Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0518

    Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

    COM/2015/0518 final - 2015/0244 (NLE)

    Bruxelles, 21.10.2015.

    COM(2015) 518 final

    2015/0244(NLE)

    Prijedlog

    ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju


    OBRAZLOŽENJE

    1.KONTEKST PRIJEDLOGA

    Nakon donošenja Direktive Vijeća 2003/48/EZ, Direktive o štednji, a kako bi se održali ravnopravni uvjeti za gospodarske subjekte, EU je potpisao sporazume sa Švicarskom, Andorom, Lihtenštajnom, Monakom i San Marinom, kojima su predviđene mjere istovrijedne onima utvrđenima u Direktivi. Države članice potpisale su i sporazume s ovisnim područjima Ujedinjene Kraljevine i Nizozemske.

    Značaj automatske razmjene informacija kao sredstva za borbu protiv prekogranične porezne prijevare i prekogranične porezne utaje osiguravanjem potpune porezne transparentnosti i suradnje među poreznim upravama diljem svijeta nedavno je priznat i na međunarodnoj razini. Skupina G20 povjerila je Organizaciji za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD) zadaću da razvije jedinstveni globalni standard za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima (dalje u tekstu „globalni standard”). Vijeće OECD-a objavilo je globalni standard u srpnju 2014.

    Nakon donošenja prijedloga o ažuriranju Direktive o štednji, Komisija je 17. lipnja 2011. donijela preporuku o mandatu za otvaranje pregovora sa Švicarskom, Lihtenštajnom, Andorom, Monakom i San Marinom u cilju ažuriranja sporazumâ EU-a s tim zemljama u skladu s kretanjima na međunarodnoj razini i kako bi se osiguralo da te zemlje i dalje primjenjuju mjere istovrijedne onima u EU-u. Vijeće je 14. svibnja 2013. postiglo sporazum o pregovaračkom mandatu uz zaključak da bi se pregovori trebali uskladiti s nedavnim kretanjima na globalnoj razini, gdje je dogovoreno promicanje automatske razmjene informacija kao međunarodnog standarda.

    Komisija je u svojoj Komunikaciji od 6. prosinca 2012. koja sadržava akcijski plan za jačanje borbe protiv porezne prijevare i porezne utaje istaknula potrebu za snažnim promicanjem automatske razmjene informacija kao budućeg europskog i međunarodnog standarda za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima.

    Na temelju prijedloga koji je Komisija predstavila u lipnju 2013., Vijeće je 9. prosinca 2014. donijelo Direktivu 2014/107/EU o izmjeni Direktive 2011/16/EU i širenju obvezne automatske razmjene informacija među poreznim nadležnim tijelima EU-a na sve vrste financijskih stavki u skladu s globalnim standardom. Izmjenom se osigurava na razini Unije usklađen, dosljedan i sveobuhvatan pristup automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima na unutarnjem tržištu.

    S obzirom na to da je područje primjene Direktive 2014/107/EU uglavnom šire od područja primjene Direktive 2003/48/EZ i da se njome predviđa da se u slučaju preklapanja područja primjene daje prednost Direktivi 2014/107/EU, Komisija je 18. ožujka 2015. donijela prijedlog o stavljanju izvan snage Direktive 2003/48/EZ.

    Radi smanjenja troškova i administrativnog opterećenja za porezne uprave i gospodarske subjekte ključno je osigurati da je izmjena postojećeg Sporazuma o štednji sklopljenog sa San Marinom u skladu s kretanjima na razini EU-a i međunarodnoj razini. Time će se povećati porezna transparentnost u Europi te će to biti pravna osnova za provedbu globalnog standarda OECD-a o automatskoj razmjeni informacija između San Marina i EU-a.

    2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

    Pravni je temelj ovog prijedloga članak 115. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u vezi s člankom 218. stavkom 5. i stavkom 8. drugim podstavkom. Materijalni pravni temelj utvrđen je člankom 115. UFEU-a.

    Člankom 1. stavkom 1. Protokola o izmjeni koji je priložen ovom Prijedlogu odluke Vijeća mijenja se naslov postojećeg Sporazuma kako bi bolje odražavao sadržaj Sporazuma, kako je izmijenjen tim Protokolom o izmjeni.

    Člankom 1. stavkom 2. Protokola o izmjeni postojeći članci i prilozi postojećeg Sporazuma zamjenjuju se novim skupom odredbi koje se sastoje od 10 članaka, Priloga I. koji odražava zajednički standard izvješćivanja koji je izradio OECD i koji je dio globalnog standarda, Priloga II. koji odražava važne dijelove komentara OECD-a o globalnom standardu, Priloga III. koji odražava dodatne mehanizme zaštite podataka koji će se uspostaviti za prikupljanje i razmjenu podataka u skladu sa Sporazumom i Priloga IV. koji sadržava popis nadležnih tijela u San Marinu i svakoj državi članici. Novi članci odražavaju članke OECD-ova predloška sporazuma nadležnih tijela za provedbu globalnog standarda, uz manje prilagodbe kako bi se odrazio određeni pravni kontekst sporazuma EU-a. U članku 1. nema definicije poreznog identifikacijskog broja (PIB) jer već postoji definicija tog broja u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E podstavku 5. Članak 5. uključuje sve odredbe o razmjeni informacija na zahtjev koje slijede najnoviju verziju predloška porezne konvencije OECD-a. Članak 6. sadržava detaljniji skup odredbi o zaštiti podataka, uzimajući u obzir nepostojanje odluke o primjerenosti razine zaštite podataka u San Marinu u usporedbi sa zahtjevima EU-a. Člankom 7. predviđa se dodatna faza savjetovanja prije nego što bilo koja država članica ili San Marino pokrenu suspenziju Sporazuma. U članku 8. nalaze se odredbe o izmjenama Sporazuma, uključujući brzi mehanizam za privremenu primjenu izmjena globalnog standarda jedne od ugovornih stranaka, uz uvjet da je druga stranka dala svoje odobrenje. Člankom 10. utvrđuje se teritorijalno područje primjene.

    Prilog I. slijedi OECD-ov zajednički standard izvješćivanja (CRS) i Prilog I. Direktivi o administrativnoj suradnji. Prilogom II. provode se ključni dijelovi OECD-ovih komentara o zajedničkom standardu izvješćivanja te on odgovara Prilogu II. Direktivi o administrativnoj suradnji. Manja odstupanja od Priloga I. ili II. Direktivi o administrativnoj suradnji opravdana su ponovnim usklađivanjem teksta sa zajedničkim standardom izvješćivanja koje su zatražili sanmarinski pregovarači. Među njima se nalazi sljedeće:

    1. U odjeljku I. stavku D upućivanje na izvješćivanje o mjestu rođenja ponovno se usklađuje sa zajedničkim standardom izvješćivanja.

    2. Neke relevantne mogućnosti predviđene u komentarima o zajedničkom standardu izvješćivanja i u Direktivi o administrativnoj suradnji prepuštene su pojedinoj državi članici i San Marinu te se ne upotrebljavaju izravno u Sporazumu. Umjesto toga države članice i San Marino imaju obvezu obavijestiti jedna drugu i Komisiju o korištenju kojom od tih mogućnosti.

    3. Definicije „međunarodne organizacije” i „središnje banke” u odjeljku VIII. stavku B podstavcima 3. i 4. ponovno su usklađene sa zajedničkim standardom izvješćivanja kako bi se mogle primjenjivati i u kontekstu izuzeća od pregleda za pasivne nefinancijske subjekte (NFE) u odjeljku VIII. stavku D podstavku 9. točki (c).

    4. U Prilogu II. definicija „rezidentnosti financijske institucije” usklađena je s komentarima o zajedničkom standardu izvješćivanja kako bi se obuhvatili slučajevi kada bi se trebala utvrditi rezidentnost druge financijske institucije, primjerice za pregled za pasivne nefinancijske subjekte.

    Prilog III. uključen je kako bi se odredbe članka 6. dopunile dodatnim mehanizmima zaštite podataka, u slučaju nepostojanja odluke o primjerenosti razine zaštite podataka u San Marinu u usporedbi sa zahtjevima EU-a.

    Člankom 2. Protokola o izmjeni obuhvaćene su odredbe o stupanju na snagu i primjeni. Stranke su se usuglasile da će poštovati svoje međunarodne obveze u pogledu rasporeda automatske razmjene informacija u skladu s globalnim standardom, kako je priopćeno Svjetskom forumu, odnosno da će se prve razmjene izvršiti 2017. za informacije prikupljene 2016. (uz izuzetak Austrije koja će takve razmjene izvršiti godinu dana kasnije). S obzirom na to da je teško osigurati da se postupak za službeno stupanje na snagu iz članka 2. stavka 1. Protokola o izmjeni pravovremeno uspostavi kako bi se osiguralo poštovanje navedenih obveza, stranke su u članku 2. stavku 2. pristale na privremenu primjenu Protokola o izmjeni od 1. siječnja 2016. pod uvjetom da obavijeste o dovršenju svojih unutarnjih postupaka potrebnih za takvu privremenu primjenu, koja je unutar EU-a utvrđena člankom 218. stavkom 5. UFEU-a. Sljedeći stavci članka 2. Protokola o izmjeni obuhvaćaju pitanja prelaska s postojećeg Sporazuma na izmijenjeni Sporazum u pogledu zahtjeva za informacije, olakšica dostupnih ovlaštenim korisnicima za porez po odbitku, zaključnih plaćanja poreza po odbitku koje San Marino uplaćuje državama članicama i završne razmjene informacija prema mehanizmu dobrovoljnog objavljivanja.

    U članku 3. popisani su jezici na kojima je Protokol o izmjeni potpisan.

    Revidirani Sporazum dopunjen je šestorima zajedničkim izjavama ugovornih stranaka.

    Prva izjava povezana je s komentarima o globalnom standardu, dok se druga odnosi na članak 26. predloška porezne konvencije OECD-a u pogledu dohotka i kapitala. Treća izjava odnosi se na tumačenje pojma „porezni identifikacijski broj” kako bi se uzelo u obzir nacionalno zakonodavstvo San Marina u tom području. Četvrta izjava uključuje EU-ovo priznanje napretka koji je San Marino ostvario u međunarodnom procesu transparentnosti i porezne suradnje kao i njegovih napora u provedbi pravne stečevine EU-a. U petoj izjavi pojašnjava se da definicija pojma „središnja banka” iz Priloga I. odjeljka VIII. stavka B obuhvaća Središnju banku San Marina. Završna izjava obuhvaća praktične aspekte privremene primjene iz članka 2. stavka 2. Protokola o izmjeni.

    Prijedlogom se ne prelaze okviri onoga što je potrebno ili primjereno da bi se ostvarili očekivani ciljevi.

    3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENE UČINKA

    Protokolom o izmjeni provodi se globalni standard između država članica EU-a i San Marina. U više je navrata već provedeno savjetovanje s raznim dionicima tijekom razvijanja globalnog standarda OECD-a.

    Tijekom pregovora između Komisije i San Marina provedeno je i savjetovanje s državama članicama EU-a te su im dostavljene relevantne informacije, uključujući o zahtjevu San Marina za zajedničku izjavu (četvrtu prethodno opisanu) o njegovim odnosima s EU-om. Komisija je na sastancima Europskog vijeća u ožujku i prosincu 2014. izvijestila o statusu pregovora sa San Marinom.

    Tijekom pregovora sa San Marinom provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka koji je pružio korisne savjete, posebice o detaljnom sadržaju članka 6. i Priloga III. Sporazumu kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni.

    Komisija se savjetovala i s novom stručnom skupinom za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima koja pruža savjete radi učinkovitog usklađivanja zakonodavstva EU-a o automatskoj razmjeni informacija u području izravnog oporezivanja s globalnim standardom OECD-a te kako bi s njime bilo u potpunosti spojivo. U stručnoj skupini nalaze se predstavnici iz organizacija koje predstavljaju financijski sektor i organizacija koje provode kampanje protiv porezne utaje i izbjegavanja plaćanja poreza.

    4.UTJECAJ NA PRORAČUN

    Prijedlog nema utjecaja na proračun.

    5.OSTALI ELEMENTI

    Nema

    2015/0244 (NLE)

    Prijedlog

    ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (b) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,

    uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

    uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta 1 ,

    nakon savjetovanja s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka,

    budući da:

    (1)U skladu s Odlukom 2015/XXX/EC 2 Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Protokol o izmjeni”) potpisan je XX XXXX 2015. podložno njegovu kasnijem sklapanju.

    (2) Tekst Protokola o izmjeni koji je rezultat pregovora na odgovarajući način odražava smjernice za pregovore koje je izdalo Vijeće jer se njime Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju 3 (dalje u tekstu „Sporazum”) usklađuje s najnovijim kretanjima na međunarodnoj razini u pogledu automatske razmjene informacija, to jest s globalnim standardom za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima koji je razvila Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD). Unija, njezine države članice i Republika San Marino aktivno su sudjelovale u radu Svjetskog foruma OECD-a za potporu razvoju i provedbi tog standarda. Tekst Sporazuma, kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, pravna je osnova za provedbu globalnog standarda u odnosima između Europske unije i Republike San Marina.

    (3)Protokol o izmjeni trebalo bi odobriti,

    DONIJELO JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju odobrava se u ime Europske unije.

    Tekst Protokola o izmjeni priložen je ovoj Odluci.

    Članak 2.

    (1)Predsjednik Vijeća u ime Unije dostavlja obavijest predviđenu člankom 2. stavkom 1. Protokola o izmjeni.

    (2)Komisija obavješćuje Republiku San Marino i države članice o obavijestima primljenima u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (d) Sporazuma kako proizlazi iz Protokola o izmjeni.

    Članak 3.

    Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

    Sastavljeno u Bruxellesu

       Za Vijeće

       Predsjednik

    (1) Suglasnost od [datum], SL C , , str. .
    (2) SL…
    (3) SL L 381, 28.12.2004., str. 33.
    Top

    Bruxelles, 21.10.2015.

    COM(2015) 518 final

    PRILOG

    Prijedlogu ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju


    PRILOG

    Prijedlogu ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

    Protokol o izmjeni uz

    „Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju”

    EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,

    i

    REPUBLIKA SAN MARINO, dalje u tekstu „San Marino”,

    obje dalje u tekstu „ugovorna stranka” ili zajednički „ugovorne stranke”,

    u cilju provedbe OECD-ova standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima, dalje u tekstu „globalni standard”, unutar okvira suradnje kojom se u obzir uzimaju legitimni interesi obiju ugovornih stranaka,

    budući da ugovorne stranke dijele interes za poboljšanje međusobnih odnosa i jačanje suradnje, kao što je rezultat nedavnog pokretanja pregovora o Sporazumu o pridruživanju kojim se San Marinu omogućuje pristup unutarnjem tržištu Europske unije i njegovim četirima temeljnim slobodama te suradnja u drugim područjima,

    budući da su ugovorne stranke niz godina blisko povezane u području međusobne pomoći u poreznim stvarima, posebno u pogledu primjene mjera istovrijednih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju 1 , i žele unaprijediti izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjim razvojem te povezanosti,

    budući da ugovorne stranke žele postići sporazum radi unaprjeđivanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju uzajamne automatske razmjene informacija, podložno određenoj povjerljivosti i drugim vrstama zaštite, uključujući odredbe o ograničavanju uporabe razmijenjenih informacija,

    budući da bi se članak 13. Sporazuma između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju 2 u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, a kojim se trenutačno predviđa razmjena informacija na zahtjev ograničena na poslovanje koje predstavlja poreznu prijevaru i slične prekršaje, trebao uskladiti s verzijom standarda OECD-a za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima,

    budući da su Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka 3 utvrđena posebna pravila o zaštiti podataka u Europskoj uniji koja se primjenjuju i na razmjenu informacija obuhvaćenu Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni,

    budući da se Zakonom br. 70 od 23. svibnja 1995. 4 , namijenjenim „Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.” o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, uređuje zaštita osobnih podataka u San Marinu,

    budući da Europska komisija nije do sada donijela odluku u skladu s člankom 25. stavkom 6. Direktive 95/46/EZ kojom se utvrđuje da je San Marino zemlja koja osigurava primjerenu razinu zaštite osobnih podataka,

    budući da se obje stranke obvezuju provoditi i poštovati posebne mehanizme zaštite podataka uključene u Sporazum kako je izmijenjen ovim Protokolom, uključujući Prilog III.,

    budući da izvještajne financijske institucije, nadležna tijela koja šalju informacije i nadležna tijela koja primaju informacije, u svojem svojstvu voditelja obrade podataka, ne bi trebale zadržavati informacije obrađene u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni dulje nego što je potrebno za ostvarivanje njegove svrhe. S obzirom na razlike u zakonodavstvima država članica i San Marina, najdulje razdoblje zadržavanja trebalo bi odrediti upućivanjem na zastaru predviđenu domaćim poreznim zakonodavstvom svakog voditelja obrade podataka,

    budući da su kategorije izvještajne financijske institucije i računi o kojima se izvješćuje, obuhvaćene Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, osmišljene kako bi se poreznim obveznicima ograničile mogućnosti izbjegavanja izvješćivanja premještanjem imovine u financijske institucije ili ulaganjem u financijske proizvode koji su izvan područja primjene ovog Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni. Međutim određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik uporabe radi porezne utaje trebali bi biti isključeni iz područja primjene. Pragovi ne bi smjeli biti općenito uključeni jer bi se mogli lako zaobići dijeljenjem računa po različitim financijskim institucijama. Financijske informacije o kojima je potrebno izvješćivati i koje je potrebno razmjenjivati ne bi se trebale odnositi samo na sav relevantni dohodak (kamate, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji sam po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju je porez utajen. Stoga je obrada informacija u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica i San Marina da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i provode svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage,

    SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

    Članak 1.

    Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”) mijenja se kako slijedi:

    (1) Naslov se zamjenjuje sljedećim:

    „Sporazum između Europske unije i Republike San Marina o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi unaprjeđivanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini”

    (2) Članci 1. do 21. zamjenjuju se sljedećima:

    „Članak 1.

    Definicije

    1. Za potrebe ovog Sporazuma:

    (a) ‚Europska unija’ znači Unija kako je utvrđena Ugovorom o Europskoj uniji i njome su obuhvaćena državna područja na koja se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije u skladu s uvjetima utvrđenima u tom potonjem Ugovoru;

    (b) ‚država članica’ znači država članica Europske unije;

    (c) ‚San Marino’ znači Republika San Marino;

    (d) ‚nadležna tijela San Marina’ i ‚nadležna tijela država članica’ znači nadležna tijela navedena u Prilogu IV. točki (a) odnosno točkama (b) do (ac). Prilog IV. čini sastavni dio ovog Sporazuma. Popis nadležnih tijela iz Priloga IV. može se izmijeniti slanjem jednostavne obavijesti San Marina drugoj ugovornoj stranci u pogledu tijela iz njegove točke (a) ili Europske unije u pogledu tijela iz njegovih točaka (b) do (ac);

    (e) ‚financijska institucija države članice’ znači i. svaka financijska institucija koja je rezident u državi članici, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te države članice te ii. bilo koja podružnica financijske institucije koja nije rezident u državi članici ako se ta podružnica nalazi u toj državi članici;

    (f) ‚sanmarinska financijska institucija’ znači i. svaka financijska institucija koja je rezident u San Marinu, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan San Marina te ii. bilo koja podružnica financijske institucije koja nije rezident u San Marinu ako se ta podružnica nalazi u San Marinu;

    (g) ‚izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o slučaju, svaka financijska institucija države članice ili sanmarinska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija;

    (h) ‚račun o kojem se izvješćuje’ znači, ovisno o slučaju, račun države članice o kojem se izvješćuje ili sanmarinski račun o kojem se izvješćuje, uz uvjet da je identificiran kao takav na temelju postupaka dubinske analize, u skladu s prilozima I. i II., na snazi u toj državi članici ili San Marinu;

    (i) ‚račun države članice o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi sanmarinska izvještajna financijska institucija i koji drži jedna ili više osoba iz države članice koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu i koja je osoba države članice o kojoj se izvješćuje;

    (j) ‚sanmarinski račun o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija države članice i koji drži jedna ili više osoba iz San Marina koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu i koja je osoba iz San Marina o kojoj se izvješćuje;

    (k) ‚osoba države članice’ znači fizička osoba ili subjekt koji je sanmarinska izvještajna financijska institucija identificirala kao rezidenta u državi članici na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident države članice;

    (l) ‚osoba iz San Marina’ znači fizička osoba ili subjekt koji je izvještajna financijska institucija države članice identificirala kao rezidenta u San Marinu na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident San Marina.

    2. Svi pojmovi napisani u kurzivu koji nisu drukčije utvrđeni u ovom Sporazumu imat će značenje koje imaju u tom razdoblju i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja 5 i, prema potrebi, s domaćim pravom države članice koja primjenjuje ovaj Sporazum te ii. za San Marino, u skladu s njegovim domaćim pravom, uz uvjet da je to značenje u skladu sa značenjem utvrđenim u prilozima I. i II.

    Svi pojmovi koji nisu drukčije utvrđeni u ovom Sporazumu ili u prilozima I., II., ili III., osim ako slučaj drukčije zahtijeva ili nadležno tijelo države članice i nadležno tijelo San Marina dogovore zajedničko značenje kako je predviđeno člankom 7. (kako je dopušteno domaćim pravom), imaju značenje koje imaju u tom razdoblju u skladu s pravom dotične jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja i, prema potrebi, domaćim pravom dotične države članice te ii. za San Marino, u skladu s njegovim domaćim pravom, pri čemu značenje u skladu s primjenjivim poreznim zakonima dotične jurisdikcije (država članica ili San Marino) ima prednost nad značenjem koje je dano pojmu na temelju drugih zakona te jurisdikcije.

    Članak 2.

    Automatska razmjena informacija u pogledu računa o kojima se izvješćuje

    1. U skladu s odredbama ovog članka i podložno primjenjivim pravilima izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II., koji čine sastavni dio ovog Sporazuma, nadležno tijelo San Marina sa svim će nadležnim tijelima država članica na godišnjoj razini automatski razmjenjivati i svako nadležno tijelo država članica s nadležnim tijelom San Marina na godišnjoj će razini automatski razmjenjivati informacije dobivene u skladu s tim pravilima i utvrđene u stavku 2.

    2. Informacije koje je potrebno razmijeniti, u slučaju države članice u pogledu svakog sanmarinskog računa o kojem se izvješćuje, a u slučaju San Marina u pogledu svakog računa države članice o kojem se izvješćuje, jesu sljedeće:

    (a) ime, adresa, porezni identifikacijski broj (PIB), datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i koja je imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju bilo kojeg subjekta koji je imatelj računa i za koji je, nakon postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II., utvrđeno da ima najmanje jednu osobu koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje, ime, adresa i porezni identifikacijski broj subjekta te ime, adresa, porezni identifikacijski broj te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;

    (b) broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);

    (c) naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;

    (d) stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom te godine ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;

    (e) u slučaju svih skrbničkih računa:

    i. ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

    ii. ukupni bruto prihodi od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;

    (f) u slučaju svih depozitnih računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

    (g) u slučaju računa koji nisu opisani u podstavku 2. točki (e) ili (f), ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos svih isplata po osnovi otkupa imatelju računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

    Članak 3.

    Vrijeme i način automatske razmjene informacija

    1. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. iznos i obilježja plaćanja s obzirom na račun o kojem se izvješćuje mogu se utvrditi u skladu s načelima poreznih zakona jurisdikcije (država članica ili San Marino) koja razmjenjuje informacije.

    2. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. u razmijenjenim informacijama utvrđuje se valuta u kojoj je izražen svaki relevantni iznos.

    3. S obzirom na članak 2. stavak 2. informacije je potrebno razmijeniti između San Marina s jedne strane i svih država članica, osim Austrije, s druge strane u pogledu 2016. i svih sljedećih godina, a razmijenit će se u roku od devet mjeseci od kraja kalendarske godine na koje se informacije odnose. Informacije je potrebno razmijeniti između San Marina s jedne strane i Austrije s druge strane u pogledu 2017. i svih sljedećih godina, a razmijenit će se u roku od devet mjeseci od kraja kalendarske godine na koje se informacije odnose.

    Neovisno o prvom podstavku, sanmarinske financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. u pogledu osoba o kojima se izvješćuje iz svih država članica, uključujući Austriju, u skladu s vremenskim rokovima predviđenima u navedenim prilozima.

    4. Nadležna tijela automatski će razmijeniti informacije utvrđene u članku 2. prema zajedničkom standardu izvješćivanja na proširivom jeziku za označivanje (Extensible Markup Language).

    5. Nadležna tijela donijet će odluku o jednoj metodi prijenosa podataka ili više njih, uključujući standarde šifriranja.

    Članak 4.

    Suradnja u području usklađenosti i izvršavanja

    Nadležno tijelo države članice obavijestit će nadležno tijelo San Marina, a nadležno tijelo San Marina obavijestit će nadležno tijelo države članice kada prvo nadležno tijelo (tijelo koje obavješćuje) bude imalo razloga vjerovati da je zbog pogreške došlo do dostave netočnih ili nepotpunih informacija iz članka 2. ili da izvještajna financijska institucija nije u skladu s primjenjivim zahtjevima za izvješćivanje i postupcima dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne na temelju domaćeg prava kako bi ispravilo pogreške ili neusklađenost iz obavijesti.

    Članak 5.

    Razmjena informacija na zahtjev

    1. Neovisno o odredbama iz članka 2. i svim drugim sporazumima kojima se predviđa razmjena informacija na zahtjev između San Marina i bilo koje države članice, nadležno tijelo San Marina i nadležno tijelo bilo koje države članice na zahtjev razmjenjuju te informacije koje bi mogle biti relevantne za provedbu ovog Sporazuma ili za administraciju i izvršenje domaćeg prava u pogledu poreza svih vrsta koje su propisali San Marino i države članice ili njihove političke organizacijske jedinice ili lokalna nadležna tijela, uz uvjet da oporezivanje u skladu s tim domaćim pravom nije u suprotnosti s primjenjivim sporazumom o dvostrukom oporezivanju između San Marina i dotične države članice.

    2. Ni u kojem se slučaju odredbe iz ovog članka stavka 1. i članka 6. ne smiju tumačiti na način da se njima San Marinu i državi članici nalaže obveza:

    a)    provedbe administrativnih mjera u suprotnosti sa zakonima i administrativnom praksom San Marina odnosno te države članice;

    b)    pružanja informacija koje se ne mogu pribaviti na temelju zakona ili uobičajenim postupcima uprave San Marina ili te države članice;

    c)    pružanja informacija kojima bi se otkrila neka trgovačka, poslovna, proizvodna, komercijalna ili profesionalna tajna ili poslovni postupak ili informacije čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku (ordre public).

    3. Ako informacije zatraži država članica ili San Marino djelujući kao jurisdikcija moliteljica u skladu s ovim člankom, San Marino ili država članica koja je zamoljena jurisdikcija koristi se mjerama prikupljanja informacija kako bi pribavila zatražene informacije, čak i ako zamoljena jurisdikcija ne treba te informacije za svoje potrebe oporezivanja. Obveza iz prethodne rečenice podložna je ograničenjima iz stavka 2., no ta se ograničenja ni u kojem slučaju ne smiju tumačiti na način da se dopušta zamoljenoj jurisdikciji da odbije dostaviti informacije isključivo zato jer te informacije nisu od nacionalnog interesa.

    4. Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 2. ne smiju tumačiti na način da se San Marinu ili državi članici dopušta da odbije dostaviti informacije isključivo zato jer te informacije posjeduje banka, druga financijska institucija, ovlaštenik ili osoba koja djeluje kao zastupnik ili fiducijar ili zato jer se odnose na vlasničke interese osobe.

    5. Nadležna tijela donijet će odluku o standardnim obrascima koje je potrebno upotrebljavati i o jednoj metodi prijenosa podataka ili više njih, uključujući standarde šifriranja.

    Članak 6.

    Povjerljivost i mehanizmi zaštite osobnih podataka

    1. Osim pravila o povjerljivosti i ostalih zaštitnih mjera navedenih u ovom Sporazumu, uključujući one navedene u Prilogu III., prikupljanje i razmjena informacija u skladu s ovim Sporazumom podložna je, i. za države članice, zakonima i propisima država članica kojima se provodi Direktiva 95/46/EZ o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka te, ii. za San Marino, odredbama Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995. 6 , namijenjenog ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka.

    U smislu pravilne primjene članka 5. države članice ograničavaju područje primjene obveza i prava iz članka 10., članka 11. stavka 1., članaka 12. i 21. Direktive 95/46/EZ u mjeri potrebnoj za zaštitu interesa iz članka 13. stavka 1. točke (e) te Direktive. San Marino poduzima jednakovrijedne mjere u skladu sa svojim pravom.

    Svaka država članica i San Marino osiguravaju da svaka izvještajna financijska institucija koja je pod njihovom jurisdikcijom obavješćuje svaku fizičku osobu o kojoj se izvješćuje da će se informacije koje se na nju odnose iz članka 2. prikupljati i prenositi u skladu s ovim Sporazumom te osiguravaju da izvještajna financijska institucija pruži toj osobi sve informacije na koje ona ima pravo prema svojem domaćem zakonodavstvu o zaštiti podataka, a najmanje informacije o:

    a)    svrsi obrade njezinih osobnih podataka;

    b)    pravnoj osnovi postupka obrade;

    c)    primateljima njezinih osobnih podataka;

    d)    identitetu voditelja obrade;

    e)    rokovima za pohranu podataka;

    f)    postojanju prava da od voditelja obrade zatraži pristup, ispravljanje i brisanje svojih osobnih podataka;

    g)    pravu traženja upravne i/ili sudske zaštite i postupku za to;

    h)    pravu obraćanja nadležnom nadzornom tijelu ili tijelima za zaštitu podataka te njihove podatke za kontakt.

    Navedene informacije dostavljaju se dovoljno rano da osoba može ostvariti svoja prava na zaštitu podataka i, u svakom slučaju, prije nego što dotična izvještajna financijska institucija izvijesti o informacijama iz članka 2. nadležno tijelo svoje jurisdikcije rezidentnosti (države članice ili San Marina).

    Države članice i San Marino osiguravaju da se svaka fizička osoba o kojoj se izvješćuje obavijesti o povredi sigurnosti s obzirom na njezine podatke ako je vjerojatno da će ta povreda negativno utjecati na zaštitu njezinih osobnih podataka ili privatnost.

    2. Informacije obrađene u skladu s ovim Sporazumom ne zadržavaju se dulje nego što je potrebno za ostvarivanje svrhe ovog Sporazuma te u svakom slučaju u skladu s domaćim pravilima svakog voditelja obrade podataka o zastari.

    Izvještajne financijske institucije i nadležna tijela svake države članice i San Marina smatraju se voditeljima obrade podataka, u odnosu na osobne podatke koje svaki od njih obrađuje na temelju ovog Sporazuma. Voditelji obrade podataka odgovorni su za osiguranje usklađenosti s mehanizmima zaštite osobnih podataka utvrđenima u ovom Sporazumu te za poštovanje prava osoba čiji se podaci obrađuju.

    3. Sa svim informacijama koje je jurisdikcija (država članica ili San Marino) primila na temelju ovog Sporazuma postupa se kao s povjerljivim informacijama i štite se na isti način kao informacije koje su dobivene na temelju domaćih zakona i propisa te jurisdikcije i, u mjeri potrebnoj za zaštitu osobnih podataka, u skladu sa zaštitnim mjerama koje je odredila jurisdikcija koja pruža informacije u skladu sa svojim zakonima i propisima.

    4. Te se informacije u svakom slučaju dostavljaju isključivo osobama ili nadležnim tijelima (uključujući sudove i upravna ili nadzorna tijela) povezanima s procjenom, naplatom ili povratom poreza, izvršavanjem ili kaznenim progonom u pogledu poreza ili rješavanjem žalbi povezanih s porezom te jurisdikcije (država članica ili San Marino) ili njihovim nadgledanjem. Te informacije smiju upotrebljavati isključivo prethodno navedene osobe ili nadležna tijela i to samo za potrebe navedene u ovom stavku. Oni ih mogu, neovisno o ostalim odredbama iz ovog članka, otkriti u javnim sudskim postupcima ili sudskim odlukama povezanima s tim porezima.

    5. Neovisno o odredbama iz prethodnih stavaka, informacije koje je zaprimila jurisdikcija (država članica ili San Marino) mogu se upotrebljavati u druge svrhe kada se te informacije mogu upotrebljavati u te druge svrhe na temelju zakonâ, uključujući zakone o zaštiti osobnih podataka, jurisdikcije koja pruža informacije (San Marino ili država članica) i kada nadležno tijelo te jurisdikcije odobri takvu uporabu. Informacije koje jedna jurisdikcija (država članica ili San Marino) dostavlja drugoj (San Marino ili država članica) potonja može prenijeti trećoj jurisdikciji (druga država članica), podložno zaštitnim mjerama iz ovog članka i prethodnom odobrenju nadležnog tijela prve jurisdikcije iz koje informacije potječu.

    Informacije koje jedna država članica dostavlja drugoj u skladu sa svojim primjenjivim zakonom kojim se provodi Direktiva Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja mogu se prenijeti San Marinu podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela države članice iz koje informacije potječu.

    6. Svako nadležno tijelo države članice ili San Marina bez odlaganja će obavijestiti drugo nadležno tijelo, odnosno nadležno tijelo San Marina ili nadležno tijelo dotične države članice, o svakom kršenju povjerljivosti, neučinkovitosti mehanizama zaštite podataka ili svakom drugom kršenju pravila o zaštiti podataka te svim sankcijama i korektivnim mjerama koje su slijedom toga poduzete.

    Članak 7.

    Savjetovanja i obustava ovog Sporazuma

    1. U slučaju poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, bilo koje nadležno tijelo San Marina ili nadležno tijelo države članice može zatražiti savjetovanja između nadležnog tijela San Marina i najmanje jednog nadležnog tijela država članica u cilju razvoja odgovarajućih mjera za osiguranje pravilne provedbe ovog Sporazuma. Ta nadležna tijela bez odgađanja obavješćuju Europsku komisiju i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima svojih savjetovanja. U pogledu pitanja tumačenja Europska komisija može sudjelovati u savjetovanjima na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela.

    2. Ako je savjetovanje povezano sa znatnom neusklađenosti s odredbama ovog Sporazuma, a postupkom opisanim u stavku 1. ne predviđa se njegovo primjereno rješavanje, nadležno tijelo države članice ili San Marina može obustaviti razmjenu informacija predviđenu ovim Sporazumom sa San Marinom ili određenom državom članicom slanjem pisane obavijesti drugom nadležnom tijelu. Takva obustava imat će učinak bez odgode. Za potrebe ovog stavka znatna neusklađenost uključuje, ali nije ograničena na sljedeće: neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, uključujući Prilog III., Direktive 95/46/EZ te Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995., namijenjenog ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, kako je primjenjivo, nepružanje pravovremenih ili odgovarajućih informacija od strane nadležnog tijela države članice ili San Marina kako je propisano ovim Sporazumom i definiranje statusa subjekata kao neizvještajnih financijskih institucija ili računa kao isključenih računa na način kojim se ugrožava postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

    Članak 8.

    Izmjene

    1. Ugovorne stranke međusobno se savjetuju uvijek kada se na razini OECD-a donosi važna izmjena bilo kojeg dijela globalnog standarda ili, ako to ugovorne stranke smatraju potrebnim, u cilju poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma ili procjene i odražavanja drugih međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku od jednog mjeseca od zahtjeva bilo koje ugovorne stranke ili u što kraćem roku u hitnim slučajevima.

    2. Na temelju tog kontakta ugovorne stranke mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma.

    3. Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1. i 2. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To uključuje i sve relevantne sporazume između jedne od ugovornih stranaka i treće države.

    4. Nakon savjetovanja ovaj se Sporazum može izmijeniti protokolom ili novim sporazumom između ugovornih stranaka.

    5. Ako je ugovorna stranka provela izmjenu globalnog standarda, koju je donio OECD, i želi na odgovarajući način izmijeniti priloge I. i/ili II. ovom Sporazumu, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku. Postupak savjetovanja između ugovornih stranaka provodi se u roku od jednog mjeseca od obavijesti. Neovisno o stavku 4., ako ugovorne stranke u okviru postupka savjetovanja postignu konsenzus o potrebnoj izmjeni priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ugovorna stranka koja je zatražila izmjenu može privremeno primjenjivati revidiranu verziju priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, kako je odobreno u postupku savjetovanja, s početkom na dan 1. siječnja godine koja slijedi zaključivanju prethodno spomenutog postupka i sve dok se ta izmjena ne provede službenom izmjenom Sporazuma.

    Smatra se da je ugovorna stranka provela izmjenu globalnog standarda, koju je donio OECD:

    (a) za države članice: ako je izmjena uključena u Direktivu Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja;

    (b) za San Marino: ako je izmjena uključena u domaće pravo.

    Članak 9.

    Raskid

    Bilo koja ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum pisanom obavijesti o raskidu upućenoj drugoj ugovornoj stranci. Raskid će stupiti na snagu prvog dana u mjesecu koji slijedi nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci od datuma obavijesti o raskidu. U slučaju raskida Sporazuma sve informacije koje su prethodno zaprimljene na temelju ovog Sporazuma i dalje će biti povjerljive i podložne i. za države članice, zakonima i propisima država članica kojima se provodi Direktiva 95/46/EZ i ii. za San Marino, odredbama Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995., namijenjenog ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, te u oba slučaja, posebnim mehanizmima zaštite iz ovog Sporazuma, uključujući one navedene u Prilogu III.

    Članak 10.

    Teritorijalno područje primjene

    Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima država članica gdje se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na državnom području San Marina.”



    (3) Prilozi se zamjenjuju sljedećima:

    „PRILOG I.

    ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA I DUBINSKE ANALIZE ZA

    INFORMACIJE O FINANCIJSKIM RAČUNIMA (‚ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA’)

    Odjeljak I.: Opći zahtjevi za izvješćivanje

    A. Podložno stavcima C do E svaka izvještajna financijska institucija mora izvijestiti nadležno tijelo svoje jurisdikcije (država članica ili San Marino) o sljedećim informacijama u odnosu na svaki račun o kojem se izvješćuje i koji pripada toj izvještajnoj financijskoj instituciji: 

    1. ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica ili San Marino), porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi), datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i koja je imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju svih subjekata koji su imatelji računa i za koje je, nakon primjene postupaka dubinske analize u skladu s odjeljcima V., VI. i VII., utvrđeno da ima najmanje jednu osobu koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje, ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) rezidentnosti i porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi) subjekta te ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) (država članica ili San Marino) rezidentnosti, porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi) te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;

    2. broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);

    3. naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;

    4. stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom te godine ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;

    5. u slučaju svih skrbničkih računa:

    (a) ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni

    bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

    (b) ukupni bruto prihodi od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;

    6. u slučaju svih depozitnih računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

    7. u slučaju svih računa koji nisu opisani u stavku A podstavcima 5. ili 6., ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos isplata po osnovi otkupa imatelju računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

    B. U dostavljenim informacijama mora biti utvrđena valuta u kojoj je svaki iznos izražen.

    C. Neovisno o stavku A podstavku 1., za svaki račun o kojem se izvješćuje, a koji je postojeći račun, nije potrebno navesti porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) ili datum rođenja ako taj porezni identifikacijski broj (ti porezni identifikacijski brojevi) ili datum rođenja nisu u evidenciji izvještajne financijske institucije te se, na temelju domaćeg prava ili pravnih instrumenata Europske unije (ako se primjenjuju), od te izvještajne financijske institucije inače ne zahtijeva prikupljanje tih podataka. Međutim od izvještajne financijske institucije zahtijeva se da uloži odgovarajuće napore kako bi pribavila porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) i datum rođenja za postojeće račune do kraja druge kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj se za postojeće račune utvrdilo da su računi o kojima se izvješćuje.

    D. Neovisno o stavku A. podstavku 1., porezni identifikacijski broj nije potrebno navesti ako ga dotična država članica, San Marino ili druga jurisdikcija rezidentnosti ne izdaje.

    E. Neovisno o stavku A podstavku 1., mjesto rođenja nije potrebno navesti osim ako se od izvještajne financijske institucije inače traži da ga pribavi i navede na temelju domaćeg prava te je ta informacija dostupna među podacima koji se mogu pretraživati elektroničkim putem i koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji.

    Odjeljak II.: Opći zahtjevi za dubinsku analizu

    A. Račun se tretira kao račun o kojem se izvješćuje s početkom na datum kada se utvrdilo da je riječ o takvom računu, u skladu s postupcima dubinske analize iz odjeljaka II. do VII. i, ako nije drukčije predviđeno, informacije u pogledu računa o kojem se izvješćuje moraju se prijavljivati jednom godišnje u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine na koju se informacije odnose.

    B. Stanje ili vrijednost računa utvrđuje se posljednjeg dana kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

    C. Kada se prag stanja ili vrijednosti utvrđuje posljednjeg dana kalendarske godine, odgovarajuće stanje ili vrijednost utvrđuju se posljednjeg dana izvještajnog razdoblja koje završava tom kalendarskom godinom ili u toj kalendarskoj godini.

    D. Svaka država članica ili San Marino može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da se koriste pružateljima usluga za ispunjavanje obveza uvedenih za te izvještajne financijske institucije, a koje se odnose na izvješćivanje i dubinsku analizu, u smislu domaćeg prava, ali te obveze ostaju odgovornost izvještajnih financijskih institucija.

    E. Svaka država članica ili San Marino može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da primjenjuju postupke dubinske analize za nove račune na postojeće račune, a postupke dubinske analize za račune velike vrijednosti na račune male vrijednosti. Ako država članica ili San Marino dopušta da se postupci dubinske analize za nove račune primjenjuju na postojeće račune, nastavljaju se primjenjivati pravila koja se inače primjenjuju na postojeće račune.

    Odjeljak III.: Dubinska analiza postojećih računa fizičkih osoba

    A. Uvod. Sljedeći postupci primjenjuju se za potrebe utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba.

    B. Računi male vrijednosti. Sljedeći postupci primjenjuju se s obzirom na račune male vrijednosti.

    1. Adresa prebivališta. Ako izvještajna financijska institucija u svojoj evidenciji ima trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, izvještajna financijska institucija može imatelja računa fizičku osobu tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u državi članici ili San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj se adresa nalazi u svrhu utvrđivanja je li taj imatelj računa koji je fizička osoba osoba o kojoj se izvješćuje.

    2. Pretraživanje elektroničke evidencije. Ako se izvještajna financijska institucija ne oslanja na trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, kako je utvrđeno u stavku B podstavku 1., ona mora provjeriti podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem i koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji s obzirom na svaku od sljedećih indicija i primijeniti stavak B podstavke 3. do 6.:

    (a) za imatelja računa utvrđeno je da je rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju;

    (b) trenutačna poštanska adresa ili adresa prebivališta (uključujući poštanski pretinac) nalazi se u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;

    (c) najmanje je jedan telefonski broj u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a telefonski broj u Republici San Marinu ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o slučaju, ne postoji;

    (d) dani su trajni nalozi (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;

    (e) trenutačno važeća punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljeno je osobi koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju; ili

    (f) nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju ako izvještajna financijska institucija ima samo tu adresu imatelja računa u svojoj evidenciji.

    3. Ako se elektroničkim pretraživanjem ne otkrije ni jedna od indicija navedenih u stavku B podstavku 2., dodatne mjere nije potrebno poduzimati sve dok ne nastupe izmijenjene okolnosti na temelju kojih se najmanje jedna indicija može povezati s računom ili dok račun ne postane račun velike vrijednosti.

    4. Otkrije li se elektroničkim pretraživanjem bilo koja od indicija navedenih u stavku B podstavku 2. točkama (a) do (e) ili izmijenjene okolnosti dovedu do toga da se najmanje jedna indicija može povezati s računom, izvještajna financijska institucija mora imatelja računa tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u svakoj jurisdikciji podložnoj izvješćivanju za koju je utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se jedan od izuzetaka iz tog stavka primjenjuje na taj račun.

    5. Ako se elektroničkim pretraživanjem za imatelja računa otkrije nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge te ni jedna druga adresa i ni jedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama (a) do (e), izvještajna financijska institucija mora, prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti, primijeniti pretraživanje evidencija koje se vode na papiru opisano u stavku C podstavku 2., ili mora od imatelja računa nastojati pribaviti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja takvog imatelja računa. Ako se pretraživanjem evidencija na papiru ne utvrdi indicija, a pokušaj dobivanja izjave o rezidentnosti od imatelja računa ili dokumentiranog dokaza ne bude uspješan, izvještajna financijska institucija mora prijaviti takav račun nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu San Marina, ovisno o slučaju, kao nedokumentirani račun.

    6. Neovisno o pronalaženju indicija u skladu sa stavkom B podstavkom 2. od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da imatelja računa tretira kao da je riječ o rezidentu jurisdikcije podložne izvješćivanju ako:

    (a) informacije o imatelju računa sadržavaju podatak o trenutačnoj poštanskoj adresi ili adresi prebivališta u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, najmanje jedan telefonski broj u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (a ne sadržavaju telefonski broj u San Marinu ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o slučaju) ili trajni nalog (s obzirom na financijske račune osim depozitnih računa) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija ishodila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:

    i. izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju i

    ii. dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da račun imatelja računa ima status računa o kojemu se ne izvješćuje;

    (b) informacije o imatelju računa sadržavaju trenutačno važeću punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljene osobi koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija ishodila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:

    i. izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju ili

    ii. dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da račun imatelja računa ima status računa o kojemu se ne izvješćuje.

    C. Napredni postupci provjere računa velike vrijednosti. Sljedeći napredni postupci provjere primjenjuju se na račune velike vrijednosti.

    1. Pretraživanje elektroničke evidencije. S obzirom na račune velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija mora provjeravati podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem, a koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji za svaku od indicija opisanih u stavku B podstavku 2.

    2. Pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako baze podataka izvještajne financijske institucije koje je moguće elektronički pretražiti sadržavaju polja kojima su obuhvaćene sve informacije opisane u stavku C podstavku 3., nije potrebno daljnje pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako elektroničkim bazama podataka nisu obuhvaćene sve te informacije, izvještajna financijska institucija mora za račune velike vrijednosti izvršiti provjeru i trenutačne glavne datoteke klijenata, te sljedećih isprava povezanih s računom, ako podaci o njima nisu sadržani u trenutačnoj glavnoj datoteci klijenata, koje je izvještajna financijska institucija prikupila u posljednjih pet godina za svaku indiciju opisanu u stavku B podstavku 2.:

    (a) najnoviji prikupljeni dokumentirani dokaz o računu;

    (b) najnoviji ugovor ili isprave o otvaranju računa;

    (c) najnovija dokumentacija koju je izvještajna financijska institucija prikupila u skladu s postupcima AML/KYC ili u druge regulatorne svrhe;

    (d) svaki obrazac trenutačno važeće punomoći ili ovlaštenja za potpisivanje i

    (e) svaki trenutačno važeći trajni nalog (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava.

    3. Iznimka kada baze podataka sadržavaju dostatne informacije. Izvještajna financijska institucija nije dužna pretraživati evidenciju koja se vodi na papiru opisanu u stavku C podstavku 2. ako informacije izvještajne financijske institucije koje se mogu elektronički pretraživati sadržavaju sljedeće:

    (a) status rezidentnosti imatelja računa;

    (b) adresu prebivališta imatelja računa i važeću poštansku adresu trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije;

    (c) telefonski broj (telefonske brojeve) imatelja računa koji je (koji su) trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije, ako postoji;

    (d) u slučaju financijskih računa koji nisu depozitni računi, informacije o tome postoje li trajni nalozi za prijenos sredstava s računa na drugi račun (uključujući račun u drugoj podružnici izvještajne financijske institucije ili u drugoj financijskoj instituciji);

    (e) informacije o tome postoji li trenutačno važeća adresa iz usluge ili nalog za zadržavanje pošte za imatelja računa i

    (f) informacije o tome postoji li punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje po računu.

    4. Provjera stvarnih saznanja osobnog bankara klijenta. Osim pretraživanja evidencija koje se vode elektronički i na papiru, opisanih u stavku C podstavcima 1. i 2., izvještajna financijska institucija mora svaki račun velike vrijednosti koji vodi osobni bankar (uključujući svaki financijski račun koji se agregira s tim računom velike vrijednosti) tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, ako osobni bankar ima stvarna saznanja o tome da je imatelj računa osoba o kojoj se izvješćuje.

    5. Učinak utvrđivanja indicija.

    (a) Ako naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C nije utvrđena nijedna indicija iz stavka B podstavka 2. i ako je utvrđeno da račun ne drži osoba o kojoj se izvješćuje iz stavka C podstavka 4., nije potrebno provoditi daljnje mjere sve dok ne nastupi promjena okolnosti na temelju koje se s računom može povezati najmanje jedna indicija.

    (b) Ako se naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C otkrije bilo koja indicija iz stavka B podstavka 2. točaka (a) do (e) ili ako nastupi naknadna promjena okolnosti na temelju koje se najmanje jedna indicija može povezati s računom, izvještajna financijska institucija mora takav račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju za koju je indicija utvrđena, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun odnosi jedna od iznimki iz tog podstavka.

    (c) Ako je naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C utvrđen nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge te za imatelja računa nije utvrđena ni jedna druga adresa i ni jedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama (a) do (e), izvještajna financijska institucija mora od tog imatelja računa dobiti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa u svrhu oporezivanja. Ako izvještajna financijska institucija ne može dobiti takvu izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili dokumentirani dokaz, ona mora nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu San Marina, ovisno o slučaju, prijaviti račun kao nedokumentirani račun.

    6. Ako na dan 31. prosinca 2015. postojeći račun fizičke osobe nije račun velike vrijednosti, no postane račun velike vrijednosti na posljednji dan sljedeće kalendarske godine, izvještajna financijska institucija mora provesti postupke napredne provjere tog računa, opisane u stavku C, u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine u kojoj je taj račun postao račun velike vrijednosti. Ako se na temelju te provjere za takav račun utvrdi da je račun o kojem se izvješćuje, izvještajna financijska institucija mora dostaviti tražene informacije o takvom računu u odnosu na godinu u kojoj je utvrđeno da se radi o računu o kojem se izvješćuje i za sljedeće godine na godišnjoj razini, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.

    7. Nakon što izvještajna financijska institucija primijeni postupke napredne provjere opisane u stavku C na račun velike vrijednosti, od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da ponovno primjenjuje takve postupke, osim provjere osobnog bankara opisane u stavku C podstavku 4., na isti račun velike vrijednosti u bilo kojoj sljedećoj godini, osim ako je račun nedokumentiran, a u tom bi ih slučaju izvještajna financijska institucija trebala primjenjivati jednom godišnje sve dok takav račun prestane biti nedokumentiran.

    8. Promijene li se okolnosti s obzirom na račun velike vrijednosti na temelju kojih se najmanje jedna indicija opisana u stavku B podstavku 2. može povezati s računom, izvještajna financijska institucija mora račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju i za koju je utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun odnosi jedna od iznimki iz tog podstavka.

    9. Izvještajna financijska institucija mora provesti postupke s pomoću kojih osobni bankar može utvrditi svaku promjenu okolnosti računa. Na primjer, ako osobni bankar dobije obavijest da imatelj računa ima novu poštansku adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija dužna je novu adresu smatrati promjenom okolnosti i, ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6., dužna je od imatelja računa prikupiti odgovarajuću dokumentaciju.

    D. Provjera postojećih računa velike vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena do 31. prosinca 2016. Provjera postojećih računa male vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena do 31. prosinca 2017.

    E. Svaki postojeći račun fizičke osobe za koji je utvrđeno da je račun o kojem se izvješćuje na temelju ovog odjeljka mora se tretirati kao račun o kojem se izvješćuje u svim sljedećim godinama, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.

    Odjeljak IV.: Dubinska analiza novih računa fizičkih osoba

    Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.

    A. S obzirom na nove račune fizičkih osoba, nakon otvaranja računa izvještajna financijska institucija mora dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa, koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC.

    B. Ako se na temelju izjave o rezidentnosti imatelja računa ustanovi da je imatelj računa rezident u svrhu oporezivanja u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, a izjava o rezidentnosti mora sadržavati i porezni identifikacijski broj imatelja računa s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju (podložno odjeljku I. stavku D.) i datum rođenja.

    C. Ako se promijene okolnosti s obzirom na novi račun fizičke osobe tako da izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izvorna izjava o rezidentnosti netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija ne može se osloniti na izvornu izjavu o rezidentnosti i mora pribaviti valjanu izjavu o rezidentnosti kojom se utvrđuje rezidentnost u svrhu oporezivanja imatelja računa.

    Odjeljak V.: Dubinska analiza postojećih računa subjekata

    Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.

    A. Računi subjekata koje nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati. Osim ako izvještajna financijska institucija odabere drukčije, bilo u odnosu na sve postojeće račune subjekata ili zasebno za svaku jasno utvrđenu skupinu takvih računa, postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 250 000 USD, nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati kao račun o kojem se izvješćuje sve dok agregirano stanje računa ili vrijednost ne bude veća od tog iznosa na posljednji dan u bilo kojoj sljedećoj kalendarskoj godini. 

    B. Računi subjekata koji podliježu provjeri. Postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara 250 000 USD i postojeći račun subjekta čije stanje na dan 31. prosinca 2015. ne premašuje taj iznos, ali čije agregirano stanje računa ili vrijednost na posljednji dan bilo koje naredne kalendarske godine premaši taj iznos mora se provjeriti u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D. 

    C. Računi subjekata o kojima treba izvješćivati. U pogledu postojećih računa subjekata opisanih u stavku B, samo računi čiji je vlasnik najmanje jedan subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje ili su njihovi vlasnici pasivni NFE-ovi s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje, smatraju se računima o kojima se izvješćuje.

    D. Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Na postojeće račune subjekata opisane u stavku B izvještajna financijska institucija mora primijeniti sljedeće postupke provjere kako bi utvrdila je li imatelj računa jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE-ovi s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje:

    1. Utvrđivanje je li subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.

    (a) Provjera informacija koje se čuvaju u regulatorne svrhe ili radi odnosa s klijentom (uključujući informacije prikupljene u skladu s postupcima AML/KYC) kako bi se utvrdilo ukazuju li te informacije na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju. Stoga informacije koje upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju uključuju informacije o mjestu osnivanja ili organiziranja ili adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju.

    (b) Ako informacije upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako dobije izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili na temelju informacija kojima raspolaže ili javno dostupnih informacija opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje.

    2. Utvrđivanje je li subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. U pogledu imatelja računa postojećeg računa subjekta (uključujući subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija mora utvrditi je li imatelj računa pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje. Ako je bilo koja od osoba koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, račun se mora tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri tom utvrđivanju izvještajna financijska institucija mora slijediti upute iz stavka D podstavka 2. točaka (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.

    (a) Utvrđivanje je li imatelj računa pasivni NFE. Radi utvrđivanja je li imatelj računa pasivni NFE, izvještajna financijska institucija mora dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivan NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

    (b) Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.

    (c) Utvrđivanje je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na sljedeće:

    i. informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC u slučaju postojećeg računa subjekta koji vodi najmanje jedan NFE s agregiranim stanjem računa ili vrijednošću koja ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD ili

    ii. izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu iz

    jurisdikcije (jurisdikcija) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) u kojoj (kojima) je osoba koja ima kontrolu rezident u svrhu oporezivanja.

    E. Vremenski okvir za provjere i dodatni postupci koji se primjenjuju na postojeće račune subjekata.

    1. Provjera postojećih računa subjekata čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 250 000 USD mora biti okončana do 31. prosinca 2017. 

    2. Provjera postojećih računa subjekata čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara 250 000 USD, ali na dan 31. prosinca naredne godine premašuje taj iznos, mora biti okončana u kalendarskoj godini nakon godine u kojoj agregirano stanje računa ili vrijednost premašuje taj iznos. 

    3. Ako se promijene okolnosti u vezi s postojećim računom subjekta na temelju kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izjava o rezidentnosti ili druga dokumentacija u vezi s računom netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija mora ponovno utvrditi status računa u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D.

    Odjeljak VI.: Dubinska analiza novih računa subjekata

    Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.

    A. Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Za nove račune subjekata izvještajna financijska institucija mora primjenjivati sljedeće postupke provjere kako bi se utvrdilo je li račun u vlasništvu jedne ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivnih NFE-ova s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje:

    1. Utvrđivanje je li subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.

    (a) Pribavljanje izjave o rezidentnosti imatelja računa koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja, te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC. Ako subjekt potvrdi da nema prebivališta u svrhu oporezivanja, izvještajna financijska institucija može se osloniti na adresu glavnog ureda subjekta radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa.

    (b) Ako izjava o rezidentnosti imatelja računa upućuje na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako na temelju informacija koje posjeduje ili koje su javno dostupne opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju.

    2. Utvrđivanje je li subjekt pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje. U pogledu imatelja računa novog računa subjekta (uključujući subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija mora utvrditi je li imatelj računa pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu, a koja je osoba o kojoj se izvješćuje. Ako je bilo koja od osoba koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, račun se mora tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri tom utvrđivanju izvještajna financijska institucija mora slijediti upute iz stavka A podstavka 2. točaka (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.

    (a) Utvrđivanje je li imatelj računa pasivni NFE. Za potrebe utvrđivanja je li imatelj računa pasivni NFE, izvještajna financijska institucija mora dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivni NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

    (b) Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.

    (c) Utvrđivanje je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.

    Odjeljak VII.: Posebna pravila dubinske analize

    Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su gore opisani:

    A. Oslanjanje na izjave o rezidentnosti imatelja računa i dokumentirane dokaze. Izvještajna financijska institucija ne smije se oslanjati na izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili dokumentirane dokaze ako izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su izjava o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz netočni ili nepouzdani.

    B. Alternativni postupci za financijske račune u vlasništvu fizičkih osoba korisnika ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police i za skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police. Izvještajna financijska institucija može pretpostaviti da fizička osoba korisnik (osim vlasnika) ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koja prima naknadu u slučaju smrti nije osoba o kojoj se izvješćuje i može tretirati takav financijski račun kao račun drukčiji od računa o kojemu se izvješćuje, osim ako ima stvarna saznanja ili razloga vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje. Izvještajna financijska institucija ima razloga vjerovati da je korisnik ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police osoba o kojoj se izvješćuje ako informacije koje je prikupila i koje su povezane s korisnikom sadržavaju indicije, kako je opisano u odjeljku III. stavku B. Ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloge vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje, mora primijeniti postupke iz odjeljka III. stavka B.

    Država članica ili San Marino imaju mogućnost dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da tretiraju financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kao financijski račun koji nije račun o kojem se izvješćuje do datuma na koji se iznos isplaćuje zaposleniku / imatelju certifikata ili korisniku, ako financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ispunjava sljedeće uvjete:

    (a)    skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police izdan je poslodavcu i njime je obuhvaćeno najmanje 25 zaposlenika / imatelja certifikata;

    (b)    zaposlenici / imatelji certifikata imaju pravo primiti svaku ugovorenu vrijednost koja se odnosi na njihove udjele i imenovati korisnike naknade koja se isplaćuje u slučaju zaposlenikove smrti i

    (c)    agregirani iznos koji se isplaćuje svakom zaposleniku / imatelju certifikata ili korisniku nije veći od iznosa izraženog u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD.

    Pojam ‚skupni ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kojim se: i. osiguravaju fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine te ii. na temelju kojeg se zaračunava premija za svakog člana skupine (ili člana kategorije unutar skupine) koja se utvrđuje bez obzira na zdravstvene karakteristike fizičke osobe, osim godina starosti, spola i pušačkih navika člana (ili kategorije članova) skupine.

    Pojam ‚skupni ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor o rentnom osiguranju u kojem su vjerovnici fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine.

    Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog na dan ...* države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene ovim stavkom. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.

    7C. Pravila o agregiranju stanja računa i valuti

    1. Agregiranje računâ fizičkih osoba. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa fizičke osobe, izvještajna financijska institucija dužna je agregirati sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što je broj klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.

    2. Agregiranje računâ subjekata. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa subjekta izvještajna financijska institucija dužna je uzeti u obzir sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što je broj klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.

    3. Posebno pravilo agregiranja koje se primjenjuje na osobne bankare. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa pojedine osobe kako bi se utvrdilo je li riječ o računu velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija također je dužna, kada je riječ o financijskim računima za koje osobni bankar sazna ili ima razloga vjerovati da su u izravnom ili neizravnom vlasništvu, pod kontrolom iste osobe ili da ih je otvorila ista osoba (osim u svojstvu fiducijara), agregirati sve takve račune.

    4. Tumačenje iznosa kao njihove protuvrijednosti u drugim valutama. Sve iznose izražene u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina treba tumačiti kao njihovu protuvrijednost u drugim valutama u skladu s nacionalnim pravom. 

    Odjeljak VIII.: Utvrđeni pojmovi

    Pojmovi u nastavku znače sljedeće:

    A. Izvještajna financijska institucija

    1. Pojam ‚izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o slučaju, svaka financijska institucija države članice ili sanmarinska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija. 

    2. Pojam ‚financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije’ znači: i. svaka financijska institucija koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te sudjelujuće jurisdikcije te ii. svaka podružnica financijske institucije koje nije rezident u sudjelujućoj jurisdikciji ako se ta podružnica nalazi u toj sudjelujućoj jurisdikciji.

    3. Pojam ‚financijska institucija’ znači skrbnička institucija, depozitna institucija, investicijski subjekt ili određeno društvo za osiguranje.

    4. Pojam ‚skrbnička institucija’ znači svaki subjekt čiji se znatan dio poslovanja odnosi na držanje financijske imovine za tuđi račun. Subjekt drži financijsku imovinu za tuđi račun kao znatan dio svojeg poslovanja ako je bruto dobit subjekta koja proizlazi iz držanja financijske imovine i povezanih financijskih usluga jednaka ili veća od 20 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnjeg razdoblja koje završava 31. prosinca (ili posljednjeg dana nekalendarske godine računovodstvenog razdoblja) koje prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno ili ii. razdoblja tijekom kojeg subjekt postoji.

    5. Pojam ‚depozitna institucija’ znači svaki subjekt koji prihvaća depozite u okviru svojeg uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja.

    6. Pojam ‚investicijski subjekt’ znači svaki subjekt:

    (a) čije se poslovanje prvenstveno odnosi na najmanje jednu od sljedećih aktivnosti ili operacija za klijenta ili u njegovo ime:

    i. trgovanje instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, certifikati o depozitu, izvedenice itd.); mjenjački poslovi; devizni, kamatni i indeksirani instrumenti; prenosivi vrijednosni papiri ili trgovanje robnim ročnicama;

    ii. upravljanje pojedinačnim i zajedničkim portfeljem ili

    iii. ulaganje, praćenje ili upravljanje na neki drugi način financijskom imovinom ili novčanim sredstvima za tuđi račun ili

    (b) čija bruto dobit prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom, ako subjektom upravlja drugi subjekt koji je depozitna institucija, skrbnička institucija, određeno društvo za osiguranje ili investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (a).

    Za subjekta se smatra da je njegovim poslovanjem prvenstveno obuhvaćena najmanje jedna aktivnost opisana u stavku A podstavku 6. točki (a), ili da bruto dobit subjekta prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom za potrebe stavka A podstavka 6. točke (b), ako bruto dobit subjekta koja proizlazi iz relevantnih aktivnosti iznosi ili prelazi 50 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnjeg razdoblja koje završava 31. prosinca godine koja prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno ili ii. razdoblja tijekom kojeg subjekt postoji. Pojam ‚investicijski subjekt’ ne uključuje subjekta koji je aktivni NFE jer taj subjekt ispunjava neki od kriterija iz stavka D podstavka 9. točaka (d) do (g).

    Ovaj stavak tumači se u skladu sa sličnim tekstom utvrđenim u definiciji pojma ‚financijska institucija’ u Preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.

    7. Pojam ‚financijska imovina’ uključuje vrijednosni papir (npr. dionički udio u trgovačkom društvu; partnerstvo ili stvarni vlasnički udjel u partnerstvu ili trustu u koje su udruženi brojni partneri ili se njihovim vlasničkim udjelima trguje na burzi; mjenicu, obveznicu, zadužnicu ili drugi dokaz o zaduživanju), partnerski udio, robu, ugovor o razmjeni (na primjer, kamatni ugovori o razmjeni, valutni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni osnove, gornje granice kamatnih stopa, donje granice kamatnih stopa, robni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni vlasničkih vrijednosnih papira, ugovori o razmjeni s obzirom na indeks vlasničkih vrijednosnih papira i slični ugovori), ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju, ili bilo koji udio (uključujući ročnicu ili terminski ugovor – forvard ili opciju) u vrijednosnom papiru, partnerskom udjelu, robi, ugovoru o razmjeni, ugovoru o osiguranju ili ugovoru o rentnom osiguranju. Pojam ‚financijska imovina’ ne uključuje nedužnički, izravni udjel u nekretninama.

    8. Pojam ‚određeno društvo za osiguranje’ znači svaki subjekt koji je društvo za osiguranje (ili holdinško društvo društva za osiguranje) koje sklapa ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ili je dužno izvršiti plaćanja u vezi takvim ugovorom.

    B. Neizvještajna financijska institucija

    1. Pojam ‚neizvještajna financijska institucija’ znači svaka financijska institucija koja je:

    (a) tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka, osim u odnosu na plaćanje koje proizlazi iz obveze koju ima u vezi s komercijalnom financijskom aktivnosti one vrste kojom se bavi određeno društvo za osiguranje, skrbnička institucija ili depozitna institucija;

    (b) dobrovoljni otvoreni mirovinski fond; dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond; mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke ili kvalificirani izdavatelj kreditnih kartica;

    (c) svaki drugi subjekt za koji postoji mali rizik zloporabe u svrhu porezne utaje, koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja kao bilo koji subjekt opisan u stavku B podstavku 1. točkama (a) i (b) te definiran u domaćem pravu kao neizvještajna financijska institucija i, za države članice, predviđen člankom 8. stavkom 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja i o kojem je obaviješten San Marino, a ako je riječ o San Marinu, o kojem je obaviještena Europska komisija, uz uvjet da se statusom takvog subjekta kao neizvještajne financijske institucije ne ugrožava postizanje ciljeva ovog Sporazuma; 

    (d) oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja; ili

    (e) trust ako je upravitelj trusta izvještajna financijska institucija i izvješćuje o svim informacijama o kojima je dužan izvijestiti u skladu s odjeljkom I. u vezi sa svim računima trusta o kojima se izvješćuje.

    2. Pojam ‚tijelo javne vlasti’ znači vlada države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, svaka politička organizacijska jedinica države članice, San Marina ili druge jurisdikcije (koja, radi izbjegavanja svake sumnje, uključuje državu, pokrajinu, okrug ili općinu) ili svaka agencija ili tijelo u punom vlasništvu države članice, San Marina ili druge jurisdikcije ili u vlasništvu najmanje jednoga od prethodno navedenih (od kojih je svaki ‚tijelo javne vlasti’). Ta kategorija obuhvaća sastavne dijelove, kontrolirane subjekte i političke organizacijske jedinice države članice, San Marina ili druge jurisdikcije.

    (a) ‚Sastavni dio’ države članice, San Marina ili druge jurisdikcije znači svaka osoba, organizacija, agencija, ured, fond, tijelo ili drugo tijelo, bez obzira na to kako je imenovano, koje predstavlja upravno tijelo države članice, San Marina ili druge jurisdikcije. Neto prihodi upravnog tijela moraju se uplaćivati na njegov vlastiti račun ili na druge račune države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe. Sastavni dio ne obuhvaća fizičku osobu koja je vladar, dužnosnik ili rukovoditelj kada nastupa privatno ili u osobno ime.

    (b) ‚Kontrolirani subjekt’ znači subjekt koji je oblikom odvojen od države članice, San Marina ili druge jurisdikcije ili na drugi način čini zaseban pravni subjekt, uz sljedeće uvjete:

    i. subjekt je u cijelosti u vlasništvu ili pod kontrolom najmanje jednog tijela javne vlasti, neposredno ili posredno preko najmanje jednog kontroliranog subjekta;

    ii. neto prihodi subjekta uplaćuju se na njegov račun ili na račune najmanje jednog tijela javne vlasti, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe i

    iii. imovina subjekta nakon njegova prestanka prelazi na najmanje jedno tijelo javne vlasti.

    (c) Prihodi ne idu u korist privatnih osoba ako su takve osobe naznačene kao korisnici javnog programa, a programske aktivnosti provode se radi zajedničke općedruštvene dobrobiti ili se odnose na provođenje neke faze javnog upravljanja. Međutim, neovisno o prethodno navedenom, smatra se da prihodi idu u korist privatnih osoba ako su prihodi ostvareni od upotrebe tijela javne vlasti za obavljanje neke komercijalne djelatnosti, kao što je komercijalno bankarsko poslovanje, u okviru koje se pružaju financijske usluge privatnim osobama.

    3. Pojam ‚međunarodna organizacija’ znači svaka međunarodna organizacija ili agencija ili tijelo u njezinu potpunom vlasništvu. Tom kategorijom obuhvaćena je svaka međuvladina organizacija (uključujući nadnacionalnu organizaciju) i. koja je prvenstveno sastavljena od vlada; ii. koja na snazi ima sporazum o sjedištu ili sporazum koji je u suštini sličan sporazumu o sjedištu s državom članicom, San Marinom ili drugom jurisdikcijom i iii. čiji prihod ne ide u korist privatnih osoba.

    4. Pojam ‚središnja banka’ znači institucija koja je po zakonu ili slijedom odobrenja najviše državne vlasti glavno tijelo, osim same vlade države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, za izdavanje sredstava namijenjenih optjecaju u svojstvu valute. Takva institucija može uključivati tijelo odvojeno od vlade države članice, San Marina ili druge jurisdikcije bez obzira na to je li u cijelosti ili djelomično u vlasništvu države članice, San Marina ili druge jurisdikcije. 

    5. Pojam ‚dobrovoljni otvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti, ili bilo koje kombinacije navedenoga, korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) najmanje jednog poslodavca kao naknada za pružene usluge, uz uvjet da fond:

    (a) nema nijednog korisnika koji ima pravo na više od 5 % imovine fonda;

    (b) podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima i

    (c) zadovoljava najmanje jedan od sljedećih uvjeta:

    i. fond je općenito oslobođen poreza na dobit od ulaganja ili je oporezivanje takvog prihoda odgođeno ili se takav prihod oporezuje po sniženoj stopi, zbog svojeg statusa sustava mirovinskog osiguranja;

    ii. fond dobiva najmanje 50 % ukupnih doprinosa (osim prijenosa imovine iz drugih sustava opisanih u stavku B podstavcima 5. do 7. ili s mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) od poslodavaca koji ga financiraju;

    iii. raspodjele ili povlačenja sredstava iz fonda dopušteni su isključivo po pojavi određenih događaja povezanih s umirovljenjem, invaliditetom ili smrti (osim prijenosa raspodijeljenih sredstava na druge mirovinske fondove opisane u stavku B podstavcima 5. do 7. ili na mirovinske račune opisane u stavku C podstavku 17. točki (a)) ili se za raspodjele ili povlačenja prije pojave takvih određenih događaja utvrđuju kaznene mjere ili

    iv. doprinosi (osim nekih dopuštenih naknadno uplaćenih doprinosa) zaposlenika u fond ograničeni su ostvarenim dohotkom zaposlenika ili ne mogu biti veći, na godišnjoj razini, od iznosa izraženog u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 50 000 USD, pri čemu se primjenjuju pravila utvrđena u odjeljku VII. stavku C o agregiranju računa i preračunavanju valuta. 

    6. Pojam ‚dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) najmanje jednog poslodavca kao naknada za pružene usluge, uz sljedeće uvjete:

    (a) fond ima manje od 50 članova;

    (b) fond financira najmanje jedan poslodavac koji nije investicijski subjekt ili pasivni NFE;

    (c) doprinosi zaposlenika i poslodavaca u fond (osim prijenosa imovine iz mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) ograničeni su zarađenim dohotkom odnosno naknadama zaposlenika;

    (d) članovi koji nisu rezidenti jurisdikcije (država članica ili San Marino) u kojoj je fond osnovan nemaju pravo na više od 20 % imovine fonda i

    (e) fond podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima.

    7. Pojam ‚mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke’ znači fond koji je osnovalo tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka kako bi osigurali isplatu mirovinskih ili invalidskih naknada ili naknada u slučaju smrti korisnicima ili članovima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su takvi zaposlenici odredili), ili koji nisu sadašnji ili bivši zaposlenici ako im se naknade pružaju za osobne usluge koje obavljaju za tijelo javne vlasti, međunarodnu organizaciju ili središnju banku.

    8. Pojam ‚kvalificirani izdavatelj kreditne kartice’ znači financijska institucija koja ispunjava sljedeće zahtjeve:

    (a) financijska institucija jest financijska institucija isključivo zbog toga što je izdavatelj kreditnih kartica koji prima depozite isključivo kada klijenti vrše uplate u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kartici i taj se prekomjerno uplaćeni iznos ne vraća klijentu odmah i

    (b) s početkom 1. siječnja 2016. ili prije tog datuma financijska institucija provodi politike i postupke bilo da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 50 000 USD, bilo da bi se osiguralo da se u roku od 60 dana izvrši povrat svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila utvrđena u odjeljku VII. stavku C o agregiranju računa i preračunavanju valuta. Za te potrebe prekomjerno uplaćeni iznos klijenta ne odnosi se na potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali su njime obuhvaćena potražna salda koja su nastala zbog povrata robe.

    9. Pojam ‚oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja’ znači investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja, uz uvjet da sve udjele u subjektu za zajednička ulaganja drže fizičke osobe ili subjekti koji nisu osobe o kojima se izvješćuje, osim pasivnog NFE-a s osobama koje imaju kontrolu i koje su osobe o kojima se izvješćuje ili se ti udjeli drže preko njih. 

    Investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja ne gubi status oslobođenog subjekta za zajednička ulaganja iz stavka B podstavka 9. isključivo zbog toga što je subjekt za zajednička ulaganja izdao materijalizirane dionice na donositelja, uz sljedeće uvjete:

    (a) subjekt za zajednička ulaganja nije izdao i ne izdaje materijalizirane dionice na donositelja nakon 31. prosinca 2015.;

    (b) subjekt za zajednička ulaganja povlači sve takve dionice nakon otkupa;

    (c) subjekt za zajednička ulaganja provodi postupke dubinske analize utvrđene u odjeljcima II. do VII. i dostavlja sve informacije o kojima je potrebno izvijestiti povezane sa svim takvim dionicama kada su takve dionice ponuđene za otkup ili drugi način plaćanja i

    (d) subjekt za zajednička ulaganja ima uspostavljene politike i postupke kojima se osigurava otkup ili deaktiviranje (imobilizacija) takvih dionica u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju prije 1. siječnja 2018.

    C. Financijski račun

    1. Pojam ‚financijski račun’ znači račun koji vodi financijska institucija i uključuje depozitni račun, skrbnički račun i:

    (a) u slučaju investicijskog subjekta, svaki vlasnički ili dužnički udio u financijskoj instituciji. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚financijski račun’ ne uključuje nikakav vlasnički ili dužnički udio u subjektu koji je investicijski subjekt isključivo zbog toga što i. pruža investicijsko savjetovanje klijentu i djeluje u njegovo ime ili ii. vodi portfelj za klijenta i djeluje u njegovo ime za potrebe investiranja, vođenja ili upravljanja financijskom imovinom deponiranom u ime klijenta kod financijske institucije koja nije taj subjekt;

    (b) u slučaju financijske institucije koja nije opisana u stavku C podstavku 1. točki (a), svaki vlasnički ili dužnički udjel u financijskoj instituciji ako je uspostavljena kategorija udjela u cilju izbjegavanja izvješćivanja u skladu s odjeljkom I. i

    (c) svaki ugovor o osiguranju i svaki ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koji je izdala ili vodi financijska institucija, osim neprenosive neodgođene doživotne rente koja nije povezana s ulaganjima u investicijske fondove, izdane fizičkoj osobi, koja se unovčuje isplatom mirovine ili invalidnine, po računu koji je isključeni račun.

    Pojam ‚financijski račun’ ne uključuje ni jedan račun koji je isključeni račun.

    2. Pojmom ‚depozitni račun’ obuhvaćen je svaki poslovni, tekući ili štedni račun, račun s oročenjem ili račun za uplatu mirovina državnim službenicima i pripadnicima vojnih snaga ili račun otvoren uz certifikat o depozitu, potvrdu o mirovini državnih službenika i pripadnika vojnih snaga, potvrdu o ulaganju, potvrdu o zaduženosti ili drugi sličan instrument koji financijska institucija izdaje u okviru uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja. Depozitnim računom obuhvaćen je i iznos koji društvo za osiguranje drži na temelju ugovora o zajamčenom ulaganju ili sličnog sporazuma o isplati kamata u gotovini ili uplati na račun.

    3. Pojam ‚skrbnički račun’ znači račun (osim ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju) koji sadržava financijsku imovinu u korist druge osobe.

    4. Pojam ‚vlasnički udjel’ znači, u slučaju partnerstva koje je financijska institucija, udjel u kapitalu ili udjel u dobiti ostvarenoj partnerstvom. U slučaju trusta koji je financijska institucija, vlasnički udio smatra se udjelom koji drži osoba koju se smatra vlasnikom imovine ili korisnikom trusta u cijelosti ili njegova dijela ili svaka druga fizička osoba koja ima stvarnu kontrolu nad trustom. Osoba o kojoj se izvješćuje smatrat će se korisnikom trusta ako ta osoba o kojoj se izvješćuje ima pravo izravno ili neizravno (primjerice posredstvom ovlaštene osobe) primati obveznu raspodjelu imovine ili može primiti, izravno ili neizravno, diskrecijsku raspodjelu imovine iz trusta.

    5. Pojam ‚ugovor o osiguranju’ znači ugovor (osim ugovora o rentnom osiguranju) na temelju kojeg je izdavatelj suglasan isplatiti neki iznos u slučaju određenog neočekivanog događaja kao što je smrt, bolest, nezgoda, odgovornost ili rizik za nekretnine.

    6. Pojam ‚ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor na temelju kojeg je izdavatelj suglasan vršiti isplate tijekom određenog razdoblja u cijelosti ili djelomično određenog očekivanim životnim vijekom jedne ili više osoba. Pojam se odnosi i na ugovor koji se u skladu sa zakonom, propisima ili praksom jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je ugovor sklopljen smatra ugovorom o rentnom osiguranju i na temelju kojeg je izdavatelj suglasan izvršavati isplate tijekom višegodišnjeg razdoblja.

    7. Pojam ‚ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju (osim ugovora o reosiguranju između dvaju društava osiguranja) koji ima novčanu vrijednost.

    8. Pojam ‚novčana vrijednost’ znači veći od sljedeća dva iznosa: i. iznosa za isplatu na koji osiguranik ima pravo po otkupu police ili po isteku ugovora (utvrđeno bez umanjenja za naknadu za otkup police ili zajam po polici) i ii. iznosa koji osiguranik može tražiti u zajam po ugovoru ili s obzirom na ugovor. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚novčana vrijednost’ ne uključuje iznos plativ na temelju ugovora o osiguranju:

    (a) isključivo zbog razloga smrti fizičke osobe osigurane u okviru ugovora o životnom osiguranju;

    (b) kao naknadu za tjelesnu ozljedu ili bolest ili druge naknade za odštetu zbog ekonomskog gubitka nastalog uslijed osiguranog događaja;

    (c) kao povrat prethodno uplaćene premije (umanjene za troškove osiguranja neovisno o tome jesu li stvarno zaračunani) po ugovoru o osiguranju (osim onoga na temelju ugovora o životnom ili rentnom osiguranju povezanog s ulaganjem) zbog otkazivanja ili raskida ugovora, smanjenja izloženosti riziku u razdoblju stvarnog trajanja ugovora ili slijedom promjene premije zbog ispravka knjiženja ili druge slične pogreške s obzirom na premiju ugovora;

    (d) kao dividende osiguraniku (osim dividende po prestanku ugovora) uz uvjet da se dividenda odnosi na ugovor o osiguranju prema kojem se isplaćuju samo naknade opisane u stavku C podstavku 8. točki (b) ili

    (e) kao povrat avansne premije ili depozitne premije za ugovor o osiguranju za koji je premija plativa barem jednom godišnje ako iznos avansne premije ili depozitne premije ne prelazi sljedeću godišnju premiju koja je plativa po ugovoru.

    9. Pojam ‚postojeći račun’ znači:

    (a) financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija od 31. prosinca 2015.;

    (b) država članica ili San Marino imaju mogućnost proširivanja pojma ‚postojeći račun’ kako bi se njime obuhvatili i svi financijski računi imatelja računa, neovisno o datumu kada je taj financijski račun otvoren, ako:

    i.    imatelj računa kod izvještajne financijske institucije ili kod povezanog subjekta u istoj jurisdikciji (država članica ili San Marino) kao i izvještajna financijska institucija, drži i financijski račun koji je postojeći račun prema stavku C podstavku 9. točki (a);

    ii.    izvještajna financijska institucija i, prema potrebi, povezani subjekt u istoj jurisdikciji (država članica ili San Marino) kao i izvještajna financijska institucija, oba prethodno navedena financijska računa, te sve druge financijske račune imatelja računa koje se tretira kao postojeće račune na temelju točke (b), tretira kao jedinstvene financijske račune za potrebe ispunjavanja normi povezanih sa znanjem utvrđenih u odjeljku VII. stavku A te u svrhe utvrđivanja stanja na svakom financijskom računu ili njegove vrijednosti pri primjeni svakog praga koji se odnosi na račun;

    iii.    u vezi s financijskim računom koji je podložan postupcima AML/KYC, izvještajnoj financijskoj instituciji omogućuje se ispunjavanje takvih postupaka AML/KYC u vezi s financijskim računom oslanjanjem na postupke AML/KYC koji se provode u vezi s postojećim računom, a opisani su u stavku C podstavku 9. točki (a) i

    iv.    od imatelja računa se pri otvaranju financijskog računa ne zahtijeva pružanje novih, dodatnih ili izmijenjenih informacija o klijentu osim za potrebe ovog Sporazuma.

    Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog na dan ...* države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene ovom točkom. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.

    810. Pojam ‚novi račun’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija, otvoren 1. siječnja 2016. ili nakon tog datuma osim ako se tretira kao postojeći račun u skladu s proširenom definicijom postojećeg računa iz stavka C podstavka 9.

    11. Pojam ‚postojeći račun fizičke osobe’ znači postojeći račun najmanje jedne fizičke osobe.

    12. Pojam ‚novi račun fizičke osobe’ znači novi račun najmanje jedne fizičke osobe.

    13. Pojam ‚postojeći račun subjekta’ znači postojeći račun najmanje jednog subjekta.

    14. Pojam ‚račun male vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ne prelazi iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 1 000 000 USD. 

    15. Pojam ‚račun velike vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ili 31. prosinca svake sljedeće godine prelazi iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD. 

    16. Pojam ‚novi račun subjekta’ znači novi račun najmanje jednog subjekta.

    17. Pojam ‚isključeni račun’ znači bilo koji od sljedećih računa:

    (a) mirovinski račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

    i. račun podliježe reguliranju kao osobni mirovinski račun ili je dijelom registriranog ili reguliranog sustava mirovinskog osiguranja za ostvarenje prava na mirovinu (uključujući invalidninu ili naknadu u slučaju smrti);

    ii. na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju se kao porezni izdatak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);

    iii. poreznim tijelima dostavljaju se podaci o računu;

    iv. povlačenja su uvjetovana određenom starosnom granicom za umirovljenje, invaliditetom ili smrti, ili se na povlačenja izvršena prije takvih određenih događaja primjenjuju kaznene mjere i

    v. ili su i. godišnje uplate doprinosa ograničene na iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 
    50 000 USD ili manje, ili ii. postoji maksimalno ograničenje uplata doprinosa na račun tijekom cijelog životnog vijeka za iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD ili manje, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila određena u odjeljku VII. stavku C o agregiranju računa i preračunavanju valuta. 

    Neće se smatrati da financijski račun koji inače udovoljava zahtjevima iz stavka C podstavka 17. točke (a) podtočke v. ne ispunjava taj zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s najmanje jednog financijskog računa koji ispunjava zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz najmanje jednog fonda mirovinskog osiguranja koji ispunjava neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka 5. do 7.;

    (b) račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

    i. račun podliježe reguliranju kao društvo za ulaganja za potrebe koje nisu u vezi s umirovljenjem te se njime redovito trguje na organiziranom tržištu vrijednosnih papira ili račun podliježe reguliranju kao društvo za štednju za potrebe koje nisu u vezi s umirovljenjem;

    ii. na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju se kao porezni izdatak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);

    iii. povlačenja su uvjetovana ispunjenjem određenih kriterija koji se odnose na svrhu investicijskog ili štednog računa (primjerice neke pogodnosti u svrhu obrazovanja ili liječenja) ili se na povlačenja izvršena prije ispunjenja tih kriterija primjenjuju kaznene mjere i

    iv. godišnje su uplate doprinosa ograničene na iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 50 000 USD ili manje, a primjenjuju se pravila određena u odjeljku VII. stavku C o agregiranju računa i preračunavanju valuta.

    Neće se smatrati da financijski račun koji inače udovoljava zahtjevu iz stavka C podstavka 17. točke (b) podtočke iv. ne ispunjava taj zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s najmanje jednog financijskog računa koji ispunjava zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz najmanje jednog fonda mirovinskog osiguranja koji ispunjava neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka 5. do 7.;

    (c) ugovor o životnom osiguranju kod kojeg razdoblje osiguranja završava prije 90. godine života fizičke osobe, uz uvjet da ugovor ispunjava sljedeće uvjete:

    i. periodične premije, koje se s vremenom ne umanjuju, plative su najmanje jednom godišnje za trajanja ugovora ili do 90. godine života osiguranika, ovisno o tome što je kraće;

    ii. ugovor nema ugovorenu vrijednost kojoj bilo tko može pristupiti (povlačenjem, u obliku zajma ili na neki drugi način) bez raskida ugovora;

    iii. iznos (osim naknade u slučaju smrti) plativ po otkazu ili raskidu ugovora ne smije premašiti agregirane premije plaćene za ugovor, umanjene za svotu u slučaju smrti, bolesti i naknada troškova (neovisno o tome je li stvarno zaračunana) za razdoblje ili razdoblja trajanja ugovora i sve iznose isplaćene prije otkaza ili raskida ugovora i

    iv. ugovor nije u posjedu primatelja prijenosa za vrijednost;

    (d) račun koji se drži isključivo radi ostavštine, ako dokumentacija o takvom računu sadržava i preslik oporuke umrle osobe ili izvod iz matice umrlih;

    (e) račun uspostavljen u vezi s nečim od sljedećeg:

    i. sudskim nalogom ili presudom;

    ii. prodajom, razmjenom ili najmom nekretnine ili osobne imovine, uz uvjet da račun ispunjava sljedeće uvjete:

    – račun se financira isključivo uplatama predujma, kapare, deponiranjem iznosa dovoljnog za pokriće obveze izravno povezane s transakcijom ili sličnim uplatama ili se financira iz financijske imovine koja je deponirana na račun u vezi s prodajom, razmjenom ili najmom imovine,

    – račun je otvoren i upotrebljava se isključivo za osiguranje obveze kupca u pogledu podmirenja nabavne cijene imovine, obveze prodavatelja u pogledu plaćanja nepredviđene obveze ili obveze najmodavca ili najmoprimca o podmirenju štete na unajmljenoj imovini kako je dogovoreno na temelju ugovora o najmu,

    – imovina na računu, uključujući prihod ostvaren po računu, bit će isplaćena ili na neki drugi način raspodijeljena u korist kupca, prodavatelja, najmodavca ili najmoprimca (uključujući podmirenje obveze te osobe) nakon prodaje, razmjene ili predaje imovine ili prestanka ugovora o najmu,

    – račun nije račun za maržu ili sličan račun otvoren u vezi s prodajom ili razmjenom financijske imovine i

    – račun nije povezan s računom opisanim u stavku C podstavku 17. točki (f);

    iii. obvezom financijske institucije koja servisira zajam osiguran nekretninom da izdvaja dio uplate isključivo radi lakšeg naknadnog podmirenja poreza ili osiguranja povezanih s nekretninom;

    iv. obvezom financijske institucije da isključivo olakša naknadno plaćanje poreza;

    (f) depozitni račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

    i. račun postoji isključivo jer klijent izvršava uplatu u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kreditnoj kartici ili u vezi s drugim instrumentom revolving kredita te se taj prekomjerni iznos odmah ne vraća klijentu i

    ii. s početkom 1. siječnja 2016. ili prije tog datuma financijska institucija provodi politike i postupke bilo da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 50 000 USD, bilo da bi se osiguralo da se u roku od 60 dana izvrši povrat svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila utvrđena u odjeljku VII. stavku C o preračunavanju valuta. Za te potrebe prekomjerno uplaćeni iznos klijenta ne odnosi se na potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali su njime obuhvaćena potražna salda koja su nastala zbog povrata robe;

    (g) svaki drugi račun za koji postoji mali rizik njegove zloporabe u svrhu porezne utaje, a koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja kao bilo koji račun opisan u stavku C podstavku 17. točkama (a) do (f) te je definiran u domaćem pravu kao isključeni račun i, za države članice, predviđen člankom 8. stavkom 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja te je o njemu obaviješten San Marino, a ako je riječ o San Marinu o njemu je obaviještena Europska komisija, uz uvjet da se statusom takvog računa kao isključenog računa ne ugrožava postizanje ciljeva ovog Sporazuma. 

    D. Račun o kojem se izvješćuje

    1. Pojam ‚račun o kojem se izvješćuje’ znači račun koji drži najmanje jedna osoba o kojoj se izvješćuje ili pasivni NFE s najmanje jednom osobom koja ima kontrolu i koja je osoba o kojoj se izvješćuje, uz uvjet da je identificiran kao takav u skladu s postupcima dubinske analize opisanima u odjeljcima II. do VII.

    2. Pojam ‚osoba o kojoj se izvješćuje’ znači osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju osim: i. trgovačkog društva čijim se dionicama redovito trguje na najmanje jednom organiziranom tržištu vrijednosnih papira; ii. bilo kojeg trgovačkog društva koji je povezani subjekt trgovačkog društva opisanog u podtočki i.; iii. tijela javne vlasti; iv. međunarodne organizacije; v. središnje banke ili vi. financijske institucije.

    3. Pojam ‚osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju’ znači fizička osoba ili subjekt koji je rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju na temelju poreznih zakona te jurisdikcije ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju. Za te potrebe subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornošću ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhe oporezivanja smatra se rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave.

    4. Pojam ‚jurisdikcija podložna izvješćivanju’ znači San Marino u odnosu na državu članicu ili država članica u odnosu na San Marino u kontekstu obveze pružanja informacija navedenih u odjeljku I.

    5. Pojam ‚sudjelujuća jurisdikcija’ u odnosu na državu članicu ili San Marino znači:

    (a) bilo koja država članica u odnosu na izvješćivanje San Marinu ili

    (b) San Marino u odnosu na izvješćivanje državi članici ili

    (c) bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom dotična država članica ili San Marino, ovisno o slučaju, ima važeći sporazum prema kojem će ta druga jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. te ii. koja je navedena na popisu koji je objavila ta država članica ili San Marino i o kojem je obaviješten San Marino odnosno Europska komisija;

    (d) u odnosu na države članice, bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom Europska unija ima važeći sporazum prema kojem će ta druga jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. te ii. koja je navedena na popisu koji je objavila Europska komisija.

    6. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ znači fizičke osobe koje izvršavaju kontrolu nad subjektom. U slučaju trusta taj pojam odnosi se na vlasnika (vlasnike) imovine, skrbnika (skrbnike) i zaštitnika (zaštitnike) trusta (ako ih ima), korisnika (korisnike) ili vrstu (vrste) korisnika te na svaku drugu fizičku osobu (fizičke osobe) koja ima (koje imaju) stvarnu kontrolu nad trustom, a u slučaju pravnog aranžmana koji nije trust, taj pojam znači osobe na istovjetnim ili sličnim položajima. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ mora se tumačiti u skladu s Preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.

    7. Pojam ‚NFE’ znači subjekt koji nije financijska institucija.

    8. Pojam ‚pasivni NFE’ znači bilo koji: i. NFE koji nije aktivni NFE ili ii. investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (b) koji nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

    9. Pojam ‚aktivni NFE’ znači svaki NFE koji ispunjava bilo koji od sljedećih kriterija:

    (a) manje od 50 % bruto dobiti NFE-a ostvarene u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju jest pasivna dobit te je manje od 50 % imovine NFE-a u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju imovina kojom se ostvaruje pasivna dobit ili se drži radi njezina ostvarenja;

    (b) dionicama NFE-a redovito se trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira ili je NFE povezani subjekt subjekta čijim se dionicama redovito trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira;

    (c) NFE je tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija, središnja banka ili subjekt koji je u cijelosti u vlasništvu najmanje jednog od prethodno navedenih;

    (d) u suštini sve aktivnosti NFE-a sastoje se od držanja (u cijelosti ili djelomično) glavnih dionica najmanje jednog društva kćeri, osiguranja financiranja i pružanja usluga najmanje jednom društvu kćeri koje ne trguje niti posluje kao financijska institucija, osim što subjekt ne ispunjava uvjete za takav status ako funkcionira (ili se predstavlja) kao investicijski fond, kao što je fond privatnog vlasničkog kapitala, fond rizičnog kapitala, fond za otkup poduzeća financijskom polugom ili bilo koje društvo za ulaganja čiji je cilj stjecanje ili financiranje trgovačkih društava, a zatim posjedovanje vlasničkih udjela u tim trgovačkim društvima kao kapitalne imovine za investicijske potrebe;

    (e) NFE još ne obavlja poslovnu djelatnost niti je ikada prije obavljao neku poslovnu djelatnost, ali ulaže kapital u imovinu s namjerom obavljanja poslovne djelatnosti različite od financijske institucije, uz uvjet da NFE ne ispunjava uvjete za taj izuzetak nakon datuma koji slijedi nakon 24 mjeseca od datuma prvotnog osnivanja NFE-a;

    (f) NFE nije u zadnjih pet godina bio financijska institucija i u procesu je likvidacije svoje imovine ili reorganizacije s namjerom da nastavi ili ponovno započne poslovanje u nekoj drugoj poslovnoj djelatnosti različitoj od poslovne djelatnosti financijske institucije;

    (g) NFE se primarno bavi transakcijama financiranja i osiguranja od rizika (hedžinga) s povezanim subjektima ili za povezane subjekte koji nisu financijske institucije, ali ne pruža usluge financiranja ili hedžinga subjektima koji nisu povezani subjekti, uz uvjet da se grupa takvih povezanih subjekata primarno bavi poslovnom djelatnošću različitom od financijske institucije ili

    (h) NFE ispunjava sve sljedeće uvjete:

    i. osnovan je i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident isključivo u vjerske, dobrotvorne, znanstvene, umjetničke, kulturne, sportske ili obrazovne svrhe; ili je osnovan i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident i profesionalna je organizacija, poslovna zajednica, gospodarska komora, organizacija rada, organizacija u poljoprivredi ili hortikulturi, građanska udruga ili organizacija koja djeluje isključivo u cilju promicanja socijalne skrbi;

    ii. oslobođen je od plaćanja poreza na dobit u jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident;

    iii. nema dioničara ni članova koji imaju vlasničke ili korisničke udjele u njegovoj dobiti ili imovini;

    iv. na temelju važećih zakona jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili na temelju osnivačkih akata NFE-a nije dopuštena raspodjela dobiti ili imovine NFE-a privatnim osobama ili subjektima, ni primjena u njihovu korist, koji se ne bave humanitarnim radom, osim humanitarnih aktivnosti NFE-a ili u vidu isplate razumne naknade za obavljene usluge ili isplate po poštenoj tržišnoj vrijednosti za nekretnine koje je NFE nabavio i

    v. nakon likvidacije ili prestanka NFE-a, na temelju važećih zakona jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili osnivačkih akata NFE-a, sva njegova imovina prenosi se na tijelo javne vlasti ili drugu neprofitnu organizaciju, ili vlasništvo prelazi na vladu jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili neku njezinu političku organizacijsku jedinicu.

    E. Razno

    1. Pojam ‚imatelj računa’ znači osoba koju je financijska institucija koja vodi račun navela ili identificirala kao imatelja financijskog računa. Osoba, osim financijske institucije, koja je imatelj financijskog računa u korist ili za račun druge osobe u svojstvu agenta, skrbnika, ovlaštenika, potpisnika, investicijskog savjetnika ili posrednika ne tretira se kao imatelj računa u smislu ovog Priloga, nego se tu drugu osobu tretira kao imatelja računa. U slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, imatelj računa jest svaka osoba koja ima pravo pristupa novčanoj vrijednosti ili pravo na promjenu korisnika ugovora. Ako nitko ne može pristupiti novčanoj vrijednosti ili ne može promijeniti korisnika, imatelj računa jest svaka osoba navedena u ugovoru kao vlasnik te svaka osoba na koju je, na temelju uvjeta ugovora, preneseno pravo na primitak isplate. Po dospijeću ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, svaka se osoba koja ima pravo na primitak isplate po ugovoru tretira kao imatelj računa.

    2. Pojam ‚postupci AML/KYC’ znači postupci dubinske analize klijenta koje provodi izvještajna financijska institucija u skladu s uvjetima o sprečavanju pranja novca ili sličnim uvjetima koji se odnose na takvu izvještajnu financijsku instituciju.

    3. Pojam ‚subjekt’ znači pravna osoba ili pravni aranžman kao što je trgovačko društvo, partnerstvo, trust ili zaklada.

    4. Subjekt je ‚povezani subjekt’ drugog subjekta ako (a) bilo koji od tih subjekata ima kontrolu nad drugim subjektom, (b) ta su dva subjekta pod zajedničkom kontrolom ili (c) ta su dva subjekta investicijski subjekti opisani u stavku A podstavku 6. točki (b) te su pod zajedničkom upravom, a ta uprava ispunjava obveze u vezi s dubinskom analizom tih investicijskih subjekata. Za te potrebe kontrola uključuje izravno ili neizravno vlasništvo više od 50 % glasačkih prava i vrijednosti u subjektu.

    5. Pojam ‚PIB’ znači porezni identifikacijski broj (ili njegov funkcionalni ekvivalent u nedostatku poreznog identifikacijskog broja).

    6. Pojam ‚dokumentirani dokaz’ uključuje bilo što od sljedećega:

    (a) potvrda o rezidentnosti koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) za koju primatelj uplate tvrdi da je u njoj rezident;

    (b) za fizičke osobe, svaka valjana identifikacijska isprava koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) koja sadržava ime fizičke osobe i koja se uobičajeno upotrebljava u svrhu utvrđivanja identiteta;

    (c) za subjekte, svaka službena isprava koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) koja sadržava naziv subjekta i adresu njegova sjedišta u jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) za koju tvrdi da je u njoj rezident ili jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran;

    (d) svaki revidirani financijski izvještaj, potvrda treće osobe o kreditnoj sposobnosti, zahtjev za pokretanje stečaja ili izvješće regulatora vrijednosnih papira.

    U odnosu na postojeći račun subjekta, svaka država članica ili San Marino ima mogućnost dopustiti izvještajnoj financijskoj instituciji da kao dokumentirani dokaz upotrijebi svaku klasifikaciju iz svojih evidencija u pogledu imatelja računa određenu na temelju standardiziranog sustava brojčanog označivanja industrija, koju je zabilježila u skladu sa svojim uobičajenim poslovnim praksama za potrebe postupaka AML/KYC ili za druge regulatorne potrebe (osim u svrhu oporezivanja) i koje je provela prije datuma upotrijebljenog za klasificiranje financijskog računa kao postojećeg računa, uz uvjet da ne zna ili nema razloga znati da je takva klasifikacija netočna ili nepouzdana. Pojam ‚standardizirani sustav brojčanog označivanja industrija’ znači sustav označivanja koji se upotrebljava za klasifikaciju subjekata prema vrsti poslovne djelatnosti u svrhu koja nije oporezivanje.

    Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog na dan ...* države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene ovim podstavkom. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.

    9Odjeljak IX.: Učinkovita provedba

    Svaka država članica i San Marino moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurali djelotvornu provedbu prethodno navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize te poštovanje tih postupaka, uključujući: 

    1. pravila kojima se financijske institucije, osobe ili posrednike sprečava da postupaju na načine kojima se nastoje zaobići postupci izvješćivanja i dubinske analize;

    2. pravila kojima se od izvještajnih financijskih institucija zahtijeva da vode evidenciju o poduzetim koracima i o svim dokazima upotrjebljenima za provedbu postupaka izvješćivanja i dubinske analize te odgovarajuće mjere za dobivanje tih evidencija;

    3. administrativne postupke za provjeru usklađenosti izvještajnih financijskih institucija s postupcima izvješćivanja i dubinske analize; administrativne postupke koji se primjenjuju pri preispitivanju rada izvještajne financijske institucije nakon primitka obavijesti o nedokumentiranim računima;

    4. administrativne postupke radi osiguravanja da za subjekte i račune koji su u domaćem pravu utvrđeni kao neizvještajne financijske institucije odnosno kao isključeni računi i dalje postoji nizak rizik od njihove zloporabe u svrhu porezne utaje i

    5. djelotvorne provedbene odredbe za uklanjanje neusklađenosti.

    ODJELJAK X.:    Datumi provedbe u pogledu izvještajnih financijskih institucija u Austriji

    U slučaju izvještajnih financijskih institucija u Austriji, sva upućivanja na ‚2016.’ i ‚2017.’ u ovom Prilogu trebalo bi tumačiti kao upućivanja na ‚2017.’ odnosno ‚2018.’. U slučaju postojećih računa izvještajnih financijskih institucija koje se nalaze u Austriji, sva upućivanja na ‚31. prosinca 2015.’ u ovom Prilogu trebalo bi tumačiti kao upućivanja na ‚31. prosinca 2016.’.



    PRILOG II.

    Dodatna pravila izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima

    1.Promjena okolnosti

    ‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija povezanih sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija svakom računu povezanom s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u Prilogu I. odjeljku VII. stavku C podstavcima 1. do 3.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa.

    Ako se izvještajna financijska institucija oslanja na provjeru adrese prebivališta opisanu u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavku 1. te zbog promjene okolnosti sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, mora do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg dana odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih dana nakon obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezina otkrivanja, dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, mora provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavcima 2. do 6.

    2.Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata

    U vezi s novim računima subjekata, za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.

    3.Rezidentnost financijske institucije

    Financijska je institucija ‚rezident’ u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ako je podložna jurisdikciji te države članice, San Marina ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji (tj. sudjelujuća jurisdikcija može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, ako je financijska institucija rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, ona podliježe jurisdikciji te države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije te je, stoga, financijska institucija države članice, sanmarinska financijska institucija ili druga financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome je li rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji) smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako je najmanje jedan skrbnik rezident u toj državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, osim ako trust o svim potrebnim informacijama o kojima se izvješćuje u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumom o provedbi globalnog standarda s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvješćuje drugu sudjelujuću jurisdikciju (država članica, San Marino ili druga sudjelujuća jurisdikcija) jer je rezident u svrhu oporezivanja u toj drugoj sudjelujućoj jurisdikciji. Međutim, ako financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr. jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije te da je, stoga, financijska institucija države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako:

    je osnovana u skladu sa zakonima države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije;

    je mjesto njezine uprave (uključujući mjesto stvarne uprave) u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ili

    je podložna financijskom nadzoru u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji.

    Ako je financijska institucija (osim trusta) rezident u najmanje dvije sudjelujuće jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga sudjelujuća jurisdikcija), ta financijska institucija bit će podložna obvezama izvješćivanja i dubinske analize sudjelujuće jurisdikcije u kojoj vodi financijski račun (financijske račune).

    4.Vođenje računa

    U načelu bi trebalo smatrati da račun vodi financijska institucija:

    u slučaju skrbničkog računa, financijska institucija koja ima skrbništvo nad imovinom na računu (uključujući financijsku instituciju koja drži imovinu pod svojim imenom, ali za imatelja računa u takvoj instituciji);

    u slučaju depozitnog računa, financijska institucija koja je dužna izvršavati plaćanja povezana s računom (što ne uključuje zastupnika financijske institucije neovisno o tome je li takav zastupnik financijska institucija);

    u slučaju vlasničkog ili dužničkog udjela u financijskoj instituciji koji čini financijski račun, ta financijska institucija;

    u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, financijska institucija koja je dužna izvršavati plaćanja povezana s ugovorom.

    5.Trustovi koji su pasivni NFE-ovi

    Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornosti ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhu oporezivanja smatra se u skladu s Prilogom I. odjeljkom VIII. stavkom D podstavkom 3. rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Za te potrebe pravna osoba ili pravni aranžman smatraju se ‚sličnima’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornosti ako se ne smatraju oporezivom jedinicom u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju prema njezinim poreznim zakonima. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na široki opseg pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom.

    6.Adresa sjedišta subjekta

    Jedan je od zahtjeva opisanih u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E podstavku 6. točki (c) da službena isprava povezana sa subjektom sadržava adresu njegova sjedišta u državi članici, San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici, San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju subjekt upotrebljava te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o njegovu osnivanju. Nadalje, adresa koja je dana uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi nije adresa sjedišta subjekta.



    PRILOG III.

    DODATNI MEHANIZMI ZAŠTITE PODATAKA U POGLEDU OBRADE PODATAKA KOJI SE PRIKUPLJAJU I RAZMJENJUJU NA TEMELJU OVOG SPORAZUMA

    7.Definicije

    Za potrebe ovog Sporazuma sljedeći pojmovi imaju sljedeća značenja:

    (a)‚osobni podaci’ znači svi podaci povezani s identificiranom fizičkom osobom ili osobom koja se može identificirati (‚osoba na koju se podaci odnose’); osoba koja se može identificirati jest ona čiji se identitet, izravno ili neizravno, može utvrditi osobito navođenjem identifikacijskog broja ili jednog ili više obilježja specifičnih za njezin fizički, fiziološki, mentalni, gospodarski, kulturni ili socijalni identitet;

    (b)‚obrada’ znači svaki postupak ili niz postupaka koji se obavljaju u pogledu osobnih podataka, automatski ili ne, kao što su prikupljanje, bilježenje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili izmjena, traženje, uvid, korištenje, otkrivanje slanjem ili prijenosom, širenje ili omogućavanje pristupa na drugačiji način, sravnjivanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili uništenje.

    8.Nediskriminacija

    Ugovorne stranke osiguravaju da se mehanizmi zaštite primjenjivi na obradu osobnih podataka na temelju ovog Sporazuma i mjerodavnih nacionalnih propisa primjenjuju na sve osobe bez diskriminacije, posebno na temelju državljanstva, države prebivališta ili fizičke prisutnosti.

    9.Podaci

    Podaci koje ugovorne stranke obrađuju na temelju ovog Sporazuma relevantni su, nužni i razmjerni potrebama navedenima u njemu.

    Ugovorne stranke ne razmjenjuju osobne podatke koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička uvjerenja, vjerska ili filozofska uvjerenja, članstvo u sindikatima kao ni podatke koji se odnose na zdravlje ili seksualni život osobe.

    10.Transparentnost, pravo pristupa, ispravljanje i brisanje podataka

    Ako se informacije primljene na temelju ovog Sporazuma od druge jurisdikcije u skladu s uvjetima iz članka 6. stavka 5. ovog Sporazuma upotrebljavaju u druge svrhe u jurisdikciji koja ih je primila ili ih jurisdikcija koja ih je primila prenosi trećoj jurisdikciji (druga država članica ili San Marino), nadležno tijelo jurisdikcije koja je informacije primila i koja ih upotrebljava u druge svrhe ili ih prenosi trećoj jurisdikciji o tome obavješćuje dotičnu fizičku osobu o kojoj se izvješćuje. Ta se obavijest dostavlja dovoljno rano da osoba može ostvariti svoja prava na zaštitu podataka i, u svakom slučaju, prije nego što ih jurisdikcija koja je informacije primila upotrijebi u druge svrhe ili ih prenese trećoj jurisdikciji.

    Svaka osoba ima u vezi s osobnim podacima koji se obrađuju na temelju ovog Sporazuma pravo zatražiti pristup svojim osobnim podacima koje obrađuju izvještajne financijske institucije i/ili nadležna tijela te da se isprave ako su netočni. Ako su podaci nezakonito obrađeni, može se zatražiti njihovo brisanje.

    Radi lakšeg ostvarivanja tog prava, svaka osoba ima mogućnost da putem svojeg nadležnog tijela podnese zahtjev za pristup svojim podacima koji su naslovljeni na drugo nadležno tijelo te njihovo ispravljanje i/ili brisanje.

    Zamoljeno nadležno tijelo osigurava pristup odgovarajućim podacima te, prema potrebi, ažurira i/ili ispravlja netočne ili nepotpune podatke.

    11.Pravo na pravnu zaštitu

    Svaka osoba ima u vezi s osobnim podacima koji se obrađuju na temelju ovog Sporazuma pravo na učinkovitu upravnu i sudsku zaštitu bez obzira na državljanstvo i državu prebivališta u svim uključenim jurisdikcijama.

    12.Automatizirana obrada

    Nadležna tijela ne donose odluke koje proizvode štetne pravne učinke u vezi s nekom osobom ili na nju znatno utječu, a koje se temelje isključivo na automatiziranoj obradi podataka s namjerom ocjene određenih osobnih aspekata povezanih s tom osobom.

    13.Prijenosi podataka tijelima trećih zemalja

    Nadležno tijelo može povremeno prenijeti osobne podatke primljene na temelju ovog Sporazuma javnim tijelima u trećim zemljama, osim država članica i San Marina, ako su ispunjene sve sljedeće okolnosti:

    (c)prijenos je potreban za potrebe navedene u članku 6. stavku 4. u trećoj zemlji primateljici koja će podatke upotrebljavati samo za te potrebe;

    (d)podaci su relevantni i razmjerni potrebama za koje su preneseni;

    (e)nadležnosti tijela treće zemlje izravno su povezane s potrebama navedenima u članku 6. stavku 4.;

    (f)treća zemlja primateljica osigurava jednaku razinu zaštite osobnih podataka onoj utvrđenoj ovim Sporazumom te se obvezuje da primljene podatke neće prenositi trećim osobama;

    (g)nadležno tijelo od kojeg su podaci primljeni osiguralo je prethodnu suglasnost i

    (h)osoba na koju se podaci odnose obaviještena je o prijenosu.

    Svi su ostali prijenosi informacija primljenih na temelju ovog Sporazuma trećim osobama zabranjeni.

    14.Cjelovitost i sigurnost podataka

    Ugovorne stranke i izvještajne financijske institucije moraju u pogledu informacija obrađenih na temelju ovog Sporazuma imati:

    (i)odgovarajuću zaštitu kako bi se osiguralo da te informacije ostanu povjerljive te da ih isključivo osobe i tijela navedena u članku 6. upotrebljavaju samo za potrebe iz tog članka;

    (j)infrastrukturu za učinkovitu razmjenu (uključujući utvrđene postupke za osiguravanje pravovremene, točne, sigurne i povjerljive razmjene informacija, učinkovite i pouzdane komunikacijske sustave te načine za brzo rješavanje pitanja i dvojbi povezanih s razmjenom ili zahtjevima za razmjenu te za primjenu odredbi iz članka 4. ovog Sporazuma) i

    15.tehničke i organizacijske mjere radi sprečavanja svakog neovlaštenog otkrivanja ili pristupa, slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, izmjene ili svih drugih nezakonitih oblika obrade;

    (k)tehničke i organizacijske mjere za ispravljanje netočnih informacija i brisanje informacija za čije zadržavanje ne postoji pravna osnova.

    Ugovorne stranke osiguravaju da izvještajne financijske institucije bez odgode obavijeste nadležno tijelo u svojoj jurisdikciji ako budu imale razloga vjerovati da su tom nadležnom tijelu dostavile netočne ili nepotpune informacije. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne na temelju domaćeg prava kako bi ispravilo pogreške iz obavijesti.

    9.Sankcije

    Ugovorne stranke osiguravaju da se svaka povreda odredaba o zaštiti osobnih podataka iz ovog Sporazuma kazni učinkovitim i odvraćajućim sankcijama.

    10.Nadzor

    Obrada osobnih podataka koju vrše izvještajne financijske institucije i nadležna tijela na temelju ovog Sporazuma podliježe nadzoru i. nacionalnih nadzornih tijela za zaštitu podataka osnovanih u skladu s njihovim domaćim pravom kojim se provodi Direktiva 95/46/EZ, u državama članicama i ii. tijela za zaštitu povjerljivosti osobnih podataka osnovanog Zakonom br. 70 od 23. svibnja 1995., namijenjenom ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, u San Marinu.

    Ta tijela imaju izvršne ovlasti za nadzor, istragu, intervenciju i provjeru te imaju ovlast da u slučaju povrede propisa pokrenu sudski postupak. Posebice, osiguravaju da se pritužbe povezane s nepridržavanjem propisa zaprime, istraže, da se na njih odgovori i na osnovi njih poduzmu odgovarajuće mjere.


    PRILOG IV.

    POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANAKA

    Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma jesu sljedeća:

    (a) u Republici San Marinu: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio ili ovlašteni predstavnik;

    (b) u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;

    (c) u Republici Bugarskoj: Изпълнителният директор на Националната агенция за приходите ili ovlašteni predstavnik;

    (d) u Češkoj Republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;

    (e) u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik;

    (f) u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;

    (g) u Republici Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;

    (h) u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;

    (i) u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;

    (j) u Francuskoj Republici: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;

    (k) u Republici Hrvatskoj: Ministar financija ili ovlašteni predstavnik;

    (l) u Irskoj: The Revenue Commissioners ili ovlašteni predstavnik;

    (m) u Talijanskoj Republici: Il Direttore Generale delle Finanze ili ovlašteni predstavnik;

    (n) u Republici Cipru: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;

    (o) u Republici Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;

    (p) u Republici Litvi: Finansu ministras ili ovlašteni predstavnik;

    (q) u Velikom Vojvodstvu Luksemburgu: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;

    (r) u Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;

    (s) u Republici Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;

    (t) u Kraljevini Nizozemskoj: De minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;

    (u) u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;

    (v) u Republici Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;

    (w) u Portugalskoj Republici: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;

    (x) u Rumunjskoj: Președintele Agenției Naționale de Administrare Fiscală ili ovlašteni predstavnik;

    (y) u Republici Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik;

    (z) u Slovačkoj Republici: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;

    (aa) u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;

    (ab) u Kraljevini Švedskoj: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;

    (ac) u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim teritorijima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: the Commissioners of Inland Revenue ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će odrediti Ujedinjena Kraljevina u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a te srodnih ugovora o kojima su obaviještene države članice i institucije Europske unije 19. travnja 2000. čiju kopiju San Marinu predaje glavni tajnik Vijeća Europske unije, i koji se primjenjuju i na ovaj Sporazum.”



    Članak 2.

    Stupanje na snagu i primjena

    1. Ovaj Protokol o izmjeni zahtijeva ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka u skladu s njihovim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o dovršenju tih postupaka. Protokol o izmjeni stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon posljednje obavijesti.

    2. Neovisno o stavku 1. ugovorne stranke privremeno primjenjuju ovaj Protokol o izmjeni do njegova stupanja na snagu. Takva privremena primjena počinje 1. siječnja 2016. pod uvjetom da ugovorne stranke do 31. prosinca 2015. jedna drugu obavijeste o dovršenju svojih unutarnjih postupaka potrebnih za takvu privremenu primjenu.

    3. S obzirom na razmjenu informacija na zahtjev, razmjena informacija predviđena ovim Protokolom o izmjeni primjenjuje se na zahtjeve dostavljene na datum njegova stupanja na snagu ili nakon tog datuma za informacije koje su povezane s fiskalnim godinama s početkom na dan 1. siječnja godine stupanja na snagu ovog Protokola o izmjeni ili nakon tog datuma. Članak 13. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuje, osim ako se primjenjuje članak 5. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni.

    4. Neovisno o stavcima 1. do 3. sljedeće obveze na temelju Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuju, kako slijedi:

    i. obveze San Marina i osnovne obveze platnih agenata s poslovnim nastanom u San Marinu na temelju članka 8. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni te obveze San Marina i osnovne obveze platnih agenata s poslovnim nastanom u San Marinu na temelju članka 9. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuju do 30. lipnja 2016. ili dok se te obveze ne ispune;

    ii. obveze država članica na temelju članka 10. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, u pogledu poreza po odbitku ubranog tijekom 2015. i prethodnih godina, i dalje se primjenjuju dok se te obveze ne ispune.

    Članak 3.

    Jezici

    Ovaj je Protokol o izmjeni sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.


     

    Ažurirati na svim jezicima

    U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.

    Ažurirati na svim jezicima

    Sastavljeno u [XXXX] [XX.] [XXXX] [XXXX].

     

    Ažurirati na svim jezicima

    Za Europsku uniju

    Za Republiku San Marino

     
    Zajedničke izjave ugovornih stranaka:

    Zajednička izjava ugovornih stranaka o Sporazumu i prilozima

    Stranke su suglasne da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za potrebe tumačenja kako bi se osigurala dosljedna primjena.

    Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 5.

    Ugovorne stranke suglasne su da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, verzija komentara o članku 26. OECD-ova predloška konvencije o porezu u pogledu dohotka i kapitala koja je na snazi u trenutku potpisivanja Protokola o izmjeni trebala služiti za potrebe tumačenja.

    Ako OECD tijekom narednih godina donese nove verzije komentara o članku 26. OECD-ova predloška konvencije o porezu u pogledu dohotka i kapitala, svaka država članica ili Republika San Marino djelujući kao zamoljena jurisdikcija može primjenjivati navedene verzije za potrebe tumačenja kojim se zamjenjuju ona prethodna. Ta država članica obavješćuje Republiku San Marino, a Republika San Marino obavješćuje Europsku komisiju kada primjenjuju prethodnu rečenicu. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Republici San Marinu, a obavijest Republike San Marina prenosi svim državama članicama. Primjena ima učinak od datuma obavijesti.

    Zajednička izjava ugovornih stranaka o pojmu „PIB”

    Stranke su suglasne da bi se pojam „PIB” u kontekstu osobe države članice o kojoj se izvješćuje ili imatelja računa države članice trebao odnositi na porezne identifikacijske brojeve ili njihove ekvivalente čiji su struktura i oblik priopćeni Europskoj komisiji i objavljeni u Službenom listu Europske unije kao zbirni popis.

    Stranke su suglasne da bi se pojam „PIB” u kontekstu osobe iz San Marina o kojoj se izvješćuje ili imatelja računa iz San Marina trebao odnositi na sljedeće porezne identifikacijske brojeve:

         i – „Codice ISS” koji služi za identificiranje fizičkih osoba;

    ii – „Codice Operatore Economico – (COE)” koji služi za identificiranje poduzeća ili drugih subjekata.

    Zajednička izjava ugovornih stranaka o odnosima između San Marina i Europske unije

    Europska unija priznaje aktivnu ulogu Republike San Marina u međunarodnom procesu transparentnosti i porezne suradnje među državama. San Marino stalno radi na potpunom usklađivanju s međunarodnim standardima i standardima EU-a o sprečavanju pranja novca, porezu i financijama, kao što su priznali Moneyval, OECD i Međunarodni monetarni fond.

    Posebice, postupak usklađivanja s mjerodavnim propisima Europske unije o bankarskim poslovima, sprečavanju pranja novca, sustavu plaćanja, statistici, novčanicama i kovanicama eura, koji su važni i u pogledu prethodno navedenih standarda transparentnosti, uređen je Monetarnim sporazumom potpisanim s Europskom unijom 2012. U tom sporazumu San Marino se obvezao prenijeti u svoj nacionalni pravni sustav skup pravila iz pravne stečevine EU-a.

    Očekuje se da će tom postupku ujednačavanja pridonijeti Sporazum s Europskom unijom o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi unaprjeđivanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini, za što je San Marino naglasio potrebu za osiguravanjem financijske, tehničke i operativne održivosti.

    Europska unija prepoznaje spremnost San Marina da, uzimajući u obzir početak razmjene informacija na temelju Sporazuma između Europske unije i Republike San Marina o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi unaprjeđivanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini, učinkovito integrira svoj financijski i bankarski sustav na tržište EU-a u skladu s obvezama iz Monetarnog sporazuma iz 2012.

    Pitanja povezana s integracijom detaljnije će se razmotriti u okviru Sporazuma o pridruživanju s Europskom unijom o kojem su pregovori službeno pokrenuti 18. ožujka 2015.

    Zajednička izjava ugovornih stranaka o definiciji središnje banke

    Ugovorne stranke suglasne su da se, s obzirom na kriterije za definiranje neizvještajne financijske institucije (Prilog I. – odjeljak B), pojam „središnja banka” (stavak 4.) treba za San Marino tumačiti tako da se odnosi na Središnju banku Republike San Marina (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).



    Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 2. Protokola o izmjeni

    U pogledu članka 2. Protokola o izmjeni obje ugovorne stranke sporazumne su da privremena primjena Protokola o izmjeni podrazumijeva sljedeće:

    -    San Marino i države članice, osim Austrije, te njihove financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. od 1. siječnja 2016., a Austrija i njezine financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. od 1. siječnja 2017., u svrhu ispunjavanja svojih obveza iz članka 3. stavka 3. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni;

    -    San Marino i njegove financijske institucije, uzimajući u obzir predviđeno donošenje i stupanje na snagu do kraja 2015. Direktive Vijeća o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 2003/48/EZ, mogu obustaviti primjenu svojih obveza iz Sporazuma između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, od 1. siječnja 2016. ako nije drukčije predviđeno člankom 2. stavcima 3. i 4. Protokola o izmjeni.

    (1) SL EU L 157, 26.6.2003., str. 38.
    (2) SL EU L 381, 28.12.2004., str. 33.
    (3) SL EU L 281, 23.11.1995., str. 31.
    (4) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
    (5) SL EU L 64, 11.3.2011., str. 1.
    (6) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
    (7) SL: umetnite datum potpisivanja ovog Protokola o izmjeni.
    (8) SL: umetnite datum potpisivanja ovog Protokola o izmjeni.
    (9) SL: umetnite datum potpisivanja ovog Protokola o izmjeni.
    Top