Valige katsefunktsioonid, mida soovite proovida

See dokument on väljavõte EUR-Lexi veebisaidilt.

Dokument C(2025)8100

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) …/... o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu tržišnih standarda za meso peradi i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 543/2008

C/2025/8100 final

OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST DELEGIRANOG AKTA

Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 1 („Uredba o ZOT-u”) utvrđena su pravila o tržišnim standardima za meso peradi te su Komisiji dane ovlasti za donošenje delegiranih i provedbenih akata u tom pogledu. Kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje tržišta mesa peradi u novom pravnom okviru, potrebno je takvim aktima donijeti određena pravila. Tim bi se aktima trebala zamijeniti Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 2 , koju bi stoga trebalo staviti izvan snage.

U svojoj Komunikaciji „Od polja do stola – strategija za pravedan, zdrav i ekološki prihvatljiv prehrambeni sustav” Komisija je najavila reviziju tržišnih standarda kako bi se osigurali prihvaćanje i opskrba održivim poljoprivrednim proizvodima te pridalo više važnosti kriterijima održivosti, uzimajući u obzir mogući učinak tih standarda na gubitak i rasipanje hrane.

Ova Delegirana uredba sadržava određene izmjene postojećeg pravnog okvira radi jačanja održivosti.

2.SAVJETOVANJA PRIJE DONOŠENJA AKTA

Na sastancima održanima 20. listopada 2022., 17. studenoga 2022., 15. prosinca 2022., 19. siječnja 2023. i 22. veljače 2023. Komisija se savjetovala sa stručnjacima iz država članica u okviru stručne skupine za poljoprivredna tržišta (sektor za proizvode životinjskog podrijetla).

Pri sazivanju sastanaka stručne skupine Komisija je nacrt delegiranog akta proslijedila Europskom parlamentu i Vijeću.

Nacrt delegirane uredbe bio je od 21. travnja 2023. do 19. svibnja 2023. dostupan na portalu Europske komisije „Iznesite svoje mišljenje” kako bi se prikupila stajališta građana i dionika. Pristiglo je ukupno 2 245 komentara, od kojih je, nakon što su isključene kampanje i druge nerelevantne primjedbe, objavljeno njih 2 136. Građani Unije dostavili su 86 % relevantnih komentara, dok su ostale komentare dostavili drugi dionici (6 % poduzetnici, 3 % nevladine organizacije i 2 % poslovna udruženja).

Većina komentara odnosila se na tržišni standard za paštetu od pačje i guščje jetre (foie gras): s jedne strane tražilo se zadržavanje postojećih pravila (radi očuvanja kvalitete proizvoda), a s druge njihovo ukidanje radi dobrobiti životinja. Treba podsjetiti da je u tržišnom standardu opisana samo najmanja masa masne jetre pa se njegovim ukidanjem ne bi spriječilo prisilno hranjenje (koje bi se moglo urediti propisima o dobrobiti životinja).

Osim toga, mnogi su se komentari odnosili na neobvezne rezervirane napomene (kako su propisane u članku 10. Uredbe). Neki su ispitanici predlagali daljnje ublažavanje pravila, a drugi, naprotiv, stroži pristup. Izvornim Komisijinim nacrtom uvodi se pravedna ravnoteža između ta dva stajališta jer se zadržava vrijednost postojećih priznatih metoda uzgoja, a ujedno dopušta korištenje novih izraza pod određenim kontroliranim uvjetima.

Neki dionici traže povećanje najvećeg dopuštenog udjela vode u mesu peradi jer suvremene metode uzgoja (brzorastuće vrste) rezultiraju većim udjelom vode u organizmu životinja. Kako bi se povelo računa o pitanjima koja zabrinjavaju potrošače i o dobrobiti životinja, bolje je ne povećavati dosadašnje granične vrijednosti udjela vode (kako je zaključeno u procjeni učinka).

Obaviješteni su partneri u WTO-u.

3.PRAVNI ELEMENTI DELEGIRANOG AKTA

Akt sadržava 19 članaka koji uključuju odredbe iz Uredbe Komisije (EZ) br. 543/2008 koje se moraju provesti delegiranim aktima u skladu s delegiranjem ovlasti iz članka 75. stavka 2., članka 79., članka 86. točke (a) i članka 89. Uredbe o ZOT-u. Te se odredbe odnose na kriterije klasifikacije, zahtjeve o označivanju i pakiranju, vrstu uzgoja i metodu proizvodnje, čuvanje i obradu, korištenje neobveznih rezerviranih napomena, razine dopuštenog odstupanja te uvjete za uvoz i izvoz.

Delegirana uredba temelji se na postojećem pravnom okviru i sadržava određene izmjene, kojima se među ostalim uzimaju u obzir održivost i nova očekivanja potrošača.

U usporedbi s pravnim okvirom koji se trenutačno primjenjuje, ovim delegiranim aktom uvode se sljedeće glavne izmjene:

pojašnjava se područje primjene, koje obuhvaća samo proizvode od mesa peradi iz članka 2. ove Uredbe,

dodaju se definicije novih proizvoda te se prilagođavaju postojeće definicije kako bi se osigurala transparentnost u transakcijama među poduzećima i uzela u obzir očekivanja potrošača,

pojednostavnjuju se zahtjevi o označivanju i prezentiranju mesa peradi,

dopušta se da izrazi koji trenutačno nisu navedeni u Uredbi Komisije 543/2008 označavaju različite metode uzgoja koje se smatraju održivima,

usklađuju se pravila o oznaci „slobodan uzgoj” s pravilima koja se primjenjuju na jaja kada se na temelju propisa Unije pticama onemogućuje pristup prostoru na otvorenom.

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) …/...

оd 6.10.2025.

o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu tržišnih standarda za meso peradi i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 543/2008

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 3 , a posebno njezin članak 75. stavak 2., članak 79., članak 86. točku (a) i članak 89.,

budući da:

(1)U svojoj Komunikaciji od 20. svibnja 2020. „Od polja do stola – strategija za pravedan, zdrav i ekološki prihvatljiv prehrambeni sustav” 4 Komisija je najavila reviziju tržišnih standarda kako bi se osigurali prihvaćanje i opskrba održivim poljoprivrednim proizvodima te pridalo više važnosti kriterijima održivosti, uzimajući u obzir mogući učinak tih standarda na gubitak i rasipanje hrane. U tom bi kontekstu trebalo izmijeniti i postojeće tržišne standarde za meso peradi, uzimajući u obzir tehnički napredak i potražnju potrošača te razvoj influence ptica kao čimbenika rizika za proizvođače mesa peradi iz slobodnog uzgoja.

(2)Uredbom (EU) br. 1308/2013 stavlja se izvan snage i zamjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 5 . U dijelu II. glavi II. poglavlju I. odjeljku 1. Uredbe (EU) br. 1308/2013 utvrđena su pravila o tržišnim standardima za meso peradi te su Komisiji dane ovlasti za donošenje delegiranih i provedbenih akata u tom pogledu. Kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje tržišta mesa peradi u novom pravnom okviru, potrebno je takvim aktima donijeti određena pravila. Ova Uredba i Provedbena uredba Komisije (EU) 2025/XXX 6 [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101] trebale bi zamijeniti Uredbu Komisije (EZ) br. 543/2008 7 , koju bi stoga trebalo staviti izvan snage.

(3)Kako bi se omogućilo nesmetano funkcioniranje tržišta mesa peradi, tržišni standardi za meso peradi trebali bi obuhvaćati kriterije klasifikacije, zahtjeve o prezentiranju, označivanju i pakiranju, vrstu uzgoja i metodu proizvodnje, čuvanje i obradu, korištenje neobveznih rezerviranih napomena, razine dopuštenog odstupanja i uvjete za uvoz. Budući da su svi ti aspekti usko povezani, pravila o tržišnim standardima za meso peradi trebalo bi zadržati kao koherentan skup pravila te ih utvrditi u jednom delegiranom aktu.

(4)Kako bi se osiguralo stavljanje mesa peradi na tržište po različitim razredima ovisno o konformaciji i izgledu, potrebno je utvrditi definicije koje se odnose na vrstu, dob i prezentiranje ako je riječ o trupovima te na anatomsku konformaciju i sadržaj ako je riječ o komadima mesa peradi. Kod proizvoda poznatog pod nazivom foie gras (pašteta od pačje i guščje jetre), minimalne tržišne standarde potrebno je posebno detaljno utvrditi zbog velike vrijednosti tog proizvoda i prijevara do kojih zbog toga može doći.

(5)Te standarde nije potrebno primjenjivati na određene proizvode i prezentacije koji su od lokalnog ili na drugi način ograničenog značenja. Međutim, nazivi pod kojima se ti proizvodi prodaju ne bi smjeli dovesti potrošača u zabludu zbog koje bi te proizvode zamijenio s proizvodima na koje se primjenjuju standardi. Slično tome, standarde je potrebno primjenjivati i na dodatne opisne pojmove koji označavaju nazive tih proizvoda.

(6)Radi ujednačene primjene ove Uredbe potrebno je definirati pojmove „trup”, „komadi” i „stavljanje na tržište”.

(7)Temperatura skladištenja i obrade od presudne je važnosti za održavanje visokog standarda kvalitete. Stoga je primjereno utvrditi najnižu temperaturu na kojoj treba držati rashlađene proizvode od mesa peradi, kao i dopuštena odstupanja od te najniže temperature.

(8)Na oznaci se mogu neobvezno navesti i podaci o metodi hlađenja i pojedinim vrstama uzgoja. U interesu zaštite potrošača, navođenje tih podataka treba biti u skladu s detaljno utvrđenim kriterijima o uvjetima uzgoja, dobi životinja u trenutku klanja, trajanju tova ili sastavu hrane za životinje.

(9)Ako se na oznaci mesa pataka i gusaka uzgojenih za proizvodnju paštete od pačje i guščje jetre (foie gras) navodi da potječe „iz slobodnog uzgoja”, na toj je oznaci potrebno navesti i potonju informaciju kako bi potrošači bili potpuno informirani o svojstvima proizvoda.

(10)U interesu zaštite potrošača države članice trebale bi provoditi stalni nadzor usklađenosti proizvoda od mesa peradi koji se prodaju na njihovim državnim područjima s pravom Unije, uključujući tržišne standarde i sve nacionalne mjere donesene u skladu s tim odredbama. Poduzeća koja upotrebljavaju izraze koji se odnose na određene vrste uzgoja trebalo bi kontrolirati i voditi detaljnu evidenciju u tu svrhu.

(11)S obzirom na specijaliziranu narav tih kontrola, nadležna tijela predmetnih država članica trebala bi moći odgovornost za njihovu provedbu delegirati odgovarajuće kvalificiranim i propisno licenciranim vanjskim tijelima, ne dovodeći pritom u pitanje primjereni nadzor i mjere opreza. U tu je svrhu potrebno utvrditi pravila.

(12)Gospodarski subjekti u trećim zemljama mogu upotrebljavati neobvezne oznake o metodama hlađenja i vrstama uzgoja. Potrošačima je potrebno omogućiti pristup točnim i pouzdanim informacijama, što treba odgovarajuće odobriti nadležno tijelo predmetne treće zemlje koje se nalazi na popisu koji je sastavila Komisija.

(13)Kako bi se izbjeglo zavaravanje potrošača te s obzirom na gospodarski i tehnološki napredak u proizvodnji mesa peradi, trebalo bi utvrditi najveći dopušteni udio vode u mesu peradi te uspostaviti sustav praćenja u klaonicama i u svim fazama stavljanja na tržište, a da se pritom ne naruši načelo slobodnog kretanja proizvoda na jedinstvenom tržištu.

(14)Potrebno je provjeravati apsorpciju vode u proizvodnim objektima te utvrditi pouzdane metode za određivanje udjela vode dodane tijekom pripreme smrznutih i brzo smrznutih trupova peradi, pri čemu se ne bi smjela praviti razlika između tekućine koja je prisutna u organizmu životinja i ostale vode koja nastaje u pripremi peradi jer bi takvo razlikovanje dovelo do praktičnih poteškoća.

(15)Potrebno je zabraniti stavljanje na tržište nesukladnog mesa peradi koje na ambalaži nema odgovarajuću oznaku. Stoga treba donijeti pravila o oznakama koje treba staviti na pojedinačna i skupna pakiranja, ovisno o odredištu, kako bi se olakšale provjere i osiguralo da se proizvodi ne koriste u svrhe u koje nisu namijenjene.

(16)Trebalo bi imenovati referentne laboratorije Unije i nacionalne referentne laboratorije za usklađivanje zahtjeva o udjelu vode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ova Uredba dopunjuje Uredbu (EU) br. 1308/2013 pravilima o tržišnim standardima za meso peradi, a posebno o:

(a)kriterijima klasifikacije i definicijama;

(b)zahtjevima o prezentiranju, označivanju i pakiranju;

(c)vrsti uzgoja i metodi proizvodnje;

(d)čuvanju i rukovanju;

(e)korištenju neobveznih rezerviranih napomena;

(f)razinama dopuštenog odstupanja;

(g)uvjetima za uvoz.

Članak 2.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na proizvode navedene u ovom članku. Proizvodi koji nisu navedeni u ovom članku mogu se stavljati na tržište u Uniji samo pod nazivima koji ne navode potrošača da ih zamijeni s onima iz ovog članka ili s oznakama iz članka 10., u skladu s odredbama iz Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća 8 .

Za potrebe ove Uredbe proizvodi iz članka 75. stavka 1. točke (g) Uredbe (EU) br. 1308/2013 definirani su kako slijedi, a odgovarajući pojmovi na drugim službenim jezicima Unije navedeni su u Prilogu I.:

(1) Trupovi peradi

(a)DOMAĆE KOKOŠI (Gallus domesticus)

i. pile, brojler: ptica čiji je vrh prsne kosti savitljiv (nije okoštao),

ii. pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje: ptica čiji je vrh prsne kosti krut (okoštao),

iii. kopun: mužjak kirurški kastriran prije spolne zrelosti i zaklan u dobi od najmanje 140 dana; nakon kastriranja kopuni se moraju toviti najmanje 77 dana,

iv. mlado pile i mladi pijetao: pile mase trupa manje od 650 g (bez utrobe, glave i nogica); pile mase od 650 do 750 g može se smatrati „mladim piletom” ako u trenutku klanja nije starije od 28 dana. Države članice mogu primijeniti članak 4. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101] radi provjere te dobi za klanje;

v. mladi pijetao: mužjak pasmine nesilica čiji je vrh prsne kosti krut, ali nije potpuno okoštao, zaklan u dobi od najmanje 70 dana;

(b)PURANI (Meleagris gallopavo dom.)

i. (mladi) puran: ptica čiji je vrh prsne kosti savitljiv (nije okoštao);

ii. puran: ptica čiji je vrh prsne kosti krut (okoštao);

(c)PATKE (Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), patke mulard (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)

i. mlada patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard: ptica čiji je vrh prsne kosti savitljiv (nije okoštao);

ii. patka, mošusna patka, patka mulard: ptica čiji je vrh prsne kosti krut (okoštao);

(d)GUSKE (Anser anser dom.)

i. (mlada) guska: ptica čiji je vrh prsne kosti savitljiv (nije okoštao). Cijeli je trup prekriven tankim ili umjereno debelim slojem masnog tkiva; boja masnog tkiva mlade guske može odražavati posebnu prehranu;

ii. guska: ptica čiji je vrh prsne kosti krut (okoštao); Cijeli je trup prekriven umjereno debelim do debelim slojem masnog tkiva;

(e)BISERKE (Numida meleagris domesticus)

i. (mlada) biserka: ptica čiji je vrh prsne kosti savitljiv (nije okoštao);

ii. biserka: ptica čiji je vrh prsne kosti krut (okoštao).

Za potrebe ove Uredbe, različite varijante izraza iz prvog podstavka točaka od (a) do (e) kojima se određuje spol smatraju se ekvivalentnima.

(2) Anatomski rezani komadi mesa peradi

(a)polovica: polovica trupa dobivena uzdužnim rezom po sredini prsne kosti i kralježnice;

(b)četvrt: stražnja ili prednja četvrt dobivena poprečnim rezom polovice;

(c)neodvojene stražnje četvrti: obje stražnje četvrti spojene dijelom leđa, s trticom ili bez nje;

(d)prsa: prsna kost i rebra ili njihovi dijelovi s obiju strana, zajedno s pripadajućim mišićima. Prsa mogu biti cijela ili rezana po pola;

(e)batak sa zabatkom: bedrena kost (femur), goljenica (tibia) i lisna kost (fibula), zajedno s pripadajućim mišićima. Komad se na oba mjesta reže na zglobovima;

(f)pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa: masa leđa ne premašuje 25 % ukupne mase cijelog komada mesa;

(g)zabatak: bedrena kost zajedno s pripadajućim mišićima. Komad se na oba mjesta reže na zglobovima;

(h)zabatak s kosti i dijelom leđa: zabatak s kosti i dijelom leđa dobiva se rezanjem stražnje četvrti na zglobu između goljenice i bedrene kosti. Masa leđa ne premašuje 35 % ukupne mase cijelog komada mesa. Odstranjuje se batak, patela i trbušno masno tkivo. Zabatak s dijelom leđa obuhvaća zabatak, povezani dio leđa i pripadajuće masno tkivo. Lojna žlijezda, rep i meso uz crijevnu kost (pileća kamenica, engl. oyster meat) mogu i ne moraju biti prisutni;

(i)batak: goljenica (tibia) i lisna kost (fibula), zajedno s pripadajućim mišićima. Komad se na oba mjesta reže na zglobovima;

(j)krilo: nadlaktična kost, zglob i podlaktična kost s pripadajućim mišićima ili, zasebno, nadlaktična kost ili zglob/podlaktična kost s pripadajućim mišićima. Vrh krila može se eventualno odstraniti, zajedno s kostima zapešća. Komad se reže na zglobovima;

(k)neodvojena krila: oba krila spojena dijelom leđa, koji ne premašuje 45 % ukupne mase cijelog komada mesa;

(l)file od prsa: cijela ili polovica prsa bez kosti, tj. bez prsne kosti i rebara. File od purećih prsa može obuhvaćati samo duboki prsni mišić;

(m)file od prsa s prsnom kosti: file od prsa bez kože, samo s ključnom kosti i hrskavičnim dijelom prsne kosti, pri čemu masa ključne kosti i hrskavice ne premašuje 3 % ukupne mase cijelog komada mesa;

(n)magret: file od prsa pataka i gusaka iz točke 3., s kožom i potkožnim masnim tkivom koji prekrivaju prsni mišić, bez dubokog prsnog mišića;

(o)minifile: file se dobiva odvajanjem unutarnjeg prsnog mišića od prsa i prsne kosti. Minifile se sastoji od jednog cijelog mišića s pripadajućom tetivom ili bez nje;

(p)nogica: nogica se dobiva rezanjem noge trupa na zglobu između metatarzusa i goljenice. Trup se odstranjuje. Nogica se sastoji od metatarzusa i četiri prsta (članci) s pripadajućim mesom i kožom;

(q)stopala: stopalo se dobiva rezanjem noge trupa otprilike na metatarzalnoj kosti. Trup se odstranjuje. Stopalo se sastoji od dijela metatarzusa i četiri prsta (članci) s pripadajućim mesom i kožom;

(r)vrat: vrat se dobiva odvajanjem od trupa rezanjem ramenog zgloba i odstranjivanjem glave. Obuhvaća kosti vrata s pripadajućim mesom;

(s)glava: glava se dobiva rezanjem trupa na gornjem dijelu vrata i odstranjivanjem trupa. Glava obuhvaća lubanju i njezinu unutrašnjost s pripadajućim kljunom, mesom i kožom;

(t)file supreme: pola filea bez kosti, s prvim člankom pripadajućeg krila i s kožom;

(u)prsna kost: ključna kost s pripadajućim mišićima;

(v)lopatica: kosti lopatice s pripadajućim mišićima.

Za proizvode iz prvog podstavka točaka (e), (g) i (i), izraz „komad se reže na zglobovima” znači da se komad reže između dvije linije koje označavaju zglobove kako je prikazano na slici u Prilogu II.

Proizvodi iz prvog podstavka točaka od (d) do (l) mogu biti s kožom ili bez nje. Na oznaci proizvoda iz prvog podstavka točaka od (d) do (j) navodi se da su bez kože, a na oznaci proizvoda iz prvog podstavka točke (l) da su s kožom.

Proizvodi iz prvog podstavka točaka od (d) do (l) ne smiju se oštetiti pri otkoštavanju, obrezivanju i rezanju na komade.

Izraz „file” upotrebljava se za proizvode iz prvog podstavka točaka (l), (m) i (o) koji su razrezani (obrezani i narezani na komade) tako da nije izmijenjena unutarnja struktura mišićnih vlakana mesa niti su narušena svojstva mesa.

(3) Pašteta od pačje i guščje jetre (foie gras)

Jetra gusaka ili pataka koje pripadaju vrsti Cairina moschata ili Cairina moschata x Anas platyrhynchos i hranjene s ciljem nagomilavanja masti u jetrenim stanicama.

Ptice čija se jetra odstranjuju moraju potpuno iskrvariti, a jetra moraju biti ujednačene boje.

Masa jetra mora iznositi:

(a)najmanje 300 g neto za pačja jetra,

(b)najmanje 400 g neto za guščja jetra.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)„trup” znači cijelo tijelo ptice vrsta iz članka 2. točke 1. nakon iskrvarenja te uklanjanja perja i utrobe; uklanjanje bubrega, međutim, nije obvezno; trup bez utrobe može se staviti u prodaju bez iznutrica (srce, jetra i želudac) ili s iznutricama umetnutima u trbušnu šupljinu te s vratom ili bez njega;

(b)„komadi” znači meso peradi dobiveno od određenog dijela trupa, što je vidljivo iz njegove veličine i svojstava pripadajućeg mišićnog tkiva;

(c)„stavljanje na tržište” znači držanje ili izlaganje u svrhu prodaje, nuđenje za prodaju, prodavanje, isporuka ili bilo koji drugi način stavljanja na tržište;

(d)„označivanje” se odnosi na definiciju iz članka 2. stavka 2. točke (j) Uredbe (EU) br. 1169/2011.

Članak 4.

Prezentiranje trupova peradi

1.Trupovi peradi prezentiraju se u sljedećim oblicima:

(a)bez dijela utrobe (effilé, roped);

(b)s iznutricama;

(c)bez iznutrica.

2.Na pakiranje se može dodati izraz „bez utrobe”.

3.Iz trupova bez dijela utrobe nisu odstranjeni srce, jetra, pluća, želudac, volja i bubrezi.

4.Pri prezentiranju trupova iz stavka 1. dušnik, jednjak i volja mogu ostati u trupu ako glava nije odstranjena.

5.Iznutrice obuhvaćaju samo srce, želudac i jetru, jajovod, žumanjke i jaja spremna za nesenje dobivene od kokoši nesilica na kraju proizvodnje u klaonici te sve druge dijelove koje potrošači na tržištu na kojem je proizvod namijenjen za krajnju potrošnju smatraju jestivima. Jetra moraju biti bez žučne vrećice. Želudac mora biti bez rožnatog dijela i ispražnjen. Srce može biti s osrčjem ili bez njega.

Članak 5.

Nazivi trupova i komada mesa peradi

1.Nazivi hrane u smislu članka 9. stavka 1. točke (a) Uredbe (EU) br. 1169/2011, pod kojima se prodaju proizvodi obuhvaćeni ovom Uredbom, utvrđeni su u članku 2. ove Uredbe, a odgovarajući izrazi na drugim službenim jezicima Unije navedeni su u Prilogu I. ovoj Uredbi, koji se navode u slučaju:

(a)cijelih trupova, upućivanjem na jedan od načina prezentiranja iz članka 4. stavka 1.;

(b)komada mesa peradi, upućivanjem na odgovarajuće vrste.

2.Nazivi proizvoda iz članka 2. točaka 1. i 2. mogu se dopuniti drugim izrazima ako su u skladu s praksama poštenog informiranja iz članka 7. Uredbe (EU) br. 1169/2011.

Članak 6.

Stavljanje na tržište, označivanje i prezentiranje mesa peradi

1.U slučaju pretpakiranog mesa peradi, uvjeti pod kojima se meso peradi stavlja na tržište u skladu s dijelom V. odjeljkom III. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013 navode se na pretpakiranju ili na oznaci koja je na njega pričvršćena.

2.Odstupajući od stavka 1., nije potrebno navoditi podatke iz te odredbe ako je riječ o isporukama rasjekaonicama ili objektima za preradu mesa.

Članak 7.

Temperatura smrznutog mesa peradi

Na smrznuto meso peradi, kako je definirano u točki 3. odjeljka II. dijela V. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013, primjenjuju se sljedeće odredbe:

Temperatura smrznutog mesa peradi mora u cijelom proizvodu biti postojana i održavati se na temperaturi od –12 °C ili nižoj, a nakratko se može povećati za najviše 3 °C. Ta se dopuštena odstupanja od temperature proizvoda odobravaju u skladu s dobrom praksom skladištenja i distribucije tijekom lokalne distribucije i držanja u vitrinama u maloprodaji.

Članak 8.

Razredi mesa peradi

1.Meso peradi može se po kvaliteti razvrstati u razred A ili B, ovisno o konformaciji i izgledu trupova ili komada.

2.Da bi se razvrstali u razred A ili B, trupovi i komadi mesa peradi moraju biti:

(a)cjeloviti, uzimajući u obzir način prezentiranja;

(b)čisti, bez vidljivih stranih tvari, prljavštine ili krvi;

(c)bez stranih mirisa;

(d)bez vidljivih krvavih mrlja, osim malih i neupadljivih;

(e)bez slomljenih kostiju koje strše;

(f)bez većih nagnječenja.

U slučaju svježeg mesa peradi ne smije biti tragova prijašnjega hlađenja.

3.Osim uvjeta iz stavka 2., da bi se trupovi i komadi peradi razvrstali u razred A, moraju ispunjavati i sljedeće kriterije:

(a)moraju biti dobro konformirani. Moraju biti pune građe, prsa moraju biti dobro razvijena, široka, duga i mesnata te noge također mesnate. Na pilićima, mladim patkama i puranima mora biti tanak ujednačen sloj masnog tkiva na prsima, leđima i zabatcima. Na pijetlovima, kokošima, patkama i mladim guskama dopušten je deblji sloj masnog tkiva. Kod gusaka cijeli trup mora biti prekriven umjereno debelim do debelim slojem masnog tkiva. Masa hrskavice (savitljiv vrh prsne kosti) u fileu od prsa može iznositi do 2 % mase komada mesa;

(b)na prsima, nogama, leđima, zglobovima nogica i vrhovima krila može zaostati pokoji komad pera, badrljica i paperja. Pokoji mogu zaostati i na drugim dijelovima u slučaju pijetlova ili kokoši za kuhanje, pataka, purana i gusaka;

(c)dopušteno je pokoje oštećenje, nagnječenje i promjena boje ako su manji i neupadljivi i nisu na prsima ili nogama. Vrh krila može nedostajati. Dopušteno je blago crvenilo na vrhovima krila i folikulima;

(d)kod smrznute i brzo smrznute peradi ne smije biti tragova isušivanja smrzavanjem, kako je opisano u Prilogu III., osim slučajnih, malih i neupadljivih ako nisu na prsima ili nogama.

Članak 9.

Navođenje metoda hlađenja

Pri označivanju može se navesti jedan od sljedećih načina hlađenja i odgovarajući izrazi na drugim službenim jezicima Unije navedenima u Prilogu IV.:

(a)za hlađenje strujanjem zraka: hlađenje trupova peradi hladnim zrakom;

(b)za hlađenje raspršivanjem zraka: hlađenje trupova peradi hladnim zrakom i raspršivanjem vodene magle ili sitnih vodenih kapljica;

(c)za hlađenje uranjanjem u vodu: hlađenje trupova peradi u bazenima s vodom ili s ledom i vodom, u skladu s protustrujnim postupkom.

Članak 10.

Neobvezne rezervirane napomene

1.Ne dovodeći u pitanje druge sustave označivanja koji obuhvaćaju druge vrste uzgoja i koji su uređeni propisima Unije, sljedeći izrazi i odgovarajući izrazi na drugim službenim jezicima Unije iz Priloga V. mogu se navesti pri označivanju proizvoda iz članka 2. samo ako su ispunjeni relevantni uvjeti utvrđeni u Prilogu VI.:

(a)„Hranjeni s … % …”;

(b)„Ekstenzivan uzgoj u zatvorenom”;

(c)„Slobodan uzgoj”;

(d)„Tradicionalni slobodni uzgoj”;

(e)„Slobodan uzgoj – neograničeni ispust”.

Izrazi iz prvog podstavka mogu se dopuniti oznakama koje se odnose na posebna svojstva pojedinih načina uzgoja.

Za označivanje proizvoda od životinja uzgojenih na otvorenom mogu se upotrebljavati samo izrazi iz prvog stavka točaka (c), (d) i (e).

Za proizvod koji ne ispunjava uvjete za navođenje izraza iz prvog stavka točke (c), (d) ili (e) ne smije se koristiti oznaka, trgovačka isprava ili reklamni materijal odnosno taj se proizvod ne smije reklamirati ili prezentirati ni na koji način kojim se tvrdi, podrazumijeva ili sugerira da je proizvod dobiven od životinja uzgojenih na otvorenom.

Ako se na oznaci mesa pataka i gusaka uzgojenih za proizvodnju paštete od pačje i guščje jetre (foie gras) navodi da je proizvedeno u slobodnom uzgoju iz prvog stavka točaka (c), (d) i (e), treba navesti i „iz uzgoja za proizvodnju paštete od pačje i guščje jetre (foie gras)”.

2.Dob u trenutku klanja ili trajanje tova može se pri označivanju navesti samo izrazima iz stavka 1. te za dob koja nije manja od one iz točke (b), (c) ili (d) Priloga VI. Međutim, to se ne primjenjuje na proizvode iz članka 2. točke 1. podtočke (a) podpodtočke iv.

3.Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje nacionalne tehničke mjere koje su strože od minimalnih zahtjeva iz Priloga VI., a koje se primjenjuju samo na proizvođače iz predmetne države članice, pod uvjetom da su te nacionalne tehničke mjere u skladu s pravom Unije.

4.Nacionalne tehničke mjere iz stavka 3. priopćuju se Komisiji.

5.Države članice mogu predvidjeti da subjekti u poslovanju s hranom koriste druge izraze osim onih iz stavaka 1. i 2. i onih iz Priloga VI., pod uvjetom:

(a)da su ti izrazi u skladu s metodom proizvodnje i ne dovode potrošače u zabludu;

(b)da se ti izrazi ne miješaju s izrazima iz stavaka 1. i 2.;

(c)da su specifikacije proizvoda dokumentirane;

(d)da se provode odgovarajuće provjere pod nadzorom nadležnih tijela predmetne države članice.

6.Kad se ispune uvjeti iz stavka 5., države članice obavješćuju Komisiju o tim nacionalnim uvjetima prije nego što ih subjekti u poslovanju s hranom počnu koristiti. Komisija sve obavijesti o tim uvjetima priopćuje drugim državama članicama i objavljuje ih na internetskim stranicama Europa.

7.Države članice kad god je to potrebno na zahtjev Komisije dostavljaju sve informacije potrebne za procjenu usklađenosti nacionalnih tehničkih mjera iz stavka 3. i nacionalnih izraza iz stavka 5. s pravom Unije.

Članak 11.

Evidencija neobveznih rezerviranih napomena

1.Subjekti u poslovanju s hranom koji stavljaju na tržište proizvode za koje se koriste izrazi iz članka 10. stavka 1. vode, ovisno o vrsti uzgoja, zasebnu evidenciju o sljedećem:

(a)imenima i adresama proizvođača peradi, koje registrira nadležno tijelo države članice;

(b)na zahtjev tog nadležnog tijela, broju ptica koje pojedini proizvođač uzgaja u svakom proizvodnom ciklusu;

(c)broju i ukupnoj isporučenoj i prerađenoj živoj masi ili masi trupova tih ptica;

(d)pojedinostima o prodaji, uključujući imena i adrese kupaca, tijekom najmanje šest mjeseci nakon otpreme.

2.Proizvođači iz stavka 1. točke (a) najmanje šest mjeseci nakon otpreme vode ažuriranu evidenciju o broju ptica po vrsti uzgoja, uključujući broj prodanih ptica, imenima i adresama kupaca te količinama i podrijetlu nabavljene hrane za životinje.

Proizvođači koji primjenjuju vrste uzgoja iz članka 10. stavka 1. točaka (c), (d) i (e), osim o informacijama iz prvog podstavka ovog stavka, vode evidenciju i o datumu prvog puštanja ptica na ispust.

3.Proizvođači i dobavljači hrane za životinje najmanje šest mjeseci nakon otpreme hrane za životinje vode evidenciju iz koje je vidljivo da je sastav hrane za životinje isporučene proizvođačima za vrstu uzgoja iz članka 10. stavka 1. točke (a) u skladu sa zahtjevima iz Priloga VI.

4.Valionice najmanje šest mjeseci nakon otpreme ptica vode evidenciju o pticama koje pripadaju vrstama za koje je poznato da sporo rastu, a koje su isporučene proizvođačima za vrstu uzgoja iz članka 10. stavka 1. točaka (d) i (e).

Članak 12.

Nadzorna tijela za neobvezne rezervirane napomene

Tijela koja su države članice imenovale za nadzor oznaka iz članka 10. moraju ispunjavati kriterije utvrđene u normi ISO/IEC 17065 9 , a licenciraju ih i nadziru nadležna tijela predmetne države članice.

Članak 13.

Neobvezne oznake za uvezenom mesu peradi

Na mesu peradi koje se uvozi iz trećih zemalja može se navesti jedna ili više neobveznih oznaka iz članaka 9. i 10. ako je pošiljka popraćena potvrdom koju je izdalo nadležno tijelo zemlje podrijetla kojom se potvrđuje usklađenost predmetnih proizvoda s relevantnim odredbama ove Uredbe.

Komisija na zahtjev treće zemlje izrađuje popis tih tijela.

Članak 14.

Najveći dopušteni udio vode u mesu peradi

1.Smrznuti i brzo smrznuti pileći trupovi mogu se stavljati na tržište u Uniji samo ako udio vode, utvrđen metodom analize iz članka 5. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], ne prelazi tehnički neizbježne vrijednosti iz Priloga VII. ovoj Uredbi.

2.Sljedeći svježi, smrznuti i brzo smrznuti komadi mesa peradi mogu se stavljati na tržište u Uniji samo ako udio vode, utvrđen metodom analize iz članka 8. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], ne prelazi tehnički neizbježne vrijednosti iz Priloga VIII. ovoj Uredbi.

(a)pileći file od prsa, s prsnom kosti ili bez nje, bez kože;

(b)pileća prsa s kožom;

(c)pileći zabatci, batci, noge, noge s dijelom leđa, stražnje četvrti, s kožom;

(d)pureći file od prsa, bez kože;

(e)pureća prsa s kožom;

(f)pureći zabatci, batci, noge, s kožom;

(g)meso pureće noge bez kosti, bez kože.

3.Najveće dopuštene količine vode apsorbirane u pilećim trupovima u klaonicama utvrđene su u Prilogu IX.

4.Nadležno tijelo države članice može odobriti stavljanje na tržište mesa peradi koje nije u skladu sa stavkom 1. ili 2. ako je pakiranje označeno trakom ili oznakom na kojoj je crvenim verzalom naveden barem jedan od oznaka iz Priloga X.

Ti izrazi navode se na istaknutom mjestu tako da budu lako vidljivi, jasno čitljivi i neizbrisivi. Ne smiju se ni na koji način sakriti, prekriti ili prekinuti drugim tekstom ili slikama. Slova na pojedinačnim pakiranjima velika su najmanje 1 cm, a na skupnim pakiranjima 2 cm.

Članak 15.

Obavijest o kontrolama udjela vode

1.Nadležna tijela država članica bez odgode obavješćuju nacionalni referentni laboratorij o rezultatima kontrola iz članaka 5., 6. i 7. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101] koje su provela ili su provedene pod njihovom odgovornošću.

Nacionalni referentni laboratoriji svake godine do 30. lipnja obavješćuju Komisiju o rezultatima kontrola iz članaka 5., 6. i 7. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101]. Komisija obavješćuje odbor iz članka 229. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1308/2013 o rezultatima kontrola.

2.Države članice donose sve potrebne mjere za kontrole iz članaka 5., 6. i 7. Provedbene uredbe (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101]. Te mjere i sve izmjene tih mjera priopćuju ostalim državama članicama i Komisiji.

Članak 16.

Odbor stručnjaka za praćenje udjela vode

Odbor stručnjaka za praćenje udjela vode u mesu peradi djeluje kao koordinacijsko tijelo za ispitivanja koja provode nacionalni referentni laboratoriji. Sastoji se od predstavnika Komisije i nacionalnih referentnih laboratorija. Zadaci odbora i nacionalnih referentnih laboratorija te organizacijski ustroj odbora utvrđeni su u Prilogu XI.

Članak 17.

Stavljanje izvan snage

Uredba (EZ) br. 543/2008 stavlja se izvan snage.

Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage postaju upućivanja na ovu Uredbu i Provedbenu uredbu (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], ovisno o slučaju, i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XII. ovoj Uredbi.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 6.10.2025.

   Za Komisiju

   Predsjednica
   Ursula VON DER LEYEN

(1)    SL L 347, 20.12.2013., str. 671., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2)    Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za meso peradi (SL L 157, 17.6.2008., str. 46., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(3)    SL L 347, 20.12.2013., str. 671., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(4)    COM/2020/381 final.
(5)    Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(6)    Provedbena uredba Komisije 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101] o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu tržišnih standarda za meso peradi (SL L […], […], str. […], ELI: […]).
(7)    Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za meso peradi (SL L 157, 17.6.2008., str. 46., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(8)    Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011., str. 18., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(9)    ISO/IEC 17065:2012 Ocjenjivanje sukladnosti – zahtjevi za tijela koja certificiraju proizvode, procese i usluge.
Üles

PRILOG I.

Nazivi trupova peradi iz članka 2. točke 1.

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, ‘Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

  Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje 

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun 

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

  Mlado pile i mladi pijetao 

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran 

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran 

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard 

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard 

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska 

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska 

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka 

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka 

Faraona

Pērļu vistiņa

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas 

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

  Kappan 

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

  Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka 

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka 

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa 

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa 

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba 

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk 

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk 

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Nazivi komada mesa peradi iz članka 2. točke 2.

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

(a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica 

Metà

Puse

(b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt 

Quarto

Ceturtdaļa

(c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti 

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

(d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

(e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom 

Coscia

Kāja

(f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

 Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa 

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

(g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak 

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

(h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

(i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak 

Fuso

Stilbs

(j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

  Krilo

Ala

Spārns

(k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

 Neodvojena krila 

Ali non separate

Nesadalīti spārni

(l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa 

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

(m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti 

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

(n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret 

Magret, maigret

Magret, maigret

(o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

(p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

(q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

(r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

(s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

(t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

(u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

(v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

(a)

Pusė

Fél 

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

(b)

Ketvirtis

Negyed 

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

(c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek 

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

(d)

Krūtinėlė

Mell 

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

(e)

Kulšelė

Comb 

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

(f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével 

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

(g)

Šlaunelė

Felsőcomb 

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

(h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

(i)

Blauzdelė

Alsócomb 

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

(j)

Sparnelis

Szárny 

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

(k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak 

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

(l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé 

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

(m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal 

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

(n)

Magretmaigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) 

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

(o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

(p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

(q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

(r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

(s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

(t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel („supreme”)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

(u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

(v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad

PRILOG II.

Rez kojim se odvaja zabatak/noga od leđa iz članka 2. točke 2. drugog podstavka

linija preko bočnog zgloba

Rez kojim se odvaja zabatak od batka

linija preko koljenog zgloba


PRILOG III.

Opis isušivanja smrzavanjem iz članka 8. stavka 3. točke (d)

Isušivanje smrzavanjem: (u smislu smanjenja kvalitete) je nepovratno manje ili više lokalizirano isušivanje kože i/ili mesa koje može dovesti do promjena:

izvorne boje (koja uglavnom poblijedi), ili

okusa i mirisa (bez okusa ili užeglog okusa), ili

strukture tkiva (suho, spužvasto).

PRILOG IV.

Metode hlađenja iz članka 9.

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

    Hlađenje strujanjem zraka 

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka 

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

  Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot

   

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning

PRILOG V.

Vrste uzgoja iz članka 10. točke 1.

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

(a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

(b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

(c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

(d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

(e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier-élevé en liberté

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

(a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

(b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise – sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

(c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

(d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

(e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ – libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol'ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet

PRILOG VI.

Uvjeti iz članka 10. stavka 1.

(a)Hranjeni s … % …

Upućivanje na sljedeće sastojke hrane za životinje podrazumijeva sljedeće:

i. žitarice čine najmanje 65 % mase krmnog obroka koji se daje u većini razdoblja tova, a ne smiju uključivati više od 15 % nusproizvoda od žitarica; međutim, ako se upućuje na konkretnu žitaricu, ona mora činiti najmanje 35 % korištenog krmnog obroka ili najmanje 50 % u slučaju kukuruza;

ii.    mahunarke i zeleno povrće čine najmanje 5 % mase krmnog obroka koji se daje u većini razdoblja tova;

iii. mliječni proizvodi čine najmanje 5 % mase krmnog obroka koji se daje u završnoj fazi.

Izraz „guska hranjena zobi” može se, međutim, koristiti ako se u završnoj fazi od tri tjedna guskama daje najmanje 500 g zobi dnevno.

(b)Ekstenzivan uzgoj u zatvorenom

Korištenje tog izraza podrazumijeva:

i.    prinos po m2 podne površine ne prelazi sljedeće granice:

za piliće, mlade pijetlove, kopune: 15 ptica, ali ne više od 25 kg žive vage,

za patke, biserke, purane: 25 kg žive vage,

za guske: 15 kg žive vage;

ii.    dob peradi u trenutku klanja iznosi:

za piliće: 56 dana ili više,

za purane: 70 dana ili više,

za guske: 112 dana ili više,

za pekinške patke: 49 dana ili više,

za mošusne patke: 70 dana ili više za ženke i 84 dana ili više za mužjake,

za ženke patke mulard: 65 dana ili više,

za biserke: 82 dana ili više,

za mlade guske: 60 dana ili više,

za mlade pijetlove: 90 dana ili više,

za kopune: 140 dana ili više.

(c) Slobodan uzgoj

Korištenje tog izraza podrazumijeva:

i. da su prinos u objektu i dob u trenutku klanja u skladu s granicama utvrđenima u točki (b), osim kod pilića čiji se prinos može povećati na 27,5 kg žive vage po m2, ali do najviše 13 ptica i kod kopuna čiji prinos ne smije premašiti 7,5 odnosno 27,5 kg žive vage po m2;

ii. da su ptice tijekom najmanje pola životnog vijeka stalno imale dnevni pristup površini na otvorenom koji je većim dijelom prekriven vegetacijom i čija površina iznosi najmanje:

1 m2 po piliću ili biserki,

2 m2 po patki ili kopunu,

4 m2 po puranu ili guski.

U slučaju biserki pristup površini na otvorenom može se zamijeniti etažnim sustavom čija je podna površina najmanje jednaka površini peradarnika, a visina iznosi najmanje 2 m. Svaka ptica ima na raspolaganju ukupno najmanje 10 cm prečke (peradarnik i etažni sustav),

iii.    krmni obrok u fazi tova sadržava najmanje 70 % žitarica;

iv.    peradarnik ima otvore za izlaz/ulaz čija ukupna duljina iznosi najmanje 4 m na svakih 100 m2 površine peradarnika. Svaki otvor za gusku mora biti dugačak najmanje 4 m.

(d) Tradicionalni slobodni uzgoj

Korištenje tog izraza podrazumijeva:

i. broj životinja na zatvorenom po m2 ne premašuje:

za piliće: 12 pilića, ali ne više od 25 kg žive vage; međutim, kod pokretnih peradarnika čija podna površina nije veća od 150 m2 i koji ostaju otvoreni preko noći prinos se može povećati na 20 pilića, ali ne više od 40 kg žive vage po m2,

za kopune: 6,25 (dobi do 91 dana: 12 kopuna), ali ne više od 35 kg žive vage,

za mošusne i pekinške patke: 8 mužjaka, ali ne više od 35 kg žive vage, 10 ženki, ali ne više od 25 kg žive vage,

za patke mulard: 8 pataka, ali ne više od 35 kg žive vage,

za biserke: 13 biserki, ali ne više od 25 kg žive vage,

za purane: 6,25 (dobi do 7 tjedana: 10 purana), ali ne više od 35 kg žive vage,

za guske: 5 (dobi do 6 tjedana: 10 gusaka), tri guske tijekom posljednja tri tjedna tova ako se drže na zatvorenom, ali ne više od 30 kg žive vage;

ii. ukupna upotrebljiva površina peradarnika po svakoj proizvodnoj jedinici ne prelazi 1 600 m2;

iii.    ni u jednom peradarniku nema više od:

4 800 pilića,

5 200 biserki,

4 000 ženki mošusnih ili pekinških pataka ili 3 200 mužjaka mošusnih ili pekinških pataka ili 3 200 pataka mulard,

2 500 kopuna, gusaka i purana;

iv. peradarnik ima otvore za izlaz/ulaz čija ukupna duljina iznosi najmanje 4 m na svakih 100 m2 površine peradarnika;

v. tijekom dana osiguran je stalan pristup površini na otvorenom najmanje od dobi od:

6 tjedana u slučaju pilića i kopuna,

8 tjedana u slučaju patki, guski, biserki i purana,

vi. površina na otvorenom većim je dijelom prekrivena vegetacijom i iznosi najmanje:

2 m2 po piliću, mošusnoj patki, pekinškoj patki ili biserki,

3 m2 po patki mulard,

4 m2 po kopunu, od 92 dana (2 m2 do 91. dana),

6 m2 po puranu,

10 m2 po guski.

U slučaju biserki pristup površini na otvorenom može se zamijeniti etažnim sustavom čija je podna površina najmanje dvostruko veća od površine peradarnika, a visina iznosi najmanje 2 m. Svaka ptica ima na raspolaganju ukupno najmanje 10 cm prečke (peradarnik i etažni sustav),

vii. tovljene ptice pripadaju vrsti koja sporo raste,

viii. krmni obrok u fazi tova sadržava najmanje 70 % žitarica;

ix. najmanja dob u trenutku klanja iznosi:

81 dan za piliće,

150 dana za kopune,

49 dana za pekinške patke,

70 dana za ženke mošusne patke,

84 dana za mužjake mošusne patke,

92 dana za patke mulard,

94 dana za biserke,

140 dana za purane i guske koji se stavljaju na tržište cijeli za pečenje,

98 dana za pure namijenjene rezanju,

126 dana za purane namijenjene rezanju,

95 dana za guske namijenjene proizvodnji paštete od guščje jetre (foie gras) i magreta,

60 dana za mlade guske,

x. završna faza tova na zatvorenom ne premašuje:

za piliće dobi od 90 dana: 15 dana,

za kopune: 4 tjedna,

za guske i patke mulard namijenjene proizvodnji paštete od guščje i pačje jetre (foie gras) i magreta, dobi od 70 dana: 4 tjedna.

(e)Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Ovaj se izraz može koristiti ako su ispunjeni uvjeti iz točke (d), a ptice tijekom dana imaju stalan pristup neograničenoj površini na otvorenom.

U slučaju ograničenja, uključujući veterinarska ograničenja donesena na temelju prava Unije radi zaštite javnog zdravlja i zdravlja životinja, zbog kojih je peradi ograničen pristup površini na otvorenom, perad uzgojena u skladu s proizvodnom metodom opisanom u prvom podstavku točkama (c), (d) i (e), osim biserki koje se uzgajaju u etažnom sustavu, za vrijeme trajanja ograničenja može se i dalje stavljati na tržište s posebnim upućivanjem na metodu uzgoja.

PRILOG VII.

Najveći udio vode u pilećim trupovima iz članka 14. stavka 1.

Ukupan udio vode u pilićima, utvrđen metodom analize opisanom u Prilogu I. Provedbenoj uredbi (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], uspoređuje se s graničnom vrijednošću dobivenom sljedećim formulama:

(a)Hlađenje strujanjem zraka

Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 % 1 , najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, utvrđen tom metodom, dobiva se sljedećom formulom (uključujući interval pouzdanosti):

za piliće: WG=3,65 × RPA + 42.

(b)Hlađenje raspršivanjem zraka

Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 4,5 %1, najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, utvrđen tom metodom, dobiva se sljedećom formulom (uključujući interval pouzdanosti):

za piliće: WG=3,79 × RPA + 42.

(c)Hlađenje uranjanjem u vodu

Uz pretpostavku da tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 7 %1, najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, utvrđen tom metodom, dobiva se sljedećom formulom (uključujući interval pouzdanosti):

za piliće: WG=3,93 × RPA + 42.

(d)Druge metode hlađenja ili kombinacija dviju ili više metoda definiranih u članku 9.

Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 %1, najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, utvrđen tom metodom, dobiva se sljedećom formulom (uključujući interval pouzdanosti):

za piliće: WG=3,65 × RPA + 42.

Ako prosječan udio vode (WA) u sedam trupova, izračunan u skladu s točkom 6.2. Priloga I. Provedbenoj uredbi (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], ne prelazi vrijednost iz točke 1. (WG), smatra se da pregledana količina peradi ispunjava standard.

PRILOG VIII.

Najveći udio vode u komadima peradi iz članka 14. stavka 2.

Ukupan udio vode u komadima peradi, utvrđen metodom analize opisanom u Prilogu II. Provedbenoj uredbi (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], uspoređuje se s graničnim vrijednostima kako slijedi:

Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 %, 4 % ili 6 % 2 , ovisno o vrsti proizvoda i primijenjenoj metodi hlađenja, najveći dopušteni omjeri W/RP (omjer ukupnog udjela vode i bjelančevina) utvrđeni tom metodom su sljedeći:

Hlađenje strujanjem zraka

Hlađenje raspršivanjem zraka

Hlađenje uranjanjem u vodu

Pileći file od prsa, bez kože

3,40

3,40

3,40

Pileća prsa, s kožom

3,40

3,50

3,60

Pileći zabatci, batci, noge, noge s dijelom leđa, stražnje četvrti, s kožom

4,05

4,15

4,30

File od purećih prsa, bez kože

3,40

3,40

3,40

Pureća prsa, s kožom

3,40

3,50

3,60

Pureći zabatci, batci, noge, s kožom

3,80

3,90

4,05

Meso purećih nogu bez kože

3,95

3,95

3,95

U slučaju drugih metoda hlađenja ili kombinacije dviju ili više metoda definiranih u članku 9. pretpostavlja se da neizbježan udio vode iznosi 2 %, a najveći dopušteni omjeri W/RP navedeni su u gornjoj tablici za metodu hlađenja strujanjem zraka.

Ako prosječan omjer WA/RPA svih pet komada mesa, izračunan iz vrijednosti u skladu s točkom 6.2. Priloga II. Provedbenoj uredbi (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], ne prelazi omjer iz ovog Priloga, smatra se da pregledana količina komada mesa peradi ispunjava standard.

PRILOG IX.

Najveće količine vode apsorbirane u pilećim trupovima iz članka 14. stavka 3.

Ukupna količina vode apsorbirane u pilećim trupovima, utvrđen metodom opisanom u Prilogu III. Provedbenoj uredbi (EU) 2025/XXX [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025)8101], uspoređuje se s graničnim vrijednostima kako slijedi:

1.Rezultat ne smije premašiti sljedeće postotke početne mase trupa ili bilo koju drugu vrijednost kojom se osigurava usklađenost s najvećim ukupnim dopuštenim udjelom strane vode:

za hlađenje strujanjem zraka: 0 %,

za hlađenje raspršivanjem zraka: 2,0 %,

za hlađenje uranjanjem u vodu: 4,5 %.

2.Ako su trupovi ohlađeni nekom drugom metodom hlađenja ili kombinacijom dviju ili više metoda definiranih u članku 9., najveći postotak udjela vode ne smije prelaziti 0 % prvobitne mase trupa.

PRILOG X.

IZRAZI IZ ČLANKA 14. STAVKA 4.

na bugarskom: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

na španjolskom: Contenido en agua superior al límite UE

na češkom: Obsah vody překračuje limit EU

na danskom: Vandindhold overstiger EU-Normen

na njemačkom: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

na estonskom: Veesisaldus ületab EL normi

na grčkom: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE

na engleskom: Water content exceeds EU limit

na francuskom: Teneur en eau supérieure à la limite UE

na hrvatskom: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

na talijanskom: Tenore d’acqua superiore al limite UE

na latvijskom: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

na litavskom: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

na mađarskom: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

na malteškom: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE

na nizozemskom: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

na poljskom: Zawartość wody przekracza normę UE

na portugalskom: Teor de água superior ao limite UE

na rumunjskom: Conținutul de apă depășește limita UE

na slovačkom: Obsah vody presahuje limit EU

na slovenskom: Vsebnost vode presega EU omejitev

na finskom: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

na švedskom: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU

PRILOG XI.

Zadaće i organizacijski ustroj odbora stručnjaka za praćenje udjela vode u mesu peradi iz članka 16.

Odbor stručnjaka ima sljedeće zadatke:

(a)dostavlja nacionalnim referentnim laboratorijima podatke o analitičkim metodama i komparativnim ispitivanjima vezanima uz određivanje udjela vode u mesu peradi;

(b)koordinira primjenu metoda iz točke (a) u nacionalnim referentnim laboratorijima organiziranjem komparativnih ispitivanja i posebno provjerama stručne osposobljenosti;

(c)pruža potporu nacionalnim referentnim laboratorijima pri provjerama stručne osposobljenosti pružanjem znanstvene podrške u ocjenjivanju statističkih podataka i izvješćivanju;

(d)koordinira razvoj novih analitičkih metoda i obavještava nacionalne referentne laboratorije o napretku u tom području;

(e)pruža znanstvenu i stručnu pomoć Komisiji, posebno kad države članice među sobom osporavaju rezultate analiza.

Odbor stručnjaka ustrojen je na sljedeći način:

Odbor stručnjaka za praćenje udjela vode u mesu peradi sastoji se od predstavnika Glavne uprave Zajedničkog istraživačkog centra (JRC) – Instituta za referentne materijale i mjerenja (IRMM), Glavne uprave za poljoprivredu i ruralni razvoj te triju nacionalnih referentnih laboratorija. Predstavnik IRMM-a predsjeda odborom i imenuje nacionalne referentne laboratorije po načelu rotacije. Potom tijelo države članice nadležno za odabrani nacionalni referentni laboratorij imenuje pojedine stručnjake za praćenje udjela vode u hrani koji sudjeluju u radu odbora. Svake se godine, po načelu rotacije, zamjenjuje jedan nacionalni referentni laboratorij kako bi se zadržao kontinuitet rada odbora. Troškove stručnjaka država članica i/ili nacionalnih referentnih laboratorija u obavljanju funkcija iz prvog stavka snose predmetne države članice.

PRILOG XII.

Korelacijska tablica iz članka 17.

Uredba (EZ) br. 543/2008

Ova Uredba

Provedbena uredba (EU) 2025/... [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na C(2025) 8101].

Članak 1.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3.

Članak 3. stavak 1.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6.

Članak 6.

Članak 7.

Članak 7.

Članak 8.

Članak 8.

Članak 3.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 9.

Članak 11.

Članak 10.

Članak 12.

Članak 11.

Članak 4.

Članak 13.

Članak 12.

Članak 14.

Članak 13.

Članak 15.

Članak 14.

Članak 5.

Članak 16.

Članak 14. stavak 4.

Članak 6.

Članak 17.

Članak 7.

Članak 18.

Članak 15.

Članak 19.

Članak 16.

Članak 20.

Članak 14.

Članak 8.

(1)    Izračunano na temelju trupa, bez apsorbirane strane vode.
(2)    Izračunano na temelju komada mesa, bez apsorbirane strane vode. Za file (bez kože) i meso purećih nogu bez kože taj postotak iznosi 2 % za svaku metodu hlađenja.
Üles