкократно и съществено изменяно (3). В интерес на яснотата и рационалността въпросното решение следва да бъде кодифицирано.

(2)

Основните ветеринарномедицински условия, които трябва да се съблюдават от държавите-членки при вноса от трети страни на кучета, котки и други животни, податливи на бяс, са установени в Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. относно определяне на ветринарно-санитарните правила, регулиращи търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в раздел 1 от приложение А към Директива 90/425/ЕИО (4). Все пак ветеринарното сертифициране все още не е хармонизирано.

(3)

Фатални случаи на болестите Hendra и Nipah при хора не са били обявени досега респективно в Австралия и в Малайзия.

(4)

Плодоядните прилепи от рода Pteropus се считат за естествен приемник на вируса на болестта Hendra и инкриминирани за носители на вируса на белестта Nipah. Все пак тези бозайници не показват клинични признаци на болестта и би могло да приютяват вируса в присъствие на неутрализиращи антитела.

(5)

Плодоядни прилепи се внасят от трети страни. Поради липса на ветеринарномедицински условия при внос от трети страни се налага въвеждането на определени предпазни мерки по отношение на болестите Hendra и Nipah.

(6)

Болестта Hendra се предава от котки, докато болестта Nipah се пренася и от котки, и от кучета. Излагането на тези вируси стимулира сероконверсията в заболелите и във възстановяващите се животни, което може да бъде проследено при лабораторни изпитвания.

(7)

Наличието на тази зоонозна болест в гореупоменатите страни би могло да представлява заплаха за хора и за податливи животни от Общността.

(8)

Необходимо е да бъдат приети предпазни мерки на общностно равнище, по отношение на вноса на плодоядни прилепи, кучета и котки от Малайзия (полуостровната част) и Австралия.

(9)

Въпреки това Hendra, която подлежи на нотификация съгласно австралийското законодателство, не е била регистрирана в Австралия от 1999 г. насам. Следователно не се налагат специални лабораторни тестове при внос на котки от Австралия.

(10)

За по-голяма яснотата трябва да бъдат изготвени разпоредби, позволяващи транзита на кучета и котки през международните летища на Малайзия.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Вносът на плодоядни прилепи от род Pteropus от Малайзия (полуостровната част) и Австралия е забранен.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засягат разпоредбите на Директива 92/65/ЕИО, прилепи, хранещи се с плодове от род Pteropus, могат да бъдат внасяни при следните условия:

а)

животните произхождат от затворени колонии,

б)

животните са били изолирани в карантинни помещения в продължение най-малко на 60 дни,

в)

животните са били подложени на серумна неутрализация с отрицателен резултат или на одобрен тест „Елайза“ за наличие на антитела срещу вирусите на болестите Hendra и Nipah, проведени в одобрени от компетентните органи за подобни тестове лаборатории, върху проби от кръв, взета при два отделни случая, през интервал от 21 до 30 дни, като последната проба е била взета в рамките на 10 дни от износа.

Член 2

1.   Вносът на кучета и котки от Малайзия (полуостровната част) и Австралия е забранен.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 кучета и котки могат да бъдат внасяни при следните условия:

а)

животните не са имали контакт с прасета най-малкото 60 дни преди износа,

б)

животните не са пребивавали в стопанства, в които през последните 60 дни е била потвърдена болест на Nipah,

в)

животните са били подложени, с отрицателен резултат, на lgG „Елайза“ тест за наличие на антитела срещу вирусите на болестта Nipah, проведени в одобрени от компетентните органи лаборатории, върху проби от кръв, взета в рамките на 10 дни след износа.

3.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за транзитно преминаване на кучета и котки, при условие че те не напускат периметъра на международното летище.

Член 3

1.   Вносът на котки от Австралия е забранен.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 котки могат да бъдат внасяни, при условие че животните не са обитавали стопанства, в които през последните 60 дни е била регистрирана болест на Hendra.

3.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за транзитно преминаване на котки, при условие че те не напускат периметъра на международното летище.

Член 4

Решение 1999/507/ЕО се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение I.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 66. Решение, последно изменено с Решение 2000/708/ЕО (ОВ L 289, 16.11.2000 г., стр. 41).

(3)  Виж приложение 1.

(4)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54., Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 320, коригирана в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Отмененото решение и неговите последователни изменения

Решение 1999/507/ЕО на Комисията

(ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 66)

Решение 1999/643/ЕО на Комисията

(ОВ L 255, 30.9.1999 г., стр. 38)

Решение 2000/6/ЕО на Комисията

(ОВ L 3, 6.1.2000 г., стр. 29)

Решение 2000/708/ЕО на Комисията

(ОВ L 289, 16.11.2000 г., стр. 41)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Таблица на съответствието

Решение 1999/507/ЕО

Настоящото решение

член 1, параграф 1

член 1, параграф 1

член 1, параграф 2, встъпителни думи

член 1, параграф 2, встъпителни думи

член 1, параграф 2, първо тире

член 1, параграф 2, буква a)

член 1, параграф 2, второ тире

член 1, параграф 2, буква б)

член 1, параграф 2, трето тире

член 1, параграф 2, буква в)

член 2, параграф 1

член 2, параграф 1

член 2, параграф 2, встъпителни думи

член 2, параграф 2, встъпителни думи

член 2, параграф 2, първо тире

член 2, параграф 2, буква a)

член 2, параграф 2, второ тире

член 2, параграф 2, буква б)

член 2, параграф 2, трето тире

член 2, параграф 2, буква в)

член 2, параграф 3

член 2, параграф 3

член 3

член 3

член 4

член 4

член 5

член 5

приложение I

приложение II


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

55


32006D0168


L 057/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 януари 2006 година

за установяване на изисквания за здравно и ветеринарно сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък и за отмяна на Решение 2005/217/ЕО

(нотифицирано под номер С(2005) 5796)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/168/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-медицинските изискванията при търговията в рамките на Общността и при внос от трети страни на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 7, параграф 1 и член 9, параграф 1, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 89/556/ЕИО определя ветеринарно-медицинските изисквания при търговия в рамките на Общността и при внос от трети страни на незамразени или замразени ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък.

(2)

Цитираната директива предвижда, inter alia, че ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък могат да бъдат пренасяни от една държава-членка в друга само ако са заченати чрез изкуствено осеменявани или чрез оплождане in vitro при използване на сперма от донор, който се намира в център за събиране на сперма, одобрен от компетентния орган за събиране, обработка и съхраняване на сперма, или на внесена сперма в съответствие с Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на здравните изисквания за животни при внос и търговия в рамките на Общността на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (2).

(3)

Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци с екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни, по отношение износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (3) предвижда, че държавите-членки могат да внасят такива ембриони от трети страни само ако те са събрани, обработени, включително осеменяване in vitro, и съхранявани от екипи за събиране на ембриони, включени в списъците към цитираното решение.

(4)

Предвид проблемите в търговията, които възникват във връзка с новите по-стриктни изисквания към спермата от животни от рода на едрия рогат добитък, използвана за оплождане, въведени с Решение 92/471/ЕИО на Комисията (4), Комисията прие Решение 2005/217/ЕО от 9 март 2005 г. за определяне на ветеринарно-медицинските условия и изискванията на ветеринарната сертификация за внос в Общността на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък (5).

(5)

Решение 2005/217/ЕО позволява за един временен период, изтичащ на 31 декември 2006 г., внос на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък, събрани или произведени преди 1 януари 2006 г. и заченати с използване на сперма, която не съответства напълно на изискванията на Директива 88/407/ЕИО, при условие че такива ембриони се имплантират в женски животни от рода на едрия рогат добитък, намиращи се в държавата-членка по местоназначение и се изключват от търговията в рамките на Общността.

(6)

Международното дружество за трансфер на ембриони (IETS) е оценило като незначителен риска от пренасяне на определени заразни болести чрез ембриони до реципиенти или потомство, при условие че ембрионите се третират правилно между тяхното събиране и трансфера им. Такава е и позицията на Световната организация за здравето на животните (OIE), доколкото това се отнася до ембрионите, получени in vivo. Въпреки това, с цел опазване здравето на животните, следва да се предприемат необходимите насрещни предпазни мерки по отношение на сперма, използвана за оплождане, по-конкретно за ембрионите, създадени in vitro.

(7)

Следователно следва да бъдат приети изисквания на Общността за вноса на ембриони от едър рогат добитък, получени чрез естествено (in vivo) оплождане и произведени чрез оплождане in vitro, особено по отношение на спермата, използвана за оплождане.

(8)

Като се има предвид оценката на риска, извършена от IETS и в съответствие с препоръките на ОIЕ, условията за вноса на in vivo получени ембриони от говеда, трябва да бъдат опростени, докато по-строгите изисквания към здравето на животните следва да бъдат запазени за вноса на in vitro получени ембриони от едър рогат добитък, със специални ограничения, когато zona pellucida е нарушена по време на процеса.

(9)

С цел постигане на яснота на законодателството на Общността, Решение 2005/217/ЕИО следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение.

(10)

Въпреки това, за да се позволи на икономическите оператори да се адаптират към новите изисквания, определени в настоящото решение, уместно е да се предвиди преходен период, с което ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, събрани или произведени преди 1 януари 2006 г. могат, при спазване на определени условия, да бъдат внасяни в Общността, съгласно изискванията, определени в приложение V към настоящото решение.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Общи изисквания при вноса на ембриони

Държавите-членки разрешават вноса на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ембриони), събрани или произведени в трета страна, изброена в приложение I към настоящото решение, от одобрени екипи за събиране или производство на ембриони, изброени в приложението към Решение 92/452/ЕИО.

Член 2

Внос на in vivo получени ембриони

Държавите-членки разрешават вноса на ембриони, получени чрез оплождане in vivo и съответстващи на изискванията към здравето на животните, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение II.

Член 3

Внос на in vitro получени ембриони

1.   Държавите-членки разрешават вноса на ембриони, които са произведени чрез оплождане in vitro с използване на сперма, съответстваща на Директива 88/407/ЕИО и която отговаря на ветеринарномедицинските изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение III към настоящото решение.

2.   Държавите-членки разрешават внос на ембриони, които са произведени чрез оплождане in vitro, с използване на сперма, произведена в одобрени центрове за събиране на сперма или съхранявана в центрове за съхраняване на сперма в трети страни, изброени в приложение I към Решение 2004/639/ЕО на Комисията (6), и които отговарят на ветеринарномедицинските изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение IV към настоящото решение, при условие че такива ембриони са:

а)

изключени от търговия в рамките на Общността; и

б)

единствено имплантирани в женски говеда, намиращи се в държавата-членка по местоназначение, посочена във ветеринарния сертификат.

Член 4

Преходни мерки

Чрез дерогация от членове 2 и 3 държавите-членки разрешават, до 31 декември 2006 г., вноса на ембриони от трети страни, изброени в приложение I, при условие че тези ембриони съответстват:

а)

на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение V; и

б)

на следните условия:

i)

трябва да са събрани или произведени преди 1 януари 2006 г.;

ii)

трябва да бъдат използвани единствено за имплантация в женски говеда, намиращи се в държавата-членка по местоназначение, означена във ветеринарния сертификат;

iii)

трябва да бъдат изключени от търговия в рамките на Общността;

iv)

трябва да бъдат придружени от такъв сертификат, надлежно попълнен, преди 1 януари 2007 г.

Член 5

Отмяна

Решение 2005/217/ЕО се отменя.

Член 6

Прилагане

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2006 г.

Член 7

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 4 януари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Решение 2004/101/EО на Комисията (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 15).

(3)  ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2005/774/EО (ОВ L 291, 5.11.2005 г., стр. 46).

(4)  ОВ L 270, 15.9.1992 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2004/786/EО (ОВ L 346, 23.11.2004 г., стр. 32).

(5)  ОВ L 69, 16.3.2005 г., стр. 41.

(6)  ОВ L 292, 15.9.2004 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по ISO

Държава

Приложим ветеринарен сертификат

Забележки

AR

Аржентина

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

AU

Австралия

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Допълнителните гаранции, определени в точка 11.5.2 от сертификата в приложение II и точка 11.6.2 от сертификатите в приложения III и IV са задължителни.

CA

Канада

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

CH

Швейцария (1)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

HR

Хърватия

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

IL

Израел

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

MK

Бивша югославска република Македония (2)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

NZ

Нова Зеландия

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

RO

Румъния

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 

US

Съединени американски щати

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 


(1)  Без да се накърняват специфичните сертификационни изисквания, предвидени в което и да е приложимо споразумение на Общността с трети страни.

(2)  Временен код, който не оказва влияние върху окончателното наименование на страната, което ще бъде определено след приключване на преговорите, които се осъществяват понастоящем в ООН.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Ембриони, получени in vivo от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за внос, събрани в съответствие с Директива 89/556/ЕИО на Съвета

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Ембриони, получени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за внос, заченати с използване на сперма в съответствие с Директива 88/407/ЕИО на Съвета

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Ембриони, получени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, заченати с използване на сперма от центрове за събиране и съхранение на сперма, одобрени от компетентния орган на държавата износител

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ВЕТЕРИНАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ЕМБРИОНИ ОТ ДОМАШНИ ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ЕДРИЯ РОГАТ ДОБИТЪК, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ВНОС, СЪБРАНИ ИЛИ ПРОИЗВЕДЕНИ ПРЕДИ 1 ЯНУАРИ 2006 Г.

Image

Image

Image


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

71


32006D0169


L 057/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2006 година

за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларирането, че Полша и определени провинции или региони на Италия са свободни от бруцелоза (B. melitensis), и Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларирането, че някои провинции или региони на Италия са свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата

(нотифицирано под номер С(2006) 490)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/169/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално глава I, точка 4 от приложение А, глава II, точка 7 от приложение А и глава I, буква e) от приложение Г към нея,

като взе предвид Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 29 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (2), и по-специално глава I, точка II от приложение А към нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 93/52/ЕИО на Комисията от 21 декември 1992 г. за установяване на спазването от някои държави-членки или региони на изискванията относно бруцелозата (B. melitensis), и признаването им на статут на държава-членка или на регион, официално свободни от тази болест (3) изброява регионите от държави-членки, признати като официално свободни от болестта бруцелоза (B. melitensis) в съответствие с Директива 91/68/ЕИО.

(2)

Полша е представила на Комисията документация, доказваща съответствието на цялата територия на страната с изискванията, предвидени в глава 1, раздел II, член 1, буква б) от приложение А към Директива 91/68/ЕИО. В допълнение Полша се е ангажирала да покаже съответствие с определени други условия, установени в Директива 91/68/ЕИО, относно извършването на случайно подбрани проверки, съгласно условията за признаването на Полша като страна, свободна от бруцелоза.

(3)

Следователно трябва да бъде официално призната за свободна от бруцелоза (B. melitensis), по отношение на стопанствата с животни от рода овце и от рода кози.

(4)

В регион Friuli Venezia Guilia в провинция Savona, в областта Liguria, в провинция Isernia, в областта на Molise и в провинцията на Pescara в областта на Arbuzzo най-малко 99,8 % от стопанствата за животни от рода на овцете и от рода на козите са признати за официално свободни от бруцелоза. Освен това тези региони и провинции са се ангажирали да покажат съответствие с някои други условия, установени в Директива 91/68/ЕИО, по отношение на случайни проверки, които трябва да бъдат направени съгласно условията за признаването на въпросните области и провинции като свободни от бруцелоза.

(5)

По тази причина регион Friuli Venezia Guilia, провинция Savona в регион Liguria, провинция Isernia в региона Molise и провинцията на Pescara в регион Arbuzzo следователно трябва да бъдат признати като официално свободни от бруцелоза (B. melitensis) по отношение на стопанствата за животни от рода на овцете и от рода на козите.

(6)

Директива 64/432/ЕИО предвижда, че държавите-членки или части от тях, могат да бъдат официално признати за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по отношение на стадата от животни от рода на едрия рогат добитък, обект на съответствие с определени условия, установени в настоящата директива.

(7)

Списъкът на регионите на държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, е установен в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. относно установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата говеда (4).

(8)

Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинцията на Pescara в регион Arbuzzo, за да може тази провинция да бъде официално обявена за свободна от туберкулоза по отношение на стадата едър рогат добитък.

(9)

Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите на Pistoia и Siena в областта Toscana, провинция Rieti в областта на Lazio, провинция Milano в регион Lombardia, провинцията Imperia и Savona в регион Liguria, провинцията Pescara в регион Arbuzzo и регион Friuli Venezia Guilia, за да бъдат официално обявени тези провинции за свободни от бруцелоза по отношение на стадата говеда.

(10)

Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинции на Pesaro, Ancona и Macerta в региона Marche, провинциите Rieti и Frosinone в регион Lazio, провинцията Imperia в регион Liguria, провинция Pescara в регион Arbuzzo и областта Friuli Venezia Guilia, за да бъдат обявени тези провинции за официално свободни от ензоотична левкоза по стадата говеда.

(11)

В резултат на проучването на представената от Италия документация въпросните провинции и региони следва да бъдат за официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата.

(12)

Решения 93/52/ЕИО и 2003/467/ЕО трябва да бъдат съответно изменени.

(13)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I и II към Решение 93/52/ЕИО се изменят в съответствие с приложение I към настоящото решение.

Член 2

Приложения I, II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1/2005 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Решение 2005/932/ЕО на Комисията (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 68).

(3)  ОВ L 13, 21.1.1993 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решениe 2005/764/ЕО (ОВ L 268, 29.10.2005 г., стр. 56).

(4)  ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74., Решение, последно изменено с Решение 2005/764ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и II към Решение 93/52/ЕИО се изменят, както следва:

1.

Приложение I се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Код по ISO

Държава-членка

BE

Белгия

CZ

Чешката република

DK

Дания

DE

Германия

IE

Ирландия

LU

Люксембург

HU

Унгария

NL

Нидерландия

AT

Австрия

PL

Полша

SL

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция

UK

Обединеното кралство“

2.

Приложение II се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

Във Франция:

департаменти:

Ain, Aisne, Allier, Ardèche, Ardennes, Aube, Aveyron, Cantal, Charente, Charente Maritime, Cher, Corrèze, Côte-d'Or, Côtes-d'Armor, Creuse, Deux-Sèvres, Dordogne, Doubs, Essonne, Eure, Eure-et-Loire, Finistère, Gers, Gironde, Haute-Loire, Haute-Saône, Haute-Vienne, Hauts-de-Seine, Ille-et-Vilaine, Indre, Indre-et-Loire, Jura, Loir-et-Cher, Loire, Loire-Atlantique, Loiret, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère, Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Morbihan, Nièvre, Nord, Oise, Orne, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme, Rhône, Saône-et-Loire, Sarthe, Seine-Maritime, Seine-Saint-Denis, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d'Oise, Vendée, Vienne, Ville de Paris, Vosges, Yonne, Yvelines.

 

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara

регион Friuli Venezia Giulia

регион Lazio: провинции Rieti, Viterbo

регион Liguria: провинция Savona

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese

регион Marche: провинции Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro, Urbino.

регион Molise: Провинция Isernia

регион Piemonte: Провинции Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli

регион Sardinia: Провинции Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari

регион Trentino-Alto Adige: Провинции Bolzano, Trento

регион Toscana: Провинции Arezzo, Firenze, Grosseto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena

регион Umbria: Провинции Perugia, Terni.

 

В Португалия:

Автономен регион на Азорските острови.

 

В Испания:

Автономен регион на Канарски острови: провинция Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложения I, II и III към Решение 2003/467/EО се изменят, както следва:

1.

В приложение I глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони от държави-членки, официално свободни от туберкулоза

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara.

регион Lombardia: провинции Bergamo, Como, Lecco, Sondrio.

регион Marche: провинция Ascoli Piceno.

регион Toscana: провинции Grossetto, Prato.

регион Trentino-Alto Aldige: провинции Bolzano, Trento.“

2.

В приложение II глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони от държави-членки, официално свободни от бруцелоза

 

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara

регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini

регион Friuli Venezia Giulia

регион Lazio: провинция Rieti

регион Liguria: провинции Imperia, Savona

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese

регион Marche: провинция Ascoli Piceno

регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania, Vercelli

регион Sardinia: провинции Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari

регион Toscana: провинции Arezzo, Grossetto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato, Siena

регион Trentino-Alto Aldige: провинции Bolzano, Trento

регион Umbria: провинции Perugia, Terni

 

В Португалия:

Автономен регион на Азорските острови: островите: Pico, Graciosa, Flores, Corvo.

 

В Обединеното кралство:

Великобритания: Англия, Шотландия, Уелс.“

3.

В приложение III глава 2 се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 2

Региони от държави-членки, официално свободни от ензоотична левкоза по говедата

В Италия:

регион Abruzzo: провинция Pescara.

регион Emilia-Romagna: провинции Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini.

регион Friuli Venezia Giulia.

регион Lazio: провинции Frosinone, Rieti.

регион Liguria: провинция Imperia.

регион Lombardia: провинции Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese.

регион Marche: провинции Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro.

регион Piemonte: провинции Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli.

регион Toscana: провинции Arezzo, Firenze, Grossetto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena.

регион Trentino-Alto Aldige: провинции Bolzano, Trento.

регион Umbria: провинции Perugia, Terni.

регион Val d'Aosta: провинция Aosta.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

77


32006R0318


L 058/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 318/2006 НА СЪВЕТА

от 20 февруари 2006 година

относно общата организация на пазарите в сектора на захарта

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, трета алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Функционирането и развитието на общия пазар за селскостопански продукти следва да бъде съчетано със създаване на Обща селскостопанска политика, която да включва по-специално обща организация на селскостопанските пазари, която може да заема разнообразни форми в зависимост от вида на продукта.

(2)

Пазарът на захар в Общността е основан на принципи, които за общата организация на пазара в други сектори са претърпели значителни промени в миналото. За да бъдат постигнати целите по член 33 от Договора и преди всичко за стабилизиране на пазарите и за осигуряване на справедлив стандарт на живот за селскостопанската общност в рамките на сектора на захарта, е необходимо основно преразглеждане на общата организация на пазара в сектора на захарта.

(3)

В светлината на това развитие Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (3) следва да бъде отменен и заменен с нов регламент.

(4)

Следва да бъдат определени референтни цени за стандартните качества на бялата захар и суровата захар. За стандартни следва да се приемат обичайните средни равнища на качество, представителни за произведената в Общността захар и определени въз основа на критерии, използвани при търговията със захар. Следва също така да се предвиди възможността за преразглеждане на равнищата на стандартно качество, като се вземат предвид, по-специално, търговските изисквания и нововъведенията в техническия анализ.

(5)

С оглед на получаването на надеждна информация за пазарните цени на захарта в Общността, следва да бъде въведена система за отчитане на цените, въз основа на която да бъдат определени пазарните ценови равнища за бялата захар.

(6)

Следва да бъде постановена минимална цена за една квота захарно цвекло, съответстваща на стандартното качество, каквото бъде определено, за да бъде осигурен справедлив стандарт на живот за производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Общността.

(7)

Необходими са специфични способи, с които да бъде осигурен справедлив баланс на права и задължения между предприятията в сектора на захарта, от една страна, и производителите на захарно цвекло. Следователно следва да бъдат приети стандартни разпоредби, с които да се уреждат договорните отношения между купувачите и продавачите на захарно цвекло. Разнообразието от природни, икономически и технически решения затруднява въвеждането на еднообразни условия на покупко-продажба за захарното цвекло на територията на Общността. В търговските среди понастоящем съществуват споразумения между асоциации на производители на захарно цвекло и предприятия в сектора на захарта. Следователно рамковите разпоредби следва само да определят минималните изискуеми гаранции от страна както на производителите на захарно цвекло и на захаропроизводствената промишленост, така че да се осигури безпрепятствено функциониране на пазара на захар с възможност за дерогации от някои правила в контекста на дадено споразумение между страните — участници в търговията.

(8)

Причините, довели в миналото Общността до приемане на система за производствена квота за захар, изоклюкоза и инулинов сироп, все още са валидни. Въпреки това, поради нововъведенията в Общността и в международен мащаб, е необходимо осъвременяване на производствената система, като бъдат приети нови правила и намаления на квотите. В съответствие с предходната квотна система, дадена държава-членка следва да разпределя квотите между предприятията, регистрирани на нейна територия. Новата обща организация на пазарите в захарния сектор следва да запази правния статут на квотите, доколкото съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности системата от квоти съставлява механизъм за регулиране на пазара в захарния сектор, който има за цел да осигури постигането на цели от обществен интерес.

(9)

Вследствие от последните приети решения относно субсидиите при износ, взети от Консултативния и апелативен орган на Световната търговска организация относно субсидиите при износ за захар на ЕС, както и с цел икономическите субекти от Общността да осъществят плавен преход от предходната квотна система към валидната понастоящем система, следва да бъде възможно през пазарната година 2006—2007 допълнителна квота да бъде разпределена между предприятията в сектора на захарта, в случай че са изпълнени условия, при които се взема предвид понижената стойност на захар „С“.

(10)

За уравновесяване на последствията за изоглюкозата от спада в цените на захарта, както и за да бъде избегнато санкционирането на производството на някои категории качество на изоглюкозата, на настоящите бенефициери на изоглюкоза следва да бъдат отпуснати допълнителни квоти. Нещо повече, следва да се открият свободни квоти за приспособяване на сектора на подсладителите в някои държави-членки при условията, предвидени за отпускане на допълнителни квоти за захар.

(11)

За да се гарантира, че производството на Общността на захар, изоглюкоза и инулинов сироп е достатъчно занижено, Комисията следва да бъде оправомощена да приспособи квотите до устойчиво равнище след закриването на фонда за преструктуриране през 2010 г.

(12)

Предвид необходимостта да бъде допусната известна гъвкавост на национално равнище по отношение на структурното приспособяване на преработвателната промишленост и при отглеждането на тръстика и цвекло за периода, през който ще се прилагат квотите, държавите-членки следва да получат правото да променят квотите на предприятията в определени граници, без същевременно да преструктурират дейността на фонда за преструктуриране, създаден като инструмент с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (4).

(13)

Квотите за захар се разпределят или намаляват в следствие от сливане или прехвърляне на собственост на предприятия, прехвърлянето на фабрика или отдаването под наем на дадена фабрика. Условията, при които държавите-членки ще въвеждат съответстващите изменения в квотите за предприятията в сектора на захарта, не накърняват интересите на заинтересованите производители на цвекло или тръстика.

(14)

Предвид на това, че разпределянето на производствените квоти между предприятията е начин да се гарантира, че производителите на захарно цвекло и тръстика получават заплащане по установените в Общността цени и имат пазари за своята продукция, интересите на всички заинтересовани страни, и по-специално на производителите на цвекло и тръстика, следва да се вземат под внимание при прехвърлянето на квоти в границите на производствените райони.

(15)

За да се разширят пазарите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп в рамките на вътрешния пазар на Общността, следва да бъде възможно захарта, изоглюкозата и инулиновият сироп, използвани за производството в Общността на определени продукти като химикали, лекарства, алкохол или ром да се категоризират като извънквотно производство при условия, които ще бъдат постановени допълнително.

(16)

Част от производството извън квотата следва да служи за гарантиране на подходящо предлагане в най-отдалечените райони или би могло да бъде изнасяно по силата на ангажиментите на Общността спрямо СТО.

(17)

В случай че производството на захар, изоглюкоза или инулинов сироп надхвърли квотите, следва да бъде приет механизъм, по който излишъците от захар, изоглюкоза или инулинов сироп да бъдат причислявани към производството в рамките на квотата за следващата пазарна година, за да се избегне опасността излишното количество захар да предизвика смущения в пазара на захар.

(18)

Съществуват определени механизми за производството извън квотите. Ако за определени количества приложимите условия не са изпълнени, върху производствените излишъци следва да бъде наложен данък, за да се избегне натрупването на такива количества, които застрашават пазарната обстановка.

(19)

Необходимо е да бъде въведена производствена такса, която да допринесе за финансирането на разходите, възникващи по силата на общата организация на пазарите в сектора на захарта.

(20)

За да бъде осигурен ефективен контрол над производството на икономическите субекти, произвеждащи захар, изоглюкоза или инулинов сироп, следва да бъде въведена система за одобряване на икономическите субекти, а на заинтересованите държави-членки следва да бъде предоставена подробна информация във връзка с тяхното производство.

(21)

Необходимо е да се поддържа временна и ограничена интервенционна система за изкупуване, с цел да се допринесе за стабилизирането на пазара за случаите, в които пазарните цени през определена пазарна година биха спаднали под референтната цена, определена за следващата пазарна година.

(22)

Необходимо е да бъдат въведени нови пазарни средства, които Комисията за управлява. На първо място, ако пазарните цени спаднат под референтната цена за бяла захар, следва, при условия, които Комисията ще определи, икономическите субекти да могат да се възползват от схема за складиране в частни складове. На второ място, за да се поддържа структурният баланс на пазарите на захар на ценово равнище близко до референтната цена, следва Комисията да може да взема решение за изтегляне на захарта от пазара за периода, необходим за ребалансиране на пазара.

(23)

Създаването на единен пазар на Общността за захар включва въвеждането на система за търговия по външните граници на Общността. Тази система за търговия следва да включва вносни мита и възстановявания при износ и по правило следва да стабилизира пазара на Общността. Системата за търговия следва да се основава на принципите, съгласувани в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори.

(24)

За да бъде възможно проследяване и контрол над обемите на търговията със захар с трети страни, следва да се въведе схема за издаване на вносни и износни лицензии срещу предоставянето на обезпечение, което да гарантира, че транзакциите, за които се издават такива лицензии, действително се извършват.

(25)

За да се гарантира, че тези търговски споразумения могат да функционират правилно, следва да се приеме разпоредба, предвиждаща регулиране, или, когато го изисква пазарната обстановка, забрана на употребата на вътрешни споразумения за преработка.

(26)

Системата от митни сборове позволява да бъдат заместени всички други защитни мерки по външните граници на Общността. Вътрешният механизъм на пазара и митните сборове при изключителни обстоятелства може да се окаже неадекватен. В такива случаи, за да не бъде оставен пазарът на Общността без защита срещу възможни смущения, Общността следва да има възможност незабавно да предприема всички необходими мерки. Тези мерки следва да са съобразени с поетите международни задължения на Общността.

(27)

В по-голямата си част митните сборове, приложими спрямо селскостопанските продукти съгласно споразумения по линия на СТО, са постановени в Общата митническа тарифа. При все това за някои продукти, попадащи в обхвата на действие на настоящия регламент, въвеждането на допълнителни механизми налага да бъде предвидена възможността да се приемат изключения от тяхното действие.

(28)

С оглед на предотвратяване или противодействие на противопоказните въздействия върху пазара на Общността, които биха произтекли от вноса на определени селскостопански продукти, за вноса на такива продукти следва да се дължи допълнително мито, ако са изпълнени определени условия.

(29)

При определени условия е уместно на Комисията да бъде прехвърлено правомощието да открива и разпределя митнически квоти, произтичащи от международни споразумения, сключени в съответствие с Договора, или от други правни актове на Съвета.

(30)

Общността е сключила няколко споразумения за преференциален достъп до пазари с трети страни, въз основа на които въпросните трети страни имат право да изнасят тръстикова захар в Общността при благоприятни условия. Следователно е необходимо да бъдат оценени нуждите на рафинериите от захар за рафиниране и при определени условия да бъдат запазени лицензии за специализирани потребители на значителни количества вносна сурова тръстикова захар, категоризирани като рафинерии на пълен работен ден в Общността.

(31)

Разпоредбите за възстановяване на сумите за износа в трети страни, основани на разликата между цените в Общността и на световния пазар, и попадащи в границите, поставени с поетите от ЕО задължения по линия на СТО, следва да служат за предотвратяване на възможното участие на Общността в международната търговия със захар. Субсидираният износ следва да подлежи на ограничения по отношение на количеството и бюджетните разходи.

(32)

Спазването на ограниченията по отношение на качеството следва да се осигури в момента, когато се определят сумите за възстановяване на разходите по износа посредством контрол над плащанията съгласно правилата във връзка с Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието. Контролът може да бъде улеснен чрез задължително авансово определяне на сумите за възстановяване на разходите по износа, като същевременно се допусне възможността, в случая на диференцирано възстановяване на разходите по износа, да бъде променяно посоченото местоназначение в рамките на един и същи географски район, към който се прилага единна норма за възстановяване на разходите по износа. В случай на промяна на местоназначението следва да бъде изплатена нормата за възстановяване на разходите по износа, приложима за действителното местоназначение, с таван приложимата сума за предварително определеното местоназначение.

(33)

Спазването на количествените ограничения следва да бъде осигурено чрез надеждна и ефективна система за мониторинг. За тази цел възстановяването при износ следва да бъде обусловено от представянето на лицензия за износ. Сумите за възстановяване при износ следва да се отпускат до наличните лимити, в зависимост от конкретната обстановка при всеки един от съответните продукти. Изключения от това правило следва да се допускат само за преработени продукти, които не са изброени в приложение I към Договора и за които не важат ограниченията в обема. Необходимо е да се предвиди дерогация от правилото за стриктно съблюдаване на правилата за управление, в случаите когато изнасяните стоки, за които се отпуска възстановяване, няма вероятност да надвишат заложеното количество.

(34)

Правилното функциониране на единния пазар въз основа на общите цени би било застрашено при отпускането на национални помощи. Следователно разпоредбите на Договора, които регламентират държавните помощи, следва да се прилагат за продуктите, обхванати от общата организация на пазара. При все това, с оглед на постигането на очакваните резултати от реформата в захарния сектор, при определени обстоятелства отпускането на държавна помощ в определен размер следва да бъде разрешено.

(35)

В държавите-членки със значително намаление в захарната квота производителите на захарно цвекло ще се изправят пред тежки проблеми при приспособяването си. В такива случаи преходната помощ на Общността за производителите на захарно цвекло няма да бъде достатъчна да отговори напълно на техните трудности. Следователно държавите-членки, които са намалили квотата си с повече от 50 %, следва да получат правото да отпускат държавни помощи за производителите на захарно цвекло по време на периода на приложение на преходната помощ от Общността. За да се избегне отпускането от държавите-членки на държавни помощи, надвишаващи нуждите на местните производители на захарно цвекло, определянето на общия размер на съответната държавна помощ следва да подлежи на одобрение от Комисията, освен по отношение на Италия, където максималната потребност за най-високо продуктивния вид захарно цвекло да се приспособи към пазарните условия след реформата, може да бъде изчислена на 11 EUR на тон произведено захарно цвекло. Нещо повече, поради специфичните проблеми, които се очаква да възникнат в Италия, следва да се приемат разпоредби, даващи възможност на земеделските стопани, отглеждащи захарно цвекло, да се възползват пряко или косвено от отпуснатата държавна помощ.

(36)

Във Финландия отглеждането на захарно цвекло е обусловено от определени географски и климатични условия, които биха повлияли противопоказно на отглеждането на тази култура, в допълнение към общите въздействия на реформата в сектора на захарта. По тази причина с изрични разпоредби следва да се разреши на горната държава-членка постоянно да отпуска на своите производители на захарно цвекло държавни помощи в подобаващ размер.

(37)

Уместно е да се предвиди предприемането на мерки в случаите, когато в резултат от значително покачване или спад в цените се появяват или има опасност да се появят смущения на пазара на Общността. Тези мерки могат да включват откриването на квота при намалено мито за внос на захар от световния пазар за необходимото време.

(38)

Предвид на това, че общият пазар на захар непрестанно се развива, държавите-членки и Комисията следва редовно да информират всички заинтересовани за съответните нововъведения.

(39)

Необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(40)

Комисията следва да получи правомощието да приема необходимите мерки за разрешаване на специфични практически проблеми в извънредни случаи.

(41)

Характеристиките на производството на захар в най-отдалечените райони на Общността отличават това производство от производството на захар в останалите региони на Общността. Следователно следва да бъде предоставено финансово подпомагане на този сектор чрез разпределяне на ресурси между земеделските стопани в тези региони след влизането в сила на програмите за подпомагане на местното производство, които държавите-членки съставят по силата на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета от 30 януари 2006 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (6). По същата причина Франция следва да получи разрешение да отпуска държавни помощи в определен размер за най-отдалечените си райони.

(42)

Разходите, извършени от държавите-членки в резултат от задълженията им, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат финансирани от Общността в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7), а считано от 1 януари 2007 г., в съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика.

(43)

Преходът от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1260/2001 към разпоредбите на настоящия регламент, както и преходът от пазарната обстановка през пазарната година 2005—2006 към пазарната обстановка през пазарната година 2006—2007, и за да се гарантира, че Общността изпълнява поетите си международни задължения по отношение на захар „С“, упомената в член 13 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, биха могли да предизвикат затруднения, за каквито не е предвидено разрешение в настоящия регламент. За да се преодоляват такива трудности, Комисията следва да получи правото да приема преходни мерки,

ПРИЕ ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ 1

ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ

Член 1

Обхват

1.   Общата организация на пазарите в сектора на захарта, установена с настоящия регламент, обхваща следните продукти:

Код по КН

Описание

а)

1212 91

Захарно цвекло

1212 99 20

Захарна тръстика

б)

1701

Захар от тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

в)

1702 20

Захар от кленов сок и сироп от кленов сок

1702 60 95 и 1702 90 99

Други захари в твърдо състояние и захарни сиропи, без ароматизиращи или оцветяващи добавки, с изключение на лактоза, глюкоза, малтодекстрин и изоглюкоза

1702 90 60

Заместители на мед, включително смесени с естествен мед

1702 90 71

Карамел, съдържащ 50 % или повече тегловно съдържание на захароза в сухото вещество

2106 90 59

Захарен сироп, ароматизиран или оцветен, различен от сиропи от изоглюкоза, лактоза, глюкоза и малтодекстрин

г)

1702 30 10

1702 40 10

1702 60 10

1702 90 30

Изоглюкоза

д)

1702 60 80

1702 90 80

Инулинов сироп

е)

1703

Меласа, получена при екстракцията или рафинирането на захар

ж)

2106 90 30

Сиропи от изоглюкоза, ароматизирани или оцветени

з)

2303 20

Пулпа и сухи остатъци от цвекло и други отпадъци от предприятия за захар

2.   Пазарната година за продуктите, изброени в параграф 1, започва на 1 октомври и завършва на 30 септември следващата година.

Независимо от това, пазарната година 2006—2007 започва на 1 юли 2006 г. и завършва на 30 септември 2007 г.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:

1.

„бяла захар“ означава захар, неароматизирана или оцветена, или съдържаща някакви други добавки, с тегловно съдържание в сухо състояние 99,5 % или повече захароза, отчетени поляриметрично;

2.

„сурова захар“ означава захар, неароматизирана или оцветена, или съдържащи някакви други добавки, с тегловно съдържание в сухо състояние, по-малко от 99,5 % захароза, отчетени поляриметрично;

3.

„изоглюкоза“ означава продуктът, получен от глюкозата или нейните полимери, с тегловно съдържание на фруктоза в сухо състояние най-малко 10 %;

4.

„инулинов сироп“ означава прекия продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигофруктози, който съдържа в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или като захароза, и изразен като еквиваленти на съотношението захар/изоглюкоза. За да се избегнат ограниченията на пазара за продукти с ниска степен на подслаждане, произведени чрез инулинови фибрени процесори без квота за инулинов сироп, настоящата дефиниция може да бъде изменяна по реда на член 39, параграф 2;

5.

„квота захар“, „квота изоглюкоза“ и „квота инулинов сироп“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислявано към определена пазарна година в рамките на отпуснатата квота за съответното предприятие;

6.

„промишлена захар“ означава всяко произведено количество захар, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на захарната квота, упомената в точка 5, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, упоменати в член 13, параграф 2;

7.

„промишлена изоглюкоза“ и „промишлен инулинов сироп“ означават всяко произведено количество глюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, упоменати в член 13, параграф 2;

8.

„излишък от захар“, „излишък от изоглюкоза“ и „излишък от инулинов сироп“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на съответните количества, упоменати в точки 5, 6 и 7;

9.

„квота цвекло“ означава всяко захарно цвекло, преработено в квота захар;

10.

„договор за доставка“ означава договор, сключен между продавач и предприятие за доставката на цвекло за производство на захар;

11.

„вътрешнотърговско споразумение“ означава едно от следните определения:

а)

споразумение, подписано на общностно равнище, преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, между група от национални организации на предприятия, от една страна, и група от национални организации на продавачите, от друга;

б)

споразумение, сключено преди подписването на какъвто и да било договор за доставка, между предприятия или организации на предприятия, признати от заинтересованата държава-членка, от една страна, и асоциация на продавачите, също призната от заинтересованата държава-членка, от друга страна;

в)

при липсата на някакво споразумение, както е посочено в буква а) илн буква б), Закона за дружествата или Закона за кооперациите, доколкото те регулират достaвката на захарно цвекло от заинтересованите страни или членовете на дружество или коперация, които произвеждат захар;

г)

в отсъствието на споразумение от вида, упоменат в буква а) или буква б), споразуменията, съществуващи преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, при условие че продавачите, приемащи споразумението, доставят най-малко 60 % от общото количество цвекло, закупено от предприятията за производство на захар в една или повече фабрики;

12.

„захар от АКТБ/Индийска захар“ означава захар, попадаща под код по КН 1701, с произход от държавите, изброени в приложение VI, и внесена в Общността по силата на:

протокол 3 към приложение V към Споразумението за партньорство между АКТБ и ЕО,

или

Споразумението за тръстикова захар между Европейската общност и Република Индия (8);

13.

„рафинерия на пълен работен ден“ означава производствена единица:

чиято изключителна и единствена дейност се състои в рафиниране на вносна сурова тръстикова захар,

или

която през пазарната година 2004—2005 е рафинирала количество от най-малко 15 000 тона вносна сурова захар.

ДЯЛ II

ВЪТРЕШЕН ПАЗАР

ГЛАВА 1

Цени

Член 3

Референтни цени

1.   Референтната цена за бялата захар е:

а)

631,9 EUR за тон за всяка от пазарните години 2006—2007 и 2007—2008;

б)

541,5 EUR за тон за пазарната година 2008—2009;

в)

404,4 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010.

2.   За суровата захар референтната цена е:

а)

496,8 EUR за тон за всяка от пазарните години 2006—2007 и 2007—2008;

б)

448,8,5 EUR за тон за пазарната година 2008—2009;

в)

335,2 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010.

3.   Референтните цени, упоменати в параграфи 1 и 2, се прилагат за непакетирана захар, франко предприятие. Те се прилагат за бяла захар и сурова захар със стандартното качество, описано в приложение I.

Член 4

Отчитане на цените

Комисията следва да въведе информационна система за цените на пазара на захар, включително система за публикуване на ценовите равнища за пазара на захар.

Системата ще се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други икономически субекти, участващи в търговията със захар. Тази информация ще се разглежда конфиденциално. Комисията ще следи за това публикуваната информация да не позволява да бъдат разпознати цените, използвани от отделните предприятия или икономически субекти.

Член 5

Минимална цена на цвеклото

1.   Минималната цена за квота цвекло е:

а)

32,86 EUR за тон за пазарната година 2006—2007;

б)

29,78 EUR за тон за пазарната година 2007—2008;

в)

27,83 EUR за тон за пазарната година 2008—2009;

г)

26,29 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010.

2.   Минималната цена по параграф 1 се прилага за захарно цвекло със стандартното качество, описано в приложение I.

3.   Предприятията в сектора на захарта, които изкупуват цвекло в рамките на квота, подходящо за преработка в захар и предназначено за преработка в квота захар, следва да бъде поставено изискването да плащат най-малко минималната цена, коригирана с ценови повишения или намаления, за да бъде възможно отклонение от стандартното качество.

4.   За количествата захарно цвекло, съответстващи на количествата промишлена захар или излишък от захар, които са обвързани с допълнителната сума, предвидена по член 15, заинтересованите захаропроизводствени предприятия следва да коригират покупната цена, така че тя да бъде най-малко равна на минималната цена за квота цвекло.

Член 6

Вътрешнобраншови споразумения

1.   Споразуменията в рамките на бранша, както и договорите за търговия и доставка, следва да са съобразени с параграф 3 и с условията за продажба, постановени в приложение II, и по-специално с условията, регламентиращи продажбата, доставката, предаването и заплащането на цвеклото.

2.   Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика следва да бъдат постановени със споразумения в рамките на бранша, сключени между производители от Общността, отглеждащи тези суровини, и предприятията за захар от Общността.

3.   При договорите за доставка следва да се прави разграничение в зависимост от това дали количествата захар, които ще бъдат произведени от захарното цвекло, ще представляват:

захар в рамките на квотата, или

захар извън квотата.

4.   Всяко предприятие в сектора на захарта следва да предостави на държавата-членка, в която произвежда захар, следната информация:

а)

за количествата цвекло, упоменати в параграф 3, първо тире, за които предприятията са сключили договори за доставка преди засяването, и за процентното захарно съдържание, на което са основани тези договори;

б)

количествено изчисление на очакваната реколта по съответния договор.

Държавите-членки могат да изискват допълнителна информация.

5.   На предприятия за производство и преработка на захар, които не са подписали договори за доставка преди засяването на минималната цена за квота цвекло за количество цвекло, равняващо се на отпусната им квота за захар, ще бъде поставено изискването да заплатят най-малко минималната цена за квота цвекло за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар.

6.   След одобрението на заинтересованата държава-членка, вътрешнотърговските споразумения могат да правят изключение от действието на параграфи 3 и 4.

7.   Ако не съществува споразумение в рамките на бранша, заинтересованата държава-членка ще предприема необходимите стъпки по силата на настоящия регламент, за да защити интересите на заинтересованите страни.

ГЛАВА 2

Производство в рамките на квота

Член 7

Разпределение на квотите

1.   Квотите за производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп на национално или регионално равнище са определени в приложение III.

2.   Държавите-членки отпускат квота на всяко предприятие, произвеждащо захар, изоглюкоза или инулинов сироп, което е регистрирано на нейна територия и е одобрено при условията на член 17.

За всяко предприятие отпуснатата квота се равнява на съвкупността от квотите А и Б съгласно Регламент (ЕО) № 1260/2001, които бяха отпуснати на предприятията за пазарната година 2005—2006.

3.   В случай на отпускане на квота на захаропроизводствено предприятие, притежаващо повече от една производствена единица, държавите-членки ще приемат мерки, каквито те намерят за необходими, за да бъдат отчетени справедливо интересите на земеделските стопани, отглеждащи захарно цвекло и тръстика.

Член 8

Допълнителна квота за захар

1.   Най-късно до 30 септември 2007 г. всяко предприятие за производство на захар може да изиска от държавата-членка, в която е регистрирано, да му бъде отпусната допълнителна квота за захар.

Максималните количества допълнителни квоти за захар по държави-членки са постановени в точка I от приложение IV.

2.   Въз основа на подадените молби за отпускане на допълнителна квота за захар държавите-членки определят допустимите количества по обективни и недискриминативни критерии. Ако сборът от всички изискани допълнителни количества превишава разполагаемото национално количество квоти, съответната държава-членка следва да предвиди намаляване на допустимите количества пропорционално на изискваните.

3.   Върху допълнителните квоти, разпределени между предприятията по реда на параграфи 1 и 2, се начислява еднократен данък в размер на 730 EUR. Той се събира на тон допълнително отпусната квота.

4.   Държавата-членка удържа общата стойност на еднократната сума, изплатена по параграф 3, от предприятията на нейна територия, на които е отпусната допълнителна квота.

Заинтересованото предприятие за захар следва да извърши плащането на еднократната удръжка в срок, който ще бъде определен от държавите-членки. Крайният срок не може да бъде по-късно от 28 февруари 2008 г.

4.   Ако предприятието за захар не е изплатило еднократната сума преди 28 февруари 2008 г., допълнителните квоти няма да се смятат за отпуснати на въпросното предприятие.

Член 9

Допълнителна и допълваща квота за изоглюкоза

1.   През пазарната година 2006—2007 към общата квота за изоглюкоза, постановена в приложение III, ще бъде добавена квота за изоглюкоза в размер на 100 000 тона. През всяка от пазарните години 2007—2008 и 2008—2009 към квотата от предходната пазарна година ще бъде прибавяна допълнителна квота за изоглюкоза в размер на 100 000 тона.

Държавите-членки ще отпускат допълнителните квоти на предприятията пропорционално на квотите за изоглюкоза, които са били отпуснати по член 7, параграф 2.

2.   По молба от всяко предприятие, регистрирано в съответните им територии, Италия, Литва и Швеция могат да отпускат допълваща квота за изоглюкоза през периода от пазарната година 2006—2007 до пазарната година 2009—2010. Максималните размери на допълващите квоти са определени по държави-членки в точка II от приложение IV.

3.   Върху отпуснатите квоти на предприятията по параграф 2 се удържа еднократна сума в размер на 730 EUR. Тази удръжка се събира на тон отпусната допълваща квота.

Член 10

Управление на квотите

1.   По реда на член 39, параграф 2 размерът на квотите, постановени в приложение III, се коригира най-късно до 30 септември 2006 г. за пазарната година 2006—2007 и най-късно до края на февруари от предходната пазарна година за всяка от пазарните години 2007—2008, 2008—2009, 2009—2010 и 2010—2011. Коригирането на квотите се извършва в резултат от прилагането на членове 8 и 9, на параграф 2 от настоящия член и на членове 14 и 19 от настоящия регламент, както и на член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006.

2.   Като вземе предвид резултатите от схемата за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията ще се произнесе с решение, най-късно до края на месец февруари 2010 г., по реда на член 39, параграф 2, относно общия процент, необходим за намаляване на съществуващите квоти за захар, изоглюкоза и инулинов сироп по държави-членки или по региони, с цел да се избегнат пазарни неравновесия през пазарните години след 2010—2011 включително.

3.   Държавите-членки следва да внесат съответните изменения в квотите за всяко предприятие съобразно решението на Комисията.

Член 11

Преразпределяне на националните квоти

1.   Всяка държава-членка може да намали квотата за захар или изоглюкоза, която вече е отпусната на дадено предприятие, регистрирано на нейна територия:

с до 25 % за пазарните години 2006—2007 и 2007—2008, като същевременно зачита свободата на предприятието да участва в механизмите, установени с Регламент (ЕО) № 320/2006,

и

с до 10 % за пазарната година 2008—2009 и следващите.

2.   Държавите-членки могат да прехвърлят квоти между предприятията съобразно правилата, постановени в приложение V, и като отчитат интересите на всяка от заинтересованите страни, и по-специално на производителите на захарно цвекло и тръстика.

3.   Намалените количества по реда на параграфи 1 и 2 се разпределят от въпросната държава-членка между едно или повече предприятия на нейна територия, независимо дали тези предприятия вече разполагат с определена квота.

ГЛАВА 3

Производство извън квота

Член 12

Обхват

Захарта, изоглюкозата или инулиновият сироп, произведени през дадена пазарна година в превишение на квотата по член 7, могат да бъдат:

а)

използвани за преработка в определени продукти, посочени в член 13;

б)

пренесени към производствената квота за следващата пазарна година по реда на член 14,

в)

използвани за режима на специфични доставки за най-отдалечените райони на Общността в съответствие с дял II от Регламент (ЕО) № 247/2006;

или

г)

да бъдат изнесени в рамките на количествените ограничения, определени по реда на член 39, параграф 2, при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени по силата на член 300 от Договора.

Останалите количества спадат към количествения излишък по член 15.

Член 13

Промишлена захар

1.   Промишлената захар, промишлената изоглюкоза или промишленият инулинов сироп се запазват за производството на един от продуктите, упоменати в параграф 2, когато:

а)

захарта, глюкозата или сиропът са предмет на договор за доставка, сключен преди края на пазарната година между производител и потребител, и двамата от които са получили одобрение по член 17;

и

б)

са били доставени до потребителя най-късно до 30 ноември следващата пазарна година.

2.   По реда на член 39, параграф 2 Комисията съставя списък с продуктите, за производството на които се използват промишлена захар, промишлена изоглюкоза или промишлен инулинов сироп.

Този списък включва по-конкретно:

а)

биоетанол, алхокол, ром, жива закваска и количества сироп за мазане, както и тези, които ще бъдат преработени в „Rinse appelstroop“;

б)

определени промишлени продукти без съдържание на захар, но при производството на които се използва захар, изоглюкоза или инулинов сироп;

в)

определени продукти от химическата или фармацевтичната промишленост, които съдържат захар, изоглюкоза или инулинов сироп.

3.   Производството на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б)—д), може да бъде рефинансирано, ако излишъкът от захар или вносна захар, излишъкът от изоглюкоза или излишъкът от инулинов сироп не се продават на цена, съответстваща на световната цена за производството на продуктите по параграф 2, букви б) и в) от настоящия член.

Размерът на рефинансирането на производството ще бъде определен, като се вземат предвид по-конкретно разходите, произтичащи от употребата на вносна захар, които захарната промишленост следва да понесе в случай на предлагане на световния пазар, и цената на наличния излишък от захар на пазара на Общността или референтната цена, ако няма излишък от захар.

Член 14

Пренасяне на излишъци от захар към следващи години

1.   Всяко предприятие може да реши да пренесе към следващата пазарна година цялото или част от производството си в превишение на отпусната му квота за захар, за изоглюкоза или за инулинов сироп, което да бъде смятано за част от производството през следващата пазарна година. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, подобно решение е неотменимо.

2.   Предприятията, които вземат решение по параграф 1, следва да:

а)

уведомят за него съответната държава-членка преди определена дата, която ще бъде постановена от същата държава-членка:

между 1 февруари и 30 юни от текущата пазарна година за пренесените количества тръстикова захар,

между 1 февруари и 15 април от текущата пазарна година за другите пренесени количества захар или инулинов сироп;

б)

се задължат да държат на склад тези количества на свои разноски до края на текущата пазарна година.

3.   Ако реалното производсто на дадено предприятие през въпросната пазарна година е било по-малко от прогнозното количество, изчислено при вземането на решението по параграф 1, пренесеното количество може да бъде изменено с обратно действие съобразно реалните резултати най-късно до 31 октомври следващата пазарна година.

4.   Пренесените количества се смятат за първите произведени количества в рамките на квотата за следващата пазарна година.

Член 15

Допълнителна сума

1.   Допълнителна сума се удържа върху количествата:

а)

излишък от захар, изоглюкоза и инулинов сироп, произведени през която и да било пазарна година, с изключение на количествата, пренесени към производствената квота за следващата пазарна година и държани на склад съгласно член 14, или количествата по член 12, букви в) и г);

б)

промишлена захар, промишлена изоглюкоза и промишлен инулинов сироп, за които не е представено доказателство, до определена дата, която ще бъде постановена впоследствие, че са преработени в един от продуктите по член 13, параграф 2;

в)

захар, изоглюкоза и инулинов сироп, оттеглени от пазара в съответствие с член 19 и за които не са изпълнени задълженията по член 19, параграф 3.

2.   Допълнителната сума ще бъде определена по реда на член 39, параграф 2 в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на количества по точка 1.

3.   Държавата-членка удържа допълнителната сума по точка 1 от предприятията на нейна територия съразмерно на произведените количества по точка 1, които са били установени за предприятията за въпросната пазарна година.

ГЛАВА 4

Управление на пазара

Член 16

Производствена такса

1.   Считано от пазарната година 2007—2008, върху квотите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпуснати на предприятията, произвеждащи захар, изоглюкоза или инулинов сироп, се удържа производствена такса.

2.   Производствената такса се определя в размер на 12,00 EUR на тон квота за захар и на тон квота за инулинов сироп. За изоглюкозата, производствената такса се определя в размер на 50 % от таксата, приложима за захарта.

3.   Държавата-членка удържа пълната стойност на изплатената производствена такса по параграф 1 от предприятията на нейна територия, съразмерно на отпусната им квота през въпросната пазарна година.

Предприятията извършват плащанията на тези такси най-късно до края на месец февруари през съответната пазарна година.

4.   Предприятията за производство на захар и инулинов сироп в Общността могат да изискват от производителите на захарно цвекло или захарна тръстика или от доставчиците на цикория да понесат до 50 % от съответната производствена такса.

Член 17

Одобрени икономически субекти

1.   Държавите-членки одобряват, при подаване на заявление от тяхна страна, предприятията за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп или предприятия, преработващи тези продукти в някой от продуктите от списъка, упоменат в член 13, параграф 2, при условие че съответното предприятие:

а)

докаже капацитетите си за професионално производство;

б)

се съгласи да предоставя всякаква информация и да бъде подложено на мерки за контрол във връзка с настоящия регламент;

в)

не подлежи на временно преустановяване или оттегляне на одобрението.

2.   Одобрените предприятия следва да предоставят на държавата-членка, на чиято територия се събира реколтата от цвекло и тръстика или се извършва рафинирането, следната информация:

а)

за количествата цвекло или тръстика, за които е сключен договор за доставка, както и изчисленията за съответните реколти от цвекло или тръстика, и за захар на хектар;

б)

данни относно временните и действителните доставки на захарно цвекло, захарна тръстика и сурова захар и относно производството на захар и отчетите за складова наличност на захар;

в)

продадени количества бяла захар и съответстващите им цени и условия.

Член 18

Съхранение в частни складове и интервенция

1.   Ако отчетената средна цена в Общността е по-ниска от референтната цена, по време на определен представителен период, и се очаква да остане на такова равнище, като се вземе предвид пазарната обстановка, на предприятията, на които е отпусната квота за захар, може да бъде предоставена помощ за съхранение в частни складове на бяла захар.

2.   През пазарните години 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 интервенционната агенция, посочена от всяка държава-членка производител на захар, следва да изкупи общо количество в размер до 600 000 тона, изразени в бяла захар, за една пазарна година за Общността, всяко количество бяла или сурова захар, което ѝ е предложено, при условие че съответното количество захар:

е произведено в рамките на определена квота, от цвекло или тръстика, реколтата от които е добита в Общността,

е предмет на договор за съхранение, сключен между продавача и интервенционната агенция.

Интервенционните агенции изкупуват на цена до 80 % от референтната цена, постановена в член 3, за пазарната година непосредствено след пазарната година, през която е представена офертата. Ако качеството на захарта се отклонява от стандартното качество, за което е постановена референтната цена, тази цена се повишава или намалява съответно на разликата в качеството.

3.   Интервенционните агенции могат да продават захар само на цена, която е по-висока от референтната цена, постановена за пазарната година, през която се извършва продажбата.

При все това, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде решено, при спазване на поетите задължения по силата на споразумения, сключени съгласно член 300 от Договора, интервенционните агенции:

а)

да могат да продават захар на цена, равна или по-ниска от референтната цена, упомената в първа алинея, ако захарта е предназначена:

за употреба като храна за животни,

или

за износ или без допълнителна преработка, или след преработка в продуктите, изброени в приложение I към Договора, или в стоките, изброени в приложение VII към настоящия регламент;

б)

да предоставят непреработената захар, която държат, за консумация от човека на вътрешния пазар на Общността, на благотворителни организации — признати от въпросната държава-членка или от Общността, в случаите, когато държавата-членка не е признала нито една такава организация — на цена, по-ниска от текущата референтна цена, или безплатно, за раздаване като част от операции по отпускане на спешна помощ.

Член 19

Изтегляне на количества захар

1.   За да бъде запазено структурното равновесие на пазара при ценово равнище, близко до референтната цена, като се вземат предвид поетите задължения от Общността по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора, определен процент, общ за всички държави-членки, от квотата за захар, за изоглюкоза и за инулинов сироп, може да бъде изтеглен от пазара преди началото на следващата пазарна година.

В този случай традиционното предлагане на вносна сурова захар за рафиниране, упомената в член 29, параграф 1 от настоящия регламент, се намалява със същия процент за въпросната пазарна година.

2.   Процентът изтеглени количества, упоменат в параграф 1, се определя най-късно до 31 октомври през въпросната пазарна година въз основа на очакваните пазарни тенденции през същата пазарна година.

3.   Всяко предприятие, на което е предоставена квота, съхранява за своя сметка по време на периода на изтегляне на количествата захар, който съответства на начисляването на процента, посочен в параграф 1 върху неговата продукция съгласно квотата за съответната пазарна година.

Количествата захар, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година. При все това, като се вземат предвид очакваните пазарни тенденции, може да бъде решено, по реда на член 39, параграф 2, за текущата и/или за следващата пазарна година цялото или част от изтегленото количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп да се считат за:

излишък от захар, изоглюкоза или инулинов сироп, който е на разположение за обработка като промишлена захар, промишлена изоглюкоза или промишлен инулинов сироп,

или

временно производство в рамките на квота, част от което може да бъде запазена за износ при спазване на поетите задължения от Общността по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора.

3.   Ако предлагането на захар в Общността е несъразмерно, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде решено определена част от изтеглените количества захар, изоглюкоза и инулинов сироп да бъдат продавани на пазара на Общността преди края на периода, през който са изтеглени.

Член 20

Складиране при различни мерки

Количествата захар, складирани под действието на една от мерките по член 14, член 18 или член 19 през дадена пазарна година, не могат да бъдат предмет на частно или публично складиране под действието на която и да било от останалите разпоредби на горните членове.

ДЯЛ III

ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ

ГЛАВА 1

Общи разпоредби относно вноса и износа

Член 21

Комбинирана номенклатура

Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане се прилагат за класифицирането по митническата тарифа на продуктите от обхвата на прилагане на настоящия регламент. Митническата номенклатура, произтичаща от приложението на настоящия регламент, се включва в Общата митническа тарифа.

Член 22

Общи принципи

Освен ако е предвидено друго в настоящия регламент или в разпоредбите, приети в изпълнение на последния, в търговията с трети страни се забранява:

а)

начисляването на каквато и да било такса с ефект, равносилен на мито;

б)

прилагането на каквото и да било количествено ограничение или мярка с равносилен ефект.

Член 23

Лицензии за износ и внос

1.   Вносът в Общността или износът от нея на всеки от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, с изключение на тези по буква з), се разрешава след представяне на лицензия за внос или износ. При все това могат да бъдат предвидени изключения от горното правило, ако за управлението на вноса на захар при определени обстоятелства не се изискват лицензии.

2.   Лицензите се издават от държавата-членка на всяко лице, подало молба за издаването им, независимо от местоучредяването му в Общността и без да се засягат мерките, предприети в прилагане на членове 28 и 32 от настоящия регламент, на член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. за прилагане на схема на обобщените митнически преференции (9), и прилагането на споразуменията, сключени съгласно член 133 или член 300 от Договора.

3.   Лицензиите за внос и износ са валидни на цялата територия на Общността.

Лицензии се издават при представянето на обезпечение, гарантиращо, че продуктите са внесени или изнесени през срока на валидност на лицензията. Освен в случаи на форсмажорни обстоятелства обезпечението се задържа изцяло или частично, ако вносът или износът не бъде извършен или бъде извършен само частично в срока на валидност на лицензията.

4.   Сроковете на валидност на лицензиите се определят по реда на член 39, параграф 2.

Член 24

Вътрешни споразумения за преработка

До степента, необходима за правилното функциониране на общата организация на пазарите в захаропроизводствения и захаропреработвателния сектор, употребата на вътрешни споразумения за преработка за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, може да бъде напълно или частично забранена по реда на член 39, параграф 2.

Член 25

Предпазни мерки

1.   Ако поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, е засегнат или застрашен от сериозни смущения, които има вероятност да поставят под въпрос постигането на целите, изоложени в член 33 от Договора, в търговията могат да бъдат прилагани подходящи мерки, съобразени с поетите международни задължения на Общността, до преустановяването на тези смущения или заплаха.

2.   Ако възникнат обстоятелствата по параграф 1, Комисията, по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива, взема решение относно необходимите мерки.

Ако в Комисията постъпи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от три работни дни, считано от следващия ден след подаването на молбата.

Държавите-членки следва да бъдат нотифицирани за горните мерки, които подлежат на незабавно изпълнение.

3.   Мерките, за които Комисията е взела решение съгласно параграф 2, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от три работни дни от датата на обявяването им. Съветът незабавно провежда заседание. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец от датата, на която са внесени за разглеждане в Съвета.

4.   При все това, мерките, приложими спрямо членове на СТО, приети съгласно настоящия член, се прилагат въз основа на Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за вноса (10).

ГЛАВА 2

Разпоредби, приложими спрямо вноса

Член 26

Вносни мита

1.   Освен ако в настоящия регламент е предвидено друго, за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, се прилагат ставките на вносното мито от Общата митническа тарифа.

2.   Независимо от параграф 1, Комисията може изцяло или частично да преустанови приллагането за определени количества на вносните мита върху следните продукти, за да гарантира, че пазарът на Общността е снабдяван съответно на търсенето с внос от трети страни на:

сурова захар за рафиниране, попадаща в категориите с кодове от КН 1701 11 10 и 1701 12 10,

меласа под код от КН 1703.

3.   За да обезпечи необходимото предлагане за производството на продуктите, упоменати в член 13, параграф 2, Комисията може да преустанови изцяло или частично приложението за определени количества на вносните мита върху захарта под кодове от КН 1701 и изоглюкозата под кодове от КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30.

Член 27

Управление на вноса

1.   За да бъдат предотвратени или неутрализирани противопоказните въздействия върху пазара на Общността, които могат да произтекат от вноса на определени продукти, изброени в член 1, параграф 1, вносът на един или повече от тези продукти при митната ставка, постановена в Общата митническа тарифа, се разрешава при заплащане на допълнително вносно мито, ако са изпълнени условията, които ще бъдат определени съгласно член 40, параграф 1, буква д), освен ако вносът няма вероятност да внесе смущения на пазара на Общността или когато вредните въздействия биха били несъразмерни с целения резултат.

2.   Извършеният внос при цени под оповестеното равнище от Общността пред Световната търговски организация („критичната цена“) може да бъде подложен на допълнително обмитяване.

Цените на вноса, които следва да се вземат под внимание за налагане на това допълнително вносно мито, се определят въз основа на цените CIF на въпросните внасяни пратки.

За тази цел на цените на вноса тип CIF следва да се прави сравнителна проверка с представителните цени на същия продукт на световния пазар или на пазара на вносни стоки в Общността за същия продукт.

3.   Ако обемът на вноса за която и да било година, през която са възникнали или има вероятност да възникнат противопоказните въздействия, упоменати в параграф 1, надвишава определено равнище, изчислено въз основа на възможностите за достъп до пазарите, изразени като процентът от съответстващото вътрешно потребление през трите предходни години („критичният обем“), също може да бъде наложено допълнително вносно мито.

Член 28

Митнически квоти

1.   Митническите квоти за внос на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, договорени чрез споразумения, сключени по силата на член 300 от Договора, или предвидени в който и да било друг законодателен акт на Съвета, се откриват и администрират от Комисията при действието на подробни правила, приети по реда на член 39, параграф 2 от настоящия регламент.

2.   Митническите квоти следва да се администрират по такъв начин, че да се избягва каквато и да било дискриминация между заинтересованите икономически субекти, като се прилага един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод:

а)

метод, основан на хронологичния ред на подаването на заявления (принципът „дошлият пръв бива обслужван пръв“);

б)

метод, основан на пропорционално разпределяне на поисканите количества, когато са подадени заявления (използване на „метода за едновременно разглеждане“);

в)

метод, основан на отчитането на традиционни търговски похвати (използване на „традиционния метод/методът на новодошлия“).

3.   Възприетият метод на администриране, където е уместно, следва да отдава дължимата тежест на изискванията за предлагане на пазара на Общността и на необходимостта да се опазва равновесието на този пазар.

Член 29

Традиционна потребност от предлагане за целите на рафинирането

1.   Независимо от член 19, параграф 1, традиционната потребност от предлагане на захар за целите на рафинирането за Общността са определени в твърдия размер 1 796 351 тона за пазарна година, изразени в бяла захар.

През пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 традиционната потребност от предлагане на захар се разпределя, както следва:

296 627 тона за Франция,

291 633 тона за Португалия,

19 585 тона за Словения,

59 925 тона за Финландия,

1 128 581 тона за Обединеното кралство.

2.   Традиционната потребност от предлагане, упомената в параграф 1, първа алинея, се увеличава:

а)

с 50 000 тона през пазарната година 2007—2008 и със 100 000 тона, считано от пазарната година 2008—2009. Тези количества се предоставят на Италия през пазарните години 2007—2008 и 2008—2009;

б)

с 30 000 тона, считано от пазарната година 2006—2007, и с допълнителни 35 000 тона, считано от пазарната година, през която квотата за захар е била намалена с най-малко 50 %.

Упоменатите количества по алинея първа, буква б) се отнасят за сурова тръстикова захар и се запазват за пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 за единствения работещ завод за преработка на захарно цвекло през 2005 г. в Португалия. Това преработвателно предприятие се счита за рафинерия на пълен работен ден.

3.   Лицензите за внос на захар за рафиниране се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не надхвърлят количествата, които могат да бъдат внесени в рамките на традиционната потребност от предлагане, упомената в параграфи 1 и 2. Въпросните лицензии могат да бъдат прехвърляни само между рафинерии на пълен работен ден и валидността им изтича в края на пазарната година, за която са издадени.

Този параграф се прилага за пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009, както и за първите три месеца от всяка от следващите пазарни години.

4.   Приложението на вносни мита върху тръстикова захар за рафиниране, попадаща в обхвата на кодове от КН 1701 11 10, с произход от държавите, упоменати в приложение VI, се преустановява по отношение на допълнителното количество, необходимо за постигане на съответстващо предлагане на рафинериите на пълен работен ден за всяка от пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009.

Допълнителното количество се определя по реда на член 39, параграф 2, въз основа на равновесието между традиционната потребност от предлагане, упомената в параграф 1 от настоящия член, и предвижданото предлагане на захар за рафиниране за въпросната пазарна година. Това равновесие може да бъде преразгледано по реда на член 39, параграф 2 през пазарната година и може да бъде основано на изчисленията за историческо изравнено мито за суровата захар, предназначена за консумация.

Член 30

Гарантирана цена

1.   Гарантираните цени, определени за захарта от АКТБ/Индийската захар, се прилагат за вноса на стандартно качество сурова и бяла захар от:

а)

най-слабо развитите държави по силата на споразуменията, упоменати в членове 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 980/2005;

б)

държавите, изброени в приложение VI към настоящия регламент, за допълнителното количество, упоменато в член 29, параграф 4.

2.   Заявленията за издаване на лицензии за внос на захар, която е облагодетелствана от гарантирана цена, следва да бъдат придружавани от лицензия за износ, издаден от властите на страната-износител, удостоверяващи съответствието на захарта с правилата, предвидени във въпросните споразумения.

Член 31

Задължения по отношение на захарта съгласно Протокола

По реда на член 39, параграф 2 могат да бъдат приемани мерки за обезпечаване на това, че захарта от АКТБ/Индийската захар се внася в Общността при условията, изложени в протокол 3 от приложение V към Споразумението за партньорство АКТБ и ЕО и Споразумението относно тръстиковата захар между Европейската общност и Република Индия. За тези мерки, ако е необходимо, може да се предвиди дерогация от разпоредбите на член 29 от настоящия регламент.

ГЛАВА 3

Приложими разпоредби спрямо износа

Член 32

Обхват на възстановяванията при износ

1.   До необходимата степен, при която изброените продукти в член 1, параграф 1, букви б) и в) могат да бъдат изнасяни без допълнителна преработка или под формата на преработени продукти, изброени в приложение VII, въз основа на котировките на световния пазар или на цените на захарта и в рамките на ограниченията, произтичащи от сключените спроразумения съгласно член 300 от Договора, разликата между тези котировки или цени и цените в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

2.   Възможно е да бъде предвидено да се отпуска възстановяване при износ за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви г) и ж), и изнесени без допълнителна преработка или под формата на преработени продукти от списъка в приложение VII.

В този случай размерът на финансирането на тон сухо вещество ще бъде определено, като се вземат предвид:

а)

приложимия размер на възстановяването при износ на продукти, попадащи в код от КН 1702 30 91;

б)

приложимия размер на възстановяването при износ на продукти от списъка по член 1, параграф 1, буква в);

в)

икономическите аспекти на планирания износ.

3.   Възстановяванията при износ относно сурова захар със стандартното качество, определено в приложение I, не могат да надхвърлят 92 % от размера на възстановяването, отпуснато за бяла захар. Това ограничение обаче не се прилага за възстановяванията при износ, които ще бъдат постановени за захарта на кристали.

4.   Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени продукти от списъка в приложение VII, не могат да бъдат по-високи от приложимите размери на възстановяването за същите продукти, изнесени без допълнителна преработка.

Член 33

Определяне на възстановяването при износ

1.   Количествата, които могат да бъдат изнасяни с възстановяване при износ, се разпределят по метод, който:

а)

е най-подходящ за естеството на продукта и за обстановката в съответния период на въпросния пазар и който позволява възможно най-ефективно оползотворяване на наличните ресурси, като се вземат предвид ефективността и структурата при износ на Общността, без да се създава дискриминация между заинтересованите икономически субекти и преди всичко между големите и малките по мащаби икономически субекти;

б)

е най-необременяващ в административно отношение за икономическите субекти, като се вземат предвид административните изисквания.

2.   Възстановяванията при износ са в еднакви размери на цялата територия на Общността. То може да варира по размер в зависимост от местоназначението, когато това се налага поради обстановката на световния пазар или специфичните изисквания на определени пазари.

Възстановяванията при износ се определят по реда на член 39, параграф 2.

Възстановяването се определя:

а)

на равни интервали от време;

б)

чрез покана за търг за продуктите, за които е била предвидена такава процедура в минал момент.

Принципът за определяне на възстановяването при износ на равни интервали може, ако е необходимо, да бъде променен на друг интервал от Комисията или по искане на държава-членка, или по нейна собствена инициатива.

3.   Възстановяването при износ за продуктите, упоменати в член 32, параграфи 1 и 2 и изнесени без допълнителна преработка, се отпуска само при подаване на заявление и при представяне на лицензия за износ.

Приложимият размер на възстановяването за продуктите, упоменати в член 32, параграфи 1 и 2, изнесени без допълнителна преработка, е размерът, приложим в деня на подаването на заявление за лицензия, а в случай на диференциран размер на възстановяването — приложимият в същия ден:

а)

за местоназначението, указано в лицензията,

или

б)

където е уместно, за действителното местоназначение, ако то се различава от указаното в лицензията местоназначение; в този случай приложимият размер не бива на надвишава приложимия размер спрямо местоназначението, указано на лицензията.

4.   Обхватът на параграф 3 може да бъде разширен и спрямо въпросните продукти, които са изнесени под формата на преработени продукти от видовете, изброени в приложение VII, по реда на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. относно определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (11). По реда на член 16, параграф 2 следва да бъдат приети подробни правила за прилагане.

Член 34

Граници на износа

Спазването на поетите задължения по отношение на обема по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора се обезпечава въз основа на лицензиите за износ, издадени за референтните периоди, които се отнасят за въпросните продукти.

Член 35

Ограничения на износа

1.   Когато котировките или цените на световния пазар на един или повече от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, достигнат равнище, което смущава или застрашава наличността на предлагане на пазара на Общността, и когато тази обстановка има опасност да продължи да се влошава, в случай на крайна необходимост могат да бъдат взети подходящи мерки.

2.   Предприетите мерки по настоящия член се прилагат, като се вземат под внимание задълженията, произтичащи от сключените споразумения съгласно член 300, параграф 2 от Договора.

ДЯЛ IV

ОБЩИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА 1

Общи разпоредби

Член 36

Държавни помощи

1.   Освен ако настоящият регламент предвижда друго, членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат спрямо производството и търговията с продуктите, изброени в член 1, параграф 1, с изключение на държавните помощи, постановени в параграфи 2 и 3 от настоящия член.

2.   Държавите-членки, които понижат квотата си за захар с повече от 50 %, могат да отпускат временни държавни помощи през периода, за който се изплаща преходната помощ за производителите на захарно цвекло съгласно глава 10е от Регламент (ЕО) № 319/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 относно определяне на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на определени схеми за подпомагане на земеделските стопани (12). Въз основа на подадено заявление от заинтересованата държава-членка, Комисията взима решение относно наличната съвкупна сума на държавните помощи за тази мярка.

За Италия временната помощ, упомената в първа алинея, която да бъде отпусната на производителите на захарно цвекло и за транспорта на захарното цвекло, не бива да надвишава общия размер от 11 EUR за пазарна година на тон захарно цвекло.

3.   Финландия може да отпуска помощи на производителите на захарно цвекло в размер до 350 EUR на хектар за една пазарна година.

4.   Заинтересованите държави-членки информират Комисията в срок от 30 дни след края на всяка пазарна година за действително отпуснатия размер на държавните помощи през изтеклата пазарна година.

Член 37

Клауза в случай на смущения

Когато на пазара на Общността е отчетено значително покачване или спад в цените и:

са предприети всички изпълними мерки, предписани от останалите членове на настоящия регламент,

и

обстановката има вероятност да продължи да смущава или да заплашва със смущения пазара,

могат да бъдат взети допълнителни необходими мерки.

Член 38

Съобщаване

Държавите-членки и Комисията следва да си предоставят взаимно необходимата информация за приложението на настоящия регламент и за съблюдаването на поетите международни задължения по отношение на продуктите, упоменати в член 1, параграф 1.

Член 39

Управителен комитет по захарта

1.   Комисията се подпомага в дейността си от Управителен комитет по захарта (наричан по-нататък „Комитета“).

2.   Когато има позоваване към настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Постановеният период в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на един месец.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 40

Правила за прилагане

1.   По реда на член 39, параграф 2 следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент. Тези правила следва да включват по-конкретно:

а)

подробни правила за прилагането на членове 3—6, и по-специално правила относно увеличенията и намаленията на цените, които да се прилагат при отклонения от стандарта на референтната цена, упомената в член 3, параграф 3, и на минималната цена, упомената в член 5, параграф 3;

б)

подробни правила за прилагането на членове 7—10;

в)

подробни правила за прилагането на членове 12, 13, 14 и 15, и по-специално условията за отпускане на възстановяване на производството, размерите на това възстановяване и избираемите количества;

г)

подробни правила относно установяването и съобщаването на сумите, упоменати в членове 8, 9, 15 и 16;

д)

подробни правила за прилагането на членове 26, 27 и 28. Тези правила могат да включват по-конкретно:

i)

всеки случай на преустановяване, упоменат в член 26, параграфи 2 и 3, което може да бъде определено чрез тръжна процедура;

ii)

спецификацията на продуктите, за които могат да се прилагат допълни вносни мита по член 27;

iii)

годишните тарифни квоти по член 28, параграф 1, при необходимост разпределени по етапи в рамките на една година, и определянето на приложимия административен период, който, където е уместно, да включва:

гаранции, покриващи естеството, начина на получаване и произхода на продукта;

признаване на документа, използван за удостоверяване на гаранциите, упоменати в първото тире;

условията, при които ще се издават лицензии за внос и техният срок на валидност;

е)

подробни правила за прилагането на членове 36 и 38;

ж)

подробни правила за прилагането на разпоредбите на глава 3 от дял III. Тези правила могат да включват по-конкретно:

i)

подробни правила за преразпределянето на разрешените за износ количества, които не са разпределени или оползотворени;

ii)

подходящите мерки от вида, упоменат в член 35.

2.   В допълнение, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде прието следното:

а)

критерии, които да се прилагат от предприятията от сектора на захарта при разпределянето между продавачите на цвекло на количествата цвекло, които ще бъдат заложени в договорите за доставка, сключени преди засяването, както е упоменато в член 6, параграф 4;

б)

измененията в приложения I и II;

в)

изключение от спазването на датите, постановени в член 14, параграф 2;

г)

подробни правила за прилагане на членове 16—19 и по-конкретно:

i)

допълнителната информация, която да бъде предоставяна от одобрените икономически субекти;

ii)

критериите за налагане на санкции, преустановявания и оттегляния на одобрението на икономическите субекти;

iii)

отпускането на помощи и размерът на помощите за частно складиране, предвидено в член 18, параграф 1;

iv)

минималните изисквания за качество и количество, приложимите повишения и намаления на цената и процедурите и изискванията за поемане от интервенционните агенции и за интервенционно изкупуване, предвидено в член 18, параграф 2;

v)

процентът оттеглена квота за захар, упомената в член 19, параграф 1;

vi)

условията за плащането на минималната цена, в случай че оттегленото количество захар е продадено на пазара на Общността по член 19, параграф 4;

д)

правила за прилагането на дерогацията, предвидена в член 23, параграф 1;

е)

подробни правила за прилагането на членове 29 и 30, и по-специално с оглед на изпълнението на международни споразумения:

i)

измененията в дефиницията по член 2, параграф 12;

ii)

измененията в приложение VI;

ж)

мерките по прилагането на член 37.

Член 41

Изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006

Регламент (ЕО) № 247/2006 се изменя, както следва:

1.

Към член 16 се прибавя следният параграф:

„3.   Франция може да отпуска национални помощи за сектора на захарта в най-отдалечените райони на Франция в размер до 60 милиона EUR за пазарната година 2005—2006 и до 90 милиона EUR за пазарната години 2006—2007 и следващите.

Членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат за помощите по настоящия параграф.

Франция информира Комисията в срок от 30 дни от края на всяка пазарна година за размера на действително отпуснатите помощи.“

2.

Член 23, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Общността финансира мерките, предвидени в дялове II и III от настоящия регламент, до максималния годишен размер, както следва:

(милиони EUR)

 

Финансова година 2007

Финансова година 2008

Финансова година 2009

Финансова година 2010 и следващите

Френски отвъдморски департаменти

126,6

133,5

140,3

143,9

Азорски острови и острови Мадейра

77,9

78,0

78,1

78,2

Канарски острови

127,3

127,3

127,3

127,3“

Член 42

Специфични мерки

Мерките, които са едновременно необходими и оправдани в неотложни случаи, с оглед на решаването на специфични практически проблеми, се приемат по реда на член 39, параграф 2.

Такива мерки може да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент, но само до степента и за такъв период от време, каквито са строго необходими.

Член 43

Финансови разпоредби

Регламент (ЕО) № 1258/1999 и, считано от 1 януари 2007 г., Регламент (ЕО) № 1290/2005, както и разпоредбите, приети за тяхното изпълнение, се прилагат спрямо разходите, извършени от държавите-членки при изпълнението на техните задължения по настоящия регламент.

ГЛАВА 2

Преходни и заключителни разпоредби

Член 44

Преходни мерки

По реда на член 39, параграф 2 могат да бъдат приемани мерки:

а)

за улесняване на прехода от пазарната обстановка през пазарната година 2005—2006 към пазарната обстановка през пазарната година 2006—2007, по-специално чрез намаляване на количеството, което може да бъде произвеждано в рамките на квота, и прехода от правилата, предвидени в Регламент (ЕО) № 1260/2001 към тези по настоящия регламент,

и

б)

за обезпечаване на това Общността да спазва поетите от нея международни задължеия по отношение на захар „С“, упомената в член 13 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, като същевременно избягва всякакво разстройване на пазара на захарта в Общността.

Член 45

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1260/2001 се отменя.

Член 46

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от началото на пазарната година 2006—2007. Членове 39, 40, 41 и 44 обаче се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент. Дял II се прилага до края на пазарната година 2014—2015.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).

(4)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1290/2005 (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 190, 23.7.1975 г., стр. 36.

(9)  ОВ L 169, 30.6.2005 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2200/2004 (ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).

(12)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32.


ПРИЛОЖЕНИЕ І

СТАНДАРТНИ КАЧЕСТВА

ТОЧКА І

Стандартно качество за захарно цвекло

Стандартното качество на цвеклото е следното:

а)

нормално, добро качество, годно за търгуване;

б)

с 16 % захарно съдържание в момента на приемане за търговия.

ТОЧКА ІІ

Стандартно качество за бялата захар

1.

Стандартното качество бяла захар има следните характеристики:

а)

нормално, здраво и добро качество, годно за търгуване; суха, на хомогенни гранулирани кристали, свободно сипеща се;

б)

минимална поляризация: 99,7°;

в)

максимално съдържание на влага: 0,06 %;

г)

максимално съдържание на инвертирана захар: 0,04 %;

д)

общият брой на точките, определени по точка 2, не бива да надвишава 22 или:

 

15 за съдържанието на прашност;

 

9 за типа цвят, определен по метода на Института за селскостопанска техника „Брънсуик“ (наричан по-нататък „метода Брънсуик“),

 

6 за оцветяването на разтвора, определено по метода на Международния комитет за унифициране на методите на анализ на захарта (наричан по-нататък „метода МКУМАЗ“).

2.

Една точка съответства на:

а)

0,0018 % съдържание на прашност, определено по метода МКУМАЗ при 28° брикс,

б)

0,5 единици от цветовия тип, получени по метода на Брънсуик,

в)

7,5 единици оцветяване на разтвора, определени по метода МКУМАЗ.

4.

Методите за определяне на факторите по точка 1 са същите, използвани за определяне на същите фактори при прилагането на методи за интервенция.

ТОЧКА ІІІ

Стандартно качество за суровата захар

1.

Стандартно качество сурова захар е тази, от която при рафиниране се получава 92 % бяла захар.

2.

Добивът на бяла захар от суровата захар от цвекло се изчислява, като от степента на поляризация на тази захар се извади:

а)

процентното ѝ съдържание на прашност, умножено по четири;

б)

процентното ѝ съдържание на инвертирана захар, умножено по две;

в)

цифрата 1.

4.

Добивът на бяла захар от сурова тръстикова захар се изчислява, като от степента на поляризация на суровата захар се извади 100 и се умножи по две.


ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

УСЛОВИЯ НА ПРОДАЖБА ЗА ЗАХАРНОТО ЦВЕКЛО

ТОЧКА І

За целите на настоящото приложение „договарящи се страни“ означава:

а)

предприятията в сектора на захарта (наричани по-нататък „промишлени производители“)

и

б)

продавачите на цвекло (наричани по-нататък „продавачите“).

ТОЧКА ІІ

1.

Договорите за доставка се сключват в писмен вид за конкретно количество захарна квота.

2.

В договорите за доставка се посочва дали може да бъде доставено допълнително количество цвекло и при какви условия.

ТОЧКА ІІІ

1.

Договорите за доставка следва да указват покупните цени за количествата цвекло, упоменати в първото тире, и, ако е уместно, във второто тире от член 6, параграф 3. В случай че се отнася за количествата от първото тире от член 6, параграф 3, тези цени не могат да бъдат по-ниски от минималната цена за квота цвекло, упомената в член 5, параграф 1.

2.

Договорите за доставка следва да постановяват точно определено съдържание на захарност на цвеклото. Следва да включват скàла за конвертиране, указваща различните съдържания на захарност и факторите за конвертиране на количествата цвекло, доставени в количества, съответстващи на съдържанието на захарност, указано в договора за доставка.

Скàлата се основава на добивите на бяла захар, съответстващи на различните съдържания на захарност.

3.

В случаите, когато продавач е подписал договор за доставка с промишлен производител за доставката на цвекло, както е упоменато в първото тире от член 6, параграф 3, всички извършени доставки от този продавач, конвертирани по реда на точка 2 от настоящата точка, се смятат за доставки по смисъла на първото тире на член 6, параграф 3, до размера на определеното в договора за доставка количество цвекло.

4.

Промишлените производители, произвеждащи по-малко количество захар от предоставената им квота за цвекло, за която са подписали договори за доставка преди засяването по силата на член 6, параграф 3, следва да разпределят количеството цвекло, съответстващо на всяко допълнително производство до размера на тяхната квота, между продавачите, с които те са подписали договори за доставка преди засяването по смисъла на първото тире от член 6, параграф 3.

За споразуменията в рамките на търговския бранш е позволена дерогация от настоящата разпоредба.

ТОЧКА ІV

1.

Договорите за доставка следва да съдържат разпоредби относно нормалната продължителност на доставките на цвекло и тази, която се отклонява от нормалната.

2.

Упоменатите разпоредби в точка 1 са тези, които са били приложими през предходната пазарна година, като се вземе предвид равнището на действително производство; за споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби.

ТОЧКА V

1.

Договорите за доставка следва да предвиждат места за събиране на цвеклото.

2.

Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях места за събиране на доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби.

3.

Договорите за доставка следва да предвиждат, че разноските по натоварването и транспорта от местата за събиране на доставките ще бъдат понесени от промишления производител, въз основа на специални споразумения, основани на местни правила или употреби, които са били в сила преди предходната пазарна година.

4.

Въпректи това в Дания, Гърция, Испания, Ирландия, Португалия, Финландия и Обединеното кралство, когато цвеклото се доставя франко предприятие, договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да понесат част от разноските по натоварването и транспортирането и следва да уточняват процента или сумите на тази част от разноските.

ТОЧКА VІ

1.

Договорите за доставка следва да предвиждат съдържанието на захарност да бъде определяно чрез полярометричния метод. По време на приемането на доставката, от цвеклото се взема проба за изследване.

2.

Споразуменията в рамките на търговския бранш могат да предвиждат вземането на проби от цвеклото на друг етап. В такива случаи договорите за доставка следва да предвиждат корекция с цел компенсиране на всяко понижение на съдържанието на захарност от момента на доставката до момента на вземането на пробата.

ТОЧКА VІІІ

Договорите за доставка следва да предвиждат брутното тегло, съдържанието на плевел и на захарност да бъдат определяни по една от следните процедури:

а)

съвместно от промишления производител и търговската организация на производителите на цвекло, ако така е предвидено в споразумение в рамките на търговския бранш;

б)

от промишления производител, под надзора на търговската организация на прозиводителите на цвекло;

в)

от промишления производител, под надзора на експерт, признат от заинтересованата държава-членка, при условие че продавачът изплати разноските за това.

ТОЧКА ІХ

1.

Договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да извършат едно или повече от следните действия за цялото доставено количество цвекло:

а)

да върнат свежата пулпа от доставения тонаж цвекло без начисляване на разноски за продавача, франко предприятието;

б)

да върнат част от тази пулпа, пресована, изсушена или изсушена и превърната в меласа, без начисляване на разноски за продавача, франко предприятието;

в)

да върнат пулпата, пресована или изсушена, на продавача, франко предприятието; в този случай промишленият производител може да изисква от продавача да заплати разноските по пресоването или изсушаването;

г)

да изплатят компенсация на продавача, която да отчита възможностите за продажба на въпросната пулпа.

Когато части или цялото количество от доставеното цвекло подлежат на различен режим на третиране, договорите за доставка следва да налагат повече от едно от задълженията, предвидени в първа алинея.

2.

Споразуменията в рамките на бранша могат да предвиждат пулпата да бъде доставяна на друг етап, различен от упоменатия в точка 1, букви а), б) и в).

ТОЧКА Х

1.

Договорите за доставка следва да определят сроковете за всякакви авансови плащания и за заплащане на покупната цена на цвеклото.

2.

Упоменатите в параграф 1 срокове са тези, които са били в сила през предходната пазарна година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби.

ТОЧКА ХІ

Когато договорите за доставка постановяват правила по въпроси, които са разгледани в настоящото приложение, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от изпълнението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.

ТОЧКА ХІІ

1.

Споразуменията в рамките на бранша, както са описани в член 2, параграф 11, буква б), следва да съдържат арбитражни клаузи.

2.

Когато споразуменията в рамките на бранша на общностно равнище, на регионално или местно равнище постановяват правила по въпроси, които са уредени в настоящия регламент, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от приложението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.

3.

Договореностите, упоменати в точка 2, постановяват по-конкретно:

а)

правила за разпределянето на продавачите на количествата цвекло, които промишленият производител реши да изкупи преди засяването, за производството на захар в рамките на квотата;

б)

правила за разпределянето, както е упоменато в точка ІІІ, точка 4;

в)

скàлата за конвертиране, упомената в точка ІІІ, точка 2;

г)

правилата за избора и доставката на семена от сортовете цвекло, които ще се произвеждат;

д)

минималното съдържание на захарност на цвеклото, което ще бъде доставено;

е)

изискване за консултация между промишления производител и представителите на продавачите преди определената начална дата на доставките на цвекло;

ж)

изплащането на премии на продавачите за ранни или късни доставки;

з)

подробни данни за:

i)

частта от пулпата, упомената в точка ІХ, точка 1, буква б),

ii)

разноските, упоменати в точка ІХ, точка 1, буква в),

iii)

компенсацията, упомената в точка ІХ, точка 1, буква г);

и)

отстраняването на пулпата от продавача;

й)

без да се засягат разпоредбите на член 5, параграф 1, правилата как да се разпределя всяка разлика между референтната цена и действителната продажна цена на захарта между промишления производител и продавачите.

ТОЧКА ХІІІ

В случаите, когато няма изрично сключено споразумение в рамките на бранша за това как количествата цвекло, предназначени за производството на захар в рамките на квотните ограничения, които промишленият производител предлага да изкупи преди засяването, да бъдат разпределяни между продавачите, заинтересованата държава-членка може по своя инициатива да постанови правила за такова разпределение.

Тези правила могат също така да дават на традиционните продавачи на цвекло на кооперациите допълнителни права, различни от правата, които биха имали, ако бяха членове на такива кооперации.


ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ

НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ

(тонове)

Държави-членки или региони

Захар

Изоглюкоза

Инулинов сироп

(1)

(2)

(3)

(4)

Белгия

819 812

71 592

215 247

Чешката република

454 862

Дания

420 746

Германия

3 416 896

35 389

Гърция

317 502

12 893

Испания

996 961

82 579

Франция (метрополия)

3 288 747

19 846

24 521

Френски отвъдморски

480 245

департаменти

199 260

Ирландия

1 557 443

20 302

Италия

66 505

Латвия

103 010

Литва

401 684

137 627

Унгария

864 560

9 099

80 950

Нидерландия

387 326

Австрия Полша

1 671 926

26 781

Португалия (континентална част)

69 718

9 917

Автономен регион на Азорските острови

9 953

Словакия

207 432

42 547

Словения

52 973

Финландия

146 087

11 872

Швеция

368 262

Обединеното кралство

1 138 627

27 237

Общо

17 440 537

507 680

320 718


ПРИЛОЖЕНИЕ ІV

ТОЧКА І

ДОПЪЛНИТЕЛНИ КВОТИ ЗА ЗАХАР

(тонове)

Държави-членки

Допълнителна квота

Белгия

62 489

Чешката република

20 070

Дания

31 720

Германия

238 560

Гърция

10 000

Испания

10 000

Франция (метрополия)

351 695

Ирландия

10 000

Италия

10 000

Латвия

10 000

Литва

8 985

Унгария

10 000

Нидерландия

66 875

Австрия

18 486

Полша

100 551

Португалия (континентална част)

10 000

Словакия

10 000

Словения

10 000

Финландия

10 000

Швеция

17 722

Обединеното кралство

82 847

Общо

1 100 000

ТОЧКА ІІ

ДОПЪЛВАЩИ КВОТИ ЗА ИЗОГЛЮКОЗА

(тонове)

Държави-членки

Допълваща квота

Италия

60 000

Литва

8 000

Швеция

35 000


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИТЕ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА

ТОЧКА І

По смисъла на това приложение:

а)

„сливане на предприятия“ означава консолидацията на две или повече предприятия в едно предприятие;

б)

„трансфер на предприятие“ означава прехвърляне или усвояване на активите на дадено предприятие, което разполага с квота, от едно или повече други предприятия;

в)

„трансфер на фабрика“ означава прехвърлянето на собствеността на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на въпросния продукт, към едно или повече предприятия, в резултат от което се получава частично или цялостно усвояване на производството на предприятието, от което се извършва трансферът;

г)

„наемане на фабрика“ означава договор за наем на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на захар, с оглед на неговото функциониране; договорът следва да е сключен за период от най-малко три последователни пазарни години, като страните се договарят да го прекратят преди края на третата пазарна година, с предприятие, учредено в същата държава-членка, в която се намира въпросният завод, ако след като договорът за наем влезе в сила, предприятието, което наема фабриката, може да бъде считано изключително и единствено за предприятие за производство на захар в рамките на цялостния си производствен цикъл.

ТОЧКА ІІ

1.

Без да се засягат разпоредбите на точка 2, в случай на сливане или трансфер на предприятия за производство на захар или трансфер на предприятия за производство на захар, квотата се изменя, както следва:

а)

в случай на сливане на предприятия за производство на захар, държавите-членки отпускат на полученото в резултат от сливането предприятие квота, равна на сбора от квотите, отпуснати преди сливането на съответните предприятия за производство на захар;

б)

в случай на трансфер на предприятие за производство на захар, държавата-членка предоставя квотата на прехвърленото предприятие на предприятието, към което първото бива прехвърляно, за производството на захар или, ако предприятията, към които се извършва прехвърлянето, са повече от едно, квотата се предоставя пропорционално на усвоения капацитет за производство на захар от всяко от предприятията;

в)

в случай на трансфер на захарна фабрика, държавата-членка намалява квотата на предприятието, прехвърлящо собствеността на фабриката, и увеличава квотата на захаропроизводителното предприятие или предприятия, закупуващи въпросната фабрика, с количеството, приспаднато пропорционално от усвоеното производство.

2.

Когато част от земеделските производители, отглеждащи захарно цвекло или тръстика, които са пряко засегнати от някоя от операциите, упоменати в точка 1, изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на предприятие за производство на захар, което не е страна по такава операции, държавата-членка може да извърши разпределението на квотите въз основа на усвоения производствен капацитет от предприятието, което те възнамеряват да снабдяват с цвекло или тръстика.

3.

В случай на закриване, при обстоятелства, различни от упоменатите в точка 1, на

а)

предприятие за производство на захар;

б)

една или повече фабрики на предприятие за производство на захар,

държавата-членка може да разпредели частта от квотите, изгубени при такова закриване, на едно или повече други предприятия за производство на захар.

Също така, в случая по буква б) от предходната алинея, когато някои от заинтересованите производители изрично заявят желанието си да извършват доставки от собственото си производство на цвекло или тръстика на определено предприятие за производство на захар, държавата-членка може да разпредели частта от квотите, съответстваща на въпросните количества цвекло или тръстика, на предприятията, които те възнамеряват да снабдяват с тези продукти.

4.

В случаите когато влиза в действие дерогацията по член 6, параграф 6, заинтересованата държава-членка може да изиска от заинтересованите производители на цвекло и предприятия за производство на захар посредством тази дерогация да включат в споразуменията помежду си в рамките на бранша специални клаузи, даващи право на държавата-членка да прилага точки 2 и 3 от настоящата точка.

5.

В случай на наемане на фабрика, принадлежаща на предприятие за производство на захар, държавата-членка може да намали квотата на предприятието, което предлага фабриката под наем, и да предостави пропорционалното количество, с което квотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката с цел да произвежда захар в нея.

Ако наемното отношение се прекрати през периода от три пазарни години, упоменат в точка І, буква г), изменението на квотата съгласно първа алинея от настоящата точка се отменя с обратно действие от държавата-членка, считано от датата, на която наемното отношение е влязло в сила. Въпреки това, ако договорът за наем е прекратен поради форсмажорни обстоятелства, държавата-членка не е задължена да отмени изменението в квотата.

6.

Когато дадено предприятие за производство на захар не може повече да гарантира спазването от своя страна на поетите задължения съгласно законодателството на Общността спрямо заинтересованите производители на захарно цвекло или тръстика и когато това положение е потвърдено от компетентните органи на заинтересованата държава-членка, последната може да предостави, за една или повече пазарни години, частите от квотите, които не могат да бъдат изпълнени, на едно или повече предприятия за производство на захар, пропорционално на усвоения производствен капацитет.

7.

Когато държава-членка отпусне на дадено предприятие за производство на захар ценови гаранции и гаранции за изкупуване на производството с цел то да преработи захарното цвекло в етилов алкохол, тази държава-членка може, по споразумение с въпросното предприятие и със заинтересованите призводители на цвекло, да разпредели пълния размер или част от квотите за производство на захар на едно или повече други предприятия, за една или повече пазарни години.

ТОЧКА ІІІ

В случай на сливане или трансфер на предприятия, произвеждащи изоглюкоза, или трансфер на фабрика за производство на изоглюкоза, държавата-членка може да предостави съответните квоти за производство на изоглюкоза на едно или повече други предприятия, независимо дали те разполагат с производствена квота.

ТОЧКА ІV

Предприетите мерки по точки ІІ и ІІІ могат да влязат в сила само ако са изпълнени следните условия:

а)

взети са предвид интересите на всяка от заинтересованите страни;

б)

заинтересованата държава-членка намира, че мерките са в състояние да подобрят структурата на производствените сектори за цвекло, тръстика и захар;

в)

мерките се прилагат спрямо предприятия, учредени на същата територия, за която е определена квотата в приложение ІІІ.

ТОЧКА V

Когато сливането или трансферът се състоят между 1 октомври и 30 април следващата година, мерките по точки ІІ и ІІІ влизат в сила през текущата пазарна година.

Когато сливането или трансферът се състоят между 1 май и 30 септември от една и съща пазарна година, мерките по точки ІІ и ІІІ влизат в сила през следващата пазарна година.

ТОЧКА VІ

В случаите на прилагане на член 10, параграф 3 държавите-членки разпределят изменените квоти най-късно до края на месец февруари с оглед на прилагането им през следващата пазарна година.

ТОЧКА VІІ

В случаите на прилагане на точки ІІ и ІІІ държавите-членки информират Комисията за изменените квоти не по-късно от 15 дни след изтичането на сроковете по точка V.


ПРИЛОЖЕНИЕ VІ

ДЪРЖАВИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 12

 

Барбадос

 

Белийз

 

Кот д'Ивоар

 

Република Конго

 

Фиджи

 

Гвиана

 

Индия

 

Ямайка

 

Кения

 

Мадагаскар

 

Малави

 

Мавритания

 

Мозамбик

 

Сейнт Китс и Нейвис — Ангила

 

Суринам

 

Свазиленд

 

Танзания

 

Тринидад и Тобаго

 

Уганда

 

Замбия

 

Зимбабве


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ПРЕРАБОТЕНИ ПРОДУКТИ

Код от КН

Описание

ex 0403

Мътеница, извара и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметани, независимо дали са концентрат или съдържат добавена захар, или друго подслаждащо вещество или овкусител, или съдържат добавени плодове, ядки или кокос:

0403 10

кисело мляко

от 0403 10 51 до 0403 10 99

— —

овкусени или съдържащи добавени плодове, ядки или кокос

0403 90

други

от 0403 90 71 до 0403 90 99

— —

овкусени или съдържащи добавени плодове, ядки или кокос

ex 0710

— —

зеленчуци (несготвени или сготвени на пара или чрез сваряване във вода), замразени:

0710 40 00

сладка царевица

ex 0711

зеленчуци, допълнително консервирани (например чрез серен диоксид газ, в саламура, в сярна вода или в други консервиращи разтвори), но негодни в това състояние за непосредствена консумация;

0711 90

други зеленчуци; зеленчукови смеси:

 

— —

зеленчуци:

0711 90 30

сладка царевица

1702 50 00

Фруктоза, чиста от химикали

ex 1704

Захарни изделия (включително бял шоколад), несъдържащи кокос, с изключение на извлек от сладник от подпозиция 1704 90 10

1806

Шоколад и други храни, съдържащи кокос

ex 1901

Малцов екстракт; храни от ситно и едро смляно брашно, нишесте или малцов екстракт, несъдържащи кокос или съдържащи по-малко от 40 % тегловно съдържание на кокос, изчислено на изцяло обезмаслена основа, непосочени или невключени в друг дял; храни, направени от стоките от позиции с номера от 0401 до 0404, несъдържащи кокос или съдържащи по-малко от 50 % тегловно съдържание на кокос, изчислено на изцяло обезмаслена основа, непосочени или невключени в друг дял:

1901 10 00

бебешки храни, продавани в магазинната мрежа

1901 20 00

смеси и теста за приготвяне на тестени изделия от позиция 1905

1901 90

други:

 

— —

други:

1901 90 99

— — —

други

ex 1902

Тестени изделия тип паста, независимо дали са сготвени, или пълнени (с месо или друг пълнеж), или приготвени по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, ночи, равиоли, канелони; кускус, независимо дали е приготвен:

1902 20

пълнени тестени изделия тип паста (независимо дали са сготвени, или приготвени по друг начин):

 

— —

други;

1902 20 91

— — —

сготвени

1902 20 99

— — —

други

1902 30

други тестени издели тип паста

1902 40

кускус:

1902 40 90

— —

други

1904

Готови храни, приготвени чрез набъбване или печене на зърнени култури или продукти от зърнени култури (например корнфлейкс); зърнени култури (различни от царевица) под формата на зърна или под формата на тънки лентички или друг вид преработени зърна (с изключение на брашна), преминали предварителна обработка или приготвени по друг начин, непосочени или невключени в друг дял

ex 1905

Хляб, тестени изделия, кейкове, бисквити и други тестени изделия, независимо дали съдържат кокос; нафора, празни капсули от вида годен за фармацевтична употреба, запечатващи лепенки от зърнен произход, оризова хартия и други подобни продукти:

1905 10 00

сухар

1905 20

курабийки и други подобни

1905 31

— —

сладки бисквити

1905 32

— —

вафли

1905 40

сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти

1905 90

други:

 

— —

други:

1905 90 45

— — —

бисквити

1905 90 55

— — —

продукти, получени чрез набухване или избиване, овкусени или осолени

1905 90 60

— — — —

с добавен подсладител

1905 90 90

— — — —

други

ex 2001

Зеленчуци, плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани в оцет или оцетна киселина:

2001 90

други:

2001 90 30

— —

сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

— —

сладки тропически картофи, сладки картофи и други подобни ядливи части от растения, съдържащи 5 % или повече тегловно съдържание на нишесте

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по различен начин от заливане с оцет или оцетна киселина, заразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2004 10

картофи:

 

— —

други:

2004 10 91

— — —

под формата на брашно или люспици

2004 90

други зеленчуци и зеленчукови смеси:

2004 90 10

— —

сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по различен начин от заливане с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2005 20

картофи:

2005 20 10

— —

под формата на брашно или люспици

2005 80 00

сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2101

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафето, както и екстракти, есенции и концентрати от тях:

 

екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати на основата на тези продукти или на основата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на основата на кафето:

 

— —

препарати на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафето:

2101 12 98

— — —

други

 

екстракти, есенции и концентрати от чай или матé и препарати на основата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на основата на чай или мате:

 

— —

препарати:

2101 20 98

— — —

други

 

печена цикория и други печени заместители на кафето и екстракти, есенции и концентрати от тях:

 

— —

печена цикория и други печени заместители на кафето:

2101 30 19

— — —

други

 

— —

екстракти, есенции и концентрати от печена цикория и други печени заместители на кафето:

2101 30 99

— — —

други

2105 00

Сладолед и други ядливи ледове, независимо дали съдържат кокос

ex 2106

Храни, непосочени и невключени в друг дял:

2106 90

други:

2106 90 10

— —

фондю от сирена

 

— —

други:

2106 90 92

— — — — —

несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза или нишесте или съдържащи по-малко от 1,5 % тегловно съдържание на млечна мазнина, 5 % захароза или изоглюкоза, 5 % глюкоза или нишесте

2106 90 98

— — — — —

други

2202

Вафли, включително минерални вафли и аерирани вафли, съдържащи добавена захар или друг подсладител или овкусени, както и други безалкохолни напитки, несъдържащи плодове или плодови сокове от позиция 2009

2205

Вермут и други видове вино от пресно грозде, овкусени с растения или ароматни вещества

ex 2208

Неденатуриран етилов алкохол с процент алхоколно съдържание в обем течност по-малко от 80 %; алкохол, ликьори и други спиртни напитки:

2208 20

алкохол, получен чрез дистилиране на гроздово вино или гроздови джибри:

от 2208 50 91 до 2208 50 99

джин

2208 70

Ликьори и стимулиращи напитки

от 2208 90 41 до 2208 90 78

други алкохоли и спиртни напитки

2905 43 00

манитол

2905 44

Д-глуцитол (сорбитол)

ex 3302

Смеси от ароматни вещества и смеси (включително алхоколни разтвори) на основата на едно или повече от тези вещества, от видове, употребявани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматни вещества, от видове, употребявани за производството на напитки:

3302 10

от видове, употребявани в хранително-вкусовата промишленост:

 

— —

от видове, употребявани за направата на напитки:

 

— — —

препарати, съдържащи всички овкусяващи активни вещества, характерни за напитките:

 

— — — — —

други (с действително алкохолно съдържание в обем течност не повече от 0,5 %):

3302 10 29

други

ex глава 38

Различни химически продукти:

3824 60

Сорбитол, различен от този от подпозиция 2905 44


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

108


32006R0319


L 058/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 319/2006 НА СЪВЕТА

от 20 февруари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 за определяне на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на определени схеми за подпомагане на земеделските стопани

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в сектора на захарта (3) предвижда важна реформа в общата организация на пазара на захар. Мерките, въведени с горния регламент, включват значително последователно понижение на цената на захарта в Общността, постигната чрез институционално подпомагане.

(2)

Вследствие от намаленото пазарно подпомагане в сектора на захарта следва да бъде повишено подпомагането на доходите на земеделските стопани. Общото равнище на плащането би следвало да се изменя паралелно с постепенното намаляване на пазарните помощи.

(3)

Прекъсването на прякото подпомагане на стопаните и въвеждането на схемата за единно плащане са основополагащи елементи в процеса на реформиране на Общата селскостопанска политика, насочени към преминаване от политика на ценово и производствено подпомагане към политика на подпомагане на доходите на земеделските стопани. Регламент (ЕО) № 1782/2003 (4) въведе тези елементи за множество селскостопански продукти.

(4)

С оглед на постигането на целите, залегнали в основата на реформирането на Общата селскостопанска политика, подпомагането по отношение на захарното цвекло, тръстиката и цикорията, използвани за производството на захар или инулинов сироп, би следвало да бъде прекъснато и интегрирано в схемата за единни плащания.

(5)

Вследствие на това би трябвало да бъдат адаптирани правилата за схемите за пряко подпомагане, установени в Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(6)

За да бъдат неутрализирани последствията от процеса на преструктуриране в държавите-членки, които са отпуснали помощта за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за въвеждане на временна схема за преструктуриране на захарната промишленост в Общността (5), за най-малко 50 % от определената квота в Регламент (ЕО) № 318/2006, на производителите на захарно цвекло и тръстика трябва да бъде отпусната помощ за максимално пет последователни години.

(7)

Равнището на индивидуалното подпомагане на доходите би следвало да бъде изчислено въз основа на подпомагането, което съответният земеделски производител е получил в контекста на общата организация на пазара в сектора на захарта за една или повече пазарни години и което ще бъде определено от държавите-членки.

(8)

За да се гарантира правилното прилагане на схемата за подпомагане и по причини, свързани с бюджетния контрол, следва да бъде предвидено да се запази цялостното подпомагане на доходите в рамките на националните пакети, изчислени въз основа на историческа референтна година и като се вземат предвид, през първите четири години, допълнителните суми, получени от производните цени.

(9)

Производителите на захарно цвекло и цикория в новите държави-членки след присъединяването си са получили ценово подпомагане по силата на Регламент (ЕО) № 1260/2001 от 19 юни 2001 г. за общата организация на пазарите в сектора на захарта (6). Следователно плащането на захарта и компонентите, свързани със захарта и цикорията, в схемата за единно плащане не би следвало да бъдат обвързани с прилагането на графика на прирастите, предвиден в член 143а от Регламент (ЕО) № 1782/2003. По същите причини държавите-членки, които прилагат схемата да единно плащане, би следвало, освен това, да имат възможността да предоставят помощта, произтичаща от реформата в областта на захарната промишленост, под формата на отделно пряко плащане извън тази схема.

(10)

За да се осигури правилното прилагане на системата за единно плащане в новите държави-членки, би следвало да бъдат приети разпоредби относно специфични проблеми, възникващи в резултат от преминаването от схемата на плащане на единна площ към схемата на единно плащане.

(11)

Държавите-членки, които са избрали или ще изберат да прилагат схемата за единно плащане едва от 1 януари 2007 г., би следвало да получат възможността да отпускат подпомагане на доходите на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория, използвани за производството на захар и инулинов сироп през 2006 г., под формата на плащане въз основа на броя хектари добито захарно цвекло, тръстика или цикория. С оглед на изчисляването на количественото изражение на захарното цвекло и цикория в схемата за единно плащане държавите-членки би следвало да имат възможността да определят пазарните години, за които да се отнасят изчисленията, на представителна основа.

(12)

За да бъдат разрешени, в зависимост от обстоятелствата, проблемите, възникващи от преминаването от съществуващия режим към схемата на единно плащане, е уместно на Комисията да бъде поверено правомощието да приема съотносимите към случая преходни правила, като изменя член 155 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

(13)

Приложение І към Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменено, за да стане възможно определени нововъведени видове плащания да бъдат отчитани като преки плащания.

(14)

За да бъде отчетен размерът на предоставеното подпомагане на доходите с оглед на плащането за производство на захар, националните тавани, предвидени в приложения ІІ, VІІІ и VІІІа към Регламент (ЕО) № 1782 следва съответно да бъдат изменени.

(15)

При въвеждането на помощта по отношение на енергийните култури са установени затруднения. Следователно член 90 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменен.

(16)

Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменя, както следва:

1.

В член 33, параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

предоставено им е плащане през референтния период по член 38 по линия на най-малко една от схемите за подпомагане, упоменати в член 38, или, в случаите на зехтинопроизводство, през пазарните години, упоменати в член 37, параграф 1, втора алинея, или, в случай на производство на захарно цвекло, тръстика или цикория, ако са получавали пазарно подпомагане през представителния период, упоменат в буква К от приложение VІІ.“

2.

Към член 37, параграф 1 се прибавя следната алинея:

„За захарното цвекло, тръстика и цикория, използвани в производството на захар или инулинов сироп, референтната сума се изчислява и приспособява съгласно буква К от приложение VІІ.“

3.

Член 40, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Ако случаят на форсмажорни обстоятелства или извънредни обстоятелства продължи през целия референтен период, държавата-членка изчислява референтната сума въз основа на периода от 1997 до 1999 г. или, когато се отнася за захарно цвекло, тръстика и цикория, въз основа на най-близката пазарна година преди представителния период, избран съгласно точка К от приложение VII. В този случай параграф 1 се прилага mutatis mutandis.“;

4.

Член 41 се изменя, както следва:

а)

към параграф 1 се прибавя следната алинея:

„Когато се отнася за цикория и като се вземат под внимание последните данни, предоставени ѝ от държавите-членки до 31 март 2006 г., Комисията може по реда на член 144, параграф 2 да преразпредели националните суми, установени в точка К, точка 2 от приложение VII, и да пригоди националните тавани, установени в приложение VІІІ, по съответен начин, без да променя съответно глобалните суми или таваните.“

б)

след параграф 1 се прибавя следния параграф:

„1а.   Когато част от количествата на квотата за захар или квотата за инулинов сироп са произведени в държава-членка на основата на захарно цвекло, тръстика или цикория, отгледани в друга държава-членка през всяка от 2000—2001, 2001—2002, 2002—2003, 2003—2004, 2004—2005 или 2005—2006 пазарни години, таваните, установени в точка К от приложение VІІ, и националните тавани, установени в приложения VІІІ и VІІІа, на заинтересованата държава-членка, следва да бъдат приспособени, като се прехвърлят сумите, съответстващи на съответните количества от националните тавани на държавата-членка, в която са произведени въпросните захар или инулинов сироп, към тази от държавите-членки, в която са отгледани съответстващите количества захарно цвекло, тръстика или цикория.

Заинтересованите държави-членки следва до 31 март 2006 г. да осведомят Комисията за съответните количества.

Решението за прехвърляне на тези количества се решава от Комисията по реда на член 144, параграф 2.“

5.

В член 43, параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

когато се отнася за помощи за производството на картофено нишесте, сух фураж, семена, маслинени насаждения и тютюн, изброени в приложение VІІ, броят на хектарите, за продукцията от които е ползвана помощ през референтния период, така, както тя е изчислена в точки Б, Г, Е, З и И от приложение VІІ, а когато се отнася за захарно цвекло, тръстика и цикория, броят на хектарите, така както е изчислен съгласно точка 4 от точка К от същото приложение.“

6.

Към член 63, параграф 3 се прибавя следната алинея:

„При все това, с оглед на включването на плащанията за захарно цвекло, тръстика и цикория като компонент от схемата за единно плащане, до 30 април 2006 г. държавите-членки могат да вземат решение да приложат дерогацията, предвидена в първа алинея.“

7.

Към член 71а се прибавя следният параграф:

„3.   Всяка нова държава-членка, която е приложила схемата за единно плащане на единица площ, може да разпореди, че в допълнение към условията за избираемост по член 44, параграф 2 „избираема площ в хектари“ означава всяка площ земеделска земя от стопанството, която е поддържана в добро състояние за земеделски цели към 30 юни 2003 г., независимо дали на тази дата на нея реално се отглеждат култури, или не се отглеждат.

Всяка нова държава-членка, която е приложила схемата за единно плащане на единица площ, може да разпореди, че минималният размер избираема площ на стопанство, за която ще се учреди право на плащане и за която ще се извършват плащания, ще представлява минималният размер избираема площ, принадлежаща на стопанството, определена съгласно член 143б, параграф 5, втория алинея.“

8.

Член 71в се заменя със следното:

„Член 71в

Таван

Националните тавани на новите държави-членки са тези, изброени в приложение VІІІа. С изключение на компонентите от тях, отнасящи се за сухия фураж, захарта и цикорията, таваните се изчисляват, като се взема предвид графикът на прирастите, предвиден в член 143а, и следователно не е необходимо да бъдат занижавани.

Член 41, буква а) се прилага mutatis mutandis.“

9.

Член 71г, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка държава-членка следва да премине към линейно процентно занижаване на нейния национален таван, с цел да се сформира национален резерв. Това занижаване не бива да бъде по-голямо от 3 %, без да се засяга прилагането на член 71б, параграф 3. При все това то може да надвишава 3 %, при условие че за прилагането на точка 3 от настоящия член е необходимо по-голямо понижение.“

10.

В член 71г, параграф 6, първа алинея се заменя със следното:

„6.   Освен в случай на прехвърляне чрез действително или очаквано наследяване и на прилагането на точка 3 и посредством дерогация от действието на член 46, учредените права на плащане от натрупания национален резерв не могат да бъдат прехвърляни за срок от пет години, считано от момента на тяхното учредяване.“

11.

Към член 71г се добавя следният параграф:

„7.   Новите държави-членки могат да използват националния резерв с цел да установят, съобразно обективни критерии и по такъв начин, че да осигурят равностойно отношение между земеделските стопани и да избегнат изкривявания на пазара и конкуренцията, референтни суми за земеделските стопани в районите, в които се изпълняват програми за преструктуриране и/или развитие, свързани с една или друга форма на публична интервенция, за да бъдат избегнати случаите на безстопанственост на поземлени имоти и/или за да бъдат компенсирани специфични слабости на земеделските стопани в тези райони.“

12.

Към член 71д, параграф 2 се добавя следната алинея:

„При все това новите държави-членки, които са приложили схемата за единно плащане на площ, могат да бъдат разглеждани като отделен единен регион.“

13.

Към глава VІ от раздел ІІІ се прибавя следният член:

„Член 71м

Земеделски стопани, непритежаващи избираеми хектари

Чрез дерогация от член 36 и член 44, параграф 2 земеделски производител, на когото са отпуснати плащания от вида, посочени в член 47, или който е упражнявал дейност в един от секторите, упоменати в член 47, и получава периодични плащания в съответствие с член 71г, за които той не разполага с избираеми хектари по смисъла на член 44, параграф 2 през първата година от въвеждането на схемата за единно плащане, следва да получи разрешение от държавата-членка да се освободи от задължението да се снабди с брой избираеми хектари, равен на броя на правата на плащания, при условие че запази най-малко 50 % от земеделската дейност, упражнявана преди преминаването към схемата за единно плащане, изразена в единици отглеждан добитък (ЕД).

В случай на прехвърляне на права на плащания лицето, на което те са прехвърлени, има право да се възползва от тази дерогация само ако са прехвърлени всички права на плащания, за които се прилага дерогацията.“

14.

Член 90, първа алинея се заменя със следното:

„Помощта се отпуска само за площи, за продукцията от които е сключен договор между земеделския производител и звено на преработвателната промишленост или договор между земеделския производител и лицето, изкупуващо продукцията, освен в случаите на преработка, извършена от самия земеделски производител в неговото стопанство.“

15.

В раздел ІV се добавят следните глави:

„ГЛАВА 10д

ПЛАЩАНИЯ ЗА ЗАХАР

Член 110п

Временно плащане за захар

1.   В случай на приагане на член 71 земеделските стопани могат да бъдат одобрени за временно плащане за захар за 2006 г. Това плащане се отпуска в рамките на ограниченията на размерите, установени в точка К от приложение VІІ.

2.   Без да се засяга член 71, параграф 2, размерът на временното плащане за захар на земеделски производител се определя от държавите-членки въз основа на обективни и недискриминационни критерии, а именно:

количествата захарно цвекло, тръстика или цикория, за които са сключени договори съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

количествата захар или инулинов сироп, произведени съгласно Регламент (ЕО) № 1260/2001,

средният брой хектари, на които се отглеждат захарно цвекло, тръстика или цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп и за които са сключени договори по силата на член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

и за представителен период, който може да бъде различен за всеки продукт от една или повече от 2004—2005, 2005—2006 и 2006—2007 пазарните години, който ще бъде определен от държавите-членки преди 30 април 2006 г.

При все това, когато представителният период включва 2006—2007 пазарна година, тази пазарна година се заменя с пазарната 2005—2006 година за земеделските стопани, попаднали в кръга на стопаните, на които е отказана квота през пазарната 2006—2007 година, както е предвидено в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктурирането на захарната промишленост в Общността (7).

Когато бъде избрана 2006—2007 пазарна година, препратките към член 10 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, съдържащи се в първия алинея, се заменят с препратките към член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в захарния сектор (8).

3.   Членове 143а и 143в не се прилагат за временните плащания за захар.

ГЛАВА 10е

ПОМОЩ ОТ ОБЩНОСТТА ЗА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО И ТРЪСТИКА

Член 110р

Обхват

1.   В държавите-членки, които са отпуснали помощта за преструктуриране, предвидена в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006, за най-малко 50 % от захарната квота, определена в приложение ІІІ към Регламент (ЕО) № 318/2006, на производителите на захарно цвекло и тръстика се отпуска помощ от Общността.

2.   Помощта се отпуска за срок от най-много пет последователни години, считано от пазарната година, в която е достигнат прагът от 50 %, упоменат в параграф 1, но този срок може да се разпростира най-късно до 2013—2014 пазарна година.

Член 110с

Условия за избираемост

Помощта се отпуска по отношение на количеството от захарната квота, получено от захарно цвекло или тръстика, произведено съгласно договори, сключени по силата на член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

Член 110т

Размер на помощта

Помощта се отпуска на тон бяла захар със стандартно качество. Размерът на площта се равнява на половината от стойността, получена като се раздели размерът на тавана, упоменат в точка 2 на точка К от приложение VІІ, за въпросната държава-членка за съответстващата година на общия размер на квотата за захар и инулинов сироп, определени в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006.

16.

В член 143б, параграф 3 последното тире се заменя със следното:

„—

коригирана със съответния процент, посочен в член 143а, по отношение на постепенното въвеждане на преките плащания, с изключение на разполагаемите суми по точка 2 от точка К от приложение VІІ или съобразно разликата между тези суми и реално приложените суми, както е упоменато в член 143бa, параграф 4.“

17.

След член 143б се прибавя следният член:

„Член 143бa

Отделно плащане за захар

1.   Чрез дерогация от член 143б новите държави-членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ, могат в срок до 30 април 2006 г. да вземат решение за 2006, 2007 и 2008 години да отпуснат отделно плащане за захар на земеделските стопани, които отговарят на критериите за избираемост съгласно схемата за единно плащане на площ. Това плащане се отпуска въз основа на обективни и недискриминационни критерии, а именно:

количествата захарно цвекло, тръстика или цикория, за които са сключени договори за доставка по силата на член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

произведените количества захар или инулинов сироп в съответствие с Регламент (ЕО) № 1260/2001,

средният брой хектари, засети със захарно цвекло, тръстика или цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп и за които са сключени договори за доставка по силата на член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

и по отношение на представителен период, който може да бъде различен за всеки продукт за една или повече от пазарните години 2004—2005, 2005—2006 и 2006—2007 и който ще бъде определен от държавите-членки преди 30 април 2006 г.

При все това в случаите, когато представителният период включва 2006—2007 пазарна година, тази пазарна година се заменя с пазарната година 2005—2006 по отношение на земеделските стопани, на които е била отказана квота през 2006—2007 пазарна година, както е предвидено в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006.

Когато е избрана 2006—2007 пазарна година, препратките към член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, съдържащи се в първата алинея, се заменят с препратките към член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

2.   Отделното плащане за захар се отпуска в рамките на ограниченията на таваните, установени в буква К от приложение VІІ.

3.   Чрез дерогация от точка 2 всяка заинтересована нова държава-членка може в срок до 31 март 2006 г. година да вземе решение, въз основа на обективни критерии, да приложи за отделното плащане за захар по-нисък таван от посочения в списъка по точка К от приложение VІІ.

4.   Предоставените средства за отпускане на отделните плащания за захар по точки 1, 2 и 3 не се включват в годишния финансов пакет по член 143б, параграф 3. В случай на прилагане на точка 3 от настоящия член, разликата между тавана, посочен в списъка по буква К от приложение VІІ, и действително приложения таван, се включва в годишния финансов пакет по член 143б, параграф 3.

5.   Членове 143а и 143в не се прилагат по отношение на отделното плащане за захар.“

18.

В член 145, след буква гa), се прибавя следната буква:

„гб)

подробни правила относно включването на подпомагането по отношение на захарно цвекло, тръстика и цикория в схемата за единно плащане и относно плащанията по глава 10д и 10е.“

19.

Член 155 се заменя със следното:

„Член 155

Други преходни разпоредби

Допълнителни мерки, необходими за улесняване на прехода от разпоредбите, предвидени в регламентите, упоменати в членове 152 и 153 и в Регламент (ЕО) № 1260/2001, към разпоредбите на настоящия регламент, особено тези, които се отнасят до прилагането на членове 4 и 5 и приложението към Регламент (ЕО) № 1259/1999 и член 6 от Регламент (ЕО) № 1251/1999, както и прехода от разпоредбите, отнасящи се до плановете за подобрение, предвидени в Регламент (ЕИО) № 1035/72, към плановете, упоменати в членове 83 и 87 от настоящия регламент, могат да бъдат приемани по реда на член 144, параграф 2 от настоящия регламент. Регламентите и членовете, упоменати в членове 152 и 153, продължават да се прилагат за целите на установяването на референтните суми, упоменати в приложение VІІ.“

20.

Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2183/2005 на Комисията (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 56).

(5)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.

(6)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).

(7)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.

(8)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменят, както следва:

1.

В приложение І след реда за хмела се прибавят следните редове:

„Захарно цвекло, тръстика и цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп

Раздел ІV, глава 10д от настоящия Регламент (*****)

Раздел ІVа, член 143бa от настоящия Регламент

Преустановени плащания

Захарно цвекло и тръстика, използвани за производството на захар

Раздел ІV, глава 10е от настоящия Регламент

Производствена помощ“

2.

Приложение ІІ се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

Национални тавани, упоменати в член 12, параграф 2

(милиони EUR)

Държава-членка

2005 г

2006 г

2007 г

2008 г

2009 г

2010 г

2011 г

2012 г

Белгия

4,7

6,4

8,0

8,0

8,1

8,1

8,1

8,1

Дания

7,7

10,3

12,9

12,9

12,9

12,9

12,9

12,9

Германия

40,4

54,6

68,3

68,3

68,3

68,3

68,3

68,3

Гърция

45,4

61,1

76,4

76,5

76,6

76,6

76,6

76,6

Испания

56,9

77,3

97,0

97,2

97,3

97,3

97,3

97,3

Франция

51,4

68,7

85,9

86,0

86,0

86,0

86,0

86,0

Ирландия

15,3

20,5

25,6

25,6

25,6

25,6

25,6

25,6

Италия

62,3

84,5

106,4

106,8

106,9

106,9

106,9

106,9

Люксембург

0,2

0,3

0,4

0,4

0,4

0,4

0,4

0,4

Нидерландия

6,8

9,5

12,0

12,0

12,0

12,0

12,0

12,0

Австрия

12,4

17,1

21,3

21,4

21,4

21,4

21,4

21,4

Португалия

10,8

14,6

18,2

18,2

18,2

18,2

18,2

18,2

Финландия

8,0

10,9

13,7

13,8

13,8

13,8

13,8

13,8

Швеция

6,6

8,8

11,0

11,0

11,0

11,0

11,0

11,0

Обединеното кралство

17,7

23,6

29,5

29,5

29,5

29,5

29,5

29,5“

3.

Към приложение VІ се прибавя следният ред:

„Захарно цвекло, тръстика и цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп

Регламент (ЕО) № 1260/2001

Пазарно подпомагане на отглеждащите захарно цвекло или тръстика и на производителите на цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп“

4.

Към приложение VІІ се прибавя следната точка:

„К.

Захарно цвекло, тръстика и цикория

1.

Държавите-членки определят размера, който да бъде включен в референтния размер за всеки земеделски производител, въз основа на обективни и недискриминационни критерии, а именно:

количествата захарно цвекло, тръстика или цикория, за които са сключени договори за доставка по силата на член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

количествата захар или инулинов сироп, произведени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1260/2001,

средният брой хектари, засети със захарно цвекло, тръстика или цикория, използвани за производството на захар или инулинов сироп и за които са сключени договори за доставка по силата на член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001,

по отношение на представителен период, който може да бъде различен за всеки продукт от една или повече пазарни години от 2000—2001 пазарна година и, когато се отнася за новите държави-членки, различен от 2004—2005 пазарна година, до 2006—2007 пазарна година, и който държавите-членки трябва да определят преди 30 април 2006 г.

При все това, когато представитедният период включва 2006—2007 пазарна година, тази пазарнa година се заменя с пазарната 2005—2006 година за земеделските стопани, попаднали в кръга на стопаните, на които е отказана квота прeз пазарната 2006—2007 година, както е предвидено в член 3 от Реглaмент (ЕО) № 320/2006.

Колкото се отнася до 2000—2001 и 2006—2007 пазарни години, препратките към член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 се заменят с препратки към член 37 от Регламент (ЕО) № 2038/1999 (1) и член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

2.

Когато сборът от сумите, определени съгласно точка 1, в дадена държава-членка надхвърли тавана, изразен в еуро, както е определен в таблица 1 по-долу, сумата за всеки отделен фермер се намалява пропорционално.

Таблица І

Тавани за сумите, които ще бъдат включени в референтната сума за земеделските стопани

(1000 EUR)

Държава-членка

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г. и следващите

Белгия

48 594

62 454

76 315

83 729

Чешката република

27 851

34 319

40 786

44 245

Дания

19 314

25 296

31 278

34 478

Германия

154 799

203 380

251 960

277 946

Гърция

17 941

22 455

26 969

29 384

Испания

60 272

74 447

88 621

96 203

Франция

151 163

198 075

244 987

270 081

Унгария

25 435

31 146

36 857

39 912

Ирландия

11 259

14 092

16 925

18 441

Италия

79 862

102 006

124 149

135 994

Латвия

4 219

5 164

6 110

6 616

Литва

6 547

8 012

9 476

10 260

Нидерландия

42 032

54 648

67 265

74 013

Австрия

18 931

24 438

29 945

32 891

Полша

99 135

122 906

146 677

159 392

Португалия

3 940

4 931

5 922

6 452

Словакия

11 813

14 762

17 712

19 289

Словения

2 993

3 746

4 500

4 902

Финландия

8 255

10 332

12 409

13 520

Швеция

20 809

26 045

31 281

34 082

Обединеното кралство

64 340

80 528

96 717

105 376

3.

Чрез дерогация от точка 2, когато, в случаите на Финландия, Ирландия, Португалия, Испания и Обединеното кралство, сборът от сумите, определени съгласно точка 1, надхвърля сбора на таваните, изложени за въпросните държави-членки в таблица 1 и таблица 2 по-долу, сумата, която се отпуска на отделен земеделски производител, се намалява пропорционално.

Таблица 2

Допълнителни годишни суми, които да бъдат включени в сбора на референтните суми за земеделските стопани през четирите години на периода от 2006 г. до 2009 г. година

(1000 EUR)

Държава-членка

Допълнителни годишни суми

Испания

10 123

Ирландия

1 747

Португалия

611

Финландия

1 281

Обединеното кралство

9 985

При все това държавите-членки, упоменати в първата алинея, могат да задържат до 90 % от сумите, определени в таблица 2 от първа алинея, и да използват сумите, произтичащи от тях в съответствие с член 69. В този случай дерогацията, упомената в първа алинея, не се прилага.

4.

Всяка държава-членка изчислява броя на хектарите, упоменати в член 43, параграф 2, буква а), пропорционално на сумата, определена в съответствие с точка 1 и съобразно обективни и недискриминационни критерии, избрани за тази цел, или въз основа на броя хектари, засети със захарно цвекло, тръстика и цикория, декларирани от земеделските стопани през представителния период, определен в съответствие с точка 1.

5.

Приложение VІІІ се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ

Национални тавани по член 41

(1000 EUR)

Държава-членка

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

2010 г. и следващите

Белгия

411 053

579 167

592 507

606 368

613 782

613 782

Дания

943 369

1 015 479

1 021 296

1 027 278

1 030 478

1 030 478

Германия

5 148 003

5 647 000

5 695 380

5 743 960

5 769 946

5 773 946

Гърция

838 289

1 719 230

1 745 744

1 750 258

1 752 673

1 790 673

Испания

3 266 092

4 135 458

4 347 633

4 361 807

4 369 389

4 371 266

Франция

7 199 000

7 382 163

8 289 075

8 335 987

8 361 081

8 369 081

Ирландия

1 260 142

1 335 311

1 337 919

1 340 752

1 342 268

1 340 521

Италия

2 539 000

3 544 379

3 566 006

3 588 149

3 599 994

3 632 994

Люксембург

33 414

36 602

37 051

37 051

37 051

37 051

Нидерландия

386 586

428 618

834 234

846 851

853 599

853 599

Австрия

613 000

632 931

736 438

741 945

744 891

744 891

Португалия

452 000

497 551

564 542

565 533

566 063

567 452

Финландия

467 000

476 536

563 613

565 690

566 801

565 520

Швеция

637 388

670 917

755 045

760 281

763 082

763 082

Обединеното кралство

3 697 528

3 944 745

3 960 986

3 977 175

3 985 834

3 975 849“

6.

Приложение VІІІа се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІа

Национални тавани по член 71в

(1000 EUR)

Календарна година

Чешката република

Естония

Кипър

Латвия

Литва

Унгария

Малта

Полша

Словения

Словакия

2005 г.

228 800

23 400

8 900

33 900

92 000

350 800

670

724 600

35 800

97 700

2006 г.

294 551

27 300

12 500

43 819

113 847

445 635

830

980 835

44 893

127 213

2007 г.

377 919

40 400

16 300

60 764

154 912

539 446

1 640

1 263 706

59 846

161 362

2008 г.

469 986

50 500

20 400

75 610

193 076

671 757

2 050

1 572 577

74 600

200 912

2009 г.

559 145

60 500

24 500

90 016

230 560

801 512

2 460

1 870 392

89 002

238 989

2010 г.

644 745

70 600

28 600

103 916

267 260

928 112

2 870

2 155 492

103 002

275 489

2011 г.

730 445

80 700

32 700

117 816

303 960

1 054 812

3 280

2 440 492

117 002

312 089

2012 г.

816 045

90 800

36 800

131 716

340 660

1 181 412

3 690

2 725 592

131 002

348 589

следващи години

901 745

100 900

40 900

145 616

377 360

1 308 112

4 100

3 010 692

145 102

385 189“


(1)  ОВ L 252, 25.9.1999 г., стр. 1. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1260/2001.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

118


32006R0320


L 058/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 320/2006 НА СЪВЕТА

от 20 февруари 2006 година

за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Поради събитията в Общността и на международно равнище захарната промишленост в Общността е изправена пред структурни проблеми, които могат да изложат на сериозни рискове конкурентоспособността и дори жизнеспособността на промишлеността като цяло. Тези проблеми не могат да бъдат разрешени ефективно чрез използване на инструментите за управление на пазара, каквито са предвидени в общата организация на пазара на захар. За да бъде приведена системата на Общността за производство и търговия на захар в съответствие с международните изисквания и да се осигури нейната конкурентоспособност в бъдеще, е необходимо да започне процес на основно преструктуриране на производствения капацитет в Общността. За тази цел като предпоставка за въвеждането на функционираща нова организация на пазара на захар би следвало да бъде внедрена самостоятелна и автономна временна схема за преструктурирането на захарната промишленост в Общността. По тази схема квотите би следвало да бъдат намалени по начин, по който се вземат предвид легитимните интереси на представителите на захарната промишленост, на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория и на потребителите в Общността.

(2)

Би следвало да бъде създаден временен фонд за преструктуриране, който да финансира мерките за преструктуриране за захарната промишленост в Общността. От съображения за разумно финансово управление фондът би следвало да бъде част от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, за да бъде обвързан от действието на процедурите и механизмите по Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (3), а от 1 януари 2007 г. — от Европейския фонд за гарантиране на земеделието, създаден с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4).

(3)

Поради факта, че в най-отдалечените региони на Общността понастоящем се изпълняват програми за развитие, насочени към повишаване на тяхната конкурентоспособност в производството на нерафинирана захар, а освен това тези региони произвеждат и нерафинирана тръстикова захар в конкуренция с трети страни, които не са облагодетелствани от временно отпусната сума за преструктуриране, предприятията в най-отдалечените региони не би следвало да попадат в обхвата на действие на настоящия регламент.

(4)

Мерките за преструктуриране, предвидени в настоящия регламент, би следвало да бъдат финансирани чрез набирането на временни суми от тези производители на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, които в последствие биха се възползвали от процеса на преструктуриране. Тъй като тази сума попада извън обхвата на традиционно познатите такси в рамките на общата организация на пазара на захар, приходите от набирането ѝ би следвало да се смятат за „възложен приход“, както е предвидено в Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. за приложимия финансов регламент към общия бюджет на Европейските общности (5).

(5)

Би трябвало да бъде въведен важен икономически стимул, под формата на адекватна помощ за преструктуриране, за предприятията от захарната промишленост с най-ниска продуктивност да се откажат от част от отпуснатата им производствена квота. За тази цел би трябвало да бъде въведена такъв вид помощ за преструктуриране, която да създава стимул за отказ от производството на захар в рамките на квота и отхвърляне на съответните квоти, като същевременно да дава възможност надлежно да се изпълняват поетите социални ангажименти и ангажименти по опазване на околната среда, свързани с отказа от производство. Помощта следва да бъде отпускана в продължение на четири пазарни години с цел намаляване на производството до необходимата степен за постигане на равновесна пазарна обстановка в Общността.

(6)

За да бъдат подпомогнати производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория, които трябва да се откажат от част от производството си поради затварянето на фабрики, на които те са били доставчици, част от помощта за преструктуриране би следвало да бъде предоставена на тези производители, както и на физическите и юридически лица, с които тези производители са сключили договори за ползване на селскостопански машини, за да бъдат компенсирани загубите, произтичащи от затварянето на тези фабрики, и по-специално загубата на инвестиционна възвръщаемост от специализирани машини.

(7)

Тъй като пълната сума на помощта за преструктуриране се превежда във временния фонд за преструктуриране на части в определен период от време, е необходимо плащанията на индивидуалните суми от помощта за преструктуриране да бъдат разчетени последоватлно във времето.

(8)

Решението за отпускане на помощта за преструктуриране би следвало да се взема от заинтересованата държава-член. Предприятията, които са готови да се откажат от отпусната им квота, следва да подадат молба до тази държава-членка, като предоставят на последната всяка необходима информация, за да може държавата да постави определени изисквания в социалната област и в областта на опазването на околната среда, така че да бъдат отчетени особеностите на конкретния случай, доколкото тези изисквания не ограничават протичането на процеса на преструктуриране.

(9)

Планът за преструктуриране би трябвало да съставлява неразделна част от молбата за отпускане на помощ за преструктуриране. Този план би трябвало да предоставя на заинтересованата държава-член всички съотносими технически, социални, екологични и финансови данни, които да ѝ позволят да вземе решение за отпускане на помощта за преструктуриране. Държавите-члеки би трябвало да предприемат необходимите мерки за упражняване на необходимия контрол над изпълнението на всички елементи от преструктурирането.

(10)

В регионите, засегнати от процеса на преструктуриране, може да се окаже уместно да бъде насърчавано развитието на алтернативи на производството на захарно цвекло и тръстика и на производството на захар. За тази цел държавите-членки би следвало да имат право да отпускат определена част от наличните пари по фонда за преструктуриране за целите на диверсификацията на мерките. Тези мерки, установени в контекста на националния план за преструктуриране, могат да бъдат под формата на мерки, идентични на определени мерки, подкрепени с Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. за подпомагането на развитието на селските райони чрез Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕСФРСР) (6), или на мерките, съобразени със законодателството на Общността по отношение на държавните помощи.

(11)

За да бъде ускорен процесът на преструктуриране, наличната помощ за целите на диверсификацията би следвало да бъде увеличена, ако отхвърлените квоти превишават определени равнища.

(12)

Рафинериите на пълен работен ден би следвало да имат възможността да приспособят дейността си в контекста на преструктурирането на захарната промишленост. Това приспособяване би трябвало да се подпомогне чрез отпускане на помощ от фонда за преструктуриране, при условие че държавата-членка одобри бизнес плана, съставен с оглед на приспособяването. Заинтересованите държави-членки следва да осигурят справедливо индивидуално разпределение на общата сума на помощта между рафинериите на пълен работен ден на нейна територия.

(13)

Някои особени положения в определени държави-членки би трябвало да бъдат овладени чрез отпускане на помощ от фонда за преструктуриране, при условие че тази помощ е включена в националната програма за преструктуриране.

(14)

Тъй като ще бъде финансиран в продължение на три години, фондът за преструктуриране няма да разполага още от самото начало с всички необходими финансови средства. Следователно би трябвало да бъдат приети правила за определяне границите на размера на отпусканите помощи.

(15)

Следва да бъдат приети необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7).

(16)

Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерки, необходими за решаването на специфични практически проблеми в извънредни случай.

(17)

Фондът за преструктуриране ще финансира мерки, които, поради естеството на механизма на преструктуриране, не попадат в категориите разходи по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Следователно е необходимо въпросният регламент да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Временен фонд за преструктуриране

1.   Създава се временен фонд за преструктуриране на захарната промишленост в Общността (наричан по-нататък „фондът за преструктуриране“).

Фондът за преструктуриране съставлява част от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието. Считано от 1 януари 2007 г., той съставлява част от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ).

2.   Фондът за преструктуриране ще финансира разходите във връзка с мерките, предвидени в членове 3, 6, 7, 8 и 9.

3.   Временната сума за преструктуриране, упомената в член 11, се отчита като приход, възложен на фонда за преструктуриране съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.

Всяка сума, която би останала в наличност във фонда за преструктуриране след финансирането на разходите по точка 2, се възлага на ЕФГЗ.

4.   Настоящият регламент не се прилага за най-отдалечените региони, упоменати в член 299, параграф 2 от Договора.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„изоглюкоза“ означава продуктът, получен от глюкоза или нейните полимери, с тегловно съдържание в сухо състояние на най-малко 10 % фруктоза;

2.

„инулинов сироп“ означава непосредственият продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигфруктози, съдържащ в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или под формата на захароза, и изразени като еквивалентни съотношения захар/изоглюкоза;

3.

„споразумение в рамките на бранша“ има едно от следните значения:

а)

споразумение, сключено на общностно равнище, преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, между група от национални организации на предприятия, от една страна, и група от национални организации на продавачи, от друга;

б)

споразумение, сключено преди сключването на какъвто и да било договор за доставка между предприятия или организация на предприятия, признати от заинтересованата държава-членка, от една страна, и асоциация на продавачите, призната от заинтересованата държава-членка, от друга;

в)

при липса на всякакво споразумение от видовете по букви а) и б) законът за търговските дружества и законът за кооперациите, доколкото те уреждат доставките на захарно цвекло от съдружниците или членовете на търговско дружество или кооперация, произвеждащи захар;

г)

при липса на всякакво споразумение от видовете по букви а) и б) съществуващите договорености преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, при условие че продавачите, приемащи съответната договореност, доставят най-малко 60 % от общото количество цвекло, закупено от предприятието с цел производство на захар в една или повече фабрики;

4)

„пазарна година“ означава периодът, започващ на 1 октомври и завършващ на 30 септември следващата година. По изключение, пазарната година 2006/2007 започва на 1 юли 2006 г.;

5.

„рафинерия на пълен работен ден“ означава производствена единица:

единствената дейност на която се състои в рафиниране на вносна нерафинирана тръстикова захар

или

която през пазарната 2004—2005 година е рафинирала най-малко 15 000 тона вносна нерафинирана тръстикова захар;

6.

„квота“ означава всяка квота за производство на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпусната на дадено предприятие в съответствие с член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 9, параграфи 1 и 2 и член 11 от Регламент (ЕО) № 318/2006 от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в захаропроизводителния и захаропреработвателния сектор (8).

Член 3

Помощ за преструктуриране

1.   Всяко предприятие, произвеждащо захар, изоглюкоза или инулинов сироп, на което е отпусната квота до 1 юли 2006 г., има право да получи помощ за преструктуриране за всеки тон отказана квота, при условие че през една от пазарните години 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 предприятието:

а)

откаже възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики и демонтира изцяло производствените съоръжения на въпросните фабрики;

б)

откаже възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики, частично демонтира производствените съоръжения на въпросните фабрики и не използва останалите производствени съоръжения на същите фабрики за производството на продуктите, обхванати от общата организация на пазара на захар,

или

в)

откаже част от възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики и не използва производствените съоръжения на въпросните фабрики за рафиниране на нерафинирана захар.

Това последно условие не се прилага по отношение на:

единствения преработвателен завод в Словения,

единствения завод за преработване на цвекло в Португалия,

съществуващи към 1 януари 2006 г.

За целите на настоящия член демонтирането на производствените съоръжения през пазарната година 2005—2006 се смята за случило се през пазарната година 2006—2007.

2.   Помощта за преструктуриране се отпуска по отношение на пазарната година, за която са отказани квотите в съответствие с точка 1, и само за количеството на отказаната и непреразпределена квота.

Квотата може да бъде отказана само след проведени консултации в рамките на съответните споразумения между представителите на съответния бранш.

3.   Пълното демонтиране на производствените съоръжения изисква:

а)

окончателно и цялостно прекратяване на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп с въпросните производствени съоръжения;

б)

затварянето на фабриката или фабриките и демонтирането на производствените им съоръжения в срока по член 4, параграф 2, буква г)

и

в)

възстановяването на добрите екологични условия в околността на фабриката и улесняването на пренаемането на работната сила в срока по член 4, параграф 2, буква е). Държавите-членки могат да изискат от предприятията по точка 1 да поемат задължения, които надхвърлят законовия минимум от изисквания, наложени в законодателството на Общността. При все това подобни задължения не бива да ограничават функционирането на фонда за преструктуриране като инструмент.

4.   Частичното демонтиране на производствените съоръжения изисква:

а)

окончателно и цялостно прекратяване на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп с въпросните производствени съоръжения;

б)

демонтирането на производствените съоръжения, които няма да бъдат използвани за новия вид производство и които са били предназначени и използвани за производството на продуктите, упоменати в буква а), в срока по член 4, параграф 2, буква д);

в)

възстановяването на добрите екологични условия в околността на фабриката и улесняването на пренаемането на работната сила в срока по член 4, параграф 2, буква е), доколкото това се налага поради преустановяването на производството на продуктите по буква а). Държавите-членки могат да изискат от предприятията по точка 1 да поемат задължения, които надхвърлят законовия минимум от изисквания, наложени в законодателството на Общността. При все това подобни задължения не бива да ограничават функционирането на фонда за преструктуриране като инструмент.

5.   Размерът на помощта за преструктуриране за един тон отказана квота е:

а)

в случая по параграф 1, буква а):

730,00 EUR за 2006—2007 пазарна година,

730,00 EUR за 2007—2008 пазарна година,

625,00 EUR за 2008—2009 пазарна година,

520,00 EUR за 2009—2010 пазарна година;

б)

в случая по параграф 1, буква б):

547,50 EUR за 2006—2007 пазарна година,

547,50 EUR за 2007—2008 пазарна година,

468,75 EUR за 2008—2009 пазарна година,

390,00 EUR за 2009—2010 пазарна година;

а)

в случая по параграф 1, буква в):

255,50 EUR за 2006—2007 пазарна година,

255,50 EUR за 2007—2008 пазарна година,

218,75 EUR за 2008—2009 пазарна година,

182,00 EUR за 2009—2010 пазарна година.

6.   Най-малко 10 % от размера на съответната помощ за преструктуриране, определен в точка 5, се запазва за:

земеделските стопани, произвеждащи захарно цвекло, тръстика и цикория, които са доставяли тези продукти през периода, предхождащ пазарната година по точка 2, за производството на захар или инулинов сироп в рамките на съответната отказана квота,

и

лицата, сключили договори за предоставяне на селскостопански машини, независимо дали са физически лица, или фирми, които съгласно сключения договор са работили с притежаваните от тях селскостопански машини в полза на земеделските производители, за продуктите и за периода, упоменати в първото тире.

След консултация със заинтересованите страни държавите-членки следва да определят приложимия процент, както и срока, посочен в първа алинея, при условие че е осигурено икономически целесъобразно съотношение между елементите на плана за преструктуриране, както е посочено в член 4, параграф 3.

Държавите-членки отпускат помощта въз основа на обективни и недискриминативни критерии, като вземат под внимание загубите, произтичащи от процеса на преструктуриране.

Сумата, произтичаща от приложението на първа и втора алинея, се приспада от приложимия размер по точка 5.

Член 4

Прилагане на помощта за преструктуриране

1.   Прилагането на помощта за преструктуриране се възлага на заинтересованата държава-член до 31 януари преди началото на пазарната година, през която ще бъде отказана квотата.

Независимо от това молбите по отношение на пазарната година 2006—2007 се подават до 31 юли 2006 г.

2.   Молбите за отпускане на помощ за преструктуриране следва да включват:

а)

план за преструктуриране;

б)

потвърждение, че планът за преструктуриране е изготвен след консултация с производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория;

в)

поемане на ангажимент да се откаже съответната квота през въпросната пазарна година;

г)

в случая по член 3, параграф 1, буква а) поемане на ангажимент да бъдат напълно демонтиране производствените съоръжения в срока, който ще бъде определен от съответната държава-член;

д)

в случая по член 3, параграф 1, буква б) поемане на задължение да бъдат частично демонтирани производствените съоръжения в срока, който ще бъде поставен от съответната държава-членка, и производствената площадка, заедно с останалите производствени съоръжения, да не бъдат използвани за производството на продукти, обхванати от общата организация на пазара на захар;

е)

в случаите по член 3, параграф 1, буква а) и член 3, параграф 1, буква б), поемане на ангажимент да се изпълнят изискванията, предвидени съответно в член 3, параграф 3, буква в) и член 3, параграф 4, буква в), в срока, който ще бъде поставен от съответната държава-член;

ж)

в случая по член 3, параграф 1, буква в), ако е приложим, поемане на задължение да не бъдат използвани производствените съоръжения за рафиниране на нерафинирана захар.

Изпълнението на ангажиментите по букви в)—ж) е обусловено от вземането на положително решение за отпускане на помощта, както е упоменато в член 5, параграф 1.

3.   Планът за преструктуриране по параграф 2, буква а) съдържа най-малко следните елементи:

а)

представяне на предвижданите цели и действия, доказване на стабилно икономическо равновесие между тях и на съответствието им на целите на фонда за преструктуриране и на политиката за развитие на селските райони в съответния регион, одобрена от Комисията;

б)

размерът на помощта, която следва да бъде отпусната на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория и, ако е уместно, на лицата, сключили договори за предоставяне на селскостопански машини съгласно член 3, параграф 6;

в)

пълно техническо описание на съответните производствени съоръжения;

г)

бизнес план, описващ подробно модалитетите, графика и разноските по закриването на фабриката или фабриките и по пълното или частично демонтиране на производствените съоръжения;

д)

ако е уместно, планираните инвестиции, разчетени по график;

е)

социален план, описващ подробно планираните действия по-специално по отношение на преобучаването, пренаемането и ранното пенсиониране на засегнатата работна сила и, ако е приложимо, предвидените специфични национални изисквания съгласно член 3, параграф 3, буква в) или член 3, параграф 4, буква в);

ж)

екологичен план, описващ подробно планираните действия по-специално по отношение на задължителните ангажименти по отношение на опазването на околната среда и, ако е приложимо, предвидените специфични национални изисквания съгласно член 3, параграф 3, буква в) или член 3, параграф 4, буква в);

з)

финансов план, описващ подробно всички разходи във връзка с плана за преструктуриране.

Член 5

Вземане на решение за отпускане на помощта за преструктуриране и контрол над усвояването ѝ

1.   До края на февруари през предходната пазарна година, упомената в член 3, параграф 2, държавите-членки следва да вземат решение дали да отпуснат помощта за преструктуриране. Независимо от това решението за пазарната година 2006—2007 се приема до 30 септември 2006 г.

2.   Помощта за преструктуриране се отпуска, ако държавата-членка е установила, след обстойна проверка, че:

подадената молба за отпускане на помощта съдържа елементите, упоменати в член 4, параграф 2,

планът за преструктуриране съдържа елементите, упоменати в член 4, параграф 3,

мерките и дейностите, описани в плана за преструктуриране, са съобразени със съответните закони на Общността и национални закони;

и

необходимите финансови ресурси са налични във фонда за преструктуриране, въз основа на информацията, получена от Комисията.

3.   Ако едно или повече от условията, установени в първите три тирета на точка 2, не са изпълнени, молбата за отпускане на помощ за преструктуриране се връща на кандидата. Кандидатът бива уведомен за условията, които не са изпълнени. Кандидатът може впоследствие или да оттегли, или да допълни молбата си.

4.   Независимо от контролните задължения, упоменати в Регламент (ЕО) № 1290/2005, държавите-членки извършват мониторинг, контрол и проверка на усвояването на помощта за преструктуриране по начина, за който помощта е одобрена.

Член 6

Помощ за диверсификация

1.   Във всяка държава-членка може да бъде отпускана помощ за диверсификация на мерките в регионите, засегнати от преструктурирането на захарната промишленост, по отношение на отказаната квота за захар от предприятията, учредени в същата държава-член през някоя от 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години.

2.   Общият размер на помощта, който ще бъде предоставен на разположение на държавата-членка, се установява въз основа на:

109,50 EUR на тон захарна квота, отхвърлена през 2006—2007пазарна година,

109,50 EUR на тон захарна квота, отказана през 2007—2008пазарна година,

93,80 EUR на тон захарна квота, отказана през 2008—2009пазарна година,

78,00 EUR на тон захарна квота, отказана през 2009—2010пазарна година.

3.   Държавите-членки, които вземат решение да отпуснат помощ за диверсификация по точка 1 или преходна помощ съгласно член 9, следва да приемат национални програми за преструктуриране, описващи подробно мерките за диверсификация, които ще бъдат предприети в съответните региони, и да уведомят Комисията за тези програми.

4.   Независимо от точка 5, за да бъдат избираеми за отпускане на помощта по точка 1, мерките за диверсификация следва да съответстват на една или повече от мерките, предвидени по ос 1 и ос 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Държавите-членки определят критерии, чрез които да разграничават мерките, за които може да бъде отпусната помощ за диверсификация, от мерките, за които може да бъде отпуснато подпомагане от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005.

Помощта по точка 1 не бива да превишава таваните за финансовия принос на ЕСФРСР, постановени в член 70, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

5.   За мерките за диверсификация, които се различават от предвидените мерки по ос 1 и ос 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, може да бъде отпускана помощ от вида по точка 1, при условие че отговарят на критериите, изложени в член 87, параграф 3 от Договора, и по-специално на степените на интензивност на помощта и на критериите за избираемост, постановени в насоките на Общността относно държавните помощи в земеделския сектор.

6.   Държавите-членки няма да отпускат национални помощи за диверсификационните мерки, предвидени в настоящия член. При все това, ако таваните, упоменати в точка 4, трета алинея, позволяват отпускането на помощ за диверсификация в размер на 100 %, съответната държава-членка следва да допринесе с най-малко 20 % от избираемия разход. В този случай членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат.

Член 7

Допълнителна помощ за диверсификация

1.   Общият размер на помощта, предоставен на разположение на държава-членка в съответствие с член 6, параграф 2, се увеличава с:

50 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-членка е отказана в размер на най-малко 50 %, но по-малко от 75 %.

още 25 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-членка е отказана в размер на най-малко 75 %, но по-малко от 100 %.

още 25 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-член е отказана в пълен размер.

Всяко увеличение следва да бъде осъществено през пазарната година, през която размерът на отказаната национална квота достига, според случая, 50,75 или 100 %.

2.   Заинтересованата държава-членка следва да вземе решение дали помощта, съответстваща на увеличението по точка 1, да бъде отпусната за диверсификационни мерки по член 6, параграф 1 и/или на производители на захарно цвекло или тръстика, които се отказват от тяхното производство в регионите, засегнати от преструктурирането. Помощта за производителите се отпуска съобразно обективни и недискриминационни критерии.

Член 8

Преходна помощ за рафинерии на пълен работен ден

1.   На рафинериите на пълен работен ден ще се отпуска преходна помощ, за да им се даде възможност да се приспособят към преструктурирането на захарната промишленост в Общността.

2.   За тази цел за 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години ще бъде заделена сума от 150 милиона EUR.

Сумата, определена в първа алинея, се разделя както следва:

94,3 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Обединеното кралство,

24,4 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Португалия,

5,0 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден във Финландия,

24,8 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден във Франция,

1,5 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Словения.

3.   Помощта се отпуска въз основа на бизнес план, одобрен от държавата-членка, предвиждащ приспособяването на състоянието на съответната рафинерия на пълен работен ден към преструктурирането на захарната промишленост.

Държавите-членки следва да отпускат помощта въз основа на обективни и недискриминационни критерии.

Член 9

Преходна помощ за определени държави-членки

В контекста на националната програма за преструктуриране, упомената в член 6, параграф 3:

а)

в Австрия ще бъде отпусната помощ в размер на не повече от 9 милиона EUR за инвестиции в центрове за събиране на захарно цвекло и други видове логистична инфраструктура, необходими в следствие от преструктурирането;

б)

в Швеция ще бъде отпусната помощ в размер на не повече от 5 милиона EUR за пряко или непряко ползване от производителите на захарно цвекло в Готланд и Йоланд, които се отказват от производството си на захар като част от националния процес на преструктуриране.

Член 10

Финансови лимити

1.   Помощта от всеки от видовете по членове 3, 6, 7, 8 и 9, поискана през някоя от 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години, се отпуска само в рамките на лимита на отпуснатите бюджетни средства, държани в наличност във фонда за преструктуриране.

2.   В случаите, когато, въз основа на подадените молби за определена пазарна година, които са одобрени за отпускане на помощ от съответната държава-членка, общият размер на помощта, която предстои да бъде отпусната, надвишава лимита за същата пазарна година, отпускането на помощтите се извършва в хронологичен ред на подаването на молбите (принципът „дошлият пръв бива обслужен пръв“).

3.   Помощите по параграфи 6, 7, 8 и 9 не се намират в зависимост от помощта по точка 3.

4.   Помощта за преструктуриране, упомената в член 3, се изплаща на два транша:

40 % през месец юни от пазарната година, упомената в член 3, параграф 2,

и

60 % през месец февруари следващата пазарна година.

При все това Комисията може да вземе решение да раздели транша, упоменат във второто от горните тирета, на две плащания, както следва:

първо плащане през февруари следващата пазарна година,

и

второ плащане на по-късна дата, когато необходимите финансови средства са преведени във фонда за преструктуриране.

5.   Комисията може да вземе решение да отложи изплащането на помощите по членове 6, 7, 8 и 9 до постъпването на необходимите финансови средства във фонда за преструктуриране.

Член 11

Временна сума за преструктуриране

1.   Предприятията, на които е отпусната квота, заплащат временна сума за преструктуриране еднократно за дадена пазарна година на тон отпусната квота.

Квотите, които са отказани от дадено предприятие, считано от началото на дадена пазарна година, съгласно член 3, параграф 1, са освободени от заплащане на временната сума за преструктуриране за същата и за следващите пазарни години.

2.   Временната сума за преструктуриране по отношение на захарта и инулиновия сироп се определя в размер на:

126,40 EUR на тон квота за 2006—2007 пазарна година,

173,8 EUR на тона квота за 2007—2008 пазарна година,

113,3 EUR на тон квота за 2008—2009 пазарна година.

Временната сума за преструктуриране на пазарна година за изоглюкозата се определя в размер, равняващ се на 50 % от сумите, определени в първа алинея.

3.   Държавите-членки носят отговорност пред Общността за събирането на сумата за преструктуриране на тяхна територия.

Държавите-членки изплащат временната сума за преструктуриране на фонда за преструктруриране на две вноски, както следва:

60 % до 31 март през въпросната пазарна година,

и

40 % до 30 ноември следващата пазарна година.

4.   Ако временната сума за преструктуриране не е изплатена преди дължимата дата, Комисията, след консултация с Комитета за земеделските фондове, приспада сума, равна на неизплатената сума за преструктуриране, от месечните аванси за покриване на разходите, извършени от въпросната държава-членка, упоменати в член 14, параграф 1 и член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета. Преди да вземе такова решение, Комисията дава възможност на държавата-член да представи забележките си в срок от две седмици. Разпоредбите на член 14 от Регламент (ЕО) № 2040/2000 на Съвета (9) не се прилагат.

5.   Общите размери на временните суми за преструктуриране, които подлежат на изплащане съгласно точка 3, се разпределя от държавата-член между предприятията на нейна територия в съответствие с отпусната квота за въпросната пазарна година.

Предприятията следва да изплатят временните суми за преструктуриране на две вноски, както следва:

60 % до края на февруари през въпросната пазарна година,

и

40 % до 31 октомври следващата пазарна година.

Член 12

Подробни правила

Следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент, и по-специално по отношение на изискванията, предвидени в член 3, и на необходимите мерки за разрешаването на затруднения във връзка с прехода, по реда на член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 или, считано от 1 януари 2007 г., по реда на член 41, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

Член 13

Особени мерки

Мерките, които са едновременно необходими и оправдани в неотложни случаи, с оглед на разрешаването на практически проблеми, се приемат по реда на член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 или, считано от 1 януари 2007 г., съгласно член 41, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

Тези мерки могат да правят изключение от определени части на настоящия регламент, но само до степента и за период, които са строго необходими за случая.

Член 14

Изменения в Регламент (ЕО) № 1290/2005

Регламент (ЕО) № 1290/2005 г. се изменя, както следва:

1.

Към член 3, параграф 1 се прибавя следната буква:

„е)

помощ за преструктуриране, помощ за диверсификация, допълнителна помощ за диверсификация и преходна помощ, предвидени в членове 3, 6, 7, 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 фервруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктурирането на захарната промишленост в Общността (10)

2.

Член 34 се изменя, както следва:

а)

към параграф 1 се добавя следната буква:

„в)

„временни суми за преструктуриране, събрани съгласно Регламент (ЕО) № 320/2006“;“

б)

в параграф 2 думите „Сумите, упоменати в параграф 1, букви а) и б)“ се заменят със „Сумите, упоменати в параграф 1, букви а), б) и в)“;

в)

добавя се следният параграф:

„3.   Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат mutatis mutandi спрямо възложените приходи по параграф 1 от настоящия член.“

Член 15

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2006 г. Въпреки това членове 12 и 13 се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(2)  Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1290/2005 (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(8)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 27.

(10)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.“.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32006R0354


L 059/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 354/2006 НА КОМИСИЯТА

от 28 февруари 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 639/2003 за определяне на подробни правила по силата на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изискванията за отпускане на възстановявания при износ, свързани с хуманно отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 33, параграф 12 от него,

като има предвид, че:

(1)

Чрез размяна на писма между Комисията на Европейските общности и Международното бюро по епизоотии (МБЕ) (2) двете страни се споразумяха да работят съвместно. С подкрепата на Общността МБЕ впоследствие прие през м. май 2005 г. принципи и специфични насоки за хуманно отношение към животните, обект на международна търговия, и по-специално във връзка с транспортирането им по море, суша и въздух, като раздел 3.7 от Здравния кодекс за земните животни. В изпълнение на член 3.7.2.1 от Ръководството за транспортиране на животни по море и член 3.7.3.1 от Ръководството за транспортиране на животни по суша, които определят задълженията на компетентните органи, е целесъобразно да бъдат засилени инструментите за наблюдение и оценка на отношението към животните чрез подобряване на системата за отчитане на инспекциите, осъществявани от държавите-членки за проверка на условията за хуманно отношение към животните, които се изнасят от Общността.

(2)

За улесняване извършването на една по-задълбочена оценка на изпълнението на Регламент (ЕО) № 639/2003 на Комисията (3) от държавите-членки следва да се изисква да предоставят подробна статистическа информация за случаи на неизплащане на възстановявания при износ. В този смисъл информацията следва са бъде съсредоточена на равнището на разплащателните агенции, което ще допринесе също и за повишаване на прозрачността. Поради това следва да се предвиди ветеринарните органи, които отговарят за изходните пунктове, да изпращат копие на доклада от проверката, извършена на изходния пункт, на разплащателните агенции.

(3)

Регламент (ЕО) № 639/2003 предвижда проверките да се извършват след напускане на митническата територия на Общността. Освен това той предвижда проверките да се извършват само от ветеринарен лекар. За засилване на резултатността на тези проверки следва да се предвиди те да се извършват само от ветеринарен лекар, който притежава официална квалификация в областта на ветеринарната медицина по смисъла на Директива 78/1026/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“, включваща и мерки за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободно предоставяне на услуги (4).

(4)

Като друга възможност, без да се накърняват съответните компетенции на Общността и на държавите-членки, от държавите-членки следва да се изисква да проверяват дали международните контролни и надзорни агенции проверяват дали ветеринарните лекари, чиято квалификация не отговаря на Директива 78/1026/ЕИО, познават изискванията, налагани от Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. относно защитата на животните по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и 91/496/ЕИО (5).

(5)

Следователно Регламент (ЕО) № 639/2003 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Настоящият регламент следва да се прилага след известен подходящ период от време, през който да бъдат изпълнени измененията.

(7)

Управителният комитет по говеждо и телешко месо не предостави свое становище в рамките на определения за това срок от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 639/2003 се изменя, както следва:

1.

Член 2, параграф 2, трета алинея се заменя със следния текст:

„Отговорният ветеринарен орган на изходния пункт съхранява въпросния доклад в продължение най-малко на три години. Копие от този доклад се изпраща на разплащателната агенция.“

2.

Член 3, параграф 2, втора алинея се заменя със следния текст:

„Проверките, предвидени в параграф 1, се извършват от ветеринарен лекар, който притежава диплома, свидетелство или друго удостоверение за професионална квалификация ветеринарен лекар, както това е предвидено в член 2 от Директива 78/1026/ЕИО на Съвета (6). Въпреки това държавите-членки, които са одобрили международните контролни и надзорни агенции, упоменати в алинея първа на настоящия параграф, следва да проверяват дали тези агенции извършват проверка доколко ветеринарните лекари, чиято квалификация не отговаря на Директива 78/1026/ЕИО, познават изискванията, налагани от Директива 91/628/ЕИО. Тези проверки следва да се извършват по разумен, обективен и безпристрастен начин чрез подходящи за целта процедури.

3.

В член 8, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

причините за неизплащането и връщането на възстановяването за животните, посочени в букви б) и в), както и броя на тези животни, вписан съответно под категории Б, В и Г, както това е посочено в приложения I, II и III;

га)

броят на санкциите за всяка категория, определени в член 6, параграфи 1 и 2, със съответния брой на животните и сумата на неизплатеното възстановяване;.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграфи 1 и 2 се прилагат за декларации за износ, приети след 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 215, 27.8.2004 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 93, 10.4.2003 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1979/2004 (ОВ L 342, 18.11.2004 г., стр. 23).

(4)  ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

129


32006D0175


L 062/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2006 година

за изменение на Решение 2006/135/ЕО за установяване на зони А и Б във Франция в резултат на избухването на високопатогенна инфлуенца по птиците в тази държава-членка

(нотифицирано под номер С(2006) 721)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/175/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки в търговията вътре в Общността с оглед изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, прилагани във вътрешнообщностния обмен с някои живи животни и продукти с оглед изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския Парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарномедицинските изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци и за изменение на Директива 92/65/ЕИО (3), и по-специално член 18 от него,

като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерките на Общността за контрол на инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (4), и по-специално член 66, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Франция е нотифицирала Комисията и останалите държави-членки за избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците, вирус А от субтип H5N1 сред домашните птици в някои области от нейната територия и че страната е взела необходимите мерки, предвидени в Решение 2006/135/ЕО на Комисията от 22 февруари 2006 г. относно защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците в Общността (5).

(2)

След нотифицирането на тези мерки Комисията ги е проучила, в сътрудничество с Франция, и е удовлетворена от установяването на зони А и Б на територията на Франция, които са на достатъчно разстояние от огнищата на инфлуенца по птиците сред домашните птици и епидемиологично свързаните случаи с диви птици. Следователно е необходимо да бъдат изменени части А и Б на приложение I към Решение 2006/135/ЕО и да се определи времетраенето на въпросната регионализация.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2006/135/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33); коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 18/2006 на Комисията (ОВ L 4, 7.1.2006 г., стр. 3).

(4)  ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ А

Зона А, както е посочено в член 2, параграф 1:

Код по ISO на страната

Държава-членка

Зона А

Дата, до която се прилага

Пощенски код

Наименование

FR

Франция

 

Общини:

31.3.2006 г

Защитни зони

01005

AMBERIEUX-EN-DOMBES

01045

BIRIEUX

01052

BOULIGNEUX

01053

BOURG-EN-BRESSE

01069

CERTINES

01072

CEYZERIAT

01074

CHALAMONT

01083

CHANEINS

01084

CHANOZ-CHATENAY

01085

LA CHAPELLE-DU-CHATELARD

01090

CHATENAY

01092

CHATILLON-LA-PALUD

01093

CHATILLON-SUR-CHALARONNE

01096

CHAVEYRIAT

01105

CIVRIEUX

01113

CONDEISSIAT

01129

CRANS

01145

DOMPIERRE-SUR-VEYLE

01151

DRUILLAT

01156

FARAMANS

01195

JASSERON

01198

JOYEUX

01207

LAPEYROUSE

01211

LENT

01235

MARLIEUX

01244

MEXIMIEUX

01248

MIONNAY

01249

MIRIBEL

01254

MONTAGNAT

01260

LE MONTELLIER

01261

MONTHIEUX

01262

MONTLUEL

01264

MONTRACOL

01272

NEUVILLE-LES-DAMES

01289

PERONNAS

01297

PIZAY

01299

LE PLANTAY

01314

PRIAY

01318

RANCE

01319

RELEVANT

01322

REYRIEUX

01325

RIGNIEUX-LE-FRANC

01328

ROMANS

01333

SAINT-ANDRE-DE-CORCY

01335

SAINT-ANDRE-LE-BOUCHOUX

01336

SAINT-ANDRE-SUR-VIEUX-JONC

01342

SAINTE-CROIX

01349

SAINT-ELOI

01356

SAINT-GEORGES-SUR-RENON

01359

SAINT-GERMAIN-SUR-RENON

01362

SAINT-JEAN-DE-THURIGNEUX

01369

SAINT-JUST

01371

SAINT-MARCEL

01381

SAINT-NIZIER-LE-DESERT

01382

SAINTE-OLIVE

01383

SAINT-PAUL-DE-VARAX

01385

SAINT-REMY

01389

SAINT-TRIVIER-SUR-MOIGNANS

01393

SANDRANS

01398

SAVIGNEUX

01405

SERVAS

01412

SULIGNAT

01424

TRAMOYES

01425

LA TRANCLIERE

01430

VARAMBON

01434

VERSAILLEUX

01443

VILLARS-LES-DOMBES

01446

VILLENEUVE

01449

VILLETTE-SUR-AIN

01450

VILLIEU-LOYES-MOLLON

Надзорна зона

01001

L'ABERGEMENT-CLEMENCIAT

01004

AMBERIEU-EN-BUGEY

01007

AMBRONAY

01008

AMBUTRIX

01021

ARS-SUR-FORMANS

01024

ATTIGNAT

01027

BALAN

01028

BANEINS

01030

BEAUREGARD

01032

BELIGNEUX

01038

BENY

01041

BETTANT

01042

BEY

01043

BEYNOST

01046

BIZIAT

01047

BLYES

01049

LA BOISSE

01054

BOURG-SAINT-CHRISTOPHE

01062

BRESSOLLES

01065

BUELLAS

01075

CHALEINS

01088

CHARNOZ-SUR-AIN

01089

CHATEAU-GAILLARD

01095

CHAVANNES-SUR-SURAN

01099

CHAZEY-SUR-AIN

01115

CONFRANCON

01136

CRUZILLES-LES-MEPILLAT

01140

CURTAFOND

01142

DAGNEUX

01146

DOMPIERRE-SUR-CHALARONNE

01149

DOUVRES

01150

DROM

01157

FAREINS

01165

FRANCHELEINS

01166

FRANS

01167

GARNERANS

01169

GENOUILLEUX

01177

GRAND-CORENT

01183

GUEREINS

01184

HAUTECOURT-ROMANECHE

01188

ILLIAT

01194

JASSANS-RIOTTIER

01197

JOURNANS

01199

JUJURIEUX

01202

LAGNIEU

01203

LAIZ

01213

LEYMENT

01225

LURCY

01238

MASSIEUX

01241

MEILLONNAS

01243

MESSIMY-SUR-SAONE

01245

BOHAS-MEYRIAT-RIGNAT

01246

MEZERIAT

01250

MISERIEUX

01252

MOGNENEINS

01258

MONTCEAUX

01259

MONTCET

01263

MONTMERLE-SUR-SAONE

01273

NEUVILLE-SUR-AIN

01275

NEYRON

01276

NIEVROZ

01285

PARCIEUX

01290

PEROUGES

01291

PERREX

01295

PEYZIEUX-SUR-SAONE

01301

POLLIAT

01303

PONCIN

01304

PONT-D'AIN

01317

RAMASSE

01321

REVONNAS

01334

SAINT-ANDRE-D'HUIRIAT

01339

SAINT-BERNARD

01343

SAINT-CYR-SUR-MENTHON

01344

SAINT-DENIS-LES-BOURG

01345

SAINT-DENIS-EN-BUGEY

01346

SAINT-DIDIER-D'AUSSIAT

01347

SAINT-DIDIER-DE-FORMANS

01348

SAINT-DIDIER-SUR-CHALARONNE

01350

SAINT-ETIENNE-DU-BOIS

01351

SAINT-ETIENNE-SUR-CHALARONNE

01353

SAINTE-EUPHEMIE

01355

SAINT-GENIS-SUR-MENTHON

01361

SAINT-JEAN-DE-NIOST

01363

SAINT-JEAN-LE-VIEUX

01365

SAINT-JEAN-SUR-VEYLE

01366

SAINTE-JULIE

01368

SAINT-JULIEN-SUR-VEYLE

01374

SAINT-MARTIN-DU-MONT

01376

SAINT-MAURICE-DE-BEYNOST

01378

SAINT-MAURICE-DE-GOURDANS

01379

SAINT-MAURICE-DE-REMENS

01390

SAINT-VULBAS

01408

SIMANDRE-SUR-SURAN

01418

THIL

01420

THOISSEY

01422

TOSSIAT

01423

TOUSSIEUX

01426

TREFFORT-CUISIAT

01427

TREVOUX

01428

VALEINS

01429

VANDEINS

01431

VAUX-EN-BUGEY

01447

VILLEREVERSURE

01451

VIRIAT

01457

VONNAS

38557

VILLETTE-D'ANTHON

69003

ALBIGNY-SUR-SAONE

69005

AMBERIEUX

69009

ANSE

69013

ARNAS

69019

BELLEVILLE

69033

CAILLOUX-SUR-FONTAINES

69034

CALUIRE-ET-CUIRE

69049

CHASSELAY

69052

CHAZAY-D'AZERGUES

69055

LES CHERES

69063

COLLONGES-AU-MONT-D'OR

69068

COUZON-AU-MONT-D'OR

69071

CURIS-AU-MONT-D'OR

69077

DRACE

69085

FLEURIEU-SUR-SAONE

69087

FONTAINES-SAINT-MARTIN

69088

FONTAINES-SUR-SAONE

69115

LIMAS

69117

LISSIEU

69122

LUCENAY

69125

MARCILLY-D'AZERGUES

69140

MORANCE

69143

NEUVILLE-SUR-SAONE

69153

POLEYMIEUX-AU-MONT-D'OR

69156

POMMIERS

69163

QUINCIEUX

69168

ROCHETAILLEE-SUR-SAONE

69191

SAINT-CYR-AU-MONT-D'OR

69206

SAINT-GEORGES-DE-RENEINS

69207

SAINT-GERMAIN-AU-MONT-D'OR

69211

SAINT-JEAN-D'ARDIERES

69233

SAINT-ROMAIN-AU-MONT-D'OR

69242

TAPONAS

69256

VAULX-EN-VELIN

69264

VILLEFRANCHE-SUR-SAONE

69266

VILLEURBANNE

69271

CHASSIEU

69275

DECINES-CHARPIEU

69277

GENAS

69278

GENAY

69279

JONAGE

69280

JONS

69282

MEYZIEU

69284

MONTANAY

69285

PUSIGNAN

69286

RILLIEUX-LA-PAPE

69292

SATHONAY-CAMP

69293

SATHONAY-VILLAGE

ЧАСТ Б

Зона Б, както е посочено в член 2, параграф 2:

Код по ISO на страната

Държава-членка

Зона Б

Дата, до която се прилага

Пощенски код

Наименование

FR

Франция

 

Общини:

31.3.2006 г.

01002

L'ABERGEMENT-DE-VAREY

01025

BAGE-LA-VILLE

01026

BAGE-LE-CHATEL

01040

BEREZIAT

01050

BOISSEY

01051

BOLOZON

01056

BOYEUX-SAINT-JEROME

01068

CERDON

01077

CHALLES

01102

CHEVROUX

01106

CIZE

01107

CLEYZIEU

01123

CORMORANCHE-SUR-SAONE

01125

CORVEISSIAT

01127

COURMANGOUX

01130

CRAS-SUR-REYSSOUZE

01134

CROTTET

01144

DOMMARTIN

01154

ETREZ

01159

FEILLENS

01172

GERMAGNAT

01179

GRIEGES

01196

JAYAT

01214

LEYSSARD

01224

LOYETTES

01229

MALAFRETAZ

01231

MANZIAT

01232

MARBOZ

01236

MARSONNAS

01242

MERIGNAT

01266

MONTREVEL-EN-BRESSE

01277

NIVOLLET-MONTGRIFFON

01284

OZAN

01306

PONT-DE-VEYLE

01309

POUILLAT

01312

PRESSIAT

01320

REPLONGES

01331

SAINT-ALBAN

01332

SAINT-ANDRE-DE-BAGE

01375

SAINT-MARTIN-LE-CHATEL

01384

SAINT-RAMBERT-EN-BUGEY

01386

SAINT-SORLIN-EN-BUGEY

01387

SAINT-SULPICE

01404

SERRIERES-SUR-AIN

01411

SOUCLIN

01421

TORCIEU

01445

VILLEMOTIER

38011

ANTHON

38026

LA BALME-LES-GROTTES

38085

CHARVIEU-CHAVAGNEUX

38097

CHAVANOZ

38190

HIERES-SUR-AMBY

38197

JANNEYRIAS

38535

VERNAS

38539

VERTRIEU

69004

ALIX

69020

BELMONT-D'AZERGUES

69023

BLACE

69029

BRON

69036

CERCIE

69040

CHAMPAGNE-AU-MONT-D'OR

69045

CHARENTAY

69047

CHARNAY

69059

CIVRIEUX-D'AZERGUES

69065

CORCELLES-EN-BEAUJOLAIS

69072

DARDILLY

69074

DENICE

69076

DOMMARTIN

69092

GLEIZE

69106

LACHASSAGNE

69108

LANCIE

69114

LIERGUES

69116

LIMONEST

69121

LOZANNE

69126

MARCY

69159

POUILLY-LE-MONIAL

69194

SAINT-DIDIER-AU-MONT-D'OR

69197

SAINT-ETIENNE-DES-OULLIERES

69212

SAINT-JEAN-DES-VIGNES

69215

SAINT-JULIEN

69218

SAINT-LAGER

69246

THEIZE

69267

VILLIE-MORGON

69287

SAINT-BONNET-DE-MURE

69290

SAINT-PRIEST

69299

COLOMBIER-SAUGNIEU

69381

LYON 1ER ARRONDISSEMENT

69383

LYON 3E ARRONDISSEMENT

69384

LYON 4E ARRONDISSEMENT

69386

LYON 6E ARRONDISSEMENT

69389

LYON 9E ARRONDISSEMENT

71090

LA CHAPELLE-DE-GUINCHAY

71150

CRECHES-SUR-SAONE

71372

ROMANECHE-THORINS

71481

SAINT-SYMPHORIEN-D'ANCELLES


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

137


32006D0183


L 065/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 февруари 2006 година

за изменение на Решение 2006/7/ЕО по отношение на разширяването на списъка на страните и на срока за неговото прилагане

(нотифицирано под номер С(2006) 619)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/183/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, внасяни в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Инфлуенцата по птиците е заразно вирусно заболяване по домашните и дивите птици, водещо до смъртност и разстройства, които могат бързо да придобият епизоотичен характер и да породят сериозна заплаха за здравето на животните и общественото здраве, както и да намалят рязко рентабилността от отглеждането на домашни птици. Има риск причинителят на болестта да бъде пренесен при международната търговия с живи домашни птици и продукти от домашни птици, включително необработени пера.

(2)

След избухването през месец декември 2003 г. на много сериозна епидемия от инфлуенца по птиците, причинена от високопатогенната форма на щама H5N1 на вируса на инфлуенца, в много страни от Югоизточна Азия, Комисията прие няколко мерки за защита във връзка с инфлуенцата по птиците, като отчете факта, че тази болест представлява също така значителна заплаха за общественото здраве.

(3)

С Решение 2006/7/ЕО на Комисията от 9 януари 2006 г. относно някои защитни мерки във връзка с вноса на пера от някои трети страни (2) временно се преустановява вносът на птичи пера и части от тях от някои трети страни. Тези трети страни са изброени в приложението към Решение 2006/7/ЕО. Упоменатото решение се прилага до 30 април 2006 г.

(4)

Броят на третите страни с възникнали огнища или със съмнения за огнища на инфлуенца по птиците напоследък нарасна. Смята се, че болестта се е разпространила в тези страни от прелетните птици.

(5)

В своето Научно становище за аспектите на инфлуенца по птиците, свързани със здравето на животните и хуманното отношение към тях, прието на 13—14 септември 2005 г., Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) заключи, че за да се намали възможната опасност от разпространение както на нископатогенната, така и на високопатогенната форма на инфлуенца по птиците от птичи пера, те следва да бъдат подходящо обработени преди продажбата им. Това становище бе представено, преди високопатогенната форма на вируса H5N1 на инфлуенцата по птиците да прояви тенденция към разпространение в световен мащаб.

(6)

Предвид становището на EFSA и неотложността на ситуацията Комисията възнамерява да преразгледа съществуващите постоянни мерки на Общността относно вноса на пера, по-специално съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (3), с които се определят изискванията, на които следва да отговарят страничните животински продукти при вноса им от трети страни, за да не застрашават здравето на хората и животните в Общността. Глава VIII от приложение VIII към упоменатия регламент определя изискванията за пускането на пазара на птичи пера и части от птичи пера. Въпреки това, за да се постигне пълно хармонизиране в тази област на общностно равнище, е необходимо да се предвиди също така възможност за издаването на здравни сертификати за вноса на птичи пера и части от птичи пера и да се определи списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на тези странични животински продукти.

(7)

Поради бързото разпространение на високопатогенната форма H5N1 на инфлуенца по птиците през последните месеци и предвид риска от внасянето на инфлуенца по птиците в Общността от необработени птичи пера, както и с оглед увеличаване на здравната защита на лицата, които обработват пратките с вносни продукти, съдържащи необработени птичи пера, и докато се очаква да бъде преразгледана глава VIII от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, Решение 2006/7/ЕО следва да се прилага до 31 юли 2006 г. Също така е уместно временно да бъде преустановен вносът на необработени птичи пера и части от такива от всички трети страни, без ущърб на евентуално съществуващи други ограничения на Общността по отношение на вноса във връзка с високопатогенната форма на инфлуенца по птиците.

(8)

Решение 2006/7/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(9)

Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2006/7/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 4 датата „30 април 2006 г.“ се заменя с „31 юли 2006 г.“.

2.

Приложението се изменя съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

Държавите-членки незабавно вземат необходимите мерки в изпълнение на настоящото решение и публикуват тези мерки. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправка в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 5, 10.1.2006 г., стр. 17.

(3)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 208/2006 на Комисията (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 25).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 2006/7/ЕО се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Страните, упоменати в членове 1 и 2 от настоящото решение:

всички трети страни“.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32006R0401


L 070/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 401/2006 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2006 година

за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните, правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 11, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. за определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (2) установява максимално допустимото съдържание за определени микотоксини в определени храни.

(2)

Вземането на проби играе решаваща роля при точността на определяне нивото на микотоксини, които са много неравномерно разпределени във всяка една партида. Следователно е необходимо да се установят общи критерии, на които следва да съответства методът за вземане на проби.

(3)

Необходимо е също така да се определят общи критерии, на които следва да съответства методът за анализ с цел да се гарантира, че лабораториите, отговорни за контрола, използват методи за анализ със сравними нива на изпълнение.

(4)

Директива 98/53/ЕО на Комисията от 16 юли 1998 г. за определяне на методите за вземане на проби и методите за анализ на официалния контрол на нивата на определени замърсители в храни (3) установява методи за вземане на проби и критерии за действие при методи за анализ, които да се използват при официалния контрол на нивата на афлатоксини в храните.

(5)

Директива 2002/26/ЕО на Комисията от 13 март 2002 г. за определяне на методите за вземане на проби и методите за анализ за официалния контрол върху максимално допустимото съдържание на охратоксин А в храните (4), Директива 2003/78/ЕО на Комисията от 11 август 2003 г. относно методите за вземане на образци и методите за анализ при официалния контрол на равнищата на патулин в храните (5) и Директива 2005/38/ЕО на Комисията от 6 юни 2005 г. за определяне на методи за вземане на проби и методи за анализ за целите на официалния контрол на нивата на Fusarium-токсини в храни (6), по подобен начин установяват методи за вземане на проби и критерии за действие респективно за охратоксин А, патулин и Fusarium-токсини.

(6)

При контрола на микотоксини е уместно е да се прилага винаги, когато това е възможно, един и същи метод за вземане на проби за един и същ продукт. Следователно методите за вземане на проби и критериите за действие на методите на анализ, използвани при официалния контрол върху микотоксини, следва да бъдат обединени в единен законодателен акт, за да могат да се прилагат по-лесно.

(7)

Афлатоксините са много неравномерно разпределени във всяка партида, по-специално в партида от хранителни продукти с голям размер на частиците, като например сушени смокини или фъстъци. С цел получаване на една и съща представителност за партиди от хранителни продукти с голям размер на частиците теглото на сборната проба следва да бъде по-голямо от това при партиди от хранителни продукти с по-малък размер на частиците. Тъй като разпределението на микотоксини в преработени продукти обикновено не е толкова неравномерно, колкото в непреработени зърнени продукти, подходящо е да се предвидят по-опростени разпоредби за преработени продукти.

(8)

Директиви 98/53/EО, 2002/26/EО, 2003/78/EО и 2005/38/EО следва поради това да бъдат отменени.

(9)

Подходящо е датата на прилагане на настоящия регламент да съвпадне с датата на прилагане на Регламент (EО) № 856/2005 на Комисията от 6 юни 2005 г. за изменение на Регламент (EО) № 466/2001 по отношение на Fusarium-токсини (7).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Вземането на проби за целите на официалния контрол върху нивата на микотоксините в храните се извършва в съответствие с методите, посочени в приложение I.

Член 2

Подготовката на пробите и методите за анализ за целите на официалния контрол върху нивата на микотоксини в храни съответстват на критериите, установени в приложение II.

Член 3

Директиви 98/53/EО, 2002/26/EО, 2003/78/EО и 2005/38/EО се отменят.

Позоваването на отменените директиви се тълкува като позоваване на настоящия регламент.

Член 4

Настоящия регламент влиза в сила на двадесетия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1, поправен в

ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 199/2006 (ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 34).

(3)  ОВ L 201, 17.7.1998, стр. 93. Директива, последно изменена с Директива 2004/43/EО (ОВ L 113, 20.4.2004 г., стр. 14).

(4)  ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 2005/5/EО (ОВ L 27, 29.1.2005 г., стр. 38).

(5)  ОВ L 203, 12.8.2003 г., стр. 40.

(6)  ОВ L 143, 7.6.2005 г., стр. 18.

(7)  ОВ L 143, 7.6.2005 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I (1)

МЕТОДИ ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ЗА ОФИЦИАЛЕН КОНТРОЛ ВЪРХУ НИВАТА НА МИКОТОКСИНИ В ХРАНИТЕ

А.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Официалният контрол се извършва в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 882/2004. Следващите общи разпоредби се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 882/2004.

А.1.   Цел и обхват

Пробите, предназначени за официален контрол на нивата на съдържание на микотоксини в храните, се вземат съгласно методите, описани в настоящото приложение. Сборните проби, получени по такъв начин, се считат за представителни за партидите. Съответствието с максимално допустимото съдържание, определено в Регламент (EО) № 466/2001, се установява въз основа на нивата, определени в лабораторните проби.

А.2.   Определения

За целите на настоящото приложение се прилагат следните определения:

А.2.1.

„партида“ означава идентифицируемо количество хранителни стоки, доставени по едно и също време и определени от официално лице като стоки с общи характеристики, като например произход, разновидност, тип опаковка, опаковчик, изпращач или маркировки;

А.2.2.

„подпартида“ означава точно определено количество от партида с цел прилагане на метода за вземане на проби от това точно определено количество; всяка подпартида трябва да бъде физически разделима и идентифицируема;

А.2.3.

„единична проба“ означава количество материал, взет от едно място в партидата или подпартидата;

А.2.4.

„сборна проба“ означава комбинираното общо количество от всички единични проби, взети от партидата или подпартидата;

А.2.5.

„лабораторна проба“ означава проба, предназначена за лабораторията.

А.3.   Общи разпоредби

А.3.1.   Персонал

Вземането на проби се извършва от оторизирано лице, посочено от държавата-членка.

А.3.2.   Материал, който ще служи за проба

От всяка партида, която трябва да се изследва, се взема проба отделно. В съответствие със специфичните разпоредби за различните микотоксини големите партиди се разделят на подпартиди, от които се вземат проби отделно.

А.3.3.   Предпазни мерки, които следва да се вземат

По време на вземането на проби и подготовката на пробите се предприемат необходимите предпазни мерки за избягване на всякакви промени, които биха повлияли върху:

съдържанието на микотоксини, които биха въздействали неблагоприятно върху аналитичното определяне или биха направили сборните проби непредставителни,

безопасността на храните от партидите, от които се вземат проби.

Вземат се също така всякакви мерки, за да се осигури безопасността на лицата, които вземат пробите.

А.3.4.   Единични проби

По възможност единичните проби се вземат от различни места, разпределени равномерно по цялата партида или подпартида. Отклонението от тази процедура се записва в протокола, предвиден в част А.3.8 от настоящото приложение.

А.3.5.   Подготовка на сборната проба

Сборната проба се прави чрез обединяване на единичните проби.

А.3.6.   Двойни лабораторни проби

Двойни лабораторни проби за целите на официалния контрол, за търговски (защитни) и арбитражни цели се вземат от хомогенизираната сборна проба, освен ако такава процедура не противоречи на правилата на държавите-членки относно правата на оператора от сектора на храните.

А.3.7.   Пакетиране и предаване на проби

Всяка проба се поставя в чист контейнер от инертен материал, който предлага достатъчна защита срещу замърсяване и повреда при транзит. Предприемат се всички необходими предпазни мерки, за да се избегне промяна в състава на пробата, каквато би могла да възникне при транспорт или съхранение.

А.3.8.   Запечатване и етикетиране на проби

Всяка проба, взета за официална употреба, се запечатва в мястото на вземането ѝ и се обозначава съгласно правилата на държавата-членка.

Съхранява се протокол за всяко вземане на проби, което позволява всяка партида да бъде определена еднозначно и показва датата и мястото на вземане на проби, заедно с всякаква допълнителна информация, която има вероятност да бъде от помощ за аналитика.

А.4.   Различни типове партиди

Хранителните стоки могат да се търгуват в насипно състояние, в контейнери или в индивидуални опаковки, като чували, торби, опаковки за търговия на дребно. Методът за вземане на проби може да се прилага към всички различни форми, в които стоките се пускат на пазара.

Без да се засягат специфичните разпоредби, посочени в други части от настоящото приложение, за вземане на проби от партиди, търгувани в индивидуални опаковки, като чували, торби, опаковки за търговия на дребно, може да се използва следната формула:

Formula

тегло: в kg,

честота на вземане на проби (SF): всеки n-ти чувал или торба, от която е взета единична проба (десети от цялото се закръгляват към най-близкото цяло число)

Б.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ЗЪРНЕНИ ХРАНИ И ЗЪРНЕНИ ПРОДУКТИ

Този метод за вземане на проби се прилага при официалния контрол върху максимално допустими нива, установени за афлатоксин B1, общо за афлатоксини, охратоксин А и Fusarium-токсини в зърнени храни и зърнени продукти.

Б.1.   Тегло на единичната проба

Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в настоящата част Б от приложение I.

В случай на партиди с опаковки за продажба на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба е равно на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.

Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което 100 g се доближават максимално.

Б.2.   Общ преглед на метода за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти

Таблица 1

Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата

Продукт

Тегло на партидата (тонове)

Тегло или брой на подпартиди

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

Зърнени храни и зърнени продукти

≥ 1 500

500 тона

100

10

> 300 и < 1 500

3 подпартиди

100

10

≥ 50 и ≤ 300

100 тона

100

10

< 50

3—100 (2)

1—10

Б.3.   Метод за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти за партиди ≥ 50 тона

При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава посоченото тегло най-много с 20 %. В случай че партидата не може физически да се раздели на подпартиди, то от партида се вземат минимум 100 единични проби.

От всяка подпартида се вземат проби отделно.

Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg.

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан в настоящата точка, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. Алтернативен метод за вземане на проби може също така да се приложи, когато е практически невъзможно да се използва гореспоменатият метод за вземане на проби. Такъв например е случаят, когато големи партиди зърнени храни се съхраняват в складове или в силози (3).

Б.4.   Метод за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти за партиди < 50 тона

При партиди зърнени храни и зърнени продукти, по-малки от 50 тона, се вземат от 10 до 100 единични проби, в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg. При много малки партиди (≤ 0,5 тона) може да се вземе по-малък брой единични проби, но сборната проба, която обединява всички единични проби, трябва също да бъде най-малко 1 kg.

За определяне на броя на единичните проби, които следва да бъдат взети, могат да се използват стойностите в таблица 2.

Таблица 2

Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата зърнени храни и зърнени продукти

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

≤ 0,05

3

1

> 0,05-≤ 0,5

5

1

> 0,5-≤ 1

10

1

> 1-≤ 3

20

2

> 3-≤ 10

40

4

> 10-≤ 20

60

6

> 20-≤ 50

100

10

Б.5.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно трябва да се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в част Б от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).

Б.6.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването;

отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

В.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СУШЕНИ ПЛОДОВЕ, ВКЛЮЧИТЕЛНО СУШЕНИ ПЛОДОВЕ ОТ ГРОЗДЕ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА СУШЕНИ СМОКИНИ

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:

афлатоксин В1 и общо афлатоксини в сушени плодове, но с изключение на сушени смокини, и

охратоксин А в сушени плодове от грозде (коринтски стафиди, султански стафиди и други стафиди).

В.1.   Тегло на единичната проба

Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в настоящата част В от приложение I.

В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба е равно на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.

Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което 100 g се доближават максимално.

В.2.   Общ преглед на метода за вземане на проби от сушени плодове, с изключение на смокини

Таблица 1

Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата

Продукт

Тегло на партидата (тонове)

Тегло или брой на подпартиди

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

Сушени плодове

≥ 15

15—30 тона

100

10

< 15

10—100 (5)

1—10

В.3.   Метод за вземане на проби от сушени плодове (партиди ≥ 15 тона), с изключение на смокини

При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %.

От всяка подпартида се вземат проби отделно.

Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg.

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан в настоящата точка, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран.

В.4.   Метод за вземане на проби от сушени плодове (партиди < 15 тона), с изключение на смокини

За сушени плодове, с изключение на смокини, партиди под 15 тона, се използва план за вземане на проби с 10 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg.

За определяне броя на единичните проби, които следва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.

Таблица 2

Брой единични проби, които следва да се вземат в зависимост от теглото на партидата сушени плодове

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

≤ 0,1

10

1

> 0,1-≤ 0,2

15

1,5

> 0,2-≤ 0,5

20

2

> 0,5-≤ 1,0

30

3

> 1,0-≤ 2,0

40

4

> 2,0-≤ 5,0

60

6

> 5,0-≤ 10,0

80

8

> 10,0-≤ 15,0

100

10

В.5.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).

В.6.   Специфични разпоредби за вземане на проби от сушени плодове, с изключение на сушени смокини, продавани във вакуумни опаковки

За партиди, равни на или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).

В.7.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимото ниво извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Г.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СУШЕНИ СМОКИНИ, ФЪСТЪЦИ И ЯДКИ

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин В1 и общо афлатоксини в сушени смокини, фъстъци и ядки.

Г.1.   Тегло на единичната проба

Теглото на единичната проба е около 300 g, освен ако не е посочено друго в част Г от приложение I.

В случай на партиди с опаковки за продажба на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 300 g, това дава сборни проби над 30 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 300 g, то тогава като единична проба се взимат 300 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1, 2 и 3, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1, 2 и 3.

Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 300 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което дава сборна проба, по-малка от 30 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 300 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което максимално се доближават300 g.

Г.2.   Общ преглед на метода за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки

Таблица 1

Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата

Продукт

Тегло на партидата (тонове)

Тегло или брой на подпартиди

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

Сушени смокини

≥ 15

15—30 тона

100

30

< 15

10—100 (6)

≤ 30

Фъстъци, шамфъстък, бразилски орехи и други ядки

≥ 500

100 тона

100

30

> 125 и < 500

5 подпартиди

100

30

≥ 15 и ≤ 125

25 тона

100

30

< 15

10—100 (6)

≤ 30

Г.3.   Метод за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки (партиди ≥ 15 тона)

При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се взема предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %.

От всяка подпартида се вземат проби отделно.

Брой на единичните проби: 100.

Тегло на сборната проба = 30 kg, която се смесва и се разделя на три еднакви лабораторни проби по 10 kg преди смилане (такова разделяне на три лабораторни проби не е необходимо при фъстъци и ядки, които подлежат на по-нататъшно сортиране или друга физична обработка, и при наличност на оборудване, което е в състояние да хомогенизира проба от 30 kg).

Всяка лабораторна проба от 10 kg се смила фино отделно и се смесва много добре, за да се получи пълна хомогенизация в съответствие с разпоредбите, определени в приложение II.

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран.

Г.4.   Метод за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки (партиди < 15 тона)

Броят на единичните проби, които трябва да се вземат, зависи от теглото на партидата и варира от минимум 10 до максимум 100.

За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, и за последващото разделяне на сборната проба могат да се използват стойностите в таблица 2 по-долу.

Таблица 2

Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата и броя на подразделенията на сборната проба

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg) (при опаковки за продажба на дребно теглото на сборна проба може да има отклонения — виж точка Г.1)

Брой лабораторни проби от сборната проба

≤ 0,1

10

3

1 (без подразделяне)

> 0,1-≤ 0,2

15

4,5

1 (без подразделяне)

> 0,2-≤ 0,5

20

6

1 (без подразделяне)

> 0,5-≤ 1,0

30

9 (– < 12 kg)

1 (без подразделяне)

> 1,0-≤ 2,0

40

12

2

> 2,0-≤ 5,0

60

18 (– < 24 kg)

2

> 5,0-≤ 10,0

80

24

3

> 10,0-≤ 15,0

100

30

3

Тегло на сборната проба ≤ 30 kg, която се смесва и се разделя на две или три еднакви лабораторни проби ≤ 10 kg преди смилане (такова разделяне на две или три лабораторни проби не е необходимо при сушени смокини, фъстъци и ядки, които подлежат на по-нататъшно сортиране или друга физична обработка, и при наличност на оборудване, което е в състояние да хомогенизира проби до 30 kg).

В случаите, когато теглата на сборните проби са по-малки от 30 kg, сборната проба се разделя на две лабораторни проби съгласно следните насоки:

< 12 kg: не се прави разделяне на лабораторни проби.

≥ 12 — < 24 kg: разделяне на две лабораторни проби.

≥ 24 kg: разделяне на три лабораторни проби.

Всяка лабораторна проба се смила фино отделно и се смесва много добре, за да се получи пълна хомогенизация в съответствие с разпоредбите, определени в приложение II.

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран.

Г.5.   Метод за вземане на проби от производни (преработени) продукти и храни с няколко съставки

Г.5.1.   Производни продукти с много малко тегло на частиците, напр. брашно, фъстъчено масло (хомогенно разпределяне на афлатоксина)

Брой на единични проби: 100; за партиди под 50 тона броят на сборните проби е от 10 до 100 в зависимост от теглото на партидата (виж таблица 3)

Таблица 3

Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

≤ 1

10

1

> 1-≤ 3

20

2

> 3-≤ 10

40

4

> 10-≤ 20

60

6

> 20-≤ 50

100

10

Теглото на единичната проба е около 100 g. В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

Тегло на сборната проба = 1 до 10 kg, добре смесени.

Г.5.2.   Други производни продукти с относително голям размер на частиците (хетерогенно разпределяне на афлатоксина)

Методът за вземане на проби и приемането са също както при сушени смокини, фъстъци и ядки (Г.2 и Г.4)

Г.6.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).

Г.7.   Специфичен метод за вземане на проби от фъстъци, ядки, сушени смокини и производни продукти, продавани във вакуумни опаковки

Г.7.1.   Шамфъстък, фъстъци, бразилски орехи и сушени смокини

За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 50 единични проби, което дава сборна проба 30 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 50 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).

Г.7.2.   Ядки, различни от шамфъстък и бразилски орехи

За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 30 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).

Г.7.3.   Продукти, получени от ядки, смокини и фъстъци с малък размер на частиците

За партиди, равни или по-големи от 50 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 50 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 3, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 3).

Г.8.   Приемане на партида или подпартида

За сушени смокини, фъстъци и ядки, които се подлагат на сортиране или друга физическа обработка:

приема се, ако сборната проба или средноаритметичното от лабораторните проби съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването,

отхвърля се, ако сборната проба или средноаритметичното от лабораторните проби надвишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

За сушени смокини, фъстъци и ядки, предназначени за пряка консумация от човека:

приема се, ако никоя от лабораторните мостри не надвишава максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването,

отхвърля се, ако една или повече от лабораторните мостри превишават максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

В случаите, когато сборната проба е 12 kg или по-малко:

приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването,

отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Д.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПОДПРАВКИ

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин В1 и общо афлатоксини в подправки.

Д.1.   Тегло на единичната проба

Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в част Д от приложение I.

В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземане на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например когато имаме ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.

Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което се доближават максимално100 g.

Д.2.   Общ преглед на метода за вземане на проби от подправки

Таблица 1

Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата

Продукт

Тегло на партидата (тонове)

Тегло или брой на подпартиди

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

Подправки

≥ 15

25 tonnes

100

10

< 15

5-100 (7)

0,5-10

Д.3.   Метод за вземане на проби от подправки (партиди ≥ 15 тона)

При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %.

От всяка подпартида се вземат проби отделно.

Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg.

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран.

Д.4.   Метод за вземане на проби от подправки (партиди < 15 тона)

За партиди от подправки под 15 тона се използва план за вземане на проби с 5 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което дава сборна проба от 0,5 до 10 kg.

За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.

Таблица 2

Брой единични проби които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата подправки

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

≤ 0,01

5

0,5

> 0,01-≤ 0,1

10

1

> 0,1-≤ 0,2

15

1,5

> 0,2-≤ 0,5

20

2

> 0,5-≤ 1,0

30

3

> 1,0-≤ 2,0

40

4

> 2,0-≤ 5,0

60

6

> 5,0-≤ 10,0

80

8

> 10,0-≤ 15,0

100

10

Д.5.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 0,5 kg (8).

Д.6.   Специфичен метод за вземане на проби от подправки, продавани във вакуумни опаковки

За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).

Д.7.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Е.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ МЛЯКО И МЛЕЧНИ ПРОДУКТИ; ХРАНИ ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА, ВКЛЮЧИТЕЛНО МЛЯКО ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин М1 в мляко и млечни продукти, храни за кърмачета и малки деца, включително мляко за кърмачета и малки деца, и диетични храни (мляко и млечни продукти) за специални медицински цели, предназначени специално за кърмачета.

Е.1.   Метод за вземане на проби от мляко и млечни продукти, храни за кърмачета и малки деца, включително мляко за кърмачета и малки деца

Сборната проба е най-малко 1 kg или 1 l, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една бутилка.

Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. Броят на единичните проби се определя като функция от обичайната форма, в която се продават въпросните продукти. В случай на наливни течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки до степен, при която обаче да не се увреди качеството на продукта, като смесването се извършва непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че афлатоксин М1 е хомогенно разпределен в дадена партида. Следователно за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.

Единичните проби, които често са под формата на бутилка или опаковка, имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е около 100 g, което води до сборна проба от около 1 kg или 1 l. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.

Таблица 1

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата

Търговска форма

Обем или тегло на партида

(в l или kg)

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат

Минимален обем или тегло на сборната проба

(в l или kg)

Наливна

3-5

1

Бутилки/опаковки

≤ 50

3

1

Бутилки/опаковки

50 to 500

5

1

Бутилки/опаковки

> 500

10

1

Е.2.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).

Е.3.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването (или граница за решение — виж приложение II, точка 4.4).

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването (или граница за решение — виж приложение II, точка 4.4).

Ж.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ КАФЕ И ПРОДУКТИ ОТ КАФЕ

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за охратоксин А в печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе.

Ж.1.   Тегло на единичната проба

Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в част Ж от приложение I.

В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.

В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземане на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.

Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което се доближават максимално100 g.

Ж.2.   Общ преглед на метода за вземане на проби от подправки

Таблица 1

Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата

Продукт

Тегло на партидата (тонове)

Тегло или брой на подпартиди

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

Печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе

≥ 15

15—30 тона

100

10

< 15

10—100 (9)

1—10

Ж.3.   Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе (партиди ≥ 15 тона)

При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %.

От всяка подпартида се вземат проби отделно.

Брой на единичните проби: 100.

Тегло на сборната проба = 10 kg

Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран.

Ж.4.   Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе (партиди < 15 тона)

За партиди от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе под 15 тона се използва план за вземане на проби с 10 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg.

За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.

Таблица 2

Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата печено кафе на зърна, печено мляно кафе, разтворимо кафе

Тегло на партида (тонове)

Брой единични проби

Тегло на сборна проба (kg)

≤ 0,1

10

1

> 0,1-≤ 0,2

15

1,5

> 0,2-≤ 0,5

20

2

> 0,5-≤ 1,0

30

3

> 1,0-≤ 2,0

40

4

> 2,0-≤ 5,0

60

6

> 5,0-≤ 10,0

80

8

> 10,0-≤ 15,0

100

10

Ж.5.   Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе, разтворимо кафе, продавани във вакуумни опаковки

За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочен в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).

Ж.6.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).

Ж.7.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

З.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПЛОДОВИ СОКОВЕ, ГРОЗДОВА МЪСТ, САЙДЕР И ВИНО

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:

охратоксин А във вино, плодов сок и гроздова мъст, и

патулин в плодови сокове, плодови нектари, алкохолни напитки, сайдер и други ферментирали напитки, получени от ябълки или съдържащи ябълков сок.

З.1.   Метод за вземане на проби

Сборната проба е най-малко 1 l, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една бутилка.

Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. Броят на единичните проби се определя като функция от обичайната форма, в която се продават въпросните продукти. В случай на наливни течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки до степен, при която обаче да не се увреди качеството на продукта, като смесването се извършва непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че охратоксин А и патулинът са хомогенно разпределени в дадена партида. Следователно за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.

Единичните проби, които често са под формата на бутилка или опаковка, имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е най-малко 100 g, което води до сборна проба от около 1 l. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.

Таблица 1

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата

Търговска форма

Обем на партида

(в литри)

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат

Минимален обем на сборната проба

(в литри)

Наливна (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер, вино)

3

1

Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер)

≤ 50

3

1

Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер)

50 to 500

5

1

Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер)

> 500

10

1

Бутилки/опаковки вино

≤ 50

1

1

Бутилки/опаковки вино

50 to 500

2

1

Бутилки/опаковки вино

> 500

3

1

З.2.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I (10).

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран.

З.3.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

И.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПРОДУКТИ ОТ ЯБЪЛКИ В ТВЪРД ВИД И ЯБЪЛКОВ СОК И ПРОДУКТИ ОТ ЯБЪЛКИ В ТВЪРД ВИД ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за патулин в продукти от ябълки в твърд вид и ябълков сок, и продукти от ябълки в твърд вид за кърмачета и малки деца.

И.1.   Метод за вземане на проби

Сборната проба е най-малко 1 kg, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една опаковка.

Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. В случай на течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки, доколкото е възможно, непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че патулинът е хомогенно разпределен в дадена партида. Следователно, за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.

Единичните проби имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е най-малко 100 g, което води до сборна проба от най-малко 1 kg. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.

Таблица 1

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата

Тегло на партида (в kg)

Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат

Тегло на сборна проба (kg)

< 50

3

1

50 to 500

5

1

> 500

10

1

Ако партидата се състои от индивидуални опаковки, тогава броят на опаковките, който трябва да се вземе за сборната проба, е посоченият в таблица 2.

Таблица 2

Брой опаковки (единични проби), които трябва да се вземат, за да се получи сборна проба, ако партидата се състои от индивидуални опаковки

Брой опаковки или единици в партидата

Брой опаковки или единици, които трябва да се вземат

Тегло на сборна проба (kg)

От 1 до 25

1 опаковка или единица

1

От 26 до 100

около 5 % или най-малко две опаковки или единици

1

> 100

около 5 % при максимум 10 опаковки или единици

1

И.2.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложението.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).

И.3.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Й.   МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ БЕБЕШКИ ХРАНИ И ПРЕРАБОТЕНИ ХРАНИ НА ЗЪРНЕНА ОСНОВА ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА

Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:

афлатоксини, охратоксин А и Fusaruim-токсини в бебешки храни и преработени храни на зърнена основа за кърмачета и малки деца,

афлатоксини и охратоксин А в диетични храни за специални медицински цели (различни от мляко и млечни продукти), предназначени за кърмачета, и

патулин в бебешки храни, различни от преработени храни на зърнена основа за кърмачета и малки деца. За контрол върху максимално допустимите нива на патулин в ябълков сок и продукти от ябълки в твърд вид за кърмачета и малки деца се прилага методът за вземане на проби, описан в част I от приложение I.

Й.1.   Метод за вземане на проби

За кърмачета и малки деца се прилага се методът за вземане на проби за зърнени храни и зърнени продукти, както е описан в точка Б.4 от приложение I. Броят на единичните проби, които трябва съответно да се вземат, зависи от теглото на партидата, като е минимум 10 и максимум 100, в съответствие с точка Б.4, таблица 2 от приложение I. За много малки партиди (≤ 0,5 тона) може да се вземе по-малък брой единични проби, но сборната проба, която обединява всички единични проби, в този случай е най-малко 1 kg.

Теглото на единичната проба е около 100 g. В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно и при много малки партиди (≤ 0,5 тона) единичните проби имат такова тегло, че сборната проба, която обединява всички единични проби, да е най-малко 1 kg. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8.

Тегло на сборната проба = 1—10 kg, добре смесена.

Й.2.   Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно

Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.

Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).

Й.3.   Приемане на партида или подпартида

Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.

Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването.


(1)  Документ, съдържащ насоки за компетентните органи за контрол на съответствието със законодателството на ЕС за афлатоксини, можете да намерите на http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/aflatoxin_guidance_en.pdf. Този документ с насоки предоставя допълнителна практическа информация, но информацията, съдържаща се в него, е подчинена на разпоредбите на настоящия регламент.

(2)  В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2.

(3)  Упътване за вземане на проби от такива партиди ще бъде предоставено като ръководство от 1 юли 2006 г. нататък на следния уебсайт: http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/index_en.htm.

(4)  В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 1 kg, то тогава тя може да бъде по-малка от 1 kg.

(5)  В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.

(6)  В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.

(7)  В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.

(8)  В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 0,5 kg, то тогава тя може да бъде по-малка от 0,5 kg.

(9)  В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящото приложение.

(10)  В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 1 l, то тогава обемът на сборната проба може да бъде по-малък от 1 l.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КРИТЕРИИ ЗА ПОДГОТОВКА НА ПРОБАТА И ЗА МЕТОДИ ЗА АНАЛИЗ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ ОФИЦИАЛНИЯ КОНТРОЛ НА НИВАТА ЗА МИКОТОКСИНИ В ХРАНИ

1.   УВОД

1.1.   Предпазни мерки

Тъй като разпределението на микотоксини обикновено е нехомогенно, пробите се подготвят, и по-специално хомогенизират, с изключително внимание.

Цялата проба, получена в лабораторията, се хомогенизира, в случай че хомогенизацията трябва да се извърши в лабораторията.

При анализи на афлатоксини дневната светлина следва по възможност максимално да бъде ограничена, тъй като афлатоксините постепенно се разпадат под действието на ултравиолетовите лъчи.

1.2.   Изчисляване на съотношението черупки/ядивна част на цели ядки

Нивата на съдържание на афлатоксини, посочени в Регламент (ЕО) № 466/2001, се отнасят за ядивната част. Съдържанието на афлатоксини в ядивната част се определя чрез:

премахване на черупките на целите ядки, взети като проби, и се определя съдържанието на афлатоксини в ядивната част;

вземат се цели ядки (с черупките) чрез прилагане на процедурата за приготвяне на пробите. Методът за вземане на проби и за анализ изисква да се изчисли теглото на ядивната част на плода в сборната проба. Теглото на ядивната част в сборната проба се изчислява след определянето на подходящ коефициент за съотношението между черупка и ядивна част на целите ядки. Това съотношение се използва, за да се установи количеството на ядивната част в пробата, използвана при подготовката на пробата и метода за анализ.

За целта се вземат произволно приблизително 100 бр. цели ядки от партидата или се заделят от всяка сборна проба. За всяка лабораторна проба съотношението черупка/ядивна част може да се изчисли чрез претегляне на целите ядки, отделяне на черупките от плодовете и последващо отделно претегляне на черупките и на ядките.

В лабораторията обаче може да се определи съотношението между черупка и ядивна част на целите ядки за определено количество проби, което съотношение се приема за бъдещи анализи. Ако се установи обаче, че дадена лабораторна проба значително надхвърля границите, съотношението черупка/ядивна част за нея трябва да бъде определено чрез използване на отделените настрана приблизително 100 броя цели ядки.

2.   ПОДГОТОВКА НА ПРОБАТА, ПОЛУЧЕНА В ЛАБОРАТОРИЯТА

Всяка лабораторна проба се смила фино и се размесва добре, като се използва процес, чрез който се постига пълното ѝ хомогенизиране.

Когато максимално допустимото ниво се прилага към сухото вещество, съдържанието му се определя на част от хомогенизираната проба, като се прилага процедура, която осигурява точното му определяне.

3.   ДВОЙНИ ПРОБИ

Точни копия проби за целите на официалния контрол, за търговски (защитни) и арбитражни цели се вземат от хомогенизирания материал, освен ако тази процедура не противоречи на правилата на държавите-членки относно правата на операторите в сектора на храните.

4.   МЕТОД ЗА АНАЛИЗ, КОЙТО ТРЯБВА ДА СЕ ПРИЛАГА ОТ ЛАБОРАТОРИИТЕ, И ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОНТРОЛ НА ЛАБОРАТОРИИТЕ

4.1.   Определения

Най-често използваните определения, които трябва да бъдат използвани в лабораториите, са, както следва:

r

=

Повторяемост, стойността, под която с определена вероятност (обикновено 95 %) може да се очаква, че попада абсолютната разлика между два единични резултата от изпитвания при повторяеми условия (т.е. същата проба, същият оператор, същата апаратура, в рамките на кратки периоди от време), и следователно: r = 2,8 × sr.

sr

=

стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при повторяеми условия.

RSDr

=

относително стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при повторяеми условия [(sr /

Image

) × 100].

R

=

възпроизводимост, стойността, под която с определена вероятност (обикновено 95 %) може да се очаква, че попада абсолютната разлика между два единични резултата от изпитването на проби при възпроизводими условия (т.е. идентичен материал, получен от оператори в различни лаборатории, използващи стандартизирания метод за изпитване); R = 2,8 × sR.

sR

=

стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при възпроизводими условия.

RSDR

=

относително стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при възпроизводими условия [(sR /

Image

) × 100].

4.2.   Общи изисквания

Методите за анализ, използвани за целите на контрол върху храните, съответстват на точки 1 и 2 от приложение III към Регламент (ЕО) 882/2004.

4.3.   Специфични изисквания

4.3.1.   Критерии за действие

Когато няма специфични методи за определяне на нивата на микотоксин в храните, изисквани на общностно ниво, лабораториите могат да изберат който и да е метод, при условие че избраният метод отговаря на следните критерии:

а)

Критерии на действие при афлатоксини

Критерий

Диапазон на концентрацията

Препоръчителна стойност

Максимална допустима стойност

Стойности при празни проби

Целият интервал

Незначителна

Аналитичен добив — афлатоксин М1

0,01—0,05 µg/kg

От 60 до 120 %

 

> 0,05 µg/kg

От 70 до 110 %

 

Аналитичен добив — афлатоксини В1, В2, G1, G2

< 1,0 µg/kg

От 50 до 120 %

 

1—10 µg/kg

От 70 до 110 %

 

> 10 µg/kg

От 80 до 110 %

 

Прецизност, определена чрез RSDR

Целият интервал

Изчислена от уравнението на Хорвиц

2 пъти стойността, изчислена от уравнението на Хорвиц

Прецизността RSDr може да бъде изчислена като 0,66 пъти прецизността RSDR при съответната концентрация.

Забележка:

Стойностите се прилагат и за В1 и за сумата от В1 + В2 + G1 +G2.

Ако сумата от отделните афлатоксини В1 + В2 + G1 +G2 трябва да се докладва, резултатът за всеки трябва да бъде известен или еквивалентен.

б)

Критерии за действие при охратоксин А

Ниво µg/kg

Охратоксин А

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

< 1

≤ 40

≤ 60

50 to 120

1-10

≤ 20

≤ 30

70 to 110

в)

Критерии за действие при патулин

Ниво µg/kg

Патулин

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

< 20

≤ 30

≤ 40

50 to 120

20-50

≤ 20

≤ 30

70 to 105

> 50

≤ 15

≤ 25

75 to 105

г)

Критерии за действие при деоксиниваленол

Ниво µg/kg

Деоксиниваленол

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

> 100-≤ 500

≤ 20

≤ 40

60 to 110

> 500

≤ 20

≤ 40

70 to 120

д)

Критерии за действие при зеараленон

Ниво µg/kg

Зеараленон

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

≤ 50

≤ 40

≤ 50

60 to 120

> 50

≤ 25

≤ 40

70 to 120

е)

Критерии за действие при Fumonisin B1 и B2

Ниво µg/kg

Fumonisin B1 или B2

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

≤ 500

≤ 30

≤ 60

60 to 120

> 500

≤ 20

≤ 30

70 to 110

ж)

Критерии за действие при токсини Т-2 и НТ-2

Ниво µg/kg

Токсин Т-2

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

50-250

≤ 40

≤ 60

60 to 130

> 250

≤ 30

≤ 50

60 to 130


Ниво µg/kg

Токсин НТ-2

RSDr, %

RSDR, %

Аналитичен добив, %

100-200

≤ 40

≤ 60

60 to 130

> 200

≤ 30

≤ 50

60 to 130

з)

Забележки към критериите за действие при микотоксини

Границите на откриване за използваните методи не са посочени, тъй като точните стойности се дават при съответните концентрации.

Стойностите за прецизност са изчислени по уравнението на Хорвиц, т.е.

Formula,

където:

RSDR е относителното стандартно отклонение, изчислено от резултати, получени при условия на възпроизводимост [(SR /Image) × 100],

С е съотношение между концентрациите (напр. 1 = 100 g/100 g, 0,001 = 1 000 mg/kg).

Това е общо уравнение за прецизност, което е независимо по отношение на анализа и матрицата, но изцяло зависи от концентрацията за повечето общоприети методи за анализ.

4.3.2.   Подход „Пригодност за целта“ (чрез функция на неопределеност)

В случай, когато има ограничен брой напълно валидирани методи за анализ, алтернативно може да се използва подходът „пригодност за целта“ чрез определяне на един-единствен параметър, функция на пригодност, за оценка на приемливостта на методите за анализ. Функцията за пригодност е една функция на неопределеност, която определя максималните нива на неопределеност, считани за пригодни за целта.

При ограничения брой методи за анализ, напълно валидирани чрез съвместни изпитвания, особено за определяне на токсини Т-2 и НТ-2, подходът чрез функцията на неопределеност, определящ максималната допустима неопределеност, може също да се използва за оценка на пригодността („пригодността за целта“) на метода за анализ, който ще използва лабораторията. Лабораторията може да използва метод, който да даде резултати в рамките на максимална стандартна неопределеност. Максималната стандартна неопределеност може да се изчисли чрез следната формула:

Formula

където:

Uf е максималната стандартна неопределеност (μg/kg),

LOD е границата на откриване на метода (μg/kg),

α е константа, цифров коефициент, който зависи от стойността на С. Стойностите, които се използват, са дадени в таблицата по-долу,

C е определената концентрация (μg/kg).

Ако един аналитичен метод осигурява резултати от измервания с неопределеност, по-малка от максималната стандартна неопределеност, методът е еднакво подходящ като онзи, който отговаря на характеристиките за действие, дадени в точка 4.3.1.

Таблица

Цифрови стойности, които се използват за константата α във формулата от настоящата точка, в зависимост от определената концентрация

C (μg/kg)

α

≤ 50

0,2

51-500

0,18

501-1 000

0,15

1 001-10 000

0,12

> 10 000

0,1

4.4.   Оценка на неопределеността на измерването, изчисляване на аналитичния добив и отчет на резултатите (1)

Аналитичният резултат трябва да се отчита със или без корекция за аналитичен добив. Начинът на отчет и нивото на аналитичен добив трябва също да се отчитат. Резултатът от анализа, коригиран за аналитичен добив, се използва за проверка на съответствието.

Аналитичният резултат трябва да се отчете като x +/– U, където x е аналитичният резултат, а U е разширената неопределеност на измерването.

U е разширената неопределеност на измерването, като се използва коефициент на покриване k = 2, който дава ниво на достоверност приблизително 95 %.

За храни от животински произход отчитането на неопределеността на измерването може да се направи също и чрез определяне на границата на решение (ССα) в съответствие с Решение 2002/657/ЕО на Комисията (2) (точка 3.1.2.5 от приложението — в случай на вещества с определена допустима граница).

Настоящите правила за отчитане на аналитичния в светлината на приемане или отхвърляне на партида се прилагат към аналитичен резултат, получен от пробата за официален контрол. В случай на анализи за търговски (защитни) и арбитражни цели се прилагат националните правила.

4.5.   Лабораторни стандарти за качество

Лабораторията трябва да спазва разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 882/2004 относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3).


(1)  Повече подробности за процедурата за оценка на неопределеността на измерването и за процедурите за оценка на аналитичния добив могат да се намерят в доклада „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf.

(2)  ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8. Решение, последно изменено с Решение 2004/25/EО (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 38).

(3)  Виж също преходните разпоредби, предвидени в член 18 от Регламент (EО) № 2076/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за определяне преходни разпоредби за изпълнение на Регламенти (EО) № 853/2004, 854/2004 и 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (EО) № 853/2004 и 854/2004 (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 83).


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

163


32006D0196


L 070/80

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 март 2006 година

за изменение на допълнение Б към приложение XII към Договора за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото и млякото в Полша

(нотифицирано под номер С(2006) 609)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/196/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1, буква е) от приложение ХII към него,

като има предвид, че:

(1)

На Полша е предоставен преходен период за някои предприятия, изброени в допълнение Б (1) към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)

Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. е било изменено с Решения 2004/458/ЕО (2), 2004/471/ЕО (3), 2004/474/ЕО (4), 2005/271/ЕО (5), 2005/591/ЕО (6), 2005/854/ЕО (7) и 2006/14/ЕО (8) на Комисията.

(3)

Съгласно официалната декларация на полските компетентни власти някои предприятия от секторите на месото и млякото са завършили процеса на актуализиране и понастоящем са в пълно съответствие със законодателството на Общността. Нещо повече, някои предприятия са прекратили своята дейност. Следователно тези предприятия трябва да бъдат заличени от списъка с предприятията в преход.

(4)

Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено.

(5)

Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предприятията, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ C 227Е, 23.9.2003 г., стр. 1392.

(2)  ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 53. Коригирано в ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 39.

(3)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Коригирано в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Коригирано в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 44.

(5)  ОВ L 86, 5.4.2005 г., стр. 13.

(6)  ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 96.

(7)  ОВ L 316, 2.12.2005 г., стр. 17.

(8)  ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 66.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на предприятията, които се заличават от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.

Предприятия за месо

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

35.

08040206

AGROMAS Sp. z o.o.

71.

12160208

Wojnickie Zakłady Mięsne

„MEAT COMPANY“

99.

14370101

Ubojnia Trzody i Bydła „WILPOL“

155.

24610323

„Basco“ s.c.

181.

24170301

Zakład Przetwórstwa

Mięsnego B.Wisniewska

186.

26040209

„Wir“ Szproch I

Przetwórstwo Mięsa SJ.

209.

30090103

Firma Handlowo

Usługowa – Andrzej Mejsner

239.

30280102

PHU ROMEX Grażyna Pachela, Ubojnia Bydła

243.

30290201

Rzeźnictwo Kujawa,

Maik s.j.

246.

30300112

Ubój Trzody

Mariusz Marciniak


Предприятия за птиче месо

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

31.

18630501

Jedynka Spółka z o.o.

Zakład Produkcyjny

34.

24610602

Szerwal 2000 Sp. z o.o.


Сектора на млякото

Първоначален списък

Номер

Ветеринарен номер

Наименование на предприятието

57.

20111601

OSM Dąbrowa Białostocka

66.

24781601

OSM w Zabrzu

68.

24061602

OSM Krzepice

74.

24161602

OSM „Rokitnianka“ w

Szczekocinach

101.

30151601

OSM „Top-Tomyśl“

103.

30201601

OSM Kowalew – Dobrzyca

Zakład Kowalew

107.

30231601

SM Udziałowców

110.

30281601

ZPM „Mlecz“ Wolsztyn, Oddział Damasławek

111.

30301601

SM Września


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


32006R0409


L 071/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 409/2006 НА КОМИСИЯТА

от 9 март 2006 година

за изменение на Регламенти (ЕО) № 174/1999, (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 581/2004 относно размера на гаранционните нива за лицензиите за износ в млечния сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара за мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията oт 26 януари 1999 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 804/68 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (2) определя гаранциите да се депозират в деня, в който се подават заявленията за разрешителни за износ.

(2)

Член 3 от Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои видове масло (3) и член 3 от Регламент (ЕО) № 582/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ на обезмаслено мляко на прах (4) предвиждат сумите по гаранциите за участие в търговете да бъдат депозирани преди края на сроковете, в рамките на които се приемат предложения за участие в търговете.

(3)

Предвид тенденциите през последните месеци при възстановяванията на суми при износ е уместно да се коригира размерът на гаранциите, като все пак се осигури те да останат достатъчно високи, за да се предотврати подаването на спекулативни предложения.

(4)

За да се установи взаимовръзка между размера на възстановяваните суми и този на гаранциите и с цел прилагането на хармонизиран подход към всички приложими възстановявания, е целесъобразно гаранциите за участие в търговете да се определят като процентна стойност от сумата за възстановяване.

(5)

Регламенти (ЕО) № 174/1999, (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 582/2004 следва да бъдат съответно изменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Букви а), б), в) и г) в първи параграф от член 9 от Регламент (ЕО) № 174/1999 се заменят със следния текст:

„a)

15 % за продукти, обхванати от код по КН 0405;

б)

15 % за продукти, обхванати от код по КН 0402 10;

в)

15 % за продукти, обхванати от код по КН 0406;

г)

15 % за други продукти.“

Член 2

Член 3, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 581/2004 се заменя със следния текст:

„2.   Тръжната гаранция е равна на 15 % от последната най-висока сума на възстановяване в рамките на тръжна процедура, определена за кодовете на продуктите, и за дестинациите, посочени в член 1, параграф 1.

Въпреки това тръжната гаранция не може да бъде по-ниска от 6 EUR на 100 kg.“

Член 3

Член 3, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 582/2004 се заменя със следния текст:

„2.   Тръжната гаранция е равна на 15 % от последната най-висока сума на възстановяване в рамките на тръжна процедура, определена за продуктите с кодови обозначения и за дестинациите, посочени в член 1, параграф 1.

Въпреки това тръжната гаранция не може да бъде по-ниска от 6 EUR на 100 kg.“

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).

(3)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1239/2005 (ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 31).

(4)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 67. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1239/2005.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

167


32006R0410


L 071/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 410/2006 НА КОМИСИЯТА

от 9 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1291/2000 за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара за мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 26, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията oт 26 януари 1999 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 804/68 на Съвета по отношение на износните лицензии и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (2) предвижда износът от Общността на продукти, за които се иска възстановяване на суми при износ, да става срещу представяне на лицензия за износ.

(2)

Въпреки това втора алинея от параграф 1, член 1 от Регламент (ЕО) № 174/1999 определя разрешително за износ да се представя и за продуктите, посочени в категория II от приложение I към същия регламент, когато не се кандидатства за възстановяване на суми при износ, освен в случаите, посочени в първо и четвърто тире от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 (3).

(3)

Член 5 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 предвижда разрешително да не се изисква и да не бъде представяно за целите на износ с възстановяване на суми, касаещ освен всичко друго и малки количества, които не надвишават определените в приложение III към същия регламент.

(4)

Целесъобразно е, когато се касае за износ на обезмаслено мляко на прах без възстановяване на суми, както това е посочено в категория II от приложение I към Регламент (ЕО) № 174/1999, във връзка с малки количества, износителите да бъдат освободени от задължението да представят разрешително за износ.

(5)

Следователно приложение III към Регламент (ЕО) № 1291/2000 следва да бъде съответно изменено.

(6)

Предвидените мерки в настоящия регламент са съобразени със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В края на сектор Г за продуктите в приложение III към Регламент (ЕО) № 1291/2000 се добавя следния текст:

 

„Лиценз за износ без възстановяване на суми

(член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент

(ЕО) № 174/1999)

 

 

0402 10

 

150 kg“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).

(3)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1856/2005 (ОВ L 297, 15.11.2005 г., стр. 7).


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

168


32006D0198


L 071/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 2 февруари 2006 година

относно одобрение от страна на Европейската общност на измененията на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти

(нотифицирано под номер С(2006) 81)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/198/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 98/258/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно сключването на Споразумението между Европейската Общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти (1), и по-специално член 4, трети параграф от него,

като има предвид, че:

(1)

Съвместният управителен комитет за споразумението (наричана Комитетът) на заседанието си от 27 октомври 2005 г., изготви препоръка за определяне на еквивалентността на рибните продукти. Като резултат от тези препоръки, целесъобразно е да бъде изменено приложение V към споразумението.

(2)

Изменението следва да бъде одобрено от страна на Общността.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

РЕШИ:

Член 1

Съгласно препоръка, направена от Съвместния управителен комитет, създаден по смисъла на член 14 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти, измененията на приложение V към упоменатото споразумение, с настоящото решение е одобрено от страна на Европейската общност. Текстът на споразумението, под формата на размяна на писма, включително измененията на приложение V, е приложен към настоящото решение.

Член 2

Генералният директор на организацията за защита на здравето на потребителите с настоящото е упълномощен да подпише от страна на Комисията споразумението под формата на размяна на писма.

Член 3

Настоящото решение се прилага от първия ден от месеца, следващ месеца, през който Съединените американски щати нотифицират Комисията в писмен вид, за приключването на вътрешната процедура за одобрението на измененията, посочени в член 1.

Съставено в Брюксел на 2 февруари 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 118, 21.4.1998 г., стр. 1.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

169


22006A0310(01)


L 071/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма относно изменения в приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти

Брюксел, 30 януари 2006 година

Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти с оглед изменение на приложенията към Споразумението, както следва:

Текстът на точка 11 от приложение V към Споразумението се заменя, по препоръка на Съвместния управителен комитет, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Споразумението, със съответния текст на допълнение А, приложено към настоящия документ.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Съединените американски щати приемат изменението на приложение V към Споразумението.

Моля приемете, моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

Jaana HUSU-KALLIO

Брюксел, 1 февруари 2006 година

Уважаема госпожо,

Имам честта да се позова на Вашето писмо, съдържащо подробна информация за предложените изменения в точка 11 от приложение V към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти.

Във връзка с това имам честта да потвърдя, че Съединените американски щати считат за приемливи предложените изменения, препоръчани от Съвместния управителен комитет, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Споразумението, копие на които е приложено към настоящия документ. Оставам с разбирането, че тези изменения ще влязат в сила от деня, в който ЕО нотифицира САЩ, че е приключила необходимите процедури за изпълнението на измененията.

Моля приемете, моите най-дълбоки почитания.

За компетентния орган на Съединените американски щати

Norval E. FRANCIS


Допълнение А

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Стока

Вид

Здраве на животните/обществено здраве

Износ на Европейската общност за Съединените щати

Износ на Съединените щати за Европейската общност

Търговски условия

Еквивалентност

(Категория)

Специални условия

Действия

Търговски условия

Еквивалентност

(Категория)

Специални условия

Действия

Стандарти на ЕО

Стандарти на САЩ

Стандарти на САЩ

Стандарти на ЕО

11.   

Рибни продукти за консумация от човека

Здраве на животните

Рибни продукти

91/67

USDI & Title 50

NE

 

 

USDI & Title 50

91/67

NE

 

ЕО да оцени новите стандарти на САЩ при необходимост

Двучерупчести мекотели/ракообразни (с изключение на живи)

91/67

USDI & Title 50

NE

 

 

USDI & Title 50

91/67

NE

 

 

Обществено здраве

Риба/Рибни продукти

91/493

96/22

96/23

21 CFR

123, 1240

FFDCA,

FIFRA,

PHSA,

21 CFR

70-82,

180

110.3-110.93,

113, 114,

123,

172-193,

1240

Да 3

Изискване за ниска киселинност на хранителните консерви

САЩ да представи подробно указание за съобразяване с изискването на ЕО за еквивалентност за хранителните консерви с ниска киселинност.

ЕО да представи (1) необходимата информация и документация за процедурите за одит и за контрола върху прилагането на изискванията от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки.

21 CFR

123, 1240

FFDCA,

FIFRA,

PHSA,

21 CFR

70-82,

180

110.3-110.93,

113, 114,

123,

172-193,

1240

91/493

96/22

96/23

Да 2

[SANCO/10169/2005]

Rev 3

 

Риба/Рибни продукти (продължение)

 

 

 

 

САЩ да проведе проверка на място на система на ЕО (включително и посещение на централни служби на ЕО и наблюдение на одити на Комисията в няколко държави-членки).

САЩ да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе.

Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури.

NMFS Доброволна програма, основана на

HACCP 50

CFR

260

 

Да 1

 

 

Двучерупчести мекотели/ракообразни (с изключение на живи)

91/492

National

shellfish

sanitation

programme

Да 3

Съществуващи търговски условия

ЕО да предостави първични данни, използвани за научна оценка на изпитването на месо/вода. САЩ реагира на резултатите от научната оценка в срок от 90 дни от получаването на първичните данни.

ЕО да представи (1) необходимата информация и документация за процедурите за одит и за контрола върху прилагането на изискванията от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки.

САЩ да проведе проверка на място на система на ЕО (включително и посещение на централни служби на ЕО и наблюдение на одити на Комисията в няколко държави-членки).

САЩ да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе.

Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури

National

shellfish

sanitation

programme

91/492

Да 3

Съществуващи търговски условия

Съвместно сравнение на изпитването на месо/вода за извършване на класификация на производствените области.

САЩ да уведомят ЕО кога ще бъдат готови за проверка на Регламента си за HACCP относно морските храни.

ЕО да извърши преглед, включващ задължителна проверка на информацията и документацията, която следва да се представи от САЩ за процедурите за одит и контрола върху прилагането на изискванията.

Да се извърши проверка на място на системата на САЩ в срок от шест месеца след искане от страна на САЩ.

ЕО да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе, в срок от 45 дни след проверката на място.

Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури.

„Предприятията“ не включват „посредници или търговци“.

Животни и продукти от аквакултури

91/493

96/22

96/23

National

shellfish

sanitation

programme,

FFDCA,

FIFRA,

PHSA,

21 CFR

110.3-110.93,

123,

1240,

DVM

NE

 

 

National shellfish

sanitation

programme,

FFDCA, FIFRA,

PHSA,

21 CFR

110.3-110.93, 123,

1240,

DVM

91/493

96/22

96/23

NE“

 

 


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

174


32006R0417


L 072/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 417/2006 НА КОМИСИЯТА

от 10 март 2006 година

за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 по отношение на вписването на някои имена в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Pimiento Asado del Bierzo — (PGI), Fico bianco del Cilento — (PDO), Melannurca Campana — (PGI), Montes de Granada — (PDO), Huile d'olive de Nice — (PDO), Aceite de la Rioja — (PDO), Antequera — (PDO))

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход за селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 6, параграф 3 от него,

като има предвид, че

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета заявлението на Италия за регистриране на двете имена „Fico bianco del Cilento“ и „Melannurca Campana“, заявлението на Франция за регистриране на името „Huile d'olive de Nice“ и заявлението на Испания за регистриране на четирите имена „Pimiento Asado del Bierzo“, „Montes de Grandada“, „Aceite de la Rioja“ и „Antequera“ са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като не е изпратено възражение съгласно член 7 от Регламент (EИО) № 2081/92 на Комисията, тези имена трябва да бъдат вписани в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Имената в приложението към настоящия регламент се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко от държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003., стр. 1).

(2)  ОВ С 125, 24.5.2005 г., стр. 2. (Pimiento Asado del Bierzo)

ОВ С 137, 4.6.2005 г., стр. 12. (Fico bianco del Cilento)

ОВ С 138, 7.6.2005 г., стр. 7. (Melannurca Campana)

ОВ С 151, 22.6.2005 г., стр. 4. (Montes de Grandada)

ОВ С 172, 12.7.2005 г., стр. 7. (Huile d'olive de Nice)

ОВ С 172, 12.7.2005 г., стр. 13. (Aceite de la Rioja)

ОВ С 177, 19.7.2005 г., стр. 28. (Antequera).

(3)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Продукти, изброени в приложение I към Договора, предназначени за консумация от човека

Масла и мазнини (масло, маргарин, масла и др.)

ИСПАНИЯ

Montes de Granada (PDO)

Aceite de la Rioja (PDO)

Antequera (PDO)

ФРАНЦИЯ

Huile d'olive de Nice (PDO)

Плодове, зеленчуци, зърнени храни, преработени и непреработени

ИСПАНИЯ

Pimiento Asado del Bierzo (PGI)

ИТАЛИЯ

Fico Bianco del Cilento (PDO)

Melannurca Campana (PGI)


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

176


32006L0030


L 075/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2006/30/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 13 март 2006 година

за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества за групата беномил

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (2), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), и по-специално член 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

За зърнените храни и продуктите от растителен произход, включително плодовете и зеленчуците, съдържанието на остатъчни вещества отразява използването на минимални количества пестициди, необходими за ефикасно производство на растенията, прилагани по такъв начин, че количеството остатъчни вещества да бъде едновременно възможно най-малко и приемливо от токсикологична гледна точка, по-специално по отношение на опазване на околната среда и на потребителите, като се определя допустима ежедневна доза. За хранителните продукти от животински произход съдържанието на остатъчни вещества отразява потреблението от страна на животните на зърнени храни и на продукти от растителен произход, третирани с пестициди, като се взимат предвид, при необходимост, преките последици от използването на ветеринарни лекарствени средства. Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) представляват горната граница на количествата от тези остатъчни вещества, които могат да се намерят в продуктите, когато производителите са спазили добрите земеделски практики.

(2)

МДГОВ на пестицидите постоянно се преразглеждат и изменят, така че да се вземат предвид новите данни. Те са фиксирани до прага на откриване, когато разрешените практически приложения на продукти за растителна защита не показват присъствие на остатъчни вещества от пестициди върху или в храните, когато няма разрешено практическо приложение, когато практическите приложения, разрешени от държавите-членки, не са били подкрепени от необходимите данни или когато практическите приложения в трети страни, водещи до присъствие на остатъчни вещества върху или в храните, които могат да бъдат пуснати в обръщение на пазара на Общността, не са били подкрепени от необходимите данни.

(3)

Някои държави-членки уведомиха Комисията, че биха искали да преразгледат националните МДГОВ в съответствие с член 8 от Директива 90/642/ЕИО предвид рисковете, на които са изложени потребителите. Предложения за преразглеждане на МДГОВ на Общността бяха предоставени на Комисията.

(4)

Рискът, на който са изложени потребителите по време на целия или на част от живота им от приемане на всеки един от пестицидите, посочени в настоящата директива, посредством хранителни продукти, е бил преразгледан и оценен в съответствие с действащите в Общността процедури и практики, като се взимат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация (4). На това основание следва да се фиксират нови МДГОВ, които да защитят потребителите срещу неприемлив риск.

(5)

Нарасналият риск за потребителите при понасяне влиянието на тези пестициди чрез всяка храна, която може да съдържа остатъчни вещества, е бил измерен и оценен в съответствие с обичайните процедури и практики в Европейския съюз, като се взимат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация. Наложи се заключението, че присъствието на остатъчни вещества от пестициди на нива, равни или по-ниски от новите МДГОВ, не би довело до по-високи токсични последици.

(6)

Търговските партньори на Общността бяха консултирани за новите МДГОВ в рамките на Световната търговска организация и техните становища са взети предвид.

(7)

Следователно налице е основание приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО да бъдат изменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В приложение I към Директива 90/642/ЕИО, в категория 2. Зеленчуци, пресни или неварени, в замразено или изсушено състояние, iii) Зеленчуци-плодове, буква а) Семейство „Картофови“ се добавя вписването „окра“ между вписванията „патладжани“ и „други“.

Член 2

Част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I от настоящата директива.

Член 3

Част Б от приложение II към Директива 86/363/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II от настоящата директива.

Член 4

Част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя в съответствие с приложение III от настоящата директива.

Член 5

1.   Държавите-членки приемат и публикуват необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да приведат законодателството си в съответствие с настоящата директива най-късно до 14 септември 2006 г. Те незабавно предоставят на Комисията текстовете на тези разпоредби, както и таблица на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 15 септември 2006 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 2006/4/ЕО на Комисията (ОВ L 23, 27.1.2006 г., стр. 69).

(2)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43. Директива, последно изменена с Директива 2005/70/ЕО на Комисията (ОВ L 276, 21.10.2006 г., стр. 35).

(3)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 2006/9/ЕО на Комисията (ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 24).

(4)  Насоки за изчисление на количествата остатъчни вещества от пестициди, внесени чрез храната (редактирани), подготвени от програмата GEMS/Food в сътрудничество с комитета Codex за остатъчните вещества от пестициди и публикуван от Световната здравна организация, 1997 г. (WHO/FSF/FOS/97.7).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО редовете, отнасящи се до беномил, карбендазим и тиофанат-метил се заменят със следното:

Остатъчни вещества от пестициди

Максимално допустими граници в mg/kg

„Беномил и карбендазим, изразени в карбендазим

2

Ечемик

2

Овес

0,1

Ръж

0,1

Тритикале

0,1

Пшеница (жито)

0,01 (1)

Други зърнени растения

Тиофанат-метил

0,3

Ечемик

0,3

Овес

0,05

Ръж

0,05

Тритикале

0,05

Пшеница (жито)

0,01 (1)

Други зърнени растения


(1)  Посочва прага на откриване.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част Б от приложение II към Директива 86/363/ЕИО редовете, отнасящи се до беномил, карбендазим и тиофанат-метил се заменят със следното:

Остатъчни вещества от пестициди

Максимално допустими граници в mg/kg

 

в месата, включително мазнини, месни продукти, карантия и животински мазнини, изброени в приложение I с кодове по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ех0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602

в млякото и млечните продукти, изброени в приложение I с кодове по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406

в пресните яйца без черупка, за птичите яйца и жълтъците, изброени в приложение I с кодове по КН 0407 00 и 0408

„Карбендазим и тиофанат-метил, изразени в карбендазим

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)


(1)  Посочва прага на откриване.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО колоната, отнасяща се до групата беномил, се заменя със следното:

Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества

Групи и примерни отделни продукти, за които се прилагат МГДОВ

Сбор от беномил и карбендазим, изразен като карбендазим)

Тиофанат-метил

1. Плодове, пресни, изсушени или неварени, консервирани чрез замразяване, без добавена захар; орехи

 

 

i) ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

0,1 (1)

0,1 (1)

Грейпфрути

 

 

Лимони

 

 

Обли лимони

 

 

Мандарини (включително клементини и подобни хибриди)

 

 

Портокали

 

 

Тропически грейпфрут

 

 

Други

 

 

ii) ДЪРЕСНИ ЯДКИ (със или без черупки)

0,1 (1)

0,2

Бадеми

 

 

Бразилски орехи

 

 

Кашу

 

 

Кестени

 

 

Кокосови орехи

 

 

Лешници

 

 

Макадамия

 

 

Американски орех

 

 

Ядки от пинии

 

 

Шамфастък

 

 

Орехи

 

 

Други

 

 

iii) ПЛОДОВЕ СЪС СЕМКИ

0,2

0,5

Ябълки

 

 

Круши

 

 

Дюли

 

 

Други

 

 

iv) ПЛОДОВЕ С КОСТИЛКИ

 

 

Кайсии

0,2

2

Череши

0,5

0,3

Праскови (включително нектарини и подобни хибриди)

0,2

2

Сливи

0,5

0,3

Други

0,1 (1)

0,1 (1)

v) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ

 

 

а) Десертно грозде и винено грозде

 

 

Десертно грозде

0,3

0,1 (1)

Винено грозде

0,5

3

б) Ягоди (без горски ягоди)

0,1 (1)

0,1 (1)

в) Къпиноплодни (без диворастящите)

0,1 (1)

0,1 (1)

Черници

 

 

Диворастящи черници

 

 

Кръстоски на малини и къпини

 

 

Малини

 

 

Други

 

 

г) Други малки плодове (без диворастящи)

0,1 (1)

0,1 (1)

Боровинки

 

 

Черни боровинки

 

 

Френско грозде (с червени, бели или черни гроздове, касис)

 

 

Цариградско грозде

 

 

Други

 

 

д) Ягоди и диворастящи плодове

0,1 (1)

0,1 (1)

vi) РАЗЛИЧНИ ПЛОДОВЕ

0,1 (1)

0,1 (1)

Авокадо

 

 

Банани

 

 

Фурми

 

 

Смокини

 

 

Киви

 

 

Кумкат

 

 

Личи

 

 

Манго

 

 

Маслини

 

 

Папая

 

 

Маракуя

 

 

Ананас

 

 

Нар

 

 

Други

 

 

2. Зеленчуци, пресни или неварени, в замразено или изсушено състояние

 

 

i) ГРУДКОВИ И КОРЕНОПЛОДНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,1 (1)

0,1 (1)

Червено цвекло

 

 

Моркови

 

 

Маниока

 

 

Кръстоска между целина и ряпа

 

 

Хрян

 

 

Земна ябълка

 

 

Пащърнак

 

 

Магданоз с голям корен

 

 

Репички

 

 

Ливадна козя брада

 

 

Сладки картофи

 

 

Ряпа

 

 

Бяла ряпа

 

 

Ямс

 

 

Други

 

 

ii) ЛУКОВИЧНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,1 (1)

0,1 (1)

Чесън

 

 

Лук

 

 

Шалот

 

 

Пролетен лук

 

 

Други

 

 

iii) ПЛОДНИ ЗЕЛЕЧУЦИ

 

 

а) Семейство „Картофови“

 

 

Домати

0,5

2

Пипер

 

 

Патладжани

0,5

2

Окра

2

1

Други

0,1 (1)

0,1 (1)

б) Семейство „Тиквови“ с ядлива кора

0,1 (1)

0,1 (1)

Краставици

 

 

Корнишони

 

 

Тиквички

 

 

Други

 

 

в) Семейство „Тиквови“ с неядлива кора

0,1 (1)

0,3

Пъпеши

 

 

Тикви

 

 

Дини

 

 

Други

 

 

г) Сладка царевица

0,1 (1)

0,1 (1)

iv) ЗЕЛЕВИ

 

 

а) Зеле (развитие на съцветия)

0,1 (1)

0,1 (1)

Броколи (включително калабрийски)

 

 

Карфиол

 

 

Други

 

 

б) Градинско зеле

 

 

Брюкселско зеле

0,5

1

Градинско зеле

 

 

Други

0,1 (1)

0,1 (1)

в) Зелеви листа

0,1 (1)

0,1 (1)

Китайско зеле

 

 

Неградинско зеле

 

 

Други

 

 

г) Алабаш

0,1 (1)

0,1 (1)

v) ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПОДПРАВКИ

0,1 (1)

0,1 (1)

а) Марули и подобни

 

 

Кресон

 

 

Градинска салата

 

 

Маруля

 

 

Компасна салата (ендивия с широки листа)

 

 

Други

 

 

б) Спанак и подобни

 

 

Спанак

 

 

Листа от цвекло (ядливата част на листата)

 

 

Други

 

 

в) Мокреш

 

 

г) Цикория-витлуф

 

 

д) Подправки

 

 

Див кервиз

 

 

Планински лук

 

 

Магданоз

 

 

Целина

 

 

Други

 

 

vi) ЗЕЛЕНЧУКОВИ БОБОВИ РАСТЕНИЯ (пресни)

 

 

Боб (неолющен)

0,2

0,1 (1)

Боб (олющен)

 

 

Грах (неочушкан)

0,2

0,1 (1)

Грах (очушкан)

 

 

Други

0,1 (1)

0,1 (1)

vii) СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,1 (1)

0,1 (1)

Аспержи

 

 

Кардон

 

 

Целина

 

 

Копър

 

 

Артишок

 

 

Праз

 

 

Ревен

 

 

Други

 

 

viii) ГЪБИ

0,1 (1)

0,1 (1)

а) Култивирани гъби

 

 

б) Диворастящи гъби

 

 

3. Изсушени бобови растения

0,1 (1)

0,1 (1)

Боб

 

 

Леща

 

 

Грах

 

 

Други

 

 

4. Маслодайни семена

 

 

Ленени семена

 

 

Фъстъци

 

 

Макови семена

 

 

Сусамени семена

 

 

Слънчогледови семена

 

 

Семена от рапица

 

 

Соя

0,2

0,3

Синапени семена

 

 

Семена от памук

 

 

Други

0,1 (1)

0,1 (1)

5. Картофи

0,1 (1)

0,1 (1)

Пресни картофи

 

 

Консервирани картофи

 

 

6. Чай (листа и стълба, изсушени, ферментирали или не от Camellia sinensi)

0,1 (1)

0,1 (1)

7. Хмел (изсушен), включително гранулите на хмела и неконцентрирания прах

0,1 (1)

0,1 (1)


(1)  Посочва прага на откриване.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

187


32006D0206


L 075/17

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 март 2006 година

за изменение на допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои обекти в сектора на месото в Унгария

(нотифицирано под номер С(2006) 606)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/206/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално глава 5, раздел Б, буква г) от приложение ХIV към него,

като има предвид, че:

(1)

На Унгария е предоставен преходен период за някои обекти, изброени в допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване.

(2)

Допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване е изменено с Решения 2004/462/ЕО (1), 2004/472/ЕО (2) и 20054/665/ЕО на Комисията (3).

(3)

Два от обектите за месо са се оттеглили от процеса на увеличаване на капацитета и са подали молби за повторна класификация от обекти с голям капацитет в обекти с малък капацитет. Съгласно официална декларация на унгарския компетентен орган тези обекти са в пълно съответствие с изискванията на законодателството на Общността относно обектите с малък капацитет. Следователно тези обекти трябва да бъдат заличени от списъка с обектите в преход.

(4)

Допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено.

(5)

Постоянният комитет за хранителната верига и здравето на животните е уведомен за мерките, предвидени с настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Обектите, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 135. Поправено в ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 92.

(2)  ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 61. Поправено в ОВ L 212, 16.6.2004 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 247, 30.9.2005 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на обектите, които се заличават от допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г.

ОБЕКТИ ЗА МЕСО

Допълнителен списък

Номер на ветеринарно одобрение

Име и адрес на обекта

4.

06528

Kalória Kft., Szabadbattyány

8.

16536

Hús Trió Kft., Simontornya


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

189


32006D0208


L 075/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 март 2006 година

за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни в съответствие с Директива 96/23/ЕО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2006) 681)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/208/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за контрол на определени вещества и остатъците от тях в живите животни и продуктите от животински произход и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 96/23/EО включването и запазването в списъците от трети страни, предвидени в законодателството на Общността, от които държавите-членки имат право да внасят животни и животински продукти, обхванати от посочената директива, е предмет на изпращане от съответната страна нa план, определящ гаранциите, които тя предлага по отношение мониторинга на групите остатъци и вещества, посочени в същата директива. Въпросната директива установява определени изисквания относно сроковете за изпращане на планове.

(2)

Решение 2004/432/EО на Комисията (2) изброява третите страни, които са изпратили планове за откриване на остатъчни вещества, определящи гаранциите, предложени от тях в съответствие с изискванията на тази директива.

(3)

Някои трети страни изпратиха до Комисията планове за откриване на остатъчни вещества в живи животни и животински продукти, които не са посочени в Решение 2004/432/ЕО. Оценката на тези планове и допълнителната информация, изисквана от Комисията, показва достатъчни гаранции за мониторинга на остатъци в тези страни относно съответните животни и животински продукти. Следователно тези животни и продукти от животински произход трябва да бъдат включени в списъка за тези трети страни.

(4)

Определени трети страни не представиха на Комисията поисканите гаранции относно наблюдението на остатъчни вещества в животни и продукти от животински произход, изброени в Решение 2004/432/ЕО. Следователно, при липсата на споменатите гаранции, тези животни и продукти от животински произход трябва да бъдат извадени от списъка за тези трети страни.

(5)

Решение 2004/432/EО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становищетона Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2004/432/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 17 март 2006 г.

Когато измененията, направени от настоящото решение, изключват продукти от определени страни от приложението към Решение 2004/432/ЕО, изменението не се прилага за пратки, съдържащи тези продукти, когато вносителят на продуктите в Общността може да докаже, че те са напуснали въпросната страна в посока към Общността преди влизането в сила на настоящото решение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 7 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1, поправена в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 44, поправено в ОВ L 189, 27.5.2004 г., стр. 33. Решение, последно изменено с Решение 2005/233/ЕО (ОВ L 72 , 18.3.2005 г., стр. 30).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Код по ISO 2

Страна на територия

Говеда

Овце/кози

Свине

Коне

Птици

Аквакултури

Мляко

Яйца

Зайци

Дивеч

Домашни животни

Мед

AD

Андора (1)

X

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

AE

Обединени арабски емирства

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

AF

Афганистан

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AL

Албания

 

X

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

AN

Холандски Антили

 

 

 

 

 

 

X (3)

 

 

 

 

 

AR

Аржентина

X

X

X (2)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

AU

Австралия

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

BD

Бангладеш

 

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BG

България

X

X

X

X (4)

X

X

X

X

 

X

X

X

BH

Бахрейн

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BR

Бразилия

X

X (2)

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

BW

Ботсуана

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

BY

Беларус

 

 

 

X (4)

 

 

 

 

 

 

 

 

BZ

Белийз

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

CA

Канада

X

X

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

CH

Швейцария

X

X

X

X

X

X

X

X

 

 

 

X (3)

CL

Чили

X

X (5)

X

X (2)

X

X

X

 

 

X

 

X

CN

Китай

 

X (2)

X (2)

 

X

X

 

 

X

 

 

X

CO

Колумбия

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

CR

Коста Рика

X (2)

X (2)

X (2)

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CU

Куба

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

EC

Еквадор

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

EG

Египет

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ER

Еритрея

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

FK

Фолкландски острови

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FO

Фарьорски острови

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GL

Гренландия

 

X

 

X (4)

 

 

 

 

 

X

X

 

GM

Гамбия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GT

Гватемала

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

HK

Хонконг

 

 

 

 

X (3)

X (3)

 

 

 

 

 

 

HN

Хондурас

 

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

HR

Хърватия

X

X

X

X (4)

X

X

X

X

X

X

X

X

ID

Индонезия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

IL

Израел

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

X

X

IN

Индия

X (2)

X (2)

 

 

 

X

X

X

 

 

 

X

IR

Иран

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IS

Исландия

X

X

X

X

 

X

X

 

 

 

X (3)

 

JM

Ямайка

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

JP

Япония

 

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KE

Кения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KG

Киргизстан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KR

Южна Корея

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KW

Кувейт

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LB

Ливан

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LK

Шри Ланка

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MA

Мароко

 

X (2)

 

X (4)

 

X

 

 

 

 

 

 

MD

Молдова

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MG

Мадагаскар

X

X

 

X (4)

 

 

X

 

 

 

 

 

MK

Бивша югославска република Македония (6)

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MN

Монголия

 

 

 

 

X (3)

 

 

 

 

 

 

 

MU

Мавриций

X

X (2)

 

X

X

X

X

X

X

 

 

X

MX

Мексико

 

 

 

 

X (7)

X

 

 

 

 

 

 

MY

Малайзия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MZ

Мозамбик

X

X

 

 

 

X

 

 

 

X

X

 

NA

Намибия

X

 

 

 

 

X

 

 

 

X

X

 

NC

Нова Каледония

X (2)

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

NI

Никарагуа

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

X

X

NO

Норвегия (8)

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

NZ

Нова Зеландия

X (2)

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

OM

Оман

X

X (2)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PA

Панама

 

X (2)

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

PE

Перу

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PH

Филипини

X (2)

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PK

Пакистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PN

Питкерн

X

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PY

Парагвай

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

RO

Румъния

X

X

X

X (4)

X

 

X

X

 

 

X (9)

X

RU

Русия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SA

Саудитска Арабия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SC

Сейшелски острови

X (3)

X (3)

X (3)

 

X (3)

X (3)

X (3)

 

 

 

 

 

SG

Сингапур

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SM

Сан Марино (10)

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SR

Суринам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SV

Ел Салвадор

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SY

Сирия

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SZ

Свазиленд

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

X

TH

Тайланд

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TM

Туркменистан

 

X (2)

 

X (4)

X

X

 

 

 

X

X

 

TN

Тунис

 

X (2)

 

 

X

X

X

 

 

 

 

X

TR

Турция

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

TW

Тайван

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

TZ

Танзания

 

 

 

X (4)

 

 

 

 

 

 

 

X

UA

Украйна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

UG

Уганда

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

US

Съединени щати

X

X

 

X

 

X

X

 

X

X

X

X

UY

Уругвай

 

X (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UZ

Узбекистан

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

VE

Венецуела

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

VN

Виетнам

X

X

X

X (4)

 

 

 

 

 

 

 

X

XM

Черна гора (11)  (12)

X

X

X

X (4)

 

 

 

 

 

 

 

X

XS

Сърбия (11)  (13)

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

YT

Майот

X

X

X

 

X

 

X

 

 

X

X

X

ZA

Южна Африка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

ZM

Замбия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZW

Зимбабве

X

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X“

 


(1)  Първоначален план за наблюдение на остатъчни вещества, одобрен от ветеринарната подгрупа ЕО — Андора (в съответствие с Решение 2/1999 на Съвместния комитет на ЕО — Андора от 22 декември 1999 г. (ОВ L 31, 5.2.2000 г., стр. 84)).

(2)  Само животински обвивки.

(3)  Трети страни, използващи само суровини с произход от други, одобрени трети страни, за производство на храни.

(4)  Износ на живи еднокопитни животни за клане (само животни, предназначени за производство на храна).

(5)  Само овце.

(6)  Временен код на Бивша югославска република Македония, който не предрешава по никакъв начин дефинитивната номенклатура за тази страна, която понастоящем е предмет на обсъждане в Организацията на обединените нации.

(7)  Само полуостровна (Западна) Малайзия.

(8)  План за наблюдение, одобрен в съответствие с Решение на Надзорния съвет на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) (ОВ L 78, 20.3.1997 г., стр. 38).

(9)  Само за северни елени от района на Мурманск.

(10)  План за наблюдение, одобрен в съответствие с Решение 1/94 на Комитета за сътрудничество на ЕО — Сан Марино от 28 юни 1994 г. (ОВ L 238, 13.9.1994 г., стр. 25).

(11)  Отнася се за митническите територии на Сърбия или Черна гора, образуващи държавен съюз.

(12)  Временно положение, приложимо до получаването на допълнителна информация относно остатъчни вещества.

(13)  С изключение на Косово (в рамките на статута по Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.).


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

195


32006R0430


L 079/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 430/2006 НА КОМИСИЯТА

от 15 март 2006 година

за одобрение на операции за проверка на съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Сенегал преди вноса им в Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 7 от Регламент (ЕО) № 1148/2001 на Комисията от 12 юни 2001 г. относно проверките за съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресните плодове и зеленчуци (2) определя условията за одобрение на операциите за проверка, изпълнявани от някои трети страни, поискали това, преди внос в Общността.

(2)

Сенегалските власти изпратиха на Комисията заявление за одобрение на операциите за проверка, изпълнявани съгласно отговорността на Дирекцията за растителна защита на Министерството на селското стопанство и водите. В заявлението се посочва, че горепосочената дирекция разполага с необходимия персонал, оборудване и съоръжения, за да изпълни проверките, че използва методи, които са еквивалентни на посочените в член 9 от Регламент (ЕО) № 1148/2001, и че пресните плодове и зеленчуци, изнасяни от Сенегал за Общността, отговарят на търговските стандарти на Общността.

(3)

Информацията, изпратена от държавите-членки на Комисията, показва, че през периода от 2001 г. до 2005 г. случаите на несъответствие с търговските стандарти при внос от Сенегал на пресни плодове и зеленчуци, са били много малко.

(4)

Поради това следва да бъдат одобрени проверките за съответствие, извършвани в Сенегал, считано от датата на изпълнение на административната процедура за взаимодействие, предвидена в член 7, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1148/2001.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Проверките за съответствие със стандартите за търговия, прилагани за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Сенегал преди вноса им в Общността, се одобряват в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1148/2001.

Член 2

Данни относно официалния орган на властта и органа за инспекция в Сенегал, така както е посочено в член 7, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1148/2001, са дадени в приложението към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата на публикуване в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на известието, посочено в член 7, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1148/2001, засягащо установяването на административно съдействие между Общността и Сенегал.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 156, 13.6.2001 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 408/2003 (ОВ L 62, 6.3.2003 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Официален орган, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1148/2001:

Ministère de l'Agriculture et de l'Hydraulique

Direction de la protection des végétaux

BP 20054 Thiaroye Dakar Senegal

Tel.: (221) 834 03 97

Fax: (221) 834 28 54/834 42 90

E-mail: almhanne@hotmail.com

almhanne@yahoo.fr

Инспекционен орган, посочен в член 7, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1148/2001:

Ministère de l'Agriculture et de l'Hydraulique

Direction de la protection des végétaux

Bureau qualité de la Division Législation et Contrôle phytosanitaire

Tel.: (221) 834 03 97

Fax: (221) 834 28 54

E-mail: dpv1@sentoo.sn

almhanne@yahoo.fr


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32006R0432


L 079/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 432/2006 НА КОМИСИЯТА

от 15 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005 относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (1), и по-специално член 20 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика, за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (2), и по-специално член 71, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Опитът от изпълнението на Регламент (ЕО) № 382/2005 на Комисията (3) показва, че е необходимо да се направи по-точен текстът на член 9, трета алинея от упоменатия регламент.

(2)

При условие че помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Комисията, се изчислява на базата на количества, които са потенциално избираеми за помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за текущата пазарна година и че в съответствие с член 34 от Регламент (ЕО) № 382/2005 определена част от сухия фураж, който е напуснал предприятията през 2005—2006 пазарна година, вече е вписан в сметките за 2004—2005 пазарна година, помощта за 2005—2006 пазарна година ще се изчислява на базата на количества, които не са представителни за действителното производство през 2005—2006 пазарна година. И затова е необходимо да се определят преходни мерки за запасите, държани на 31 март 2006 г. За да се избегне всякаква дискриминация между операторите, тези мерки следва да се прилагат за всички държави-членки. Необходимо е да се вземат мерки за нотификация на запасите, които са облагодетелствани от упоменатите мерки.

(3)

Позоваването на горните граници, определени в точка Г от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се замени от позоваване на горните граници, определени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията от 26 януари 2005 г. за изменение на приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета и за определяне на горна граница на бюджета за частично или по избор прилагане на Схемата за единно плащане на площ и годишните финансови пакети за Схемата за единно плащане на площ, предвиден в упоменатия регламент (4).

(4)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 382/2005 е необходимо да се внесат някои подобрения, за да се получи полезен преглед на потреблението на енергия.

(5)

Регламент (ЕО) № 382/2005 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Съвместния комитет за управление на зърнените култури и преките плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 382/2005 се изменя, както следва:

1.

Член 9, трета алинея се заменя със следното:

„Сух фураж, който напуска преработвателното предприятие, може отново да влезе в него единствено с цел да бъде повторно опакован под надзора на компетентния орган и при условията, определени от него.“

2.

Член 33, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

към първа алинея се добавя следното изречение:

„Тези нотификации не включват количествата, посочени в членове 34 и 34а.“;

б)

към втора алинея се добавят следните изречения:

„За 2005—2006 и 2006—2007 пазарни години тези количества не включват количествата, посочени в членове 34 и 34а. В срок до 31 май 2006 г. държавите-членки също информират Комисията за количествата сух фураж, държани в преработвателните предприятия на 31 март 2006 г., които в съответствие с член 34а са предмет на заявление за помощ, предвидена по член 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за 2005—2006 пазарна година в течение на 2006—2007 пазарна година и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“

3.

Добавя се следният член 34а:

„Член 34а

Запаси на 31 март 2006 г.

1.   Сухият фураж, произведен през 2005—2006 пазарна година, който не е напуснал преработвателното предприятие или едно от местата за съхраняване, посочени в член 3, буква а) от настоящия регламент, до 31 март 2006 г. най-късно може да бъде избираем за помощта, предвидена по член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 за 2005—2006 пазарна година в течение на 2006—2007 пазарна година и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, при условие че:

а)

съответства на условията на член 3 от настоящия регламент;

б)

напуска преработвателното предприятие под надзора на компетентния орган при условията, дадени в членове 10 и 11 от настоящия регламент;

в)

е вписан в сметките в контекста на националните гарантирани количества, разпределени на държавите-членки за 2005—2006 пазарна година;

г)

е обявен и сертифициран през 2005—2006 пазарна година.

2.   Компетентните органи в държавите-членки приемат всички необходими мерки за инспекция, за да гарантират съответствие с параграф 1.“

4.

Член 35 се заменя със следното:

„Член 35

Преходен период по избор

1.   Държавите-членки, които прилагат преходен период по избор в съответствие с член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, заплащат на преработвателните предприятия за последващ трансфер към производителите помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, на базата на избираемите количества за 2005—2006 пазарна година.

Тази помощ се определя на базата на потенциално избираемите количества и в зависимост от горната граница в приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (5).

„Потенциално избираеми количества“ означава сумата от количествата, признати като избираеми за помощта, предвидена по член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 за 2005—2006 пазарна година и количествата, произведени през 2005/06 пазарна година, които са предмет на заявление за такава помощ за 2005—2006 пазарна година през 2006—2007 пазарна година и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в съответствие с член 34а. Тези потенциално избираеми количества не включват количествата, посочени в член 34.

2.   Когато преработвателното предприятие се снабдява с фураж от друга държава-членка, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се изплаща на преработвателните предприятия за трансфер към производителя само когато производителят е ситуиран в държава-членка, която прилага преходния период по избор.

3.   Помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се определя в съответствие с процедурата, упомената в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003.

Помощта се изплаща на преработвателните предприятия в срок от 30 работни дни от датата, на която Комисията публикува сумите в Официален вестник на Европейския съюз. За количествата, признати за отпускане на помощ, след датата на публикуване, изплащането става в срок от 30 работни дни от датата на признаване за отпускане на помощ.

Преработвателните предприятия прехвърлят помощта на производителите в срок от 15 работни дни след изплащането ѝ от държавата-членка.

5.

Приложение I се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 61, 8.3.2005 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 570/2005 (ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 13).

(5)  ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ І

Запис на използваната енергия за производството на дехидриран фураж

Държава-членка:

Пазарна година:

 

Предмет

Единица

Количество

а

Производство на дехидриран фураж

Тонове дехидриран фураж

 

б

Средна влажност при влизане

%

 

в

Средна влажност при излизане

%

 

г

Средна температура на въздуха при влизане в сушилната

°С

 

д

Средно специфично потребление

мегаджаули на kg дехидриран фураж

 

Моля попълнете за всеки вид използвано гориво  (1)

Вид на горивото:

е

Средна специфична калоричност

мегаджаули на тон гориво

 

ж

Използвано количество

тонове гориво

 

з

Произведена енергия

мегаджаули“

 


(1)  Газ, въглища, лигнит, мазут, електричество, биомаса и др.


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

202


32006R0433


L 079/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 433/2006 НА КОМИСИЯТА

от 15 март 2006 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 по отношение на референтните лаборатории за контрол на водното съдържание в пилешкото месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 14а, параграфи 10, 12 и 12а от Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията от 5 юни 1991 г. относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо (2) дават подробни препоръки относно нивата на контрол и действия, които да бъдат предприети от референтните лаборатории за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо.

(2)

Референтната лаборатория на Общността „Het Spelderholt“, предвидена в член 14а, параграф 14 от Регламент (ЕИО) № 1538/91, вече не е в състояние да продължи своята работа.

(3)

Опитът с работата на референтните лаборатории показа, че вече не съществува необходимост от отделна референтна лаборатория на Общността. Вместо това изглежда достатъчно да се създаде координационен съвет за дейностите на тестване от националните референтни лаборатории.

(4)

Координационният съвет следва да включва представители на Института за сравнителни материали и измервания от Съвместния изследователски център, на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и на три национални референтни лаборатории.

(5)

Представителят на Института за сравнителни материали и измервания следва да е председател на съвета и да определи националните референтни лаборатории.

(6)

Приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 1538/91 съдържа имената и адресите на всички референтни лаборатории. Няколко държави-членки информираха Комисията за промяна на техните национални референтни лаборатории. Малта изпрати наименованието и адреса на малтийската национална референтна лаборатория в съседна държава-членка. Поради това е необходимо да се актуализира наименованието и адресът на някои референтни лаборатории и да се въведе наименованието и адреса на малтийската референтна лаборатория.

(7)

Приложение IХ към Регламент (ЕИО) № 1538/91 съдържа конкретните задачи, които трябва да се изпълняват от референтната лаборатория на Общността и от националните референтни лаборатории. Промяната в организационната структура на референтните лаборатории за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо следва да се посочи в приложение IХ.

(8)

Регламент (ЕИО) № 1538/91 следва съответно да се измени.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва:

1.

Член 14а се изменя, както следва:

а)

в параграф 12а втора алинея се заменя със следното:

„Националните референтни лаборатории изпращат тези данни на съвета на експертите, посочен в параграф 14, с цел по-нататъшна оценка и обсъждане с националните референтни лаборатории преди 1 юли всяка година. Данните се представят за разглеждане на Управителния комитет в съответствие с член 18 от Регламент (ЕИО) № 2777/75.“

б)

параграф 14 се заменя със следното:

„14.   Съвет от експерти за контрол на водното съдържание в пилешкото месо действа като координационен съвет за дейностите на тестване на националните референтни лаборатории. Той се състои от представители на Комисията и на националните референтни лаборатории. Задачите на съвета и на националните референтни лаборатории, а така също и организационната структура на съвета, са установени в приложение IХ.“

2.

Приложение VIII се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент.

3.

Приложение IХ се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1101/98 (ОВ L 157, 30.5.1998 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 81/2006 (ОВ L 14, 19.1.2006 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

СПИСЪК НА НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ

 

Белгия

Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)

Eenheid Technologie en Voeding

Productkwaliteit en voedselveiligheid

Brusselsesteenweg 370BE-

9090 Melle

 

Чешката република

Státní veterinární ústav Jihlava

Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické, chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků

Rantířovská 93

CZ-586 05 Jihlava

 

Дания

Fødevarestyrelsen

Fødevareregion Øst

Afdeling for Fødevarekemi

Søndervang 4

DK-4100 Ringsted

 

Германия

Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel

Standort Kulmbach

EC-Baumann-Straße 20

D-95326 Kulmbach

 

Естония

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

EE-51006 Tartu

 

Гърция

Ministry of Rural Development & Food

Veterinary Laboratory of Larisa

7th km Larisa-Trikalon st.

EL-411 10 Larisa

 

Испания

Laboratorio Arbitral Agroalimentario

Carretera de La Coruña, km 10,700

ES-28023 Madrid

 

Франция

Unité hygiène et qualité des produits avicoles

Laboratoire central de recherches avicoles et porcines

Centre National d'études vétérinaires et alimentaires

Beaucemaine —

B.P. 53

FR-22400 Ploufragan

 

Ирландия

National Food Centre

Teagasc

Dunsinea

Castleknock Dublin

15

Ireland

 

Италия

Ministero Politiche Agricole e Forestali

Ispettorato Centrale Repressione Frodi — Laboratorio di Modena

Via Jacopo Cavedone n. 29

IT-41100 Modena

 

Кипър

Agricultural Laboratory

Department of Agriculture Loukis Akritas Ave; 14

CY- Lefcosia (Nicosia)

 

Латвия

Pārtikas un veterinārā dienesta

Nacionālais diagnostikas centrs

Lejupes iela 3,

LV-1076 Riga

 

Литва

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

 

Люксембург

Laboratoire National de Santé

Rue du Laboratoire, 42

LU-1911 Luxembourg

 

Унгария

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet

Budapest 94. Pf. 1740

Mester u. 81.

HU-1465

 

Малта

CE.FI.T S.r.l.

Sede Centrale e Laboratori

Viale Lido 108 A

IT-96012 Avola (SR)

 

Нидерландия

RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid

Bornsesteeg 45, gebouw 123

NL-6708 AE Wageningen

 

Австрия

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien

Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren Spargelfeldstraße 191

AT-1226 Wien

 

Полша

Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości

Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

ul. Reymonta 11/13

PL-60-791 Poznań

 

Португалия

Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE

Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA

Av. Conde Valbom, 98

PT1050-070 LISBOA

 

Словения

Univerza v Ljubljani

Veterinarska fakulteta

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1115 Ljubljana

 

Словакия

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Botanická 15

SK-842 52 Bratislava

 

Финландия

Elintarviketurvallisuusvirasto Evira

Mustialankatu 3

FIN-00710 Helsinki

 

Швеция

Livsmedelsverket

Box 622

SE-75126 Uppsala

 

Обединеното кралство

Laboratory of the Government Chemist

Queens Road Teddington

United Kingdom

TW11 0LY“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IХ

Задачи и организационна структура на съвета от експерти за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо

Съветът от експерти, посочен в член 14a, параграф 14, има следните задачи:

а)

доставяне на информация относно аналитични методи и сравнително тестване на водното съдържание в пилешко месо за националните референтни лаборатории,

б)

координиране на прилагането от националните референтни лаборатории на методите, посочени в буква а), организирайки сравнително тестване, и по-специално тестване за опитност,

в)

подкрепа на националните референтни лаборатории при тестване за опитност, предоставяйки научна подкрепа за оценка и отчитане на статистически данни,

г)

координиране на разработката на нови аналитични методи и информиране на националните референтни лаборатории относно напредъка, направен в тази област,

д)

предоставяне на научна и техническа помощ на Комисията, и по-специално когато резултатите от анализите се оспорват между държавите-членки.

Съветът от експерти, посочен в член 14а, параграф 14 се организира, както следва:

Съветът от експерти за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо се състои от представители на Института за сравнителни материали и измерванияна от Съвместния изследователски център, на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и на три национални референтни лаборатории. Представителят на Института за сравнителни материали и измерванияна действа като председател на съвета и посочва националните референтни лаборатории, на ротационен принцип. Органите на държавите-членки, отговарящи за избраните национални референтни лаборатории, назначават след това отделните експерти за мониторинг на водното съдържание в храните, които да работят в съвета. Вследствие годишната ротация по една участваща национална референтна лаборатория се заменя последователно, така че да се осигури съответна степен на непрекъснатост в съвета. Разходите, направени от експертите на държавите-членки и/или от националните референтни лаборатории при упражняване на техните функции в изпълнение на настоящия параграф, се поемат от съответните държави-членки.

Задачи на националните референтни лаборатории

Националните референтни лаборатории, изброени в приложение VIII, отговарят за следните задачи:

а)

координиране на дейностите на националните лаборатории, отговарящи за анализите на водното съдържание в пилешко месо,

б)

оказване на помощ на компетентния орган в държавата-членка да организира системата за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо,

в)

участват в сравнително тестване (тестване за опитност) между различните национални лаборатории, посочени в буква а),

г)

гарантират, че информацията, доставена от съвета на експертите, се разпространява до компетентния орган в съответната държава-членка и до национални лаборатории, посочени в буква а),

д)

сътрудничат си със съвета от експерти и, когато става въпрос за назначаване за включване в съвета от експерти, подготвят необходимите проби за тестване, включително за тестване на хомогенност, както и уреждат съответното им изпращане.“


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

207


32006R0456


L 082/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 456/2006 НА СЪВЕТА

от 20 март 2006 година

за поправка на Регламент (ЕО) № 1786/2003 относно общата организация на пазара на сух фураж

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, третата алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Текстът на Регламент (ЕО) № 1786/2003 (2) съдържа редица грешки.

(2)

В член 1 от посочения регламент кодовете по КН ex 1214 90 91 и ex 1214 90 99 следва да се заменят с код по КН ex 1214 90 90 вследствие изменение на Комбинираната номенклатура.

(3)

В член 5, параграф 1 от посочения регламент максималното гарантирано количество от 4 855 900 тона следва да се замени с максималното гарантирано количество от 4 960 723 тона, сумата от гарантираните национални количества, описани във втора алинея от посочения член.

(4)

Първата алинея от член 6 от посочения регламент следва да бъде перифразирана така, че да описва коректно метода на намаляване на помощта, в случай че максималното гарантирано количество бъде надхвърлено. Във втората алинея от същия член всички лингвистични версии следва да се хармонизират така, че да използват една и съща терминология за изразяване на принципа, че не е възможно увеличение на бюджетните разходи, в случай че бъде надхвърлено максималното гарантирано количество.

(5)

Регламент (ЕО) № 1786/2003 следва съответно да бъде поправен.

(6)

При положение, че поправките не окажат отрицателен ефект върху икономическите оператори, настоящият регламент се прилага от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1786/2003 се поправя, както следва:

1.

В буква а) от първата колона на таблицата в член 1 кодовете по КН „ex 1214 90 91 и ex 1214 90 99“ са заменят с код по КН „ex 1214 90 90“.

2.

В член 5, параграф 1 максималното гарантирано количество от „4 855 900“ тона се заменя с максималното гарантирано количество от „4 960 723“ тона.

3.

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

В случай че по време на пазарната година обемът сух фураж, за който се заявява помощ, както е посочено в член 4, параграф 2, надхвърли максималното гарантирано количество, посочено в член 5, параграф 1, помощта се намалява във всяка държава-членка, в която производството надхвърля гарантираното национално количество, като се намалят разходите, като функция от процента от сумата на надвишаванията, който представлява надвишаването на съответната държава-членка.

Намалението се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, на ниво, което гарантира, че бюджетните разходи, изразени в еуро, не надхвърлят разходите, които щяха да бъдат направени, ако не беше надхвърлено максималното гарантирано количество.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 април 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 март 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

209


32006D0236


L 083/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 март 2006 година

относно специалните условия, регулиращи рибните продукти, внасяни от Индонезия и предназначени за консумация от човека

(нотифицирано под номер C(2006) 843)

(текст от значение за ЕИП)

(2006/236/ EO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално, член 22, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2), и по-специално, член 53, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В отговор на Директива 97/78/ЕО и Регламент (ЕО) № 178/2002 следва да бъдат приети необходимите мерки във връзка с вноса от трети страни, за които се счита, че представляват сериозен риск за здравето на животните или на човека, или там, където подобен риск нараства.

(2)

В рибни продукти, внесени от Индонезия и предназначени за консумация от човека, бяха открити хистамин и тежки метали. Присъствието на тези вещества в храната създава потенциален риск за здравето на човека.

(3)

Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на ветеринарно-санитарните условия за производството и пускането на пазара на рибни продукти (3) определя процедурата за проби и анализ при установяване наличието на хистамин и разрешените за това вещество допустими равнища в храните.

(4)

Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. за определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (4) определя максимално допустимите количества от тежки метали, които са разрешени за рибите.

(5)

Резултатите от последно осъществените инспекционни посещения на Общността в Индонезия разкриват сериозни недостатъци по отношение на хигиената, спазвана при обработката на рибни продукти. Подобни недостатъци означават, че рибата не е прясна, както следва да бъде, и се разваля бързо. Открито е наличие и на високи количества хистамин в рибните видове. Тези инспекции разкриха също така сериозни недостатъци в капацитета на индонезийските власти да осъществяват надеждни проверки на рибата, по-специално да откриват хистамин и тежки метали в съответните видове.

(6)

Държавите-членки следва да осъществяват подходящи проверки на рибните продукти от Индонезия при пристигането им на границата на Общността, за да бъде предотвратено пускането на пазара на продукти, които са негодни за консумация.

(7)

Регламент (ЕО) № 178/2002 определя система за бързо предупреждение за опасни храни и фуражи, която следва да бъде използвана, за да се изпълнява изискването за взаимен обмен на информация, отбелязано в член 22, параграф 2 от Директива 97/78/ЕО. В допълнение на това държавите-членки ще уведомяват Комисията посредством периодично изготвяни доклади за резултатите от анализите, проведени при официалните контроли, извършени на пратките, съдържащи рибни продукти от Индонезия.

(8)

Настоящото решение следва да бъде преразглеждано с оглед на гаранциите, предлагани от компетентните индонезийски органи на база на резултатите от проведените от държавите-членки изследвания.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Обхват

Настоящото решение се прилага за рибни продукти, внесени от Индонезия и предназначени за консумация от човека.

Член 2

Тестове

1.   Държавите-членки, използвайки подходящи планове за вземане на проби и методи за разкриване, следва да гарантират, че всяка пратка, съдържаща продукти, упоменати в член 1, минава през необходимите тестове, за да се докаже, че засегнатите продукти не превишават максимално допустимите количества на тежки метали, описани в Регламент (ЕО) № 466/2001.

Освен това, в случай че видовете риби са от семейства Scombridae, Clupeidae, Engraulidae и Coryphaenidae, следва да се направи тест за наличие на хистамин, за да съществуват гаранции, че количествата от това вещество остават по-ниски от стойностите, определени по смисъла на Директива 91/493/ЕИО.

2.   Държавите-членки следва да представят в Комисията на всеки три месеца доклад за резултатите от анализите, направени при официалните контроли на пратките, съдържащи продукти по смисъла на параграф 1. Този доклад следва да бъде представен през месеца след края на всяко тримесечие (април, юли, октомври и януари).

Член 3

Неблагоприятни резултати, доказани с тестове

Държавите-членки няма да получат разрешение за внос на тяхна територия или на пратки за други държави-членки на продукти, отбелязани в параграф 1, в които е открито надвишаване на максимално допустимите количества при провеждането на изследвания по смисъла на член 2, параграф 1.

Член 4

Поемане на разходите

Всички разходи, възникнали във връзка с прилагането на настоящото решение, следва да се поемат от търговеца, изпратил стоката, от нейния получател или от техния представител.

Член 5

Спазване

Държавите-членки следва незабавно да информират Комисията относно мерките, които те ще предприемат, за да бъде спазено настоящото решение.

Член 6

Преглед

Настоящото решение ще бъде преразгледано въз основа на гаранции, дадени от компетентните индонезийски органи, и въз основа на резултатите от тестовете, отбелязани в член 2.

Член 7

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 на Европейския парламент и Съвета (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).

(3)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.

(4)  ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 199/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 34).


03/ 70

BG

Официален вестник на Европейския съюз

211


32006R0479


L 086/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 479/2006 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2006 година

относно разрешение за някои добавки от групата съединения на микроелементи

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките в храните за животни (1), и по-специално членове 3 и 9г от нея,

като взе предвид Регламент (EО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавките за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (EО) № 1831/2003 е предвидена възможност за разрешение на добавки за използване при храненето на животните.

(2)

В член 25 от Регламент (EО) № 1831/2003 са определени преходни мерки за заявленията за разрешение на добавки към фуражите, подадени в съответствие с Директива 70/524/EИО, преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешение на добавките, изброени в приложението към настоящия регламент, са подадени преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003.

(4)

Първоначалните бележки по тези заявления, както е предвидено в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/EИО, са представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003. Ето защо тези заявления продължават да се третират в съответствие с член 4 от Директива 70/524/EИО.

(5)

Заявителят е търсел разрешение за хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин. Използването на хелатни съединения може да преодолее някои от проблемите на абсорбирането, което се получава при използването на други съединения. Разрешен е сходен продукт с аминокиселини, получени от соев протеин. Но при търсенето на това разрешение микроелементите образуват хелатно съединение със синтетичен глицин и поради това е необходимо специално разрешение.

(6)

Заявителят е представил досие в подкрепа на използването в хранителните смески на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин.

(7)

Комисията поиска от Европейския орган по безопасност на храните (Органа) да направи оценка на релевантните данни, подкрепящи заявлението за разрешение. След тази молба Органът излезе със становище на 29 ноември 2005 г. относно използването в хранителните смески на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин.

(8)

Оценката на Органа показва, че условията, посочени в член 3а от Директива 70/524/EИО, са изпълнени. Следователно използването на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин трябва да бъде разрешено.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратите, които спадат към групата „Съединения на микроелементи“, посочени в приложението, са разрешени за използване без определен срок като добавки при храненето на животните при условията, определени в упоменатото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2006 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЕО №

Елемент

Добавка

Химична формула и описание

Максимално съдържание на елемента в mg kg-1пълноценен фураж

Други разпоредби

Краен срок на разрешението

Е4

Мед — Cu

Меден хелат на глицинов хидрат

Cu (x)1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин)

Прасета

прасенца до 12 седмици; 170 (общо)

други прасета: 25 (общо)

Говеда

1.

говеда преди да започнат да преживят:

заместители на мляко: 15 (общо)

други пълни хранителни смески: 15 (общо)

2.

други говеда: 35 (общо)

Овце: 15 (общо)

Риби: 25 (общо)

Ракообразни: 50 (общо)

Други видове: 25 (общо)

В етикетировката и придружаващите документи се включват следните декларации:

за овце:

когато нивото на мед в храната надвишава 10 mg kg–1:

„нивото на мед в тази храна може да причини отравяне при някои породи овце“

за говеда след като са започнали да преживят:

Когато нивото на мед в храната надвишава 20 mg kg–1:

„нивото на мед в тази храна може да причини недостиг на мед при говедата на открита паша с високо съдържание на молибден и сяра“

Няма

Е5

Манган — Mn

Манганов хелат на глицинов хидрат

Mn (x)1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин)

Риби: 100 (общо)

Други видове: 150 (общо)

 

Няма

Е6

Цинк — Zn

Цинков хелат на глицинов хидрат

Zn (x) 1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин)

Домашни любимци: 250 (общо)

Риби: 200 (общо)

Заместители на мляко: 200 (общо)

Други видове: 150 (общо)

 

Няма

Е1

Желязо — Fe

Железен хелат на глицинов хидрат

Fe(x) 1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин)

Овце: 500 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж

Домашни любимци: 1 250 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж

Прасета:

прасенца до една седмица преди отбиване: 250 mg/ден

други прасета: 750 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж

Други видове: 750 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж

 

Няма


Top