This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21995A1013(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Russian Federation, of the other part - Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group - Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation - Final Act - Joint Declarations - Exchange of Letters in relation to Article 15 - Exchange of Letters on the consequences of enlargement
Ideiglenes megállapodás egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Orosz Föderáció között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről – 1. jegyzőkönyv a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról – 2. jegyzőkönyv a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról – Záróokmány – Együttes nyilatkozatok – Levélváltás a 15. cikkről – Levélváltás a bővítés következményeiről
Ideiglenes megállapodás egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Orosz Föderáció között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről – 1. jegyzőkönyv a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról – 2. jegyzőkönyv a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról – Záróokmány – Együttes nyilatkozatok – Levélváltás a 15. cikkről – Levélváltás a bővítés következményeiről
HL L 247., 1995.10.13, p. 2–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; közvetve hatályon kívül helyezte: 21997A1128(01)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31995D0414 | 17/07/1995 | |||
Adopted by | 31995D0415 | 04/10/1995 | |||
Implicitly repealed by | 21997A1128(01) | 01/12/1997 |
Hivatalos Lap L 247 , 13/10/1995 o. 0002 - 0029
Hivatalos Lap L 247 , 13/10/1995 o. 0002 - 0029
Ideiglenes megállapodás egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről az Orosz Föderáció között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről – 1. jegyzőkönyv a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról – 2. jegyzőkönyv a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról – Záróokmány – Együttes nyilatkozatok – Levélváltás a 15. cikkről – Levélváltás a bővítés következményeiről Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG és az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban "A KÖZÖSSÉG" egyrészről, és az OROSZ FÖDERÁCIÓ, a továbbiakban "OROSZORSZÁG" másrészről az e megállapodás felei, mivel egyrészről az Európai Közösség és azok tagállamai, és másrészről Oroszország között partnerséget létesítő partnerségi és együttműködési megállapodást, a továbbiakban "partnerségi és együttműködési megállapodás", 1994. június 24-én aláírták; mivel a partnerségi és együttműködési megállapodás célja a korábban – elsősorban az Európai Gazdasági Közösség és az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és kereskedelmi és gazdasági együttműködésről 1989. december 18-án aláírt megállapodással, a továbbiakban az "1989. évi megállapodás" – létesített kapcsolatok megerősítése és kiszélesítése; mivel biztosítani kell a felek közötti kereskedelem további fejlesztését; mivel ennek érdekében a lehető leggyorsabban végre kell hajtani egy ideiglenes megállapodás segítségével a partnerségi és együttműködési megállapodás kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről szóló rendelkezéseit; szem előtt tartva azt a hozzájárulást, amit a pénzügyi együttműködés nyújthatna az e megállapodás kereskedelemmel kapcsolatos céljaihoz; úgy határoztak, hogy megkötik ezt a megállapodást és e célból meghatalmazottaikként kijelölték: AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG: AZ EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG: AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG: OROSZORSZÁG: AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat, A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: I. CÍM ÁLTALÁNOS ELVEK 1. cikk A – különösen a Helsinki Záróokmányban és az Új Európáról szóló Párizsi Kartában meghatározott – demokratikus elvek és emberi jogok tiszteletben tartása támasztja alá a felek bel- és külpolitikáját, és alkotja a partnerség és e megállapodás lényeges elemét. 2. cikk (1) Az Oroszország által az e megállapodás értelmében nyújtott legnagyobb kedvezményes elbánást nem kell alkalmazni az Oroszország által a volt SZSZKSZ országainak nyújtott, az I. mellékletben meghatározott előnyökkel kapcsolatban. (2) A II. cím szerint nyújtott legnagyobb kedvezményes elbánás esetében, az (1) bekezdésben említett kivételeket nem kell alkalmazni az után, hogy Oroszország csatlakozik az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezményhez, a továbbiakban "GATT", vagy a Kereskedelmi Világszervezethez, a továbbiakban "WTO". II. CÍM ÁRUKERESKEDELEM 3. cikk (1) A felek biztosítják egymásnak a GATT 1. cikkének (1) bekezdésében meghatározott általános legnagyobb kedvezményes elbánást. (2) Az (1) bekezdés rendelkezéseit nem kell alkalmazni az alábbiakra: a) a határforgalom megkönnyítése érdekében a szomszédos országoknak nyújtott előnyök; b) vámunió vagy szabadkereskedelmi területet létrehozása céljából, vagy az ilyen unió vagy terület létrehozása alapján nyújtott előnyök; a "vámunió" és a "szabadkereskedelmi területet" ugyanazt jelenti, mint a GATT XXIV. cikkének (8) bekezdésében meghatározottak, vagy a GATT ugyanazon cikkének (10) bekezdésében megjelölt eljárással létrehozottak; c) meghatározott országoknak a GATT-tal, vagy fejlődő országok javára más nemzetközi megegyezésekkel összhangban nyújtott előnyök. 4. cikk (1) Az egyik fél területéről a másik fél területére behozott termékeket sem közvetlenül, sem közvetetten nem vetik alá semmilyen, a hasonló hazai termékekre közvetlenül vagy közvetetten alkalmazottakon felüli belső adónak vagy más belső díjnak. (2) Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, a felek megállapodnak, hogy Oroszország a jövedéki adó tekintetében ideiglenesen továbbra is végrehajthatja jogszabályait és rendelkezéseit, a következő feltételekkel: - az e megállapodás aláírásának időpontjában létező, a közösségi termék és a megfelelő hazai termék elbánása közötti tényleges megkülönböztetést nem növelik, és - az Oroszország által a Közösségnek nyújtott elbánás nem kevésbé kedvezményes, mint a bármely más harmadik országnak nyújtott elbánás. Oroszország törekszik arra, hogy az (1) bekezdésben meghatározott kötelezettségek teljes betartását a lehető leghamarabb biztosítsa, és azokat legkésőbb 1996. január 1-jéig teljesen betartsa. Ennek végrehajtását a vegyes bizottság felügyeli. (3) Ezen felül, az egyik fél területéről a másik fél területére behozott termékeknek legalább olyan kedvezményes elbánást nyújtanak, mint minden, a belső értékesítést, beszerzést, szállítást, forgalmazást és felhasználást érintő törvényben, rendelkezésben és követelményben a nemzeti eredetű hasonló termékeknek nyújtott elbánás. E bekezdés rendelkezése nem akadályozza a kizárólag a szállítóeszköz gazdasági működésére és nem a termék nemzetiségére alapozott különböző belső szállítási díjak alkalmazását. (4) A GATT III. cikkének (8), (9) és (10) bekezdését a felek között megfelelően alkalmazni kell. 5. cikk (1) A felek megállapodnak, hogy az e megállapodás céljai elérésének alapvető feltétele az árutovábbítás szabadságának elve. Ebben a vonatkozásban, minden fél előírja a másik fél vámterületéről származó vagy vámterületére szánt áruk tekintetében a saját területén az árutovábbítás szabadságát. (2) A GATT V. cikkének (2), (3), (4) és (5) bekezdésében meghatározott szabályokat a felek között alkalmazni kell. 6. cikk A GATT következő cikkeit a felek között megfelelően alkalmazni kell: 1. a VII. cikk (1), (2), (3) bekezdése, (4) bekezdésének a), b) és d) pontja, és (5) bekezdése; 2. a IX. cikk; 3. a X. cikk. 7. cikk A áruk ideiglenes behozatalára vonatkozó – mindkét félre kötelező – nemzetközi egyezményekből eredő jogok és kötelezettségek sérelme nélkül, minden fél mentességet nyújt továbbá a másik félnek az ideiglenesen behozott árukra vonatkozóan az importterhek és vámok alól bármely más, e kérdésre vonatkozó – és a félre kötelező – nemzetközi egyezményben meghatározott esetekben és eljárásoknak megfelelően, jogszabályaival összhangban. E jogszabályokat a legnagyobb kedvezményes elbánás alapján, és ennélfogva az e megállapodás 2. cikkének (2) bekezdésében felsorolt kivételekre is figyelemmel kell alkalmazni. Figyelembe veszik azokat a feltételeket, amelyek mellett az ilyen egyezményből eredő kötelezettségeket a kérdéses fél elfogadta. 8. cikk (1) Az Oroszországból származó árukat mennyiségi korlátozásoktól mentesen hozzák be a Közösségbe, az e megállapodás 10., 13. és 14 cikke rendelkezéseinek, és Spanyolországnak és Portugáliának a Közösséghez történő csatlakozásáról szóló okmányai 77., 81., 244., 249. és 280. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül. (2) A Közösségből származó árukat mennyiségi korlátozásoktól mentesen hozzák be Oroszországba, az e megállapodás 10., 13. és 14 cikke, és az e megállapodás II. melléklete rendelkezéseinek sérelme nélkül. 9. cikk Oroszországnak a GATT-hoz/WTO-hoz történő csatlakozásáig, a felek a vegyes bizottságban konzultációkat tartanak behozatali vámtarifa-politikáikról, beleértve a vámtarifa-védelem változásait is. 10. cikk (1) Amennyiben bármely terméket olyan megnövelt mennyiségekben és olyan feltételek mellett hoznak be valamelyik fél területére, amelyek a hasonló termékek vagy közvetlenül versenyző termékek hazai termelőinek jelentős kárt okoznak vagy annak okozásával fenyegetnek, a Közösség vagy Oroszország – attól függ, hogy melyik az érintett – megteheti a következő eljárásokkal és feltételekkel összhangban lévő megfelelő intézkedéseket. (2) Bármely intézkedés megtétele előtt, vagy – azokban az esetekben, amikor a (4) bekezdés rendelkezéseit kell alkalmazni – a lehető leghamarabb azok után, a Közösség vagy Oroszország – az esettől függően – ellátja a vegyes bizottságot az odavágó információval a mindkét fél számára elfogadható megoldás keresése céljából. A felek azonnal konzultációkba kezdenek a vegyes bizottságon belül. (3) Ha – a konzultációk eredményeként – a felek a helyzet elkerülésére vonatkozó cselekményeknek a vegyes bizottsághoz történő beterjesztésétől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra, a konzultációkat kérő fél szabadon korlátozhatja az érintett termékek behozatalait, és fogadhat el más megfelelő intézkedéseket a kár megelőzéséhez vagy orvoslásához szükséges mértékben és annyi időre. (4) Kritikus körülmények között, amennyiben a késedelem nehezen javítható kárt okozna, a felek a konzultációk előtt is megtehetik az intézkedéseket, azzal a feltétellel, hogy az ilyen cselekmények megtétele után azonnal konzultációkat ajánlanak. (5) Az e cikk szerinti intézkedések kiválasztásánál, a felek elsőbbséget adnak az e megállapodás céljainak elérésében legkisebb zavart okozó intézkedéseknek. (6) Amennyiben az egyik fél az e cikk rendelkezéseivel összhangban védintézkedést tesz meg, a másik fél szabadon eltérhet az e cím szerinti – a lényegesen hasonló kereskedelem tekintetében – az előbbi fél felé fennálló kötelezettségeitől. Ezen intézkedések nem tehetők meg a konzultációknak a másik fél által történő felajánlása előtt, és akkor sem, ha a konzultációk felajánlása időpontját követő 45 napon belül megállapodásra jutottak. (7) A (6) bekezdésben említett, a kötelezettségektől való eltérés joga nem gyakorolható a védintézkedés hatályának első három évében, feltéve, hogy a védintézkedést legfeljebb négyéves időtartamra – az e megállapodás rendelkezéseivel összhangban – a behozatalok abszolút növelése eredményeként hozták. 11. cikk E cím, és különösen a 10. cikk semmilyen módon nem sérti és nem érinti a GATT VI. cikkével, a GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással, a GATT VI., XVI. és XXIII. cikkének értelmezéséről és alkalmazásáról szóló megállapodással vagy a kapcsolódó belső jogszabályokkal összhangban levő dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedéseknek bármely fél által történő megtételét. A dömpingellenességre vagy szubvencióra vonatkozó vizsgálatok tekintetében mindkét fél megállapodik, hogy megvizsgálja a másik fél beadványait, és tájékoztatja az érintett érdekelt feleket azokról a lényeges tényekről és megfontolásokról, amelyek alapján a végső határozatot hozzák. A végleges dömpingellenes vagy kiegyenlítő vámok kivetése előtt, a felek minden tőlük telhetőt megtesznek, hogy a problémára építő jellegű megoldást találjanak. 12. cikk A megállapodás nem zárja ki eleve a behozatalokra, kivitelekre vagy a tranzitárukra vonatkozó, a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság; az emberek, állatok vagy növények egészségének vagy életének védelme; a természeti erőforrások védelme; a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon oltalma vagy az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok alapján indokolt tilalmakat és korlátozásokat. E tilalmak és korlátozások azonban nem alkotják a két fél közötti önkényes megkülönböztetés vagy rejtett kereskedelmi korlátozás eszközét. 13. cikk E cím nem érinti az Európai Gazdasági Közösség és az Orosz Föderáció között létrejött a textiltermékek kereskedelméről szóló, 1993. június 12-én parafált és 1993. január 1-jéig visszamenőleges hatállyal alkalmazott megállapodás rendelkezéseit. Továbbá, az e megállapodás 8. cikkét nem kell alkalmazni a Kombinált Nómenklatúra 50-63. fejezete alá tartozó textiltermékek kereskedelmére. 14. cikk (1) Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek kereskedelmére az alábbiak az irányadók: - e cím rendelkezései, a 8. cikk kivételével, és - az Európai Szén- és Acélközösség és az Orosz Föderáció között létrejött az egyes acéltermékek kereskedelméről szóló megállapodás rendelkezései, annak hatálybalépésétől. (2) A szén- és acélügyekkel foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozására az e megállapodáshoz mellékelt 1. jegyzőkönyv az irányadó. 15. cikk Nukleáris anyagok kereskedelme (1) A nukleáris anyagok kereskedelme az alábbiak hatálya alá tartozik: - az e megállapodás rendelkezései, a 8. cikk és a 10. cikk (1)-(5) és (7) bekezdése kivételével, - az 1989. évi megállapodás 6., 7., 14. cikke és 15. cikkének (1), (2) bekezdése és (3) bekezdésének első mondata, és (4) és (5) bekezdése, - a csatolt levélváltás. (2) Az e cikk (1) bekezdésének rendelkezései ellenére, a felek megállapodnak, hogy megteszik a szükséges lépéseket, hogy 1997. január 1-jéig a nukleáris anyagok kereskedelmére vonatkozóan megegyezésre jussanak. (3) E megegyezés eléréséig e cikk rendelkezéseit továbbra is alkalmazni kell. (4) Lépéseket fognak tenni egy, a nukleáris biztonsági intézkedésekre, a fizikai védelemre és a nukleáris anyagok átszállításaival kapcsolatos közigazgatási együttműködésre vonatkozó megállapodás megkötésére. Egy ilyen megállapodás hatálybalépéséig, a nukleáris anyagok átszállítása tekintetében a vonatkozó jogszabályokat és nemzetközi atomsorompó-kötelezettségeket kell alkalmazni. (5) Az (1) bekezdésben előírt rendszer alkalmazásának céljából: - az 1989. évi megállapodás 6. cikkében és 15. cikkének (5) bekezdésében az "e megállapodás"-ra történő hivatkozás az e cikk (1) bekezdésével létrehozott rendszer, - az e megállapodás 10. cikkének (6) bekezdésében az "e cikk"-re történő hivatkozás az 1989. évi megállapodás 15. cikke, - az 1989. évi megállapodás 6., 7., 14. és15. cikkében a "szerződő felek"-re történő hivatkozás az e megállapodás felei. III. CÍM KIFIZETÉSEK, VERSENY ÉS MÁS GAZDASÁGI RENDELKEZÉSEK 16. cikk A felek vállalják, hogy szabadon átváltható valutában engedélyeznek minden folyó fizetést Közösségben és Oroszországban letelepedett, az áruknak az e megállapodás rendelkezéseivel összhangban végzett szabad mozgásával kapcsolatban álló személyek között. 17. cikk Verseny (1) A felek megállapodnak, hogy versenyjoguk alkalmazásával vagy másképp a vállalkozások közötti versenyre vonatkozó vagy állami beavatkozással okozott korlátozások orvoslásán vagy eltörlésén munkálkodnak, amennyiben azok a Közösség és Oroszország közötti kereskedelmet érinthetik. (2) Az (1) bekezdésben említett célok elérése érdekében: 2.1. A felek – saját hatáskörükben – biztosítják a joghatóságuk alá tartozó vállalkozások közötti versenyre vonatkozó korlátozásokkal foglalkozó jogszabályok végrehajtását. 2.2. A felek tartózkodnak a bizonyos vállalkozásokat vagy az alaptermékeken kívüli termékek előállítását előnyben részesítő exporttámogatások nyújtásától. A felek kinyilvánítják, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépésének időpontja utáni harmadik évtől készek – amennyiben ezek a Közösség és Oroszország közötti kereskedelmet érintik – a versenyt torzító vagy annak torzításával fenyegető más támogatásokra vonatkozó szigorú szabályokat létrehozni, beleértve bizonyos támogatások teljes tilalmát. A támogatások e fajtáit és az ezekre egyenként alkalmazandó szabályokat a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépésének időpontját követő hároméves időszakon belül közösen határozzák meg. Bármely fél kérésére, a másik fél a támogatási rendszereire és különösen az állami támogatás egyedi eseteire vonatkozó információt nyújt. 2.3. A partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépése után öt évvel lejáró átmeneti időszakban, Oroszország a 2.2. bekezdés második mondatától eltérő intézkedéseket hozhat, feltéve, hogy ezen intézkedéseket a III. mellékletben említett körülmények között vezetik be és alkalmazzák. 2.4. A kereskedelmi jellegű állami monopóliumok esetében, a felek kinyilvánítják, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépésének időpontja utáni harmadik évtől készek biztosítani, hogy az áruk beszerzési és értékesítési feltételei tekintetében nincs megkülönböztetés a felek állampolgárai és vállalkozásai között. Közvállalkozások vagy olyan vállalkozások esetén, amelyeknek a tagállamok vagy Oroszország kizárólagos jogokat biztosít, a felek kinyilvánítják, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépésének időpontja utáni harmadik évtől készek biztosítani, hogy nem hoznak, és nem tartanak fenn a Közösség és Oroszország közötti kereskedelmet – a felek érdekeivel ellentétes mértékben – torzító intézkedést. E rendelkezés nem akadályozza az ilyen vállalkozásokra ruházott különleges feladatok jogilag vagy ténylegesen történő elvégzését. 2.5. A 2.2. és a 2.4. bekezdésben meghatározott időszak a felek megállapodásával meghosszabbítható. (3) A felek a vegyes bizottságban – a Közösség vagy Oroszország kérésére – konzultációkat tarthatnak, a versenynek az (1) és a (2) bekezdésben említett korlátozásairól vagy torzulásairól, versenyszabályaik végrehajtásáról, az információ felfedése, a titoktartás és az üzleti titoktartás tekintetében a jogszabályokban előírt korlátozásokra is figyelemmel. A konzultációk az (1) és a (2) bekezdés értelmezésére vonatkozó kérdéseket is tartalmazhatnak. (4) A versenyszabályok alkalmazásában tapasztalattal rendelkező fél megfontolja azt, hogy – kérésre és a hozzáférhető forrásokon belül – ellátja a másik felet a versenyszabályok fejlesztésére és végrehajtására vonatkozó technikai segítségnyújtással. (5) A fenti rendelkezések semmilyen módon nem érintik egy fél arra vonatkozó jogát, hogy a kereskedelem torzulásainak irányítása érdekében, különösen a 11. cikkben említett megfelelő intézkedéseket alkalmazzon. 18. cikk A szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon oltalma (1) E cikk és a IV. melléklet rendelkezései értelmében biztosítják a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony oltalmát és végrehajtását. (2) Ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon területén a kereskedelem feltételeit befolyásoló problémák merülnének fel, kölcsönösen kielégítő megoldások elérése céljából – bármelyik fél kérésére – sürgősen konzultációkat tartanak. 19. cikk Szabványok és megfelelőségértékelés Hatáskörükön belül és jogszabályaikkal összhangban, a felek a méréstan, a szabványok és a tanúsítás területén a felek között meglévő különbségek csökkentésének céljából intézkedéseket tehetnek meg, az e területeken nemzetközileg elfogadott eszközök alkalmazásának szorgalmazásával. A felek szorosan együttműködnek a fent említett területeken a megfelelő európai és nemzetközi szervezetekkel. A felek különösen a megfelelőségértékelési tevékenységek területére vonatkozó kölcsönös elismerési megállapodásokról történő tárgyalások megkezdésének céljából szorgalmazzák a megfelelő szervezeteik közötti gyakorlati együttműködést. 20. cikk Vám (1) Az együttműködés célja a felek vámrendszereinek összeegyeztethetőségének elérése. (2) Az együttműködés különösen a következőket tartalmazza: - információcsere, - a munkamódszerek fejlesztése, - a felek között forgalmazott áruk tekintetében a vámeljárások harmonizációja és egyszerűsítése, - a Közösség és Oroszország árutovábbítási rendszereinek összekapcsolása, - a modern váminformációs rendszerek – beleértve a vámellenőrzési helyek számítógép alapú rendszereit – bevezetésének és kezelésének támogatása, - kölcsönös segítségnyújtás és együttes fellépés a "kettős felhasználású" áruk és a nem tarifális korlátozások alá tartozó áruk tekintetében, - szemináriumok és részképzések megszervezése. Amennyiben szükséges, technikai segítséget nyújtanak. (3) Vámügyekben a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös segítségnyújtás az e megállapodáshoz csatolt 2. jegyzőkönyvvel összhangban történik. IV. CÍM INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK 21. cikk Az 1989. évi megállapodással létrehozott vegyes bizottság a partnerségi és együttműködési megállapodás 90. cikkében előírt együttműködési tanács létrehozataláig elvégzi az e megállapodásban ráruházott feladatokat. 22. cikk A vegyes bizottság – az e megállapodás céljainak elérése céljából – az ott előírt esetekben ajánlásokat tehet. Ajánlásait a felek közötti megállapodással dolgozza ki. 23. cikk A GATT egy cikkére hivatkozó rendelkezéssel kapcsolatban e megállapodás keretében felmerülő kérdés vizsgálata során, a vegyes bizottság a lehető legnagyobb mértékben figyelembe veszi a GATT kérdéses cikkének a GATT szerződő felei általi általános értelmezését. 24. cikk (1) E megállapodás alkalmazási körén belül, minden fél vállalja annak biztosítását, hogy a másik fél természetes vagy jogi személyei a saját állampolgáraikkal kapcsolatos megkülönböztetéstől mentesen férnek hozzá a felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez, egyéni jogaik és tulajdonjogaik – beleértve a szellemi ipari és kereskedelmi tulajdont is – megvédése céljából. (2) Saját hatáskörük határain belül, a felek: - szorgalmazzák a Közösség és Oroszország gazdasági szereplői között megkötött kereskedelmi és együttműködési ügyletekből felmerülő viták rendezésével foglalkozó választottbíróság elfogadását, - megállapodnak, hogy amennyiben egy vitát választottbíróság elé terjesztenek, a vitában részes bármely fél – kivéve, ha a felek által választott választottbírósági központ szabályai ettől eltérően rendelkeznek – saját választottbírát választhat, függetlenül annak nemzetiségétől, és hogy az elnöklő harmadik választottbíró, vagy az egyetlen választottbíró harmadik állam polgára is lehet, - ajánlani fogják gazdasági szereplőiknek, hogy a szerződéseikre alkalmazandó jogot kölcsönös hozzájárulással válasszák, - szorgalmazzák az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottsága (Uncitral) által kidolgozott választottbírósági szabályok és a külföldi választottbírósági határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló, New Yorkban 1958. június 10-én kelt egyezményt aláíró állam bármely központja választottbíróságának igénybevételét. 25. cikk E megállapodás semmilyen módon nem akadályozza meg egyik felet sem abban, hogy olyan intézkedéseket tegyen meg: 1. amelyeket alapvető biztonsági érdekeinek védelméhez szükségesnek tart: a) az információknak az alapvető biztonsági érdekeivel ellentétes felfedésének megelőzése; b) amelyek hasadóképes anyagokkal, vagy olyan anyagokkal kapcsolatosak, amelyekből ezek származnak; c) amelyek fegyverek, lőszerek és hadianyagok előállításával vagy kereskedelmével, vagy védelmi célokhoz nélkülözhetetlen kutatással, fejlesztéssel vagy előállítással kapcsolatosak, feltéve, hogy ezen intézkedések nem gyengítik a versenyfeltételeket a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében; d) közrend fenntartását befolyásoló súlyos belső zavarok esetén, háború vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség idején, vagy a béke vagy a nemzetközi biztonság fenntartása céljából vállalt kötelezettségek elvégzése érdekében; vagy 2. amelyeket nemzetközi kötelezettségei és kötelezettségvállalásai vagy a kettős felhasználású ipari áruk és technológia ellenőrzésére vonatkozó általánosan elfogadott nemzetközi kötelezettségekkel és kötelezettségvállalásokkal megegyezően megtett autonóm intézkedések tiszteletben tartásához szükségesnek tart. 26. cikk (1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken és az abban foglalt bármely egyedi rendelkezés sérelme nélkül: - az Oroszország által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem idéznek elő semmilyen megkülönböztetést a tagállamok, azok állampolgárai, vállalatai vagy cégei között, - a Közösség által Oroszország tekintetében alkalmazott szabályok nem idéznek elő semmilyen megkülönböztetést az orosz állampolgárok, vagy vállalataik vagy cégeik között. (2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a feleknek azt a jogát, hogy pénzügyi jogszabályaik megfelelő rendelkezéseit alkalmazzák azokra az adófizetőkre, akik – különösen letelepedési helyük tekintetében – nincsenek azonos helyzetben. 27. cikk (1) Minden fél bármely, az e megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitában a vegyes bizottsághoz fordulhat. (2) A vegyes bizottság a vitát ajánlással rendezheti. (3) Abban az esetben, ha a (2) bekezdéssel összhangban a vitarendezés nem lehetséges, bármelyik fél értesítheti a másik felet egy egyeztető kinevezéséről; a másik félnek ekkor két hónapon belül második egyeztetőt kell kineveznie. A vegyes bizottság egy harmadik egyeztetőt nevez ki. Az egyeztető az ajánlásait többségi szavazással hozza. Ezen ajánlások a felekre nem kötelezőek. (4) A vegyes bizottság kialakíthatja a vitarendezésre vonatkozó eljárás szabályait. 28. cikk A felek megállapodnak, hogy – bármelyik fél kérésére – a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak, az e megállapodás értelmezésére vagy végrehajtására, vagy a felek közötti kapcsolat bármely lényeges szempontjára vonatkozó bármely ügy megvitatása céljából. E cikk rendelkezései semmilyen módon nem érintik és nem sértik a 10., 11., 27. és 32. cikket. 29. cikk Az e szerint Oroszországnak nyújtott elbánás semmilyen esetben nem lehet kedvezményesebb, mint a tagállamok által egymásnak nyújtott elbánás. 30. cikk Amennyiben az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyek az Energia Charta Egyezmény és annak jegyzőkönyvei hatálya alá tartoznak, akkor a hatálybalépéskor az ilyen ügyekre az egyezményt és a jegyzőkönyveket kell alkalmazni, de csak az alkalmazásra ott előírt mértékben. 31. cikk (1) Ez a megállapodás 1994. június 24-én aláírt partnerségi ás együttműködési, megállapodás hatálybalépéséig marad hatályban. (2) Bármelyik fél felmondhatja ezt a megállapodást a másik félhez intézett értesítés útján. Ez a megállapodás az ilyen értesítés időpontját követő hat hónap elteltével hatályát veszti. 32. cikk (1) A felek minden, a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükséges általános vagy különleges intézkedést megtesznek. Gondoskodnak arról, hogy a megállapodásban meghatározott célok teljesüljenek. (2) Ha valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy a másik fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket tehet. Mielőtt így járna el – a különlegesen sürgős esetek kivételével –, a vegyes bizottságot ellátja minden, a felek számára elfogadható megoldás keresése céljából a helyzet alapos megvizsgálásához szükséges megfelelő információval. Az intézkedések kiválasztásánál elsőbbséget kell biztosítani azoknak, amelyek a legkevésbé zavarják a megállapodás működését. Ezekről az intézkedésekről azonnal tájékoztatják a vegyes bizottságot, ha a másik fél kéri. 33. cikk Az I., II., III., és IV. melléklet az 1. és 2. jegyzőkönyvvel együtt az e megállapodás szerves részét képezi. 34. cikk Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget, az Európai Szén- és Acélközösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződések alkalmazandók, az azokban a szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről Oroszország területén. 35. cikk E megállapodás két-két példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és orosz nyelven, és amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles. 36. cikk E megállapodás attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amelyen a felek értesítették egymást arról, hogy az e célból szükséges jogi eljárásokat befejezték. Hatálybalépésekor és a Közösség és Oroszország közötti kapcsolatok vonatkozásában, e megállapodás – a 15. cikk (1), (3) és (5) bekezdésének sérelme nélkül – az 1989. évi megállapodás 2. cikke, 3. cikke (1) bekezdésének első, második és ötödik franciabekezdése és (2) bekezdése, 4-16. cikke, és 18. cikke helyébe lép. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- MELLÉKLETEK JEGYZÉKE | | oldal | I. melléklet | Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken Oroszország által a volt Szovjetunió országainak nyújtott előnyök indikatív jegyzéke (1994. januárjától) | 140 | II. melléklet | Eltérések a 8. cikktől (mennyiségi korlátozások) | 141 | III. melléklet | A versenyre vonatkozó rendelkezések és a mennyiségi korlátozások bevezetésének átmeneti időszaka | 142 | IV. melléklet | Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon (18. cikk) | 143 | JEGYZŐKÖNYVEK JEGYZÉKE 1. jegyzőkönyv | a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról | 144 | 2. jegyzőkönyv | a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról | 145 | I. MELLÉKLET Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken Oroszország által a volt Szovjetunió országainak nyújtott előnyök indikatív jegyzéke (1994. januárjától) Az előnyöket kétoldalúan, megfelelő megállapodásokkal vagy a létrejött gyakorlattal nyújtják. Előírják többek között az alábbiakat: 1. Import/export megadóztatása Nem alkalmaznak behozatali vámokat. Nem alkalmaznak kiviteli vámokat az éves kétoldalú államközi kereskedelem és az együttműködési szabályok szerint szállított, a megfelelő orosz jog szerint "szövetségi állami szükségletekre irányuló kivitel"-ként számon tartott áruk tekintetében, a nómenklatúrán és az ott meghatározott mennyiségeken belül. Nem alkalmaznak HÉA-t a behozatalra. Nem alkalmaznak jövedéki adót a behozatalra. 2. A kontingensek felosztása és az engedélyeztetési eljárás Az éves kétoldalú államközi kereskedelem és az együttműködési megállapodások szerinti orosz termékszállítmányok exportkontingenseit ugyanúgy nyitják meg, mint az "állami szükségletekre irányuló szállítmányok" kontingenseit. 3. A folyó fizetésekre vonatkozó egyedi feltételek. 4. Árrendszer, a nyersanyagok és félkésztermékek (szén, kőolaj, földgáz, finomított olaj-termékek) néhány fajtájának orosz kivitele tekintetében. Az árakat – az Orosz Központi Banknál a kivitel hónapját megelőző hónap tizenötödik napján jegyzett árfolyamon rubelre vagy megfelelő nemzeti pénznemre átváltott – megfelelő világárak átlaga alapján határozzák meg. 5. A szállítás és az árutovábbítás feltételei A Független Államok Közössége azon országai tekintetében, amelyek részesei "a szállítás területén lévő kapcsolatok elveiről és feltételeiről" szóló többoldalú megállapodásnak és/vagy a szállításról és árutovábbításról szóló kétoldalú megegyezések alapján, a szállításra, és az áruk (beleértve a tranzitárukat) vámkezelésére és a járműtranzitra nem alkalmaznak adókat vagy díjakat. II. MELLÉKLET Eltérések a 8. cikktől (mennyiségi korlátozások) 1. Oroszország megkülönböztetésmentes alapon, mennyiségi korlátozások formájában, a 8. cikk rendelkezéseitől eltérő kivételes intézkedéseket tehet meg, a GATT XIII. cikke rendelkezéseinek megfelelően. Ilyen intézkedések csak a partnerségi és együttműködési megállapodás aláírását követő első naptári év vége után tehetők meg. 2. Ezen intézkedések csak a III. mellékletben említett körülmények mellett tehetők meg. 3. Az ezen intézkedések tárgyát képező áruk behozatalainak összértéke nem haladhatja meg a Közösségből származó áruk összes behozatalainak következő arányait: - 10 %, a partnerségi és együttműködési megállapodás aláírását követő második és harmadik naptári évben, - 5 %, a partnerségi és együttműködési megállapodás aláírását követő negyedik és ötödik naptári évben, - 3 % ezt követően, Oroszországnak a GATT-hoz/WTO-hoz történő csatlakozásáig. A fent említett arányokat Oroszországnak – a mennyiségi korlátozások bevezetése előtti utolsó olyan évben, amelyre nézve statisztikai adatok állnak rendelkezésre – a Közösségből származó áruk behozatalainak értékére való hivatkozással határozzák meg. E rendelkezéseket az érintett behozott árukra vonatkozó megnövelt tarifális védelem nem játszhatja ki. 4. Ezen intézkedéseket Oroszországnak a GATT-hoz/WTO-hoz történő csatlakozása után nem kell alkalmazni, kivéve, ha Oroszországnak a GATT/WTO csatlakozási jegyzőkönyve másképpen nem rendelkezik. 5. Oroszország értesíti a vegyes bizottságot minden, az e melléklet feltételei szerint megtenni szándékozott intézkedésről, és megtételük előtt ezen intézkedésekről, és azokról az ágazatokról, amelyekre vonatkoznak, a vegyes bizottságban – a Közösség kérésére – konzultációkat tartanak III. MELLÉKLET A versenyre vonatkozó rendelkezések és a mennyiségi korlátozások bevezetésének átmeneti időszaka A 17. cikk (2) bekezdésének 3. pontjában és a II. melléklet 2. pontjában említett körülmények az orosz gazdaság azon ágazataira értendők, amelyek: - szerkezetátalakításon mennek keresztül, vagy - súlyos nehézségekkel szembesülnek, különösen amennyiben ezek Oroszországban súlyos szociális problémákkal járnak, vagy - Oroszországban egy adott ágazatban vagy iparágban az orosz vállalkozások vagy állampolgárok teljes piaci részesedésének erőteljes csökkentésével vagy eltörlésével szembesülnek, vagy - Oroszországban újonnan megjelenő iparágak. IV. MELLÉKLET Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon (18. cikk) A 18. cikk rendelkezéseinek értelmében, Oroszország továbbra is fejleszti a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmát, annak érdekében, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépését követő ötödik naptári év végéig a Közösségben nyújtotthoz hasonló szintű oltalmat nyújtson, beleértve az e jogok végrehajtásának hasonló eszközeit. 1. JEGYZŐKÖNYV a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról 1. A felek kapcsolattartó csoportot hoznak létre. A csoport a Közösség és Oroszország képviselőiből áll. 2. A kapcsolattartó csoport információt cserél mindkét terület szén- és acéliparágának helyzetére és közöttük zajló kereskedelemre vonatkozóan, különösen az esetlegesen felmerülő problémák azonosítása céljából. 3. A kapcsolattartó csoport világszinten megvizsgálja a szén- és acéliparágakat, beleértve a nemzetközi kereskedelem fejlődését is. 4. A kapcsolattartó csoport kicserél minden, az érintett iparágak szerkezetére, termelőkapacitásuk fejlődésére, az érintett területek tudományos és kutatási fejlődéseire, és a foglalkoztatás alakulására vonatkozó hasznos információt. A csoport megvizsgálja a környezetszennyezési és környezetvédelmi problémákat is. 5. A kapcsolattartó csoport megvizsgálja a felek közötti technikai segítségnyújtás keretében megvalósult fejlődést is, beleértve a pénzügyi, kereskedelmi és műszaki vezetésben nyújtott segítséget. 6. A kapcsolattartó csoport kicserél minden, a megfelelő nemzetközi szervezeteken vagy fórumokon belül kialakított vagy kialakítandó álláspontokra vonatkozó lényeges információt. 7. Ahogyan és amennyiben mindkét fél egyetért abban, hogy az iparágak képviselőinek jelenléte és/vagy részvétele helyénvaló, a kapcsolattartó csoport kibővül ezekkel. 8. A kapcsolattartó csoport évente kétszer – a felek területén váltakozóan – ülésezik. 9. A kapcsolattartó csoport elnökségét váltakozóan az Európai Közösségek Bizottságának egy képviselője és az Orosz Föderáció Kormányának egy képviselője látja el. 2. JEGYZŐKÖNYV a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról 1. cikk Fogalommeghatározások E jegyzőkönyv alkalmazásában: a) "vámjogszabályok" a szerződő felek területén alkalmazandó, az áruk behozatalát, kivitelét, továbbítását és bármely más vámeljárás alá helyezését szabályozó rendelkezések, beleértve az említett felek által elfogadott a tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is; b) "vámok" a felek területén a vámjogszabályok alkalmazása során, kirótt és beszedett valamennyi vám, adó, díj és más illeték, de nem tartalmazzák azokat a díjakat és illetékeket, amelyek a nyújtott szolgáltatások megközelítő költségeinek összegére korlátozódnak; c) "megkereső hatóság" a felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóságot jelenti, amely vámügyekben segítségnyújtást kér; d) "megkeresett hatóság" a felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely a vámügyekben történő segítségnyújtás iránti kérelmet fogadja; e) "vámjogszabálysértés" bármilyen vámjogszabálysértést valamint ilyen jogszabály megsértésének bármilyen kísérlete. 2. cikk Hatály (1) A felek a hatáskörükön belül, az ebben a jegyzőkönyvben meghatározott módon és feltételek mellett, segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabálysértések megelőzésével, felderítésével és kivizsgálásával. (2) A vámügyekben történő segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem érinti a büntető ügyekben történő kölcsönös segítségnyújtás szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az információkra – beleértve az igazságügyi hatóság megkeresésére gyakorolt jogkörben szerzett dokumentumokat – csak akkor terjed ki, ha e hatóságok ehhez hozzájárulnak. Ez a jegyzőkönyv nem szabályozza a vámok, adók vagy bírságok behajtásához nyújtandó segítséget. 3. cikk Segítségnyújtás megkeresés alapján (1) A megkereső hatóság kérésére, a megkeresett hatóság megad minden olyan lényeges információt, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, beleértve az olyan felderített vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat is, amelyek ilyen jogszabályok megsértésének minősülnek, annak tűnnek, vagy azok lennének. (2) A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja a megkereső hatóságot arról, hogy a felek valamelyikének területéről kivitt árut megfelelően vitték-e be a másik fél területére, és – amennyiben szükséges – közli az áruval kapcsolatban alkalmazott vámeljárást is. (3) A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy ellenőrzést gyakoroljon az alábbiak felett: a) az olyan természetes és jogi személyek, amelyek tekintetében alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabályt sértettek vagy sértenek meg, b) olyan helyek, ahol árukészleteket úgy állítottak össze, amely alapos okot szolgáltat annak feltételezésére, hogy ezeket a készleteket a másik fél vámjogszabályaival ellentétes műveletekre szánják, c) az áruknak olyan mozgása, amit vámjogszabálysértést esetlegesen előidézőként jelentettek be, d) szállítóeszközök, amelyek tekintetében alapos okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabály megsértésére használták, használják vagy használhatják. 4. cikk Önkéntes segítségnyújtás A felek – hatásköreiken belül – előzetes kérés nélkül segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen amennyiben rendelkeznek az alábbiakra vonatkozó információkkal: - olyan felderített vagy tervezett műveletek, amelyek ilyen jogszabályok megsértésének minősülnek, annak tűnnek, vagy azok lennének, - az ilyen műveletek végrehajtása során alkalmazott új eszközök vagy módszerek, - a behozatalra, kivitelre, árutovábbításra vagy más vámeljárásra vonatkozó vámjogszabályok lényeges megsértésének ismerten kitett áruk. 5. cikk A segítségnyújtás iránti megkeresés alakja és tartalma (1) Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban teszik meg. Az ilyen megkeresések végrehajtásához szükséges okmányok kísérik a megkeresést. Sürgős esetben, a szóban előterjesztett megkeresések is elfogadhatók, de azokat azonnal meg kell erősíteni írásban. (2) Az (1) bekezdés szerinti megkeresések az alábbi információkat tartalmazzák: a) a megkeresést megtevő megkereső hatóság, b) a kért intézkedés, c) a megkeresés célja és oka, d) az érintett jogszabályok, szabályok és más jogi elemeket, e) azoknak a természetes vagy jogi személyeknek a lehetőség szerinti minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálatok irányulnak, f) a fontosabb tények összefoglalása. (3) A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy, az e hatóság által elfogadható nyelven kell benyújtani. (4) Ha egy megkeresés nem felel meg az alaki követelményeknek, akkor a megkeresés kijavítása vagy kiegészítése kérhető; az óvintézkedéseket azonban meg lehet tenni. 6. cikk A megkeresések végrehajtása (1) A segítségnyújtásra irányuló megkereséseket a megkeresett fél jogszabályaival, szabályaival és más jogi eszközeivel összhangban hajtják végre. (2) A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság – saját hatáskörében és a rendelkezésére álló forrásaival – úgy jár el, mintha saját nevében, vagy ugyanezen fél más hatóságainak megkeresésére járna el, a már rendelkezésére álló információk nyújtásával, a megfelelő vizsgálatok elvégzésével vagy azok végrehajtására irányuló intézkedéssel. (3) Az egyik fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői, a másik érintett fél egyetértésével és ez utóbbi által megállapított feltételek mellett, megkaphatják a megkeresett hatóság hivatalaitól vagy bármely más olyan hatóság hivatalaitól, amelyért a megkeresett hatóság felelős, a vámjogszabálysértéssel kapcsolatos, a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv végrehajtásához szükséges információkat. (4) A fél tisztviselői a másik érintett fél egyetértésével és ez utóbbi által megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén elvégzett vizsgálatoknál. (5) Amennyiben – az e jegyzőkönyv értelmében előírt körülmények esetén – az egyik fél tisztviselői jelen vannak a másik fél területén elvégzett vizsgálatoknál, azoknak mindenkor képesnek kell lenniük hivatalos minőségük igazolására. Nem viselhetnek egyenruhát és fegyvereket. 7. cikk A tájékoztatás közlésének formája (1) Az e jegyzőkönyvben meghatározott feltételek mellett és korlátokon belül, a felek az információkat egymással okmányok, okmányok hitelesített másolatai, jelentések és ehhez hasonlók formájában közlik. (2) Eredeti iratokat és okmányokat csak kérés alapján, olyan esetekben adnak át, ahol a hitelesített másolatok nem lennének elegendőek. Ezen iratokat és okmányokat a lehető legkorábbi alkalommal visszaadják. (3) Az (1) bekezdésben előírt okmányok – bármilyen formában ugyanezen célra kiállított – számítógépes információval is helyettesíthetők. Kérésre megadnak minden, az anyag felhasználására vonatkozó lényeges információt. 8. cikk A segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek (1) A felek az e jegyzőkönyv előírásainak megfelelő segítségnyújtást visszautasíthatják, részben nyújthatják, vagy bizonyos feltételektől vagy követelményektől függően nyújthatják, amennyiben az feltehetőleg: a) szuverenitást, közrendet, biztonságot vagy más lényeges érdekeket sértene; vagy b) ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sértene. (2) Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítséget kér, amelyet saját maga sem tudna nyújtani, ha erre a másik fél felkérné, akkor erre a körülményre felhívja a figyelmet a megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt, hogy miként válaszol a megkeresésre. (3) Ha a segítségnyújtást visszatartják, vagy megtagadják, az erről szóló határozatot és annak indokait haladéktalanul közölni kell írásban a megkereső hatósággal. 9. cikk A titoktartás tiszteletben tatására irányuló kötelezettség (1) A jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információ bizalmas vagy korlátozott természetű. A hivatali titoktartásra irányuló kötelezettség alá tartozik, és ugyanolyan mértékű védelmet élvez, mint az ezt fogadó fél országában a hasonló információra alkalmazandó megfelelő jogszabályok szerinti és a közösségi intézményekre alkalmazandó megfelelő rendelkezések szerinti védelem. (2) Személyes adatok nem adhatók át, amennyiben alapos okkal feltételezhető, hogy az átadott adatok továbbítása vagy felhasználása valamelyik fél jogi alapelveivel ellentétes lenne, és különösen, ha az érintett személy alapvető emberi jogait sértené. Kérésre, az információt fogadó fél tájékoztatja az információt nyújtó felet a nyújtott információ felhasználásáról és az elért eredményekről. (3) A személyes adatokat csak vámhatóságoknak, és – büntetőeljárási célú szükségesség esetén – büntetőeljárási és igazságügyi hatóságoknak nyújthatják. Más személyek vagy hatóságok csak az információt nyújtó hatóság előzetes engedélyével szerezhet ilyen információkat. (4) Az információt nyújtó fél a továbbítandó információ pontosságát igazolja. Amennyiben úgy tűnik, hogy az átadott információ pontatlan, vagy törölni kellett volna, az információt fogadó hatóságot erről haladéktalanul értesítik. Ez utóbbi köteles a kijavítást vagy törlést elvégezni. (5) A mindenkori közérdek esteinek sérelme nélkül, az érintett személy – kérésre – az adattárolásra és e tárolás céljaira vonatkozó információt megszerezheti. 10. cikk Az információ felhasználása (1) A megszerzett információt kizárólag e jegyzőkönyv céljaira lehet felhasználni, azt a felek más célokra az információt nyújtó hatóság előzetes írásbeli beleegyezésével is felhasználhatják, az ilyen hatóság által megállapított bármely korlátozásra is figyelemmel. (2) Az (1) bekezdés nem akadálya az információknak a vámjogszabályok be nem tartása miatt később indított bírósági vagy közigazgatási eljárásokban történő felhasználásának. (3) A felek – a bizonyítékokról, jelentésekről és tanúvallomásokról készült nyilvántartásaikban, az eljárásokban, és a bírósághoz benyújtott vádakban – bizonyítékként használhatják fel az e jegyzőkönyv rendelkezéseivel összhangban megszerzett információkat és a figyelembe vett okmányokat. 11. cikk Szakértők és tanúk A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya és a másik fél joghatósága alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban, az adott felhatalmazás keretei között szakértőként vagy tanúként jelenjen meg, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, okmányokat vagy ezek hitelesített másolatait igény szerint bemutassa. A megjelenésre vonatkozó megkeresésnek konkrétan meg kell jelölnie, hogy milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg. 12. cikk A segítségnyújtás költségei A felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve – adott esetben – olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik a közszolgálatoktól függetlenek. 13. cikk Végrehajtás (1) E jegyzőkönyv kezelésével egyrészről az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szolgálatait és – adott esetben – a tagállamok vámhatóságait, másrészről Oroszország központi vámhatóságait bízzák meg. Döntenek az alkalmazásukhoz szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és szabályozásról, figyelembe véve az adatvédelem területére vonatkozó szabályokat. Ajánlásokat tehetnek a vegyes bizottságnak e jegyzőkönyv általuk szükségesnek tartott módosításairól. (2) A felek konzultálnak egymással, és ezt követően folyamatosan tájékoztatják egymást a végrehajtásnak – az e jegyzőkönyv rendelkezéseivel összhangban elfogadott – részletes szabályairól. 14. cikk Kiegészítő jelleg (1) E jegyzőkönyv kiegészíti és nem megakadályozza az egy vagy több tagállam és Oroszország között megkötött, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodások alkalmazását. Nem zárja ki továbbá a már megkötött vagy megkötendő megállapodások szerint nyújtott kiterjedtebb kölcsönös segítséget. (2) A 10. cikk sérelme nélkül, e megállapodások nem sértik az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai közötti, a vámügyekben megszerzett esetlegesen közösségi érdekű információk közlésére irányadó közösségi rendelkezéseket. -------------------------------------------------- ZÁRÓOKMÁNY Egyrészről az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG és az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban "a Közösség" meghatalmazottai, és másrészről az OROSZ FÖDERÁCIÓ meghatalmazottja, az egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, és másrészről az Orosz Föderáció között a kereskedelemről és a kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről szóló ideiglenes megállapodás, a továbbiakban "a megállapodás", aláírása céljából 1995. július 17-én Brüsszelben ülésezve, elfogadták a következő szövegeket: a megállapodás és a következő jegyzőkönyvek: 1. jegyzőkönyv a szénnel és acéllal foglalkozó kapcsolattartó csoport létrehozásáról 2. jegyzőkönyv a vámjogszabályok megfelelő alkalmazására vonatkozó kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról A Közösség meghatalmazottai és az Orosz Föderáció meghatalmazottja elfogadták az alábbiakban felsorolt és az ehhez a záróokmányhoz csatolt együttes nyilatkozatok szövegeit: A megállapodás II. címéről és 23. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 3. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 5. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 10. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 11. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 15. cikke (1) bekezdésének második franciabekezdéséről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 16. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 17. cikkének (2.2.) bekezdéséről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 18. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 25. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 27. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 32. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 32. cikkének (2) bekezdéséről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 1. és 32 cikkéről szóló együttes nyilatkozat A megállapodás 36. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A 2. jegyzőkönyv 6. cikkéről szóló együttes nyilatkozat A Közösség meghatalmazottai és az Orosz Föderáció meghatalmazottja tudomásul vették az ehhez a záróokmányhoz csatolt, a megállapodás 15. cikkéről szóló levélváltást Az Orosz Föderáció meghatalmazottja tudomásul vette az alábbiakban felsorolt és az ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat: A megállapodás 17. cikkéről szóló közösségi nyilatkozat A megállapodás 18. cikkéről szóló közösségi nyilatkozat A Közösség meghatalmazottai tudomásul vették az alább felsorolt és az ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat: Az Orosz Föderációnak a megállapodás 6. cikkéről szóló nyilatkozata Az Orosz Föderációnak a megállapodás 18. cikkéről szóló nyilatkozata Az Orosz Föderációnak a megállapodás 24. cikkéről szóló nyilatkozata Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- A II. CÍMRŐL ÉS A 23. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A II. cím és a 23. cikk alkalmazásában a GATT alatt az 1947-ben Genfben aláírt Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény értendő, a partnerségi és együttműködési megállapodás aláírásának napján alkalmazandó módosításaival, kivéve, ha a felek a 21. cikk szerint létrehozandó vegyes bizottság keretein belül ettől eltérően állapodnak meg. -------------------------------------------------- A 3. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek megállapodnak, hogy a 3. cikk (1) bekezdését nem kell alkalmazni az Oroszország területére a fejlesztési és humanitárius céllal, technikai vagy humanitárius segítségnyújtás vagy más hasonló rendelkezések céljára nyújtott, Oroszország és harmadik államok vagy nemzetközi szervezetek között létrejött pénzügyi kölcsönök és hitelek szerint történő termékbehozatalok feltételeire, amennyiben az ilyen államok vagy nemzetközi szervezetek az ilyen behozatalok tekinttében különös elbánást igényelnek. -------------------------------------------------- AZ 5. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT Az árukereskedelemről szóló II. cím 5. cikke az árutovábbítás kérdésével foglalkozik. A felek egyetértenek abban, hogy az 5. cikk kizárólag tranzitáruk szabadságával foglalkozik, és nem foglalkozik a szállítási szolgáltatások piacához történő hozzáféréssel. Ez megfelel a szokásos GATT-gyakorlatnak. -------------------------------------------------- A 10. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek kijelentik, hogy a 10. cikk védzáradékának szövege nem biztosítja a GATT szerinti védelbánást. -------------------------------------------------- A 11. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT Egyetértés született abban, hogy a 11. cikk és a következő bekezdés rendelkezéseit nem szánták arra és azok nem is fogják lelassítani, megakadályozni vagy meggátolni a felek megfelelő, a dömpingellenes vizsgálatokra vagy szubvenciók vizsgálatára vonatkozó jogszabályaiban előírt eljárásokat. A felek megállapodnak, hogy – jogszabályaik és gyakorlatuk sérelme nélkül –, a szokásos érték meghatározásakor megfelelő figyelmet fordítanak – minden egyes ügyben –, az érintett gyártók által nyújtott természetes komparatív előnyökre az olyan tényezők tekintetében, mint például a nyersanyaghoz történő hozzáférés, előállítási eljárás, a fogyasztók számára történő előállítás közelítése, és a termék egyedi jellemzői. -------------------------------------------------- A 15. CIKK (1) BEKEZDÉSÉNEK MÁSODIK FRANCIABEKEZDÉSÉRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A Közösségre vonatkozóan, az 1989. évi megállapodás 6. cikkében említett jogszabályok és rendelkezések tartalmazzák – többek között – az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződést, és annak végrehajtási rendeleteit, különösen az Euratom Ellátási Ügynökségnek és az Európai Közösségek Bizottságának jogait, hatásköreit és kötelezettségeit meghatározó szövegek rendelkezéseit. -------------------------------------------------- A 16. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT (FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK) "Folyó fizetések" E cikk alkalmazásában a "folyó fizetések" az áruknak a szokásos nemzetközi üzleti gyakorlattal összhangban végzett mozgásával kapcsolatos fizetések, és nem vonatkoznak azokra a szabályozásokra, amelyek gyakorlatilag egy folyó fizetés és egy tőkeügylet – mint a kifizetések és előlegek felfüggesztése – kombinációjából állnak, amelyeket a felek e területen érvényes jogszabályainak kijátszására alkalmaznak. "Szabadon átváltható pénznem" "Szabadon átváltható pénznem" bármely, a Nemzetközi Valutaalap által ilyennek tartott pénznem. -------------------------------------------------- A 17. CIKK (2.2.) BEKEZDÉSÉRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT "Alaptermékek" a GATT-ban ilyenként meghatározott termékek. -------------------------------------------------- A 18. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT Megfelelő hatáskörükön belül, a felek megállapodnak, hogy a megállapodás alkalmazásában, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon tartalmazza különösen a szerzői jogot – beleértve a számítógépes programok szerzői jogát –, a szomszédos jogokat, a szabadalommal kapcsolatos jogokat, az ipari mintákat, a földrajzi árujelzőket – beleértve az eredetmegjelöléseket –, a védjegyeket, a szolgáltatási védjegyeket, az integrált áramkörök topográfiáit, valamint az ipari tulajdon oltalmára és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információ oltalmára létesült Párizsi Egyezmény 10bis cikkében említett tisztességtelen verseny elleni védekezést. -------------------------------------------------- A 25. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek megállapodnak, hogy a 25. cikkben megállapított intézkedéseket nem alkalmazzák abból a célból, hogy zavarják a versenyfeltételeket az érintett piacokon és ezáltal a hazai előállítást védjék. -------------------------------------------------- A 27. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek felkérik a vegyes bizottságot, hogy azonnal vizsgálja meg az e megállapodás szerinti vitarendezéshez esetlegesen hasznos eljárási szabályokat. -------------------------------------------------- A 32. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek – közös belegyezéssel – megállapodnak, hogy annak megfelelő értelmezése és gyakorlati alkalmazása céljából, a megállapodás 32. cikkében szereplő "különlegesen sürgős ügyek" kifejezés a megállapodásnak valamelyik fél általi lényeges megszegésének eseteit jelenti. A megállapodás lényeges megszegése az alábbiakból áll: a) a megállapodásnak a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált megtagadása, vagy b) a megállapodásnak az 1. cikkben megállapított lényeges elemének megsértése. -------------------------------------------------- A 32. CIKK (2) BEKEZDÉSÉRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek megállapodnak, hogy a 32. cikk (2) bekezdésében említett "megfelelő intézkedések" a nemzetközi joggal összhangban megtett intézkedések. Ha az egyik fél a 32. cikk (2) bekezdése rendelkezéseinek megfelelő "különlegesen sürgős" ügyben tesz intézkedést, a másik fél igénybe veheti a 27. cikkben előírt eljárást. -------------------------------------------------- AZ 1. ÉS A 32. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek kijelentik, hogy a megállapodás lényeges elemét alkotó emberi jogok tiszteletben tartására és a különlegesen dürgős ügyekre történő hivatkozásnak a megállapodásba való felvétele az alábbiakból származik: - a Közösségnek az emberi jogok területére vonatkozó politikája, az e hivatkozásnak a Közösség és EBEÉ partnerei közötti együttműködési és társulási megállapodásokba történő felvételét előíró 1992. május 11-i tanácsi nyilatkozattal összhangban, valamint - Oroszországnak az e területre vonatkozó politikája, és - a különösen a Helsinki Záróokmányból és az Új Európáról szóló Párizsi Chartából származó lényeges kötelezettségekhez a minkét fél általi kapcsolódása. -------------------------------------------------- A 36. CIKKRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT A felek megerősítik, hogy – noha e megállapodás a felek közötti kapcsolatok tekintetében az 1989. évi megállapodás bizonyos részei helyébe lép – a megállapodás nem sérti, és nem érinti az e megállapodás hatálybalépése, vagy az 1989. évi megállapodással összhangban az ezen időpont előtt a felek között létrejött más megállapodások hatálybalépése előtt megtett intézkedéseket, az ezen intézkedésekben vagy megállapodásokban szereplő feltételek mellett és alkalmazási időszak során. -------------------------------------------------- A 2. JEGYZŐKÖNYV 6. CIKKÉRŐL SZÓLÓ EGYÜTTES NYILATKOZAT (1) A felek megállapodnak, hogy az egymásnak történő segítségnyújtás érdekében – az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően és késedelem nélkül – a következő árumozgásokkal kapcsolatban megteszik a szükséges intézkedéseket: a) fegyverek, lőszer, robbanóanyagok és robbanószerkezetek mozgása; b) a valamely fél számára jelentős történelmi, kulturális vagy régészeti értéket képviselő műtárgyak és régiségek mozgása; c) mérgező áruk, valamint a környezetre és a közegészségre veszélyes anyagok mozgása; d) a felek által meghatározott listákkal összhangban, a nem tarifális korlátozások alá tartozó érzékeny és stratégiai áruk mozgása. (2) A felek megállapodnak, hogy – ha saját jogrendszereik alapelvei ezt megengedik – az e jegyzőkönyv eljárásaival összhangban általuk elfogadott, kölcsönösen megállapított végrehajtási rendelkezések alapján, megteszik az ellenőrzött szállítási technológia megfelelő alkalmazását lehetővé tevő szükséges intézkedéseket. (3) A felek megállapodnak, hogy saját jogszabályaikkal összhangban megteszik az ahhoz szükséges intézkedéseket, hogy – az e jegyzőkönyv alkalmazási körében – egy, a saját területükön állandó lakóhellyel rendelkező vagy ott letelepedett címzett: - minden okmányt megkapjon, - minden határozatról értesüljön, az e jegyzőkönyv eljárásaival összhangban általuk elfogadott, kölcsönösen megállapított végrehajtási rendelkezések alapján Ilyen esetben az 5. cikk (3) bekezdését kell alkalmazni. (4) A felek megállapodnak, hogy amennyiben a megkeresett hatóság nem tud saját nevében eljárni, az az igazgatási ügyosztály, amelyhez a megkeresést e hatóság továbbította, a megkeresett hatóságra alkalmazandó feltételekkel azonos feltételek mellett jár el. -------------------------------------------------- LEVÉLVÁLTÁS a 15. cikkről A. Oroszország levele Uram! E levél célja annak megerősítése, hogy a mai napon aláírt ideiglenes megállapodás 15. cikkének hatálya alá tartozó nukleáris anyagok kereskedelme tekintetében, a következő egyetértésre jutottunk: Oroszország a Közösség felé állandó, megbízható és hosszú távú szállítóként szándékozik eljárni, és a Közösség e szándékot elismeri. Az orosz Kormány tudomásul veszi, hogy a Közösség Oroszországot – különösen a nukleáris területre vonatkozó szállítási politikája alkalmazásában – a többi szállítótól különálló és különböző szállítási forrásnak tekinti. A kereskedelemmel kapcsolatos nehézségek elkerülése érdekében – rendszeresen vagy kérésre – a nukleáris anyagoknak az Oroszország és a Közösség közötti kereskedelme fejlődéséről konzultációkat tartanak. E konzultációk a piaci fejlődésekről és előrejelzésekről szóló folyamatos és rendszeres párbeszédet is tartalmazhatják. A konzultációkat a 21. cikk keretén belül tartják. Az ideiglenes megállapodás 6. cikke rendelkezéseinek megfelelően, az 1989. évi megállapodás 6. cikkében említett rendelkezéseket egységes, pártatlan és kiegyensúlyozott módon fogják végrehajtani. Hivatkozom a jelenleg zajló nukleáris leszerelési folyamat minden gyakorlati eszközzel történő megkönnyítésére irányuló közös óhajunkra. Megállapodtunk, hogy az érintett országokkal történő konzultációk folytatására minden szükséges lépést megteszünk, ha úgy tűnik, hogy a megfelelő két- és többoldalú megállapodások végrehajtása a felek létesítményeinek lényeges sérülését okozza, vagy azzal fenyeget. Javaslom, hogy e levél és az Ön válasza hivatalos megállapodást hozzon létre közöttünk. Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését. Az Orosz Föderáció Kormánya részéről B. A Közösség levele Uram! Köszönöm mai levelét, amely a következőképpen szól: "E levél célja annak megerősítése, hogy a mai napon aláírt ideiglenes megállapodás 15. cikkének hatálya alá tartozó nukleáris anyagok kereskedelme tekintetében, a következő egyetértésre jutottunk: Oroszország a Közösség felé állandó, megbízható és hosszú távú szállítóként szándékozik eljárni, és a Közösség e szándékot elismeri. Az orosz Kormány tudomásul veszi, hogy a Közösség Oroszországot – különösen a nukleáris területre vonatkozó szállítási politikája alkalmazásában – a többi szállítótól különálló és különböző szállítási forrásnak tekinti. A kereskedelemmel kapcsolatos nehézségek elkerülése érdekében – rendszeresen vagy kérésre – a nukleáris anyagoknak az Oroszország és a Közösség közötti kereskedelme fejlődéséről konzultációkat tartanak. E konzultációk a piaci fejlődésekről és előrejelzésekről szóló folyamatos és rendszeres párbeszédet is tartalmazhatják. A konzultációkat a 21. cikk keretén belül tartják. Az ideiglenes megállapodás 6. cikke rendelkezéseinek megfelelően, az 1989. évi megállapodás 6. cikkében említett rendelkezéseket egységes, pártatlan és kiegyensúlyozott módon fogják végrehajtani. Hivatkozom a jelenleg zajló nukleáris leszerelési folyamat minden gyakorlati eszközzel történő megkönnyítésére irányuló közös óhajunkra. Megállapodtunk, hogy az érintett országokkal történő konzultációk folytatására minden szükséges lépést megteszünk, ha úgy tűnik, hogy a megfelelő két- és többoldalú megállapodások végrehajtása a felek létesítményeinek lényeges sérülését okozza, vagy azzal fenyeget. Javaslom, hogy e levél és az Ön válasza hivatalos megállapodást hozzon létre közöttünk." Megerősítem, hogy az Ön levele és az én válaszom hivatalos megállapodást hoz létre közöttünk. Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését. az Európai Közösségek nevében -------------------------------------------------- A MEGÁLLAPODÁS 17. CIKKÉRŐL SZÓLÓ KÖZÖSSÉGI NYILATKOZAT A megállapodás rendelkezései nem sértik az Európai Közösség és tagállamainak a verseny területére vonatkozó hatásköreit. -------------------------------------------------- A MEGÁLLAPODÁS 18. CIKKÉRŐL SZÓLÓ KÖZÖSSÉGI NYILATKOZAT A megállapodás rendelkezései nem sértik az Európai Közösség és tagállamainak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonnal kapcsolatos ügyekre vonatkozó hatásköreit. -------------------------------------------------- AZ OROSZ FÖDERÁCIÓNAK A MEGÁLLAPODÁS 6. CIKKÉRŐL SZÓLÓ NYILATKOZATA A 6. cikk (3) bekezdésének rendelkezései nem sértik az Orosz Föderáció Kormányának hatáskörein kívül eső intézkedéseket. -------------------------------------------------- AZ OROSZ FÖDERÁCIÓNAK A MEGÁLLAPODÁS 18. CIKKÉRŐL SZÓLÓ NYILATKOZATA A partnerségi és együttműködési megállapodás 54. cikkének (2) bekezdését, az utolsó franciabekezdés kivételével, és 10. mellékletének (4) és (5) bekezdését az ideiglenes megállapodás hatálybalépésétől kell alkalmazni. -------------------------------------------------- AZ OROSZ FÖDERÁCIÓNAK A MEGÁLLAPODÁS 24. CIKKÉRŐL SZÓLÓ NYILATKOZATA A 24. cikk (1) bekezdésének rendelkezései nem sértik a hatályos orosz jogszabályok által az olyan szabadalmi ügyvivőkre ruházott különös hatásköröket, akik az Orosz Föderáció polgárai. -------------------------------------------------- MEGÁLLAPODÁSON KÍVÜLI LEVÉLVÁLTÁS a bővítés következményeiről A. A Közösség levele Uram! Hivatkozom a ma aláírt ideiglenes megállapodásra és megerősítem, hogy ha – a Közösség bővítésének eredményeképp – a megállapodás bármilyen módosítása szükségessé válna, akkor az a 21. cikk értelmében a felek közötti konzultációk tárgyává válna, és ezen összefüggésben – a lehetséges mértékig – figyelembe vennék az Oroszország és az új tagállamok között eddig meglévő kétoldalú gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok jellegét. Lekötelezne, ha megerősítené Kormánya egyetértését az e levélben foglaltakkal. az Európai Közösségek nevében +++++ TIFF +++++ B. Oroszország levele Uram! Köszönöm mai levelét, amely a következőképpen szól: "Hivatkozom a ma aláírt ideiglenes megállapodásra és megerősítem, hogy ha – a Közösség bővítésének eredményeképp – a megállapodás bármilyen módosítása szükségessé válna, akkor az a 21. cikk értelmében a felek közötti konzultációk tárgyává válna, és ezen összefüggésben – a lehetséges mértékig – figyelembe vennék az Oroszország és az új tagállamok között eddig meglévő kétoldalú gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok jellegét. Lekötelezne, ha megerősítené Kormánya egyetértését az e levélben foglaltakkal." Megerősítem, hogy az Ön levele és az én válaszom hivatalos megállapodást hoz létre közöttünk. Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését. az Orosz Föderáció Kormánya részéről +++++ TIFF +++++ --------------------------------------------------