This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0582
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union and its Member States, and provisional application of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
/* COM/2014/0582 final - 2014/0269 (NLE) */
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji /* COM/2014/0582 final - 2014/0269 (NLE) */
OBRAZLOŽENJE Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane,
i Kraljevine Maroka, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”), potpisan je u
Bruxellesu 26. veljače 1996. i stupio je na snagu
1. ožujka 2000. Prijedlog u nastavku pravni je instrument za
potpis i privremenu primjenu Protokola uz Sporazum (dalje u tekstu „Protokol”)
kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji. Prema Aktu o pristupanju, Hrvatska pristupa
međunarodnim sporazumima koje su potpisale ili sklopile Europska unija i
njezine države članice putem protokola uz te sporazume. Vijeće je 14. rujna 2012.
Komisiji odobrilo otvaranje pregovora s predmetnim trećim zemljama kako bi
se sklopili odgovarajući protokoli. Pregovori s Marokom uspješno su
završeni parafiranjem Protokola. Predloženi Protokol uključuje Hrvatsku
kao ugovornu stranku Sporazuma i obvezuje EU da dostavi vjerodostojnu
inačicu Sporazuma na novom službenom jeziku EU-a. Komisija rezultate pregovora smatra
zadovoljavajućima i traži od Vijeća da donese priloženu odluku o
odobrenju potpisa i privremenoj primjeni Protokola. 2014/0269 (NLE) Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije i
njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz
Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 217., u vezi s
člankom 218. stavkom 5., uzimajući u obzir Akt o pristupanju
Republike Hrvatske, a posebno njegov članak 6. stavak 2., uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije, budući da: (1) Euro-mediteranski sporazum o
pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s
jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum”),
potpisan je u Bruxellesu 26. veljače 1996. i stupio je na snagu
1. ožujka 2000. (2) Republika Hrvatska postala je
državom članicom Europske unije 1. srpnja 2013. (3) Prema uvjetima iz
članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Republike Hrvatske,
pristupanje Republike Hrvatske Euro-mediteranskom sporazumu o pridruživanju
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane,
i Kraljevine Maroka, s druge strane, prihvatit će se putem protokola uz
Sporazum sklopljenog između Vijeća, u ime Unije i jednoglasno u ime
država članica, i Kraljevine Maroka. (4) Dana
14. rujna 2012. Vijeće je ovlastilo Komisiju da otvori pregovore
s predmetnim trećim zemljama. Pregovori s Kraljevinom Marokom uspješno su
zaključeni parafiranjem Protokola priloženog ovoj odluci. (5) Člankom 7.
Protokola predviđena je privremena primjena Protokola prije njegova
stupanja na snagu. (6) Protokol bi trebalo
potpisati, podložno njegovu kasnijem sklapanju, i primjenjivati na privremenoj
osnovi, DONIJELO JE OVU ODLUKU: Članak 1. Ovime se, u ime Europske unije i njezinih
država članica, odobrava potpisivanje Protokola uz Euro-mediteranski
sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, podložno
sklapanju navedenog protokola. Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci. Članak
2. Glavno tajništvo Vijeća uspostavlja
instrument kojim se osobi koju/osobama koje je odredio pregovarač daju sve
potrebne ovlasti za potpisivanje Protokola, podložno njegovu sklapanju. Članak
3. Podložno njegovu kasnijem sklapanju i do
njegova stupanja na snagu, Protokol se primjenjuje privremeno, u skladu sa
svojim člankom 7. Članak 4. Ova Odluka stupa na snagu …. Sastavljeno u Bruxellesu Za
Vijeće Predsjednik PRILOG
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum
o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica,
s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir
pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I
SJEVERNE IRSKE, ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i
Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,
koje zastupa Vijeće Europske unije i EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Europska
unija“, s jedne strane, i KRALJEVINA MAROKO, dalje u tekstu „Maroko”, s druge strane, dalje u tekstu zajednički nazvane
„ugovorne stranke” za potrebe ovog Protokola budući da: (1) Euro-mediteranski sporazum o
pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s
jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”,
potpisan je u Bruxellesu 26. veljače 1996. i stupio je na snagu
1. ožujka 2000.; (2) Ugovor o pristupanju
Republike Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”)
potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011. i stupio je na snagu
1. srpnja 2013.; (3) u skladu s
člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju Republike Hrvatske, o
njezinu pristupanju Sporazumu potrebno je odlučiti sklapanjem protokola
uz Sporazum; (4) održana su savjetovanja na
temelju članka 23. stavka 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako
bi se osiguralo da su u obzir uzeti zajednički interesi Unije i Maroka, SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI: Članak 1. Republika Hrvatska
ovime postaje ugovorna stranka Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane,
i Kraljevine Maroka, s druge strane, te će donijeti i primiti na znanje,
na isti način kao i ostale države članice Unije, tekstove Sporazuma,
kao i zajedničke izjave, izjave i razmjene pisama. POGLAVLJE I. Izmjene
teksta Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući njegove priloge i
protokole Članak 2. Pravila o podrijetlu Protokol 4. mijenja se kako slijedi: 1. Prilog IV.a TEKST IZJAVE NA RAČUNU Izjava na računu, čiji se tekst nalazi
u nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama, ali bilješke nije
potrebno navesti. Bugarska verzija Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… ([1])
декларира, че
освен където
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([2]) Španjolska verzija El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario,
estos productos gozan de un origen preferencial…(2). Češka verzija Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2). Danska verzija Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Njemačka verzija Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind. Estonska verzija Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Grčka verzija Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Engleska verzija The
exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin. Francuska verzija L’exportateur
des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)]
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2). Hrvatska verzija Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla. Talijanska verzija L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)]
dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). Latvijska verzija Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Litavska verzija Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės. Mađarska verzija A
jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk
preferenciális … (2) származásúak. Malteška verzija L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nizozemska verzija De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning
nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende
vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2). Poljska verzija Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. Portugalska verzija O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira
n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunjska verzija Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. …
(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovenska verzija Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo. Slovačka verzija Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)]
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v … (2). Finska verzija Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita. Švedska verzija Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2). Arapska verzija ..........................................................................................................................................................
([3]) (Mjesto i datum) ..........................................................................................................................................................
([4]) (Potpis izvoznika;
dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.) 2. Prilog IV.b. zamjenjuje se
sljedećim: „PRILOG IV.B Tekst izjave na računu
EUR-MED Izjava na
računu EUR-MED, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora biti
sastavljena u skladu s bilješkama, ali bilješke nije potrebno navesti. Bugarska
verzija Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
... ([5]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
...
преференциален
произход ([6]). —
cumulation applied with ...... (name of the country/countries) — no
cumulation applied ([7])
Španjolska
verzija El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no ... (5)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6). -
cumulation applied with ........( name of the country/countries) - no
cumulation applied (7) Češka
verzija Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Danska
verzija Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.... (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Njemačka
verzija Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (6)
Ursprungswaren sind. - cumulation
applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Estonska
verzija Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (5))
deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Grčka
verzija Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. ... (5))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Engleska
verzija The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...
(5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these
products are of ... (6) preferential origin. -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Francuska
verzija L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ... (6)). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Hrvatska
verzija Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(5))
izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (6) preferencijalnog podrijetla. —
cumulation applied with ........................................... (name of
the country/countries) — no
cumulation applied (7) Talijanska
verzija L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...
(5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Latvijska
verzija Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6). - cumulation
applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Litavska
verzija Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr
... (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6)
preferencinės kilmės prekės. -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Mađarska
verzija A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6)
származásúak. -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Malteška
verzija L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Nizozemska
verzija De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ... (5)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Poljska
verzija Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
... (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają ... (6)
preferencyjne pochodzenie. -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Portugalska
verzija O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
no. ... (5)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Rumunjska
verzija Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr.
... (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...
(6). —
cumulation applied with ....... (name of the country/countries) — no
cumulation applied (7) Slovenska verzija Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(5))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno ... (6) poreklo. -
cumulation applied with ........( name of the country/countries) - no
cumulation applied (7) Slovačka verzija Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Finska
verzija Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Švedska
verzija Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...
(5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Arapska verzija -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) ..........................................................................................................................................................
([8]) (Mjesto i datum) ..........................................................................................................................................................
([9]) (Potpis izvoznika; dodatno mora biti
čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.) POGLAVLJE II. Prijelazne odredbe Članak 3. Roba u provozu Odredbe Sporazuma mogu
se primjenjivati na robu izvezenu iz Maroka u Hrvatsku ili iz Hrvatske u
Maroko, a koja je u skladu s odredbama Protokola 4. uz Sporazum i koja je
na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom smještaju, u carinskom
skladištu ili u slobodnoj zoni u Maroku ili Hrvatskoj. U
takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman podložno
dostavljanju carinskim tijelima zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca
od dana pristupanja Hrvatske, dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala
carinska tijela zemlje izvoznice. POGLAVLJE III. Završne i opće odredbe Članak 4. Kraljevina Maroko obvezuje se da u vezi s ovim proširenjem Unije
neće imati nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja niti će
mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članka XXIV.
stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994. Članak 5. Unija
svojim državama članicama i Kraljevini Maroku pravovremeno nakon
parafiranja ovog Protokola dostavlja inačicu Sporazuma na hrvatskom
jeziku. Od dana stupanja na snagu ovog Protokola jezična inačica
iz prve rečenice ovog članka postaje vjerodostojna pod istim uvjetima
kao i jezične inačice Sporazuma na arapskom, bugarskom, češkom,
danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom,
litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom,
portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i
talijanskom jeziku. Članak 6. Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma. Članak 7. Ovaj Protokol odobravaju Europska unija,
Vijeće Europske unije u ime država članica i Maroko, u skladu sa
svojim postupcima. Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o
završetku postupaka potrebnih u tu svrhu. Isprave o odobrenju polažu se kod
Glavnog tajništva Vijeća Europske unije. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana u
mjesecu koji slijedi nakon datuma kad se sve stranke međusobno obavijeste
o završetku postupaka koji su potrebni u tu svrhu. 3. Do datuma stupanja na snagu,
Protokol se privremeno primjenjuje s učinkom od 1. srpnja 2013. Članak 8. Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka
na arapskom, bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom,
francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom,
malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom,
slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri
čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. U POTVRDU TOGA, u nastavku potpisani
opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Protokol. Sastavljeno u … … … …
za Europsku uniju i njezine države članice
Za Kraljevinu Maroko [1] Kad izjavu na računu
izdaje odobreni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, broj
ovlaštenja odobrenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kad izjavu na
računu ne izdaje odobreni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju
ili se prostor ostavlja praznim. [2] Mora se navesti
podrijetlo proizvoda. Kad se izjava na računu u cijelosti ili
djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu
članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na
kojoj se izdaje izjava pomoću simbola „CM”. [3] Ovi se navodi mogu
ispustiti ako su podaci sadržani u samoj ispravi [4] Vidjeti
članak 22. stavak 5. Protokola. U slučajevima kad se ne
zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se odnosi i na ime potpisnika. [5] Kad izjavu o podrijetlu
izdaje odobreni izvoznik, broj ovlaštenja odobrenog izvoznika mora biti upisan
u ovaj prostor. Kad izjavu o podrijetlu ne izdaje odobreni izvoznik,
riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim. [6] Mora se navesti
podrijetlo proizvoda. Kad se izjava o podrijetlu u cijelosti ili
djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih
mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izdaje izjava pomoću simbola
„CM”. [7] Popuniti ili izbrisati
prema potrebi. [8] Ovi se navodi mogu
ispustiti ako su podaci sadržani u samoj ispravi [9] Vidjeti
članak 22. stavak 5. Protokola U slučajevima kad se ne
zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se odnosi i na ime potpisnika.