EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41990A0436

90/436/EEZ: Konvencija o ukidanju dvostrukog oporezivanja u vezi s usklađivanjem dobiti povezanih poduzeća

SL C 160, 30.6.2005, p. 11–22 (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)
SL L 225, 20.8.1990, p. 10–24 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 14/12/2014

ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1990/436/oj

09/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

8


41990A0436


L 225/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.07.1990.


KONVENCIJA

o ukidanju dvostrukog oporezivanja u vezi s usklađivanjem dobiti povezanih poduzeća

(90/436/EEZ)

VISOKE UGOVORNE STRANKE UGOVORA O OSNIVANJU EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

ŽELEĆI započeti s primjenom članka 220. tog Ugovora, na temelju kojeg su se obvezale pristupiti međusobnim pregovorima kako bi osigurale ukidanje dvostrukog oporezivanja u korist svojih državljana,

UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koja se pridaje ukidanju dvostrukog oporezivanja u vezi s usklađivanjem dobiti povezanih poduzeća,

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA:

Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT,

Izvanredni i opunomoćeni veleposlanik;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE:

Niels HELVEG PETERSEN,

Ministar gospodarstva;

PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE:

Theo WAIGEL,

Savezni ministar financija;

Jürgen TRUMPF,

Izvanredni i opunomoćeni veleposlanik;

PREDSJEDNIK HELENSKE REPUBLIKE:

Ioannis PALAIOKRASSAS,

Ministar financija;

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANJOLSKE:

Carlos SOLCHAGA CATALÀN,

Ministar gospodarstva i financija;

PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE:

Jean VIDAL,

Izvanredni i opunomoćeni veleposlanik;

PREDSJEDNIK IRSKE:

Albert REYNOLDS,

Ministar financija;

PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE:

Stefano DE LUCA,

Državni tajnik za financije;

NJEGOVA KRALJEVSKA VISOST VELIKI VOJVODA OD LUKSEMBURGA:

Jean-Claude JUNCKER,

Ministar državnog proračuna, Ministar financija, Ministar rada;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE:

P.C. NIEMAN,

Izvanredni i opunomoćeni veleposlanik;

PREDSJEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE:

Miguel BELEZA,

Ministar financija;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE:

David H.A. HANNAY KCMG,

Izvanredni i opunomoćeni veleposlanik;

SPORAZUMJELI:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE KONVENCIJE

Članak 1.

1.   Ova se Konvencija primjenjuje kada je u svrhu oporezivanja dobit koja je uključena u dobit nekog poduzeća u državi ugovarateljici uključena ili bi mogla biti uključena i u dobit poduzeća u drugoj državi ugovarateljici zbog toga što se nisu poštovala načela koja su navedena u članku 4. i koja se primjenjuju neposredno ili u odgovarajućim odredbama prava dotične države.

2.   Za potrebe ove Konvencije, stalni poslovni nastan poduzeća države ugovarateljice koji se nalazi u drugoj državi ugovarateljici smatra se poduzećem države u kojoj se nalazi.

3.   Stavak 1. također se primjenjuje ako je bilo koje od dotičnih poduzeća poslovalo s gubicima, a ne s dobiti.

Članak 2.

1.   Ova se Konvencija primjenjuje na poreze na dohodak.

2.   Postojeći porezi na koje se ova Konvencija primjenjuje posebno su sljedeći:

(a)

u Belgiji:

impôt des personnes physiques/personenbelasting,

impôt des sociétés/vennootschapsbelasting,

impôt des personnes morales/rechtspersonenbelasting,

impôt des non-résidents/belasting der niet-verblijfhouders,

taxe communale et la taxe d'agglomération additionnelles à l'impôt des personnes physiques/aanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting;

(b)

u Danskoj:

selskabsskat,

indkomstskat til staten,

kommunale indkomstskat,

amtskommunal indkomstskat,

særlig indkomstskat,

kirkeskat,

udbytteskat,

renteskat,

royaltyskat,

frigøerelsesafgift;

(c)

u Saveznoj Republici Njemačkoj:

Einkommensteuer,

Koerperschaftsteuer,

Gewerbesteuer, u mjeri u kojoj se taj porez temelji na poslovnoj dobiti;

(d)

u Grčkoj:

φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,

εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης;

(e)

u Španjolskoj:

impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

impuesto sobre sociedades;

(f)

u Francuskoj:

impôt sur le revenu,

impôt sur les sociétés;

(g)

u Irskoj:

Income Tax,

Corporation Tax;

(h)

u Italiji:

imposta sul reddito delle persone fisiche,

imposta sul reddito delle persone giuridiche,

imposta locale sui redditi;

(i)

u Luksemburgu:

impôt sur le revenu des personnes physiques,

impôt sur le revenu des collectivités,

u mjeri u kojoj se taj porez temelji na poslovnoj dobiti;

(j)

u Nizozemskoj:

inkomstenbelasting,

vennootschapsbelasting;

(k)

u Portugalu:

imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

derrama para os municípios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas;

(l)

u Ujedinjenoj Kraljevini:

Income Tax,

Corporation Tax.

3.   Konvencija se također primjenjuje na sve istovjetne ili slične poreze koji su nakon dana njezinog potpisivanja propisani uz postojeće poreze ili umjesto njih. Nadležna tijela država ugovarateljica međusobno se obavješćuju o svakoj promjeni u njihovom unutarnjem pravu.

POGLAVLJE II.

OPĆE ODREDBE

Odjeljak I.

Definicije

Članak 3.

1.   Za potrebe ove Konvencije: „nadležno tijelo” znači:

u Belgiji:

De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik,

Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik,

u Danskoj:

Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik,

u Saveznoj Republici Njemačkoj:

Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik,

u Grčkoj:

Ο Yπουργός των Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik,

u Španjolskoj:

El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik,

u Francuskoj:

Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik,

u Irskoj:

The Revenue Commissioners ili ovlašteni predstavnik,

u Italiji:

Il Ministro delle Finanze ili ovlašteni predstavnik,

u Luksemburgu:

Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik,

u Nizozemskoj:

De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik,

u Portugalu:

O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

The Commissioners of Inland Revenue ili ovlašteni predstavnik.

2.   Svaki pojam koji nije definiran u ovoj Konvenciji ima značenje u skladu s konvencijom o dvostrukom oporezivanju između dotičnih država, ako se kontekstom ne zahtijeva drukčije.

Odjeljak II.

Načela koja se primjenjuju na usklađivanje dobiti povezanih poduzeća i na pripisivanje dobiti stalnim poslovnim nastanima

Članak 4.

U primjeni ove Konvencije poštuju se sljedeća načela:

1.

Kada:

(a)

poduzeće države ugovarateljice sudjeluje izravno ili neizravno u upravljanju, kontroli ili kapitalu poduzeća druge države ugovarateljice,

ili

(b)

iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravljanju, kontroli ili kapitalu poduzeća jedne države ugovarateljice i poduzeća druge države ugovarateljice,

i u oba slučaja između ta dva poduzeća, u njihovim poslovnim ili financijskim odnosima, postavljaju se ili nameću drukčiji uvjeti nego što bi to bilo između neovisnih poduzeća, svaka dobit koja bi se, da nije bilo tih uvjeta, pripisala jednom od poduzeća, ali se zbog tih uvjeta nije pripisala, može se uključiti u dobit tog poduzeća i u skladu s tim oporezovati.

2.

Kada poduzeće države ugovarateljice obavlja posao u drugoj državi ugovarateljici preko stalnog poslovnog nastana koji se u njoj nalazi, tom stalnom poslovnom nastanu pripisuje se dobit koju bi mogao ostvariti da je odijeljeno i zasebno poduzeće koje se bavi istom ili sličnom djelatnošću pod istim ili sličnim uvjetima te posluje potpuno neovisno s poduzećem čiji je stalni poslovni nastan.

Članak 5.

Kada država ugovarateljica namjerava uskladiti dobit nekog poduzeća u skladu s načelima navedenima u članku 4., ona pravodobno obavješćuje to poduzeće o svojoj namjeri te mu daje priliku da obavijesti drugo poduzeće kako bi se tom drugom poduzeću pružila prilika da obavijesti drugu državu ugovarateljicu.

Međutim, to ne sprečava državu ugovarateljicu koja pruža takvu obavijest da obavi predloženo usklađivanje.

Ako nakon davanja takve obavijesti ta dva poduzeća i druga država ugovarateljica pristanu na usklađivanje, ne primjenjuju se članci 6. i 7.

Odjeljak 3.

Postupak međusobnog sporazuma i arbitražni postupak

Članak 6.

1.   Ako poduzeće smatra da ni u jednom slučaju u kojem se ova Konvencija primjenjuje nisu poštovana načela navedena u članku 4., može, neovisno o pravnim sredstvima koje predviđa unutarnje pravo dotične države ugovarateljice, iznijeti svoj slučaj nadležnom tijelu države ugovarateljice čije je to poduzeće ili u kojoj se nalazi njegov stalni poslovni nastan. Slučaj se mora iznijeti u roku od tri godine od prve obavijesti o radnji koja ima ili bi mogla imati za posljedicu dvostruko oporezivanje u smislu članka 1.

Poduzeće istodobno obavješćuje nadležno tijelo ako se taj slučaj može odnositi na druge države ugovarateljice. Zatim nadležno tijelo bez odlaganja obavješćuje nadležna tijela tih drugih država ugovarateljica.

2.   Ako utvrdi da je prigovor utemeljen i ako sâmo ne može postići zadovoljavajuće rješenje, nadležno tijelo nastoji riješiti slučaj međusobnim sporazumom s nadležnim tijelom svake druge zainteresirane države ugovarateljice, s ciljem ukidanja dvostrukog oporezivanja na temelju načela navedenih u članku 4. Svaki međusobni sporazum provodi se neovisno o bilo kojim rokovima koje predviđa unutarnje pravo dotičnih država ugovarateljica.

Članak 7.

1.   Ako dotična nadležna tijela ne uspiju postići sporazum kojim se ukida dvostruko oporezivanje naveden u članku 6. u roku od dvije godine od dana kada je slučaj prvi put iznesen jednom od nadležnih tijela u skladu s člankom 6. stavkom 1., osnivaju savjetodavnu komisiju zaduženu za davanje mišljenja o ukidanju dotičnog dvostrukog oporezivanja.

Poduzeća se mogu poslužiti pravnim sredstvima koja su im dostupna prema unutarnjem pravu dotičnih država ugovarateljica; međutim, kada je slučaj tako iznesen pred sud, rok od dvije godine iz prvog podstavka računa se od dana kada je donesena presuda suda najvišeg stupnja.

2.   Iznošenje slučaja savjetodavnoj komisiji ne sprečava državu ugovarateljicu da u vezi s istim predmetom pokrene ili nastavi sudski postupak ili postupak za primjenu administrativnih sankcija.

3.   U slučaju kada unutarnje pravo države ugovarateljice ne dopušta nadležnim tijelima te države da odstupe od odluka njihovih pravosudnih tijela, stavak 1. se ne primjenjuje, osim ako je povezano poduzeće te države dopustilo da istekne rok predviđen za žalbu ili je povuklo svaku takvu žalbu prije donošenja odluke. Ova odredba ne utječe na žalbu ako se odnosi i u mjeri u kojoj se odnosi na predmete različite od onih navedenih u članku 6.

4.   Nadležna tijela mogu međusobnim sporazumom i uz suglasnost dotičnih povezanih poduzeća odstupiti od rokova navedenih u stavku 1.

5.   U mjeri u kojoj se ne primjenjuju odredbe stavaka 1. do 4., prava svakog povezanog poduzeća, kako su predviđena u članku 6., ostaju nepromijenjena.

Članak 8.

1.   Nadležno tijelo države ugovarateljice nije dužno pokrenuti postupak međusobnog sporazuma ili osnovati savjetodavnu komisiju iz članka 7. kada sudski ili administrativni postupak ima za posljedicu konačnu odluku prema kojoj jedno od dotičnih poduzeća, radnjama koje dovode do usklađivanja prijenosa dobiti sukladno članku 4., podliježe ozbiljnoj sankciji.

2.   Kada se sudski ili administrativni postupak, pokrenut radi donošenja odluke prema kojoj jedno od dotičnih poduzeća, radnjama koje dovode do usklađivanja dobiti sukladno članku 4., podliježe ozbiljnoj sankciji, vodi istodobno kada i bilo koji postupak iz članaka 6. i 7., nadležna tijela mogu suspendirati potonji postupak dok ne završi spomenuti sudski ili administrativni postupak.

Članak 9.

1.   Savjetodavna komisija iz članka 7. stavka 1. sastoji se, osim predsjednika, od:

dvaju predstavnika svakog dotičnog nadležnog tijela; taj se broj može smanjiti na jednog sporazumom između nadležnih tijela,

parnog broja neovisnih uglednih osoba koje će se imenovati međusobnim sporazumom iz popisa osoba iz stavka 4. ili, ako ne postoji sporazum, izvlačenjem ždrijebom od strane dotičnih nadležnih tijela.

2.   Kada se imenuju neovisne ugledne osobe, za svaku od njih imenuje se zamjenik u skladu s pravilima za imenovanje neovisnih osoba, u slučaju da su neovisne osobe spriječene u obavljanju svojih dužnosti.

3.   U slučaju izvlačenja ždrijebom svako nadležno tijelo može staviti prigovor na imenovanje svake pojedine neovisne ugledne osobe u svim okolnostima unaprijed dogovorenima između dotičnih nadležnih tijela ili u jednoj od sljedećih situacija:

kada ta osoba pripada ili radi za jednu od dotičnih poreznih uprava,

kada ta osoba ima ili je imala veliki udio u jednom ili u svakom povezanom poduzeću ili kada jest ili je bila zaposlenik ili savjetnik jednom ili svakom povezanom poduzeću,

kada ta osoba ne pruža dovoljno jamstvo nepristranosti u rješavanju slučaja ili slučajeva.

4.   Popis neovisnih uglednih osoba sastoji se od svih neovisnih osoba koje predlože države ugovarateljice. U tu svrhu svaka država ugovarateljica predlaže pet osoba, o čemu obavješćuje glavnog tajnika Vijeća Europskih zajednica.

Te osobe moraju biti državljani države ugovarateljice s boravištem unutar područja na koje se ova Konvencija primjenjuje. Moraju biti stručne i neovisne.

Države ugovarateljice mogu mijenjati popis iz prvog podstavka; o tome obavješćuju glavnog tajnika Vijeća Europskih zajednica bez odlaganja.

5.   Predstavnici i neovisne ugledne osobe imenovane u skladu sa stavkom 1. izabiru predsjednika između uglednih osoba na popisu iz stavka 4., ne dovodeći u pitanje pravo svakog dotičnog nadležnog tijela da stavi prigovor na imenovanje tako izabrane ugledne osobe u jednoj od situacija iz stavka 3.

Predsjednik mora imati kvalifikacije koje se traže za imenovanje na najviši pravosudni položaj u njegovoj zemlji ili mora biti pravni stručnjak priznate sposobnosti.

6.   Članovi savjetodavne komisije drže u tajnosti sva pitanja o kojima saznaju u okviru postupka. Države ugovarateljice donose odgovarajuće odredbe za sankcioniranje bilo koje povrede obveze tajnosti. One bez odlaganja obavješćuju Komisiju Europskih zajednica o poduzetim mjerama. Komisija Europskih zajednica obavješćuje ostale države ugovarateljice.

7.   Države ugovarateljice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se savjetodavna komisija sastane bez odlaganja kada joj se slučajevi proslijede.

Članak 10.

1.   Za potrebe postupka iz članka 7., dotična povezana poduzeća mogu pružiti svaku informaciju, dokaz ili dokumente za koje smatraju da bi mogli biti od koristi savjetodavnoj komisiji u donošenju odluke. Poduzeća i nadležna tijela dotičnih država ugovarateljica postupaju po svakom zahtjevu savjetodavne komisije za pružanjem informacija, dokaza ili dokumenata. Međutim, nadležna tijela svake takve države ugovarateljice nemaju obvezu:

(a)

provoditi administrativne mjere u suprotnosti sa svojim unutarnjim pravom ili uobičajenom administrativnom praksom;

(b)

davati informacije koje nisu dostupne prema njihovom unutarnjem pravu ili u njihovoj uobičajenoj administrativnoj praksi;

ili

(c)

davati informacije koje bi otkrile neku trgovačku, poslovnu, proizvodnu ili profesionalnu tajnu ili poslovni proces ili informacije čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku (ordre public).

2.   Svako povezano poduzeće može se, na svoj zahtjev, pojaviti ili biti zastupljeno pred savjetodavnom komisijom. Ako savjetodavna komisija to zahtijeva, svako povezano poduzeće mora se pojaviti ili biti zastupljeno pred njom.

Članak 11.

1.   Savjetodavna komisija iz članka 7. daje svoje mišljenje najkasnije šest mjeseci od dana kada joj je predmet upućen.

Savjetodavna komisija mora temeljiti svoje mišljenje na članku 4.

2.   Savjetodavna komisija donosi mišljenje običnom većinom svojih članova. Dotična nadležna tijela mogu se suglasiti o dodatnim pravilima postupka.

3.   Troškove postupka savjetodavne komisije, uz izuzetak troškova koji potječu od povezanih poduzeća, dotične države ugovarateljice dijele na jednake dijelove.

Članak 12.

1.   Nadležna tijela koja su stranke u postupku iz članka 7., općom suglasnošću na temelju članka 4., donose odluku kojom će se ukinuti dvostruko oporezivanje u roku od šest mjeseci od dana kada je savjetodavna komisija donijela mišljenje.

Nadležna tijela mogu donijeti odluku koja odstupa od mišljenja savjetodavne komisije. Ako ne postignu sporazum, dužna su postupati u skladu s tim mišljenjem.

2.   Nadležna tijela mogu se suglasiti da se objavi odluka iz stavka 1., podložno suglasnosti dotičnih poduzeća.

Članak 13.

Činjenica da su odluke država ugovarateljica o oporezivanju dobiti od poslovanja između povezanih poduzeća postale konačne ne sprečava primjenu postupaka navedenih u člancima 6. i 7.

Članak 14.

Za potrebe ove Konvencije, dvostruko oporezivanje dobiti smatra se ukinutim:

(a)

ako je dobit uključena u računanje oporezive dobiti samo u jednoj državi;

ili

(b)

ako je porez kojim se može teretiti dobit u jednoj državi umanjen za iznos jednak porezu kojim se može teretiti ta dobit u drugoj državi.

POGLAVLJE III.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Ništa u ovoj Konvenciji ne utječe na ispunjavanje širih obveza u pogledu ukidanja dvostrukog oporezivanja u slučaju usklađivanja dobiti povezanih poduzeća koje proizlaze iz drugih konvencija čije su stranke države ugovarateljice ili će to postati, ili koje proizlaze iz unutarnjeg prava država ugovarateljica.

Članak 16.

1.   Teritorijalno područje primjene ove Konvencije odgovara onom definiranom u članku 227. stavku 1. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka.

2.   Ova se Konvencija ne primjenjuje na:

francuska područja navedena u Prilogu IV. Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

Farske Otoke i Grenland.

Članak 17.

Ovu će Konvenciju ratificirati države ugovarateljice. Isprave o ratifikaciji polažu se u uredu glavnog tajnika Vijeća Europskih zajednica.

Članak 18.

Ova Konvencija stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je zadnja država potpisnica položila ispravu o ratifikaciji. Konvencija se primjenjuje na postupke iz članka 6. stavka 1. koji su pokrenuti nakon njezinog stupanja na snagu.

Članak 19.

Glavni tajnik Vijeća Europskih zajednica obavješćuje države ugovarateljice:

(a)

o polaganju svake isprave o ratifikaciji;

(b)

o danu stupanja na snagu ove Konvencije;

(c)

o popisu neovisnih uglednih osoba koje su imenovale države ugovarateljice i o svakoj izmjeni tog popisa u skladu s člankom 9. stavkom 4.

Članak 20.

Ova se Konvencija sklapa na razdoblje od pet godina. Šest mjeseci prije isteka tog razdoblja države ugovarateljice će se sastati kako bi odlučile o produljenju Konvencije i o svim drugim relevantnim mjerama.

Članak 21.

Svaka država ugovarateljica može u svakom trenutku zatražiti reviziju ove Konvencije. U tom slučaju će predsjednik Vijeća Europskih zajednica sazvati konferenciju radi revizije Konvencije.

Članak 22.

Ova Konvencija, sastavljena u jednom izvorniku na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, irskom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih deset tekstova jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhivu Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica. Glavni tajnik dostavlja ovjereni primjerak vladi svake države potpisnice.


ZAVRŠNI AKT

OPUNOMOĆENICI VISOKIH UGOVORNIH STRANAKA,

koji su se sastali u Bruxellesu dana dvadeset trećeg srpnja godine tisuću devetsto devedesete prigodom potpisivanja Konvencije o ukidanju dvostrukog oporezivanja u vezi s usklađivanjem dobiti povezanih poduzeća,

prilikom potpisivanja navedene Konvencije:

(a)

donijeli su sljedeće zajedničke izjave priložene Završnom aktu:

Izjavu o članku 4. stavku 1.,

Izjavu o članku 9. stavku 6.,

Izjavu o članku 13.;

(b)

primili su na znanje sljedeće jednostrane izjave priložene ovom Završnom aktu:

izjavu Francuske i Ujedinjene Kraljevine o članku 7.,

pojedinačne izjave država ugovarateljica o članku 8.,

izjavu Savezne Republike Njemačke o članku 16.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben la presente Acta Final.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne slutakt.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten ihre Unterschrift unter diese Schlußakte gesetzt.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα τελική πράξη.

In witness whereof, the undersigned have signed this Final Act.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

Dá fhianú sin, chuir na daoine thíos-sínithe a lámh leis an Ionstraim Chríochnaitheach seo.

In fede di che, i sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Em fé do que os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acto Final.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de julio de mil novecientos noventa.

Udfaerdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og halvfems.

Geschehen zu Bruessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα.

Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and ninety.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríú lá fichead de Iúil, míle naoi gcéad nócha.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentonovanta.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd negentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e noventa.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestaet Danmarks DronningImage

Für den Praesidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής ΔημοκρατίαςImage

Por Su Majestad el Rey de EspañaImage

Pour le président de la République françaiseImage

For the President of Ireland

Thar ceann Uachtarán na hÉireannImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de LuxembourgImage

Voor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenImage

Pelo Presidente da República PortuguesaImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage


ZAJEDNIČKE IZJAVE

Izjava o članku 4. stavku 1.

Odredbe članka 4. stavka 1. obuhvaćaju oba slučaja kada se posao obavlja izravno između dva pravno odijeljena poduzeća te slučajeve kada se posao obavlja između jednog poduzeća i stalnog poslovnog nastana drugog poduzeća koji se nalazi u trećoj zemlji.

Izjava o članku 9. stavku 6.

Države članice potpuno su slobodne u pogledu prirode i područja primjene odgovarajućih odredaba koje donesu za sankcioniranje svakog kršenja obveza tajnosti.

Izjava o članku 13.

Kada su u jednoj ili više dotičnih država ugovarateljica odluke o oporezivanju koje dovode do postupaka iz članka 6. i 7. izmijenjene nakon završetka postupka iz članka 6. ili nakon donošenja odluke iz članka 12., i kada je posljedica toga dvostruko oporezivanje u smislu članka 1., vodeći računa o primjeni rezultata tog postupka ili te odluke, primjenjuju se članci 6. i 7.


JEDNOSTRANE IZJAVE

Izjava o članku 7.

Francuska i Ujedinjena Kraljevina izjavljuju da će primjenjivati članak 7. stavak 3.

Pojedinačne izjave država ugovarateljica o članku 8.

Belgija

Izraz „ozbiljna sankcija” znači kaznenopravna ili administrativna sankcija u slučajevima:

kažnjivog djela općeg prava počinjenog radi izbjegavanja poreza, ili

kršenja odredaba Kodeksa o porezu na dohodak ili odluka donesenih radi njihove provedbe, počinjenih s namjerom prijevare ili s namjerom nanošenja ozljede.

Danska

Izraz „ozbiljna sankcija” znači sankcija za namjerno kršenje kaznenopravnih odredaba ili posebnog zakonodavstva u slučajevima koji se ne mogu regulirati administrativnim putem.

Slučajevi kršenja odredaba poreznih propisa mogu se, u pravilu, regulirati administrativnim putem ako se smatra da kršenje neće imati za posljedicu sankciju veću od novčane kazne.

Njemačka

Kršenje poreznih propisa kažnjivo „ozbiljnom sankcijom” predstavlja svako kršenje poreznih propisa koje se sankcionira oduzimanjem slobode, novčanom kaznom ili globom.

Grčka

Prema grčkom zakonodavstvu kojim se uređuje oporezivanje, poduzeće podliježe „ozbiljnoj sankciji”:

1.

ako ne podnese izjave ili ako podnese netočne izjave u pogledu poreza, pristojbi ili doprinosa koji se moraju zadržati i platiti državi prema postojećim odredbama, ili u pogledu poreza na dodanu vrijednost, poreza na promet ili posebnog poreza na luksuznu robu, u mjeri u kojoj ukupni iznos navedenih poreza, pristojbi i doprinosa koji su se trebali prijaviti i platiti državi kao posljedica trgovine ili drugih djelatnosti obavljenih tijekom razdoblja od šest mjeseci prelazi iznos od šesto tisuća (600 000) grčkih drahmi ili jedan milijun (1 000 000) grčkih drahmi tijekom razdoblja od jedne kalendarske godine;

2.

ako ne podnese izjavu o porezu na dohodak, u mjeri u kojoj je porez u vezi s neprijavljenim dohotkom veći od tristo tisuća (300 000) grčkih drahmi;

3.

ako ne dostavi porezne podatke propisane Kodeksom o poreznim podacima;

4.

ako dostavi podatke iz prethodne točke 3. koji su netočni u pogledu količine ili pojedinačne cijene ili vrijednosti, u mjeri u kojoj netočnost ima za posljedicu odstupanje veće od deset posto (10 %) ukupnog iznosa ili ukupne vrijednosti robe, pružanja usluga ili trgovine općenito;

5.

ako ne vodi uredno knjige i evidenciju propisane Kodeksom o poreznim podacima, u mjeri u kojoj je netočnost uočena tijekom redovite provjere čiji je rezultat potvrđen administrativnom odlukom o nepodudarnosti ili zato što je isteklo razdoblje prava na žalbu ili kao posljedica konačne odluke administrativnog suda, pod uvjetom da je za vrijeme provjerenog razdoblja poslovanja nepodudarnost između bruto dohotka i prijavljenog dohotka više od dvadeset posto (20 %), a u svakom slučaju ne manje od jednog milijuna (1 000 000) grčkih drahmi;

6.

ako ne poštuje obvezu vođenja knjiga i evidencije kako je propisano u odgovarajućim odredbama Kodeksa o poreznim podacima;

7.

ako izdaje lažne ili fiktivne – ili sâmo krivotvori – račune za prodaju robe ili pružanje usluga ili bilo koje druge porezne podatke iz prethodne točke 3.

Porezna isprava se smatra lažnom ako je perforirana ili taksirana na bilo koji način, a da ispravna ovjera nije unesena u odgovarajuće knjige nadležnog poreznog tijela, u mjeri u kojoj je taj propust učinjen u saznanju da je takva ovjera obvezna za poreznu ispravu. Porezna isprava također se smatra lažnom ako se sadržaj i drugi podaci u izvorniku ili kopiji razlikuju od onih na talonu te isprave.

Porezna isprava se smatra fiktivnom ako je izdana za posao ili dio posla, prijenos ili neki drugi razlog koji nije evidentiran u cijelosti ili za posao koji su obavile osobe različite od onih evidentiranih u poreznoj ispravi;

8.

ako je svjesno namjere poduzete radnje i surađuje na bilo koji način u izradi lažnih poreznih isprava ili je svjesno da su isprave lažne ili fiktivne i surađuje na bilo koji način u njihovom izdavanju ili prihvaća lažne, fiktivne ili krivotvorene porezne isprave s namjerom utaje činjenica koje se odnose na porez.

Španjolska

Izraz „ozbiljna sankcija” uključuje administrativne sankcije za ozbiljna kršenja poreznih propisa kao i kaznenopravne sankcije za djela počinjena u odnosu na porezna tijela.

Francuska

Izraz „ozbiljna sankcija” uključuje kaznenopravne sankcije i poreznopravne sankcije kao što su sankcije zbog propuštanja podnošenja porezne prijave nakon dobivanja poziva, zbog nedostatka savjesnosti, zbog prijevare, zbog suprotstavljanja poreznoj inspekciji, zbog tajnih plaćanja ili distribucije, ili zbog zlouporabe prava.

Irska

„Ozbiljne sankcije” uključuju sankcije zbog:

(a)

nepodnošenja prijave;

(b)

prijevarnog ili nesavjesnog podnošenja netočne prijave;

(c)

propusta u vođenju propisane evidencije;

(d)

propusta u stavljanju isprava i evidencije na raspolaganje radi inspekcije;

(e)

sprečavanja osoba u izvršavanju zakonskih ovlasti;

(f)

neprijavljivanja činjenica važnih za oporezivanje;

(g)

davanja lažne izjave radi dobivanja olakšice.

Zakonodavne odredbe kojima se uređuju ova kažnjiva djela, na dan 3. srpnja 1990., jesu sljedeće:

Dio XXXV. Zakona o porezu na dohodak, 1967.,

Odjeljak 6. Zakona o financijama, 1968.,

Dio XIV. Zakona o korporacijskom porezu, 1976.,

Odjeljak 94. Zakona o financijama, 1983.

Sve naknadne odredbe kojima se zamjenjuje, mijenja ili ažurira kazneni zakonik također su uključene.

Italija

Izraz „ozbiljna sankcija” znači sankcije predviđene za nezakonita djela, u smislu unutarnjeg prava, koja predstavljaju porezno kažnjivo djelo.

Luksemburg

Luksemburg „ozbiljnom sankcijom” smatra ono što druga država ugovarateljica njome smatra za potrebe članka 8.

Nizozemska

Izraz „ozbiljna sankcija” znači sankcija koju izriče sudac za svaku radnju, počinjenu s namjerom, navedenu u članku 68. Općeg poreznog zakona.

Portugal

Izraz „ozbiljna sankcija” uključuje kaznenopravne sankcije kao i dodatne poreznopravne sankcije primjenjive na kršenje počinjeno s namjerom prijevare ili kod kojeg primjenjiva novčana kazna prelazi iznos od 1 000 000 (jedan milijun) portugalskih eskuda.

Ujedinjena Kraljevina

Ujedinjena Kraljevina tumačit će izraz „ozbiljna sankcija” na način da obuhvaća kaznenopravne sankcije i administrativne sankcije za prijevarno ili nesavjesno podnošenje netočne dokumentacije, postavljanje zahtjeva u vezi povrata i poreznih davanja, poreznih olakšica ili oslobođenja od poreza ili podnošenje netočnih poreznih prijava.

Izjava Savezne Republike Njemačke o članku 16.

Vlada Savezne Republike Njemačke pridržava pravo izjaviti, prilikom podnošenja isprave o ratifikaciji, da se Konvencija primjenjuje i na područje pokrajine Berlina.


Top