 
                This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_03_070_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 70
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 70
| Официален вестник на Европейския съюз | - | |
|   Издание на български език | 03. Земеделие TOM 070 | 
 | 
| 03/ 070 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 1 | 
         
      
| / | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
| 01. | Общи, финансови и институционални въпроси | 
| 02. | Митнически съюз и свободно движение на стоки | 
| 03. | Земеделие | 
| 04. | Рибарство | 
| 05. | Свободно движение на работници и социална политика | 
| 06. | Право на установяване и свободно предоставяне на услуги | 
| 07. | Транспортна политика | 
| 08. | Политика на конкуренция | 
| 09. | Данъчна политика | 
| 10. | Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали | 
| 11. | Външни отношения | 
| 12. | Енергетика | 
| 13. | Индустриална политика и вътрешен пазар | 
| 14. | Регионална политика и координация на структурните инструменти | 
| 15. | Околна среда, потребители и здравеопазване | 
| 16. | Наука, информация и култура | 
| 17. | Право относно предприятията | 
| 18. | Обща външна политика и политика на сигурност | 
| 19. | Пространство на свобода, сигурност и правосъдие | 
| 20. | Европа на гражданите | 
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
| i) | първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; | 
| ii) | номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. | 
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
| — | законодателство (L), | 
| — | съобщения и информации (С). | 
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 3 | 
32006D0117
      
| L 053/1 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 февруари 2006 година
за изменение на Решения 2001/881/ЕО и 2002/459/ЕО по отношение на списъка с гранични инспекционни пунктове
(нотифицирано под номер С(2006) 163)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/117/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 2001 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък с граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията (4) следва да бъде актуализирано, за да вземе предвид по-специално новото развитие в някои държавите-членки по отношение тези гранични инспекционни пунктове, извършвани в съответствие с това решение. | 
| (2) | Списъкът на граничните инспекционни пунктове, установен в Решение 2001/881/ЕО, (наричан по-долу „списъкът“), включва номера на звеното от ТRACES на всеки граничен инспекционен пункт. TRACES е компютризирана система, въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 18 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (5). Системата TRACES заменя предишната система „Анимо“, основана на мрежата, въведена с Решение 91/398/ЕИО от 19 юли 1991 г. относно компютризирана мрежа, която свързва ветеринарните органи („Анимо“) (6), за проследяване на движението на животни и на някои продукти по отношение на търговията вътре в Общността и на вноса. | 
| (3) | В резултат на извършена удовлетворителна инспекция, в съответствие с Решение 2001/881/ЕО, допълнителен граничен инспекционен пункт в Gruskovje, Словения, следва да се добави в списъка. | 
| (4) | В резултат на съобщения от Белгия, Финландия, Нидерландия и Обединеното кралство граничните инспекционни пунктове в Ivalo, Финландия, в Charleroi, Белгия, в Moerdijk, Нидерландия, и в Glasson, Обединеното кралство, трябва да се заличат от списъка. | 
| (5) | В допълнение към това списъкът следва да се актуализира, с цел да се вземат предвид промените по отношение на категориите на животните или продуктите, които могат да бъдат проверявани в определени пунктове, вече одобрени за целта в съответствие с разпоредбите на Решение 2001/881/ЕО и организацията на центровете за инспекция в тези пунктове. | 
| (6) | Списъкът на звената в Решение 2002/459/ЕО на Комисията от 4 юни 2002 г. относно определяне на списъка със звената от компютърната система „Анимо“ и за отмяна на Решение 2002/287/ЕО (7) включва номера на звеното ТRACES на всеки граничен инпекционен пункт в Общността. В интерес на съгласуваността на законодателството на Общността този списък трябва съответно да бъде актуализиран, за да вземат предвид настъпилите промени и да се гарантира неговата идентичност с този, установен в Решение 2001/881/ЕО. Следователно Решение 2002/459/ЕО трябва да бъде съответно изменено. | 
| (7) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2001/881/ЕО се заменя с приложение I към настоящото решение.
Член 2
Приложението към Решение 2002/459/ЕО се изменя в съответствие с приложение II към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр.29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).
(2) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
(3) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр.1), коригирана в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 326, 11.12.2001 г., стр. 44. Решение, последно изменено с Решение 2005/485/ЕО (ОВ L 181, 13.7.2005 г., стр. 1).
(5) ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63. Решение, последно изменено с Решение 2005/515/ЕО (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 29).
(6) ОВ L 221, 9.8.1991 г., стр. 30.
(7) ОВ L 159, 17.6.2002 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2005/485/ЕО.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„PŘÍLOHABILAGANHANGLISAΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANEXOANNEXEALLEGATOPIELIKUMSPRIEDASMELLÉKLETANNESSBIJLAGEZAŁĄCZNIKANEXOPRÍLOHAPRILOGALIITEBILAGA
SEZNAM SCHVÁLENÝCH STANOVIŠŤ HRANIČNÍCH KONTROLLISTE OVER GODKENDTE GRÆNSEKONTROLSTEDERVERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLENKOKKULEPITUD PIIRIKONTROLLI PUNKTIDE NIMEKIRIΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ ΜΕΘΟΡΙΑΚΩΝ ΣΤΑΘΜΩΝ ΕΠIΘΕΩΡΗΣΗΣLIST OF AGREED BORDER INSPECTIONS POSTSLISTA DE PUESTOS DE INSPECCIÓN FRONTERIZOS AUTORIZADOSLISTE DES POSTES D'INSPECTION FRONTALIERS AGRÉÉSELENCO DEI POSTI D'ISPEZIONE FRONTALIERI RICONOSCIUTIAPSTIPRINĀTO ROBEŽKONTROLES PUNKTU SARAKSTSSUTARTŲ PASIENIO KONTROLĖS POSTŲ SĄRAŠASA MEGÁLLAPODÁS SZERINTI HATÁRELLENŐRZŐ PONTOKLISTA TA' POSTIJIET MIFTIEHMA GĦAL SPEZZJONIJIET TA' FRUNTIERALIJST VAN DE ERKENDE INSPECTIEPOSTEN AAN DE GRENSWYKAZ UZGODNIONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJLISTA DOS POSTOS DE INSPECÇÃO APROVADOSZOZNAM SCHVÁLENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍCSEZNAM DOGOVORJENIH MEJNIH KONTROLNIH TOČKLUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTAFÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER
| 1 | = | Název — Navn — Name — Nimi — Ονομασία — Name — Nombre — Nom — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Meno — Ime — Nimi — Namn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 | = | TRACES kód — Traces-kode — Traces-Code — TRACESI-kood — Κωδικός Traces — Traces code — Código Traces — Code Traces — Codice Traces — TRACES kods — TRACES kodas — Traces-kód — Kodiċi-Traces — Traces-Code — Kod Traces — Código Traces — Kód Traces — Traces-koda — Traces-koodi — Traces-kod | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 | = | Typ — Type — Art — Tüüp — Φύση — Type — Tipo — Type — Tipo — Tips — Tipas — Típus — Tip — Type — Rodzaj punktu — Tipo — Typ — Tip — Tyyppi — Typ 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 | = | Kontrolní středisko — Inspektionscenter — Kontrollzentrum — Kontrollkeskus — Κέντρo ελέγχου — Inspection centre — Centro de inspección — Centre d'inspection — Centro d'ispezione — Pārbaudes centrs — Kontrolės centras — Ellenőrző központ — Ċentru ta' spezzjoni — Inspectiecentrum — Ośrodek kontroli — Centro de inspecção — Inšpekčné stredisko — Kontrolno središče — Tarkastuskeskus — Kontrollcentrum | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 | = | Produkty — Produkter — Erzeugnisse — Tooted — Προϊόντα — Products — Productos — Produits — Prodotti — Produkti — Produktai — Termékek — Prodotti — Producten — Produkty — Produtos — Produkty — Proizvodi — Tuotteet — Produkter 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6 | = | Živá zvířata — Levende dyr — Lebende Tiere — Elusloomad — Ζωντανά ζώα — Live animals — Animales vivos — Animaux vivants — Animali vivi — Dzīvi dzīvnieki — Gyvi gyvūnai — Élő állatok — Annimali ħajjin — Levende dieren — Zwierzęta — Animais vivos — Živé zvieratá — Žive živali — Elävät eläimet — Levande djur 
 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5–6 | = | Zvláštní poznámky — Særlige betingelser — Spezielle Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Menciones especiales — Mentions spéciales — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges észrevételek — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Szczególne uwagi — Menções especiais — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erityismainintoja — Anmärkningar 
 | 
Země: Belgie — Land: Belgien — Land: Belgien — Riik: Belgia — Χώρα: Βέλγιο — Country: Belgium — País: Bélgica — Pays: Belgique — Paese: Belgio — Valsts: Beļģija — Šalis: Belgija — Ország: Belgium — Pajjiż: Belġju — Land: België — Kraj: Belgia — País: Bélgica — Krajina: Belgicko — Država: Belgija — Maa: Belgia — Land: Belgien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Antwerpen | 0502699 | P | Kaai 650 | HC, NHC | 
 | 
| 
 | 
 | Kallo | HC,NHC | 
 | |
| Brussel-Zaventem | 0502899 | A | Flight Care | HC(2) | 
 | 
| Flight Care 2 | NHC(2) | U,E,O | |||
| Avia Partner | HC-T(2) | 
 | |||
| WFS | HC-T(2) | 
 | |||
| Swiss Port | HC (2) | 
 | |||
| Gent | 0502999 | P | 
 | HC-NT(6) NHC-NT(6) | 
 | 
| Liège | 0503099 | A | 
 | HC, NHC-NT(2), NHC- T(FR) | U,E,O | 
| Oostende | 0502599 | P | 
 | HC-T(2) | 
 | 
| Oostende | 0503199 | A | 
 | HC(2) | E, | 
| 
 | 
 | 
 | |||
| Zeebrugge | 0502799 | P | OHCZ | HC(2), NHC (2) | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
Země: Česká republika — Land: Tjekkiet — Land: Tschechische Republik — Riik: Tšehhi Vabariik — Χώρα: Τσεχική Δημοκρατία — Country: Czech Republic — País: República Checa — Pays: République tchèque — Paese: Repubblica ceca — Valsts: Čehija — Šalis: Čekijos Respublika — Ország: Cseh Köztársaság — Pajjiż: Repubblika Ċeka — Land: Tsjechië — Kraj: Republika Czeska — País: República Checa — Krajina: Česká republika — Država: Češka — Maa: Tšekki — Land: Tjeckien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Praha-Ruzyně | 2200099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | E,O | 
Země: Dánsko — Land: Danmark — Land: Dänemark — Riik: Taani — Χώρα: Δανία — Country: Denmark — País: Dinamarca — Pays: Danemark — Paese: Danimarca — Valsts: Dānija — Šalis: Danija — Ország: Dánia — Pajjiż: Danimarka — Land: Denemarken — Kraj: Dania — País: Dinamarca — Krajina: Dánsko — Država: Danska — Maa: Tanska — Land: Danmark
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Aalborg 1 (Greenland Port) 1 | 0902299 | P | 
 | HC-T(FR)(1)(2) | 
 | 
| Aalborg 2 (Greenland Port) 2 | 0951699 | P | 
 | HC(2), NHC (2) | 
 | 
| Århus | 0902199 | P | 
 | HC(1)(2), NHC-T(FR) NHC-NT (2) (11) | 
 | 
| Esbjerg | 0902399 | P | 
 | HC-T(FR)(1)(2), NHC-T(FR)(2), NHC-NT( 11) | 
 | 
| Fredericia | 0911099 | P | 
 | HC(1)(2), NHC(2), NHC-(NT)11 | 
 | 
| Hanstholm | 0911399 | P | 
 | HC-T(FR) (1)(3) | 
 | 
| Hirtshals | 0911599 | P | Centre 1 | HC-T(FR)(1)(2 ) | 
 | 
| Centre 2 | HC-T(FR)(1)(2 ) | 
 | |||
| Billund | 0901799 | A | 
 | HC-T(1)(2), NHC(2) | U, E, O | 
| København | 0911699 | A | Centre 1, SAS 1 (North) | HC(1)(2), NHC* | 
 | 
| Centre 2, SAS 2 (East) | HC*, NHC(2) | 
 | |||
| Centre 3 | 
 | U,E,O | |||
| København | 0921699 | P | 
 | HC(1), NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | 
| Rønne | 0941699 | P | 
 | HC-T(FR)(1) (2) (3) | 
 | 
| Kolding | 0901899 | P | 
 | NHC(11) | 
 | 
| Skagen | 0901999 | P | 
 | HC-T(FR) (1)(2)(3) | 
 | 
Země: Německo — Land: Tyskland — Land: Deutschland — Riik: Saksamaa — Χώρα: Γερμανία — Country: Germany — País: Alemania — Pays: Allemagne — Paese: Germania — Valsts: Vācija — Šalis: Vokietija — Ország: Németország — Pajjiż: Ġermanja — Land: Duitsland — Kraj: Niemcy — País: Alemanha — Krajina: Nemecko — Država: Nemčija — Maa: Saksa — Land: Tyskland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Berlin-Tegel | 0150299 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Brake | 0151599 | P | 
 | NHC-NT(4) | 
 | 
| Bremen | 0150699 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Bremerhaven | 0150799 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Cuxhaven | 0151699 | P | IC 1 | HC-T (FR) (3) | 
 | 
| IC 2 | HC-T(FR)(3) | 
 | |||
| Düsseldorf | 0151999 | A | 
 | HC (2), NHT-CH(2) NHC-NT(2) | O | 
| Frankfurt/Main | 0151099 | A | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Hahn Airport | 0155999 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Hamburg Flughafen | 0150999 | A | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Hamburg Hafen* | 0150899 | P | 
 | HC, NHC | *E(7) | 
| Hannover-Langenhagen | 0151799 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Kiel | 0152699 | P | 
 | HC, NHC | E | 
| Köln | 0152099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Konstanz Straße | 0153199 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Lübeck | 0152799 | P | 
 | HC, NHC | U, E | 
| München | 0149699 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Rostock | 0151399 | P | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Rügen | 0151199 | P | 
 | HC(3) | 
 | 
| Schönefeld | 0150599 | A | 
 | HC (2), NHC (2) | U, E, O | 
| Stuttgart | 0149099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Weil/Rhein | 0149199 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Weil/Rhein Mannheim | 0153299 | F | 
 | HC, NHC | 
 | 
Země: Estonsko — Land: Estland — Land: Estland — Riik: Eesti — Χώρα: Εσθονία — Country: Estonia — País: Estonia — Pays: Estonie — Paese: Estonia — Valsts: Igaunija — Šalis: Estija — Ország: Észtország — Pajjiż: Estonja — Land: Estland — Kraj: Estonia — País: Estónia — Krajina: Estónsko — Država: Estonija — Maa: Viro — Land: Estland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Luhamaa | 2300199 | R | 
 | HC, NHC | U, E | 
| Muuga | 2300399 | P | I/C 1 | HC, NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | 
| AS Refetra | HC-T(FR)2 | 
 | |||
| Narva | 2300299 | R | 
 | HC, NHC-NT | 
 | 
| Paldiski | 2300599 | P | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | 
 | 
| Paljassare | 2300499 | P | 
 | HC –T(FR)(2) | 
 | 
Země: Řecko — Land: Grækenland — Land: Griechenland — Riik: Kreeka — Χώρα: Ελλάδα — Country: Greece — País: Grecia — Pays: Grèce — Paese: Grecia — Valsts: Grieķija — Šalis: Graikija — Ország: Görögország — Pajjiż: Greċja — Land: Griekenland — Kraj: Grecja — País: Grécia — Krajina: Grécko — Država: Grčija — Maa: Kreikka — Land: Grekland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Evzoni | 1006099 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Athens International Airport | 1005599 | A | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | U, E, O | 
| Idomeni | 1006299 | F | 
 | 
 | U, E | 
| Kakavia | 1007099 | R | 
 | HC(2), NHC-NT | 
 | 
| Neos Kafkassos | 1006399 | F | 
 | HC(2), NHC-NT | U, E, O | 
| Neos Kafkassos | 1006399 | R | 
 | HC, NHC-NT | U,E, O | 
| Ormenion* | 1006699 | R | 
 | HC(2), NHC-NT | *U, *O, *E | 
| Peplos | 1007299 | R | 
 | HC(2), NHC-NT | E | 
| Pireas | 1005499 | P | 
 | HC(2), NHC-NT, | 
 | 
| Promachonas | 1006199 | F | 
 | 
 | U, E, O | 
| Promachonas | 1006199 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Thessaloniki | 1005799 | A | 
 | HC(2), NHC-NT, | O | 
| Thessaloniki | 1005699 | P | 
 | HC(2), NHC-NT | U, E, | 
Země: Španělsko — Land: Spanien — Land: Spanien — Riik: Hispaania — Χώρα: Ισπανία — Country: Spain — País: España — Pays: Espagne — Paese: Spagna — Valsts: Spānija — Šalis: Ispanija — Ország: Spanyolország — Pajjiż: Spanja — Land: Spanje — Kraj: Hiszpania — País: Espanha — Krajina: Španielsko — Država: Španija — Maa: Espanja — Land: Spanien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| A Coruña — Laxe | 1148899 | P | A Coruña | HC, NHC | 
 | 
| Laxe | HC | 
 | |||
| Algeciras | 1147599 | P | Productos | HC, NHC | 
 | 
| Animales | 
 | U, E, O | |||
| Alicante | 1149999 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Alicante | 1148299 | P | 
 | HC, NHC-NT | 
 | 
| Almería | 1150099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Almería | 1148399 | P | 
 | HC, NHC-NT | 
 | 
| Asturias | 1150199 | A | 
 | HC(2) | 
 | 
| Barcelona | 1150299 | A | Iberia | HC(2), NHC(2) | O | 
| Flightcare | HC(2), NHC(2) | O | |||
| Barcelona | 1147199 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Bilbao | 1150399 | A | 
 | HC(2), NHC(2), | O | 
| Bilbao | 1148499 | P | 
 | HC, NHC-NT, NHC-T(FR) | 
 | 
| Cádiz | 1147499 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Cartagena | 1148599 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Castellón | 1149799 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Gijón | 1148699 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Gran Canaria | 1150499 | A | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | O | 
| Huelva | 1148799 | P | Puerto interior | HC | 
 | 
| Puerto exterior | NHC-NT | 
 | |||
| Las Palmas de Gran Canaria | 1148199 | P | Productos | HC, NHC | 
 | 
| Animales | 
 | U, E, O | |||
| Madrid | 1147899 | A | Iberia | HC(2), NHC(2) | U, E, O | 
| Flightcare | HC(2), NHC-T(CH)(2) NHC-NT(2) | U, E, O | |||
| PER4 | HC-T(CH)(2) | 
 | |||
| WFS: World Wide Flight Services | HC(2), NHC-T(CH)(2) NHC-NT(2) | O | |||
| Málaga | 1150599 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| 
 | 
 | 
 | |||
| Málaga | 1147399 | P | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Marín | 1149599 | P | 
 | HC, NHC-T(FR) NHC-NT | 
 | 
| Palma de Mallorca | 1147999 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Pasajes* | 1147799 | P | 
 | HC*, NHC* | 
 | 
| Santa Cruz de Tenerife | 1148099 | P | Dársena | HC | 
 | 
| Dique | NHC | U, E, O | |||
| Santander | 1150799 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Santander | 1148999 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Santiago de Compostela | 1149899 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| San Sebastián* | 1150699 | A | 
 | HC(2)*, NHC(2)* | 
 | 
| Sevilla | 1150899 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Sevilla | 1149099 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Tarragona | 1149199 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Tenerife Norte | 1150999 | A | 
 | HC(2) | 
 | 
| Tenerife Sur | 1149699 | A | Productos | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Animales | 
 | U, E, O | |||
| Valencia | 1151099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Valencia | 1147299 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Vigo | 1151199 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Vigo | 1147699 | P | T.C. Guixar | HC, NHC-T(FR) NHC-NT | 
 | 
| Pantalán 3 | HC-T(FR)(2,3) | 
 | |||
| Frioya | HC-T(FR)(2,3) | 
 | |||
| Frigalsa | HC-T(FR)(2,3) | 
 | |||
| Pescanova | HC-T(FR)(2,3) | 
 | |||
| Vieirasa | HC-T(FR)(3) | 
 | |||
| Fandicosta | HC-T(FR)(2,3) | 
 | |||
| Frig. Morrazo | HC-T(FR)(3) | 
 | |||
| Vilagarcia-Ribeira-Caramiñal | 1149499 | P | Vilagarcia | HC(2), NHC(2,11) | 
 | 
| Ribeira | HC | 
 | |||
| Caramiñal | HC | 
 | |||
| Vitoria | 1149299 | A | Productos | HC(2), NHC-NT(2) NHC-T (CH)(2) | 
 | 
| Animales | 
 | U, E, O | |||
| Zaragoza | 1149399 | A | 
 | HC(2) | 
 | 
Země: Francie — Land: Frankrig — Land: Frankreich — Riik: Prantsusmaa — Χώρα: Γαλλία — Country: France — País: Francia — Pays: France — Paese: Francia — Valsts: Francija — Šalis: Prancūzija — Ország: Franciaország — Pajjiż: Franza — Land: Frankrijk — Kraj: Francja — País: França — Krajina: Francúzsko — Država: Francija — Maa: Ranska — Land: Frankrike
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Beauvais | 0216099 | A | 
 | 
 | E | 
| Bordeaux | 0213399 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Bordeaux | 0213399 | P | 
 | HC-NT | 
 | 
| Boulogne-sur-Mer | 0216299 | P | 
 | HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3) | 
 | 
| Brest | 0212999 | A | 
 | HC-T(CH)(1)(2) | 
 | 
| Brest | 0212999 | P | 
 | HC-T(FR), NHC-T(FR) | 
 | 
| Châteauroux — Déols | 0213699 | A | 
 | HC-T(2) | 
 | 
| Concarneau — Douarnenez | 0222999 | P | Concarneau | HC-T(1)(3) | 
 | 
| Douarnenez | HC-T(FR)(1)(3) | 
 | |||
| Deauville | 0211499 | A | 
 | 
 | E | 
| Dunkerque | 0215999 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC-NT | 
 | 
| Ferney–Voltaire (Genève) | 0220199 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | O | 
| Le Havre | 0217699 | P | Hangar 56 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Dugrand | HC-T(1) | 
 | |||
| EFBS | HC-T(1) | 
 | |||
| Fécamp | NHC-NT(6) | 
 | |||
| Lorient | 0215699 | P | STEF TFE | HC-T(1), HC-NT | 
 | 
| CCIM | NHC | 
 | |||
| Lyon — Saint-Exupéry | 0216999 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | O | 
| Marseille Port | 0211399 | P | Hangar 14 | 
 | U, E, O | 
| Hangar 26 — Mourepiane | NHC-NT | 
 | |||
| Hôtel des services publics de la Madrague | HC-T(1), HC-NT | 
 | |||
| Marseille — Fos-sur-Mer | 0231399 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Marseille aéroport | 0221399 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC-NT | O | 
| Nantes — Saint-Nazaire | 0214499 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Nantes — Saint-Nazaire | 0214499 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Nice | 0210699 | A | 
 | HC-T(CH)(2) | O | 
| Orly | 0229499 | A | SFS | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Air France | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | |||
| France Handling | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | |||
| Réunion Port Réunion | 0229999 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Réunion Roland-Garros | 0219999 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Roissy Charles-de-Gaulle | 0219399 | A | Air France | HC-T(1), HC-NT, NHC-NT | 
 | 
| France Handling | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | |||
| Centre SFS | HC-T(1), HC-NT | 
 | |||
| Station animalière | 
 | U, E, O | |||
| Rouen | 0227699 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Saint-Louis Bâle | 0216899 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | O | 
| Saint-Louis Bâle | 0216899 | R | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | 
 | 
| Saint-Malo | 0213599 | P | 
 | NHC-NT | 
 | 
| Saint-Julien Bardonnex | 0217499 | R | 
 | HC-T(1), HC-NT, NHC | U, O | 
| Sète | 0213499 | P | 
 | 
 | 
 | 
| Frontignan | HC-T(1), HC-NT | 
 | |||
| Toulouse-Blagnac | 0213199 | A | 
 | HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2) | O | 
| Vatry | 0215199 | A | 
 | HC-T(CH)(2) | 
 | 
Země: Irsko — Land: Irland — Land: Irland — Riik: Iirimaa — Χώρα: Ιρλανδία — Country: Ireland — País: Irlanda — Pays: Irlande — Paese: Irlanda — Valsts: Īrija — Šalis: Airija — Ország: Írország — Pajjiż: Irlanda — Land: Ierland — Kraj: Irlandia — País: Irlanda — Krajina: Írsko — Država: Irska — Maa: Irlanti — Land: Irland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Dublin Airport | 0802999 | A | 
 | 
 | E, O | 
| Dublin Port | 0802899 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Shannon | 0803199 | A | 
 | HC(2) NHC(2) | U, E, O | 
Země: Itálie — Land: Italien — Land: Italien — Riik: Itaalia — Χώρα: Ιταλία — Country: Italy — País: Italia — Pays: Italie — Paese: Italia — Valsts: Itālija — Šalis: Italija — Ország: Olaszország — Pajjiż: Italja — Land: Italië — Kraj: Włochy — País: Itália — Krajina: Taliansko — Država: Italija — Maa: Italia — Land: Italien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Ancona | 0310199 | A | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Ancona | 0300199 | P | 
 | HC | 
 | 
| Bari | 0300299 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Bergamo | 0303999 | A | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Bologna-Borgo Panigale | 0300499 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Campocologno | 0303199 | F | 
 | 
 | U | 
| Chiasso | 0310599 | F | 
 | HC, NHC | U, O | 
| Chiasso | 0300599 | R | 
 | HC, NHC | U, O | 
| Gaeta | 0303299 | P | 
 | HC-T(3) | 
 | 
| Genova | 0301099 | P | Calata Sanità (terminal Sech) | HC, NHC-NT | 
 | 
| Calata Bettolo (terminal Grimaldi) | HC-T(FR) | 
 | |||
| Nino Ronco (terminal Messina) | NHC-NT | 
 | |||
| Porto di Voltri (Voltri) | HC, NHC-NT | 
 | |||
| Porto di Vado (Vado Ligure — Savona) | HC-T(FR), NHC-NT | 
 | |||
| Ponte Paleocapa | NHC-NT ( 6 ) | 
 | |||
| Genova | 0311099 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Gioia Tauro | 0304099 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Gran San Bernardo-Pollein | 0302099 | R | 
 | HC, NHC | 
 | 
| La Spezia | 0303399 | P | 
 | HC, NHC | U, E | 
| Livorno-Pisa | 0301399 | P | Porto Commerciale | HC, NHC | 
 | 
| Sintermar | HC, NHC | 
 | |||
| Lorenzini | HC, NHC-NT | 
 | |||
| Terminal Darsena Toscana | HC, NHC | 
 | |||
| Livorno-Pisa | 0304299 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Milano-Linate | 0301299 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Milano-Malpensa | 0301599 | A | Magazzini aeroportuali | HC, NHC | U, E, O | 
| Cargo City | HC, NHC | O | |||
| Napoli | 0301899 | P | Molo Bausan | HC, NHC | 
 | 
| Napoli | 0311899 | A | 
 | HC, NHC-NT | 
 | 
| Olbia | 0302299 | P | 
 | HC-T(FR)(3) | 
 | 
| Palermo | 0301999 | A | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Palermo | 0311999 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Ravenna | 0303499 | P | Frigoterminal | HC-T(FR), HC-T(CH), HC-NT | 
 | 
| Sapir 1 | NHC-NT | 
 | |||
| Sapir 2 | HC-T(FR), HC-T(CH), HC-NT | 
 | |||
| Setramar | NHC-NT | 
 | |||
| Docks Cereali | NHC -NT | 
 | |||
| Reggio Calabria | 0301799 | P | 
 | HC, NHC | O | 
| Reggio Calabria | 0311799 | A | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Roma-Fiumicino | 0300899 | A | Alitalia | HC, NHC | O | 
| Cargo City ADR | HC, NHC | E,O | |||
| Rimini | 0304199 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Salerno | 0303599 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Taranto | 0303699 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Torino-Caselle* | 0302599 | A | 
 | HC-T(2), NHC-NT(2) * | O* | 
| Trapani | 0303799 | P | 
 | HC | 
 | 
| Trieste | 0302699 | P | Hangar 69 | HC, NHC | 
 | 
| Molo „O“ | 
 | U, E | |||
| Mag. FRIGOMAR | HC –T* | 
 | |||
| Venezia | 0312799 | A | 
 | HC (2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2) | 
 | 
| Venezia | 0302799 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Verona | 0302999 | A | 
 | HC(2) NHC(2) | 
 | 
Země: Kypr — Land: Cypern — Land: Zypern — Riik: Küpros — Χώρα: Κύπρος — Country: Cyprus — País: Chipre — Pays: Chypre — Paese: Cipro — Valsts: Kipra — Šalis: Kipras — Ország: Ciprus — Pajjiż: Ċipru — Land: Cyprus — Kraj: Cypr — País: Chipre — Krajina: Cyprus — Država: Ciper — Maa: Kypros — Land: Cypern
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Larnaka | 2140099 | A | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | O | 
| Lemesos | 2150099 | P | 
 | HC(2), NHC-NT | 
 | 
Země: Lotyšsko — Land: Letland — Land: Lettland — Riik: Läti — Χώρα: Λεττονία — Country: Latvia — País: Letonia — Pays: Lettonie — Paese: Lettonia — Valsts: Latvija — Šalis: Latvija — Ország: Lettország — Pajjiż: Latvja — Land: Letland — Kraj: Łotwa — País: Letónia — Krajina: Lotyšsko — Država: Latvija — Maa: Latvia — Land: Lettland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Daugavpils | 2981699 | F | 
 | HC(2), NHC(NT)(2) | 
 | 
| Grebneva (14) | 2972199 | R | 
 | HC, NHC-T(CH), NHC-NT | 
 | 
| Patarnieki | 2973199 | R | IC1 | HC, NHC-T(CH), NHC-NT | 
 | 
| IC2 | 
 | U, E, O | |||
| Rezekne (14) | 2974299 | F | 
 | HC(2), NHC(NT)(2) | 
 | 
| Riga ( Riga port) | 2921099 | P | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Riga (Baltmarine Terminal) | 2905099 | P | 
 | HC-T(FR)(2) | 
 | 
| Terehova (14) | 2972299 | R | 
 | HC, NHC-NT | E,O | 
| Ventspils | 2931199 | P | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
Země: Litva — Land: Litauen — Land: Litauen — Riik: Leedu — Χώρα: Λιθουανία — Country: Lithuania — País: Lituania — Pays: Lituanie — Paese: Lituania — Valsts: Lietuva — Šalis: Lietuva — Ország: Litvánia — Pajjiż: Litwanja — Land: Litouwen — Kraj: Litwa — País: Lituânia — Krajina: Litva — Država: Litva — Maa: Liettua — Land: Litauen
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Kena (14) | 3001399 | F | 
 | HC-T(FR), HC-NT, NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | 
| Kybartai (14) | 3001899 | R | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Kybartai (14) | 3002199 | F | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Lavoriškės (14) | 3001199 | R | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Medininkai (14) | 3001299 | R | 
 | HC, NHC-T(FR) NHC-NT | U, E, O | 
| Molo | 3001699 | P | 
 | HC-T(FR)(2), HC-NT(2) NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2) | 
 | 
| Malkų įlankos | 3001599 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Pilies | 3002299 | P | 
 | HC-T(FR)(2), HC-NT(2) NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2) | 
 | 
| Panemunė (14) | 3001799 | R | 
 | HC,NHC | 
 | 
| Pagėgiai (14) | 3002099 | F | 
 | HC,NHC | 
 | 
| Šalčininkai (14) | 3001499 | R | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Vilnius | 3001999 | A | 
 | HC, NHC | O | 
Země: Lucembursko — Land: Luxembourg — Land: Luxemburg — Riik: Luksemburg — Χώρα: Λουξεμβούργο — Country: Luxembourg — País: Luxemburgo — Pays: Luxembourg — Paese: Lussemburgo — Valsts: Luksemburga — Šalis: Liuksemburgas — Ország: Luxemburg — Pajjiż: Lussemburgu — Land: Luxemburg — Kraj: Luksemburg — País: Luxemburgo — Krajina: Luxembursko — Država: Luksemburg — Maa: Luxemburg — Land: Luxemburg
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Luxembourg | 0600199 | A | Centre 1 | HC | 
 | 
| Centre 2 | NHC—NT | 
 | |||
| Centre 3 | 
 | U, E, O | |||
| Centre 4 | NHC-T(CH)(2) | 
 | 
Země: Maďarsko — Land: Ungarn — Land: Ungarn — Riik: Ungari — Χώρα: Ουγγαρία — Country: Hungary — País: Hungría — Pays: Hongrie — Paese: Ungheria — Valsts: Ungārija — Šalis: Vengrija — Ország: Magyarország — Pajjiż: Ungerija — Land: Hongarije — Kraj: Węgry — País: Hungria — Krajina: Maďarsko — Država: Madžarska — Maa: Unkari — Land: Ungern
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Budapest-Ferihegy | 2400399 | A | 
 | HC(2), NHC-T(CH)(2) NHC-NT(2) | O | 
| Eperjeske | 2402899 | F | 
 | HC-T(CH)(2), HC(NT(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2), | 
 | 
| Gyékényes | 2400499 | F | 
 | HC(2), NHC(2) | 
 | 
| Kelebia | 2402499 | F | 
 | HC-T(CH)(2), HC(NT(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2), | 
 | 
| Letenye | 2401199 | R | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | E | 
| Nagylak (13) | 2401699 | R | 
 | HC, NHC, | U, E, O | 
| Röszke | 2402299 | R | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | E | 
| Záhony | 2402799 | R | 
 | HC(2), NHC-NT(2) | U,E | 
Země: Malta — Land: Malta — Land: Malta — Riik: Malta — Χώρα: Μάλτα — Country: Malta — País: Malta — Pays: Malte — Paese: Malta — Valsts: Malta — Šalis: Malta — Ország: Málta — Pajjiż: Malta — Land: Malta — Kraj: Malta — País: Malta — Krajina: Malta — Država: Malta — Maa: Malta — Land: Malta
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Luqa | 3101099 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Marsaxxlok | 3103099 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Valetta | 3102099 | P | 
 | 
 | U,E | 
Země: Nizozemsko — Land: Nederlandene — Land: Niederlande — Riik: Madalmaad — Χώρα: Κάτω Χώρες — Country: Netherlands — País: Países Bajos — Pays: Pays-Bas — Paese: Paesi Bassi — Valsts: Nīderlande — Šalis: Nyderlandai — Ország: Hollandia — Pajjiż: Olanda — Land: Nederland — Kraj: Niderlandy — País: Países Baixos — Krajina: Holandsko — Država: Nizozemska — Maa: Alankomaat — Land: Nederländerna
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Amsterdam | 0401399 | A | Aero Ground Services | HC(2), NHC-T(FR) NHC-NT(2) | O(15) | 
| KLM-2 | 
 | U, E, O (15) | |||
| Freshport | HC(2) NHC(2) | O(15) | |||
| Amsterdam | 0401799 | P | Cornelius Vrolijk | HC-T(FR)(2)(3) | 
 | 
| Daalimpex Velzen | HC-T | 
 | |||
| PCA | HC(2) NHC(2) | 
 | |||
| Kloosterboer Ijmuiden | HC-T(FR) | 
 | |||
| Eemshaven | 0401899 | P | 
 | HC-T (2), NHC-T (FR)(2) | 
 | 
| Harlingen | 0402099 | P | Daalimpex | HC-T | 
 | 
| Maastricht | 0401599 | A | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Rotterdam | 0401699 | P | EBS | NHC-NT(11) | 
 | 
| Eurofrigo Karimatastraat | HC, NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | |||
| Eurofrigo, Abel Tasmanstraat | HC | 
 | |||
| Kloosterboer | HC-T(FR) | 
 | |||
| Wibaco | HC-T(FR)2, HC-NT (2) | 
 | |||
| Van Heezik | HC-T(FR)(2) | 
 | |||
| Vlissingen | 0402199 | P | Van Bon | HC(2), NHC | 
 | 
| Kloosterboer | HC-T(2), HC-NT | 
 | 
Země: Rakousko — Land: Østrig — Land: Österreich — Riik: Austria — Χώρα: Αυστρία — Country: Austria — País: Austria — Pays: Autriche — Paese: Austria — Valsts: Austrija — Šalis: Austrija — Ország: Ausztria — Pajjiż: Awstrija — Land: Oostenrijk — Kraj: Austria — País: Áustria — Krajina: Rakúsko — Država: Avstrija — Maa: Itävalta — Land: Österrike
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Feldkirch-Buchs | 1301399 | F | 
 | HC-NT(2), NHC-NT | 
 | 
| Feldkirch-Tisis | 1301399 | R | 
 | HC(2), NHC-NT | E | 
| Höchst | 1300699 | R | 
 | HC, NHC-NT | U, E, O | 
| Linz | 1300999 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O, E, U(8) | 
| Wien-Schwechat | 1301599 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
Země: Polsko — Land: Polen — Land: Polen — Riik: Poola — Χώρα: Πολωνία — Country: Poland — País: Polonia — Pays: Pologne — Paese: Polonia — Valsts: Polija — Šalis: Lenkija — Ország: Lengyelország — Pajjiż: Polonja — Land: Polen — Kraj: Polska — País: Polónia — Krajina: Poľsko — Država: Poljska — Maa: Puola — Land: Polen
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Bezledy (14) | 2528199 | R | 
 | HC, NHC | U, E,O | 
| Gdynia | 2522199 | P | IC 1 | HC, NHC | U, E,O | 
| IC 2 | HC-T (FR) | 
 | |||
| Korczowa | 2518199 | R | 
 | HC, NHC | U, E,O | 
| Kukuryki-Koroszczyn | 2506199 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
| Kuźnica Białostocka (14) | 2520199 | R | 
 | HC, NHC | U, E,O | 
| Świnoujście | 2532299 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Szczecin | 2532199 | P | 
 | HC, NHC | 
 | 
| Warszawa Okęcie | 2514199 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | U, E,O | 
Země: Portugalsko — Land: Portugal — Land: Portugal — Riik: Portugal — Χώρα: Πορτογαλία — Country: Portugal — País: Portugal — Pays: Portugal — Paese: Portogallo — Valsts: Portugāle — Šalis: Portugalija — Ország: Portugália — Pajjiż: Portugall — Land: Portugal — Kraj: Portugalia — País: Portugal — Krajina: Portugalsko — Država: Portugalska — Maa: Portugali — Land: Portugal
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Aveiro | 1204499 | P | 
 | HC-T(FR)(3) | 
 | 
| Faro | 1203599 | A | 
 | HC-T(2) | O | 
| Funchal (Madeira) | 1205699 | A | 
 | HC, NHC | O | 
| Funchal (Madeira) | 1203699 | P | 
 | HC-T, | 
 | 
| Horta (Açores) | 1204299 | P | 
 | HC-T(FR)(3) | 
 | 
| Lisboa | 1203399 | A | Centre 1 | HC(2), NHC-NT(2) | O | 
| Centre 2 | 
 | U, E | |||
| Lisboa | 1203999 | P | Liscont | HC(2), NHC-NT | 
 | 
| Xabregas | HC-T(FR), HC-NT, NHC-NT | 
 | |||
| Docapesca | HC (2) | 
 | |||
| Peniche | 1204699 | P | 
 | HC-T(FR)(3) | 
 | 
| Ponta Delgada (Açores) | 1203799 | A | 
 | NHC-NT | 
 | 
| Ponta Delgada (Açores) | 1205799 | P | 
 | HC-T(FR)(3) NHC-T(FR)(3) | 
 | 
| Porto | 1203499 | A | 
 | HC-T, NHC-NT | O | 
| Porto | 1204099 | P | 
 | HC-T, NHC-NT | 
 | 
| Praia da Vitória (Açores) | 1203899 | P | 
 | 
 | U, E | 
| Setúbal | 1204899 | P | 
 | HC(2), NHC | 
 | 
| Sines | 1205899 | P | 
 | HC(2), NHC | 
 | 
| Viana do Castelo | 1204399 | P | 
 | HC-T(FR)(3) | 
 | 
Země: Slovinsko — Land: Slovenien — Land: Slowenien — Riik: Sloveenia — Χώρα: Σλοβενία — Country: Slovenia — País: Eslovenia — Pays: Slovénie — Paese: Slovenia — Valsts: Slovēnija — Šalis: Slovėnija — Ország: Szlovénia — Pajjiż: Slovenja — Land: Slovenië — Kraj: Słowenia — País: Eslovénia — Krajina: Slovinsko — Država: Slovenija — Maa: Slovenia — Land: Slovenien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Dobova | 2600699 | F | 
 | HC(2), NHC(2) | U, E | 
| Gruškovje | 2600199 | R | 
 | HC, NHC-T (FR), NHC-NT | O | 
| Jelšane | 2600299 | R | 
 | HC, NHC-NT, NHC-T(CH) | O | 
| Koper | 2600399 | P | 
 | HC, NHC-T(CH), NHC-NT | 
 | 
| Ljubljana Brnik | 2600499 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Obrežje | 2600599 | R | 
 | HC, NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2) | U, E, O | 
Země: Slovensko — Land: Slovakiet — Land: Slowakei — Riik: Slovakkia — Χώρα: Σλοβακία — Country: Slovakia — País: Eslovaquia — Pays: Slovaquie — Paese: Slovacchia — Valsts: Slovākija — Šalis: Slovakija — Ország: Szlovákia — Pajjiż: Slovakja — Land: Slowakije — Kraj: Słowacja — País: Eslováquia — Krajina: Slovensko — Država: Slovaška — Maa: Slovakia — Land: Slovakien
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Bratislava | 3300399 | A | IC1 | HC(2) NHC(2) | 
 | 
| IC2 | 
 | E, O | |||
| Vyšné Nemecké | 3300199 | R | I/C 1 | HC, NHC | 
 | 
| I/C 2 | 
 | U, E | |||
| Čierna nad Tisou | 3300299 | F | 
 | HC, NHC | 
 | 
Země: Finsko — Land: Finland — Land: Finnland — Riik: Soome — Χώρα: Φινλανδία — Country: Finland — País: Finlandia — Pays: Finlande — Paese: Finlandia — Valsts: Somija — Šalis: Suomija — Ország: Finnország — Pajjiż: Finlandja — Land: Finland — Kraj: Finlandia — País: Finlândia — Krajina: Fínsko — Država: Finska — Maa: Suomi — Land: Finland
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Hamina | 1420599 | P | 
 | HC(2), NHC (2) | 
 | 
| Helsinki | 1410199 | A | 
 | HC(2), NHC(2) | O | 
| Helsinki | 1400199 | P | 
 | HC, NHC-NT | 
 | 
| Vaalimaa | 1410599 | R | 
 | HC, NHC | U, E, O | 
Země: Švédsko — Land: Sverige — Land: Schweden — Riik: Rootsi — Χώρα: Σουηδία — Country: Sweden — País: Suecia — Pays: Suède — Paese: Svezia — Valsts: Zviedrija — Šalis: Švedija — Ország: Svédország — Pajjiż: Svezja — Land: Zweden — Kraj: Szwecja — País: Suécia — Krajina: Švédsko — Država: Švedska — Maa: Ruotsi — Land: Sverige
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Göteborg | 1614299 | P | 
 | HC(1), NHC | U, E, O | 
| Göteborg — Landvetter | 1614199 | A | 
 | HC(1), NHC | U, E, O | 
| Helsingborg | 1612399 | P | 
 | HC(1), NHC | 
 | 
| Norrköping | 1605299 | P | 
 | HC(2) | 
 | 
| Stockholm | 1601199 | P | 
 | HC(1) | 
 | 
| Stockholm — Arlanda | 1601299 | A | 
 | HC(1), NHC | U, E, O | 
Země: Spojené království — Land: Det Forenede Kongerige — Land: Vereinigtes Königreich — Riik: Ühendkuningriik — Χώρα: Ηνωμένο Βασίλειο — Country: United Kingdom — País: Reino Unido — Pays: Royaume-Uni — Paese: Regno Unito — Valsts: Apvienotā Karaliste — Šalis: Jungtinė Karalystė — Ország: Egyesült Királyság — Pajjiż: Renju Unit — Land: Verenigd Koninkrijk — Kraj: Zjednoczone Królestwo — País: Reino Unido — Krajina: Spojené kráľovstvo — Država: Združeno kraljestvo — Maa: Yhdistynyt kuningaskunta — Land: Förenade kungariket
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 
| Aberdeen | 0730399 | P | 
 | HC-T(FR)(1)(2)(3) | 
 | 
| Belfast | 0741099 | A | 
 | HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2) | 
 | 
| Belfast | 0740099 | P | 
 | HC-T(FR)(1), NHC-T(FR) | 
 | 
| Bristol | 0711099 | P | 
 | HC-T(FR)(1), HC-NT(1), NHC-NT | 
 | 
| Falmouth | 0714299 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT(1) | 
 | 
| Felixstowe | 0713099 | P | TCEF | HC-T(1), NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | 
| ATEF | HC-NT(1) | 
 | |||
| Gatwick | 0713299 | A | IC1 | 
 | O | 
| IC2 | HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2) | 
 | |||
| Glasgow | 0731099 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT | 
 | 
| Goole | 0714099 | P | 
 | NHC-NT(4) | 
 | 
| Grangemouth | 0730899 | P | 
 | NHC-NT(4) | 
 | 
| Grimsby-Immingham | 0712299 | P | Centre 1 | HC-T(FR)(1) | 
 | 
| Centre 2 | NHC-NT | 
 | |||
| Grove Wharf Wharton | 0711599 | P | 
 | NHC-NT | 
 | 
| Heathrow | 0712499 | A | Centre 1 | HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2) | 
 | 
| Centre 2 | HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2) | 
 | |||
| Animal Reception Centre | 
 | U, E, O | |||
| Hull | 0714199 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT | 
 | 
| Invergordon | 0730299 | P | 
 | NHC-NT(4) | 
 | 
| Ipswich | 0713199 | P | 
 | HC-NT(1), NHC-NT(2) | 
 | 
| Liverpool | 0712099 | P | 
 | HC-T(FR)(1)(2), HC-NT(1), NHC-NT | 
 | 
| Luton | 0710099 | A | 
 | 
 | U, E | 
| Manchester | 0713799 | A | 
 | HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2) | O(10) | 
| Manston | 0714499 | A | 
 | HC(1)(2), NHC(2) | 
 | 
| Nottingham East Midlands | 0712199 | A | 
 | HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T(FR), NHC-NT | 
 | 
| Peterhead | 0730699 | P | 
 | HC-T(FR)(1)(2)(3) | 
 | 
| Prestwick | 0731199 | A | 
 | 
 | U, E | 
| Shoreham | 0713499 | P | 
 | NHC-NT(5) | 
 | 
| Southampton | 0711399 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT(1), NHC | 
 | 
| Stansted | 0714399 | A | 
 | HC-NT(1)(2), NHC-NT(2) | U, E | 
| Sutton Bridge | 0713599 | P | 
 | NHC-NT(4) | 
 | 
| Thamesport | 0711899 | P | 
 | HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2) | 
 | 
| Tilbury | 0710899 | P | 
 | HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T (FR), NHC-NT'“ | 
 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложението към решение 2002/459/ЕО се изменя, както следва:
| 1. | в раздела за граничните инспекционни пунктове в Белгия се заличава следното вписване: 
 | 
| 2. | в раздела за граничните инспекционни пунктове в Словения се добавя следното вписване: 
 | 
| 3. | в раздела за граничните инспекционни пунктове във Финландия се заличава следното вписване: 
 | 
| 4. | в раздела за граничните инспекционни пунктове в Нидерландия се заличава следното вписване: 
 | 
| 5. | в раздела за граничните инспекционни пунктове в Обединеното кралство се заличава следното вписване: 
 | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 27 | 
32006R0322
      
| L 054/3 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 322/2006 НА КОМИСИЯТА
от 23 февруари 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 поради разпоредбите за хигиената на храните и за храните от животински произход, предвидени по силата на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за установяването на търговските споразумения, приложими за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
| (1) | От 1 януари 2006 г. Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. за определяне на здравните правила за производството и пускането на пазара на сурово мляко, мляко, преминало през топлинна обработка, и продукти на млечна основа (2) и Директива 98/437/ЕИО на Съвета от 20 юни 1989 г. за хигиенните и здравни проблеми, които оказват влияние върху производството и пускането на пазара на яйчни продукти (3) се отменят с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и се заменят с Регламент № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (5) и Регламент № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определянето на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (6). | 
| (2) | От съображения за по-голяма яснота е уместно позоваванията на Директива 92/46/ЕИО и на Директива 89/437/ЕИО в Регламент (ЕО) № 1043/2005 от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на това възстановяване (7) да бъдат съответно адаптирани. | 
| (3) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси, отнасящи се за търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I към Договора, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Параграф 4 в член 52 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се заменя със следния текст:
„4. За да бъде изплатено възстановяване за стоките, попадащи в кодове по КН 0403 10 51—0403 10 99, 0403 90 71— 0403 90 99, 0405 20 10, 0405 20 30, 2105 00 99, 3502 11 90 и 3502 19 90, стоките следва да отговарят на съответните изисквания на Регламент № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8) и на Регламент № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9), по-специално на изискването да са произведени в одобрени предприятия и да отговарят на изискванията за здравната маркировка, определени в раздел I от приложение II към Регламент № 853/2004.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 2006 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).
(2) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1.
(3) ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87.
(4) ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33. Коригирана в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12.
(5) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.
(6) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2076/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 83).
(7) ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.
(8) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Коригиран в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.
(9) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Коригиран с ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22.“
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 29 | 
32006D0139
      
| L 054/34 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 7 февруари 2006 година
за прилагането на Директива 94/28/ЕО на Съвета по отношение на списък с органите в трети страни, одобрени за водене на дневници на стада или регистри на определени животни
(нотифицирано под номер С(2006) 284)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/139/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Директива 94/28/ЕИО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определяне на принципните зоотехнически изисквания и изискванията за родословие, които се прилагат при внос от трети страни на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородните животни за разплод от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 3, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Директива 94/28/ЕИО установява принципите, свързани със зоотехническите изисквания и изискванията за родословие, приложими при вноса от трети страни на животни, семенна течност от тях, яйцеклетки и ембриони. | 
| (2) | Съгласно Директива 94/28/ЕИО и без да се накърнява законодателството на Общността по отношение на здравето на животните и обществено здраве, животните могат да бъдат внасяни като „чиста порода“ или като „хибриди“, ако са изпълнени определени условия. Едно от тези условия е животните да бъдат вписани в регистри на стадата или регистрирани в съответни регистри, водени от компетентните органи, съгласно разпоредбите на тази директива, а спермата, яйцеклетки и ембриони могат да бъдат внасяни само ако произхождат от животни, вписани в регистрите на стадата или в регистрите на компетентните органи. | 
| (3) | Аржентина, България, Канада, Израел, Исландия, Нова Зеландия и Съединените американски щати са съобщили на Комисията списък с компетентни органи, които тези страни са одобрили за водене на регистри на стадата или регистри на чистопородни животни, от които могат да бъдат внасяни по смисъла на Директива 94/28/ЕО. | 
| (4) | Списъкът с компетентни органи, които са одобрени за водене на дневници на стадата или регистри на животните, и продуктите, за които се отнася настоящото решение, трябва де бъде установен по смисъла на Директива 94/28/ЕО. | 
| (5) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
По смисъла на Директива 94/28/ЕО списъкът на компетентни органи, одобрени за водене на регистри за стадата или регистри на животните за разплод от рода на едрия рогат добитък, от рода свине, от рода овце и от рода кози, сперма, яйцеклетки и ембриони като „чиста порода“ — или, в случаите на животните от рода свине, също и като „хибридни“ — е установен в приложението към настоящото решение.
Член 2
Държавите-членки оторизират вноса на животни за разплод от рода на едрия рогат добитък, от рода свине, от рода овце и от рода кози, сперма, яйцеклетки и ембриони като „чиста порода“ — или, в случаите на животни от рода свине, също и като „хибриди“ — само ако са вписани в регистрите на стадата или в регистрите, водени от компетентен орган, установен в приложението към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. Страна: Aржентина
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине
| Registros Genealógicos de la Sociedad Rural Argentina | 
| domicilio: Florida 460 | 
| CP 1005 | 
| Ciudad de Buenos Aires | 
II. Cтрана: България (1)
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине
| Executive Agency on Animal Selection and Reproduction | 
| Bistrishko shosse 26, Sofia | 
III. Cтрана: Канада
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода кози
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода овце
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода свине
| Canadian Swine Breeders' Association — Berkshire, British Saddleback, Chester White, Duroc, Hampshire, Lacombe, Landrace, Large Black, Pietrain, Poland China, Red Wattle, Spotted, Tamworth, Welsh, Yorkshire | 
| c/o Serge Charron | 
| 2417 Holly Lane, Suite 215 | 
| Ottawa, Ontario | 
| K1V 0M7 | 
| Tel. (1-613) 731 55 31 | 
| Fax (1-613) 731 66 55 | 
| E-mail: canswine@canswine.ca | 
| Internet: http://www.canswine.ca | 
IV. Cтрана: Исландия
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък, от рода кози, от рода овце, от рода свине
| The Farmers Association of Iceland | 
| Brændahöllini v/Hagatorg | 
| IS 107 Reykjavik | 
| Tel: (+ 354) 563 03 00 | 
| Fax: (+ 353) 562 30 58 | 
| Internet: http://www.bondi.is | 
V. Cтрана: Израел
Specia: bovină
| SION | 
| Israel Company for Artificial Insemination and Breeding ltd. | 
VI. Страна: Нова Зеландия
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък
| Livestock Improvement Corporation Ltd (LIC) | 
| PO Box 3016 | 
| Hamilton | 
| Tel.: (+ 64) 78 56 07 00 | 
| Fax: (+ 64) 78 58 27 41 | 
| Internet: www.lic.co.nz | 
VII. Съединени американски щати
Видове: животни от рода на едрия рогат добитък
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода кози
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода овце
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
Видове: животни от рода свине
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
(1) Приложимо само докато присъединяващата се държава стане държава-членка.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 39 | 
32006R0339
      
| L 055/5 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 339/2006 НА КОМИСИЯТА
от 24 февруари 2006 година
за изменение на приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определянето на правила за предотвратяване, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,
като има предвид, че:
| (1) | В своите становища от 2001 г. за географския риск от разпространение на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) в Бразилия, Чили, Ел Салвадор, Никарагуа, Ботсуана, Намибия и Свазиленд Управителният научен комитет (УНК) заключава, че появата на СЕГ сред местния добитък в тези страни е много малко вероятна. Вследствие от това те бяха включени в списъка със страните, които са освободени от някои условия в търговията с живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите, свързани с трансмисивната спонгиформа енцефалопатия (ТСЕ). | 
| (2) | В актуализираните си становища, приети през месец февруари и месец август 2005 г., Европейският орган по безопасност на храните (EFSA) заключава, че появата на СЕГ сред местния добитък в Бразилия, Чили, Ел Салвадор, Никарагуа, Ботсуана, Намибия и Свазиленд не е много малко вероятна. Следователно тези страни не следва повече да бъдат освободени от някои условия в търговията с живи животни от рода на едрия рогат добитък и на продукти с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите, свързани с трансмисивната спонгиформа енцефалопатия (ТСЕ). | 
| (3) | Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. | 
| (4) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1974/2005 на Комисията (ОВ L 317, 3.12.2005 г., стр. 4).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя, както следва:
| а) | в част А, точка 15, буква б), втора алинея списъкът със страните се заменя със следния текст: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
| б) | в част Г точка 3 се заменя със следния текст: 
 | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 41 | 
32006D0144
      
| L 055/20 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 20 февруари 2006 година
относно стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони (период на програмиране от 2007 г. до 2013 г.)
(2006/144/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР) (1), и по-специално първото изречение от член 9, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
| (1) | Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 предвижда разпоредби за стратегическите насоки за развитието на селските райони през периода на програмиране от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., които следва да се приемат на равнище на Общността, за да определят приоритетите за развитието на селските райони. | 
| (2) | Стратегическите насоки трябва да отразяват мултифункционалната роля, която селското стопанство играе в обогатяването и разнообразяването на природните дадености, хранителните продукти и културното и природното наследство в цялата Общност. | 
| (3) | Стратегическите насоки трябва да определят важните за осъществяването на приоритетите на Общността области и по-специално, по отношение на целите на Гьотеборгската стратегия за устойчиво развитие и на обновената Лисабонска стратегия за нарастване на заетостта, зададени от Европейския съвет, съответно в Гьотеборг (15 и 16 юни 2001 г.) и Солун (20 и 21 юни 2003 г.). | 
| (4) | На основата на тези стратегически насоки всяка държава-членка трябва да изготви свой национален стратегически план като референтна рамка за разработването на програмите за развитие на селските райони, | 
РЕШИ:
Член единствен
Стратегическите насоки на Общността за развитието на селските райони през периода на програмиране от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., определени в приложението, се приемат с настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.
За Съвета
Председател
J. PRÖLL
(1) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.
(2) Все още непубликувано в Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стратегически насоки на Общността за развитието на селските райони (период на програмиране от 2007 до 2013 година)
1. ВЪВЕДЕНИЕ
Регламент (ЕО) № 1698/2005 задава целите и обхвата на финансовата помощ от Фонда за развитие на селските райони (EЗФРСР). Стратегическите насоки на Общността определят в тази рамка важните за осъществяването на приоритетите на Общността области, и по-специално по отношение на целите на Гьотеборгската стратегия за устойчиво развитие и на обновената лисабонска стратегия за нарастване на заетостта.
Стратегическите насоки на Общността за развитие на селските райони ще подпомогнат:
| — | да се определят и съгласуват областите, в които финансовата подкрепа на ЕС за развитието на селските райони създава най-голяма добавена стойност на равнище на Общността, | 
| — | да се създаде връзка с основните приоритети на Европейския съюз (Лисабон и Гьотеборг) и да ги транспонира в политиката за развитие на селските райони, | 
| — | да осигури съгласуваност с другите политики на Европейския съюз, и по-специално в областите на политиката на сближаване и опазването на околната среда, | 
| — | изпълнението на новата пазарноориентирана Обща селскостопанска политика (ОСП) и съответно необходимото преструктуриране, което ще бъде предизвикано в старите и новите държави-членки. | 
2. РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ И ОБЩИ ЦЕЛИ НА ОБЩНОСТТА
2.1. ОСП и развитие на селските райони
Селското стопанство продължава да бъде най-големият потребител на земя в селските райони, както и ключов определящ фактор за качеството на ландшафта и на околната среда. Важността и значението на ОСП и развитието на селските райони нараснаха при последното разширяване на ЕС.
Без двата стълба на ОСП, пазарната политика и политиката за развитие на селските райони, много селскостопански райони на Европа биха се изправили пред нарастващи икономически, социални и екологични проблеми. Европейският модел на земеделие отразява многофункционалната роля, която селското стопанство изпълнява по отношение на обогатяването и разнообразяването на природните дадености, хранителните продукти и културното и природното наследство в цялата Общност (1).
Ръководните принципи на ОСП, пазарната политика и политиката за развитие на селските райони, бяха зададени от Европейския съвет в Гьотеборг (15 и 16 юни 2001 г.). Съгласно направените заключения силните икономически постижения трябва да вървят ръка за ръка с устойчивото използване на природните ресурси и равнищата на отпадните продукти, поддържайки биоразнообразието, запазвайки екосистемите и избягвайки или задържайки процесите на опустиняването. За да отговори на тези предизвикателства, ОСП и нейното бъдещо развитие, заедно с другите цели, трябва да способства за постигането на устойчиво развитие посредством поставяне на ударение върху насърчаване на производството на здравословни и висококачествени продукти, на природосъобразни, щадящи околната среда производствени методи, включително и органичното производство, възстановяващи се суровини и опазване на биоразнообразието.
Тези ръководни принципи бяха потвърдени по отношение на Лисабонската стратегия в заключенията, направени от Европейския съвет на срещата в Солун (20 и 21 юни 2003 г.). Реформираната ОСП и развитието на селските райони могат да имат ключов принос към повишаване на конкурентоспособността и устойчивото развитие през идните години.
2.2. Към устойчиво селско стопанство: реформите в ОСП от 2003 и 2004 година
Реформирането на ОСП през 2003 и 2004 г. представлява решителна крачка към подобряване на конкурентоспособността и устойчивото развитие на селскостопанските дейности в Европейския съюз и разработването на рамката за бъдещите реформи. Последователните реформи допринесоха за повишаването на конкурентоспособността на европейското селско стопанство, посредством намаляването на субсидиите за ценова поддръжка и насърчаване на приспособяването на неговата структура. Въвеждането на несвързаните директни плащания окуражава фермерите все повече да се ръководят от сигналите на пазара, генерирани предимно от търсенето на потребителя, отколкото от количествено обоснованите по политики инициативи. Включването на екологичната безопасност на храните и стандартите за здравен статус и благосъстояние на животните, с възможност за засичане на съответствието, засилва доверието у потребителя и повишава природосъобразното, устойчиво развитие на селското стопанство.
2.3. Развитие на селското стопанство за периода 2007—2013 година
Бъдещото развитие на селскостопанската политика се фокусира върху три ключови области: икономика, ориентирана към производство на селскостопански храни, природосъобразна и разширена икономика и население. Новото поколение селскостопански стратегии и програми за развитие ще бъдат изградени около четири оси, по-специално: ос 1 — за подобряване на конкурентоспособността на земеделския и горския сектор, ос 2 — за подобряване на околната среда и провинциалните райони, ос 3 — за подобряване качеството на живот в селските райони и диверсификация на селскостопанската икономика; и ос 4 — за „Лидер“.
Под ос 1 набор от мерки, имащи за прицел човешкия и физическия капитал в селското стопанство, хранителния и горския сектори (развитие на трансфера на умения и иновационни технологии) и качествена продукция. Ос 2 задава мерки за защита и повишаване на природните ресурси, както и съхранение на високостойностни, природосъобразни селскостопански и горски системи и културни области в европейските земеделски региони. Ос 3 подпомага развитието на местната инфраструктура и човешкия капитал в селските райони, с цел подобряване на условията за нарастване и създаване на заетост във всички сектори, както и диверсификация на стопанските дейности. Ос 4, основана на опита от „Лидер“, задава възможности за управление, посредством основана на подход „отдолу нагоре“ практика за развитие на селските райони.
2.4. Посрещане на предизвикателството
Селските райони се характеризират с огромно разнообразие от фактически ситуации, като се започне от силно отдалечени селски райони, страдащи от липса на население и се стигне до крайградски селски райони, подложени на увеличаващото се урбанистично налягане в резултат на близостта на големия град.
Съгласно определението на ОИСР, основано на фактора гъстота на населението, селските райони (2) в ЕС съставляват 92 % от територията. Освен това 19 % от населението обитава предимно селски райони, а 37 % — в селски райони с важно значение. Тези райони създават 45 % от брутната добавена стойност в ЕС и осигуряват 53 % от общата заетост, но съществува тенденция към изоставане в неселските райони, по отношение на определен брой социално-икономически показатели, включително и структурни показатели. Доходът на глава от населението в селските области е с около една трета по-нисък (3), заетостта на жените е по-слаба, секторът на услугите е по-слабо развит, висшите нива на обучение и образование са по принцип по-ниски, както и по-малък процент от домакинствата имат достъп до широкообхватен интернет. Отдалечеността и разположението в периферията представляват главните проблеми в някои селски райони. Този фактор може да варира устойчиво между държавите-членки. Липсата на възможности, контакти и инфраструктура за обучение, са сериозен проблем за жените и младите хора в отдалечените селски области.
Вълната на разширяването промени чувствително картата. В старите държави-членки селското стопанство съставлява 2 % от БВП, докато в новите държави-членки този процент е 3 %, а за България и Румъния този процент е дори над 10 %. В новите държави-членки делът на заетостта в селското стопанство е три пъти по-голям (12 %), отколкото в старите държави-членки (4 %). В България и Румъния нивото на заетостта в селското стопанство е значително по-високо.
Обединени, селскостопанският и хранителният сектори формират важна част от икономиката на ЕС, създаващи 15 милиона работни места (обща заетост 8,3 %) и създават 4,4 % от БВП. ЕС е най-големият в света производител на храни и напитки, с комбинирана продукция, възлизаща на 675 милиарда EUR. Все пак секторът си остава крайно поляризиран и фрагментиран по отношение на размера, със значителни възможности, но и заплахи за фирмите. Горите и свързаната с тях промишленост създава заетост за 3,4 милиона души и има оборот от 350 милиарда EUR, но само 60 % от годишния прираст се използва понастоящем.
Селското стопанство и горското стопанство обхващат 77 % от използваемата земя в ЕС. Дейностите на селското стопанство по отношение на околната среда, обхващащи съхранение и повишаване на природните ресурси, са преплетени в последните години. По отношение на качеството на водите общият излишък от азот слабо се е понижил от 1990 г. в повечето от старите държави-членки, въпреки че някои страни и региони все още изпитват сериозна изложеност на почвата откъм хранителни вещества. Проблеми, свързани с емисията на амоняк, еутрофикацията (замърсяване в резултат на човешката дейност), деградацията на почвата, спадът на биоразнообразието продължават да са налице в много райони. Все пак нараства делът на селскостопанските области, посветени на органичното производство (5,4 милиона хектара в ЕС) и на възстановимите ресурси (по оценка 1,4 милиона хектара са използвани за биоенергийна продукция през 2004 г., 0,3 милиона хектара от които попадат под годност за премия за енергийни култури, а 0,6 милиона хектара са заделена за специални цели земя). Дългосрочната тенденция в изменението на климата ще има нарастващо значение за преструктуриране на селското стопанство и горските масиви. Наблюдава се прогрес по отношение на защитата и биоразнообразието в резултат на изпълнението на програма Натура 2000, като около 12—13 % от селскостопанските и горските райони са придадени на програмата. Системите с висока природна стойност играят важна роля при запазването на биоразнообразието и обитателите, както и по отношение на защита на природните дадености и качеството на почвата. В повечето държави-членки тези системи възлизат на около 10 и 30 % от селскостопанските райони. Изоставянето на селскостопанските дейности в някои области може да породи сериозни рискове по отношение на околната среда.
Селските райони следователно трябва да се изправят пред определени предизвикателства, като растеж, заетост и устойчивост през близките години. Но те предоставят реални възможности в смисъл на техния потенциал за растеж в нови сектори, развитието на туризма и услугите, свързани с интереса към селския живот, неговата привлекателност, селата като място за живот и работа и тяхната роля като резерват на природен ресурс и много ценни природни дадености.
Селскостопанският и хранителният сектори трябва да приемат възможностите, предлагани от новия подход, технологии и иновации, за да се отговори на търсенето на пазара, както в Европа, така и в глобален аспект. Над всичко, инвестиции в най-важния ресурс, човешкия капитал, ще позволят селските райони и хранителният сектор да гледат с увереност в бъдещето.
По случай стартирането на Лисабонската стратегия Съветът на Eвропейския съюз потвърди, че Лисабонската стратегия трябва да се разглежда в по-широкия контекст на изискване за устойчиво развитие, тъй щото днешните нужди трябва да бъдат задоволявани, без да се компрометира възможността бъдещите поколения да могат да посрещнат своите нужди (4). Новият период на програмиране осигурява уникални възможности за префокусиране на финансовата подкрепа от новия фонд EЗФРСР за повишаване на растежа, заетостта и устойчивостта. В това отношение той е напълно съзвучен с Декларацията за ръководните принципи за устойчиво развитие (5) и с обновената Лисабонска програма за действие, която се стреми да насочва ресурсите в посока Европа да стане по-привлекателно място за инвестиране и работа, за прилагане на знания, умение и иновации с цел растеж и създаване на по-добра заетост.
Политиката за развитие на селските райони трябва да подпомага селските райони да постигнат тези цели през периода 2007—2013 г. Това налага един подчертано стратегически подход, насочен към конкурентоспособност, създаване на заетост и иновационни технологии в селските райони и подобряване на ръководството на ефективността на програмите. Трябва да се фокусират инвестициите в насоки с далечна перспектива, като човешки ресурс, „ноу-хау“ и капитал в селскостопанския и горския сектори, нови методи на предоставяне на печеливши услуги, свързани с използване даденостите на околната среда и за създаване на повече и по-добри работни места, посредством диверсификация, по-специално за жени и млади хора. Посредством оказване на финансова помощ на селските райони на ЕС за реализация на техния потенциал като привлекателни места за инвестиране, за работа и живеене, политиката за развитие на селските райони играе важна роля за устойчивото развитие на териториите на ЕС.
3. ЗАДАВАНЕ НА ПРИОРИТЕТИТЕ НА ОБЩНОСТТА ЗА РАЗВИТИЕТО НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ ПРЕЗ ПЕРИОДА НА ПРОГРАМИРАНЕ 2007—2013 ГОДИНА
В рамките на целите, разписани в Регламент (ЕО) № 1698/2005, стратегическите насоки, зададени по-долу, определят приоритетите за Общността, в съответствие с член 9 от него. Насоките имат за цел интегрирането на основните приоритети по политиките, както са записани в заключенията на Европейските съвети от Лисабон и от Гьотеборг. За всеки комплект от приоритети са представени илюстриращи ключови дейности. На основата на тези стратегически насоки всяка държава-членка ще изготви своя национален стратегически план, като референтна рамка за изготвянето на програмите за развитие на селските райони.
Ресурсите предназначени за приоритетите на развитие на селските райони на Общността (в рамките на регулаторния минимум на лимитите по всяка ос) ще зависят от специфичната ситуация, силните и слабите страни и възможностите и рисковете (суот анализ) на всяка програмна област. Всеки от приоритетите на Общността, които допринасят за изпълнението на целите на Лисабонската и Гьотеборгската стратегии, трябва да бъде отразен на ниво на държавите-членки в националния стратегически план и в програмите за развитие на селските райони. В много случаи ще съществуват конкретни национални или регионалните приоритети за специфични въпроси, свързани с веригата на производство на селскостопански храни или със състоянието на околната среда, климатичните и географски особености на земеделието и горите. Селските райони може да се наложи да се сблъскат с други специфични въпроси, като например влиянието на близките големи населени пунктове, безработицата, отдалечеността на селските райони с ниска концентрация на население.
3.1. Повишаване на конкурентоспособността на селскостопанския и горския сектори.
Стратегически насоки на ОбщносттаСелскостопанският, горският и хранително-преработвателният сектори в Европа притежават голям потенциал за по-нататъшно развитие на висококачествени продукти с добавен стойност, които удовлетворяват разнообразните и нарастващи претенции на европейския потребител и на световните пазари.Финансовите ресурси, предназначени за ос 1, трябва да допринесат за един силен сектор за производство на селскостопански храни посредством фокусиране върху приоритетите за трансфер на знания и умения, модернизация и иновационни технологии, и качество по цялата верига на производство на храни, както и върху приоритетното инвестиране във физически и човешки капитал.За да отговорят на предизвикателствата на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:
| i) | преструктуриране и модернизация на селскостопанския сектор, който продължава да играе важна роля в развитието на много селски райони, най-вече в новите държави-членки. Успешното приспособяване на селскостопанския сектор може да бъде ключът към подобряване на конкурентоспособността и устойчивото развитие на околната среда, както и увеличаването на заетостта и икономическия растеж на свързаните с него райони. Това включва развитие на предвиждането на промените в селскостопанския сектор в контекста на преструктуриране и модернизация, както и развитие на целенасочено обучение и преобучение по отношение на предаване на знания и умения; | 
| ii) | подобряване на интегрираността на веригата за производство на храни. Европейската хранителна промишленост е една от най-конкурентноспособните и иновационни в света, но тя постоянно се изправя пред нарастващата глобална конкуренция. Съществуват значителни възможности в селскостопанската икономика за производството и пласмента на нови продукти, за създаване на по-голяма добавена стойност в селските области, посредством качествени производствени схеми и за повишаване имиджа на европейската продукция отвъд океана. Използването на консултационни услуги и финансова подкрепа за посрещане на стандартите на Общността ще допринесе за развитието на този интеграционен процес. Един пазарно-ориентиран селскостопански сектор ще спомогне за по-нататъшното укрепване на европейския сектор за производство на храни, като основен източник на заетост и на икономически растеж; | 
| iii) | благоприятстване на иновационните технологии и достъп до изследователска дейност и развитие. Иновациите имат нарастващо значение за селскостопанския, горския и сектора за производство на храни на Европа. Докато най-големите европейски компании за производство на храни са на острието на най-новите течения, то въвеждането на нови продукти и преработени изделия могат значително да способстват за развитието на по-малките преработвателни предприятия и селскостопанската инициатива. Новите форми на сътрудничество, на практика могат да благоприятстват достъпа до изследователска дейност и развитие, иновационни и други дейности, предприемани под егидата на Седма рамкова програма (6); | 
| iv) | насърчаване на набирането, обработката и разпространението на информация и информационни и комуникационни технологии. Като цяло секторът за производство на храни е определен като изоставащ по отношение на ИТ технологиите. Това най-вече се отнася за дребния бизнес. Възприемането на електронната форма на осъществяване на бизнес е все още на ниско равнище, извън рамката на големите мултинационални компании и техните доставчици. Фондовете за развитие на селското стопанство трябва да допълват бъдещите инициативи на Комисията, като например през 2010 година, по отношение на електронния бизнес (главно за малки и средни предприятия), електронните умения и електронното обучение; | 
| v) | поощряване на динамичното предприемачество. Най-новите реформи създадоха пазарно-ориентирана среда за европейските фермери. Тя предоставя нови възможности за фермерския бизнес. Но реализацията на този икономически потенциал ще зависи от разработката на стратегията и от организационните умения. В това отношение определена роля може да има насърчаването на навлизането на млади фермери в професията; | 
| vi) | развитие на нови пазари за селскостопански и горски продукти. Създаването на нови пазари може да предложи възможност за по-висока добавена стойност, за качествени продукти. Финансовата подкрепа за инвестиране и обучение в областта на нехранителната продукция, съгласно стратегията за развитието на селските райони, може да допълни мерките по първия стълб, посредством създаване на иновационни нови пазари за тези продукти или подпомагане развитието на възстановяеми енергийни материали, биогорива и преработвателни мощности; | 
| vii) | подобряване на дейността в екологичен аспект на селските и горските стопанства. Устойчивостта в дългосрочен план ще зависи от възможността да се произвеждат продукти, които да отговарят на търсенето и желанията на потребителите, при съблюдаване на високи екологични стандарти. Инвестициите в повишаване екологичния характер на селскостопанските дейности могат да доведат до ефективни печалби, като се създават двустранно печеливши партньорства в производството. | 
За повишаване на обновяването на селското стопанство може да се обмисли използването на комбинация от мерки, от предвидените по ос 1, насочена към задоволяване на нуждите на младите фермери.
3.2. Подобряване на околната среда и на природните дадености (ландшафта)
Стратегически насоки на ОбщносттаЗа защита и повишаване на природните запаси и дадености на Европейския съюз в селските райони, финансовите ресурси, предназначени по ос 2, трябва да осъществят принос в три приоритетни области на равнище ЕС: поддържане на биоразнообразието, съхранение и развитие на земеделие и горско стопанство с висока природосъобразна стойност, развитие на традиционни селскостопански природни дадености, изменения във водите и климата.Мерките, предвидени по ос 2, трябва да бъдат използвани за интегриране на екологичните цели и за допринасяне за изпълнението на програмата Натура 2000 в селското и горското стопанства, за целите на Гьотеборгската стратегия за обръщане на тенденцията за спад в биоразнообразието до 2010 година, за целите, зададени в Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. относно рамката на дейностите на Общността в областта на политиката за водите (7), и за целите на протокола от Киото за смекчаване на измененията в климата.
За да отговорят на предизвикателствата на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:
| i) | развитие на екологични услуги и практики за щадящо отглеждане на животни. Европейските граждани очакват фермерите да съблюдават задължителните стандарти. Мнозина считат, че на фермерите трябва да се заплаща за поемане на ангажименти, които отиват по-далеч от предоставянето на услуги, които пазарът сам по себе си не може да осигури, по-специално когато усилията се фокусират върху специфични ресурси от практическо значение, в контекста на земеделието и горското дело, като водите и почвата; | 
| ii) | съхраняване на природните дадености и горите. По-голямата част от ценената селска природа в Европа е свързана със земеделието. Практиките за устойчиво управление на земята могат да допринесат за намаляване на риска, свързан с изоставянето, опустиняването и горските пожари, превръщайки ги в по-малоценни райони. Подходящи системи на земеделие ще спомогнат за съхраняването на природните дадености и обитателите, от мочурите до сухите ливади и планинските пасища. В много райони природните дадености представляват важна част от културното и природното наследство и в общата привлекателност на селските райони за живот и за работа; | 
| iii) | борба с измененията в климата. Селското и горското стопанства са в предната линия на развитието на възобновяемите източници на енергии и материали за биоенергийни инсталации. Подходящи селскостопански и горски практики могат да допринесат за снижаване на парниковия ефект, емисията на газове и запазване на ефекта на намаляване на въглерода и органичната материя в състава на почвата и може да спомогне за адаптиране на влиянието върху измененията в климата; | 
| iv) | консолидиране на приноса от органичното стопанство. Органичното стопанство представлява нов, холистичен подход към устойчиво развитие на селското стопанство. В това отношение неговият принос към целите на околната среда и благосъстоянието на животните може да бъде засилен допълнително; | 
| v) | насърчаване на екологични/икономически многостранно изгодни инициативи. Осигуряването на екологични стоки, на практика посредством агро-екологични мерки, може да допринесе за повишаване на идентичността на селските области и произвежданата в тях хранителна продукция. Те могат да представляват база за растеж и осигуряване на заетост, осигурени от туризма и атрактивността на селските удоволствия, по-специално свързани с диверсификацията в туризма, занаятите и нехранителния сектор; | 
| vi) | развитие на териториалния баланс. Програми за развитие на селското стопанство могат да дадат жизнен принос към засилване привлекателността на селските райони. Те могат да способстват за поддържането на устойчиво равновесие между градските и селските райони в условия на конкурентоспособност и основаваща се на науката икономика. В комбинация с останалите програмни оси мерките за управление на земята могат да допринесат за пространственото разпределение на икономическите дейности в аспект на териториалната съгласуваност. | 
3.3. Подобряване качеството на живот в селските райони и насърчаване на диверсификацията на селскостопанската икономика
Стратегически насоки на ОбщносттаФинансовите ресурси, предназначени за областта на диверсификацията на селската икономика и качеството на живот в селските райони по ос 3, трябва да допринесат за най-главния приоритет, създаването на условия за заетост и за растеж. Обхватът на допустимите по ос 3 мерки трябва да бъде използван за поощряване на придобиването на умения, за изграждане на капацитет и организация за местна стратегия за развитие, както и да гарантира, че селските области ще остават привлекателни за бъдещите поколения. Чрез развитие на обучението, информацията и предприемачеството, трябва да се вземат предвид конкретно нуждите на жените и младите хора.За да отговорят на тези приоритети, държавите-членки са насърчени да насочат подкрепата към ключови дейности. Такива дейности могат да бъдат:
| i) | издигане нивото на икономическите дейности и заетостта в разширената селска икономика. Диверсификацията е необходимо условие за растежа, заетостта и устойчивото развитие на селските райони и с това допринася за по-добрия териториален баланс в икономически и в социален аспект. Туризмът, занаятите и осигуряването на приходи от категорията селски удоволствия, представляват областите на растеж в много райони и предоставят възможности както за текуща фермерска диверсификация извън селското стопанство, така и за развитие на микробизнес в широк аспект на селскостопанската икономика; | 
| ii) | поощряване навлизането на жените и младите хора на пазара на труда. Неадекватните разпоредби за отглеждането на децата създават в много селски райони пречки в това отношение. Местни инициативи за развитие на детски заведения могат да спомогнат за достъпа на жените до пазара на труда. Те могат да включват развитие на детската инфраструктура, в комбинация с инициативи за насърчаване на създаването на малък бизнес, свързан със селскостопанските дейности и местните услуги; | 
| iii) | обратната връзка на сърцето със селото. Интегрирани инициативи, включващи диверсификация, създаване на бизнес, инвестиране в природни дадености и културно наследство, инфраструктура за местни услуги и обновяване, могат да допринесат за подобряването, както на икономическите перспективи, така и на качеството на живот; | 
| iv) | насърчаване на микробизнеса и занаятите, които се развиват на основата на традиционните умения или въвеждането на знания, които в комбинация със закупуването на оборудване, обучение и тренировки, могат да засилят предприемачеството и развитието на икономиката; | 
| v) | обучение на млади хора в умения и знания, необходими за диверсификация на местната икономика, което може да се прояви като интерес към туризъм, екологично ориентирани услуги, традиционни селскостопански практики и качествени продукти; | 
| vi) | поощряване съобразяването със и разпространяване на информационни и комуникационни технологии (ICT). Използването и разпространяването на ICT е крайно необходимо за селските райони, с оглед диверсификацията, както и за местното развитие, предоставянето на местни услуги и засилване на електронната работа в мрежа. Сериозни икономии могат да се постигнат посредством ICT инициативи в селата, в комбинация с IT оборудване, работа в мрежа и електронно обучение на умения в общинските структури. Подобни инициативи могат решително да повлияят в технологично отношение на местните стопанства и на селскостопанския бизнес с възприемането на електронните варианти на бизнес и търговия. Трябва да се извлече изцяло предимство от възможностите, предоставяни от интернет и широкообхватните комуникации, подкрепяни например от регионалните програми по структурните фондове, с цел преодоляване на недостатъците от месторазположението на даден район; | 
| vii) | развитие на обезпечаването и иновационното използване на възобновяеми енергийни източници, които могат да допринесат за създаването на нови пазари за селскостопанска и горска продукция, осигуряването на местни услуги и диверсификация на селската икономика; | 
| viii) | насърчаване развитието на туризма. Туризмът се явява най-сериозният фактор за икономическо развитие и растеж на много селски райони, като се базира на културното и природно наследство. Повишената употреба на ICT в туризма за маркетингови, промоционални, резервационни и счетоводни услуги, организационни и ваканционни дейности, могат да доведат до по-голям брой посетители, по-голяма продължителност на престоя, и по-специално, където се създава връзка с възможността за създаване на малки улеснения и удобства, които насърчават туризма; | 
| ix) | подобряване на местната структура, по-специално в новите държави-членки. Значителни инвестиции ще бъдат насочени в големи телекомуникационни, транспортни, енергийни и хидро-инфраструктурни проекти през следващите години. Значителна финансова подкрепа се предвижда от структурните фондове, обхващаща от трансевропейски магистрали до развитие на връзки с бизнес или научни центрове. С цел пълното реализиране на мултиплициран ефект по отношение на заетостта и растежа дребномащабни местни инфраструктури, подкрепяни от програми за селскостопанско развитие, могат да играят жизнено важна роля при свързването на тези главни инвестиции с регионалните стратегии, за постигането на диверсификация и развитие на потенциала на селскостопанския и хранителния сектори. | 
3.4. Изграждане на местен капацитет за създаване на заетост и диверсификация
Стратегически насоки на ОбщносттаФинансовите ресурси, предназначени за ос 4 (Лидер) трябва да допринесат за приоритетите по оси 1 и 2, и по-специално за ос 3, но играят и важна роля по отношение на хоризонталния приоритет на подобряване на управлението и мобилизацията на ендогенното (вътрешно) развитие на потенциала на селските райони.
Финансовата подкрепа по ос 4 предоставя възможността, в контекста на изготвената и прилагана от местната общност стратегия за развитие, изграждана на основата на местни нужди и с местни сили, с цел комбиниране и на трите цели: конкурентоспособност, околна среда и качество на живота/диверсификация. Интегрирани подходи, включващи фермери, горски стопани и други селскостопански участници, могат да защитят и издигнат местното природно и културно наследство, да засилят усещането за автентична околна среда и да инвестират в развитие на специални продукти, туризъм и възстановяеми ресурси и енергии.
За осъществяването на тези приоритети държавите-членки са насърчени да фокусират финансовата помощ върху ключови дейности. Такива ключови дейности могат да включват:
| i) | изграждане на местни партньорски групи за съживяване и развитие на придобиването на умения, които могат да подпомогнат мобилизирането на местния потенциал; | 
| ii) | развитие на партньорство между частни и обществени структури. „Лидер“ ще продължи да играе важна роля при поощряването на иновационния подход при развитието на селските райони и събирането на интересите на частния и обществения сектори; | 
| iii) | развитие на сътрудничеството и иновациите. Местни инициативи, като „Лидер“ и подкрепата за диверсификация, могат да играят основна роля за свързването на хората с нови идеи и подходи, насърчаването на иновациите и предприемачеството, както и за осъществяване включването на условия за местни услуги. Консултирането на общности в реално време може да спомогне за разпространението на знания, обмена на добри практики и иновации в селскостопанското производство и предоставяне на услуги; | 
| iv) | подобряване на местното управление. „Лидер“ може да спомогне за насърчаването на иновационен подход за свързване на земеделието, горското дело и местната икономика, по този начин спомагайки за диверсификацията на икономическата основа и засилването на социално-икономическия строеж на селските райони. | 
3.5. Осигуряване на съгласуваност в програмирането
Стратегически насоки на ОбщносттаПри разработването на националните стратегии държавите-членки трябва да обезпечат максимално възможна синергичност между и вътре в самите оси, а потенциалните противоречия да бъдат избегнати. Където е подходящо, може да се развие интегриран подход. Държавите-членки могат, ако желаят, да отразят в стратегията начина, по който ще вземат под внимание други стратегии на равнище ЕС, като например Плана за действие за органичното производство на храни и стопанство, ангажименти за увеличаване на употребата на възстановяеми енергийни източници (8), необходимостта от развиване на средносрочни и дългосрочни ЕС стратегии за противодействие на изменението на климата (4), както и необходимостта от прогнозиране на вероятните ефекти от селското и горското стопанства, Стратегията на ЕС плана за действие за горите (които могат да спомогнат, както за растежа, така и за повишаване на заетостта и за устойчивостта на целите) и приоритетите, зададени в Шеста програма за действие на Общността по отношение на околната среда, съгласно Решение 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), по-специално тези приоритети, определени като изискващи тематични екологични стратегии (защита на почвата и съхраняване на морската околна среда, устойчива употреба на пестициди, замърсяване на въздуха, урбанистична среда, устойчива експлоатация на ресурсите и рециклиране на отпадните продукти).
Възможни са няколко способа на равнище ЕС и държавите-членки за подобряване на управлението и изпълнението на политиката. Може да се използва техническа помощ за изграждане на европейска и национални мрежи за развитие на селските райони като платформа за обмен на добри практики и знания във всички области на формиране на политиките, управлението и взаимодействието между участниците в сектора. При изготвянето на националните стратегии трябва да се предвиди информация и гласност, с цел въвличането на различни участници в сектора и да бъдат разработени на една по-късна фаза на изпълнението.
3.6. Допълняемост между финансовите инструменти на Общността
Стратегически насоки на ОбщносттаСинергичността между структурните политики, политиките по заетостта и развитието на селските райони трябва да бъде поощрявана. В този контекст държавите-членки трябва да осигурят допълняемост и съгласуваност между дейностите, които се финансират от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд, Европейския фонд за рибарство и ЕЗФРСР, за дадена територия и в дадена област на дейност. Основните ръководни принципи, като демаркационната линия и координиращите механизми между дейностите, подлежащи на финансова подкрепа от различните фондове, следва да бъдат дефинирани в националната стратегическа референтна рамка и в националния стратегически план.
По отношение на инфраструктурните инвестиции скалата на финансова интервенция се явява ръководен принцип. Като пример, инвестициите в транспорта и други инфраструктури на държавите-членки на регионално и субрегионално равнище ще бъдат използвани инструментите на политиката на сближаване, докато на местно ниво основните мерки за развитие на услугите по ос 3 трябва да бъдат използвани за осигуряване на връзката между местното и регионалното нива.
По отношение на развитието на човешкия капитал, финансовата помощ по фонда за развитие на селските райони ще има за обект фермерите и онези участници в сектора, пряко въвлечени в диверсификацията на селскостопанската икономика. Населението в селските райони би могло да получи финансова подкрепа, като част от интегрирания „отдолу нагоре“ подход. Дейностите в тези области трябва да бъдат осъществени в пълно съответствие с целите на Европейската стратегия за заетост, съгласно Интегрираните насоки за растеж и заетост и съгласувано с дейностите, предприети в съответствие с националната програма за реформа в рамките на Лисабонския процес. Работната програмата за обучение и квалификация до 2010 г. има за цел да осъществи тази страна на Лисабонските цели, свързана с обучение и квалификация. Обучение през целия живот се явява сърцето на програмата и се прилага на всички нива и видове обучение и квалификация, включително в селскостопанския, горския и хранителния сектори.
4. СИСТЕМА ЗА ДОКЛАДИ И ИНФОРМАЦИЯ
Регламент (ЕО) № 1698/2005 предвижда осъществяването на стратегически мониторинг от Общността и на националните стратегии. Основата за докладване на постигнат прогрес ще бъде общата рамка за мониторинг и оценка, която трябва да бъде изготвена в сътрудничество с държавите-членки.
Рамката ще предостави ограничен брой общи показатели и обща методология. Тя ще бъде допълнена от специфични за програмирането показатели, които да отразяват характера на програмните области.
Един обобщен набор от показатели ще позволи агрегирането на равнище на ЕС, на изходните данни, резултатите и осъщественото влияние и ще позволи да бъде оценен напредъка при осъществяването на приоритетите на Общността. Базовите показатели, които са дефинирани при стартирането на програмния период, ще позволят оценяването на началната ситуация и да се формира основата за разработването на програмната стратегия.
Дейностите по оценката ще се осъществяват на непрекъсната основа и ще обхващат на ниво програмиране предварителна (ex ante) оценка, междинна оценка и окончателна (ex post) оценка, както и други оценъчни дейности, считани за полезни, с оглед подобряване на управлението на програмата и на въздействието ѝ. Те ще бъдат придружени от тематични проучвания и синтетични оценки на равнище на Общността, както и от дейности на европейската мрежа за развитие на селските райони, като платформа за обмен и на изграждане на капацитет за оценка в държавите-членки. Обменът на добри практики и споделянето на резултатите от оценката могат да допринесат значително за ефективността на развитието на селските райони. В това отношение европейската мрежа трябва да играе централна роля при благоприятстване на контактите.
(1) Заключение на председателството на Европейския съвет от Люксембург (12 и 13 декември 1997 г.), Берлин (24 и 25 март 1999 г.) и Брюксел (24 и 25 октомври 2002 г.).
(2) Определението на ОИСР се основава на деля ат населението, живеещо в селски общини (т.е. с по-малко от 150 жители на кв.км) в даден район от NUTS III. Виж Разширената оценка за въздействие — SEC(2004) 931. Това е единственото международно признато определение за селските области. Все пак в някои случаи тя не отчита напълно живеещото в по-гъсто населените селски области, предимно в периферните зони на големите градове. В контекста на тези насоки то се използва само за статистически и описателни цели.
(3) Изчислен в БВП при паритет на покупателната способност.
(4) Заключения на председателството на Европейския съвет от Брюксел (22 и 23 март 2005 г.).
(5) Заключения на председателството на Европейския съвет от Брюксел (16 и 17 юни 2005 г.).
(6) Разработката на Постоянния комитет по земеделско проучване трябва да се вземе предвид в този контекст.
(7) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Решение № 2455/2001/ЕО (ОВ L 331, 15.12.2001 г., стр. 1).
(8) Заключения на председателството на Европейския съвет в Брюксел (25 и 26 март 2004 г.).
(9) ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 51 | 
32006D0146
      
| L 055/44 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2006 година
относно определени защитни мерки по отношение на плодоядни прилепи, кучета и котки, идващи от Малайзия (полуостровната част) и Австралия
(нотифицирано под номер С(2006) 417)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/146/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите, регулиращи организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Решение 1999/507/ЕО на Комисията от 26 юли 1999 г. относно определени предпазни мерки по отношение на определени плодоядни прилепи, кучета и котки с произход от Малайзия (полуостровната част) и Австралия (2) е било неколкократно и съществено изменяно (3). В интерес на яснотата и рационалността въпросното решение следва да бъде кодифицирано. | 
| (2) | Основните ветеринарномедицински условия, които трябва да се съблюдават от държавите-членки при вноса от трети страни на кучета, котки и други животни, податливи на бяс, са установени в Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. относно определяне на ветринарно-санитарните правила, регулиращи търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в раздел 1 от приложение А към Директива 90/425/ЕИО (4). Все пак ветеринарното сертифициране все още не е хармонизирано. | 
| (3) | Фатални случаи на болестите Hendra и Nipah при хора не са били обявени досега респективно в Австралия и в Малайзия. | 
| (4) | Плодоядните прилепи от рода Pteropus се считат за естествен приемник на вируса на болестта Hendra и инкриминирани за носители на вируса на белестта Nipah. Все пак тези бозайници не показват клинични признаци на болестта и би могло да приютяват вируса в присъствие на неутрализиращи антитела. | 
| (5) | Плодоядни прилепи се внасят от трети страни. Поради липса на ветеринарномедицински условия при внос от трети страни се налага въвеждането на определени предпазни мерки по отношение на болестите Hendra и Nipah. | 
| (6) | Болестта Hendra се предава от котки, докато болестта Nipah се пренася и от котки, и от кучета. Излагането на тези вируси стимулира сероконверсията в заболелите и във възстановяващите се животни, което може да бъде проследено при лабораторни изпитвания. | 
| (7) | Наличието на тази зоонозна болест в гореупоменатите страни би могло да представлява заплаха за хора и за податливи животни от Общността. | 
| (8) | Необходимо е да бъдат приети предпазни мерки на общностно равнище, по отношение на вноса на плодоядни прилепи, кучета и котки от Малайзия (полуостровната част) и Австралия. | 
| (9) | Въпреки това Hendra, която подлежи на нотификация съгласно австралийското законодателство, не е била регистрирана в Австралия от 1999 г. насам. Следователно не се налагат специални лабораторни тестове при внос на котки от Австралия. | 
| (10) | За по-голяма яснотата трябва да бъдат изготвени разпоредби, позволяващи транзита на кучета и котки през международните летища на Малайзия. | 
| (11) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Вносът на плодоядни прилепи от род Pteropus от Малайзия (полуостровната част) и Австралия е забранен.
2. Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засягат разпоредбите на Директива 92/65/ЕИО, прилепи, хранещи се с плодове от род Pteropus, могат да бъдат внасяни при следните условия:
| а) | животните произхождат от затворени колонии, | 
| б) | животните са били изолирани в карантинни помещения в продължение най-малко на 60 дни, | 
| в) | животните са били подложени на серумна неутрализация с отрицателен резултат или на одобрен тест „Елайза“ за наличие на антитела срещу вирусите на болестите Hendra и Nipah, проведени в одобрени от компетентните органи за подобни тестове лаборатории, върху проби от кръв, взета при два отделни случая, през интервал от 21 до 30 дни, като последната проба е била взета в рамките на 10 дни от износа. | 
Член 2
1. Вносът на кучета и котки от Малайзия (полуостровната част) и Австралия е забранен.
2. Чрез дерогация от параграф 1 кучета и котки могат да бъдат внасяни при следните условия:
| а) | животните не са имали контакт с прасета най-малкото 60 дни преди износа, | 
| б) | животните не са пребивавали в стопанства, в които през последните 60 дни е била потвърдена болест на Nipah, | 
| в) | животните са били подложени, с отрицателен резултат, на lgG „Елайза“ тест за наличие на антитела срещу вирусите на болестта Nipah, проведени в одобрени от компетентните органи лаборатории, върху проби от кръв, взета в рамките на 10 дни след износа. | 
3. Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за транзитно преминаване на кучета и котки, при условие че те не напускат периметъра на международното летище.
Член 3
1. Вносът на котки от Австралия е забранен.
2. Чрез дерогация от параграф 1 котки могат да бъдат внасяни, при условие че животните не са обитавали стопанства, в които през последните 60 дни е била регистрирана болест на Hendra.
3. Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за транзитно преминаване на котки, при условие че те не напускат периметъра на международното летище.
Член 4
Решение 1999/507/ЕО се отменя.
Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение I.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
(2) ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 66. Решение, последно изменено с Решение 2000/708/ЕО (ОВ L 289, 16.11.2000 г., стр. 41).
(3) Виж приложение 1.
(4) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54., Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 320, коригирана в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Отмененото решение и неговите последователни изменения
| Решение 1999/507/ЕО на Комисията | |||
| 
 | |||
| 
 | |||
| 
 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица на съответствието
| Решение 1999/507/ЕО | Настоящото решение | 
| член 1, параграф 1 | член 1, параграф 1 | 
| член 1, параграф 2, встъпителни думи | член 1, параграф 2, встъпителни думи | 
| член 1, параграф 2, първо тире | член 1, параграф 2, буква a) | 
| член 1, параграф 2, второ тире | член 1, параграф 2, буква б) | 
| член 1, параграф 2, трето тире | член 1, параграф 2, буква в) | 
| член 2, параграф 1 | член 2, параграф 1 | 
| член 2, параграф 2, встъпителни думи | член 2, параграф 2, встъпителни думи | 
| член 2, параграф 2, първо тире | член 2, параграф 2, буква a) | 
| член 2, параграф 2, второ тире | член 2, параграф 2, буква б) | 
| член 2, параграф 2, трето тире | член 2, параграф 2, буква в) | 
| член 2, параграф 3 | член 2, параграф 3 | 
| член 3 | член 3 | 
| член 4 | — | 
| — | член 4 | 
| член 5 | член 5 | 
| — | приложение I | 
| — | приложение II | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 55 | 
32006D0168
      
| L 057/19 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 януари 2006 година
за установяване на изисквания за здравно и ветеринарно сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък и за отмяна на Решение 2005/217/ЕО
(нотифицирано под номер С(2005) 5796)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/168/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-медицинските изискванията при търговията в рамките на Общността и при внос от трети страни на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 7, параграф 1 и член 9, параграф 1, буква б) от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Директива 89/556/ЕИО определя ветеринарно-медицинските изисквания при търговия в рамките на Общността и при внос от трети страни на незамразени или замразени ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък. | 
| (2) | Цитираната директива предвижда, inter alia, че ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък могат да бъдат пренасяни от една държава-членка в друга само ако са заченати чрез изкуствено осеменявани или чрез оплождане in vitro при използване на сперма от донор, който се намира в център за събиране на сперма, одобрен от компетентния орган за събиране, обработка и съхраняване на сперма, или на внесена сперма в съответствие с Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на здравните изисквания за животни при внос и търговия в рамките на Общността на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (2). | 
| (3) | Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци с екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни, по отношение износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (3) предвижда, че държавите-членки могат да внасят такива ембриони от трети страни само ако те са събрани, обработени, включително осеменяване in vitro, и съхранявани от екипи за събиране на ембриони, включени в списъците към цитираното решение. | 
| (4) | Предвид проблемите в търговията, които възникват във връзка с новите по-стриктни изисквания към спермата от животни от рода на едрия рогат добитък, използвана за оплождане, въведени с Решение 92/471/ЕИО на Комисията (4), Комисията прие Решение 2005/217/ЕО от 9 март 2005 г. за определяне на ветеринарно-медицинските условия и изискванията на ветеринарната сертификация за внос в Общността на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък (5). | 
| (5) | Решение 2005/217/ЕО позволява за един временен период, изтичащ на 31 декември 2006 г., внос на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък, събрани или произведени преди 1 януари 2006 г. и заченати с използване на сперма, която не съответства напълно на изискванията на Директива 88/407/ЕИО, при условие че такива ембриони се имплантират в женски животни от рода на едрия рогат добитък, намиращи се в държавата-членка по местоназначение и се изключват от търговията в рамките на Общността. | 
| (6) | Международното дружество за трансфер на ембриони (IETS) е оценило като незначителен риска от пренасяне на определени заразни болести чрез ембриони до реципиенти или потомство, при условие че ембрионите се третират правилно между тяхното събиране и трансфера им. Такава е и позицията на Световната организация за здравето на животните (OIE), доколкото това се отнася до ембрионите, получени in vivo. Въпреки това, с цел опазване здравето на животните, следва да се предприемат необходимите насрещни предпазни мерки по отношение на сперма, използвана за оплождане, по-конкретно за ембрионите, създадени in vitro. | 
| (7) | Следователно следва да бъдат приети изисквания на Общността за вноса на ембриони от едър рогат добитък, получени чрез естествено (in vivo) оплождане и произведени чрез оплождане in vitro, особено по отношение на спермата, използвана за оплождане. | 
| (8) | Като се има предвид оценката на риска, извършена от IETS и в съответствие с препоръките на ОIЕ, условията за вноса на in vivo получени ембриони от говеда, трябва да бъдат опростени, докато по-строгите изисквания към здравето на животните следва да бъдат запазени за вноса на in vitro получени ембриони от едър рогат добитък, със специални ограничения, когато zona pellucida е нарушена по време на процеса. | 
| (9) | С цел постигане на яснота на законодателството на Общността, Решение 2005/217/ЕИО следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение. | 
| (10) | Въпреки това, за да се позволи на икономическите оператори да се адаптират към новите изисквания, определени в настоящото решение, уместно е да се предвиди преходен период, с което ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, събрани или произведени преди 1 януари 2006 г. могат, при спазване на определени условия, да бъдат внасяни в Общността, съгласно изискванията, определени в приложение V към настоящото решение. | 
| (11) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Общи изисквания при вноса на ембриони
Държавите-членки разрешават вноса на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ембриони), събрани или произведени в трета страна, изброена в приложение I към настоящото решение, от одобрени екипи за събиране или производство на ембриони, изброени в приложението към Решение 92/452/ЕИО.
Член 2
Внос на in vivo получени ембриони
Държавите-членки разрешават вноса на ембриони, получени чрез оплождане in vivo и съответстващи на изискванията към здравето на животните, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение II.
Член 3
Внос на in vitro получени ембриони
1. Държавите-членки разрешават вноса на ембриони, които са произведени чрез оплождане in vitro с използване на сперма, съответстваща на Директива 88/407/ЕИО и която отговаря на ветеринарномедицинските изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение III към настоящото решение.
2. Държавите-членки разрешават внос на ембриони, които са произведени чрез оплождане in vitro, с използване на сперма, произведена в одобрени центрове за събиране на сперма или съхранявана в центрове за съхраняване на сперма в трети страни, изброени в приложение I към Решение 2004/639/ЕО на Комисията (6), и които отговарят на ветеринарномедицинските изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение IV към настоящото решение, при условие че такива ембриони са:
| а) | изключени от търговия в рамките на Общността; и | 
| б) | единствено имплантирани в женски говеда, намиращи се в държавата-членка по местоназначение, посочена във ветеринарния сертификат. | 
Член 4
Преходни мерки
Чрез дерогация от членове 2 и 3 държавите-членки разрешават, до 31 декември 2006 г., вноса на ембриони от трети страни, изброени в приложение I, при условие че тези ембриони съответстват:
| а) | на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в типовия ветеринарен сертификат в приложение V; и | 
| б) | на следните условия: 
 
 
 
 | 
Член 5
Отмяна
Решение 2005/217/ЕО се отменя.
Член 6
Прилагане
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2006 г.
Член 7
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 4 януари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (EО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
(2) ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Решение 2004/101/EО на Комисията (ОВ L 30, 4.2.2004 г., стр. 15).
(3) ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2005/774/EО (ОВ L 291, 5.11.2005 г., стр. 46).
(4) ОВ L 270, 15.9.1992 г., стр. 27. Решение, последно изменено с Решение 2004/786/EО (ОВ L 346, 23.11.2004 г., стр. 32).
(5) ОВ L 69, 16.3.2005 г., стр. 41.
(6) ОВ L 292, 15.9.2004 г., стр. 21.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
| Код по ISO | Държава | Приложим ветеринарен сертификат | Забележки | ||
| AR | Аржентина | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| AU | Австралия | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | Допълнителните гаранции, определени в точка 11.5.2 от сертификата в приложение II и точка 11.6.2 от сертификатите в приложения III и IV са задължителни. | 
| CA | Канада | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| CH | Швейцария (1) | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| HR | Хърватия | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| IL | Израел | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| MK | Бивша югославска република Македония (2) | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| NZ | Нова Зеландия | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| RO | Румъния | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
| US | Съединени американски щати | ПРИЛОЖЕНИЕ II | ПРИЛОЖЕНИЕ III | ПРИЛОЖЕНИЕ IV | 
 | 
(1) Без да се накърняват специфичните сертификационни изисквания, предвидени в което и да е приложимо споразумение на Общността с трети страни.
(2) Временен код, който не оказва влияние върху окончателното наименование на страната, което ще бъде определено след приключване на преговорите, които се осъществяват понастоящем в ООН.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Ембриони, получени in vivo от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за внос, събрани в съответствие с Директива 89/556/ЕИО на Съвета
          
      
          
      
          
      
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Ембриони, получени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за внос, заченати с използване на сперма в съответствие с Директива 88/407/ЕИО на Съвета
          
      
          
      
          
      
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Ембриони, получени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, заченати с използване на сперма от центрове за събиране и съхранение на сперма, одобрени от компетентния орган на държавата износител
          
      
          
      
          
      
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ВЕТЕРИНАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ЕМБРИОНИ ОТ ДОМАШНИ ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ЕДРИЯ РОГАТ ДОБИТЪК, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ВНОС, СЪБРАНИ ИЛИ ПРОИЗВЕДЕНИ ПРЕДИ 1 ЯНУАРИ 2006 Г.
          
      
          
      
          
      
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 71 | 
32006D0169
      
| L 057/35 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2006 година
за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларирането, че Полша и определени провинции или региони на Италия са свободни от бруцелоза (B. melitensis), и Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларирането, че някои провинции или региони на Италия са свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата
(нотифицирано под номер С(2006) 490)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/169/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално глава I, точка 4 от приложение А, глава II, точка 7 от приложение А и глава I, буква e) от приложение Г към нея,
като взе предвид Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 29 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (2), и по-специално глава I, точка II от приложение А към нея,
като има предвид, че:
| (1) | Решение 93/52/ЕИО на Комисията от 21 декември 1992 г. за установяване на спазването от някои държави-членки или региони на изискванията относно бруцелозата (B. melitensis), и признаването им на статут на държава-членка или на регион, официално свободни от тази болест (3) изброява регионите от държави-членки, признати като официално свободни от болестта бруцелоза (B. melitensis) в съответствие с Директива 91/68/ЕИО. | 
| (2) | Полша е представила на Комисията документация, доказваща съответствието на цялата територия на страната с изискванията, предвидени в глава 1, раздел II, член 1, буква б) от приложение А към Директива 91/68/ЕИО. В допълнение Полша се е ангажирала да покаже съответствие с определени други условия, установени в Директива 91/68/ЕИО, относно извършването на случайно подбрани проверки, съгласно условията за признаването на Полша като страна, свободна от бруцелоза. | 
| (3) | Следователно трябва да бъде официално призната за свободна от бруцелоза (B. melitensis), по отношение на стопанствата с животни от рода овце и от рода кози. | 
| (4) | В регион Friuli Venezia Guilia в провинция Savona, в областта Liguria, в провинция Isernia, в областта на Molise и в провинцията на Pescara в областта на Arbuzzo най-малко 99,8 % от стопанствата за животни от рода на овцете и от рода на козите са признати за официално свободни от бруцелоза. Освен това тези региони и провинции са се ангажирали да покажат съответствие с някои други условия, установени в Директива 91/68/ЕИО, по отношение на случайни проверки, които трябва да бъдат направени съгласно условията за признаването на въпросните области и провинции като свободни от бруцелоза. | 
| (5) | По тази причина регион Friuli Venezia Guilia, провинция Savona в регион Liguria, провинция Isernia в региона Molise и провинцията на Pescara в регион Arbuzzo следователно трябва да бъдат признати като официално свободни от бруцелоза (B. melitensis) по отношение на стопанствата за животни от рода на овцете и от рода на козите. | 
| (6) | Директива 64/432/ЕИО предвижда, че държавите-членки или части от тях, могат да бъдат официално признати за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по отношение на стадата от животни от рода на едрия рогат добитък, обект на съответствие с определени условия, установени в настоящата директива. | 
| (7) | Списъкът на регионите на държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, е установен в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. относно установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата говеда (4). | 
| (8) | Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинцията на Pescara в регион Arbuzzo, за да може тази провинция да бъде официално обявена за свободна от туберкулоза по отношение на стадата едър рогат добитък. | 
| (9) | Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите на Pistoia и Siena в областта Toscana, провинция Rieti в областта на Lazio, провинция Milano в регион Lombardia, провинцията Imperia и Savona в регион Liguria, провинцията Pescara в регион Arbuzzo и регион Friuli Venezia Guilia, за да бъдат официално обявени тези провинции за свободни от бруцелоза по отношение на стадата говеда. | 
| (10) | Италия е представила на Комисията документация, доказваща съответствието с необходимите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинции на Pesaro, Ancona и Macerta в региона Marche, провинциите Rieti и Frosinone в регион Lazio, провинцията Imperia в регион Liguria, провинция Pescara в регион Arbuzzo и областта Friuli Venezia Guilia, за да бъдат обявени тези провинции за официално свободни от ензоотична левкоза по стадата говеда. | 
| (11) | В резултат на проучването на представената от Италия документация въпросните провинции и региони следва да бъдат за официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата. | 
| (12) | Решения 93/52/ЕИО и 2003/467/ЕО трябва да бъдат съответно изменени. | 
| (13) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложения I и II към Решение 93/52/ЕИО се изменят в съответствие с приложение I към настоящото решение.
Член 2
Приложения I, II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1/2005 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).
(2) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Решение 2005/932/ЕО на Комисията (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 68).
(3) ОВ L 13, 21.1.1993 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решениe 2005/764/ЕО (ОВ L 268, 29.10.2005 г., стр. 56).
(4) ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74., Решение, последно изменено с Решение 2005/764ЕО.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I и II към Решение 93/52/ЕИО се изменят, както следва:
| 1. | Приложение I се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ 
 | 
| 2. | Приложение II се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ II 
 
 
 
 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложения I, II и III към Решение 2003/467/EО се изменят, както следва:
| 1. | В приложение I глава 2 се заменя със следния текст: „ГЛАВА 2 Региони от държави-членки, официално свободни от туберкулоза В Италия: 
 
 
 
 
 | 
| 2. | В приложение II глава 2 се заменя със следния текст: „ГЛАВА 2 Региони от държави-членки, официално свободни от бруцелоза 
 
 
 | 
| 3. | В приложение III глава 2 се заменя със следния текст: „ГЛАВА 2 Региони от държави-членки, официално свободни от ензоотична левкоза по говедата В Италия: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 77 | 
32006R0318
      
| L 058/1 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 318/2006 НА СЪВЕТА
от 20 февруари 2006 година
относно общата организация на пазарите в сектора на захарта
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като има предвид, че:
| (1) | Функционирането и развитието на общия пазар за селскостопански продукти следва да бъде съчетано със създаване на Обща селскостопанска политика, която да включва по-специално обща организация на селскостопанските пазари, която може да заема разнообразни форми в зависимост от вида на продукта. | 
| (2) | Пазарът на захар в Общността е основан на принципи, които за общата организация на пазара в други сектори са претърпели значителни промени в миналото. За да бъдат постигнати целите по член 33 от Договора и преди всичко за стабилизиране на пазарите и за осигуряване на справедлив стандарт на живот за селскостопанската общност в рамките на сектора на захарта, е необходимо основно преразглеждане на общата организация на пазара в сектора на захарта. | 
| (3) | В светлината на това развитие Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (3) следва да бъде отменен и заменен с нов регламент. | 
| (4) | Следва да бъдат определени референтни цени за стандартните качества на бялата захар и суровата захар. За стандартни следва да се приемат обичайните средни равнища на качество, представителни за произведената в Общността захар и определени въз основа на критерии, използвани при търговията със захар. Следва също така да се предвиди възможността за преразглеждане на равнищата на стандартно качество, като се вземат предвид, по-специално, търговските изисквания и нововъведенията в техническия анализ. | 
| (5) | С оглед на получаването на надеждна информация за пазарните цени на захарта в Общността, следва да бъде въведена система за отчитане на цените, въз основа на която да бъдат определени пазарните ценови равнища за бялата захар. | 
| (6) | Следва да бъде постановена минимална цена за една квота захарно цвекло, съответстваща на стандартното качество, каквото бъде определено, за да бъде осигурен справедлив стандарт на живот за производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Общността. | 
| (7) | Необходими са специфични способи, с които да бъде осигурен справедлив баланс на права и задължения между предприятията в сектора на захарта, от една страна, и производителите на захарно цвекло. Следователно следва да бъдат приети стандартни разпоредби, с които да се уреждат договорните отношения между купувачите и продавачите на захарно цвекло. Разнообразието от природни, икономически и технически решения затруднява въвеждането на еднообразни условия на покупко-продажба за захарното цвекло на територията на Общността. В търговските среди понастоящем съществуват споразумения между асоциации на производители на захарно цвекло и предприятия в сектора на захарта. Следователно рамковите разпоредби следва само да определят минималните изискуеми гаранции от страна както на производителите на захарно цвекло и на захаропроизводствената промишленост, така че да се осигури безпрепятствено функциониране на пазара на захар с възможност за дерогации от някои правила в контекста на дадено споразумение между страните — участници в търговията. | 
| (8) | Причините, довели в миналото Общността до приемане на система за производствена квота за захар, изоклюкоза и инулинов сироп, все още са валидни. Въпреки това, поради нововъведенията в Общността и в международен мащаб, е необходимо осъвременяване на производствената система, като бъдат приети нови правила и намаления на квотите. В съответствие с предходната квотна система, дадена държава-членка следва да разпределя квотите между предприятията, регистрирани на нейна територия. Новата обща организация на пазарите в захарния сектор следва да запази правния статут на квотите, доколкото съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности системата от квоти съставлява механизъм за регулиране на пазара в захарния сектор, който има за цел да осигури постигането на цели от обществен интерес. | 
| (9) | Вследствие от последните приети решения относно субсидиите при износ, взети от Консултативния и апелативен орган на Световната търговска организация относно субсидиите при износ за захар на ЕС, както и с цел икономическите субекти от Общността да осъществят плавен преход от предходната квотна система към валидната понастоящем система, следва да бъде възможно през пазарната година 2006—2007 допълнителна квота да бъде разпределена между предприятията в сектора на захарта, в случай че са изпълнени условия, при които се взема предвид понижената стойност на захар „С“. | 
| (10) | За уравновесяване на последствията за изоглюкозата от спада в цените на захарта, както и за да бъде избегнато санкционирането на производството на някои категории качество на изоглюкозата, на настоящите бенефициери на изоглюкоза следва да бъдат отпуснати допълнителни квоти. Нещо повече, следва да се открият свободни квоти за приспособяване на сектора на подсладителите в някои държави-членки при условията, предвидени за отпускане на допълнителни квоти за захар. | 
| (11) | За да се гарантира, че производството на Общността на захар, изоглюкоза и инулинов сироп е достатъчно занижено, Комисията следва да бъде оправомощена да приспособи квотите до устойчиво равнище след закриването на фонда за преструктуриране през 2010 г. | 
| (12) | Предвид необходимостта да бъде допусната известна гъвкавост на национално равнище по отношение на структурното приспособяване на преработвателната промишленост и при отглеждането на тръстика и цвекло за периода, през който ще се прилагат квотите, държавите-членки следва да получат правото да променят квотите на предприятията в определени граници, без същевременно да преструктурират дейността на фонда за преструктуриране, създаден като инструмент с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (4). | 
| (13) | Квотите за захар се разпределят или намаляват в следствие от сливане или прехвърляне на собственост на предприятия, прехвърлянето на фабрика или отдаването под наем на дадена фабрика. Условията, при които държавите-членки ще въвеждат съответстващите изменения в квотите за предприятията в сектора на захарта, не накърняват интересите на заинтересованите производители на цвекло или тръстика. | 
| (14) | Предвид на това, че разпределянето на производствените квоти между предприятията е начин да се гарантира, че производителите на захарно цвекло и тръстика получават заплащане по установените в Общността цени и имат пазари за своята продукция, интересите на всички заинтересовани страни, и по-специално на производителите на цвекло и тръстика, следва да се вземат под внимание при прехвърлянето на квоти в границите на производствените райони. | 
| (15) | За да се разширят пазарите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп в рамките на вътрешния пазар на Общността, следва да бъде възможно захарта, изоглюкозата и инулиновият сироп, използвани за производството в Общността на определени продукти като химикали, лекарства, алкохол или ром да се категоризират като извънквотно производство при условия, които ще бъдат постановени допълнително. | 
| (16) | Част от производството извън квотата следва да служи за гарантиране на подходящо предлагане в най-отдалечените райони или би могло да бъде изнасяно по силата на ангажиментите на Общността спрямо СТО. | 
| (17) | В случай че производството на захар, изоглюкоза или инулинов сироп надхвърли квотите, следва да бъде приет механизъм, по който излишъците от захар, изоглюкоза или инулинов сироп да бъдат причислявани към производството в рамките на квотата за следващата пазарна година, за да се избегне опасността излишното количество захар да предизвика смущения в пазара на захар. | 
| (18) | Съществуват определени механизми за производството извън квотите. Ако за определени количества приложимите условия не са изпълнени, върху производствените излишъци следва да бъде наложен данък, за да се избегне натрупването на такива количества, които застрашават пазарната обстановка. | 
| (19) | Необходимо е да бъде въведена производствена такса, която да допринесе за финансирането на разходите, възникващи по силата на общата организация на пазарите в сектора на захарта. | 
| (20) | За да бъде осигурен ефективен контрол над производството на икономическите субекти, произвеждащи захар, изоглюкоза или инулинов сироп, следва да бъде въведена система за одобряване на икономическите субекти, а на заинтересованите държави-членки следва да бъде предоставена подробна информация във връзка с тяхното производство. | 
| (21) | Необходимо е да се поддържа временна и ограничена интервенционна система за изкупуване, с цел да се допринесе за стабилизирането на пазара за случаите, в които пазарните цени през определена пазарна година биха спаднали под референтната цена, определена за следващата пазарна година. | 
| (22) | Необходимо е да бъдат въведени нови пазарни средства, които Комисията за управлява. На първо място, ако пазарните цени спаднат под референтната цена за бяла захар, следва, при условия, които Комисията ще определи, икономическите субекти да могат да се възползват от схема за складиране в частни складове. На второ място, за да се поддържа структурният баланс на пазарите на захар на ценово равнище близко до референтната цена, следва Комисията да може да взема решение за изтегляне на захарта от пазара за периода, необходим за ребалансиране на пазара. | 
| (23) | Създаването на единен пазар на Общността за захар включва въвеждането на система за търговия по външните граници на Общността. Тази система за търговия следва да включва вносни мита и възстановявания при износ и по правило следва да стабилизира пазара на Общността. Системата за търговия следва да се основава на принципите, съгласувани в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори. | 
| (24) | За да бъде възможно проследяване и контрол над обемите на търговията със захар с трети страни, следва да се въведе схема за издаване на вносни и износни лицензии срещу предоставянето на обезпечение, което да гарантира, че транзакциите, за които се издават такива лицензии, действително се извършват. | 
| (25) | За да се гарантира, че тези търговски споразумения могат да функционират правилно, следва да се приеме разпоредба, предвиждаща регулиране, или, когато го изисква пазарната обстановка, забрана на употребата на вътрешни споразумения за преработка. | 
| (26) | Системата от митни сборове позволява да бъдат заместени всички други защитни мерки по външните граници на Общността. Вътрешният механизъм на пазара и митните сборове при изключителни обстоятелства може да се окаже неадекватен. В такива случаи, за да не бъде оставен пазарът на Общността без защита срещу възможни смущения, Общността следва да има възможност незабавно да предприема всички необходими мерки. Тези мерки следва да са съобразени с поетите международни задължения на Общността. | 
| (27) | В по-голямата си част митните сборове, приложими спрямо селскостопанските продукти съгласно споразумения по линия на СТО, са постановени в Общата митническа тарифа. При все това за някои продукти, попадащи в обхвата на действие на настоящия регламент, въвеждането на допълнителни механизми налага да бъде предвидена възможността да се приемат изключения от тяхното действие. | 
| (28) | С оглед на предотвратяване или противодействие на противопоказните въздействия върху пазара на Общността, които биха произтекли от вноса на определени селскостопански продукти, за вноса на такива продукти следва да се дължи допълнително мито, ако са изпълнени определени условия. | 
| (29) | При определени условия е уместно на Комисията да бъде прехвърлено правомощието да открива и разпределя митнически квоти, произтичащи от международни споразумения, сключени в съответствие с Договора, или от други правни актове на Съвета. | 
| (30) | Общността е сключила няколко споразумения за преференциален достъп до пазари с трети страни, въз основа на които въпросните трети страни имат право да изнасят тръстикова захар в Общността при благоприятни условия. Следователно е необходимо да бъдат оценени нуждите на рафинериите от захар за рафиниране и при определени условия да бъдат запазени лицензии за специализирани потребители на значителни количества вносна сурова тръстикова захар, категоризирани като рафинерии на пълен работен ден в Общността. | 
| (31) | Разпоредбите за възстановяване на сумите за износа в трети страни, основани на разликата между цените в Общността и на световния пазар, и попадащи в границите, поставени с поетите от ЕО задължения по линия на СТО, следва да служат за предотвратяване на възможното участие на Общността в международната търговия със захар. Субсидираният износ следва да подлежи на ограничения по отношение на количеството и бюджетните разходи. | 
| (32) | Спазването на ограниченията по отношение на качеството следва да се осигури в момента, когато се определят сумите за възстановяване на разходите по износа посредством контрол над плащанията съгласно правилата във връзка с Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието. Контролът може да бъде улеснен чрез задължително авансово определяне на сумите за възстановяване на разходите по износа, като същевременно се допусне възможността, в случая на диференцирано възстановяване на разходите по износа, да бъде променяно посоченото местоназначение в рамките на един и същи географски район, към който се прилага единна норма за възстановяване на разходите по износа. В случай на промяна на местоназначението следва да бъде изплатена нормата за възстановяване на разходите по износа, приложима за действителното местоназначение, с таван приложимата сума за предварително определеното местоназначение. | 
| (33) | Спазването на количествените ограничения следва да бъде осигурено чрез надеждна и ефективна система за мониторинг. За тази цел възстановяването при износ следва да бъде обусловено от представянето на лицензия за износ. Сумите за възстановяване при износ следва да се отпускат до наличните лимити, в зависимост от конкретната обстановка при всеки един от съответните продукти. Изключения от това правило следва да се допускат само за преработени продукти, които не са изброени в приложение I към Договора и за които не важат ограниченията в обема. Необходимо е да се предвиди дерогация от правилото за стриктно съблюдаване на правилата за управление, в случаите когато изнасяните стоки, за които се отпуска възстановяване, няма вероятност да надвишат заложеното количество. | 
| (34) | Правилното функциониране на единния пазар въз основа на общите цени би било застрашено при отпускането на национални помощи. Следователно разпоредбите на Договора, които регламентират държавните помощи, следва да се прилагат за продуктите, обхванати от общата организация на пазара. При все това, с оглед на постигането на очакваните резултати от реформата в захарния сектор, при определени обстоятелства отпускането на държавна помощ в определен размер следва да бъде разрешено. | 
| (35) | В държавите-членки със значително намаление в захарната квота производителите на захарно цвекло ще се изправят пред тежки проблеми при приспособяването си. В такива случаи преходната помощ на Общността за производителите на захарно цвекло няма да бъде достатъчна да отговори напълно на техните трудности. Следователно държавите-членки, които са намалили квотата си с повече от 50 %, следва да получат правото да отпускат държавни помощи за производителите на захарно цвекло по време на периода на приложение на преходната помощ от Общността. За да се избегне отпускането от държавите-членки на държавни помощи, надвишаващи нуждите на местните производители на захарно цвекло, определянето на общия размер на съответната държавна помощ следва да подлежи на одобрение от Комисията, освен по отношение на Италия, където максималната потребност за най-високо продуктивния вид захарно цвекло да се приспособи към пазарните условия след реформата, може да бъде изчислена на 11 EUR на тон произведено захарно цвекло. Нещо повече, поради специфичните проблеми, които се очаква да възникнат в Италия, следва да се приемат разпоредби, даващи възможност на земеделските стопани, отглеждащи захарно цвекло, да се възползват пряко или косвено от отпуснатата държавна помощ. | 
| (36) | Във Финландия отглеждането на захарно цвекло е обусловено от определени географски и климатични условия, които биха повлияли противопоказно на отглеждането на тази култура, в допълнение към общите въздействия на реформата в сектора на захарта. По тази причина с изрични разпоредби следва да се разреши на горната държава-членка постоянно да отпуска на своите производители на захарно цвекло държавни помощи в подобаващ размер. | 
| (37) | Уместно е да се предвиди предприемането на мерки в случаите, когато в резултат от значително покачване или спад в цените се появяват или има опасност да се появят смущения на пазара на Общността. Тези мерки могат да включват откриването на квота при намалено мито за внос на захар от световния пазар за необходимото време. | 
| (38) | Предвид на това, че общият пазар на захар непрестанно се развива, държавите-членки и Комисията следва редовно да информират всички заинтересовани за съответните нововъведения. | 
| (39) | Необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5). | 
| (40) | Комисията следва да получи правомощието да приема необходимите мерки за разрешаване на специфични практически проблеми в извънредни случаи. | 
| (41) | Характеристиките на производството на захар в най-отдалечените райони на Общността отличават това производство от производството на захар в останалите региони на Общността. Следователно следва да бъде предоставено финансово подпомагане на този сектор чрез разпределяне на ресурси между земеделските стопани в тези региони след влизането в сила на програмите за подпомагане на местното производство, които държавите-членки съставят по силата на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета от 30 януари 2006 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (6). По същата причина Франция следва да получи разрешение да отпуска държавни помощи в определен размер за най-отдалечените си райони. | 
| (42) | Разходите, извършени от държавите-членки в резултат от задълженията им, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат финансирани от Общността в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7), а считано от 1 януари 2007 г., в съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика. | 
| (43) | Преходът от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1260/2001 към разпоредбите на настоящия регламент, както и преходът от пазарната обстановка през пазарната година 2005—2006 към пазарната обстановка през пазарната година 2006—2007, и за да се гарантира, че Общността изпълнява поетите си международни задължения по отношение на захар „С“, упомената в член 13 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, биха могли да предизвикат затруднения, за каквито не е предвидено разрешение в настоящия регламент. За да се преодоляват такива трудности, Комисията следва да получи правото да приема преходни мерки, | 
ПРИЕ ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ:
ДЯЛ 1
ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ
Член 1
Обхват
1. Общата организация на пазарите в сектора на захарта, установена с настоящия регламент, обхваща следните продукти:
| Код по КН | Описание | |
| а) | 1212 91 | Захарно цвекло | 
| 1212 99 20 | Захарна тръстика | |
| б) | 1701 | Захар от тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние | 
| в) | 1702 20 | Захар от кленов сок и сироп от кленов сок | 
| 1702 60 95 и 1702 90 99 | Други захари в твърдо състояние и захарни сиропи, без ароматизиращи или оцветяващи добавки, с изключение на лактоза, глюкоза, малтодекстрин и изоглюкоза | |
| 1702 90 60 | Заместители на мед, включително смесени с естествен мед | |
| 1702 90 71 | Карамел, съдържащ 50 % или повече тегловно съдържание на захароза в сухото вещество | |
| 2106 90 59 | Захарен сироп, ароматизиран или оцветен, различен от сиропи от изоглюкоза, лактоза, глюкоза и малтодекстрин | |
| г) | 1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 | Изоглюкоза | 
| д) | 1702 60 80 1702 90 80 | Инулинов сироп | 
| е) | 1703 | Меласа, получена при екстракцията или рафинирането на захар | 
| ж) | 2106 90 30 | Сиропи от изоглюкоза, ароматизирани или оцветени | 
| з) | 2303 20 | Пулпа и сухи остатъци от цвекло и други отпадъци от предприятия за захар | 
2. Пазарната година за продуктите, изброени в параграф 1, започва на 1 октомври и завършва на 30 септември следващата година.
Независимо от това, пазарната година 2006—2007 започва на 1 юли 2006 г. и завършва на 30 септември 2007 г.
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:
| 1. | „бяла захар“ означава захар, неароматизирана или оцветена, или съдържаща някакви други добавки, с тегловно съдържание в сухо състояние 99,5 % или повече захароза, отчетени поляриметрично; | 
| 2. | „сурова захар“ означава захар, неароматизирана или оцветена, или съдържащи някакви други добавки, с тегловно съдържание в сухо състояние, по-малко от 99,5 % захароза, отчетени поляриметрично; | 
| 3. | „изоглюкоза“ означава продуктът, получен от глюкозата или нейните полимери, с тегловно съдържание на фруктоза в сухо състояние най-малко 10 %; | 
| 4. | „инулинов сироп“ означава прекия продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигофруктози, който съдържа в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или като захароза, и изразен като еквиваленти на съотношението захар/изоглюкоза. За да се избегнат ограниченията на пазара за продукти с ниска степен на подслаждане, произведени чрез инулинови фибрени процесори без квота за инулинов сироп, настоящата дефиниция може да бъде изменяна по реда на член 39, параграф 2; | 
| 5. | „квота захар“, „квота изоглюкоза“ и „квота инулинов сироп“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислявано към определена пазарна година в рамките на отпуснатата квота за съответното предприятие; | 
| 6. | „промишлена захар“ означава всяко произведено количество захар, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на захарната квота, упомената в точка 5, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, упоменати в член 13, параграф 2; | 
| 7. | „промишлена изоглюкоза“ и „промишлен инулинов сироп“ означават всяко произведено количество глюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, упоменати в член 13, параграф 2; | 
| 8. | „излишък от захар“, „излишък от изоглюкоза“ и „излишък от инулинов сироп“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на съответните количества, упоменати в точки 5, 6 и 7; | 
| 9. | „квота цвекло“ означава всяко захарно цвекло, преработено в квота захар; | 
| 10. | „договор за доставка“ означава договор, сключен между продавач и предприятие за доставката на цвекло за производство на захар; | 
| 11. | „вътрешнотърговско споразумение“ означава едно от следните определения: 
 
 
 
 | 
| 12. | „захар от АКТБ/Индийска захар“ означава захар, попадаща под код по КН 1701, с произход от държавите, изброени в приложение VI, и внесена в Общността по силата на: 
 
 | 
| 13. | „рафинерия на пълен работен ден“ означава производствена единица: 
 
 | 
ДЯЛ II
ВЪТРЕШЕН ПАЗАР
ГЛАВА 1
Цени
Член 3
Референтни цени
1. Референтната цена за бялата захар е:
| а) | 631,9 EUR за тон за всяка от пазарните години 2006—2007 и 2007—2008; | 
| б) | 541,5 EUR за тон за пазарната година 2008—2009; | 
| в) | 404,4 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010. | 
2. За суровата захар референтната цена е:
| а) | 496,8 EUR за тон за всяка от пазарните години 2006—2007 и 2007—2008; | 
| б) | 448,8,5 EUR за тон за пазарната година 2008—2009; | 
| в) | 335,2 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010. | 
3. Референтните цени, упоменати в параграфи 1 и 2, се прилагат за непакетирана захар, франко предприятие. Те се прилагат за бяла захар и сурова захар със стандартното качество, описано в приложение I.
Член 4
Отчитане на цените
Комисията следва да въведе информационна система за цените на пазара на захар, включително система за публикуване на ценовите равнища за пазара на захар.
Системата ще се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други икономически субекти, участващи в търговията със захар. Тази информация ще се разглежда конфиденциално. Комисията ще следи за това публикуваната информация да не позволява да бъдат разпознати цените, използвани от отделните предприятия или икономически субекти.
Член 5
Минимална цена на цвеклото
1. Минималната цена за квота цвекло е:
| а) | 32,86 EUR за тон за пазарната година 2006—2007; | 
| б) | 29,78 EUR за тон за пазарната година 2007—2008; | 
| в) | 27,83 EUR за тон за пазарната година 2008—2009; | 
| г) | 26,29 EUR за тон, считано от пазарната година 2009—2010. | 
2. Минималната цена по параграф 1 се прилага за захарно цвекло със стандартното качество, описано в приложение I.
3. Предприятията в сектора на захарта, които изкупуват цвекло в рамките на квота, подходящо за преработка в захар и предназначено за преработка в квота захар, следва да бъде поставено изискването да плащат най-малко минималната цена, коригирана с ценови повишения или намаления, за да бъде възможно отклонение от стандартното качество.
4. За количествата захарно цвекло, съответстващи на количествата промишлена захар или излишък от захар, които са обвързани с допълнителната сума, предвидена по член 15, заинтересованите захаропроизводствени предприятия следва да коригират покупната цена, така че тя да бъде най-малко равна на минималната цена за квота цвекло.
Член 6
Вътрешнобраншови споразумения
1. Споразуменията в рамките на бранша, както и договорите за търговия и доставка, следва да са съобразени с параграф 3 и с условията за продажба, постановени в приложение II, и по-специално с условията, регламентиращи продажбата, доставката, предаването и заплащането на цвеклото.
2. Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика следва да бъдат постановени със споразумения в рамките на бранша, сключени между производители от Общността, отглеждащи тези суровини, и предприятията за захар от Общността.
3. При договорите за доставка следва да се прави разграничение в зависимост от това дали количествата захар, които ще бъдат произведени от захарното цвекло, ще представляват:
| — | захар в рамките на квотата, или | 
| — | захар извън квотата. | 
4. Всяко предприятие в сектора на захарта следва да предостави на държавата-членка, в която произвежда захар, следната информация:
| а) | за количествата цвекло, упоменати в параграф 3, първо тире, за които предприятията са сключили договори за доставка преди засяването, и за процентното захарно съдържание, на което са основани тези договори; | 
| б) | количествено изчисление на очакваната реколта по съответния договор. | 
Държавите-членки могат да изискват допълнителна информация.
5. На предприятия за производство и преработка на захар, които не са подписали договори за доставка преди засяването на минималната цена за квота цвекло за количество цвекло, равняващо се на отпусната им квота за захар, ще бъде поставено изискването да заплатят най-малко минималната цена за квота цвекло за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар.
6. След одобрението на заинтересованата държава-членка, вътрешнотърговските споразумения могат да правят изключение от действието на параграфи 3 и 4.
7. Ако не съществува споразумение в рамките на бранша, заинтересованата държава-членка ще предприема необходимите стъпки по силата на настоящия регламент, за да защити интересите на заинтересованите страни.
ГЛАВА 2
Производство в рамките на квота
Член 7
Разпределение на квотите
1. Квотите за производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп на национално или регионално равнище са определени в приложение III.
2. Държавите-членки отпускат квота на всяко предприятие, произвеждащо захар, изоглюкоза или инулинов сироп, което е регистрирано на нейна територия и е одобрено при условията на член 17.
За всяко предприятие отпуснатата квота се равнява на съвкупността от квотите А и Б съгласно Регламент (ЕО) № 1260/2001, които бяха отпуснати на предприятията за пазарната година 2005—2006.
3. В случай на отпускане на квота на захаропроизводствено предприятие, притежаващо повече от една производствена единица, държавите-членки ще приемат мерки, каквито те намерят за необходими, за да бъдат отчетени справедливо интересите на земеделските стопани, отглеждащи захарно цвекло и тръстика.
Член 8
Допълнителна квота за захар
1. Най-късно до 30 септември 2007 г. всяко предприятие за производство на захар може да изиска от държавата-членка, в която е регистрирано, да му бъде отпусната допълнителна квота за захар.
Максималните количества допълнителни квоти за захар по държави-членки са постановени в точка I от приложение IV.
2. Въз основа на подадените молби за отпускане на допълнителна квота за захар държавите-членки определят допустимите количества по обективни и недискриминативни критерии. Ако сборът от всички изискани допълнителни количества превишава разполагаемото национално количество квоти, съответната държава-членка следва да предвиди намаляване на допустимите количества пропорционално на изискваните.
3. Върху допълнителните квоти, разпределени между предприятията по реда на параграфи 1 и 2, се начислява еднократен данък в размер на 730 EUR. Той се събира на тон допълнително отпусната квота.
4. Държавата-членка удържа общата стойност на еднократната сума, изплатена по параграф 3, от предприятията на нейна територия, на които е отпусната допълнителна квота.
Заинтересованото предприятие за захар следва да извърши плащането на еднократната удръжка в срок, който ще бъде определен от държавите-членки. Крайният срок не може да бъде по-късно от 28 февруари 2008 г.
4. Ако предприятието за захар не е изплатило еднократната сума преди 28 февруари 2008 г., допълнителните квоти няма да се смятат за отпуснати на въпросното предприятие.
Член 9
Допълнителна и допълваща квота за изоглюкоза
1. През пазарната година 2006—2007 към общата квота за изоглюкоза, постановена в приложение III, ще бъде добавена квота за изоглюкоза в размер на 100 000 тона. През всяка от пазарните години 2007—2008 и 2008—2009 към квотата от предходната пазарна година ще бъде прибавяна допълнителна квота за изоглюкоза в размер на 100 000 тона.
Държавите-членки ще отпускат допълнителните квоти на предприятията пропорционално на квотите за изоглюкоза, които са били отпуснати по член 7, параграф 2.
2. По молба от всяко предприятие, регистрирано в съответните им територии, Италия, Литва и Швеция могат да отпускат допълваща квота за изоглюкоза през периода от пазарната година 2006—2007 до пазарната година 2009—2010. Максималните размери на допълващите квоти са определени по държави-членки в точка II от приложение IV.
3. Върху отпуснатите квоти на предприятията по параграф 2 се удържа еднократна сума в размер на 730 EUR. Тази удръжка се събира на тон отпусната допълваща квота.
Член 10
Управление на квотите
1. По реда на член 39, параграф 2 размерът на квотите, постановени в приложение III, се коригира най-късно до 30 септември 2006 г. за пазарната година 2006—2007 и най-късно до края на февруари от предходната пазарна година за всяка от пазарните години 2007—2008, 2008—2009, 2009—2010 и 2010—2011. Коригирането на квотите се извършва в резултат от прилагането на членове 8 и 9, на параграф 2 от настоящия член и на членове 14 и 19 от настоящия регламент, както и на член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006.
2. Като вземе предвид резултатите от схемата за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията ще се произнесе с решение, най-късно до края на месец февруари 2010 г., по реда на член 39, параграф 2, относно общия процент, необходим за намаляване на съществуващите квоти за захар, изоглюкоза и инулинов сироп по държави-членки или по региони, с цел да се избегнат пазарни неравновесия през пазарните години след 2010—2011 включително.
3. Държавите-членки следва да внесат съответните изменения в квотите за всяко предприятие съобразно решението на Комисията.
Член 11
Преразпределяне на националните квоти
1. Всяка държава-членка може да намали квотата за захар или изоглюкоза, която вече е отпусната на дадено предприятие, регистрирано на нейна територия:
| — | с до 25 % за пазарните години 2006—2007 и 2007—2008, като същевременно зачита свободата на предприятието да участва в механизмите, установени с Регламент (ЕО) № 320/2006, и | 
| — | с до 10 % за пазарната година 2008—2009 и следващите. | 
2. Държавите-членки могат да прехвърлят квоти между предприятията съобразно правилата, постановени в приложение V, и като отчитат интересите на всяка от заинтересованите страни, и по-специално на производителите на захарно цвекло и тръстика.
3. Намалените количества по реда на параграфи 1 и 2 се разпределят от въпросната държава-членка между едно или повече предприятия на нейна територия, независимо дали тези предприятия вече разполагат с определена квота.
ГЛАВА 3
Производство извън квота
Член 12
Обхват
Захарта, изоглюкозата или инулиновият сироп, произведени през дадена пазарна година в превишение на квотата по член 7, могат да бъдат:
| а) | използвани за преработка в определени продукти, посочени в член 13; | 
| б) | пренесени към производствената квота за следващата пазарна година по реда на член 14, | 
| в) | използвани за режима на специфични доставки за най-отдалечените райони на Общността в съответствие с дял II от Регламент (ЕО) № 247/2006; или | 
| г) | да бъдат изнесени в рамките на количествените ограничения, определени по реда на член 39, параграф 2, при спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени по силата на член 300 от Договора. | 
Останалите количества спадат към количествения излишък по член 15.
Член 13
Промишлена захар
1. Промишлената захар, промишлената изоглюкоза или промишленият инулинов сироп се запазват за производството на един от продуктите, упоменати в параграф 2, когато:
| а) | захарта, глюкозата или сиропът са предмет на договор за доставка, сключен преди края на пазарната година между производител и потребител, и двамата от които са получили одобрение по член 17; и | 
| б) | са били доставени до потребителя най-късно до 30 ноември следващата пазарна година. | 
2. По реда на член 39, параграф 2 Комисията съставя списък с продуктите, за производството на които се използват промишлена захар, промишлена изоглюкоза или промишлен инулинов сироп.
Този списък включва по-конкретно:
| а) | биоетанол, алхокол, ром, жива закваска и количества сироп за мазане, както и тези, които ще бъдат преработени в „Rinse appelstroop“; | 
| б) | определени промишлени продукти без съдържание на захар, но при производството на които се използва захар, изоглюкоза или инулинов сироп; | 
| в) | определени продукти от химическата или фармацевтичната промишленост, които съдържат захар, изоглюкоза или инулинов сироп. | 
3. Производството на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б)—д), може да бъде рефинансирано, ако излишъкът от захар или вносна захар, излишъкът от изоглюкоза или излишъкът от инулинов сироп не се продават на цена, съответстваща на световната цена за производството на продуктите по параграф 2, букви б) и в) от настоящия член.
Размерът на рефинансирането на производството ще бъде определен, като се вземат предвид по-конкретно разходите, произтичащи от употребата на вносна захар, които захарната промишленост следва да понесе в случай на предлагане на световния пазар, и цената на наличния излишък от захар на пазара на Общността или референтната цена, ако няма излишък от захар.
Член 14
Пренасяне на излишъци от захар към следващи години
1. Всяко предприятие може да реши да пренесе към следващата пазарна година цялото или част от производството си в превишение на отпусната му квота за захар, за изоглюкоза или за инулинов сироп, което да бъде смятано за част от производството през следващата пазарна година. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, подобно решение е неотменимо.
2. Предприятията, които вземат решение по параграф 1, следва да:
| а) | уведомят за него съответната държава-членка преди определена дата, която ще бъде постановена от същата държава-членка: 
 
 | 
| б) | се задължат да държат на склад тези количества на свои разноски до края на текущата пазарна година. | 
3. Ако реалното производсто на дадено предприятие през въпросната пазарна година е било по-малко от прогнозното количество, изчислено при вземането на решението по параграф 1, пренесеното количество може да бъде изменено с обратно действие съобразно реалните резултати най-късно до 31 октомври следващата пазарна година.
4. Пренесените количества се смятат за първите произведени количества в рамките на квотата за следващата пазарна година.
Член 15
Допълнителна сума
1. Допълнителна сума се удържа върху количествата:
| а) | излишък от захар, изоглюкоза и инулинов сироп, произведени през която и да било пазарна година, с изключение на количествата, пренесени към производствената квота за следващата пазарна година и държани на склад съгласно член 14, или количествата по член 12, букви в) и г); | 
| б) | промишлена захар, промишлена изоглюкоза и промишлен инулинов сироп, за които не е представено доказателство, до определена дата, която ще бъде постановена впоследствие, че са преработени в един от продуктите по член 13, параграф 2; | 
| в) | захар, изоглюкоза и инулинов сироп, оттеглени от пазара в съответствие с член 19 и за които не са изпълнени задълженията по член 19, параграф 3. | 
2. Допълнителната сума ще бъде определена по реда на член 39, параграф 2 в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на количества по точка 1.
3. Държавата-членка удържа допълнителната сума по точка 1 от предприятията на нейна територия съразмерно на произведените количества по точка 1, които са били установени за предприятията за въпросната пазарна година.
ГЛАВА 4
Управление на пазара
Член 16
Производствена такса
1. Считано от пазарната година 2007—2008, върху квотите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпуснати на предприятията, произвеждащи захар, изоглюкоза или инулинов сироп, се удържа производствена такса.
2. Производствената такса се определя в размер на 12,00 EUR на тон квота за захар и на тон квота за инулинов сироп. За изоглюкозата, производствената такса се определя в размер на 50 % от таксата, приложима за захарта.
3. Държавата-членка удържа пълната стойност на изплатената производствена такса по параграф 1 от предприятията на нейна територия, съразмерно на отпусната им квота през въпросната пазарна година.
Предприятията извършват плащанията на тези такси най-късно до края на месец февруари през съответната пазарна година.
4. Предприятията за производство на захар и инулинов сироп в Общността могат да изискват от производителите на захарно цвекло или захарна тръстика или от доставчиците на цикория да понесат до 50 % от съответната производствена такса.
Член 17
Одобрени икономически субекти
1. Държавите-членки одобряват, при подаване на заявление от тяхна страна, предприятията за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп или предприятия, преработващи тези продукти в някой от продуктите от списъка, упоменат в член 13, параграф 2, при условие че съответното предприятие:
| а) | докаже капацитетите си за професионално производство; | 
| б) | се съгласи да предоставя всякаква информация и да бъде подложено на мерки за контрол във връзка с настоящия регламент; | 
| в) | не подлежи на временно преустановяване или оттегляне на одобрението. | 
2. Одобрените предприятия следва да предоставят на държавата-членка, на чиято територия се събира реколтата от цвекло и тръстика или се извършва рафинирането, следната информация:
| а) | за количествата цвекло или тръстика, за които е сключен договор за доставка, както и изчисленията за съответните реколти от цвекло или тръстика, и за захар на хектар; | 
| б) | данни относно временните и действителните доставки на захарно цвекло, захарна тръстика и сурова захар и относно производството на захар и отчетите за складова наличност на захар; | 
| в) | продадени количества бяла захар и съответстващите им цени и условия. | 
Член 18
Съхранение в частни складове и интервенция
1. Ако отчетената средна цена в Общността е по-ниска от референтната цена, по време на определен представителен период, и се очаква да остане на такова равнище, като се вземе предвид пазарната обстановка, на предприятията, на които е отпусната квота за захар, може да бъде предоставена помощ за съхранение в частни складове на бяла захар.
2. През пазарните години 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 интервенционната агенция, посочена от всяка държава-членка производител на захар, следва да изкупи общо количество в размер до 600 000 тона, изразени в бяла захар, за една пазарна година за Общността, всяко количество бяла или сурова захар, което ѝ е предложено, при условие че съответното количество захар:
| — | е произведено в рамките на определена квота, от цвекло или тръстика, реколтата от които е добита в Общността, | 
| — | е предмет на договор за съхранение, сключен между продавача и интервенционната агенция. | 
Интервенционните агенции изкупуват на цена до 80 % от референтната цена, постановена в член 3, за пазарната година непосредствено след пазарната година, през която е представена офертата. Ако качеството на захарта се отклонява от стандартното качество, за което е постановена референтната цена, тази цена се повишава или намалява съответно на разликата в качеството.
3. Интервенционните агенции могат да продават захар само на цена, която е по-висока от референтната цена, постановена за пазарната година, през която се извършва продажбата.
При все това, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде решено, при спазване на поетите задължения по силата на споразумения, сключени съгласно член 300 от Договора, интервенционните агенции:
| а) | да могат да продават захар на цена, равна или по-ниска от референтната цена, упомената в първа алинея, ако захарта е предназначена: 
 
 | 
| б) | да предоставят непреработената захар, която държат, за консумация от човека на вътрешния пазар на Общността, на благотворителни организации — признати от въпросната държава-членка или от Общността, в случаите, когато държавата-членка не е признала нито една такава организация — на цена, по-ниска от текущата референтна цена, или безплатно, за раздаване като част от операции по отпускане на спешна помощ. | 
Член 19
Изтегляне на количества захар
1. За да бъде запазено структурното равновесие на пазара при ценово равнище, близко до референтната цена, като се вземат предвид поетите задължения от Общността по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора, определен процент, общ за всички държави-членки, от квотата за захар, за изоглюкоза и за инулинов сироп, може да бъде изтеглен от пазара преди началото на следващата пазарна година.
В този случай традиционното предлагане на вносна сурова захар за рафиниране, упомената в член 29, параграф 1 от настоящия регламент, се намалява със същия процент за въпросната пазарна година.
2. Процентът изтеглени количества, упоменат в параграф 1, се определя най-късно до 31 октомври през въпросната пазарна година въз основа на очакваните пазарни тенденции през същата пазарна година.
3. Всяко предприятие, на което е предоставена квота, съхранява за своя сметка по време на периода на изтегляне на количествата захар, който съответства на начисляването на процента, посочен в параграф 1 върху неговата продукция съгласно квотата за съответната пазарна година.
Количествата захар, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година. При все това, като се вземат предвид очакваните пазарни тенденции, може да бъде решено, по реда на член 39, параграф 2, за текущата и/или за следващата пазарна година цялото или част от изтегленото количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп да се считат за:
| — | излишък от захар, изоглюкоза или инулинов сироп, който е на разположение за обработка като промишлена захар, промишлена изоглюкоза или промишлен инулинов сироп, или | 
| — | временно производство в рамките на квота, част от което може да бъде запазена за износ при спазване на поетите задължения от Общността по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора. | 
3. Ако предлагането на захар в Общността е несъразмерно, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде решено определена част от изтеглените количества захар, изоглюкоза и инулинов сироп да бъдат продавани на пазара на Общността преди края на периода, през който са изтеглени.
Член 20
Складиране при различни мерки
Количествата захар, складирани под действието на една от мерките по член 14, член 18 или член 19 през дадена пазарна година, не могат да бъдат предмет на частно или публично складиране под действието на която и да било от останалите разпоредби на горните членове.
ДЯЛ III
ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ
ГЛАВА 1
Общи разпоредби относно вноса и износа
Член 21
Комбинирана номенклатура
Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане се прилагат за класифицирането по митническата тарифа на продуктите от обхвата на прилагане на настоящия регламент. Митническата номенклатура, произтичаща от приложението на настоящия регламент, се включва в Общата митническа тарифа.
Член 22
Общи принципи
Освен ако е предвидено друго в настоящия регламент или в разпоредбите, приети в изпълнение на последния, в търговията с трети страни се забранява:
| а) | начисляването на каквато и да било такса с ефект, равносилен на мито; | 
| б) | прилагането на каквото и да било количествено ограничение или мярка с равносилен ефект. | 
Член 23
Лицензии за износ и внос
1. Вносът в Общността или износът от нея на всеки от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, с изключение на тези по буква з), се разрешава след представяне на лицензия за внос или износ. При все това могат да бъдат предвидени изключения от горното правило, ако за управлението на вноса на захар при определени обстоятелства не се изискват лицензии.
2. Лицензите се издават от държавата-членка на всяко лице, подало молба за издаването им, независимо от местоучредяването му в Общността и без да се засягат мерките, предприети в прилагане на членове 28 и 32 от настоящия регламент, на член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. за прилагане на схема на обобщените митнически преференции (9), и прилагането на споразуменията, сключени съгласно член 133 или член 300 от Договора.
3. Лицензиите за внос и износ са валидни на цялата територия на Общността.
Лицензии се издават при представянето на обезпечение, гарантиращо, че продуктите са внесени или изнесени през срока на валидност на лицензията. Освен в случаи на форсмажорни обстоятелства обезпечението се задържа изцяло или частично, ако вносът или износът не бъде извършен или бъде извършен само частично в срока на валидност на лицензията.
4. Сроковете на валидност на лицензиите се определят по реда на член 39, параграф 2.
Член 24
Вътрешни споразумения за преработка
До степента, необходима за правилното функциониране на общата организация на пазарите в захаропроизводствения и захаропреработвателния сектор, употребата на вътрешни споразумения за преработка за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, може да бъде напълно или частично забранена по реда на член 39, параграф 2.
Член 25
Предпазни мерки
1. Ако поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, е засегнат или застрашен от сериозни смущения, които има вероятност да поставят под въпрос постигането на целите, изоложени в член 33 от Договора, в търговията могат да бъдат прилагани подходящи мерки, съобразени с поетите международни задължения на Общността, до преустановяването на тези смущения или заплаха.
2. Ако възникнат обстоятелствата по параграф 1, Комисията, по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива, взема решение относно необходимите мерки.
Ако в Комисията постъпи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от три работни дни, считано от следващия ден след подаването на молбата.
Държавите-членки следва да бъдат нотифицирани за горните мерки, които подлежат на незабавно изпълнение.
3. Мерките, за които Комисията е взела решение съгласно параграф 2, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от три работни дни от датата на обявяването им. Съветът незабавно провежда заседание. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец от датата, на която са внесени за разглеждане в Съвета.
4. При все това, мерките, приложими спрямо членове на СТО, приети съгласно настоящия член, се прилагат въз основа на Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за вноса (10).
ГЛАВА 2
Разпоредби, приложими спрямо вноса
Член 26
Вносни мита
1. Освен ако в настоящия регламент е предвидено друго, за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, се прилагат ставките на вносното мито от Общата митническа тарифа.
2. Независимо от параграф 1, Комисията може изцяло или частично да преустанови приллагането за определени количества на вносните мита върху следните продукти, за да гарантира, че пазарът на Общността е снабдяван съответно на търсенето с внос от трети страни на:
| — | сурова захар за рафиниране, попадаща в категориите с кодове от КН 1701 11 10 и 1701 12 10, | 
| — | меласа под код от КН 1703. | 
3. За да обезпечи необходимото предлагане за производството на продуктите, упоменати в член 13, параграф 2, Комисията може да преустанови изцяло или частично приложението за определени количества на вносните мита върху захарта под кодове от КН 1701 и изоглюкозата под кодове от КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30.
Член 27
Управление на вноса
1. За да бъдат предотвратени или неутрализирани противопоказните въздействия върху пазара на Общността, които могат да произтекат от вноса на определени продукти, изброени в член 1, параграф 1, вносът на един или повече от тези продукти при митната ставка, постановена в Общата митническа тарифа, се разрешава при заплащане на допълнително вносно мито, ако са изпълнени условията, които ще бъдат определени съгласно член 40, параграф 1, буква д), освен ако вносът няма вероятност да внесе смущения на пазара на Общността или когато вредните въздействия биха били несъразмерни с целения резултат.
2. Извършеният внос при цени под оповестеното равнище от Общността пред Световната търговски организация („критичната цена“) може да бъде подложен на допълнително обмитяване.
Цените на вноса, които следва да се вземат под внимание за налагане на това допълнително вносно мито, се определят въз основа на цените CIF на въпросните внасяни пратки.
За тази цел на цените на вноса тип CIF следва да се прави сравнителна проверка с представителните цени на същия продукт на световния пазар или на пазара на вносни стоки в Общността за същия продукт.
3. Ако обемът на вноса за която и да било година, през която са възникнали или има вероятност да възникнат противопоказните въздействия, упоменати в параграф 1, надвишава определено равнище, изчислено въз основа на възможностите за достъп до пазарите, изразени като процентът от съответстващото вътрешно потребление през трите предходни години („критичният обем“), също може да бъде наложено допълнително вносно мито.
Член 28
Митнически квоти
1. Митническите квоти за внос на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, договорени чрез споразумения, сключени по силата на член 300 от Договора, или предвидени в който и да било друг законодателен акт на Съвета, се откриват и администрират от Комисията при действието на подробни правила, приети по реда на член 39, параграф 2 от настоящия регламент.
2. Митническите квоти следва да се администрират по такъв начин, че да се избягва каквато и да било дискриминация между заинтересованите икономически субекти, като се прилага един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод:
| а) | метод, основан на хронологичния ред на подаването на заявления (принципът „дошлият пръв бива обслужван пръв“); | 
| б) | метод, основан на пропорционално разпределяне на поисканите количества, когато са подадени заявления (използване на „метода за едновременно разглеждане“); | 
| в) | метод, основан на отчитането на традиционни търговски похвати (използване на „традиционния метод/методът на новодошлия“). | 
3. Възприетият метод на администриране, където е уместно, следва да отдава дължимата тежест на изискванията за предлагане на пазара на Общността и на необходимостта да се опазва равновесието на този пазар.
Член 29
Традиционна потребност от предлагане за целите на рафинирането
1. Независимо от член 19, параграф 1, традиционната потребност от предлагане на захар за целите на рафинирането за Общността са определени в твърдия размер 1 796 351 тона за пазарна година, изразени в бяла захар.
През пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 традиционната потребност от предлагане на захар се разпределя, както следва:
| — | 296 627 тона за Франция, | 
| — | 291 633 тона за Португалия, | 
| — | 19 585 тона за Словения, | 
| — | 59 925 тона за Финландия, | 
| — | 1 128 581 тона за Обединеното кралство. | 
2. Традиционната потребност от предлагане, упомената в параграф 1, първа алинея, се увеличава:
| а) | с 50 000 тона през пазарната година 2007—2008 и със 100 000 тона, считано от пазарната година 2008—2009. Тези количества се предоставят на Италия през пазарните години 2007—2008 и 2008—2009; | 
| б) | с 30 000 тона, считано от пазарната година 2006—2007, и с допълнителни 35 000 тона, считано от пазарната година, през която квотата за захар е била намалена с най-малко 50 %. | 
Упоменатите количества по алинея първа, буква б) се отнасят за сурова тръстикова захар и се запазват за пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009 за единствения работещ завод за преработка на захарно цвекло през 2005 г. в Португалия. Това преработвателно предприятие се счита за рафинерия на пълен работен ден.
3. Лицензите за внос на захар за рафиниране се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не надхвърлят количествата, които могат да бъдат внесени в рамките на традиционната потребност от предлагане, упомената в параграфи 1 и 2. Въпросните лицензии могат да бъдат прехвърляни само между рафинерии на пълен работен ден и валидността им изтича в края на пазарната година, за която са издадени.
Този параграф се прилага за пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009, както и за първите три месеца от всяка от следващите пазарни години.
4. Приложението на вносни мита върху тръстикова захар за рафиниране, попадаща в обхвата на кодове от КН 1701 11 10, с произход от държавите, упоменати в приложение VI, се преустановява по отношение на допълнителното количество, необходимо за постигане на съответстващо предлагане на рафинериите на пълен работен ден за всяка от пазарните години 2006—2007, 2007—2008 и 2008—2009.
Допълнителното количество се определя по реда на член 39, параграф 2, въз основа на равновесието между традиционната потребност от предлагане, упомената в параграф 1 от настоящия член, и предвижданото предлагане на захар за рафиниране за въпросната пазарна година. Това равновесие може да бъде преразгледано по реда на член 39, параграф 2 през пазарната година и може да бъде основано на изчисленията за историческо изравнено мито за суровата захар, предназначена за консумация.
Член 30
Гарантирана цена
1. Гарантираните цени, определени за захарта от АКТБ/Индийската захар, се прилагат за вноса на стандартно качество сурова и бяла захар от:
| а) | най-слабо развитите държави по силата на споразуменията, упоменати в членове 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 980/2005; | 
| б) | държавите, изброени в приложение VI към настоящия регламент, за допълнителното количество, упоменато в член 29, параграф 4. | 
2. Заявленията за издаване на лицензии за внос на захар, която е облагодетелствана от гарантирана цена, следва да бъдат придружавани от лицензия за износ, издаден от властите на страната-износител, удостоверяващи съответствието на захарта с правилата, предвидени във въпросните споразумения.
Член 31
Задължения по отношение на захарта съгласно Протокола
По реда на член 39, параграф 2 могат да бъдат приемани мерки за обезпечаване на това, че захарта от АКТБ/Индийската захар се внася в Общността при условията, изложени в протокол 3 от приложение V към Споразумението за партньорство АКТБ и ЕО и Споразумението относно тръстиковата захар между Европейската общност и Република Индия. За тези мерки, ако е необходимо, може да се предвиди дерогация от разпоредбите на член 29 от настоящия регламент.
ГЛАВА 3
Приложими разпоредби спрямо износа
Член 32
Обхват на възстановяванията при износ
1. До необходимата степен, при която изброените продукти в член 1, параграф 1, букви б) и в) могат да бъдат изнасяни без допълнителна преработка или под формата на преработени продукти, изброени в приложение VII, въз основа на котировките на световния пазар или на цените на захарта и в рамките на ограниченията, произтичащи от сключените спроразумения съгласно член 300 от Договора, разликата между тези котировки или цени и цените в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.
2. Възможно е да бъде предвидено да се отпуска възстановяване при износ за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви г) и ж), и изнесени без допълнителна преработка или под формата на преработени продукти от списъка в приложение VII.
В този случай размерът на финансирането на тон сухо вещество ще бъде определено, като се вземат предвид:
| а) | приложимия размер на възстановяването при износ на продукти, попадащи в код от КН 1702 30 91; | 
| б) | приложимия размер на възстановяването при износ на продукти от списъка по член 1, параграф 1, буква в); | 
| в) | икономическите аспекти на планирания износ. | 
3. Възстановяванията при износ относно сурова захар със стандартното качество, определено в приложение I, не могат да надхвърлят 92 % от размера на възстановяването, отпуснато за бяла захар. Това ограничение обаче не се прилага за възстановяванията при износ, които ще бъдат постановени за захарта на кристали.
4. Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени продукти от списъка в приложение VII, не могат да бъдат по-високи от приложимите размери на възстановяването за същите продукти, изнесени без допълнителна преработка.
Член 33
Определяне на възстановяването при износ
1. Количествата, които могат да бъдат изнасяни с възстановяване при износ, се разпределят по метод, който:
| а) | е най-подходящ за естеството на продукта и за обстановката в съответния период на въпросния пазар и който позволява възможно най-ефективно оползотворяване на наличните ресурси, като се вземат предвид ефективността и структурата при износ на Общността, без да се създава дискриминация между заинтересованите икономически субекти и преди всичко между големите и малките по мащаби икономически субекти; | 
| б) | е най-необременяващ в административно отношение за икономическите субекти, като се вземат предвид административните изисквания. | 
2. Възстановяванията при износ са в еднакви размери на цялата територия на Общността. То може да варира по размер в зависимост от местоназначението, когато това се налага поради обстановката на световния пазар или специфичните изисквания на определени пазари.
Възстановяванията при износ се определят по реда на член 39, параграф 2.
Възстановяването се определя:
| а) | на равни интервали от време; | 
| б) | чрез покана за търг за продуктите, за които е била предвидена такава процедура в минал момент. | 
Принципът за определяне на възстановяването при износ на равни интервали може, ако е необходимо, да бъде променен на друг интервал от Комисията или по искане на държава-членка, или по нейна собствена инициатива.
3. Възстановяването при износ за продуктите, упоменати в член 32, параграфи 1 и 2 и изнесени без допълнителна преработка, се отпуска само при подаване на заявление и при представяне на лицензия за износ.
Приложимият размер на възстановяването за продуктите, упоменати в член 32, параграфи 1 и 2, изнесени без допълнителна преработка, е размерът, приложим в деня на подаването на заявление за лицензия, а в случай на диференциран размер на възстановяването — приложимият в същия ден:
| а) | за местоназначението, указано в лицензията, или | 
| б) | където е уместно, за действителното местоназначение, ако то се различава от указаното в лицензията местоназначение; в този случай приложимият размер не бива на надвишава приложимия размер спрямо местоназначението, указано на лицензията. | 
4. Обхватът на параграф 3 може да бъде разширен и спрямо въпросните продукти, които са изнесени под формата на преработени продукти от видовете, изброени в приложение VII, по реда на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. относно определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (11). По реда на член 16, параграф 2 следва да бъдат приети подробни правила за прилагане.
Член 34
Граници на износа
Спазването на поетите задължения по отношение на обема по силата на сключените споразумения съгласно член 300 от Договора се обезпечава въз основа на лицензиите за износ, издадени за референтните периоди, които се отнасят за въпросните продукти.
Член 35
Ограничения на износа
1. Когато котировките или цените на световния пазар на един или повече от продуктите, изброени в член 1, параграф 1, достигнат равнище, което смущава или застрашава наличността на предлагане на пазара на Общността, и когато тази обстановка има опасност да продължи да се влошава, в случай на крайна необходимост могат да бъдат взети подходящи мерки.
2. Предприетите мерки по настоящия член се прилагат, като се вземат под внимание задълженията, произтичащи от сключените споразумения съгласно член 300, параграф 2 от Договора.
ДЯЛ IV
ОБЩИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА 1
Общи разпоредби
Член 36
Държавни помощи
1. Освен ако настоящият регламент предвижда друго, членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат спрямо производството и търговията с продуктите, изброени в член 1, параграф 1, с изключение на държавните помощи, постановени в параграфи 2 и 3 от настоящия член.
2. Държавите-членки, които понижат квотата си за захар с повече от 50 %, могат да отпускат временни държавни помощи през периода, за който се изплаща преходната помощ за производителите на захарно цвекло съгласно глава 10е от Регламент (ЕО) № 319/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 относно определяне на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на определени схеми за подпомагане на земеделските стопани (12). Въз основа на подадено заявление от заинтересованата държава-членка, Комисията взима решение относно наличната съвкупна сума на държавните помощи за тази мярка.
За Италия временната помощ, упомената в първа алинея, която да бъде отпусната на производителите на захарно цвекло и за транспорта на захарното цвекло, не бива да надвишава общия размер от 11 EUR за пазарна година на тон захарно цвекло.
3. Финландия може да отпуска помощи на производителите на захарно цвекло в размер до 350 EUR на хектар за една пазарна година.
4. Заинтересованите държави-членки информират Комисията в срок от 30 дни след края на всяка пазарна година за действително отпуснатия размер на държавните помощи през изтеклата пазарна година.
Член 37
Клауза в случай на смущения
Когато на пазара на Общността е отчетено значително покачване или спад в цените и:
| — | са предприети всички изпълними мерки, предписани от останалите членове на настоящия регламент, и | 
| — | обстановката има вероятност да продължи да смущава или да заплашва със смущения пазара, | 
могат да бъдат взети допълнителни необходими мерки.
Член 38
Съобщаване
Държавите-членки и Комисията следва да си предоставят взаимно необходимата информация за приложението на настоящия регламент и за съблюдаването на поетите международни задължения по отношение на продуктите, упоменати в член 1, параграф 1.
Член 39
Управителен комитет по захарта
1. Комисията се подпомага в дейността си от Управителен комитет по захарта (наричан по-нататък „Комитета“).
2. Когато има позоваване към настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Постановеният период в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на един месец.
4. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 40
Правила за прилагане
1. По реда на член 39, параграф 2 следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент. Тези правила следва да включват по-конкретно:
| а) | подробни правила за прилагането на членове 3—6, и по-специално правила относно увеличенията и намаленията на цените, които да се прилагат при отклонения от стандарта на референтната цена, упомената в член 3, параграф 3, и на минималната цена, упомената в член 5, параграф 3; | 
| б) | подробни правила за прилагането на членове 7—10; | 
| в) | подробни правила за прилагането на членове 12, 13, 14 и 15, и по-специално условията за отпускане на възстановяване на производството, размерите на това възстановяване и избираемите количества; | 
| г) | подробни правила относно установяването и съобщаването на сумите, упоменати в членове 8, 9, 15 и 16; | 
| д) | подробни правила за прилагането на членове 26, 27 и 28. Тези правила могат да включват по-конкретно: 
 
 
 | 
| е) | подробни правила за прилагането на членове 36 и 38; | 
| ж) | подробни правила за прилагането на разпоредбите на глава 3 от дял III. Тези правила могат да включват по-конкретно: 
 
 | 
2. В допълнение, по реда на член 39, параграф 2 може да бъде прието следното:
| а) | критерии, които да се прилагат от предприятията от сектора на захарта при разпределянето между продавачите на цвекло на количествата цвекло, които ще бъдат заложени в договорите за доставка, сключени преди засяването, както е упоменато в член 6, параграф 4; | 
| б) | измененията в приложения I и II; | 
| в) | изключение от спазването на датите, постановени в член 14, параграф 2; | 
| г) | подробни правила за прилагане на членове 16—19 и по-конкретно: 
 
 
 
 
 
 | 
| д) | правила за прилагането на дерогацията, предвидена в член 23, параграф 1; | 
| е) | подробни правила за прилагането на членове 29 и 30, и по-специално с оглед на изпълнението на международни споразумения: 
 
 | 
| ж) | мерките по прилагането на член 37. | 
Член 41
Изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006
Регламент (ЕО) № 247/2006 се изменя, както следва:
| 1. | Към член 16 се прибавя следният параграф: „3. Франция може да отпуска национални помощи за сектора на захарта в най-отдалечените райони на Франция в размер до 60 милиона EUR за пазарната година 2005—2006 и до 90 милиона EUR за пазарната години 2006—2007 и следващите. Членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат за помощите по настоящия параграф. Франция информира Комисията в срок от 30 дни от края на всяка пазарна година за размера на действително отпуснатите помощи.“ | 
| 2. | Член 23, параграф 2 се заменя със следното: „2. Общността финансира мерките, предвидени в дялове II и III от настоящия регламент, до максималния годишен размер, както следва: 
 | |||||||||||||||||||||||||
Член 42
Специфични мерки
Мерките, които са едновременно необходими и оправдани в неотложни случаи, с оглед на решаването на специфични практически проблеми, се приемат по реда на член 39, параграф 2.
Такива мерки може да дерогират от разпоредбите на настоящия регламент, но само до степента и за такъв период от време, каквито са строго необходими.
Член 43
Финансови разпоредби
Регламент (ЕО) № 1258/1999 и, считано от 1 януари 2007 г., Регламент (ЕО) № 1290/2005, както и разпоредбите, приети за тяхното изпълнение, се прилагат спрямо разходите, извършени от държавите-членки при изпълнението на техните задължения по настоящия регламент.
ГЛАВА 2
Преходни и заключителни разпоредби
Член 44
Преходни мерки
По реда на член 39, параграф 2 могат да бъдат приемани мерки:
| а) | за улесняване на прехода от пазарната обстановка през пазарната година 2005—2006 към пазарната обстановка през пазарната година 2006—2007, по-специално чрез намаляване на количеството, което може да бъде произвеждано в рамките на квота, и прехода от правилата, предвидени в Регламент (ЕО) № 1260/2001 към тези по настоящия регламент, и | 
| б) | за обезпечаване на това Общността да спазва поетите от нея международни задължеия по отношение на захар „С“, упомената в член 13 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, като същевременно избягва всякакво разстройване на пазара на захарта в Общността. | 
Член 45
Отмяна
Регламент (ЕО) № 1260/2001 се отменя.
Член 46
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от началото на пазарната година 2006—2007. Членове 39, 40, 41 и 44 обаче се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент. Дял II се прилага до края на пазарната година 2014—2015.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.
За Съвета
Председател
J. PRÖLL
(1) Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).
(4) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(6) ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1.
(7) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1290/2005 (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1).
(8) ОВ L 190, 23.7.1975 г., стр. 36.
(9) ОВ L 169, 30.6.2005 г., стр. 1.
(10) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2200/2004 (ОВ L 374, 22.12.2004 г., стр. 1).
(11) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).
(12) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32.
ПРИЛОЖЕНИЕ І
СТАНДАРТНИ КАЧЕСТВА
ТОЧКА І
Стандартно качество за захарно цвекло
Стандартното качество на цвеклото е следното:
| а) | нормално, добро качество, годно за търгуване; | 
| б) | с 16 % захарно съдържание в момента на приемане за търговия. | 
ТОЧКА ІІ
Стандартно качество за бялата захар
| 1. | Стандартното качество бяла захар има следните характеристики: 
 
 
 
 
 | 
| 2. | Една точка съответства на: 
 
 
 | 
| 4. | Методите за определяне на факторите по точка 1 са същите, използвани за определяне на същите фактори при прилагането на методи за интервенция. | 
ТОЧКА ІІІ
Стандартно качество за суровата захар
| 1. | Стандартно качество сурова захар е тази, от която при рафиниране се получава 92 % бяла захар. | 
| 2. | Добивът на бяла захар от суровата захар от цвекло се изчислява, като от степента на поляризация на тази захар се извади: 
 
 
 | 
| 4. | Добивът на бяла захар от сурова тръстикова захар се изчислява, като от степента на поляризация на суровата захар се извади 100 и се умножи по две. | 
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ
УСЛОВИЯ НА ПРОДАЖБА ЗА ЗАХАРНОТО ЦВЕКЛО
ТОЧКА І
За целите на настоящото приложение „договарящи се страни“ означава:
| а) | предприятията в сектора на захарта (наричани по-нататък „промишлени производители“) и | 
| б) | продавачите на цвекло (наричани по-нататък „продавачите“). | 
ТОЧКА ІІ
| 1. | Договорите за доставка се сключват в писмен вид за конкретно количество захарна квота. | 
| 2. | В договорите за доставка се посочва дали може да бъде доставено допълнително количество цвекло и при какви условия. | 
ТОЧКА ІІІ
| 1. | Договорите за доставка следва да указват покупните цени за количествата цвекло, упоменати в първото тире, и, ако е уместно, във второто тире от член 6, параграф 3. В случай че се отнася за количествата от първото тире от член 6, параграф 3, тези цени не могат да бъдат по-ниски от минималната цена за квота цвекло, упомената в член 5, параграф 1. | 
| 2. | Договорите за доставка следва да постановяват точно определено съдържание на захарност на цвеклото. Следва да включват скàла за конвертиране, указваща различните съдържания на захарност и факторите за конвертиране на количествата цвекло, доставени в количества, съответстващи на съдържанието на захарност, указано в договора за доставка. Скàлата се основава на добивите на бяла захар, съответстващи на различните съдържания на захарност. | 
| 3. | В случаите, когато продавач е подписал договор за доставка с промишлен производител за доставката на цвекло, както е упоменато в първото тире от член 6, параграф 3, всички извършени доставки от този продавач, конвертирани по реда на точка 2 от настоящата точка, се смятат за доставки по смисъла на първото тире на член 6, параграф 3, до размера на определеното в договора за доставка количество цвекло. | 
| 4. | Промишлените производители, произвеждащи по-малко количество захар от предоставената им квота за цвекло, за която са подписали договори за доставка преди засяването по силата на член 6, параграф 3, следва да разпределят количеството цвекло, съответстващо на всяко допълнително производство до размера на тяхната квота, между продавачите, с които те са подписали договори за доставка преди засяването по смисъла на първото тире от член 6, параграф 3. За споразуменията в рамките на търговския бранш е позволена дерогация от настоящата разпоредба. | 
ТОЧКА ІV
| 1. | Договорите за доставка следва да съдържат разпоредби относно нормалната продължителност на доставките на цвекло и тази, която се отклонява от нормалната. | 
| 2. | Упоменатите разпоредби в точка 1 са тези, които са били приложими през предходната пазарна година, като се вземе предвид равнището на действително производство; за споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби. | 
ТОЧКА V
| 1. | Договорите за доставка следва да предвиждат места за събиране на цвеклото. | 
| 2. | Когато продавачите и промишлените производители вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях места за събиране на доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби. | 
| 3. | Договорите за доставка следва да предвиждат, че разноските по натоварването и транспорта от местата за събиране на доставките ще бъдат понесени от промишления производител, въз основа на специални споразумения, основани на местни правила или употреби, които са били в сила преди предходната пазарна година. | 
| 4. | Въпректи това в Дания, Гърция, Испания, Ирландия, Португалия, Финландия и Обединеното кралство, когато цвеклото се доставя франко предприятие, договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да понесат част от разноските по натоварването и транспортирането и следва да уточняват процента или сумите на тази част от разноските. | 
ТОЧКА VІ
| 1. | Договорите за доставка следва да предвиждат съдържанието на захарност да бъде определяно чрез полярометричния метод. По време на приемането на доставката, от цвеклото се взема проба за изследване. | 
| 2. | Споразуменията в рамките на търговския бранш могат да предвиждат вземането на проби от цвеклото на друг етап. В такива случаи договорите за доставка следва да предвиждат корекция с цел компенсиране на всяко понижение на съдържанието на захарност от момента на доставката до момента на вземането на пробата. | 
ТОЧКА VІІІ
Договорите за доставка следва да предвиждат брутното тегло, съдържанието на плевел и на захарност да бъдат определяни по една от следните процедури:
| а) | съвместно от промишления производител и търговската организация на производителите на цвекло, ако така е предвидено в споразумение в рамките на търговския бранш; | 
| б) | от промишления производител, под надзора на търговската организация на прозиводителите на цвекло; | 
| в) | от промишления производител, под надзора на експерт, признат от заинтересованата държава-членка, при условие че продавачът изплати разноските за това. | 
ТОЧКА ІХ
| 1. | Договорите за доставка следва да изискват от промишлените производители да извършат едно или повече от следните действия за цялото доставено количество цвекло: 
 
 
 
 Когато части или цялото количество от доставеното цвекло подлежат на различен режим на третиране, договорите за доставка следва да налагат повече от едно от задълженията, предвидени в първа алинея. | 
| 2. | Споразуменията в рамките на бранша могат да предвиждат пулпата да бъде доставяна на друг етап, различен от упоменатия в точка 1, букви а), б) и в). | 
ТОЧКА Х
| 1. | Договорите за доставка следва да определят сроковете за всякакви авансови плащания и за заплащане на покупната цена на цвеклото. | 
| 2. | Упоменатите в параграф 1 срокове са тези, които са били в сила през предходната пазарна година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тези разпоредби. | 
ТОЧКА ХІ
Когато договорите за доставка постановяват правила по въпроси, които са разгледани в настоящото приложение, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от изпълнението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.
ТОЧКА ХІІ
| 1. | Споразуменията в рамките на бранша, както са описани в член 2, параграф 11, буква б), следва да съдържат арбитражни клаузи. | 
| 2. | Когато споразуменията в рамките на бранша на общностно равнище, на регионално или местно равнище постановяват правила по въпроси, които са уредени в настоящия регламент, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от приложението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение. | 
| 3. | Договореностите, упоменати в точка 2, постановяват по-конкретно: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
ТОЧКА ХІІІ
В случаите, когато няма изрично сключено споразумение в рамките на бранша за това как количествата цвекло, предназначени за производството на захар в рамките на квотните ограничения, които промишленият производител предлага да изкупи преди засяването, да бъдат разпределяни между продавачите, заинтересованата държава-членка може по своя инициатива да постанови правила за такова разпределение.
Тези правила могат също така да дават на традиционните продавачи на цвекло на кооперациите допълнителни права, различни от правата, които биха имали, ако бяха членове на такива кооперации.
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ
| (тонове) | |||
| Държави-членки или региони | Захар | Изоглюкоза | Инулинов сироп | 
| (1) | (2) | (3) | (4) | 
| Белгия | 819 812 | 71 592 | 215 247 | 
| Чешката република | 454 862 | — | — | 
| Дания | 420 746 | — | — | 
| Германия | 3 416 896 | 35 389 | — | 
| Гърция | 317 502 | 12 893 | — | 
| Испания | 996 961 | 82 579 | — | 
| Франция (метрополия) | 3 288 747 | 19 846 | 24 521 | 
| Френски отвъдморски | 480 245 | — | — | 
| департаменти | 199 260 | — | — | 
| Ирландия | 1 557 443 | 20 302 | — | 
| Италия | 66 505 | — | — | 
| Латвия | 103 010 | — | — | 
| Литва | 401 684 | 137 627 | — | 
| Унгария | 864 560 | 9 099 | 80 950 | 
| Нидерландия | 387 326 | — | — | 
| Австрия Полша | 1 671 926 | 26 781 | — | 
| Португалия (континентална част) | 69 718 | 9 917 | — | 
| Автономен регион на Азорските острови | 9 953 | — | — | 
| Словакия | 207 432 | 42 547 | — | 
| Словения | 52 973 | — | — | 
| Финландия | 146 087 | 11 872 | — | 
| Швеция | 368 262 | — | — | 
| Обединеното кралство | 1 138 627 | 27 237 | — | 
| Общо | 17 440 537 | 507 680 | 320 718 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV
ТОЧКА І
ДОПЪЛНИТЕЛНИ КВОТИ ЗА ЗАХАР
| (тонове) | |
| Държави-членки | Допълнителна квота | 
| Белгия | 62 489 | 
| Чешката република | 20 070 | 
| Дания | 31 720 | 
| Германия | 238 560 | 
| Гърция | 10 000 | 
| Испания | 10 000 | 
| Франция (метрополия) | 351 695 | 
| Ирландия | 10 000 | 
| Италия | 10 000 | 
| Латвия | 10 000 | 
| Литва | 8 985 | 
| Унгария | 10 000 | 
| Нидерландия | 66 875 | 
| Австрия | 18 486 | 
| Полша | 100 551 | 
| Португалия (континентална част) | 10 000 | 
| Словакия | 10 000 | 
| Словения | 10 000 | 
| Финландия | 10 000 | 
| Швеция | 17 722 | 
| Обединеното кралство | 82 847 | 
| Общо | 1 100 000 | 
ТОЧКА ІІ
ДОПЪЛВАЩИ КВОТИ ЗА ИЗОГЛЮКОЗА
| (тонове) | |
| Държави-членки | Допълваща квота | 
| Италия | 60 000 | 
| Литва | 8 000 | 
| Швеция | 35 000 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИТЕ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА
ТОЧКА І
По смисъла на това приложение:
| а) | „сливане на предприятия“ означава консолидацията на две или повече предприятия в едно предприятие; | 
| б) | „трансфер на предприятие“ означава прехвърляне или усвояване на активите на дадено предприятие, което разполага с квота, от едно или повече други предприятия; | 
| в) | „трансфер на фабрика“ означава прехвърлянето на собствеността на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на въпросния продукт, към едно или повече предприятия, в резултат от което се получава частично или цялостно усвояване на производството на предприятието, от което се извършва трансферът; | 
| г) | „наемане на фабрика“ означава договор за наем на техническа единица, включително всички части на завода, необходими за производството на захар, с оглед на неговото функциониране; договорът следва да е сключен за период от най-малко три последователни пазарни години, като страните се договарят да го прекратят преди края на третата пазарна година, с предприятие, учредено в същата държава-членка, в която се намира въпросният завод, ако след като договорът за наем влезе в сила, предприятието, което наема фабриката, може да бъде считано изключително и единствено за предприятие за производство на захар в рамките на цялостния си производствен цикъл. | 
ТОЧКА ІІ
| 1. | Без да се засягат разпоредбите на точка 2, в случай на сливане или трансфер на предприятия за производство на захар или трансфер на предприятия за производство на захар, квотата се изменя, както следва: 
 
 
 | 
| 2. | Когато част от земеделските производители, отглеждащи захарно цвекло или тръстика, които са пряко засегнати от някоя от операциите, упоменати в точка 1, изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на предприятие за производство на захар, което не е страна по такава операции, държавата-членка може да извърши разпределението на квотите въз основа на усвоения производствен капацитет от предприятието, което те възнамеряват да снабдяват с цвекло или тръстика. | 
| 3. | В случай на закриване, при обстоятелства, различни от упоменатите в точка 1, на 
 
 държавата-членка може да разпредели частта от квотите, изгубени при такова закриване, на едно или повече други предприятия за производство на захар. Също така, в случая по буква б) от предходната алинея, когато някои от заинтересованите производители изрично заявят желанието си да извършват доставки от собственото си производство на цвекло или тръстика на определено предприятие за производство на захар, държавата-членка може да разпредели частта от квотите, съответстваща на въпросните количества цвекло или тръстика, на предприятията, които те възнамеряват да снабдяват с тези продукти. | 
| 4. | В случаите когато влиза в действие дерогацията по член 6, параграф 6, заинтересованата държава-членка може да изиска от заинтересованите производители на цвекло и предприятия за производство на захар посредством тази дерогация да включат в споразуменията помежду си в рамките на бранша специални клаузи, даващи право на държавата-членка да прилага точки 2 и 3 от настоящата точка. | 
| 5. | В случай на наемане на фабрика, принадлежаща на предприятие за производство на захар, държавата-членка може да намали квотата на предприятието, което предлага фабриката под наем, и да предостави пропорционалното количество, с което квотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката с цел да произвежда захар в нея. Ако наемното отношение се прекрати през периода от три пазарни години, упоменат в точка І, буква г), изменението на квотата съгласно първа алинея от настоящата точка се отменя с обратно действие от държавата-членка, считано от датата, на която наемното отношение е влязло в сила. Въпреки това, ако договорът за наем е прекратен поради форсмажорни обстоятелства, държавата-членка не е задължена да отмени изменението в квотата. | 
| 6. | Когато дадено предприятие за производство на захар не може повече да гарантира спазването от своя страна на поетите задължения съгласно законодателството на Общността спрямо заинтересованите производители на захарно цвекло или тръстика и когато това положение е потвърдено от компетентните органи на заинтересованата държава-членка, последната може да предостави, за една или повече пазарни години, частите от квотите, които не могат да бъдат изпълнени, на едно или повече предприятия за производство на захар, пропорционално на усвоения производствен капацитет. | 
| 7. | Когато държава-членка отпусне на дадено предприятие за производство на захар ценови гаранции и гаранции за изкупуване на производството с цел то да преработи захарното цвекло в етилов алкохол, тази държава-членка може, по споразумение с въпросното предприятие и със заинтересованите призводители на цвекло, да разпредели пълния размер или част от квотите за производство на захар на едно или повече други предприятия, за една или повече пазарни години. | 
ТОЧКА ІІІ
В случай на сливане или трансфер на предприятия, произвеждащи изоглюкоза, или трансфер на фабрика за производство на изоглюкоза, държавата-членка може да предостави съответните квоти за производство на изоглюкоза на едно или повече други предприятия, независимо дали те разполагат с производствена квота.
ТОЧКА ІV
Предприетите мерки по точки ІІ и ІІІ могат да влязат в сила само ако са изпълнени следните условия:
| а) | взети са предвид интересите на всяка от заинтересованите страни; | 
| б) | заинтересованата държава-членка намира, че мерките са в състояние да подобрят структурата на производствените сектори за цвекло, тръстика и захар; | 
| в) | мерките се прилагат спрямо предприятия, учредени на същата територия, за която е определена квотата в приложение ІІІ. | 
ТОЧКА V
Когато сливането или трансферът се състоят между 1 октомври и 30 април следващата година, мерките по точки ІІ и ІІІ влизат в сила през текущата пазарна година.
Когато сливането или трансферът се състоят между 1 май и 30 септември от една и съща пазарна година, мерките по точки ІІ и ІІІ влизат в сила през следващата пазарна година.
ТОЧКА VІ
В случаите на прилагане на член 10, параграф 3 държавите-членки разпределят изменените квоти най-късно до края на месец февруари с оглед на прилагането им през следващата пазарна година.
ТОЧКА VІІ
В случаите на прилагане на точки ІІ и ІІІ държавите-членки информират Комисията за изменените квоти не по-късно от 15 дни след изтичането на сроковете по точка V.
ПРИЛОЖЕНИЕ VІ
ДЪРЖАВИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 12
| 
 | Барбадос | 
| 
 | Белийз | 
| 
 | Кот д'Ивоар | 
| 
 | Република Конго | 
| 
 | Фиджи | 
| 
 | Гвиана | 
| 
 | Индия | 
| 
 | Ямайка | 
| 
 | Кения | 
| 
 | Мадагаскар | 
| 
 | Малави | 
| 
 | Мавритания | 
| 
 | Мозамбик | 
| 
 | Сейнт Китс и Нейвис — Ангила | 
| 
 | Суринам | 
| 
 | Свазиленд | 
| 
 | Танзания | 
| 
 | Тринидад и Тобаго | 
| 
 | Уганда | 
| 
 | Замбия | 
| 
 | Зимбабве | 
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ПРЕРАБОТЕНИ ПРОДУКТИ
| Код от КН | Описание | ||
| ex 0403 | Мътеница, извара и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметани, независимо дали са концентрат или съдържат добавена захар, или друго подслаждащо вещество или овкусител, или съдържат добавени плодове, ядки или кокос: | ||
| 0403 10 | 
 | ||
| от 0403 10 51 до 0403 10 99 | 
 | ||
| 0403 90 | 
 | ||
| от 0403 90 71 до 0403 90 99 | 
 | ||
| ex 0710 | 
 | ||
| 0710 40 00 | 
 | ||
| ex 0711 | 
 | ||
| 0711 90 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 0711 90 30 | 
 | ||
| 1702 50 00 | Фруктоза, чиста от химикали | ||
| ex 1704 | Захарни изделия (включително бял шоколад), несъдържащи кокос, с изключение на извлек от сладник от подпозиция 1704 90 10 | ||
| 1806 | Шоколад и други храни, съдържащи кокос | ||
| ex 1901 | Малцов екстракт; храни от ситно и едро смляно брашно, нишесте или малцов екстракт, несъдържащи кокос или съдържащи по-малко от 40 % тегловно съдържание на кокос, изчислено на изцяло обезмаслена основа, непосочени или невключени в друг дял; храни, направени от стоките от позиции с номера от 0401 до 0404, несъдържащи кокос или съдържащи по-малко от 50 % тегловно съдържание на кокос, изчислено на изцяло обезмаслена основа, непосочени или невключени в друг дял: | ||
| 1901 10 00 | 
 | ||
| 1901 20 00 | 
 | ||
| 1901 90 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 1901 90 99 | 
 | ||
| ex 1902 | Тестени изделия тип паста, независимо дали са сготвени, или пълнени (с месо или друг пълнеж), или приготвени по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, ночи, равиоли, канелони; кускус, независимо дали е приготвен: | ||
| 1902 20 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 1902 20 91 | 
 | ||
| 1902 20 99 | 
 | ||
| 1902 30 | 
 | ||
| 1902 40 | 
 | ||
| 1902 40 90 | 
 | ||
| 1904 | Готови храни, приготвени чрез набъбване или печене на зърнени култури или продукти от зърнени култури (например корнфлейкс); зърнени култури (различни от царевица) под формата на зърна или под формата на тънки лентички или друг вид преработени зърна (с изключение на брашна), преминали предварителна обработка или приготвени по друг начин, непосочени или невключени в друг дял | ||
| ex 1905 | Хляб, тестени изделия, кейкове, бисквити и други тестени изделия, независимо дали съдържат кокос; нафора, празни капсули от вида годен за фармацевтична употреба, запечатващи лепенки от зърнен произход, оризова хартия и други подобни продукти: | ||
| 1905 10 00 | 
 | ||
| 1905 20 | 
 | ||
| 1905 31 | 
 | ||
| 1905 32 | 
 | ||
| 1905 40 | 
 | ||
| 1905 90 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 1905 90 45 | 
 | ||
| 1905 90 55 | 
 | ||
| 1905 90 60 | 
 | ||
| 1905 90 90 | 
 | ||
| ex 2001 | Зеленчуци, плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани в оцет или оцетна киселина: | ||
| 2001 90 | 
 | ||
| 2001 90 30 | 
 | ||
| 2001 90 40 | 
 | ||
| ex 2004 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по различен начин от заливане с оцет или оцетна киселина, заразени, различни от продуктите от позиция 2006: | ||
| 2004 10 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2004 10 91 | 
 | ||
| 2004 90 | 
 | ||
| 2004 90 10 | 
 | ||
| ex 2005 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по различен начин от заливане с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006: | ||
| 2005 20 | 
 | ||
| 2005 20 10 | 
 | ||
| 2005 80 00 | 
 | ||
| ex 2101 | Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафето, както и екстракти, есенции и концентрати от тях: | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2101 12 98 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2101 20 98 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2101 30 19 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2101 30 99 | 
 | ||
| 2105 00 | Сладолед и други ядливи ледове, независимо дали съдържат кокос | ||
| ex 2106 | Храни, непосочени и невключени в друг дял: | ||
| 2106 90 | 
 | ||
| 2106 90 10 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 2106 90 92 | 
 | ||
| 2106 90 98 | 
 | ||
| 2202 | Вафли, включително минерални вафли и аерирани вафли, съдържащи добавена захар или друг подсладител или овкусени, както и други безалкохолни напитки, несъдържащи плодове или плодови сокове от позиция 2009 | ||
| 2205 | Вермут и други видове вино от пресно грозде, овкусени с растения или ароматни вещества | ||
| ex 2208 | Неденатуриран етилов алкохол с процент алхоколно съдържание в обем течност по-малко от 80 %; алкохол, ликьори и други спиртни напитки: | ||
| 2208 20 | 
 | ||
| от 2208 50 91 до 2208 50 99 | джин | ||
| 2208 70 | Ликьори и стимулиращи напитки | ||
| от 2208 90 41 до 2208 90 78 | 
 | ||
| 2905 43 00 | манитол | ||
| 2905 44 | Д-глуцитол (сорбитол) | ||
| ex 3302 | Смеси от ароматни вещества и смеси (включително алхоколни разтвори) на основата на едно или повече от тези вещества, от видове, употребявани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматни вещества, от видове, употребявани за производството на напитки: | ||
| 3302 10 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 3302 10 29 | други | ||
| ex глава 38 | Различни химически продукти: | ||
| 3824 60 | Сорбитол, различен от този от подпозиция 2905 44 | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 108 | 
32006R0319
      
| L 058/32 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 319/2006 НА СЪВЕТА
от 20 февруари 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 за определяне на общи правила за схемите за пряко подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за въвеждане на определени схеми за подпомагане на земеделските стопани
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като има предвид, че:
| (1) | Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в сектора на захарта (3) предвижда важна реформа в общата организация на пазара на захар. Мерките, въведени с горния регламент, включват значително последователно понижение на цената на захарта в Общността, постигната чрез институционално подпомагане. | 
| (2) | Вследствие от намаленото пазарно подпомагане в сектора на захарта следва да бъде повишено подпомагането на доходите на земеделските стопани. Общото равнище на плащането би следвало да се изменя паралелно с постепенното намаляване на пазарните помощи. | 
| (3) | Прекъсването на прякото подпомагане на стопаните и въвеждането на схемата за единно плащане са основополагащи елементи в процеса на реформиране на Общата селскостопанска политика, насочени към преминаване от политика на ценово и производствено подпомагане към политика на подпомагане на доходите на земеделските стопани. Регламент (ЕО) № 1782/2003 (4) въведе тези елементи за множество селскостопански продукти. | 
| (4) | С оглед на постигането на целите, залегнали в основата на реформирането на Общата селскостопанска политика, подпомагането по отношение на захарното цвекло, тръстиката и цикорията, използвани за производството на захар или инулинов сироп, би следвало да бъде прекъснато и интегрирано в схемата за единни плащания. | 
| (5) | Вследствие на това би трябвало да бъдат адаптирани правилата за схемите за пряко подпомагане, установени в Регламент (ЕО) № 1782/2003. | 
| (6) | За да бъдат неутрализирани последствията от процеса на преструктуриране в държавите-членки, които са отпуснали помощта за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за въвеждане на временна схема за преструктуриране на захарната промишленост в Общността (5), за най-малко 50 % от определената квота в Регламент (ЕО) № 318/2006, на производителите на захарно цвекло и тръстика трябва да бъде отпусната помощ за максимално пет последователни години. | 
| (7) | Равнището на индивидуалното подпомагане на доходите би следвало да бъде изчислено въз основа на подпомагането, което съответният земеделски производител е получил в контекста на общата организация на пазара в сектора на захарта за една или повече пазарни години и което ще бъде определено от държавите-членки. | 
| (8) | За да се гарантира правилното прилагане на схемата за подпомагане и по причини, свързани с бюджетния контрол, следва да бъде предвидено да се запази цялостното подпомагане на доходите в рамките на националните пакети, изчислени въз основа на историческа референтна година и като се вземат предвид, през първите четири години, допълнителните суми, получени от производните цени. | 
| (9) | Производителите на захарно цвекло и цикория в новите държави-членки след присъединяването си са получили ценово подпомагане по силата на Регламент (ЕО) № 1260/2001 от 19 юни 2001 г. за общата организация на пазарите в сектора на захарта (6). Следователно плащането на захарта и компонентите, свързани със захарта и цикорията, в схемата за единно плащане не би следвало да бъдат обвързани с прилагането на графика на прирастите, предвиден в член 143а от Регламент (ЕО) № 1782/2003. По същите причини държавите-членки, които прилагат схемата да единно плащане, би следвало, освен това, да имат възможността да предоставят помощта, произтичаща от реформата в областта на захарната промишленост, под формата на отделно пряко плащане извън тази схема. | 
| (10) | За да се осигури правилното прилагане на системата за единно плащане в новите държави-членки, би следвало да бъдат приети разпоредби относно специфични проблеми, възникващи в резултат от преминаването от схемата на плащане на единна площ към схемата на единно плащане. | 
| (11) | Държавите-членки, които са избрали или ще изберат да прилагат схемата за единно плащане едва от 1 януари 2007 г., би следвало да получат възможността да отпускат подпомагане на доходите на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория, използвани за производството на захар и инулинов сироп през 2006 г., под формата на плащане въз основа на броя хектари добито захарно цвекло, тръстика или цикория. С оглед на изчисляването на количественото изражение на захарното цвекло и цикория в схемата за единно плащане държавите-членки би следвало да имат възможността да определят пазарните години, за които да се отнасят изчисленията, на представителна основа. | 
| (12) | За да бъдат разрешени, в зависимост от обстоятелствата, проблемите, възникващи от преминаването от съществуващия режим към схемата на единно плащане, е уместно на Комисията да бъде поверено правомощието да приема съотносимите към случая преходни правила, като изменя член 155 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. | 
| (13) | Приложение І към Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменено, за да стане възможно определени нововъведени видове плащания да бъдат отчитани като преки плащания. | 
| (14) | За да бъде отчетен размерът на предоставеното подпомагане на доходите с оглед на плащането за производство на захар, националните тавани, предвидени в приложения ІІ, VІІІ и VІІІа към Регламент (ЕО) № 1782 следва съответно да бъдат изменени. | 
| (15) | При въвеждането на помощта по отношение на енергийните култури са установени затруднения. Следователно член 90 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменен. | 
| (16) | Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва съответно да бъде изменен, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменя, както следва:
| 1. | В член 33, параграф 1 буква а) се заменя със следното: 
 | 
| 2. | Към член 37, параграф 1 се прибавя следната алинея: „За захарното цвекло, тръстика и цикория, използвани в производството на захар или инулинов сироп, референтната сума се изчислява и приспособява съгласно буква К от приложение VІІ.“ | 
| 3. | Член 40, параграф 2 се заменя със следното: „2. Ако случаят на форсмажорни обстоятелства или извънредни обстоятелства продължи през целия референтен период, държавата-членка изчислява референтната сума въз основа на периода от 1997 до 1999 г. или, когато се отнася за захарно цвекло, тръстика и цикория, въз основа на най-близката пазарна година преди представителния период, избран съгласно точка К от приложение VII. В този случай параграф 1 се прилага mutatis mutandis.“; | 
| 4. | Член 41 се изменя, както следва: 
 
 | 
| 5. | В член 43, параграф 2 буква а) се заменя със следното: 
 | 
| 6. | Към член 63, параграф 3 се прибавя следната алинея: „При все това, с оглед на включването на плащанията за захарно цвекло, тръстика и цикория като компонент от схемата за единно плащане, до 30 април 2006 г. държавите-членки могат да вземат решение да приложат дерогацията, предвидена в първа алинея.“ | 
| 7. | Към член 71а се прибавя следният параграф: „3. Всяка нова държава-членка, която е приложила схемата за единно плащане на единица площ, може да разпореди, че в допълнение към условията за избираемост по член 44, параграф 2 „избираема площ в хектари“ означава всяка площ земеделска земя от стопанството, която е поддържана в добро състояние за земеделски цели към 30 юни 2003 г., независимо дали на тази дата на нея реално се отглеждат култури, или не се отглеждат. Всяка нова държава-членка, която е приложила схемата за единно плащане на единица площ, може да разпореди, че минималният размер избираема площ на стопанство, за която ще се учреди право на плащане и за която ще се извършват плащания, ще представлява минималният размер избираема площ, принадлежаща на стопанството, определена съгласно член 143б, параграф 5, втория алинея.“ | 
| 8. | Член 71в се заменя със следното: „Член 71в Таван Националните тавани на новите държави-членки са тези, изброени в приложение VІІІа. С изключение на компонентите от тях, отнасящи се за сухия фураж, захарта и цикорията, таваните се изчисляват, като се взема предвид графикът на прирастите, предвиден в член 143а, и следователно не е необходимо да бъдат занижавани. Член 41, буква а) се прилага mutatis mutandis.“ | 
| 9. | Член 71г, параграф 1 се заменя със следното: „1. Всяка държава-членка следва да премине към линейно процентно занижаване на нейния национален таван, с цел да се сформира национален резерв. Това занижаване не бива да бъде по-голямо от 3 %, без да се засяга прилагането на член 71б, параграф 3. При все това то може да надвишава 3 %, при условие че за прилагането на точка 3 от настоящия член е необходимо по-голямо понижение.“ | 
| 10. | В член 71г, параграф 6, първа алинея се заменя със следното: „6. Освен в случай на прехвърляне чрез действително или очаквано наследяване и на прилагането на точка 3 и посредством дерогация от действието на член 46, учредените права на плащане от натрупания национален резерв не могат да бъдат прехвърляни за срок от пет години, считано от момента на тяхното учредяване.“ | 
| 11. | Към член 71г се добавя следният параграф: „7. Новите държави-членки могат да използват националния резерв с цел да установят, съобразно обективни критерии и по такъв начин, че да осигурят равностойно отношение между земеделските стопани и да избегнат изкривявания на пазара и конкуренцията, референтни суми за земеделските стопани в районите, в които се изпълняват програми за преструктуриране и/или развитие, свързани с една или друга форма на публична интервенция, за да бъдат избегнати случаите на безстопанственост на поземлени имоти и/или за да бъдат компенсирани специфични слабости на земеделските стопани в тези райони.“ | 
| 12. | Към член 71д, параграф 2 се добавя следната алинея: „При все това новите държави-членки, които са приложили схемата за единно плащане на площ, могат да бъдат разглеждани като отделен единен регион.“ | 
| 13. | Към глава VІ от раздел ІІІ се прибавя следният член: „Член 71м Земеделски стопани, непритежаващи избираеми хектари Чрез дерогация от член 36 и член 44, параграф 2 земеделски производител, на когото са отпуснати плащания от вида, посочени в член 47, или който е упражнявал дейност в един от секторите, упоменати в член 47, и получава периодични плащания в съответствие с член 71г, за които той не разполага с избираеми хектари по смисъла на член 44, параграф 2 през първата година от въвеждането на схемата за единно плащане, следва да получи разрешение от държавата-членка да се освободи от задължението да се снабди с брой избираеми хектари, равен на броя на правата на плащания, при условие че запази най-малко 50 % от земеделската дейност, упражнявана преди преминаването към схемата за единно плащане, изразена в единици отглеждан добитък (ЕД). В случай на прехвърляне на права на плащания лицето, на което те са прехвърлени, има право да се възползва от тази дерогация само ако са прехвърлени всички права на плащания, за които се прилага дерогацията.“ | 
| 14. | Член 90, първа алинея се заменя със следното: „Помощта се отпуска само за площи, за продукцията от които е сключен договор между земеделския производител и звено на преработвателната промишленост или договор между земеделския производител и лицето, изкупуващо продукцията, освен в случаите на преработка, извършена от самия земеделски производител в неговото стопанство.“ | 
| 15. | В раздел ІV се добавят следните глави: „ГЛАВА 10д ПЛАЩАНИЯ ЗА ЗАХАР Член 110п Временно плащане за захар 1. В случай на приагане на член 71 земеделските стопани могат да бъдат одобрени за временно плащане за захар за 2006 г. Това плащане се отпуска в рамките на ограниченията на размерите, установени в точка К от приложение VІІ. 2. Без да се засяга член 71, параграф 2, размерът на временното плащане за захар на земеделски производител се определя от държавите-членки въз основа на обективни и недискриминационни критерии, а именно: 
 
 
 и за представителен период, който може да бъде различен за всеки продукт от една или повече от 2004—2005, 2005—2006 и 2006—2007 пазарните години, който ще бъде определен от държавите-членки преди 30 април 2006 г. При все това, когато представителният период включва 2006—2007 пазарна година, тази пазарна година се заменя с пазарната 2005—2006 година за земеделските стопани, попаднали в кръга на стопаните, на които е отказана квота през пазарната 2006—2007 година, както е предвидено в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктурирането на захарната промишленост в Общността (7). Когато бъде избрана 2006—2007 пазарна година, препратките към член 10 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, съдържащи се в първия алинея, се заменят с препратките към член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в захарния сектор (8). 3. Членове 143а и 143в не се прилагат за временните плащания за захар. ГЛАВА 10е ПОМОЩ ОТ ОБЩНОСТТА ЗА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО И ТРЪСТИКА Член 110р Обхват 1. В държавите-членки, които са отпуснали помощта за преструктуриране, предвидена в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006, за най-малко 50 % от захарната квота, определена в приложение ІІІ към Регламент (ЕО) № 318/2006, на производителите на захарно цвекло и тръстика се отпуска помощ от Общността. 2. Помощта се отпуска за срок от най-много пет последователни години, считано от пазарната година, в която е достигнат прагът от 50 %, упоменат в параграф 1, но този срок може да се разпростира най-късно до 2013—2014 пазарна година. Член 110с Условия за избираемост Помощта се отпуска по отношение на количеството от захарната квота, получено от захарно цвекло или тръстика, произведено съгласно договори, сключени по силата на член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006. Член 110т Размер на помощта Помощта се отпуска на тон бяла захар със стандартно качество. Размерът на площта се равнява на половината от стойността, получена като се раздели размерът на тавана, упоменат в точка 2 на точка К от приложение VІІ, за въпросната държава-членка за съответстващата година на общия размер на квотата за захар и инулинов сироп, определени в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006. | 
| 16. | В член 143б, параграф 3 последното тире се заменя със следното: 
 | 
| 17. | След член 143б се прибавя следният член: „Член 143бa Отделно плащане за захар 1. Чрез дерогация от член 143б новите държави-членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ, могат в срок до 30 април 2006 г. да вземат решение за 2006, 2007 и 2008 години да отпуснат отделно плащане за захар на земеделските стопани, които отговарят на критериите за избираемост съгласно схемата за единно плащане на площ. Това плащане се отпуска въз основа на обективни и недискриминационни критерии, а именно: 
 
 
 и по отношение на представителен период, който може да бъде различен за всеки продукт за една или повече от пазарните години 2004—2005, 2005—2006 и 2006—2007 и който ще бъде определен от държавите-членки преди 30 април 2006 г. При все това в случаите, когато представителният период включва 2006—2007 пазарна година, тази пазарна година се заменя с пазарната година 2005—2006 по отношение на земеделските стопани, на които е била отказана квота през 2006—2007 пазарна година, както е предвидено в член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006. Когато е избрана 2006—2007 пазарна година, препратките към член 19 от Регламент (ЕО) № 1260/2001, съдържащи се в първата алинея, се заменят с препратките към член 6 от Регламент (ЕО) № 318/2006. 2. Отделното плащане за захар се отпуска в рамките на ограниченията на таваните, установени в буква К от приложение VІІ. 3. Чрез дерогация от точка 2 всяка заинтересована нова държава-членка може в срок до 31 март 2006 г. година да вземе решение, въз основа на обективни критерии, да приложи за отделното плащане за захар по-нисък таван от посочения в списъка по точка К от приложение VІІ. 4. Предоставените средства за отпускане на отделните плащания за захар по точки 1, 2 и 3 не се включват в годишния финансов пакет по член 143б, параграф 3. В случай на прилагане на точка 3 от настоящия член, разликата между тавана, посочен в списъка по буква К от приложение VІІ, и действително приложения таван, се включва в годишния финансов пакет по член 143б, параграф 3. 5. Членове 143а и 143в не се прилагат по отношение на отделното плащане за захар.“ | 
| 18. | В член 145, след буква гa), се прибавя следната буква: 
 | 
| 19. | Член 155 се заменя със следното: „Член 155 Други преходни разпоредби Допълнителни мерки, необходими за улесняване на прехода от разпоредбите, предвидени в регламентите, упоменати в членове 152 и 153 и в Регламент (ЕО) № 1260/2001, към разпоредбите на настоящия регламент, особено тези, които се отнасят до прилагането на членове 4 и 5 и приложението към Регламент (ЕО) № 1259/1999 и член 6 от Регламент (ЕО) № 1251/1999, както и прехода от разпоредбите, отнасящи се до плановете за подобрение, предвидени в Регламент (ЕИО) № 1035/72, към плановете, упоменати в членове 83 и 87 от настоящия регламент, могат да бъдат приемани по реда на член 144, параграф 2 от настоящия регламент. Регламентите и членовете, упоменати в членове 152 и 153, продължават да се прилагат за целите на установяването на референтните суми, упоменати в приложение VІІ.“ | 
| 20. | Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.
За Съвета
Председател
J. PRÖLL
(1) Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.
(4) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2183/2005 на Комисията (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 56).
(5) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.
(6) ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 39/2004 на Комисията (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 16).
(7) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.
(8) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложенията към Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменят, както следва:
| 1. | В приложение І след реда за хмела се прибавят следните редове: 
 | 
| 2. | Приложение ІІ се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ Национални тавани, упоменати в член 12, параграф 2 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. | Към приложение VІ се прибавя следният ред: 
 | 
| 4. | Към приложение VІІ се прибавя следната точка: 
 
 
 
 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5. | Приложение VІІІ се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ Национални тавани по член 41 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6. | Приложение VІІІа се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІа Национални тавани по член 71в 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) ОВ L 252, 25.9.1999 г., стр. 1. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1260/2001.“
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 118 | 
32006R0320
      
| L 058/42 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 320/2006 НА СЪВЕТА
от 20 февруари 2006 година
за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като има предвид, че:
| (1) | Поради събитията в Общността и на международно равнище захарната промишленост в Общността е изправена пред структурни проблеми, които могат да изложат на сериозни рискове конкурентоспособността и дори жизнеспособността на промишлеността като цяло. Тези проблеми не могат да бъдат разрешени ефективно чрез използване на инструментите за управление на пазара, каквито са предвидени в общата организация на пазара на захар. За да бъде приведена системата на Общността за производство и търговия на захар в съответствие с международните изисквания и да се осигури нейната конкурентоспособност в бъдеще, е необходимо да започне процес на основно преструктуриране на производствения капацитет в Общността. За тази цел като предпоставка за въвеждането на функционираща нова организация на пазара на захар би следвало да бъде внедрена самостоятелна и автономна временна схема за преструктурирането на захарната промишленост в Общността. По тази схема квотите би следвало да бъдат намалени по начин, по който се вземат предвид легитимните интереси на представителите на захарната промишленост, на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория и на потребителите в Общността. | 
| (2) | Би следвало да бъде създаден временен фонд за преструктуриране, който да финансира мерките за преструктуриране за захарната промишленост в Общността. От съображения за разумно финансово управление фондът би следвало да бъде част от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, за да бъде обвързан от действието на процедурите и механизмите по Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (3), а от 1 януари 2007 г. — от Европейския фонд за гарантиране на земеделието, създаден с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4). | 
| (3) | Поради факта, че в най-отдалечените региони на Общността понастоящем се изпълняват програми за развитие, насочени към повишаване на тяхната конкурентоспособност в производството на нерафинирана захар, а освен това тези региони произвеждат и нерафинирана тръстикова захар в конкуренция с трети страни, които не са облагодетелствани от временно отпусната сума за преструктуриране, предприятията в най-отдалечените региони не би следвало да попадат в обхвата на действие на настоящия регламент. | 
| (4) | Мерките за преструктуриране, предвидени в настоящия регламент, би следвало да бъдат финансирани чрез набирането на временни суми от тези производители на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, които в последствие биха се възползвали от процеса на преструктуриране. Тъй като тази сума попада извън обхвата на традиционно познатите такси в рамките на общата организация на пазара на захар, приходите от набирането ѝ би следвало да се смятат за „възложен приход“, както е предвидено в Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. за приложимия финансов регламент към общия бюджет на Европейските общности (5). | 
| (5) | Би трябвало да бъде въведен важен икономически стимул, под формата на адекватна помощ за преструктуриране, за предприятията от захарната промишленост с най-ниска продуктивност да се откажат от част от отпуснатата им производствена квота. За тази цел би трябвало да бъде въведена такъв вид помощ за преструктуриране, която да създава стимул за отказ от производството на захар в рамките на квота и отхвърляне на съответните квоти, като същевременно да дава възможност надлежно да се изпълняват поетите социални ангажименти и ангажименти по опазване на околната среда, свързани с отказа от производство. Помощта следва да бъде отпускана в продължение на четири пазарни години с цел намаляване на производството до необходимата степен за постигане на равновесна пазарна обстановка в Общността. | 
| (6) | За да бъдат подпомогнати производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория, които трябва да се откажат от част от производството си поради затварянето на фабрики, на които те са били доставчици, част от помощта за преструктуриране би следвало да бъде предоставена на тези производители, както и на физическите и юридически лица, с които тези производители са сключили договори за ползване на селскостопански машини, за да бъдат компенсирани загубите, произтичащи от затварянето на тези фабрики, и по-специално загубата на инвестиционна възвръщаемост от специализирани машини. | 
| (7) | Тъй като пълната сума на помощта за преструктуриране се превежда във временния фонд за преструктуриране на части в определен период от време, е необходимо плащанията на индивидуалните суми от помощта за преструктуриране да бъдат разчетени последоватлно във времето. | 
| (8) | Решението за отпускане на помощта за преструктуриране би следвало да се взема от заинтересованата държава-член. Предприятията, които са готови да се откажат от отпусната им квота, следва да подадат молба до тази държава-членка, като предоставят на последната всяка необходима информация, за да може държавата да постави определени изисквания в социалната област и в областта на опазването на околната среда, така че да бъдат отчетени особеностите на конкретния случай, доколкото тези изисквания не ограничават протичането на процеса на преструктуриране. | 
| (9) | Планът за преструктуриране би трябвало да съставлява неразделна част от молбата за отпускане на помощ за преструктуриране. Този план би трябвало да предоставя на заинтересованата държава-член всички съотносими технически, социални, екологични и финансови данни, които да ѝ позволят да вземе решение за отпускане на помощта за преструктуриране. Държавите-члеки би трябвало да предприемат необходимите мерки за упражняване на необходимия контрол над изпълнението на всички елементи от преструктурирането. | 
| (10) | В регионите, засегнати от процеса на преструктуриране, може да се окаже уместно да бъде насърчавано развитието на алтернативи на производството на захарно цвекло и тръстика и на производството на захар. За тази цел държавите-членки би следвало да имат право да отпускат определена част от наличните пари по фонда за преструктуриране за целите на диверсификацията на мерките. Тези мерки, установени в контекста на националния план за преструктуриране, могат да бъдат под формата на мерки, идентични на определени мерки, подкрепени с Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. за подпомагането на развитието на селските райони чрез Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕСФРСР) (6), или на мерките, съобразени със законодателството на Общността по отношение на държавните помощи. | 
| (11) | За да бъде ускорен процесът на преструктуриране, наличната помощ за целите на диверсификацията би следвало да бъде увеличена, ако отхвърлените квоти превишават определени равнища. | 
| (12) | Рафинериите на пълен работен ден би следвало да имат възможността да приспособят дейността си в контекста на преструктурирането на захарната промишленост. Това приспособяване би трябвало да се подпомогне чрез отпускане на помощ от фонда за преструктуриране, при условие че държавата-членка одобри бизнес плана, съставен с оглед на приспособяването. Заинтересованите държави-членки следва да осигурят справедливо индивидуално разпределение на общата сума на помощта между рафинериите на пълен работен ден на нейна територия. | 
| (13) | Някои особени положения в определени държави-членки би трябвало да бъдат овладени чрез отпускане на помощ от фонда за преструктуриране, при условие че тази помощ е включена в националната програма за преструктуриране. | 
| (14) | Тъй като ще бъде финансиран в продължение на три години, фондът за преструктуриране няма да разполага още от самото начало с всички необходими финансови средства. Следователно би трябвало да бъдат приети правила за определяне границите на размера на отпусканите помощи. | 
| (15) | Следва да бъдат приети необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7). | 
| (16) | Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерки, необходими за решаването на специфични практически проблеми в извънредни случай. | 
| (17) | Фондът за преструктуриране ще финансира мерки, които, поради естеството на механизма на преструктуриране, не попадат в категориите разходи по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Следователно е необходимо въпросният регламент да бъде съответно изменен, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Временен фонд за преструктуриране
1. Създава се временен фонд за преструктуриране на захарната промишленост в Общността (наричан по-нататък „фондът за преструктуриране“).
Фондът за преструктуриране съставлява част от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието. Считано от 1 януари 2007 г., той съставлява част от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ).
2. Фондът за преструктуриране ще финансира разходите във връзка с мерките, предвидени в членове 3, 6, 7, 8 и 9.
3. Временната сума за преструктуриране, упомената в член 11, се отчита като приход, възложен на фонда за преструктуриране съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.
Всяка сума, която би останала в наличност във фонда за преструктуриране след финансирането на разходите по точка 2, се възлага на ЕФГЗ.
4. Настоящият регламент не се прилага за най-отдалечените региони, упоменати в член 299, параграф 2 от Договора.
Член 2
Определения
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните определения:
| 1. | „изоглюкоза“ означава продуктът, получен от глюкоза или нейните полимери, с тегловно съдържание в сухо състояние на най-малко 10 % фруктоза; | 
| 2. | „инулинов сироп“ означава непосредственият продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигфруктози, съдържащ в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или под формата на захароза, и изразени като еквивалентни съотношения захар/изоглюкоза; | 
| 3. | „споразумение в рамките на бранша“ има едно от следните значения: 
 
 
 
 | 
| 4) | „пазарна година“ означава периодът, започващ на 1 октомври и завършващ на 30 септември следващата година. По изключение, пазарната година 2006/2007 започва на 1 юли 2006 г.; | 
| 5. | „рафинерия на пълен работен ден“ означава производствена единица: 
 
 | 
| 6. | „квота“ означава всяка квота за производство на захар, изоглюкоза и инулинов сироп, отпусната на дадено предприятие в съответствие с член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 9, параграфи 1 и 2 и член 11 от Регламент (ЕО) № 318/2006 от 20 февруари 2006 г. за общата организация на пазарите в захаропроизводителния и захаропреработвателния сектор (8). | 
Член 3
Помощ за преструктуриране
1. Всяко предприятие, произвеждащо захар, изоглюкоза или инулинов сироп, на което е отпусната квота до 1 юли 2006 г., има право да получи помощ за преструктуриране за всеки тон отказана квота, при условие че през една от пазарните години 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 предприятието:
| а) | откаже възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики и демонтира изцяло производствените съоръжения на въпросните фабрики; | 
| б) | откаже възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики, частично демонтира производствените съоръжения на въпросните фабрики и не използва останалите производствени съоръжения на същите фабрики за производството на продуктите, обхванати от общата организация на пазара на захар, или | 
| в) | откаже част от възложената от него квота на една или повече от неговите фабрики и не използва производствените съоръжения на въпросните фабрики за рафиниране на нерафинирана захар. Това последно условие не се прилага по отношение на: 
 
 съществуващи към 1 януари 2006 г. | 
За целите на настоящия член демонтирането на производствените съоръжения през пазарната година 2005—2006 се смята за случило се през пазарната година 2006—2007.
2. Помощта за преструктуриране се отпуска по отношение на пазарната година, за която са отказани квотите в съответствие с точка 1, и само за количеството на отказаната и непреразпределена квота.
Квотата може да бъде отказана само след проведени консултации в рамките на съответните споразумения между представителите на съответния бранш.
3. Пълното демонтиране на производствените съоръжения изисква:
| а) | окончателно и цялостно прекратяване на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп с въпросните производствени съоръжения; | 
| б) | затварянето на фабриката или фабриките и демонтирането на производствените им съоръжения в срока по член 4, параграф 2, буква г) и | 
| в) | възстановяването на добрите екологични условия в околността на фабриката и улесняването на пренаемането на работната сила в срока по член 4, параграф 2, буква е). Държавите-членки могат да изискат от предприятията по точка 1 да поемат задължения, които надхвърлят законовия минимум от изисквания, наложени в законодателството на Общността. При все това подобни задължения не бива да ограничават функционирането на фонда за преструктуриране като инструмент. | 
4. Частичното демонтиране на производствените съоръжения изисква:
| а) | окончателно и цялостно прекратяване на производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп с въпросните производствени съоръжения; | 
| б) | демонтирането на производствените съоръжения, които няма да бъдат използвани за новия вид производство и които са били предназначени и използвани за производството на продуктите, упоменати в буква а), в срока по член 4, параграф 2, буква д); | 
| в) | възстановяването на добрите екологични условия в околността на фабриката и улесняването на пренаемането на работната сила в срока по член 4, параграф 2, буква е), доколкото това се налага поради преустановяването на производството на продуктите по буква а). Държавите-членки могат да изискат от предприятията по точка 1 да поемат задължения, които надхвърлят законовия минимум от изисквания, наложени в законодателството на Общността. При все това подобни задължения не бива да ограничават функционирането на фонда за преструктуриране като инструмент. | 
5. Размерът на помощта за преструктуриране за един тон отказана квота е:
| а) | в случая по параграф 1, буква а): 
 
 
 
 | 
| б) | в случая по параграф 1, буква б): 
 
 
 
 | 
| а) | в случая по параграф 1, буква в): 
 
 
 
 | 
6. Най-малко 10 % от размера на съответната помощ за преструктуриране, определен в точка 5, се запазва за:
| — | земеделските стопани, произвеждащи захарно цвекло, тръстика и цикория, които са доставяли тези продукти през периода, предхождащ пазарната година по точка 2, за производството на захар или инулинов сироп в рамките на съответната отказана квота, и | 
| — | лицата, сключили договори за предоставяне на селскостопански машини, независимо дали са физически лица, или фирми, които съгласно сключения договор са работили с притежаваните от тях селскостопански машини в полза на земеделските производители, за продуктите и за периода, упоменати в първото тире. | 
След консултация със заинтересованите страни държавите-членки следва да определят приложимия процент, както и срока, посочен в първа алинея, при условие че е осигурено икономически целесъобразно съотношение между елементите на плана за преструктуриране, както е посочено в член 4, параграф 3.
Държавите-членки отпускат помощта въз основа на обективни и недискриминативни критерии, като вземат под внимание загубите, произтичащи от процеса на преструктуриране.
Сумата, произтичаща от приложението на първа и втора алинея, се приспада от приложимия размер по точка 5.
Член 4
Прилагане на помощта за преструктуриране
1. Прилагането на помощта за преструктуриране се възлага на заинтересованата държава-член до 31 януари преди началото на пазарната година, през която ще бъде отказана квотата.
Независимо от това молбите по отношение на пазарната година 2006—2007 се подават до 31 юли 2006 г.
2. Молбите за отпускане на помощ за преструктуриране следва да включват:
| а) | план за преструктуриране; | 
| б) | потвърждение, че планът за преструктуриране е изготвен след консултация с производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория; | 
| в) | поемане на ангажимент да се откаже съответната квота през въпросната пазарна година; | 
| г) | в случая по член 3, параграф 1, буква а) поемане на ангажимент да бъдат напълно демонтиране производствените съоръжения в срока, който ще бъде определен от съответната държава-член; | 
| д) | в случая по член 3, параграф 1, буква б) поемане на задължение да бъдат частично демонтирани производствените съоръжения в срока, който ще бъде поставен от съответната държава-членка, и производствената площадка, заедно с останалите производствени съоръжения, да не бъдат използвани за производството на продукти, обхванати от общата организация на пазара на захар; | 
| е) | в случаите по член 3, параграф 1, буква а) и член 3, параграф 1, буква б), поемане на ангажимент да се изпълнят изискванията, предвидени съответно в член 3, параграф 3, буква в) и член 3, параграф 4, буква в), в срока, който ще бъде поставен от съответната държава-член; | 
| ж) | в случая по член 3, параграф 1, буква в), ако е приложим, поемане на задължение да не бъдат използвани производствените съоръжения за рафиниране на нерафинирана захар. | 
Изпълнението на ангажиментите по букви в)—ж) е обусловено от вземането на положително решение за отпускане на помощта, както е упоменато в член 5, параграф 1.
3. Планът за преструктуриране по параграф 2, буква а) съдържа най-малко следните елементи:
| а) | представяне на предвижданите цели и действия, доказване на стабилно икономическо равновесие между тях и на съответствието им на целите на фонда за преструктуриране и на политиката за развитие на селските райони в съответния регион, одобрена от Комисията; | 
| б) | размерът на помощта, която следва да бъде отпусната на производителите на захарно цвекло, тръстика и цикория и, ако е уместно, на лицата, сключили договори за предоставяне на селскостопански машини съгласно член 3, параграф 6; | 
| в) | пълно техническо описание на съответните производствени съоръжения; | 
| г) | бизнес план, описващ подробно модалитетите, графика и разноските по закриването на фабриката или фабриките и по пълното или частично демонтиране на производствените съоръжения; | 
| д) | ако е уместно, планираните инвестиции, разчетени по график; | 
| е) | социален план, описващ подробно планираните действия по-специално по отношение на преобучаването, пренаемането и ранното пенсиониране на засегнатата работна сила и, ако е приложимо, предвидените специфични национални изисквания съгласно член 3, параграф 3, буква в) или член 3, параграф 4, буква в); | 
| ж) | екологичен план, описващ подробно планираните действия по-специално по отношение на задължителните ангажименти по отношение на опазването на околната среда и, ако е приложимо, предвидените специфични национални изисквания съгласно член 3, параграф 3, буква в) или член 3, параграф 4, буква в); | 
| з) | финансов план, описващ подробно всички разходи във връзка с плана за преструктуриране. | 
Член 5
Вземане на решение за отпускане на помощта за преструктуриране и контрол над усвояването ѝ
1. До края на февруари през предходната пазарна година, упомената в член 3, параграф 2, държавите-членки следва да вземат решение дали да отпуснат помощта за преструктуриране. Независимо от това решението за пазарната година 2006—2007 се приема до 30 септември 2006 г.
2. Помощта за преструктуриране се отпуска, ако държавата-членка е установила, след обстойна проверка, че:
| — | подадената молба за отпускане на помощта съдържа елементите, упоменати в член 4, параграф 2, | 
| — | планът за преструктуриране съдържа елементите, упоменати в член 4, параграф 3, | 
| — | мерките и дейностите, описани в плана за преструктуриране, са съобразени със съответните закони на Общността и национални закони; и | 
| — | необходимите финансови ресурси са налични във фонда за преструктуриране, въз основа на информацията, получена от Комисията. | 
3. Ако едно или повече от условията, установени в първите три тирета на точка 2, не са изпълнени, молбата за отпускане на помощ за преструктуриране се връща на кандидата. Кандидатът бива уведомен за условията, които не са изпълнени. Кандидатът може впоследствие или да оттегли, или да допълни молбата си.
4. Независимо от контролните задължения, упоменати в Регламент (ЕО) № 1290/2005, държавите-членки извършват мониторинг, контрол и проверка на усвояването на помощта за преструктуриране по начина, за който помощта е одобрена.
Член 6
Помощ за диверсификация
1. Във всяка държава-членка може да бъде отпускана помощ за диверсификация на мерките в регионите, засегнати от преструктурирането на захарната промишленост, по отношение на отказаната квота за захар от предприятията, учредени в същата държава-член през някоя от 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години.
2. Общият размер на помощта, който ще бъде предоставен на разположение на държавата-членка, се установява въз основа на:
| — | 109,50 EUR на тон захарна квота, отхвърлена през 2006—2007пазарна година, | 
| — | 109,50 EUR на тон захарна квота, отказана през 2007—2008пазарна година, | 
| — | 93,80 EUR на тон захарна квота, отказана през 2008—2009пазарна година, | 
| — | 78,00 EUR на тон захарна квота, отказана през 2009—2010пазарна година. | 
3. Държавите-членки, които вземат решение да отпуснат помощ за диверсификация по точка 1 или преходна помощ съгласно член 9, следва да приемат национални програми за преструктуриране, описващи подробно мерките за диверсификация, които ще бъдат предприети в съответните региони, и да уведомят Комисията за тези програми.
4. Независимо от точка 5, за да бъдат избираеми за отпускане на помощта по точка 1, мерките за диверсификация следва да съответстват на една или повече от мерките, предвидени по ос 1 и ос 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.
Държавите-членки определят критерии, чрез които да разграничават мерките, за които може да бъде отпусната помощ за диверсификация, от мерките, за които може да бъде отпуснато подпомагане от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005.
Помощта по точка 1 не бива да превишава таваните за финансовия принос на ЕСФРСР, постановени в член 70, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.
5. За мерките за диверсификация, които се различават от предвидените мерки по ос 1 и ос 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, може да бъде отпускана помощ от вида по точка 1, при условие че отговарят на критериите, изложени в член 87, параграф 3 от Договора, и по-специално на степените на интензивност на помощта и на критериите за избираемост, постановени в насоките на Общността относно държавните помощи в земеделския сектор.
6. Държавите-членки няма да отпускат национални помощи за диверсификационните мерки, предвидени в настоящия член. При все това, ако таваните, упоменати в точка 4, трета алинея, позволяват отпускането на помощ за диверсификация в размер на 100 %, съответната държава-членка следва да допринесе с най-малко 20 % от избираемия разход. В този случай членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат.
Член 7
Допълнителна помощ за диверсификация
1. Общият размер на помощта, предоставен на разположение на държава-членка в съответствие с член 6, параграф 2, се увеличава с:
| — | 50 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-членка е отказана в размер на най-малко 50 %, но по-малко от 75 %. | 
| — | още 25 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-членка е отказана в размер на най-малко 75 %, но по-малко от 100 %. | 
| — | още 25 %, след като националната квота за захар, постановена в приложение ІІІ от Регламент (ЕО) № 318/2006, за тази държава-член е отказана в пълен размер. | 
Всяко увеличение следва да бъде осъществено през пазарната година, през която размерът на отказаната национална квота достига, според случая, 50,75 или 100 %.
2. Заинтересованата държава-членка следва да вземе решение дали помощта, съответстваща на увеличението по точка 1, да бъде отпусната за диверсификационни мерки по член 6, параграф 1 и/или на производители на захарно цвекло или тръстика, които се отказват от тяхното производство в регионите, засегнати от преструктурирането. Помощта за производителите се отпуска съобразно обективни и недискриминационни критерии.
Член 8
Преходна помощ за рафинерии на пълен работен ден
1. На рафинериите на пълен работен ден ще се отпуска преходна помощ, за да им се даде възможност да се приспособят към преструктурирането на захарната промишленост в Общността.
2. За тази цел за 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години ще бъде заделена сума от 150 милиона EUR.
Сумата, определена в първа алинея, се разделя както следва:
| — | 94,3 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Обединеното кралство, | 
| — | 24,4 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Португалия, | 
| — | 5,0 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден във Финландия, | 
| — | 24,8 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден във Франция, | 
| — | 1,5 милиона EUR за рафинериите на пълен работен ден в Словения. | 
3. Помощта се отпуска въз основа на бизнес план, одобрен от държавата-членка, предвиждащ приспособяването на състоянието на съответната рафинерия на пълен работен ден към преструктурирането на захарната промишленост.
Държавите-членки следва да отпускат помощта въз основа на обективни и недискриминационни критерии.
Член 9
Преходна помощ за определени държави-членки
В контекста на националната програма за преструктуриране, упомената в член 6, параграф 3:
| а) | в Австрия ще бъде отпусната помощ в размер на не повече от 9 милиона EUR за инвестиции в центрове за събиране на захарно цвекло и други видове логистична инфраструктура, необходими в следствие от преструктурирането; | 
| б) | в Швеция ще бъде отпусната помощ в размер на не повече от 5 милиона EUR за пряко или непряко ползване от производителите на захарно цвекло в Готланд и Йоланд, които се отказват от производството си на захар като част от националния процес на преструктуриране. | 
Член 10
Финансови лимити
1. Помощта от всеки от видовете по членове 3, 6, 7, 8 и 9, поискана през някоя от 2006—2007, 2007—2008, 2008—2009 и 2009—2010 пазарни години, се отпуска само в рамките на лимита на отпуснатите бюджетни средства, държани в наличност във фонда за преструктуриране.
2. В случаите, когато, въз основа на подадените молби за определена пазарна година, които са одобрени за отпускане на помощ от съответната държава-членка, общият размер на помощта, която предстои да бъде отпусната, надвишава лимита за същата пазарна година, отпускането на помощтите се извършва в хронологичен ред на подаването на молбите (принципът „дошлият пръв бива обслужен пръв“).
3. Помощите по параграфи 6, 7, 8 и 9 не се намират в зависимост от помощта по точка 3.
4. Помощта за преструктуриране, упомената в член 3, се изплаща на два транша:
| — | 40 % през месец юни от пазарната година, упомената в член 3, параграф 2, и | 
| — | 60 % през месец февруари следващата пазарна година. | 
При все това Комисията може да вземе решение да раздели транша, упоменат във второто от горните тирета, на две плащания, както следва:
| — | първо плащане през февруари следващата пазарна година, и | 
| — | второ плащане на по-късна дата, когато необходимите финансови средства са преведени във фонда за преструктуриране. | 
5. Комисията може да вземе решение да отложи изплащането на помощите по членове 6, 7, 8 и 9 до постъпването на необходимите финансови средства във фонда за преструктуриране.
Член 11
Временна сума за преструктуриране
1. Предприятията, на които е отпусната квота, заплащат временна сума за преструктуриране еднократно за дадена пазарна година на тон отпусната квота.
Квотите, които са отказани от дадено предприятие, считано от началото на дадена пазарна година, съгласно член 3, параграф 1, са освободени от заплащане на временната сума за преструктуриране за същата и за следващите пазарни години.
2. Временната сума за преструктуриране по отношение на захарта и инулиновия сироп се определя в размер на:
| — | 126,40 EUR на тон квота за 2006—2007 пазарна година, | 
| — | 173,8 EUR на тона квота за 2007—2008 пазарна година, | 
| — | 113,3 EUR на тон квота за 2008—2009 пазарна година. | 
Временната сума за преструктуриране на пазарна година за изоглюкозата се определя в размер, равняващ се на 50 % от сумите, определени в първа алинея.
3. Държавите-членки носят отговорност пред Общността за събирането на сумата за преструктуриране на тяхна територия.
Държавите-членки изплащат временната сума за преструктуриране на фонда за преструктруриране на две вноски, както следва:
| — | 60 % до 31 март през въпросната пазарна година, и | 
| — | 40 % до 30 ноември следващата пазарна година. | 
4. Ако временната сума за преструктуриране не е изплатена преди дължимата дата, Комисията, след консултация с Комитета за земеделските фондове, приспада сума, равна на неизплатената сума за преструктуриране, от месечните аванси за покриване на разходите, извършени от въпросната държава-членка, упоменати в член 14, параграф 1 и член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета. Преди да вземе такова решение, Комисията дава възможност на държавата-член да представи забележките си в срок от две седмици. Разпоредбите на член 14 от Регламент (ЕО) № 2040/2000 на Съвета (9) не се прилагат.
5. Общите размери на временните суми за преструктуриране, които подлежат на изплащане съгласно точка 3, се разпределя от държавата-член между предприятията на нейна територия в съответствие с отпусната квота за въпросната пазарна година.
Предприятията следва да изплатят временните суми за преструктуриране на две вноски, както следва:
| — | 60 % до края на февруари през въпросната пазарна година, и | 
| — | 40 % до 31 октомври следващата пазарна година. | 
Член 12
Подробни правила
Следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент, и по-специално по отношение на изискванията, предвидени в член 3, и на необходимите мерки за разрешаването на затруднения във връзка с прехода, по реда на член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 или, считано от 1 януари 2007 г., по реда на член 41, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.
Член 13
Особени мерки
Мерките, които са едновременно необходими и оправдани в неотложни случаи, с оглед на разрешаването на практически проблеми, се приемат по реда на член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 или, считано от 1 януари 2007 г., съгласно член 41, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.
Тези мерки могат да правят изключение от определени части на настоящия регламент, но само до степента и за период, които са строго необходими за случая.
Член 14
Изменения в Регламент (ЕО) № 1290/2005
Регламент (ЕО) № 1290/2005 г. се изменя, както следва:
| 1. | Към член 3, параграф 1 се прибавя следната буква: 
 | 
| 2. | Член 34 се изменя, както следва: 
 
 
 | 
Член 15
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2006 г. Въпреки това членове 12 и 13 се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2006 година.
За Съвета
Председател
J. PRÖLL
(1) Становище от 19 януари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник)
(2) Становище от 26 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник)
(3) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1290/2005 (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1).
(4) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(5) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
(6) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.
(7) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(8) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.
(9) ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 27.
(10) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42.“.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 127 | 
32006R0354
      
| L 059/10 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 354/2006 НА КОМИСИЯТА
от 28 февруари 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 639/2003 за определяне на подробни правила по силата на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изискванията за отпускане на възстановявания при износ, свързани с хуманно отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 33, параграф 12 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Чрез размяна на писма между Комисията на Европейските общности и Международното бюро по епизоотии (МБЕ) (2) двете страни се споразумяха да работят съвместно. С подкрепата на Общността МБЕ впоследствие прие през м. май 2005 г. принципи и специфични насоки за хуманно отношение към животните, обект на международна търговия, и по-специално във връзка с транспортирането им по море, суша и въздух, като раздел 3.7 от Здравния кодекс за земните животни. В изпълнение на член 3.7.2.1 от Ръководството за транспортиране на животни по море и член 3.7.3.1 от Ръководството за транспортиране на животни по суша, които определят задълженията на компетентните органи, е целесъобразно да бъдат засилени инструментите за наблюдение и оценка на отношението към животните чрез подобряване на системата за отчитане на инспекциите, осъществявани от държавите-членки за проверка на условията за хуманно отношение към животните, които се изнасят от Общността. | 
| (2) | За улесняване извършването на една по-задълбочена оценка на изпълнението на Регламент (ЕО) № 639/2003 на Комисията (3) от държавите-членки следва да се изисква да предоставят подробна статистическа информация за случаи на неизплащане на възстановявания при износ. В този смисъл информацията следва са бъде съсредоточена на равнището на разплащателните агенции, което ще допринесе също и за повишаване на прозрачността. Поради това следва да се предвиди ветеринарните органи, които отговарят за изходните пунктове, да изпращат копие на доклада от проверката, извършена на изходния пункт, на разплащателните агенции. | 
| (3) | Регламент (ЕО) № 639/2003 предвижда проверките да се извършват след напускане на митническата територия на Общността. Освен това той предвижда проверките да се извършват само от ветеринарен лекар. За засилване на резултатността на тези проверки следва да се предвиди те да се извършват само от ветеринарен лекар, който притежава официална квалификация в областта на ветеринарната медицина по смисъла на Директива 78/1026/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“, включваща и мерки за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободно предоставяне на услуги (4). | 
| (4) | Като друга възможност, без да се накърняват съответните компетенции на Общността и на държавите-членки, от държавите-членки следва да се изисква да проверяват дали международните контролни и надзорни агенции проверяват дали ветеринарните лекари, чиято квалификация не отговаря на Директива 78/1026/ЕИО, познават изискванията, налагани от Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. относно защитата на животните по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и 91/496/ЕИО (5). | 
| (5) | Следователно Регламент (ЕО) № 639/2003 следва да бъде съответно изменен. | 
| (6) | Настоящият регламент следва да се прилага след известен подходящ период от време, през който да бъдат изпълнени измененията. | 
| (7) | Управителният комитет по говеждо и телешко месо не предостави свое становище в рамките на определения за това срок от неговия председател, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 639/2003 се изменя, както следва:
| 1. | Член 2, параграф 2, трета алинея се заменя със следния текст: „Отговорният ветеринарен орган на изходния пункт съхранява въпросния доклад в продължение най-малко на три години. Копие от този доклад се изпраща на разплащателната агенция.“ | 
| 2. | Член 3, параграф 2, втора алинея се заменя със следния текст: „Проверките, предвидени в параграф 1, се извършват от ветеринарен лекар, който притежава диплома, свидетелство или друго удостоверение за професионална квалификация ветеринарен лекар, както това е предвидено в член 2 от Директива 78/1026/ЕИО на Съвета (6). Въпреки това държавите-членки, които са одобрили международните контролни и надзорни агенции, упоменати в алинея първа на настоящия параграф, следва да проверяват дали тези агенции извършват проверка доколко ветеринарните лекари, чиято квалификация не отговаря на Директива 78/1026/ЕИО, познават изискванията, налагани от Директива 91/628/ЕИО. Тези проверки следва да се извършват по разумен, обективен и безпристрастен начин чрез подходящи за целта процедури. | 
| 3. | В член 8, буква г) се заменя със следния текст: 
 
 | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, параграфи 1 и 2 се прилагат за декларации за износ, приети след 1 януари 2007 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 февруари 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 215, 27.8.2004 г., стр. 3.
(3) ОВ L 93, 10.4.2003 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1979/2004 (ОВ L 342, 18.11.2004 г., стр. 23).
(4) ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).
(5) ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).
(6) ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1.“
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 129 | 
32006D0175
      
| L 062/27 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 март 2006 година
за изменение на Решение 2006/135/ЕО за установяване на зони А и Б във Франция в резултат на избухването на високопатогенна инфлуенца по птиците в тази държава-членка
(нотифицирано под номер С(2006) 721)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/175/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки в търговията вътре в Общността с оглед изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, прилагани във вътрешнообщностния обмен с някои живи животни и продукти с оглед изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския Парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарномедицинските изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци и за изменение на Директива 92/65/ЕИО (3), и по-специално член 18 от него,
като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерките на Общността за контрол на инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (4), и по-специално член 66, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Франция е нотифицирала Комисията и останалите държави-членки за избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците, вирус А от субтип H5N1 сред домашните птици в някои области от нейната територия и че страната е взела необходимите мерки, предвидени в Решение 2006/135/ЕО на Комисията от 22 февруари 2006 г. относно защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците в Общността (5). | 
| (2) | След нотифицирането на тези мерки Комисията ги е проучила, в сътрудничество с Франция, и е удовлетворена от установяването на зони А и Б на територията на Франция, които са на достатъчно разстояние от огнищата на инфлуенца по птиците сред домашните птици и епидемиологично свързаните случаи с диви птици. Следователно е необходимо да бъдат изменени части А и Б на приложение I към Решение 2006/135/ЕО и да се определи времетраенето на въпросната регионализация. | 
| (3) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 2006/135/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33); коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).
(3) ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 18/2006 на Комисията (ОВ L 4, 7.1.2006 г., стр. 3).
(4) ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.
(5) ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ А
Зона А, както е посочено в член 2, параграф 1:
| Код по ISO на страната | Държава-членка | Зона А | Дата, до която се прилага | |
| Пощенски код | Наименование | |||
| FR | Франция | 
 | Общини: | 31.3.2006 г | 
| Защитни зони | 01005 | AMBERIEUX-EN-DOMBES | ||
| 01045 | BIRIEUX | |||
| 01052 | BOULIGNEUX | |||
| 01053 | BOURG-EN-BRESSE | |||
| 01069 | CERTINES | |||
| 01072 | CEYZERIAT | |||
| 01074 | CHALAMONT | |||
| 01083 | CHANEINS | |||
| 01084 | CHANOZ-CHATENAY | |||
| 01085 | LA CHAPELLE-DU-CHATELARD | |||
| 01090 | CHATENAY | |||
| 01092 | CHATILLON-LA-PALUD | |||
| 01093 | CHATILLON-SUR-CHALARONNE | |||
| 01096 | CHAVEYRIAT | |||
| 01105 | CIVRIEUX | |||
| 01113 | CONDEISSIAT | |||
| 01129 | CRANS | |||
| 01145 | DOMPIERRE-SUR-VEYLE | |||
| 01151 | DRUILLAT | |||
| 01156 | FARAMANS | |||
| 01195 | JASSERON | |||
| 01198 | JOYEUX | |||
| 01207 | LAPEYROUSE | |||
| 01211 | LENT | |||
| 01235 | MARLIEUX | |||
| 01244 | MEXIMIEUX | |||
| 01248 | MIONNAY | |||
| 01249 | MIRIBEL | |||
| 01254 | MONTAGNAT | |||
| 01260 | LE MONTELLIER | |||
| 01261 | MONTHIEUX | |||
| 01262 | MONTLUEL | |||
| 01264 | MONTRACOL | |||
| 01272 | NEUVILLE-LES-DAMES | |||
| 01289 | PERONNAS | |||
| 01297 | PIZAY | |||
| 01299 | LE PLANTAY | |||
| 01314 | PRIAY | |||
| 01318 | RANCE | |||
| 01319 | RELEVANT | |||
| 01322 | REYRIEUX | |||
| 01325 | RIGNIEUX-LE-FRANC | |||
| 01328 | ROMANS | |||
| 01333 | SAINT-ANDRE-DE-CORCY | |||
| 01335 | SAINT-ANDRE-LE-BOUCHOUX | |||
| 01336 | SAINT-ANDRE-SUR-VIEUX-JONC | |||
| 01342 | SAINTE-CROIX | |||
| 01349 | SAINT-ELOI | |||
| 01356 | SAINT-GEORGES-SUR-RENON | |||
| 01359 | SAINT-GERMAIN-SUR-RENON | |||
| 01362 | SAINT-JEAN-DE-THURIGNEUX | |||
| 01369 | SAINT-JUST | |||
| 01371 | SAINT-MARCEL | |||
| 01381 | SAINT-NIZIER-LE-DESERT | |||
| 01382 | SAINTE-OLIVE | |||
| 01383 | SAINT-PAUL-DE-VARAX | |||
| 01385 | SAINT-REMY | |||
| 01389 | SAINT-TRIVIER-SUR-MOIGNANS | |||
| 01393 | SANDRANS | |||
| 01398 | SAVIGNEUX | |||
| 01405 | SERVAS | |||
| 01412 | SULIGNAT | |||
| 01424 | TRAMOYES | |||
| 01425 | LA TRANCLIERE | |||
| 01430 | VARAMBON | |||
| 01434 | VERSAILLEUX | |||
| 01443 | VILLARS-LES-DOMBES | |||
| 01446 | VILLENEUVE | |||
| 01449 | VILLETTE-SUR-AIN | |||
| 01450 | VILLIEU-LOYES-MOLLON | |||
| Надзорна зона | 01001 | L'ABERGEMENT-CLEMENCIAT | ||
| 01004 | AMBERIEU-EN-BUGEY | |||
| 01007 | AMBRONAY | |||
| 01008 | AMBUTRIX | |||
| 01021 | ARS-SUR-FORMANS | |||
| 01024 | ATTIGNAT | |||
| 01027 | BALAN | |||
| 01028 | BANEINS | |||
| 01030 | BEAUREGARD | |||
| 01032 | BELIGNEUX | |||
| 01038 | BENY | |||
| 01041 | BETTANT | |||
| 01042 | BEY | |||
| 01043 | BEYNOST | |||
| 01046 | BIZIAT | |||
| 01047 | BLYES | |||
| 01049 | LA BOISSE | |||
| 01054 | BOURG-SAINT-CHRISTOPHE | |||
| 01062 | BRESSOLLES | |||
| 01065 | BUELLAS | |||
| 01075 | CHALEINS | |||
| 01088 | CHARNOZ-SUR-AIN | |||
| 01089 | CHATEAU-GAILLARD | |||
| 01095 | CHAVANNES-SUR-SURAN | |||
| 01099 | CHAZEY-SUR-AIN | |||
| 01115 | CONFRANCON | |||
| 01136 | CRUZILLES-LES-MEPILLAT | |||
| 01140 | CURTAFOND | |||
| 01142 | DAGNEUX | |||
| 01146 | DOMPIERRE-SUR-CHALARONNE | |||
| 01149 | DOUVRES | |||
| 01150 | DROM | |||
| 01157 | FAREINS | |||
| 01165 | FRANCHELEINS | |||
| 01166 | FRANS | |||
| 01167 | GARNERANS | |||
| 01169 | GENOUILLEUX | |||
| 01177 | GRAND-CORENT | |||
| 01183 | GUEREINS | |||
| 01184 | HAUTECOURT-ROMANECHE | |||
| 01188 | ILLIAT | |||
| 01194 | JASSANS-RIOTTIER | |||
| 01197 | JOURNANS | |||
| 01199 | JUJURIEUX | |||
| 01202 | LAGNIEU | |||
| 01203 | LAIZ | |||
| 01213 | LEYMENT | |||
| 01225 | LURCY | |||
| 01238 | MASSIEUX | |||
| 01241 | MEILLONNAS | |||
| 01243 | MESSIMY-SUR-SAONE | |||
| 01245 | BOHAS-MEYRIAT-RIGNAT | |||
| 01246 | MEZERIAT | |||
| 01250 | MISERIEUX | |||
| 01252 | MOGNENEINS | |||
| 01258 | MONTCEAUX | |||
| 01259 | MONTCET | |||
| 01263 | MONTMERLE-SUR-SAONE | |||
| 01273 | NEUVILLE-SUR-AIN | |||
| 01275 | NEYRON | |||
| 01276 | NIEVROZ | |||
| 01285 | PARCIEUX | |||
| 01290 | PEROUGES | |||
| 01291 | PERREX | |||
| 01295 | PEYZIEUX-SUR-SAONE | |||
| 01301 | POLLIAT | |||
| 01303 | PONCIN | |||
| 01304 | PONT-D'AIN | |||
| 01317 | RAMASSE | |||
| 01321 | REVONNAS | |||
| 01334 | SAINT-ANDRE-D'HUIRIAT | |||
| 01339 | SAINT-BERNARD | |||
| 01343 | SAINT-CYR-SUR-MENTHON | |||
| 01344 | SAINT-DENIS-LES-BOURG | |||
| 01345 | SAINT-DENIS-EN-BUGEY | |||
| 01346 | SAINT-DIDIER-D'AUSSIAT | |||
| 01347 | SAINT-DIDIER-DE-FORMANS | |||
| 01348 | SAINT-DIDIER-SUR-CHALARONNE | |||
| 01350 | SAINT-ETIENNE-DU-BOIS | |||
| 01351 | SAINT-ETIENNE-SUR-CHALARONNE | |||
| 01353 | SAINTE-EUPHEMIE | |||
| 01355 | SAINT-GENIS-SUR-MENTHON | |||
| 01361 | SAINT-JEAN-DE-NIOST | |||
| 01363 | SAINT-JEAN-LE-VIEUX | |||
| 01365 | SAINT-JEAN-SUR-VEYLE | |||
| 01366 | SAINTE-JULIE | |||
| 01368 | SAINT-JULIEN-SUR-VEYLE | |||
| 01374 | SAINT-MARTIN-DU-MONT | |||
| 01376 | SAINT-MAURICE-DE-BEYNOST | |||
| 01378 | SAINT-MAURICE-DE-GOURDANS | |||
| 01379 | SAINT-MAURICE-DE-REMENS | |||
| 01390 | SAINT-VULBAS | |||
| 01408 | SIMANDRE-SUR-SURAN | |||
| 01418 | THIL | |||
| 01420 | THOISSEY | |||
| 01422 | TOSSIAT | |||
| 01423 | TOUSSIEUX | |||
| 01426 | TREFFORT-CUISIAT | |||
| 01427 | TREVOUX | |||
| 01428 | VALEINS | |||
| 01429 | VANDEINS | |||
| 01431 | VAUX-EN-BUGEY | |||
| 01447 | VILLEREVERSURE | |||
| 01451 | VIRIAT | |||
| 01457 | VONNAS | |||
| 38557 | VILLETTE-D'ANTHON | |||
| 69003 | ALBIGNY-SUR-SAONE | |||
| 69005 | AMBERIEUX | |||
| 69009 | ANSE | |||
| 69013 | ARNAS | |||
| 69019 | BELLEVILLE | |||
| 69033 | CAILLOUX-SUR-FONTAINES | |||
| 69034 | CALUIRE-ET-CUIRE | |||
| 69049 | CHASSELAY | |||
| 69052 | CHAZAY-D'AZERGUES | |||
| 69055 | LES CHERES | |||
| 69063 | COLLONGES-AU-MONT-D'OR | |||
| 69068 | COUZON-AU-MONT-D'OR | |||
| 69071 | CURIS-AU-MONT-D'OR | |||
| 69077 | DRACE | |||
| 69085 | FLEURIEU-SUR-SAONE | |||
| 69087 | FONTAINES-SAINT-MARTIN | |||
| 69088 | FONTAINES-SUR-SAONE | |||
| 69115 | LIMAS | |||
| 69117 | LISSIEU | |||
| 69122 | LUCENAY | |||
| 69125 | MARCILLY-D'AZERGUES | |||
| 69140 | MORANCE | |||
| 69143 | NEUVILLE-SUR-SAONE | |||
| 69153 | POLEYMIEUX-AU-MONT-D'OR | |||
| 69156 | POMMIERS | |||
| 69163 | QUINCIEUX | |||
| 69168 | ROCHETAILLEE-SUR-SAONE | |||
| 69191 | SAINT-CYR-AU-MONT-D'OR | |||
| 69206 | SAINT-GEORGES-DE-RENEINS | |||
| 69207 | SAINT-GERMAIN-AU-MONT-D'OR | |||
| 69211 | SAINT-JEAN-D'ARDIERES | |||
| 69233 | SAINT-ROMAIN-AU-MONT-D'OR | |||
| 69242 | TAPONAS | |||
| 69256 | VAULX-EN-VELIN | |||
| 69264 | VILLEFRANCHE-SUR-SAONE | |||
| 69266 | VILLEURBANNE | |||
| 69271 | CHASSIEU | |||
| 69275 | DECINES-CHARPIEU | |||
| 69277 | GENAS | |||
| 69278 | GENAY | |||
| 69279 | JONAGE | |||
| 69280 | JONS | |||
| 69282 | MEYZIEU | |||
| 69284 | MONTANAY | |||
| 69285 | PUSIGNAN | |||
| 69286 | RILLIEUX-LA-PAPE | |||
| 69292 | SATHONAY-CAMP | |||
| 69293 | SATHONAY-VILLAGE | |||
ЧАСТ Б
Зона Б, както е посочено в член 2, параграф 2:
| Код по ISO на страната | Държава-членка | Зона Б | Дата, до която се прилага | |
| Пощенски код | Наименование | |||
| FR | Франция | 
 | Общини: | 31.3.2006 г. | 
| 01002 | L'ABERGEMENT-DE-VAREY | |||
| 01025 | BAGE-LA-VILLE | |||
| 01026 | BAGE-LE-CHATEL | |||
| 01040 | BEREZIAT | |||
| 01050 | BOISSEY | |||
| 01051 | BOLOZON | |||
| 01056 | BOYEUX-SAINT-JEROME | |||
| 01068 | CERDON | |||
| 01077 | CHALLES | |||
| 01102 | CHEVROUX | |||
| 01106 | CIZE | |||
| 01107 | CLEYZIEU | |||
| 01123 | CORMORANCHE-SUR-SAONE | |||
| 01125 | CORVEISSIAT | |||
| 01127 | COURMANGOUX | |||
| 01130 | CRAS-SUR-REYSSOUZE | |||
| 01134 | CROTTET | |||
| 01144 | DOMMARTIN | |||
| 01154 | ETREZ | |||
| 01159 | FEILLENS | |||
| 01172 | GERMAGNAT | |||
| 01179 | GRIEGES | |||
| 01196 | JAYAT | |||
| 01214 | LEYSSARD | |||
| 01224 | LOYETTES | |||
| 01229 | MALAFRETAZ | |||
| 01231 | MANZIAT | |||
| 01232 | MARBOZ | |||
| 01236 | MARSONNAS | |||
| 01242 | MERIGNAT | |||
| 01266 | MONTREVEL-EN-BRESSE | |||
| 01277 | NIVOLLET-MONTGRIFFON | |||
| 01284 | OZAN | |||
| 01306 | PONT-DE-VEYLE | |||
| 01309 | POUILLAT | |||
| 01312 | PRESSIAT | |||
| 01320 | REPLONGES | |||
| 01331 | SAINT-ALBAN | |||
| 01332 | SAINT-ANDRE-DE-BAGE | |||
| 01375 | SAINT-MARTIN-LE-CHATEL | |||
| 01384 | SAINT-RAMBERT-EN-BUGEY | |||
| 01386 | SAINT-SORLIN-EN-BUGEY | |||
| 01387 | SAINT-SULPICE | |||
| 01404 | SERRIERES-SUR-AIN | |||
| 01411 | SOUCLIN | |||
| 01421 | TORCIEU | |||
| 01445 | VILLEMOTIER | “ | ||
| 38011 | ANTHON | |||
| 38026 | LA BALME-LES-GROTTES | |||
| 38085 | CHARVIEU-CHAVAGNEUX | |||
| 38097 | CHAVANOZ | |||
| 38190 | HIERES-SUR-AMBY | |||
| 38197 | JANNEYRIAS | |||
| 38535 | VERNAS | |||
| 38539 | VERTRIEU | |||
| 69004 | ALIX | |||
| 69020 | BELMONT-D'AZERGUES | |||
| 69023 | BLACE | |||
| 69029 | BRON | |||
| 69036 | CERCIE | |||
| 69040 | CHAMPAGNE-AU-MONT-D'OR | |||
| 69045 | CHARENTAY | |||
| 69047 | CHARNAY | |||
| 69059 | CIVRIEUX-D'AZERGUES | |||
| 69065 | CORCELLES-EN-BEAUJOLAIS | |||
| 69072 | DARDILLY | |||
| 69074 | DENICE | |||
| 69076 | DOMMARTIN | |||
| 69092 | GLEIZE | |||
| 69106 | LACHASSAGNE | |||
| 69108 | LANCIE | |||
| 69114 | LIERGUES | |||
| 69116 | LIMONEST | |||
| 69121 | LOZANNE | |||
| 69126 | MARCY | |||
| 69159 | POUILLY-LE-MONIAL | |||
| 69194 | SAINT-DIDIER-AU-MONT-D'OR | |||
| 69197 | SAINT-ETIENNE-DES-OULLIERES | |||
| 69212 | SAINT-JEAN-DES-VIGNES | |||
| 69215 | SAINT-JULIEN | |||
| 69218 | SAINT-LAGER | |||
| 69246 | THEIZE | |||
| 69267 | VILLIE-MORGON | |||
| 69287 | SAINT-BONNET-DE-MURE | |||
| 69290 | SAINT-PRIEST | |||
| 69299 | COLOMBIER-SAUGNIEU | |||
| 69381 | LYON 1ER ARRONDISSEMENT | |||
| 69383 | LYON 3E ARRONDISSEMENT | |||
| 69384 | LYON 4E ARRONDISSEMENT | |||
| 69386 | LYON 6E ARRONDISSEMENT | |||
| 69389 | LYON 9E ARRONDISSEMENT | |||
| 71090 | LA CHAPELLE-DE-GUINCHAY | |||
| 71150 | CRECHES-SUR-SAONE | |||
| 71372 | ROMANECHE-THORINS | |||
| 71481 | SAINT-SYMPHORIEN-D'ANCELLES | |||
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 137 | 
32006D0183
      
| L 065/49 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 февруари 2006 година
за изменение на Решение 2006/7/ЕО по отношение на разширяването на списъка на страните и на срока за неговото прилагане
(нотифицирано под номер С(2006) 619)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/183/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, внасяни в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Инфлуенцата по птиците е заразно вирусно заболяване по домашните и дивите птици, водещо до смъртност и разстройства, които могат бързо да придобият епизоотичен характер и да породят сериозна заплаха за здравето на животните и общественото здраве, както и да намалят рязко рентабилността от отглеждането на домашни птици. Има риск причинителят на болестта да бъде пренесен при международната търговия с живи домашни птици и продукти от домашни птици, включително необработени пера. | 
| (2) | След избухването през месец декември 2003 г. на много сериозна епидемия от инфлуенца по птиците, причинена от високопатогенната форма на щама H5N1 на вируса на инфлуенца, в много страни от Югоизточна Азия, Комисията прие няколко мерки за защита във връзка с инфлуенцата по птиците, като отчете факта, че тази болест представлява също така значителна заплаха за общественото здраве. | 
| (3) | С Решение 2006/7/ЕО на Комисията от 9 януари 2006 г. относно някои защитни мерки във връзка с вноса на пера от някои трети страни (2) временно се преустановява вносът на птичи пера и части от тях от някои трети страни. Тези трети страни са изброени в приложението към Решение 2006/7/ЕО. Упоменатото решение се прилага до 30 април 2006 г. | 
| (4) | Броят на третите страни с възникнали огнища или със съмнения за огнища на инфлуенца по птиците напоследък нарасна. Смята се, че болестта се е разпространила в тези страни от прелетните птици. | 
| (5) | В своето Научно становище за аспектите на инфлуенца по птиците, свързани със здравето на животните и хуманното отношение към тях, прието на 13—14 септември 2005 г., Европейският орган за безопасност на храните (EFSA) заключи, че за да се намали възможната опасност от разпространение както на нископатогенната, така и на високопатогенната форма на инфлуенца по птиците от птичи пера, те следва да бъдат подходящо обработени преди продажбата им. Това становище бе представено, преди високопатогенната форма на вируса H5N1 на инфлуенцата по птиците да прояви тенденция към разпространение в световен мащаб. | 
| (6) | Предвид становището на EFSA и неотложността на ситуацията Комисията възнамерява да преразгледа съществуващите постоянни мерки на Общността относно вноса на пера, по-специално съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (3), с които се определят изискванията, на които следва да отговарят страничните животински продукти при вноса им от трети страни, за да не застрашават здравето на хората и животните в Общността. Глава VIII от приложение VIII към упоменатия регламент определя изискванията за пускането на пазара на птичи пера и части от птичи пера. Въпреки това, за да се постигне пълно хармонизиране в тази област на общностно равнище, е необходимо да се предвиди също така възможност за издаването на здравни сертификати за вноса на птичи пера и части от птичи пера и да се определи списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на тези странични животински продукти. | 
| (7) | Поради бързото разпространение на високопатогенната форма H5N1 на инфлуенца по птиците през последните месеци и предвид риска от внасянето на инфлуенца по птиците в Общността от необработени птичи пера, както и с оглед увеличаване на здравната защита на лицата, които обработват пратките с вносни продукти, съдържащи необработени птичи пера, и докато се очаква да бъде преразгледана глава VIII от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, Решение 2006/7/ЕО следва да се прилага до 31 юли 2006 г. Също така е уместно временно да бъде преустановен вносът на необработени птичи пера и части от такива от всички трети страни, без ущърб на евентуално съществуващи други ограничения на Общността по отношение на вноса във връзка с високопатогенната форма на инфлуенца по птиците. | 
| (8) | Решение 2006/7/ЕО следва да бъде съответно изменено. | 
| (9) | Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2006/7/ЕО се изменя, както следва:
| 1. | В член 4 датата „30 април 2006 г.“ се заменя с „31 юли 2006 г.“. | 
| 2. | Приложението се изменя съгласно приложението към настоящото решение. | 
Член 2
Държавите-членки незабавно вземат необходимите мерки в изпълнение на настоящото решение и публикуват тези мерки. Те незабавно информират Комисията за това.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправка в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 5, 10.1.2006 г., стр. 17.
(3) ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 208/2006 на Комисията (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 25).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение 2006/7/ЕО се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Страните, упоменати в членове 1 и 2 от настоящото решение:
всички трети страни“.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 140 | 
32006R0401
      
| L 070/12 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 401/2006 НА КОМИСИЯТА
от 23 февруари 2006 година
за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните, правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 11, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. за определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (2) установява максимално допустимото съдържание за определени микотоксини в определени храни. | 
| (2) | Вземането на проби играе решаваща роля при точността на определяне нивото на микотоксини, които са много неравномерно разпределени във всяка една партида. Следователно е необходимо да се установят общи критерии, на които следва да съответства методът за вземане на проби. | 
| (3) | Необходимо е също така да се определят общи критерии, на които следва да съответства методът за анализ с цел да се гарантира, че лабораториите, отговорни за контрола, използват методи за анализ със сравними нива на изпълнение. | 
| (4) | Директива 98/53/ЕО на Комисията от 16 юли 1998 г. за определяне на методите за вземане на проби и методите за анализ на официалния контрол на нивата на определени замърсители в храни (3) установява методи за вземане на проби и критерии за действие при методи за анализ, които да се използват при официалния контрол на нивата на афлатоксини в храните. | 
| (5) | Директива 2002/26/ЕО на Комисията от 13 март 2002 г. за определяне на методите за вземане на проби и методите за анализ за официалния контрол върху максимално допустимото съдържание на охратоксин А в храните (4), Директива 2003/78/ЕО на Комисията от 11 август 2003 г. относно методите за вземане на образци и методите за анализ при официалния контрол на равнищата на патулин в храните (5) и Директива 2005/38/ЕО на Комисията от 6 юни 2005 г. за определяне на методи за вземане на проби и методи за анализ за целите на официалния контрол на нивата на Fusarium-токсини в храни (6), по подобен начин установяват методи за вземане на проби и критерии за действие респективно за охратоксин А, патулин и Fusarium-токсини. | 
| (6) | При контрола на микотоксини е уместно е да се прилага винаги, когато това е възможно, един и същи метод за вземане на проби за един и същ продукт. Следователно методите за вземане на проби и критериите за действие на методите на анализ, използвани при официалния контрол върху микотоксини, следва да бъдат обединени в единен законодателен акт, за да могат да се прилагат по-лесно. | 
| (7) | Афлатоксините са много неравномерно разпределени във всяка партида, по-специално в партида от хранителни продукти с голям размер на частиците, като например сушени смокини или фъстъци. С цел получаване на една и съща представителност за партиди от хранителни продукти с голям размер на частиците теглото на сборната проба следва да бъде по-голямо от това при партиди от хранителни продукти с по-малък размер на частиците. Тъй като разпределението на микотоксини в преработени продукти обикновено не е толкова неравномерно, колкото в непреработени зърнени продукти, подходящо е да се предвидят по-опростени разпоредби за преработени продукти. | 
| (8) | Директиви 98/53/EО, 2002/26/EО, 2003/78/EО и 2005/38/EО следва поради това да бъдат отменени. | 
| (9) | Подходящо е датата на прилагане на настоящия регламент да съвпадне с датата на прилагане на Регламент (EО) № 856/2005 на Комисията от 6 юни 2005 г. за изменение на Регламент (EО) № 466/2001 по отношение на Fusarium-токсини (7). | 
| (10) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вземането на проби за целите на официалния контрол върху нивата на микотоксините в храните се извършва в съответствие с методите, посочени в приложение I.
Член 2
Подготовката на пробите и методите за анализ за целите на официалния контрол върху нивата на микотоксини в храни съответстват на критериите, установени в приложение II.
Член 3
Директиви 98/53/EО, 2002/26/EО, 2003/78/EО и 2005/38/EО се отменят.
Позоваването на отменените директиви се тълкува като позоваване на настоящия регламент.
Член 4
Настоящия регламент влиза в сила на двадесетия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1, поправен в
ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 199/2006 (ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 34).
(3) ОВ L 201, 17.7.1998, стр. 93. Директива, последно изменена с Директива 2004/43/EО (ОВ L 113, 20.4.2004 г., стр. 14).
(4) ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 2005/5/EО (ОВ L 27, 29.1.2005 г., стр. 38).
(5) ОВ L 203, 12.8.2003 г., стр. 40.
(6) ОВ L 143, 7.6.2005 г., стр. 18.
(7) ОВ L 143, 7.6.2005 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ I (1)
МЕТОДИ ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ЗА ОФИЦИАЛЕН КОНТРОЛ ВЪРХУ НИВАТА НА МИКОТОКСИНИ В ХРАНИТЕ
А. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Официалният контрол се извършва в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 882/2004. Следващите общи разпоредби се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 882/2004.
А.1. Цел и обхват
Пробите, предназначени за официален контрол на нивата на съдържание на микотоксини в храните, се вземат съгласно методите, описани в настоящото приложение. Сборните проби, получени по такъв начин, се считат за представителни за партидите. Съответствието с максимално допустимото съдържание, определено в Регламент (EО) № 466/2001, се установява въз основа на нивата, определени в лабораторните проби.
А.2. Определения
За целите на настоящото приложение се прилагат следните определения:
| А.2.1. | „партида“ означава идентифицируемо количество хранителни стоки, доставени по едно и също време и определени от официално лице като стоки с общи характеристики, като например произход, разновидност, тип опаковка, опаковчик, изпращач или маркировки; | 
| А.2.2. | „подпартида“ означава точно определено количество от партида с цел прилагане на метода за вземане на проби от това точно определено количество; всяка подпартида трябва да бъде физически разделима и идентифицируема; | 
| А.2.3. | „единична проба“ означава количество материал, взет от едно място в партидата или подпартидата; | 
| А.2.4. | „сборна проба“ означава комбинираното общо количество от всички единични проби, взети от партидата или подпартидата; | 
| А.2.5. | „лабораторна проба“ означава проба, предназначена за лабораторията. | 
А.3. Общи разпоредби
А.3.1. Персонал
Вземането на проби се извършва от оторизирано лице, посочено от държавата-членка.
А.3.2. Материал, който ще служи за проба
От всяка партида, която трябва да се изследва, се взема проба отделно. В съответствие със специфичните разпоредби за различните микотоксини големите партиди се разделят на подпартиди, от които се вземат проби отделно.
А.3.3. Предпазни мерки, които следва да се вземат
По време на вземането на проби и подготовката на пробите се предприемат необходимите предпазни мерки за избягване на всякакви промени, които биха повлияли върху:
| — | съдържанието на микотоксини, които биха въздействали неблагоприятно върху аналитичното определяне или биха направили сборните проби непредставителни, | 
| — | безопасността на храните от партидите, от които се вземат проби. | 
Вземат се също така всякакви мерки, за да се осигури безопасността на лицата, които вземат пробите.
А.3.4. Единични проби
По възможност единичните проби се вземат от различни места, разпределени равномерно по цялата партида или подпартида. Отклонението от тази процедура се записва в протокола, предвиден в част А.3.8 от настоящото приложение.
А.3.5. Подготовка на сборната проба
Сборната проба се прави чрез обединяване на единичните проби.
А.3.6. Двойни лабораторни проби
Двойни лабораторни проби за целите на официалния контрол, за търговски (защитни) и арбитражни цели се вземат от хомогенизираната сборна проба, освен ако такава процедура не противоречи на правилата на държавите-членки относно правата на оператора от сектора на храните.
А.3.7. Пакетиране и предаване на проби
Всяка проба се поставя в чист контейнер от инертен материал, който предлага достатъчна защита срещу замърсяване и повреда при транзит. Предприемат се всички необходими предпазни мерки, за да се избегне промяна в състава на пробата, каквато би могла да възникне при транспорт или съхранение.
А.3.8. Запечатване и етикетиране на проби
Всяка проба, взета за официална употреба, се запечатва в мястото на вземането ѝ и се обозначава съгласно правилата на държавата-членка.
Съхранява се протокол за всяко вземане на проби, което позволява всяка партида да бъде определена еднозначно и показва датата и мястото на вземане на проби, заедно с всякаква допълнителна информация, която има вероятност да бъде от помощ за аналитика.
А.4. Различни типове партиди
Хранителните стоки могат да се търгуват в насипно състояние, в контейнери или в индивидуални опаковки, като чували, торби, опаковки за търговия на дребно. Методът за вземане на проби може да се прилага към всички различни форми, в които стоките се пускат на пазара.
Без да се засягат специфичните разпоредби, посочени в други части от настоящото приложение, за вземане на проби от партиди, търгувани в индивидуални опаковки, като чували, торби, опаковки за търговия на дребно, може да се използва следната формула:
          
      
| — | тегло: в kg, | 
| — | честота на вземане на проби (SF): всеки n-ти чувал или торба, от която е взета единична проба (десети от цялото се закръгляват към най-близкото цяло число) | 
Б. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ЗЪРНЕНИ ХРАНИ И ЗЪРНЕНИ ПРОДУКТИ
Този метод за вземане на проби се прилага при официалния контрол върху максимално допустими нива, установени за афлатоксин B1, общо за афлатоксини, охратоксин А и Fusarium-токсини в зърнени храни и зърнени продукти.
Б.1. Тегло на единичната проба
Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в настоящата част Б от приложение I.
В случай на партиди с опаковки за продажба на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.
В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба е равно на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.
Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което 100 g се доближават максимално.
Б.2. Общ преглед на метода за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти
Таблица 1
Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата
| Продукт | Тегло на партидата (тонове) | Тегло или брой на подпартиди | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| Зърнени храни и зърнени продукти | ≥ 1 500 | 500 тона | 100 | 10 | 
| > 300 и < 1 500 | 3 подпартиди | 100 | 10 | |
| ≥ 50 и ≤ 300 | 100 тона | 100 | 10 | |
| < 50 | — | 3—100 (2) | 1—10 | 
Б.3. Метод за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти за партиди ≥ 50 тона
| — | При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава посоченото тегло най-много с 20 %. В случай че партидата не може физически да се раздели на подпартиди, то от партида се вземат минимум 100 единични проби. | 
| — | От всяка подпартида се вземат проби отделно. | 
| — | Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg. | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан в настоящата точка, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. Алтернативен метод за вземане на проби може също така да се приложи, когато е практически невъзможно да се използва гореспоменатият метод за вземане на проби. Такъв например е случаят, когато големи партиди зърнени храни се съхраняват в складове или в силози (3). | 
Б.4. Метод за вземане на проби от зърнени храни и зърнени продукти за партиди < 50 тона
При партиди зърнени храни и зърнени продукти, по-малки от 50 тона, се вземат от 10 до 100 единични проби, в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg. При много малки партиди (≤ 0,5 тона) може да се вземе по-малък брой единични проби, но сборната проба, която обединява всички единични проби, трябва също да бъде най-малко 1 kg.
За определяне на броя на единичните проби, които следва да бъдат взети, могат да се използват стойностите в таблица 2.
Таблица 2
Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата зърнени храни и зърнени продукти
| Тегло на партида (тонове) | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| ≤ 0,05 | 3 | 1 | 
| > 0,05-≤ 0,5 | 5 | 1 | 
| > 0,5-≤ 1 | 10 | 1 | 
| > 1-≤ 3 | 20 | 2 | 
| > 3-≤ 10 | 40 | 4 | 
| > 10-≤ 20 | 60 | 6 | 
| > 20-≤ 50 | 100 | 10 | 
Б.5. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно трябва да се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в част Б от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).
Б.6. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването; | 
| — | отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
В. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СУШЕНИ ПЛОДОВЕ, ВКЛЮЧИТЕЛНО СУШЕНИ ПЛОДОВЕ ОТ ГРОЗДЕ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА СУШЕНИ СМОКИНИ
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:
| — | афлатоксин В1 и общо афлатоксини в сушени плодове, но с изключение на сушени смокини, и | 
| — | охратоксин А в сушени плодове от грозде (коринтски стафиди, султански стафиди и други стафиди). | 
В.1. Тегло на единичната проба
Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в настоящата част В от приложение I.
В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.
В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба е равно на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.
Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което 100 g се доближават максимално.
В.2. Общ преглед на метода за вземане на проби от сушени плодове, с изключение на смокини
Таблица 1
Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата
| Продукт | Тегло на партидата (тонове) | Тегло или брой на подпартиди | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| Сушени плодове | ≥ 15 | 15—30 тона | 100 | 10 | 
| < 15 | — | 10—100 (5) | 1—10 | 
В.3. Метод за вземане на проби от сушени плодове (партиди ≥ 15 тона), с изключение на смокини
| — | При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %. | 
| — | От всяка подпартида се вземат проби отделно. | 
| — | Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg. | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан в настоящата точка, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. | 
В.4. Метод за вземане на проби от сушени плодове (партиди < 15 тона), с изключение на смокини
За сушени плодове, с изключение на смокини, партиди под 15 тона, се използва план за вземане на проби с 10 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg.
За определяне броя на единичните проби, които следва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.
Таблица 2
Брой единични проби, които следва да се вземат в зависимост от теглото на партидата сушени плодове
| Тегло на партида (тонове) | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| ≤ 0,1 | 10 | 1 | 
| > 0,1-≤ 0,2 | 15 | 1,5 | 
| > 0,2-≤ 0,5 | 20 | 2 | 
| > 0,5-≤ 1,0 | 30 | 3 | 
| > 1,0-≤ 2,0 | 40 | 4 | 
| > 2,0-≤ 5,0 | 60 | 6 | 
| > 5,0-≤ 10,0 | 80 | 8 | 
| > 10,0-≤ 15,0 | 100 | 10 | 
В.5. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).
В.6. Специфични разпоредби за вземане на проби от сушени плодове, с изключение на сушени смокини, продавани във вакуумни опаковки
За партиди, равни на или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).
В.7. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимото ниво извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
Г. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СУШЕНИ СМОКИНИ, ФЪСТЪЦИ И ЯДКИ
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин В1 и общо афлатоксини в сушени смокини, фъстъци и ядки.
Г.1. Тегло на единичната проба
Теглото на единичната проба е около 300 g, освен ако не е посочено друго в част Г от приложение I.
В случай на партиди с опаковки за продажба на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.
В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 300 g, това дава сборни проби над 30 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 300 g, то тогава като единична проба се взимат 300 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземането на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1, 2 и 3, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1, 2 и 3.
Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 300 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което дава сборна проба, по-малка от 30 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 300 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което максимално се доближават300 g.
Г.2. Общ преглед на метода за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки
Таблица 1
Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата
| Продукт | Тегло на партидата (тонове) | Тегло или брой на подпартиди | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| Сушени смокини | ≥ 15 | 15—30 тона | 100 | 30 | 
| < 15 | — | 10—100 (6) | ≤ 30 | |
| Фъстъци, шамфъстък, бразилски орехи и други ядки | ≥ 500 | 100 тона | 100 | 30 | 
| > 125 и < 500 | 5 подпартиди | 100 | 30 | |
| ≥ 15 и ≤ 125 | 25 тона | 100 | 30 | |
| < 15 | — | 10—100 (6) | ≤ 30 | 
Г.3. Метод за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки (партиди ≥ 15 тона)
| — | При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се взема предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %. | 
| — | От всяка подпартида се вземат проби отделно. | 
| — | Брой на единичните проби: 100. | 
| — | Тегло на сборната проба = 30 kg, която се смесва и се разделя на три еднакви лабораторни проби по 10 kg преди смилане (такова разделяне на три лабораторни проби не е необходимо при фъстъци и ядки, които подлежат на по-нататъшно сортиране или друга физична обработка, и при наличност на оборудване, което е в състояние да хомогенизира проба от 30 kg). | 
| — | Всяка лабораторна проба от 10 kg се смила фино отделно и се смесва много добре, за да се получи пълна хомогенизация в съответствие с разпоредбите, определени в приложение II. | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. | 
Г.4. Метод за вземане на проби от сушени смокини, фъстъци и ядки (партиди < 15 тона)
Броят на единичните проби, които трябва да се вземат, зависи от теглото на партидата и варира от минимум 10 до максимум 100.
За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, и за последващото разделяне на сборната проба могат да се използват стойностите в таблица 2 по-долу.
Таблица 2
Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата и броя на подразделенията на сборната проба
| Тегло на партида (тонове) | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) (при опаковки за продажба на дребно теглото на сборна проба може да има отклонения — виж точка Г.1) | Брой лабораторни проби от сборната проба | 
| ≤ 0,1 | 10 | 3 | 1 (без подразделяне) | 
| > 0,1-≤ 0,2 | 15 | 4,5 | 1 (без подразделяне) | 
| > 0,2-≤ 0,5 | 20 | 6 | 1 (без подразделяне) | 
| > 0,5-≤ 1,0 | 30 | 9 (– < 12 kg) | 1 (без подразделяне) | 
| > 1,0-≤ 2,0 | 40 | 12 | 2 | 
| > 2,0-≤ 5,0 | 60 | 18 (– < 24 kg) | 2 | 
| > 5,0-≤ 10,0 | 80 | 24 | 3 | 
| > 10,0-≤ 15,0 | 100 | 30 | 3 | 
| — | Тегло на сборната проба ≤ 30 kg, която се смесва и се разделя на две или три еднакви лабораторни проби ≤ 10 kg преди смилане (такова разделяне на две или три лабораторни проби не е необходимо при сушени смокини, фъстъци и ядки, които подлежат на по-нататъшно сортиране или друга физична обработка, и при наличност на оборудване, което е в състояние да хомогенизира проби до 30 kg). В случаите, когато теглата на сборните проби са по-малки от 30 kg, сборната проба се разделя на две лабораторни проби съгласно следните насоки: 
 
 
 | 
| — | Всяка лабораторна проба се смила фино отделно и се смесва много добре, за да се получи пълна хомогенизация в съответствие с разпоредбите, определени в приложение II. | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. | 
Г.5. Метод за вземане на проби от производни (преработени) продукти и храни с няколко съставки
Г.5.1. Производни продукти с много малко тегло на частиците, напр. брашно, фъстъчено масло (хомогенно разпределяне на афлатоксина)
| — | Брой на единични проби: 100; за партиди под 50 тона броят на сборните проби е от 10 до 100 в зависимост от теглото на партидата (виж таблица 3) Таблица 3 Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата 
 | 
| — | Теглото на единичната проба е около 100 g. В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно. | 
| — | Тегло на сборната проба = 1 до 10 kg, добре смесени. | 
Г.5.2. Други производни продукти с относително голям размер на частиците (хетерогенно разпределяне на афлатоксина)
Методът за вземане на проби и приемането са също както при сушени смокини, фъстъци и ядки (Г.2 и Г.4)
Г.6. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).
Г.7. Специфичен метод за вземане на проби от фъстъци, ядки, сушени смокини и производни продукти, продавани във вакуумни опаковки
Г.7.1. Шамфъстък, фъстъци, бразилски орехи и сушени смокини
За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 50 единични проби, което дава сборна проба 30 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 50 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).
Г.7.2. Ядки, различни от шамфъстък и бразилски орехи
За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 30 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).
Г.7.3. Продукти, получени от ядки, смокини и фъстъци с малък размер на частиците
За партиди, равни или по-големи от 50 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 50 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 3, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 3).
Г.8. Приемане на партида или подпартида
| — | За сушени смокини, фъстъци и ядки, които се подлагат на сортиране или друга физическа обработка: 
 
 | 
| — | За сушени смокини, фъстъци и ядки, предназначени за пряка консумация от човека: 
 
 | 
| — | В случаите, когато сборната проба е 12 kg или по-малко: 
 
 | 
Д. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПОДПРАВКИ
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин В1 и общо афлатоксини в подправки.
Д.1. Тегло на единичната проба
Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в част Д от приложение I.
В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.
В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби, по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземане на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например когато имаме ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.
Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което се доближават максимално100 g.
Д.2. Общ преглед на метода за вземане на проби от подправки
Таблица 1
Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата
| Продукт | Тегло на партидата (тонове) | Тегло или брой на подпартиди | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| Подправки | ≥ 15 | 25 tonnes | 100 | 10 | 
| < 15 | — | 5-100 (7) | 0,5-10 | 
Д.3. Метод за вземане на проби от подправки (партиди ≥ 15 тона)
| — | При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %. | 
| — | От всяка подпартида се вземат проби отделно. | 
| — | Брой на единичните проби: 100. Тегло на сборната проба = 10 kg. | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. | 
Д.4. Метод за вземане на проби от подправки (партиди < 15 тона)
За партиди от подправки под 15 тона се използва план за вземане на проби с 5 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което дава сборна проба от 0,5 до 10 kg.
За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.
Таблица 2
Брой единични проби които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата подправки
| Тегло на партида (тонове) | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| ≤ 0,01 | 5 | 0,5 | 
| > 0,01-≤ 0,1 | 10 | 1 | 
| > 0,1-≤ 0,2 | 15 | 1,5 | 
| > 0,2-≤ 0,5 | 20 | 2 | 
| > 0,5-≤ 1,0 | 30 | 3 | 
| > 1,0-≤ 2,0 | 40 | 4 | 
| > 2,0-≤ 5,0 | 60 | 6 | 
| > 5,0-≤ 10,0 | 80 | 8 | 
| > 10,0-≤ 15,0 | 100 | 10 | 
Д.5. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 0,5 kg (8).
Д.6. Специфичен метод за вземане на проби от подправки, продавани във вакуумни опаковки
За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочени в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).
Д.7. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
Е. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ МЛЯКО И МЛЕЧНИ ПРОДУКТИ; ХРАНИ ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА, ВКЛЮЧИТЕЛНО МЛЯКО ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за афлатоксин М1 в мляко и млечни продукти, храни за кърмачета и малки деца, включително мляко за кърмачета и малки деца, и диетични храни (мляко и млечни продукти) за специални медицински цели, предназначени специално за кърмачета.
Е.1. Метод за вземане на проби от мляко и млечни продукти, храни за кърмачета и малки деца, включително мляко за кърмачета и малки деца
Сборната проба е най-малко 1 kg или 1 l, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една бутилка.
Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. Броят на единичните проби се определя като функция от обичайната форма, в която се продават въпросните продукти. В случай на наливни течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки до степен, при която обаче да не се увреди качеството на продукта, като смесването се извършва непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че афлатоксин М1 е хомогенно разпределен в дадена партида. Следователно за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.
Единичните проби, които често са под формата на бутилка или опаковка, имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е около 100 g, което води до сборна проба от около 1 kg или 1 l. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.
Таблица 1
Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата
| Търговска форма | Обем или тегло на партида (в l или kg) | Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат | Минимален обем или тегло на сборната проба (в l или kg) | 
| Наливна | — | 3-5 | 1 | 
| Бутилки/опаковки | ≤ 50 | 3 | 1 | 
| Бутилки/опаковки | 50 to 500 | 5 | 1 | 
| Бутилки/опаковки | > 500 | 10 | 1 | 
Е.2. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).
Е.3. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването (или граница за решение — виж приложение II, точка 4.4). | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването (или граница за решение — виж приложение II, точка 4.4). | 
Ж. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ КАФЕ И ПРОДУКТИ ОТ КАФЕ
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за охратоксин А в печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе.
Ж.1. Тегло на единичната проба
Теглото на единичната проба е около 100 g, освен ако не е посочено друго в част Ж от приложение I.
В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно.
В случай на опаковки за продажба на дребно, по-големи от 100 g, това дава сборни проби по-големи от 10 kg. Ако теглото на единична опаковка за продажба на дребно е много повече от 100 g, то тогава като единична проба се взимат 100 g от всяка индивидуална опаковка за продажба на дребно. Това може да се направи или при вземане на пробата, или в лабораторията. Обаче в случаите, когато такъв метод за вземане на проби би довел до неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), се прилага алтернативен метод за вземане на проби. Например при ценен продукт, търгуван в опаковки за продажба на дребно от 500 g или 1 kg, сборната проба може да се получи чрез сумирането на определен брой единични проби, който е по-малък от броя, посочен в таблици 1 и 2, при условие че теглото на сборната проба съответства на изискваното тегло на сборната проба съгласно таблици 1 и 2.
Когато опаковката за продажба на дребно е по-малка от 100 g и ако разликата не е много голяма, една опаковка за продажба на дребно се счита за единична проба, което води до сборна проба, по-малка от 10 kg. Ако теглото на опаковката за продажба на дребно е много по-малко от 100 g, единичната проба се състои от две или повече опаковки за продажба на дребно, при което се доближават максимално100 g.
Ж.2. Общ преглед на метода за вземане на проби от подправки
Таблица 1
Разделяне на партиди на подпартиди в зависимост от продукта и теглото на партидата
| Продукт | Тегло на партидата (тонове) | Тегло или брой на подпартиди | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| Печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе | ≥ 15 | 15—30 тона | 100 | 10 | 
| < 15 | — | 10—100 (9) | 1—10 | 
Ж.3. Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе (партиди ≥ 15 тона)
| — | При условие че подпартидата може да бъде разделена физически, всяка партида се разделя на подпартиди съгласно таблица 1. Като се вземе предвид, че теглото на партидата не винаги е точно кратно на теглото на подпартидите, то теглото на подпартидата може да надвишава споменатото тегло с максимум 20 %. | 
| — | От всяка подпартида се вземат проби отделно. | 
| — | Брой на единичните проби: 100. | 
| — | Тегло на сборната проба = 10 kg | 
| — | Ако не е възможно да се приложи методът за вземане на проби, описан по-горе, поради неприемливи търговски последствия, произтичащи от увреждането на партидата (поради начините на опаковане, средствата за транспорт и т.н.), тогава може да се приложи алтернативен метод за вземане на проби, при условие че този метод е максимално представителен и е напълно описан и документиран. | 
Ж.4. Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе (партиди < 15 тона)
За партиди от печено кафе на зърна, печено мляно кафе и разтворимо кафе под 15 тона се използва план за вземане на проби с 10 до 100 единични проби в зависимост от теглото на партидата, което води до сборна проба от 1 до 10 kg.
За определяне броя на единичните проби, които трябва да се вземат, могат да се използват стойностите в таблицата по-долу.
Таблица 2
Брой единични проби, които трябва да се вземат в зависимост от теглото на партидата печено кафе на зърна, печено мляно кафе, разтворимо кафе
| Тегло на партида (тонове) | Брой единични проби | Тегло на сборна проба (kg) | 
| ≤ 0,1 | 10 | 1 | 
| > 0,1-≤ 0,2 | 15 | 1,5 | 
| > 0,2-≤ 0,5 | 20 | 2 | 
| > 0,5-≤ 1,0 | 30 | 3 | 
| > 1,0-≤ 2,0 | 40 | 4 | 
| > 2,0-≤ 5,0 | 60 | 6 | 
| > 5,0-≤ 10,0 | 80 | 8 | 
| > 10,0-≤ 15,0 | 100 | 10 | 
Ж.5. Метод за вземане на проби от печено кафе на зърна, печено мляно кафе, разтворимо кафе, продавани във вакуумни опаковки
За партиди, равни или по-големи от 15 тона, се вземат най-малко 25 единични проби, което дава сборна проба 10 kg, а за партиди, по-малки от 15 тона, се вземат 25 % от броя на единичните проби, посочен в таблица 2, което дава сборна проба, теглото на която съответства на теглото на партидата, от която се вземат (виж таблица 2).
Ж.6. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран. При всички случаи сборната проба е най-малко 1 kg (4).
Ж.7. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
З. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПЛОДОВИ СОКОВЕ, ГРОЗДОВА МЪСТ, САЙДЕР И ВИНО
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:
| — | охратоксин А във вино, плодов сок и гроздова мъст, и | 
| — | патулин в плодови сокове, плодови нектари, алкохолни напитки, сайдер и други ферментирали напитки, получени от ябълки или съдържащи ябълков сок. | 
З.1. Метод за вземане на проби
Сборната проба е най-малко 1 l, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една бутилка.
Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. Броят на единичните проби се определя като функция от обичайната форма, в която се продават въпросните продукти. В случай на наливни течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки до степен, при която обаче да не се увреди качеството на продукта, като смесването се извършва непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че охратоксин А и патулинът са хомогенно разпределени в дадена партида. Следователно за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.
Единичните проби, които често са под формата на бутилка или опаковка, имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е най-малко 100 g, което води до сборна проба от около 1 l. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.
Таблица 1
Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата
| Търговска форма | Обем на партида (в литри) | Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат | Минимален обем на сборната проба (в литри) | 
| Наливна (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер, вино) | — | 3 | 1 | 
| Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер) | ≤ 50 | 3 | 1 | 
| Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер) | 50 to 500 | 5 | 1 | 
| Бутилки/опаковки (плодов сок, алкохолни напитки, сайдер) | > 500 | 10 | 1 | 
| Бутилки/опаковки вино | ≤ 50 | 1 | 1 | 
| Бутилки/опаковки вино | 50 to 500 | 2 | 1 | 
| Бутилки/опаковки вино | > 500 | 3 | 1 | 
З.2. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I (10).
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран.
З.3. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
И. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПРОДУКТИ ОТ ЯБЪЛКИ В ТВЪРД ВИД И ЯБЪЛКОВ СОК И ПРОДУКТИ ОТ ЯБЪЛКИ В ТВЪРД ВИД ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за патулин в продукти от ябълки в твърд вид и ябълков сок, и продукти от ябълки в твърд вид за кърмачета и малки деца.
И.1. Метод за вземане на проби
Сборната проба е най-малко 1 kg, освен когато това не е възможно, напр. когато пробата се състои от една опаковка.
Минималният брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата, е посочен в таблица 1. В случай на течни продукти партидата се смесва много добре ръчно или чрез механични бъркалки, доколкото е възможно, непосредствено преди вземането на проби. В този случай се счита, че патулинът е хомогенно разпределен в дадена партида. Следователно, за да се получи сборна проба, е достатъчно да се вземат три единични проби.
Единичните проби имат сходно тегло. Теглото на една единична проба е най-малко 100 g, което води до сборна проба от най-малко 1 kg. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8 от приложение I.
Таблица 1
Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат от партидата
| Тегло на партида (в kg) | Минимален брой единични проби, които трябва да се вземат | Тегло на сборна проба (kg) | 
| < 50 | 3 | 1 | 
| 50 to 500 | 5 | 1 | 
| > 500 | 10 | 1 | 
Ако партидата се състои от индивидуални опаковки, тогава броят на опаковките, който трябва да се вземе за сборната проба, е посоченият в таблица 2.
Таблица 2
Брой опаковки (единични проби), които трябва да се вземат, за да се получи сборна проба, ако партидата се състои от индивидуални опаковки
| Брой опаковки или единици в партидата | Брой опаковки или единици, които трябва да се вземат | Тегло на сборна проба (kg) | 
| От 1 до 25 | 1 опаковка или единица | 1 | 
| От 26 до 100 | около 5 % или най-малко две опаковки или единици | 1 | 
| > 100 | около 5 % при максимум 10 опаковки или единици | 1 | 
И.2. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложението.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).
И.3. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
Й. МЕТОД ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ БЕБЕШКИ ХРАНИ И ПРЕРАБОТЕНИ ХРАНИ НА ЗЪРНЕНА ОСНОВА ЗА КЪРМАЧЕТА И МАЛКИ ДЕЦА
Този метод за вземане на проби се прилага за целите на официалния контрол върху максимално допустимите нива, установени за:
| — | афлатоксини, охратоксин А и Fusaruim-токсини в бебешки храни и преработени храни на зърнена основа за кърмачета и малки деца, | 
| — | афлатоксини и охратоксин А в диетични храни за специални медицински цели (различни от мляко и млечни продукти), предназначени за кърмачета, и | 
| — | патулин в бебешки храни, различни от преработени храни на зърнена основа за кърмачета и малки деца. За контрол върху максимално допустимите нива на патулин в ябълков сок и продукти от ябълки в твърд вид за кърмачета и малки деца се прилага методът за вземане на проби, описан в част I от приложение I. | 
Й.1. Метод за вземане на проби
| — | За кърмачета и малки деца се прилага се методът за вземане на проби за зърнени храни и зърнени продукти, както е описан в точка Б.4 от приложение I. Броят на единичните проби, които трябва съответно да се вземат, зависи от теглото на партидата, като е минимум 10 и максимум 100, в съответствие с точка Б.4, таблица 2 от приложение I. За много малки партиди (≤ 0,5 тона) може да се вземе по-малък брой единични проби, но сборната проба, която обединява всички единични проби, в този случай е най-малко 1 kg. | 
| — | Теглото на единичната проба е около 100 g. В случай на партиди с опаковки за търговия на дребно теглото на единичната проба зависи от теглото на опаковката за продажба на дребно и при много малки партиди (≤ 0,5 тона) единичните проби имат такова тегло, че сборната проба, която обединява всички единични проби, да е най-малко 1 kg. Отклонението от този метод се записва в протокола, предвиден в част A.3.8. | 
| — | Тегло на сборната проба = 1—10 kg, добре смесена. | 
Й.2. Вземане на проби на етапа на продажбата на дребно
Вземане на проби от храни на етапа на продажбата на дребно се прави, когато това е възможно, в съответствие с разпоредбите, определени в настоящата част от приложение I.
Когато това не е възможно, може да се използва алтернативен метод за вземане на проби на етапа на продажбата на дребно, при условие че той осигурява достатъчна представителност за партидата, от която се вземат, и е напълно описан и документиран (4).
Й.3. Приемане на партида или подпартида
| — | Приема се, ако лабораторната мостра съответства на максимално допустимата граница, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
| — | Отхвърля се, ако лабораторната мостра превишава максимално допустимата граница извън разумното съмнение, като се отчитат корекцията за аналитичен добив и неопределеността на измерването. | 
(1) Документ, съдържащ насоки за компетентните органи за контрол на съответствието със законодателството на ЕС за афлатоксини, можете да намерите на http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/aflatoxin_guidance_en.pdf. Този документ с насоки предоставя допълнителна практическа информация, но информацията, съдържаща се в него, е подчинена на разпоредбите на настоящия регламент.
(2) В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2.
(3) Упътване за вземане на проби от такива партиди ще бъде предоставено като ръководство от 1 юли 2006 г. нататък на следния уебсайт: http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/index_en.htm.
(4) В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 1 kg, то тогава тя може да бъде по-малка от 1 kg.
(5) В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.
(6) В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.
(7) В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящата част от настоящото приложение.
(8) В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 0,5 kg, то тогава тя може да бъде по-малка от 0,5 kg.
(9) В зависимост от теглото на партидата — виж таблица 2 от настоящото приложение.
(10) В случай че частта, от която се взема проба, е толкова малка, че не може да се получи сборна проба 1 l, то тогава обемът на сборната проба може да бъде по-малък от 1 l.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КРИТЕРИИ ЗА ПОДГОТОВКА НА ПРОБАТА И ЗА МЕТОДИ ЗА АНАЛИЗ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ ОФИЦИАЛНИЯ КОНТРОЛ НА НИВАТА ЗА МИКОТОКСИНИ В ХРАНИ
1. УВОД
1.1. Предпазни мерки
Тъй като разпределението на микотоксини обикновено е нехомогенно, пробите се подготвят, и по-специално хомогенизират, с изключително внимание.
Цялата проба, получена в лабораторията, се хомогенизира, в случай че хомогенизацията трябва да се извърши в лабораторията.
При анализи на афлатоксини дневната светлина следва по възможност максимално да бъде ограничена, тъй като афлатоксините постепенно се разпадат под действието на ултравиолетовите лъчи.
1.2. Изчисляване на съотношението черупки/ядивна част на цели ядки
Нивата на съдържание на афлатоксини, посочени в Регламент (ЕО) № 466/2001, се отнасят за ядивната част. Съдържанието на афлатоксини в ядивната част се определя чрез:
| — | премахване на черупките на целите ядки, взети като проби, и се определя съдържанието на афлатоксини в ядивната част; | 
| — | вземат се цели ядки (с черупките) чрез прилагане на процедурата за приготвяне на пробите. Методът за вземане на проби и за анализ изисква да се изчисли теглото на ядивната част на плода в сборната проба. Теглото на ядивната част в сборната проба се изчислява след определянето на подходящ коефициент за съотношението между черупка и ядивна част на целите ядки. Това съотношение се използва, за да се установи количеството на ядивната част в пробата, използвана при подготовката на пробата и метода за анализ. | 
За целта се вземат произволно приблизително 100 бр. цели ядки от партидата или се заделят от всяка сборна проба. За всяка лабораторна проба съотношението черупка/ядивна част може да се изчисли чрез претегляне на целите ядки, отделяне на черупките от плодовете и последващо отделно претегляне на черупките и на ядките.
В лабораторията обаче може да се определи съотношението между черупка и ядивна част на целите ядки за определено количество проби, което съотношение се приема за бъдещи анализи. Ако се установи обаче, че дадена лабораторна проба значително надхвърля границите, съотношението черупка/ядивна част за нея трябва да бъде определено чрез използване на отделените настрана приблизително 100 броя цели ядки.
2. ПОДГОТОВКА НА ПРОБАТА, ПОЛУЧЕНА В ЛАБОРАТОРИЯТА
Всяка лабораторна проба се смила фино и се размесва добре, като се използва процес, чрез който се постига пълното ѝ хомогенизиране.
Когато максимално допустимото ниво се прилага към сухото вещество, съдържанието му се определя на част от хомогенизираната проба, като се прилага процедура, която осигурява точното му определяне.
3. ДВОЙНИ ПРОБИ
Точни копия проби за целите на официалния контрол, за търговски (защитни) и арбитражни цели се вземат от хомогенизирания материал, освен ако тази процедура не противоречи на правилата на държавите-членки относно правата на операторите в сектора на храните.
4. МЕТОД ЗА АНАЛИЗ, КОЙТО ТРЯБВА ДА СЕ ПРИЛАГА ОТ ЛАБОРАТОРИИТЕ, И ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОНТРОЛ НА ЛАБОРАТОРИИТЕ
4.1. Определения
Най-често използваните определения, които трябва да бъдат използвани в лабораториите, са, както следва:
| r | = | Повторяемост, стойността, под която с определена вероятност (обикновено 95 %) може да се очаква, че попада абсолютната разлика между два единични резултата от изпитвания при повторяеми условия (т.е. същата проба, същият оператор, същата апаратура, в рамките на кратки периоди от време), и следователно: r = 2,8 × sr. | 
| sr | = | стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при повторяеми условия. | 
| RSDr | = | относително стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при повторяеми условия [(sr / 
                      | 
| R | = | възпроизводимост, стойността, под която с определена вероятност (обикновено 95 %) може да се очаква, че попада абсолютната разлика между два единични резултата от изпитването на проби при възпроизводими условия (т.е. идентичен материал, получен от оператори в различни лаборатории, използващи стандартизирания метод за изпитване); R = 2,8 × sR. | 
| sR | = | стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при възпроизводими условия. | 
| RSDR | = | относително стандартно отклонение, изчислено от резултатите, получени при възпроизводими условия [(sR / 
                      | 
4.2. Общи изисквания
Методите за анализ, използвани за целите на контрол върху храните, съответстват на точки 1 и 2 от приложение III към Регламент (ЕО) 882/2004.
4.3. Специфични изисквания
4.3.1. Критерии за действие
Когато няма специфични методи за определяне на нивата на микотоксин в храните, изисквани на общностно ниво, лабораториите могат да изберат който и да е метод, при условие че избраният метод отговаря на следните критерии:
| а) | Критерии на действие при афлатоксини 
 Забележка: 
 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| б) | Критерии за действие при охратоксин А 
 | |||||||||||||||
| в) | Критерии за действие при патулин 
 | |||||||||||||||||||
| г) | Критерии за действие при деоксиниваленол 
 | |||||||||||||||
| д) | Критерии за действие при зеараленон 
 | |||||||||||||||
| е) | Критерии за действие при Fumonisin B1 и B2 
 | |||||||||||||||
| ж) | Критерии за действие при токсини Т-2 и НТ-2 
 
                      
 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| з) | Забележки към критериите за действие при микотоксини 
 
 | 
Това е общо уравнение за прецизност, което е независимо по отношение на анализа и матрицата, но изцяло зависи от концентрацията за повечето общоприети методи за анализ.
4.3.2. Подход „Пригодност за целта“ (чрез функция на неопределеност)
В случай, когато има ограничен брой напълно валидирани методи за анализ, алтернативно може да се използва подходът „пригодност за целта“ чрез определяне на един-единствен параметър, функция на пригодност, за оценка на приемливостта на методите за анализ. Функцията за пригодност е една функция на неопределеност, която определя максималните нива на неопределеност, считани за пригодни за целта.
При ограничения брой методи за анализ, напълно валидирани чрез съвместни изпитвания, особено за определяне на токсини Т-2 и НТ-2, подходът чрез функцията на неопределеност, определящ максималната допустима неопределеност, може също да се използва за оценка на пригодността („пригодността за целта“) на метода за анализ, който ще използва лабораторията. Лабораторията може да използва метод, който да даде резултати в рамките на максимална стандартна неопределеност. Максималната стандартна неопределеност може да се изчисли чрез следната формула:
          
      
където:
| — | Uf е максималната стандартна неопределеност (μg/kg), | 
| — | LOD е границата на откриване на метода (μg/kg), | 
| — | α е константа, цифров коефициент, който зависи от стойността на С. Стойностите, които се използват, са дадени в таблицата по-долу, | 
| — | C е определената концентрация (μg/kg). | 
Ако един аналитичен метод осигурява резултати от измервания с неопределеност, по-малка от максималната стандартна неопределеност, методът е еднакво подходящ като онзи, който отговаря на характеристиките за действие, дадени в точка 4.3.1.
Таблица
Цифрови стойности, които се използват за константата α във формулата от настоящата точка, в зависимост от определената концентрация
| C (μg/kg) | α | 
| ≤ 50 | 0,2 | 
| 51-500 | 0,18 | 
| 501-1 000 | 0,15 | 
| 1 001-10 000 | 0,12 | 
| > 10 000 | 0,1 | 
4.4. Оценка на неопределеността на измерването, изчисляване на аналитичния добив и отчет на резултатите (1)
Аналитичният резултат трябва да се отчита със или без корекция за аналитичен добив. Начинът на отчет и нивото на аналитичен добив трябва също да се отчитат. Резултатът от анализа, коригиран за аналитичен добив, се използва за проверка на съответствието.
Аналитичният резултат трябва да се отчете като x +/– U, където x е аналитичният резултат, а U е разширената неопределеност на измерването.
U е разширената неопределеност на измерването, като се използва коефициент на покриване k = 2, който дава ниво на достоверност приблизително 95 %.
За храни от животински произход отчитането на неопределеността на измерването може да се направи също и чрез определяне на границата на решение (ССα) в съответствие с Решение 2002/657/ЕО на Комисията (2) (точка 3.1.2.5 от приложението — в случай на вещества с определена допустима граница).
Настоящите правила за отчитане на аналитичния в светлината на приемане или отхвърляне на партида се прилагат към аналитичен резултат, получен от пробата за официален контрол. В случай на анализи за търговски (защитни) и арбитражни цели се прилагат националните правила.
4.5. Лабораторни стандарти за качество
Лабораторията трябва да спазва разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 882/2004 относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3).
(1) Повече подробности за процедурата за оценка на неопределеността на измерването и за процедурите за оценка на аналитичния добив могат да се намерят в доклада „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf.
(2) ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8. Решение, последно изменено с Решение 2004/25/EО (ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 38).
(3) Виж също преходните разпоредби, предвидени в член 18 от Регламент (EО) № 2076/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за определяне преходни разпоредби за изпълнение на Регламенти (EО) № 853/2004, 854/2004 и 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (EО) № 853/2004 и 854/2004 (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 83).
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 163 | 
32006D0196
      
| L 070/80 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2006 година
за изменение на допълнение Б към приложение XII към Договора за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на месото и млякото в Полша
(нотифицирано под номер С(2006) 609)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/196/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1, буква е) от приложение ХII към него,
като има предвид, че:
| (1) | На Полша е предоставен преходен период за някои предприятия, изброени в допълнение Б (1) към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. | 
| (2) | Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. е било изменено с Решения 2004/458/ЕО (2), 2004/471/ЕО (3), 2004/474/ЕО (4), 2005/271/ЕО (5), 2005/591/ЕО (6), 2005/854/ЕО (7) и 2006/14/ЕО (8) на Комисията. | 
| (3) | Съгласно официалната декларация на полските компетентни власти някои предприятия от секторите на месото и млякото са завършили процеса на актуализиране и понастоящем са в пълно съответствие със законодателството на Общността. Нещо повече, някои предприятия са прекратили своята дейност. Следователно тези предприятия трябва да бъдат заличени от списъка с предприятията в преход. | 
| (4) | Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено. | 
| (5) | Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предприятията, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ C 227Е, 23.9.2003 г., стр. 1392.
(2) ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 53. Коригирано в ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 39.
(3) ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Коригирано в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 31.
(4) ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 56. Коригирано в ОВ L 212, 12.6.2004 г., стр. 44.
(5) ОВ L 86, 5.4.2005 г., стр. 13.
(6) ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 96.
(7) ОВ L 316, 2.12.2005 г., стр. 17.
(8) ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 66.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на предприятията, които се заличават от допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г.
Предприятия за месо
Първоначален списък
| Номер | Ветеринарен номер | Наименование на предприятието | 
| 35. | 08040206 | AGROMAS Sp. z o.o. | 
| 71. | 12160208 | Wojnickie Zakłady Mięsne „MEAT COMPANY“ | 
| 99. | 14370101 | Ubojnia Trzody i Bydła „WILPOL“ | 
| 155. | 24610323 | „Basco“ s.c. | 
| 181. | 24170301 | Zakład Przetwórstwa Mięsnego B.Wisniewska | 
| 186. | 26040209 | „Wir“ Szproch I Przetwórstwo Mięsa SJ. | 
| 209. | 30090103 | Firma Handlowo Usługowa – Andrzej Mejsner | 
| 239. | 30280102 | PHU ROMEX Grażyna Pachela, Ubojnia Bydła | 
| 243. | 30290201 | Rzeźnictwo Kujawa, Maik s.j. | 
| 246. | 30300112 | Ubój Trzody Mariusz Marciniak | 
         
      
Предприятия за птиче месо
Първоначален списък
| Номер | Ветеринарен номер | Наименование на предприятието | 
| 31. | 18630501 | Jedynka Spółka z o.o. Zakład Produkcyjny | 
| 34. | 24610602 | Szerwal 2000 Sp. z o.o. | 
         
      
Сектора на млякото
Първоначален списък
| Номер | Ветеринарен номер | Наименование на предприятието | 
| 57. | 20111601 | OSM Dąbrowa Białostocka | 
| 66. | 24781601 | OSM w Zabrzu | 
| 68. | 24061602 | OSM Krzepice | 
| 74. | 24161602 | OSM „Rokitnianka“ w Szczekocinach | 
| 101. | 30151601 | OSM „Top-Tomyśl“ | 
| 103. | 30201601 | OSM Kowalew – Dobrzyca Zakład Kowalew | 
| 107. | 30231601 | SM Udziałowców | 
| 110. | 30281601 | ZPM „Mlecz“ Wolsztyn, Oddział Damasławek | 
| 111. | 30301601 | SM Września | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 165 | 
32006R0409
      
| L 071/5 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 409/2006 НА КОМИСИЯТА
от 9 март 2006 година
за изменение на Регламенти (ЕО) № 174/1999, (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 581/2004 относно размера на гаранционните нива за лицензиите за износ в млечния сектор
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара за мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 14 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Член 9 от Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията oт 26 януари 1999 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 804/68 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (2) определя гаранциите да се депозират в деня, в който се подават заявленията за разрешителни за износ. | 
| (2) | Член 3 от Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои видове масло (3) и член 3 от Регламент (ЕО) № 582/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ на обезмаслено мляко на прах (4) предвиждат сумите по гаранциите за участие в търговете да бъдат депозирани преди края на сроковете, в рамките на които се приемат предложения за участие в търговете. | 
| (3) | Предвид тенденциите през последните месеци при възстановяванията на суми при износ е уместно да се коригира размерът на гаранциите, като все пак се осигури те да останат достатъчно високи, за да се предотврати подаването на спекулативни предложения. | 
| (4) | За да се установи взаимовръзка между размера на възстановяваните суми и този на гаранциите и с цел прилагането на хармонизиран подход към всички приложими възстановявания, е целесъобразно гаранциите за участие в търговете да се определят като процентна стойност от сумата за възстановяване. | 
| (5) | Регламенти (ЕО) № 174/1999, (ЕО) № 581/2004 и (ЕО) № 582/2004 следва да бъдат съответно изменени. | 
| (6) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Букви а), б), в) и г) в първи параграф от член 9 от Регламент (ЕО) № 174/1999 се заменят със следния текст:
| „a) | 15 % за продукти, обхванати от код по КН 0405; | 
| б) | 15 % за продукти, обхванати от код по КН 0402 10; | 
| в) | 15 % за продукти, обхванати от код по КН 0406; | 
| г) | 15 % за други продукти.“ | 
Член 2
Член 3, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 581/2004 се заменя със следния текст:
„2. Тръжната гаранция е равна на 15 % от последната най-висока сума на възстановяване в рамките на тръжна процедура, определена за кодовете на продуктите, и за дестинациите, посочени в член 1, параграф 1.
Въпреки това тръжната гаранция не може да бъде по-ниска от 6 EUR на 100 kg.“
Член 3
Член 3, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 582/2004 се заменя със следния текст:
„2. Тръжната гаранция е равна на 15 % от последната най-висока сума на възстановяване в рамките на тръжна процедура, определена за продуктите с кодови обозначения и за дестинациите, посочени в член 1, параграф 1.
Въпреки това тръжната гаранция не може да бъде по-ниска от 6 EUR на 100 kg.“
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).
(3) ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1239/2005 (ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 31).
(4) ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 67. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1239/2005.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 167 | 
32006R0410
      
| L 071/7 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 410/2006 НА КОМИСИЯТА
от 9 март 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1291/2000 за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара за мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 26, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 174/1999 на Комисията oт 26 януари 1999 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 804/68 на Съвета по отношение на износните лицензии и възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (2) предвижда износът от Общността на продукти, за които се иска възстановяване на суми при износ, да става срещу представяне на лицензия за износ. | 
| (2) | Въпреки това втора алинея от параграф 1, член 1 от Регламент (ЕО) № 174/1999 определя разрешително за износ да се представя и за продуктите, посочени в категория II от приложение I към същия регламент, когато не се кандидатства за възстановяване на суми при износ, освен в случаите, посочени в първо и четвърто тире от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 (3). | 
| (3) | Член 5 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 предвижда разрешително да не се изисква и да не бъде представяно за целите на износ с възстановяване на суми, касаещ освен всичко друго и малки количества, които не надвишават определените в приложение III към същия регламент. | 
| (4) | Целесъобразно е, когато се касае за износ на обезмаслено мляко на прах без възстановяване на суми, както това е посочено в категория II от приложение I към Регламент (ЕО) № 174/1999, във връзка с малки количества, износителите да бъдат освободени от задължението да представят разрешително за износ. | 
| (5) | Следователно приложение III към Регламент (ЕО) № 1291/2000 следва да бъде съответно изменено. | 
| (6) | Предвидените мерки в настоящия регламент са съобразени със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В края на сектор Г за продуктите в приложение III към Регламент (ЕО) № 1291/2000 се добавя следния текст:
| 
 | „Лиценз за износ без възстановяване на суми (член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 174/1999) | 
 | |
| 
 | 0402 10 | 
 | 150 kg“ | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).
(3) ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1856/2005 (ОВ L 297, 15.11.2005 г., стр. 7).
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 168 | 
32006D0198
      
| L 071/11 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 2006 година
относно одобрение от страна на Европейската общност на измененията на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
(нотифицирано под номер С(2006) 81)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/198/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 98/258/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно сключването на Споразумението между Европейската Общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти (1), и по-специално член 4, трети параграф от него,
като има предвид, че:
| (1) | Съвместният управителен комитет за споразумението (наричана Комитетът) на заседанието си от 27 октомври 2005 г., изготви препоръка за определяне на еквивалентността на рибните продукти. Като резултат от тези препоръки, целесъобразно е да бъде изменено приложение V към споразумението. | 
| (2) | Изменението следва да бъде одобрено от страна на Общността. | 
| (3) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
РЕШИ:
Член 1
Съгласно препоръка, направена от Съвместния управителен комитет, създаден по смисъла на член 14 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти, измененията на приложение V към упоменатото споразумение, с настоящото решение е одобрено от страна на Европейската общност. Текстът на споразумението, под формата на размяна на писма, включително измененията на приложение V, е приложен към настоящото решение.
Член 2
Генералният директор на организацията за защита на здравето на потребителите с настоящото е упълномощен да подпише от страна на Комисията споразумението под формата на размяна на писма.
Член 3
Настоящото решение се прилага от първия ден от месеца, следващ месеца, през който Съединените американски щати нотифицират Комисията в писмен вид, за приключването на вътрешната процедура за одобрението на измененията, посочени в член 1.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 118, 21.4.1998 г., стр. 1.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 169 | 
22006A0310(01)
      
| L 071/12 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма относно изменения в приложенията към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
Брюксел, 30 януари 2006 година
Уважаеми господине,
Имам честта да се позова на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти с оглед изменение на приложенията към Споразумението, както следва:
Текстът на точка 11 от приложение V към Споразумението се заменя, по препоръка на Съвместния управителен комитет, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Споразумението, със съответния текст на допълнение А, приложено към настоящия документ.
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Съединените американски щати приемат изменението на приложение V към Споразумението.
Моля приемете, моите най-дълбоки почитания.
За Европейската общност
Jaana HUSU-KALLIO
Брюксел, 1 февруари 2006 година
Уважаема госпожо,
Имам честта да се позова на Вашето писмо, съдържащо подробна информация за предложените изменения в точка 11 от приложение V към Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти.
Във връзка с това имам честта да потвърдя, че Съединените американски щати считат за приемливи предложените изменения, препоръчани от Съвместния управителен комитет, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Споразумението, копие на които е приложено към настоящия документ. Оставам с разбирането, че тези изменения ще влязат в сила от деня, в който ЕО нотифицира САЩ, че е приключила необходимите процедури за изпълнението на измененията.
Моля приемете, моите най-дълбоки почитания.
За компетентния орган на Съединените американски щати
Norval E. FRANCIS
Допълнение А
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
| 
 
 
 | Износ на Европейската общност за Съединените щати | Износ на Съединените щати за Европейската общност | ||||||||||||||
| Търговски условия | Еквивалентност (Категория) | Специални условия | Действия | Търговски условия | Еквивалентност (Категория) | Специални условия | Действия | |||||||||
| Стандарти на ЕО | Стандарти на САЩ | Стандарти на САЩ | Стандарти на ЕО | |||||||||||||
| 11. Рибни продукти за консумация от човека | ||||||||||||||||
| Здраве на животните | ||||||||||||||||
| 
 | 91/67 | USDI & Title 50 | NE | 
 | 
 | USDI & Title 50 | 91/67 | NE | 
 | ЕО да оцени новите стандарти на САЩ при необходимост | ||||||
| 
 | 91/67 | USDI & Title 50 | NE | 
 | 
 | USDI & Title 50 | 91/67 | NE | 
 | 
 | ||||||
| Обществено здраве | ||||||||||||||||
| 
 | 91/493 96/22 96/23 | 21 CFR 123, 1240 FFDCA, FIFRA, PHSA, 21 CFR 70-82, 180 110.3-110.93, 113, 114, 123, 172-193, 1240 | Да 3 | Изискване за ниска киселинност на хранителните консерви | САЩ да представи подробно указание за съобразяване с изискването на ЕО за еквивалентност за хранителните консерви с ниска киселинност. ЕО да представи (1) необходимата информация и документация за процедурите за одит и за контрола върху прилагането на изискванията от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки. | 21 CFR 123, 1240 FFDCA, FIFRA, PHSA, 21 CFR 70-82, 180 110.3-110.93, 113, 114, 123, 172-193, 1240 | 91/493 96/22 96/23 | Да 2 | [SANCO/10169/2005] Rev 3 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | САЩ да проведе проверка на място на система на ЕО (включително и посещение на централни служби на ЕО и наблюдение на одити на Комисията в няколко държави-членки). САЩ да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе. Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури. | NMFS Доброволна програма, основана на HACCP 50 CFR 260 | 
 | Да 1 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 91/492 | National shellfish sanitation programme | Да 3 | Съществуващи търговски условия | ЕО да предостави първични данни, използвани за научна оценка на изпитването на месо/вода. САЩ реагира на резултатите от научната оценка в срок от 90 дни от получаването на първичните данни. ЕО да представи (1) необходимата информация и документация за процедурите за одит и за контрола върху прилагането на изискванията от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки. САЩ да проведе проверка на място на система на ЕО (включително и посещение на централни служби на ЕО и наблюдение на одити на Комисията в няколко държави-членки). САЩ да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе. Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури | National shellfish sanitation programme | 91/492 | Да 3 | Съществуващи търговски условия | Съвместно сравнение на изпитването на месо/вода за извършване на класификация на производствените области. САЩ да уведомят ЕО кога ще бъдат готови за проверка на Регламента си за HACCP относно морските храни. ЕО да извърши преглед, включващ задължителна проверка на информацията и документацията, която следва да се представи от САЩ за процедурите за одит и контрола върху прилагането на изискванията. Да се извърши проверка на място на системата на САЩ в срок от шест месеца след искане от страна на САЩ. ЕО да посочи нерешените проблеми след извършване на действията, посочени по-горе, в срок от 45 дни след проверката на място. Обсъждане на резултата от проверката на място с ЕО. Ако проверката на място е удовлетворителна, да се завърши определянето на еквивалентността и да се извършат всички необходими процедури. „Предприятията“ не включват „посредници или търговци“. | ||||||
| 
 | 91/493 96/22 96/23 | National shellfish sanitation programme, FFDCA, FIFRA, PHSA, 21 CFR 110.3-110.93, 123, 1240, DVM | NE | 
 | 
 | National shellfish sanitation programme, FFDCA, FIFRA, PHSA, 21 CFR 110.3-110.93, 123, 1240, DVM | 91/493 96/22 96/23 | NE“ | 
 | 
 | ||||||
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 174 | 
32006R0417
      
| L 072/8 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 417/2006 НА КОМИСИЯТА
от 10 март 2006 година
за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 по отношение на вписването на някои имена в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ (Pimiento Asado del Bierzo — (PGI), Fico bianco del Cilento — (PDO), Melannurca Campana — (PGI), Montes de Granada — (PDO), Huile d'olive de Nice — (PDO), Aceite de la Rioja — (PDO), Antequera — (PDO))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход за селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 6, параграф 3 от него,
като има предвид, че
| (1) | В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (EИО) № 2081/92 на Съвета заявлението на Италия за регистриране на двете имена „Fico bianco del Cilento“ и „Melannurca Campana“, заявлението на Франция за регистриране на името „Huile d'olive de Nice“ и заявлението на Испания за регистриране на четирите имена „Pimiento Asado del Bierzo“, „Montes de Grandada“, „Aceite de la Rioja“ и „Antequera“ са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (2). | 
| (2) | Тъй като не е изпратено възражение съгласно член 7 от Регламент (EИО) № 2081/92 на Комисията, тези имена трябва да бъдат вписани в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Имената в приложението към настоящия регламент се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко от държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003., стр. 1).
(2) ОВ С 125, 24.5.2005 г., стр. 2. (Pimiento Asado del Bierzo)
ОВ С 137, 4.6.2005 г., стр. 12. (Fico bianco del Cilento)
ОВ С 138, 7.6.2005 г., стр. 7. (Melannurca Campana)
ОВ С 151, 22.6.2005 г., стр. 4. (Montes de Grandada)
ОВ С 172, 12.7.2005 г., стр. 7. (Huile d'olive de Nice)
ОВ С 172, 12.7.2005 г., стр. 13. (Aceite de la Rioja)
ОВ С 177, 19.7.2005 г., стр. 28. (Antequera).
(3) ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Продукти, изброени в приложение I към Договора, предназначени за консумация от човека
Масла и мазнини (масло, маргарин, масла и др.)
ИСПАНИЯ
Montes de Granada (PDO)
Aceite de la Rioja (PDO)
Antequera (PDO)
ФРАНЦИЯ
Huile d'olive de Nice (PDO)
Плодове, зеленчуци, зърнени храни, преработени и непреработени
ИСПАНИЯ
Pimiento Asado del Bierzo (PGI)
ИТАЛИЯ
Fico Bianco del Cilento (PDO)
Melannurca Campana (PGI)
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 176 | 
32006L0030
      
| L 075/7 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
ДИРЕКТИВА 2006/30/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 13 март 2006 година
за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества за групата беномил
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (2), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), и по-специално член 7 от нея,
като има предвид, че:
| (1) | За зърнените храни и продуктите от растителен произход, включително плодовете и зеленчуците, съдържанието на остатъчни вещества отразява използването на минимални количества пестициди, необходими за ефикасно производство на растенията, прилагани по такъв начин, че количеството остатъчни вещества да бъде едновременно възможно най-малко и приемливо от токсикологична гледна точка, по-специално по отношение на опазване на околната среда и на потребителите, като се определя допустима ежедневна доза. За хранителните продукти от животински произход съдържанието на остатъчни вещества отразява потреблението от страна на животните на зърнени храни и на продукти от растителен произход, третирани с пестициди, като се взимат предвид, при необходимост, преките последици от използването на ветеринарни лекарствени средства. Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) представляват горната граница на количествата от тези остатъчни вещества, които могат да се намерят в продуктите, когато производителите са спазили добрите земеделски практики. | 
| (2) | МДГОВ на пестицидите постоянно се преразглеждат и изменят, така че да се вземат предвид новите данни. Те са фиксирани до прага на откриване, когато разрешените практически приложения на продукти за растителна защита не показват присъствие на остатъчни вещества от пестициди върху или в храните, когато няма разрешено практическо приложение, когато практическите приложения, разрешени от държавите-членки, не са били подкрепени от необходимите данни или когато практическите приложения в трети страни, водещи до присъствие на остатъчни вещества върху или в храните, които могат да бъдат пуснати в обръщение на пазара на Общността, не са били подкрепени от необходимите данни. | 
| (3) | Някои държави-членки уведомиха Комисията, че биха искали да преразгледат националните МДГОВ в съответствие с член 8 от Директива 90/642/ЕИО предвид рисковете, на които са изложени потребителите. Предложения за преразглеждане на МДГОВ на Общността бяха предоставени на Комисията. | 
| (4) | Рискът, на който са изложени потребителите по време на целия или на част от живота им от приемане на всеки един от пестицидите, посочени в настоящата директива, посредством хранителни продукти, е бил преразгледан и оценен в съответствие с действащите в Общността процедури и практики, като се взимат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация (4). На това основание следва да се фиксират нови МДГОВ, които да защитят потребителите срещу неприемлив риск. | 
| (5) | Нарасналият риск за потребителите при понасяне влиянието на тези пестициди чрез всяка храна, която може да съдържа остатъчни вещества, е бил измерен и оценен в съответствие с обичайните процедури и практики в Европейския съюз, като се взимат предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация. Наложи се заключението, че присъствието на остатъчни вещества от пестициди на нива, равни или по-ниски от новите МДГОВ, не би довело до по-високи токсични последици. | 
| (6) | Търговските партньори на Общността бяха консултирани за новите МДГОВ в рамките на Световната търговска организация и техните становища са взети предвид. | 
| (7) | Следователно налице е основание приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО да бъдат изменени. | 
| (8) | Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
В приложение I към Директива 90/642/ЕИО, в категория 2. Зеленчуци, пресни или неварени, в замразено или изсушено състояние, iii) Зеленчуци-плодове, буква а) Семейство „Картофови“ се добавя вписването „окра“ между вписванията „патладжани“ и „други“.
Член 2
Част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I от настоящата директива.
Член 3
Част Б от приложение II към Директива 86/363/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II от настоящата директива.
Член 4
Част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя в съответствие с приложение III от настоящата директива.
Член 5
1. Държавите-членки приемат и публикуват необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да приведат законодателството си в съответствие с настоящата директива най-късно до 14 септември 2006 г. Те незабавно предоставят на Комисията текстовете на тези разпоредби, както и таблица на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби от 15 септември 2006 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 6
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 7
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 13 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 2006/4/ЕО на Комисията (ОВ L 23, 27.1.2006 г., стр. 69).
(2) ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43. Директива, последно изменена с Директива 2005/70/ЕО на Комисията (ОВ L 276, 21.10.2006 г., стр. 35).
(3) ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 2006/9/ЕО на Комисията (ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 24).
(4) Насоки за изчисление на количествата остатъчни вещества от пестициди, внесени чрез храната (редактирани), подготвени от програмата GEMS/Food в сътрудничество с комитета Codex за остатъчните вещества от пестициди и публикуван от Световната здравна организация, 1997 г. (WHO/FSF/FOS/97.7).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО редовете, отнасящи се до беномил, карбендазим и тиофанат-метил се заменят със следното:
| Остатъчни вещества от пестициди | Максимално допустими граници в mg/kg | |
| „Беномил и карбендазим, изразени в карбендазим | 2 | Ечемик | 
| 2 | Овес | |
| 0,1 | Ръж | |
| 0,1 | Тритикале | |
| 0,1 | Пшеница (жито) | |
| 0,01 (1) | Други зърнени растения | |
| Тиофанат-метил | 0,3 | Ечемик | 
| 0,3 | Овес | |
| 0,05 | Ръж | |
| 0,05 | Тритикале | |
| 0,05 | Пшеница (жито) | |
| 0,01 (1) | Други зърнени растения | |
(1) Посочва прага на откриване.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част Б от приложение II към Директива 86/363/ЕИО редовете, отнасящи се до беномил, карбендазим и тиофанат-метил се заменят със следното:
| Остатъчни вещества от пестициди | Максимално допустими граници в mg/kg | ||
| 
 | в месата, включително мазнини, месни продукти, карантия и животински мазнини, изброени в приложение I с кодове по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ех0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602 | в млякото и млечните продукти, изброени в приложение I с кодове по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406 | в пресните яйца без черупка, за птичите яйца и жълтъците, изброени в приложение I с кодове по КН 0407 00 и 0408 | 
| „Карбендазим и тиофанат-метил, изразени в карбендазим | 0,05 (1) | 0,05 (1) | 0,05 (1) | 
(1) Посочва прага на откриване.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
В част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО колоната, отнасяща се до групата беномил, се заменя със следното:
| Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества | ||
| Групи и примерни отделни продукти, за които се прилагат МГДОВ | Сбор от беномил и карбендазим, изразен като карбендазим) | Тиофанат-метил | 
| 1. Плодове, пресни, изсушени или неварени, консервирани чрез замразяване, без добавена захар; орехи | 
 | 
 | 
| i) ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Грейпфрути | 
 | 
 | 
| Лимони | 
 | 
 | 
| Обли лимони | 
 | 
 | 
| Мандарини (включително клементини и подобни хибриди) | 
 | 
 | 
| Портокали | 
 | 
 | 
| Тропически грейпфрут | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| ii) ДЪРЕСНИ ЯДКИ (със или без черупки) | 0,1 (1) | 0,2 | 
| Бадеми | 
 | 
 | 
| Бразилски орехи | 
 | 
 | 
| Кашу | 
 | 
 | 
| Кестени | 
 | 
 | 
| Кокосови орехи | 
 | 
 | 
| Лешници | 
 | 
 | 
| Макадамия | 
 | 
 | 
| Американски орех | 
 | 
 | 
| Ядки от пинии | 
 | 
 | 
| Шамфастък | 
 | 
 | 
| Орехи | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| iii) ПЛОДОВЕ СЪС СЕМКИ | 0,2 | 0,5 | 
| Ябълки | 
 | 
 | 
| Круши | 
 | 
 | 
| Дюли | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| iv) ПЛОДОВЕ С КОСТИЛКИ | 
 | 
 | 
| Кайсии | 0,2 | 2 | 
| Череши | 0,5 | 0,3 | 
| Праскови (включително нектарини и подобни хибриди) | 0,2 | 2 | 
| Сливи | 0,5 | 0,3 | 
| Други | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| v) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ | 
 | 
 | 
| а) Десертно грозде и винено грозде | 
 | 
 | 
| Десертно грозде | 0,3 | 0,1 (1) | 
| Винено грозде | 0,5 | 3 | 
| б) Ягоди (без горски ягоди) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| в) Къпиноплодни (без диворастящите) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Черници | 
 | 
 | 
| Диворастящи черници | 
 | 
 | 
| Кръстоски на малини и къпини | 
 | 
 | 
| Малини | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| г) Други малки плодове (без диворастящи) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Боровинки | 
 | 
 | 
| Черни боровинки | 
 | 
 | 
| Френско грозде (с червени, бели или черни гроздове, касис) | 
 | 
 | 
| Цариградско грозде | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| д) Ягоди и диворастящи плодове | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| vi) РАЗЛИЧНИ ПЛОДОВЕ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Авокадо | 
 | 
 | 
| Банани | 
 | 
 | 
| Фурми | 
 | 
 | 
| Смокини | 
 | 
 | 
| Киви | 
 | 
 | 
| Кумкат | 
 | 
 | 
| Личи | 
 | 
 | 
| Манго | 
 | 
 | 
| Маслини | 
 | 
 | 
| Папая | 
 | 
 | 
| Маракуя | 
 | 
 | 
| Ананас | 
 | 
 | 
| Нар | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| 2. Зеленчуци, пресни или неварени, в замразено или изсушено състояние | 
 | 
 | 
| i) ГРУДКОВИ И КОРЕНОПЛОДНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Червено цвекло | 
 | 
 | 
| Моркови | 
 | 
 | 
| Маниока | 
 | 
 | 
| Кръстоска между целина и ряпа | 
 | 
 | 
| Хрян | 
 | 
 | 
| Земна ябълка | 
 | 
 | 
| Пащърнак | 
 | 
 | 
| Магданоз с голям корен | 
 | 
 | 
| Репички | 
 | 
 | 
| Ливадна козя брада | 
 | 
 | 
| Сладки картофи | 
 | 
 | 
| Ряпа | 
 | 
 | 
| Бяла ряпа | 
 | 
 | 
| Ямс | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| ii) ЛУКОВИЧНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Чесън | 
 | 
 | 
| Лук | 
 | 
 | 
| Шалот | 
 | 
 | 
| Пролетен лук | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| iii) ПЛОДНИ ЗЕЛЕЧУЦИ | 
 | 
 | 
| а) Семейство „Картофови“ | 
 | 
 | 
| Домати | 0,5 | 2 | 
| Пипер | 
 | 
 | 
| Патладжани | 0,5 | 2 | 
| Окра | 2 | 1 | 
| Други | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| б) Семейство „Тиквови“ с ядлива кора | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Краставици | 
 | 
 | 
| Корнишони | 
 | 
 | 
| Тиквички | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| в) Семейство „Тиквови“ с неядлива кора | 0,1 (1) | 0,3 | 
| Пъпеши | 
 | 
 | 
| Тикви | 
 | 
 | 
| Дини | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| г) Сладка царевица | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| iv) ЗЕЛЕВИ | 
 | 
 | 
| а) Зеле (развитие на съцветия) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Броколи (включително калабрийски) | 
 | 
 | 
| Карфиол | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| б) Градинско зеле | 
 | 
 | 
| Брюкселско зеле | 0,5 | 1 | 
| Градинско зеле | 
 | 
 | 
| Други | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| в) Зелеви листа | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Китайско зеле | 
 | 
 | 
| Неградинско зеле | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| г) Алабаш | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| v) ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПОДПРАВКИ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| а) Марули и подобни | 
 | 
 | 
| Кресон | 
 | 
 | 
| Градинска салата | 
 | 
 | 
| Маруля | 
 | 
 | 
| Компасна салата (ендивия с широки листа) | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| б) Спанак и подобни | 
 | 
 | 
| Спанак | 
 | 
 | 
| Листа от цвекло (ядливата част на листата) | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| в) Мокреш | 
 | 
 | 
| г) Цикория-витлуф | 
 | 
 | 
| д) Подправки | 
 | 
 | 
| Див кервиз | 
 | 
 | 
| Планински лук | 
 | 
 | 
| Магданоз | 
 | 
 | 
| Целина | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| vi) ЗЕЛЕНЧУКОВИ БОБОВИ РАСТЕНИЯ (пресни) | 
 | 
 | 
| Боб (неолющен) | 0,2 | 0,1 (1) | 
| Боб (олющен) | 
 | 
 | 
| Грах (неочушкан) | 0,2 | 0,1 (1) | 
| Грах (очушкан) | 
 | 
 | 
| Други | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| vii) СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Аспержи | 
 | 
 | 
| Кардон | 
 | 
 | 
| Целина | 
 | 
 | 
| Копър | 
 | 
 | 
| Артишок | 
 | 
 | 
| Праз | 
 | 
 | 
| Ревен | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| viii) ГЪБИ | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| а) Култивирани гъби | 
 | 
 | 
| б) Диворастящи гъби | 
 | 
 | 
| 3. Изсушени бобови растения | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Боб | 
 | 
 | 
| Леща | 
 | 
 | 
| Грах | 
 | 
 | 
| Други | 
 | 
 | 
| 4. Маслодайни семена | 
 | 
 | 
| Ленени семена | 
 | 
 | 
| Фъстъци | 
 | 
 | 
| Макови семена | 
 | 
 | 
| Сусамени семена | 
 | 
 | 
| Слънчогледови семена | 
 | 
 | 
| Семена от рапица | 
 | 
 | 
| Соя | 0,2 | 0,3 | 
| Синапени семена | 
 | 
 | 
| Семена от памук | 
 | 
 | 
| Други | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| 5. Картофи | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| Пресни картофи | 
 | 
 | 
| Консервирани картофи | 
 | 
 | 
| 6. Чай (листа и стълба, изсушени, ферментирали или не от Camellia sinensi) | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
| 7. Хмел (изсушен), включително гранулите на хмела и неконцентрирания прах | 0,1 (1) | 0,1 (1) | 
(1) Посочва прага на откриване.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 187 | 
32006D0206
      
| L 075/17 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 март 2006 година
за изменение на допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои обекти в сектора на месото в Унгария
(нотифицирано под номер С(2006) 606)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/206/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално глава 5, раздел Б, буква г) от приложение ХIV към него,
като има предвид, че:
| (1) | На Унгария е предоставен преходен период за някои обекти, изброени в допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване. | 
| (2) | Допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване е изменено с Решения 2004/462/ЕО (1), 2004/472/ЕО (2) и 20054/665/ЕО на Комисията (3). | 
| (3) | Два от обектите за месо са се оттеглили от процеса на увеличаване на капацитета и са подали молби за повторна класификация от обекти с голям капацитет в обекти с малък капацитет. Съгласно официална декларация на унгарския компетентен орган тези обекти са в пълно съответствие с изискванията на законодателството на Общността относно обектите с малък капацитет. Следователно тези обекти трябва да бъдат заличени от списъка с обектите в преход. | 
| (4) | Допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено. | 
| (5) | Постоянният комитет за хранителната верига и здравето на животните е уведомен за мерките, предвидени с настоящото решение, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Обектите, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 135. Поправено в ОВ L 202, 7.6.2004 г., стр. 92.
(2) ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 61. Поправено в ОВ L 212, 16.6.2004 г., стр. 34.
(3) ОВ L 247, 30.9.2005 г., стр. 37.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на обектите, които се заличават от допълнение А към приложение Х към Акта за присъединяване от 2003 г.
ОБЕКТИ ЗА МЕСО
Допълнителен списък
| № | Номер на ветеринарно одобрение | Име и адрес на обекта | 
| 4. | 06528 | Kalória Kft., Szabadbattyány | 
| 8. | 16536 | Hús Trió Kft., Simontornya | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 189 | 
32006D0208
      
| L 075/20 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2006 година
за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни в съответствие с Директива 96/23/ЕО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2006) 681)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/208/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за контрол на определени вещества и остатъците от тях в живите животни и продуктите от животински произход и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея,
като има предвид, че:
| (1) | Съгласно Директива 96/23/EО включването и запазването в списъците от трети страни, предвидени в законодателството на Общността, от които държавите-членки имат право да внасят животни и животински продукти, обхванати от посочената директива, е предмет на изпращане от съответната страна нa план, определящ гаранциите, които тя предлага по отношение мониторинга на групите остатъци и вещества, посочени в същата директива. Въпросната директива установява определени изисквания относно сроковете за изпращане на планове. | 
| (2) | Решение 2004/432/EО на Комисията (2) изброява третите страни, които са изпратили планове за откриване на остатъчни вещества, определящи гаранциите, предложени от тях в съответствие с изискванията на тази директива. | 
| (3) | Някои трети страни изпратиха до Комисията планове за откриване на остатъчни вещества в живи животни и животински продукти, които не са посочени в Решение 2004/432/ЕО. Оценката на тези планове и допълнителната информация, изисквана от Комисията, показва достатъчни гаранции за мониторинга на остатъци в тези страни относно съответните животни и животински продукти. Следователно тези животни и продукти от животински произход трябва да бъдат включени в списъка за тези трети страни. | 
| (4) | Определени трети страни не представиха на Комисията поисканите гаранции относно наблюдението на остатъчни вещества в животни и продукти от животински произход, изброени в Решение 2004/432/ЕО. Следователно, при липсата на споменатите гаранции, тези животни и продукти от животински произход трябва да бъдат извадени от списъка за тези трети страни. | 
| (5) | Решение 2004/432/EО следва да бъде съответно изменено. | 
| (6) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становищетона Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2004/432/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 17 март 2006 г.
Когато измененията, направени от настоящото решение, изключват продукти от определени страни от приложението към Решение 2004/432/ЕО, изменението не се прилага за пратки, съдържащи тези продукти, когато вносителят на продуктите в Общността може да докаже, че те са напуснали въпросната страна в посока към Общността преди влизането в сила на настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1, поправена в ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 154, 30.4.2004 г., стр. 44, поправено в ОВ L 189, 27.5.2004 г., стр. 33. Решение, последно изменено с Решение 2005/233/ЕО (ОВ L 72 , 18.3.2005 г., стр. 30).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
| Код по ISO 2 | Страна на територия | Говеда | Овце/кози | Свине | Коне | Птици | Аквакултури | Мляко | Яйца | Зайци | Дивеч | Домашни животни | Мед | 
| AD | Андора (1) | X | X | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AE | Обединени арабски емирства | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AF | Афганистан | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AL | Албания | 
 | X | 
 | 
 | 
 | X | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AN | Холандски Антили | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X (3) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AR | Аржентина | X | X | X (2) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 
| AU | Австралия | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 
| BD | Бангладеш | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| BG | България | X | X | X | X (4) | X | X | X | X | 
 | X | X | X | 
| BH | Бахрейн | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| BR | Бразилия | X | X (2) | X | X | X | X | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| BW | Ботсуана | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
| BY | Беларус | 
 | 
 | 
 | X (4) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| BZ | Белийз | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| CA | Канада | X | X | X | X | X | X | X | X | 
 | X | X | X | 
| CH | Швейцария | X | X | X | X | X | X | X | X | 
 | 
 | 
 | X (3) | 
| CL | Чили | X | X (5) | X | X (2) | X | X | X | 
 | 
 | X | 
 | X | 
| CN | Китай | 
 | X (2) | X (2) | 
 | X | X | 
 | 
 | X | 
 | 
 | X | 
| CO | Колумбия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| CR | Коста Рика | X (2) | X (2) | X (2) | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| CU | Куба | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| EC | Еквадор | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| EG | Египет | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ER | Еритрея | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| FK | Фолкландски острови | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| FO | Фарьорски острови | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| GL | Гренландия | 
 | X | 
 | X (4) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
| GM | Гамбия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| GT | Гватемала | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| HK | Хонконг | 
 | 
 | 
 | 
 | X (3) | X (3) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| HN | Хондурас | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| HR | Хърватия | X | X | X | X (4) | X | X | X | X | X | X | X | X | 
| ID | Индонезия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| IL | Израел | 
 | 
 | 
 | 
 | X | X | X | X | 
 | 
 | X | X | 
| IN | Индия | X (2) | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | X | X | 
 | 
 | 
 | X | 
| IR | Иран | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| IS | Исландия | X | X | X | X | 
 | X | X | 
 | 
 | 
 | X (3) | 
 | 
| JM | Ямайка | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| JP | Япония | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| KE | Кения | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| KG | Киргизстан | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| KR | Южна Корея | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| KW | Кувейт | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LB | Ливан | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LK | Шри Ланка | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MA | Мароко | 
 | X (2) | 
 | X (4) | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MD | Молдова | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MG | Мадагаскар | X | X | 
 | X (4) | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MK | Бивша югославска република Македония (6) | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MN | Монголия | 
 | 
 | 
 | 
 | X (3) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MU | Мавриций | X | X (2) | 
 | X | X | X | X | X | X | 
 | 
 | X | 
| MX | Мексико | 
 | 
 | 
 | 
 | X (7) | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MY | Малайзия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| MZ | Мозамбик | X | X | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
| NA | Намибия | X | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
| NC | Нова Каледония | X (2) | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| NI | Никарагуа | X | X | X | 
 | X | X | X | X | 
 | X | X | X | 
| NO | Норвегия (8) | X | X | 
 | X | 
 | X | X | 
 | 
 | X | X | X | 
| NZ | Нова Зеландия | X (2) | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| OM | Оман | X | X (2) | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| PA | Панама | 
 | X (2) | 
 | 
 | X | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| PE | Перу | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| PH | Филипини | X (2) | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| PK | Пакистан | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| PN | Питкерн | X | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| PY | Парагвай | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 
| RO | Румъния | X | X | X | X (4) | X | 
 | X | X | 
 | 
 | X (9) | X | 
| RU | Русия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SA | Саудитска Арабия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SC | Сейшелски острови | X (3) | X (3) | X (3) | 
 | X (3) | X (3) | X (3) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SG | Сингапур | X | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| SM | Сан Марино (10) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SR | Суринам | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| SV | Ел Салвадор | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SY | Сирия | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| SZ | Свазиленд | 
 | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| TH | Тайланд | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| TM | Туркменистан | 
 | X (2) | 
 | X (4) | X | X | 
 | 
 | 
 | X | X | 
 | 
| TN | Тунис | 
 | X (2) | 
 | 
 | X | X | X | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| TR | Турция | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| TW | Тайван | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| TZ | Танзания | 
 | 
 | 
 | X (4) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| UA | Украйна | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| UG | Уганда | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 
| US | Съединени щати | X | X | 
 | X | 
 | X | X | 
 | X | X | X | X | 
| UY | Уругвай | 
 | X (2) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| UZ | Узбекистан | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| VE | Венецуела | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| VN | Виетнам | X | X | X | X (4) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| XM | X | X | X | X (4) | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | |
| XS | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| YT | Майот | X | X | X | 
 | X | 
 | X | 
 | 
 | X | X | X | 
| ZA | Южна Африка | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
| ZM | Замбия | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ZW | Зимбабве | X | 
 | 
 | 
 | 
 | X | 
 | 
 | 
 | 
 | X“ | 
 | 
(1) Първоначален план за наблюдение на остатъчни вещества, одобрен от ветеринарната подгрупа ЕО — Андора (в съответствие с Решение 2/1999 на Съвместния комитет на ЕО — Андора от 22 декември 1999 г. (ОВ L 31, 5.2.2000 г., стр. 84)).
(2) Само животински обвивки.
(3) Трети страни, използващи само суровини с произход от други, одобрени трети страни, за производство на храни.
(4) Износ на живи еднокопитни животни за клане (само животни, предназначени за производство на храна).
(5) Само овце.
(6) Временен код на Бивша югославска република Македония, който не предрешава по никакъв начин дефинитивната номенклатура за тази страна, която понастоящем е предмет на обсъждане в Организацията на обединените нации.
(7) Само полуостровна (Западна) Малайзия.
(8) План за наблюдение, одобрен в съответствие с Решение на Надзорния съвет на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) (ОВ L 78, 20.3.1997 г., стр. 38).
(9) Само за северни елени от района на Мурманск.
(10) План за наблюдение, одобрен в съответствие с Решение 1/94 на Комитета за сътрудничество на ЕО — Сан Марино от 28 юни 1994 г. (ОВ L 238, 13.9.1994 г., стр. 25).
(11) Отнася се за митническите територии на Сърбия или Черна гора, образуващи държавен съюз.
(12) Временно положение, приложимо до получаването на допълнителна информация относно остатъчни вещества.
(13) С изключение на Косово (в рамките на статута по Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.).
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 195 | 
32006R0430
      
| L 079/7 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 430/2006 НА КОМИСИЯТА
от 15 март 2006 година
за одобрение на операции за проверка на съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Сенегал преди вноса им в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 10 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Член 7 от Регламент (ЕО) № 1148/2001 на Комисията от 12 юни 2001 г. относно проверките за съответствие със стандартите за търговия, приложими за пресните плодове и зеленчуци (2) определя условията за одобрение на операциите за проверка, изпълнявани от някои трети страни, поискали това, преди внос в Общността. | 
| (2) | Сенегалските власти изпратиха на Комисията заявление за одобрение на операциите за проверка, изпълнявани съгласно отговорността на Дирекцията за растителна защита на Министерството на селското стопанство и водите. В заявлението се посочва, че горепосочената дирекция разполага с необходимия персонал, оборудване и съоръжения, за да изпълни проверките, че използва методи, които са еквивалентни на посочените в член 9 от Регламент (ЕО) № 1148/2001, и че пресните плодове и зеленчуци, изнасяни от Сенегал за Общността, отговарят на търговските стандарти на Общността. | 
| (3) | Информацията, изпратена от държавите-членки на Комисията, показва, че през периода от 2001 г. до 2005 г. случаите на несъответствие с търговските стандарти при внос от Сенегал на пресни плодове и зеленчуци, са били много малко. | 
| (4) | Поради това следва да бъдат одобрени проверките за съответствие, извършвани в Сенегал, считано от датата на изпълнение на административната процедура за взаимодействие, предвидена в член 7, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1148/2001. | 
| (5) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за пресни плодове и зеленчуци, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Проверките за съответствие със стандартите за търговия, прилагани за пресни плодове и зеленчуци, извършвани в Сенегал преди вноса им в Общността, се одобряват в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1148/2001.
Член 2
Данни относно официалния орган на властта и органа за инспекция в Сенегал, така както е посочено в член 7, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1148/2001, са дадени в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от датата на публикуване в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на известието, посочено в член 7, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1148/2001, засягащо установяването на административно съдействие между Общността и Сенегал.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).
(2) ОВ L 156, 13.6.2001 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 408/2003 (ОВ L 62, 6.3.2003 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Официален орган, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1148/2001:
| Ministère de l'Agriculture et de l'Hydraulique | 
| Direction de la protection des végétaux | 
| BP 20054 Thiaroye Dakar Senegal | 
| Tel.: (221) 834 03 97 | 
| Fax: (221) 834 28 54/834 42 90 | 
| E-mail: almhanne@hotmail.com | 
| almhanne@yahoo.fr | 
Инспекционен орган, посочен в член 7, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1148/2001:
| Ministère de l'Agriculture et de l'Hydraulique | 
| Direction de la protection des végétaux | 
| Bureau qualité de la Division Législation et Contrôle phytosanitaire | 
| Tel.: (221) 834 03 97 | 
| Fax: (221) 834 28 54 | 
| E-mail: dpv1@sentoo.sn | 
| almhanne@yahoo.fr | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 198 | 
32006R0432
      
| L 079/12 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 432/2006 НА КОМИСИЯТА
от 15 март 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005 относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (1), и по-специално член 20 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за създаване на общи правила за схеми за пряка помощ в рамките на Общата селскостопанска политика, за създаване на някои схеми за помощ на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) № 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (2), и по-специално член 71, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
| (1) | Опитът от изпълнението на Регламент (ЕО) № 382/2005 на Комисията (3) показва, че е необходимо да се направи по-точен текстът на член 9, трета алинея от упоменатия регламент. | 
| (2) | При условие че помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Комисията, се изчислява на базата на количества, които са потенциално избираеми за помощта, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за текущата пазарна година и че в съответствие с член 34 от Регламент (ЕО) № 382/2005 определена част от сухия фураж, който е напуснал предприятията през 2005—2006 пазарна година, вече е вписан в сметките за 2004—2005 пазарна година, помощта за 2005—2006 пазарна година ще се изчислява на базата на количества, които не са представителни за действителното производство през 2005—2006 пазарна година. И затова е необходимо да се определят преходни мерки за запасите, държани на 31 март 2006 г. За да се избегне всякаква дискриминация между операторите, тези мерки следва да се прилагат за всички държави-членки. Необходимо е да се вземат мерки за нотификация на запасите, които са облагодетелствани от упоменатите мерки. | 
| (3) | Позоваването на горните граници, определени в точка Г от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се замени от позоваване на горните граници, определени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията от 26 януари 2005 г. за изменение на приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета и за определяне на горна граница на бюджета за частично или по избор прилагане на Схемата за единно плащане на площ и годишните финансови пакети за Схемата за единно плащане на площ, предвиден в упоменатия регламент (4). | 
| (4) | В приложение I към Регламент (ЕО) № 382/2005 е необходимо да се внесат някои подобрения, за да се получи полезен преглед на потреблението на енергия. | 
| (5) | Регламент (ЕО) № 382/2005 следва да бъде съответно изменен. | 
| (6) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Съвместния комитет за управление на зърнените култури и преките плащания, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 382/2005 се изменя, както следва:
| 1. | Член 9, трета алинея се заменя със следното: „Сух фураж, който напуска преработвателното предприятие, може отново да влезе в него единствено с цел да бъде повторно опакован под надзора на компетентния орган и при условията, определени от него.“ | 
| 2. | Член 33, параграф 1 се изменя, както следва: 
 
 | 
| 3. | Добавя се следният член 34а: „Член 34а Запаси на 31 март 2006 г. 1. Сухият фураж, произведен през 2005—2006 пазарна година, който не е напуснал преработвателното предприятие или едно от местата за съхраняване, посочени в член 3, буква а) от настоящия регламент, до 31 март 2006 г. най-късно може да бъде избираем за помощта, предвидена по член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 за 2005—2006 пазарна година в течение на 2006—2007 пазарна година и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, при условие че: 
 
 
 
 2. Компетентните органи в държавите-членки приемат всички необходими мерки за инспекция, за да гарантират съответствие с параграф 1.“ | 
| 4. | Член 35 се заменя със следното: „Член 35 Преходен период по избор 1. Държавите-членки, които прилагат преходен период по избор в съответствие с член 71 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, заплащат на преработвателните предприятия за последващ трансфер към производителите помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, на базата на избираемите количества за 2005—2006 пазарна година. Тази помощ се определя на базата на потенциално избираемите количества и в зависимост от горната граница в приложение IV към Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (5). „Потенциално избираеми количества“ означава сумата от количествата, признати като избираеми за помощта, предвидена по член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 за 2005—2006 пазарна година и количествата, произведени през 2005/06 пазарна година, които са предмет на заявление за такава помощ за 2005—2006 пазарна година през 2006—2007 пазарна година и, при необходимост, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в съответствие с член 34а. Тези потенциално избираеми количества не включват количествата, посочени в член 34. 2. Когато преработвателното предприятие се снабдява с фураж от друга държава-членка, помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се изплаща на преработвателните предприятия за трансфер към производителя само когато производителят е ситуиран в държава-членка, която прилага преходния период по избор. 3. Помощта, посочена в член 71, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, се определя в съответствие с процедурата, упомената в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1786/2003. Помощта се изплаща на преработвателните предприятия в срок от 30 работни дни от датата, на която Комисията публикува сумите в Официален вестник на Европейския съюз. За количествата, признати за отпускане на помощ, след датата на публикуване, изплащането става в срок от 30 работни дни от датата на признаване за отпускане на помощ. Преработвателните предприятия прехвърлят помощта на производителите в срок от 15 работни дни след изплащането ѝ от държавата-членка. | 
| 5. | Приложение I се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 319/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 32).
(3) ОВ L 61, 8.3.2005 г., стр. 4.
(4) ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 570/2005 (ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 13).
(5) ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ І
Запис на използваната енергия за производството на дехидриран фураж
Държава-членка:
Пазарна година:
| 
 | Предмет | Единица | Количество | 
| а | Производство на дехидриран фураж | Тонове дехидриран фураж | 
 | 
| б | Средна влажност при влизане | % | 
 | 
| в | Средна влажност при излизане | % | 
 | 
| г | Средна температура на въздуха при влизане в сушилната | °С | 
 | 
| д | Средно специфично потребление | мегаджаули на kg дехидриран фураж | 
 | 
Моля попълнете за всеки вид използвано гориво (1)
Вид на горивото:
| е | Средна специфична калоричност | мегаджаули на тон гориво | 
 | 
| ж | Използвано количество | тонове гориво | 
 | 
| з | Произведена енергия | мегаджаули“ | 
 | 
(1) Газ, въглища, лигнит, мазут, електричество, биомаса и др.
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 202 | 
32006R0433
      
| L 079/16 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 433/2006 НА КОМИСИЯТА
от 15 март 2006 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 по отношение на референтните лаборатории за контрол на водното съдържание в пилешкото месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че:
| (1) | Член 14а, параграфи 10, 12 и 12а от Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията от 5 юни 1991 г. относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо (2) дават подробни препоръки относно нивата на контрол и действия, които да бъдат предприети от референтните лаборатории за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо. | 
| (2) | Референтната лаборатория на Общността „Het Spelderholt“, предвидена в член 14а, параграф 14 от Регламент (ЕИО) № 1538/91, вече не е в състояние да продължи своята работа. | 
| (3) | Опитът с работата на референтните лаборатории показа, че вече не съществува необходимост от отделна референтна лаборатория на Общността. Вместо това изглежда достатъчно да се създаде координационен съвет за дейностите на тестване от националните референтни лаборатории. | 
| (4) | Координационният съвет следва да включва представители на Института за сравнителни материали и измервания от Съвместния изследователски център, на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и на три национални референтни лаборатории. | 
| (5) | Представителят на Института за сравнителни материали и измервания следва да е председател на съвета и да определи националните референтни лаборатории. | 
| (6) | Приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 1538/91 съдържа имената и адресите на всички референтни лаборатории. Няколко държави-членки информираха Комисията за промяна на техните национални референтни лаборатории. Малта изпрати наименованието и адреса на малтийската национална референтна лаборатория в съседна държава-членка. Поради това е необходимо да се актуализира наименованието и адресът на някои референтни лаборатории и да се въведе наименованието и адреса на малтийската референтна лаборатория. | 
| (7) | Приложение IХ към Регламент (ЕИО) № 1538/91 съдържа конкретните задачи, които трябва да се изпълняват от референтната лаборатория на Общността и от националните референтни лаборатории. Промяната в организационната структура на референтните лаборатории за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо следва да се посочи в приложение IХ. | 
| (8) | Регламент (ЕИО) № 1538/91 следва съответно да се измени. | 
| (9) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва:
| 1. | Член 14а се изменя, както следва: 
 
 | 
| 2. | Приложение VIII се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент. | 
| 3. | Приложение IХ се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент. | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 март 2006 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1101/98 (ОВ L 157, 30.5.1998 г., стр. 12).
(2) ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 81/2006 (ОВ L 14, 19.1.2006 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
СПИСЪК НА НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ
| 
 | Белгия 
 | 
| 
 | Чешката република 
 | 
| 
 | Дания 
 | 
| 
 | Германия 
 | 
| 
 | Естония 
 | 
| 
 | Гърция 
 | 
| 
 | Испания 
 | 
| 
 | Франция 
 | 
| 
 | Ирландия 
 | 
| 
 | Италия 
 | 
| 
 | Кипър 
 | 
| 
 | Латвия 
 | 
| 
 | Литва 
 | 
| 
 | Люксембург 
 | 
| 
 | Унгария 
 | 
| 
 | Малта 
 | 
| 
 | Нидерландия 
 | 
| 
 | Австрия 
 | 
| 
 | Полша 
 | 
| 
 | Португалия 
 | 
| 
 | Словения 
 | 
| 
 | Словакия 
 | 
| 
 | Финландия 
 | 
| 
 | Швеция 
 | 
| 
 | Обединеното кралство 
 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
Задачи и организационна структура на съвета от експерти за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо
Съветът от експерти, посочен в член 14a, параграф 14, има следните задачи:
| а) | доставяне на информация относно аналитични методи и сравнително тестване на водното съдържание в пилешко месо за националните референтни лаборатории, | 
| б) | координиране на прилагането от националните референтни лаборатории на методите, посочени в буква а), организирайки сравнително тестване, и по-специално тестване за опитност, | 
| в) | подкрепа на националните референтни лаборатории при тестване за опитност, предоставяйки научна подкрепа за оценка и отчитане на статистически данни, | 
| г) | координиране на разработката на нови аналитични методи и информиране на националните референтни лаборатории относно напредъка, направен в тази област, | 
| д) | предоставяне на научна и техническа помощ на Комисията, и по-специално когато резултатите от анализите се оспорват между държавите-членки. | 
Съветът от експерти, посочен в член 14а, параграф 14 се организира, както следва:
Съветът от експерти за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо се състои от представители на Института за сравнителни материали и измерванияна от Съвместния изследователски център, на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и на три национални референтни лаборатории. Представителят на Института за сравнителни материали и измерванияна действа като председател на съвета и посочва националните референтни лаборатории, на ротационен принцип. Органите на държавите-членки, отговарящи за избраните национални референтни лаборатории, назначават след това отделните експерти за мониторинг на водното съдържание в храните, които да работят в съвета. Вследствие годишната ротация по една участваща национална референтна лаборатория се заменя последователно, така че да се осигури съответна степен на непрекъснатост в съвета. Разходите, направени от експертите на държавите-членки и/или от националните референтни лаборатории при упражняване на техните функции в изпълнение на настоящия параграф, се поемат от съответните държави-членки.
Задачи на националните референтни лаборатории
Националните референтни лаборатории, изброени в приложение VIII, отговарят за следните задачи:
| а) | координиране на дейностите на националните лаборатории, отговарящи за анализите на водното съдържание в пилешко месо, | 
| б) | оказване на помощ на компетентния орган в държавата-членка да организира системата за мониторинг на водното съдържание в пилешко месо, | 
| в) | участват в сравнително тестване (тестване за опитност) между различните национални лаборатории, посочени в буква а), | 
| г) | гарантират, че информацията, доставена от съвета на експертите, се разпространява до компетентния орган в съответната държава-членка и до национални лаборатории, посочени в буква а), | 
| д) | сътрудничат си със съвета от експерти и, когато става въпрос за назначаване за включване в съвета от експерти, подготвят необходимите проби за тестване, включително за тестване на хомогенност, както и уреждат съответното им изпращане.“ | 
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 207 | 
32006R0456
      
| L 082/1 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 456/2006 НА СЪВЕТА
от 20 март 2006 година
за поправка на Регламент (ЕО) № 1786/2003 относно общата организация на пазара на сух фураж
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, третата алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
| (1) | Текстът на Регламент (ЕО) № 1786/2003 (2) съдържа редица грешки. | 
| (2) | В член 1 от посочения регламент кодовете по КН ex 1214 90 91 и ex 1214 90 99 следва да се заменят с код по КН ex 1214 90 90 вследствие изменение на Комбинираната номенклатура. | 
| (3) | В член 5, параграф 1 от посочения регламент максималното гарантирано количество от 4 855 900 тона следва да се замени с максималното гарантирано количество от 4 960 723 тона, сумата от гарантираните национални количества, описани във втора алинея от посочения член. | 
| (4) | Първата алинея от член 6 от посочения регламент следва да бъде перифразирана така, че да описва коректно метода на намаляване на помощта, в случай че максималното гарантирано количество бъде надхвърлено. Във втората алинея от същия член всички лингвистични версии следва да се хармонизират така, че да използват една и съща терминология за изразяване на принципа, че не е възможно увеличение на бюджетните разходи, в случай че бъде надхвърлено максималното гарантирано количество. | 
| (5) | Регламент (ЕО) № 1786/2003 следва съответно да бъде поправен. | 
| (6) | При положение, че поправките не окажат отрицателен ефект върху икономическите оператори, настоящият регламент се прилага от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1786/2003 се поправя, както следва:
| 1. | В буква а) от първата колона на таблицата в член 1 кодовете по КН „ex 1214 90 91 и ex 1214 90 99“ са заменят с код по КН „ex 1214 90 90“. | 
| 2. | В член 5, параграф 1 максималното гарантирано количество от „4 855 900“ тона се заменя с максималното гарантирано количество от „4 960 723“ тона. | 
| 3. | Член 6 се заменя със следното: „Член 6 В случай че по време на пазарната година обемът сух фураж, за който се заявява помощ, както е посочено в член 4, параграф 2, надхвърли максималното гарантирано количество, посочено в член 5, параграф 1, помощта се намалява във всяка държава-членка, в която производството надхвърля гарантираното национално количество, като се намалят разходите, като функция от процента от сумата на надвишаванията, който представлява надвишаването на съответната държава-членка. Намалението се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, на ниво, което гарантира, че бюджетните разходи, изразени в еуро, не надхвърлят разходите, които щяха да бъдат направени, ако не беше надхвърлено максималното гарантирано количество.“ | 
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 април 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 март 2006 година.
За Съвета
Председател
J. PRÖLL
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
(2) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 583/2004 (ОВ L 91, 30.3.2004 г., стр. 1).
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 209 | 
32006D0236
      
| L 083/16 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 март 2006 година
относно специалните условия, регулиращи рибните продукти, внасяни от Индонезия и предназначени за консумация от човека
(нотифицирано под номер C(2006) 843)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/236/ EO)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално, член 22, параграф 1 от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2), и по-специално, член 53, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
| (1) | В отговор на Директива 97/78/ЕО и Регламент (ЕО) № 178/2002 следва да бъдат приети необходимите мерки във връзка с вноса от трети страни, за които се счита, че представляват сериозен риск за здравето на животните или на човека, или там, където подобен риск нараства. | 
| (2) | В рибни продукти, внесени от Индонезия и предназначени за консумация от човека, бяха открити хистамин и тежки метали. Присъствието на тези вещества в храната създава потенциален риск за здравето на човека. | 
| (3) | Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на ветеринарно-санитарните условия за производството и пускането на пазара на рибни продукти (3) определя процедурата за проби и анализ при установяване наличието на хистамин и разрешените за това вещество допустими равнища в храните. | 
| (4) | Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. за определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (4) определя максимално допустимите количества от тежки метали, които са разрешени за рибите. | 
| (5) | Резултатите от последно осъществените инспекционни посещения на Общността в Индонезия разкриват сериозни недостатъци по отношение на хигиената, спазвана при обработката на рибни продукти. Подобни недостатъци означават, че рибата не е прясна, както следва да бъде, и се разваля бързо. Открито е наличие и на високи количества хистамин в рибните видове. Тези инспекции разкриха също така сериозни недостатъци в капацитета на индонезийските власти да осъществяват надеждни проверки на рибата, по-специално да откриват хистамин и тежки метали в съответните видове. | 
| (6) | Държавите-членки следва да осъществяват подходящи проверки на рибните продукти от Индонезия при пристигането им на границата на Общността, за да бъде предотвратено пускането на пазара на продукти, които са негодни за консумация. | 
| (7) | Регламент (ЕО) № 178/2002 определя система за бързо предупреждение за опасни храни и фуражи, която следва да бъде използвана, за да се изпълнява изискването за взаимен обмен на информация, отбелязано в член 22, параграф 2 от Директива 97/78/ЕО. В допълнение на това държавите-членки ще уведомяват Комисията посредством периодично изготвяни доклади за резултатите от анализите, проведени при официалните контроли, извършени на пратките, съдържащи рибни продукти от Индонезия. | 
| (8) | Настоящото решение следва да бъде преразглеждано с оглед на гаранциите, предлагани от компетентните индонезийски органи на база на резултатите от проведените от държавите-членки изследвания. | 
| (9) | Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Обхват
Настоящото решение се прилага за рибни продукти, внесени от Индонезия и предназначени за консумация от човека.
Член 2
Тестове
1. Държавите-членки, използвайки подходящи планове за вземане на проби и методи за разкриване, следва да гарантират, че всяка пратка, съдържаща продукти, упоменати в член 1, минава през необходимите тестове, за да се докаже, че засегнатите продукти не превишават максимално допустимите количества на тежки метали, описани в Регламент (ЕО) № 466/2001.
Освен това, в случай че видовете риби са от семейства Scombridae, Clupeidae, Engraulidae и Coryphaenidae, следва да се направи тест за наличие на хистамин, за да съществуват гаранции, че количествата от това вещество остават по-ниски от стойностите, определени по смисъла на Директива 91/493/ЕИО.
2. Държавите-членки следва да представят в Комисията на всеки три месеца доклад за резултатите от анализите, направени при официалните контроли на пратките, съдържащи продукти по смисъла на параграф 1. Този доклад следва да бъде представен през месеца след края на всяко тримесечие (април, юли, октомври и януари).
Член 3
Неблагоприятни резултати, доказани с тестове
Държавите-членки няма да получат разрешение за внос на тяхна територия или на пратки за други държави-членки на продукти, отбелязани в параграф 1, в които е открито надвишаване на максимално допустимите количества при провеждането на изследвания по смисъла на член 2, параграф 1.
Член 4
Поемане на разходите
Всички разходи, възникнали във връзка с прилагането на настоящото решение, следва да се поемат от търговеца, изпратил стоката, от нейния получател или от техния представител.
Член 5
Спазване
Държавите-членки следва незабавно да информират Комисията относно мерките, които те ще предприемат, за да бъде спазено настоящото решение.
Член 6
Преглед
Настоящото решение ще бъде преразгледано въз основа на гаранции, дадени от компетентните индонезийски органи, и въз основа на резултатите от тестовете, отбелязани в член 2.
Член 7
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
(2) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 на Европейския парламент и Съвета (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 4).
(3) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
(4) ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 199/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 34).
| 03/ 70 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 211 | 
32006R0479
      
| L 086/4 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | 
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 479/2006 НА КОМИСИЯТА
от 23 март 2006 година
относно разрешение за някои добавки от групата съединения на микроелементи
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките в храните за животни (1), и по-специално членове 3 и 9г от нея,
като взе предвид Регламент (EО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавките за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,
като има предвид, че:
| (1) | В Регламент (EО) № 1831/2003 е предвидена възможност за разрешение на добавки за използване при храненето на животните. | 
| (2) | В член 25 от Регламент (EО) № 1831/2003 са определени преходни мерки за заявленията за разрешение на добавки към фуражите, подадени в съответствие с Директива 70/524/EИО, преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003. | 
| (3) | Заявленията за разрешение на добавките, изброени в приложението към настоящия регламент, са подадени преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003. | 
| (4) | Първоначалните бележки по тези заявления, както е предвидено в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/EИО, са представени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (EО) № 1831/2003. Ето защо тези заявления продължават да се третират в съответствие с член 4 от Директива 70/524/EИО. | 
| (5) | Заявителят е търсел разрешение за хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин. Използването на хелатни съединения може да преодолее някои от проблемите на абсорбирането, което се получава при използването на други съединения. Разрешен е сходен продукт с аминокиселини, получени от соев протеин. Но при търсенето на това разрешение микроелементите образуват хелатно съединение със синтетичен глицин и поради това е необходимо специално разрешение. | 
| (6) | Заявителят е представил досие в подкрепа на използването в хранителните смески на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин. | 
| (7) | Комисията поиска от Европейския орган по безопасност на храните (Органа) да направи оценка на релевантните данни, подкрепящи заявлението за разрешение. След тази молба Органът излезе със становище на 29 ноември 2005 г. относно използването в хранителните смески на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин. | 
| (8) | Оценката на Органа показва, че условията, посочени в член 3а от Директива 70/524/EИО, са изпълнени. Следователно използването на хелатни съединения на желязо, манган, мед и цинк със синтетичен глицин трябва да бъде разрешено. | 
| (9) | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | 
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Препаратите, които спадат към групата „Съединения на микроелементи“, посочени в приложението, са разрешени за използване без определен срок като добавки при храненето на животните при условията, определени в упоменатото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 2006 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).
(2) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ
| ЕО № | Елемент | Добавка | Химична формула и описание | Максимално съдържание на елемента в mg kg-1пълноценен фураж | Други разпоредби | Краен срок на разрешението | ||||||||||||||||
| Е4 | Мед — Cu | Меден хелат на глицинов хидрат | Cu (x)1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин) | Прасета 
 
 Говеда 
 
 Овце: 15 (общо) Риби: 25 (общо) Ракообразни: 50 (общо) Други видове: 25 (общо) | В етикетировката и придружаващите документи се включват следните декларации: 
 
 | Няма | ||||||||||||||||
| Е5 | Манган — Mn | Манганов хелат на глицинов хидрат | Mn (x)1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин) | Риби: 100 (общо) Други видове: 150 (общо) | 
 | Няма | ||||||||||||||||
| Е6 | Цинк — Zn | Цинков хелат на глицинов хидрат | Zn (x) 1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин) | Домашни любимци: 250 (общо) Риби: 200 (общо) Заместители на мляко: 200 (общо) Други видове: 150 (общо) | 
 | Няма | ||||||||||||||||
| Е1 | Желязо — Fe | Железен хелат на глицинов хидрат | Fe(x) 1-3 . nH2O (x = анион на синтетичен глицин) | Овце: 500 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж Домашни любимци: 1 250 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж Прасета: 
 
 Други видове: 750 (общо) mg kg–1 пълноценен фураж | 
 | Няма |