Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32017R0565R(01)

    Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) 2017/565 od 25. travnja 2016. o dopuni Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s organizacijskim zahtjevima i uvjetima poslovanja investicijskih društava te izrazima definiranima za potrebe te Direktive (SL L 87, 31.3.2017.)

    C/2017/6306

    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–28 (DE)
    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–41 (EL)
    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–15 (ES)
    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–13 (FR)
    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–12 (IT, PL, SV)
    SL L 246, 26.9.2017, p. 12–23 (HR)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2017/565/corrigendum/2017-09-26/oj

    26.9.2017   

    HR

    Službeni list Europske unije

    L 246/12


    Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) 2017/565 od 25. travnja 2016. o dopuni Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s organizacijskim zahtjevima i uvjetima poslovanja investicijskih društava te izrazima definiranima za potrebe te Direktive

    ( Službeni list Europske unije L 87 od 31. ožujka 2017. )

    Na stranici 1. u uvodnoj izjavi 1.:

    umjesto:

    „Direktivom 2014/65/EU uspostavlja se okvir za regulatorni sustav financijskih tržišta u Uniji kojim se uređuju uvjeti poslovanja koji se odnose na pružanje investicijskih usluga i, prema potrebi, pomoćnih usluga te obavljanje investicijskih aktivnosti od strane investicijskih društava; organizacijski zahtjevi za investicijska društva koja pružaju te usluge i obavljaju te aktivnosti, za uređena tržišta i pružatelje usluga dostave podataka; zahtjevi za izvješćivanje o transakcijama financijskim instrumentima; ograničenja pozicija i kontrola nad upravljanjem pozicijama u robnim izvedenicama; zahtjevi za transparentnost u vezi s transakcijama financijskim instrumentima.”;

    treba stajati:

    „Direktivom 2014/65/EU uspostavlja se okvir za regulatorni sustav financijskih tržišta u Uniji kojim se uređuju uvjeti poslovanja koji se odnose na pružanje investicijskih usluga i, kada je to prikladno, pomoćnih usluga te obavljanje investicijskih aktivnosti od strane investicijskih društava; organizacijski zahtjevi za investicijska društva koja pružaju te usluge i obavljaju te aktivnosti, za uređena tržišta i pružatelje usluga dostave podataka; zahtjevi za izvješćivanje o transakcijama financijskim instrumentima; ograničenja pozicija i kontrola nad upravljanjem pozicijama u robnim izvedenicama; zahtjevi za transparentnost u vezi s transakcijama financijskim instrumentima.”.

    Na stranici 3. u uvodnoj izjavi 12.:

    umjesto:

    „Neostvarivi terminski ugovori su ugovori o razlici između prije dogovorenog deviznog tečaja i stvarnog promptnog tečaja na dan dospijeća i stoga se ne bi trebali smatrati promptnim ugovorima, bez obzira na njihov rok namire.”;

    treba stajati:

    „Unaprijedni ugovori koji se ne isporučuju ugovori su za razlike između prethodno dogovorenog deviznog tečaja i stvarnog promptnog tečaja na dan dospijeća i stoga se ne bi trebali smatrati promptnim ugovorima, bez obzira na njihov rok namire.”.

    Na stranici 3. u uvodnoj izjavi 15., u drugoj rečenici:

    umjesto:

    „Međutim, ako investicijsko društvo daje općenite savjete klijentu o vrsti financijskog instrumenta koje predstavlja kao prikladne za klijenta ili utemeljene na razmatranju njegovih okolnosti, a ti savjeti zapravo nisu prikladni za klijenta ili se ne temelje na razmatranju njegovih okolnosti, vjerojatno je da društvo time krši članak 24. stavak 1. ili 3. Direktive 2014/65/EU.”;

    treba stajati:

    „Međutim, ako investicijsko društvo daje općenite savjete klijentu o vrsti financijskog instrumenta koje predstavlja kao primjerene za klijenta ili utemeljene na razmatranju njegovih okolnosti, a ti savjeti zapravo nisu primjereni za klijenta ili se ne temelje na razmatranju njegovih okolnosti, vjerojatno je da društvo time krši članak 24. stavak 1. ili 3. Direktive 2014/65/EU.”.

    Na stranici 3. u uvodnoj izjavi 16., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Poslove koje izvrši investicijsko društvo, a koji su priprema za pružanje investicijske usluge ili provedbu investicijske aktivnosti, trebalo bi smatrati sastavnim dijelom navedene usluge ili aktivnosti.”;

    treba stajati:

    „Aktivnosti koje investicijsko društvo provodi, a koje su priprema za pružanje investicijske usluge ili provedbu investicijske aktivnosti, trebalo bi smatrati sastavnim dijelom navedene usluge ili aktivnosti.”.

    Na stranici 5. u uvodnoj izjavi 28., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Pravila za provedbu sustava kojim se uređuju organizacijski zahtjevi za investicijska društva koja pružaju investicijske usluge i, prema potrebi, pomoćne usluge i investicijske aktivnosti na profesionalnoj osnovi, za uređena tržišta i pružatelje usluga dostave podataka trebala bi biti dosljedna s ciljem Direktive 2014/65/EU.”;

    treba stajati:

    „Pravila za provedbu sustava kojim se uređuju organizacijski zahtjevi za investicijska društva koja pružaju investicijske usluge i, kada je to prikladno, pomoćne usluge i investicijske aktivnosti na profesionalnoj osnovi, za uređena tržišta i pružatelje usluga dostave podataka trebala bi biti dosljedna s ciljem Direktive 2014/65/EU.”.

    Na stranici 19. u članku 5. stavku 1. točki (a):

    umjesto:

    „sadržava odredbe koje osiguravaju da su ugovorne strane uspostavile razmjene mehanizme za isporučivanje odnosno preuzimanje isporuke odnosne robe;”;

    treba stajati:

    „sadržava odredbe koje osiguravaju da su ugovorne strane uspostavile razmjerne mehanizme za isporučivanje odnosno preuzimanje isporuke odnosne robe;”.

    Na stranici 29. u članku 23. stavku 1. točki (a):

    umjesto:

    „uspostavljaju, provode i održavaju primjerene politike i postupke upravljanja rizikom kojima se utvrđuju rizici koji se odnose na aktivnosti, procese i sustave društva i, prema potrebi, određuju prihvatljivu razinu rizika za društvo;”;

    treba stajati:

    „uspostavljaju, provode i održavaju primjerene politike i postupke upravljanja rizikom kojima se utvrđuju rizici koji se odnose na aktivnosti, procese i sustave društva i, kada je to prikladno, određuju prihvatljivu razinu rizika za društvo;”.

    Na stranici 30. u članku 23. stavku 2., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva, prema potrebi i razmjerno s obzirom na prirodu, opseg i složenost njihova poslovanja kao i prirodu i raspon investicijskih usluga i aktivnosti koje obavljaju tijekom svojeg poslovanja, uspostavljaju i održavaju funkciju upravljanja rizikom koja funkcionira neovisno i u okviru koje se obavljaju sljedeće zadaće:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva, kada je to prikladno i razmjerno s obzirom na prirodu, opseg i složenost njihova poslovanja kao i prirodu i raspon investicijskih usluga i aktivnosti koje obavljaju tijekom svojeg poslovanja, uspostavljaju i održavaju funkciju upravljanja rizikom koja funkcionira neovisno i u okviru koje se obavljaju sljedeće zadaće:”.

    Na stranici 30. u članku 24., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva, prema potrebi i razmjerno s obzirom na prirodu, opseg i složenost njihova poslovanja kao i prirodu i raspon investicijskih usluga i aktivnosti koje obavljaju tijekom svojeg poslovanja, uspostavljaju i održavaju funkciju unutarnje revizije, koja je posebna i neovisna od ostalih funkcija i aktivnosti investicijskog društva, a koja ima sljedeće nadležnosti:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva, kada je to prikladno i razmjerno s obzirom na prirodu, opseg i složenost njihova poslovanja kao i prirodu i raspon investicijskih usluga i aktivnosti koje obavljaju tijekom svojeg poslovanja, uspostavljaju i održavaju funkciju unutarnje revizije, koja je posebna i neovisna o ostalim funkcijama i aktivnostima investicijskog društva, a koja ima sljedeće nadležnosti:”.

    Na stranici 30. u članku 25. stavku 1., prvom podstavku:

    umjesto:

    „Investicijska društva, pri internom dodjeljivanju funkcija, osiguravaju da su više rukovodstvo i, prema potrebi, nadzorna funkcija nadležni za ispunjavanje obveza društva na temelju Direktive 2014/65/EU. Posebno se zahtijeva da više rukovodstvo i, prema potrebi, nadzorna funkcija procjenjuju i redovito preispituju učinkovitost politika, mehanizama i postupaka koji se primjenjuju kako bi se ispunile obveze na temelju Direktive 2014/65/EU te da poduzmu odgovarajuće mjere kako bi se uklonili eventualni nedostaci.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva, pri internom dodjeljivanju funkcija, osiguravaju da su više rukovodstvo i, kada je to primjenjivo, nadzorna funkcija nadležni za ispunjavanje obveza društva na temelju Direktive 2014/65/EU. Posebno se zahtijeva da više rukovodstvo i, kada je to primjenjivo, nadzorna funkcija procjenjuju i periodično preispituju učinkovitost politika, mehanizama i postupaka koji se primjenjuju kako bi se ispunile obveze na temelju Direktive 2014/65/EU te da poduzmu odgovarajuće mjere kako bi se uklonili eventualni nedostaci.”.

    Na stranici 34. u članku 31. stavku 2. točki (a):

    umjesto:

    „pružatelj usluga ima sposobnost, mogućnost, dovoljno resursa i odgovarajuću potpornu organizacijsku strukturu izvršavati izdvojene procese i sva odobrenja za rad koja su zakonski propisana za pouzdano i profesionalno izvršavanje izdvojenih procesa;”;

    treba stajati:

    „pružatelj usluga ima sposobnost, mogućnost, dovoljno resursa i odgovarajuću potpornu organizacijsku strukturu za to da izvršava izdvojene procese te sva odobrenja za rad koja su zakonski propisana za pouzdano i profesionalno izvršavanje izdvojenih procesa;”.

    Na stranici 35. u članku 31. stavku 2. točki (k):

    umjesto:

    „investicijsko društvo i pružatelj usluga uspostavljaju, provode i održavaju plan postupanja za oporavak od kriznih situacija i redovito provjeravaju sigurnosnu opremu, kada je to potrebno s obzirom na proces, uslugu ili aktivnost koja je izdvojena;”;

    treba stajati:

    „investicijsko društvo i pružatelj usluga uspostavljaju, provode i održavaju plan postupanja za oporavak od kriznih situacija i periodično provjeravaju sigurnosnu opremu, kada je to potrebno s obzirom na proces, uslugu ili aktivnost koja je izdvojena;”.

    Na stranici 37. u članku 34. stavku 5., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva procjenjuju i redovito preispituju, najmanje jednom godišnje, politiku upravljanja sukobom interesa uspostavljenu u skladu sa stavcima 1. do 4. i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi se uklonili eventualni nedostaci.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva procjenjuju i periodično preispituju, najmanje jednom godišnje, politiku upravljanja sukobom interesa uspostavljenu u skladu sa stavcima 1. do 4. i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi se uklonili eventualni nedostaci.”.

    Na stranici 39. u članku 38., u naslovu:

    umjesto:

    „Dodatni opći zahtjevi povezani s uslugama pokroviteljstva ili plasiranjem”;

    treba stajati:

    „Dodatni opći zahtjevi povezani s uslugama pokroviteljstva ili provedbe ponude odnosno prodaje”.

    Na stranici 39. u članku 38. stavku 1.:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja pružaju savjetovanje o strategiji korporativnog financiranja, kako je navedeno u Prilogu I. odjeljku B točki 3., i koja pružaju usluge pokroviteljstva ili plasiranja financijskih instrumenata trebaju, prije nego što prihvate ovlasti za upravljanje ponudom, imati uspostavljene mehanizme za obavještavanje klijenta izdavatelja o sljedećem:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja pružaju savjetovanje o strategiji korporativnog financiranja, kako je navedeno u Prilogu I. odjeljku B točki 3., i koja pružaju usluge pokroviteljstva ili provedbe ponude odnosno prodaje financijskih instrumenata trebaju, prije nego što prihvate ovlasti za upravljanje ponudom, imati uspostavljene mehanizme za obavještavanje klijenta izdavatelja o sljedećem:”.

    Na stranici 39. u članku 38. stavku 2., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva moraju imati uspostavljen centralizirani postupak utvrđivanja i bilježenja svih operacija društva povezanih s pokroviteljstvom i plasiranjem, uključujući datum na koji je društvo obaviješteno o potencijalnim operacijama pokroviteljstva i plasiranja.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva moraju imati uspostavljen centralizirani postupak utvrđivanja i bilježenja svih operacija društva povezanih s pokroviteljstvom i provedbom ponude odnosno prodaje, uključujući datum na koji je društvo obaviješteno o potencijalnim operacijama pokroviteljstva i provedbe ponude odnosno prodaje.”.

    Na stranici 39. u članku 38. stavku 3.:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja pružaju usluge izvršenja i istraživanja te koja obavljaju aktivnosti pokroviteljstva i plasiranja osiguravaju da imaju uspostavljene primjerene kontrole za upravljanje potencijalnim sukobom interesa između tih aktivnosti i između njihovih različitih klijenata koji primaju te usluge.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja pružaju usluge izvršenja i istraživanja te koja obavljaju aktivnosti pokroviteljstva i provedbe ponude odnosno prodaje osiguravaju da imaju uspostavljene primjerene kontrole za upravljanje potencijalnim sukobom interesa između tih aktivnosti i između njihovih različitih klijenata koji primaju te usluge.”.

    Na stranici 40. u članku 40., u naslovu:

    umjesto:

    „Dodatni zahtjevi povezani s plasiranjem”;

    treba stajati:

    „Dodatni zahtjevi povezani s provedbom ponude odnosno prodaje”.

    Na stranici 40. u članku 40. stavku 1.:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja plasiraju financijske instrumente uspostavljaju, provode i održavaju učinkovite mehanizme kako bi spriječila da na preporuke o plasiranju neprimjereno utječu bilo kakvi postojeći ili budući odnosi.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja plasiraju financijske instrumente uspostavljaju, provode i održavaju učinkovite mehanizme kako bi spriječila da na preporuke o provedbi ponude odnosno prodaje neprimjereno utječu bilo kakvi postojeći ili budući odnosi.”.

    Na stranici 40. u članku 40. stavku 4., u drugoj rečenici:

    umjesto:

    „Politika alokacije dostavlja se klijentu izdavatelju prije pristanka na pružanje usluga plasiranja.”;

    treba stajati:

    „Politika alokacije dostavlja se klijentu izdavatelju prije pristanka na pružanje usluga provedbe ponude odnosno prodaje.”.

    Na stranici 40. u članku 40. stavku 5., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva uključuju klijenta izdavatelja u rasprave o postupku plasiranja kako bi društvo moglo razumjeti i uzeti u obzir interese i ciljeve klijenta.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva uključuju klijenta izdavatelja u rasprave o postupku provedbe ponude odnosno prodaje kako bi društvo moglo razumjeti i uzeti u obzir interese i ciljeve klijenta.”.

    Na stranici 41. u članku 41. stavku 2., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja se bave plasiranjem financijskih instrumenata koje ona izdaju ili ih izdaju subjekti iz iste grupe svojim klijentima, uključujući postojeće klijente deponente u slučaju kreditnih institucija ili investicijske fondove kojima upravljaju subjekti iz njihove grupe, moraju uspostaviti, provoditi i održavati jasne i učinkovite mehanizme za utvrđivanje, sprečavanje i upravljanje potencijalnim sukobima interesa koji nastaju u vezi s tom vrstom aktivnosti.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja se bave provedbom ponude odnosno prodaje financijskih instrumenata koje ona izdaju ili ih izdaju subjekti iz iste grupe svojim klijentima, uključujući postojeće klijente deponente u slučaju kreditnih institucija ili investicijske fondove kojima upravljaju subjekti iz njihove grupe, moraju uspostaviti, provoditi i održavati jasne i učinkovite mehanizme za utvrđivanje, sprečavanje i upravljanje potencijalnim sukobima interesa koji nastaju u vezi s tom vrstom aktivnosti.”.

    Na stranici 41. u članku 42., u naslovu:

    umjesto:

    „Dodatni zahtjevi u vezi s pozajmljivanjem ili kreditiranjem u kontekstu pokroviteljstva ili plasiranja”;

    treba stajati:

    „Dodatni zahtjevi u vezi s pozajmljivanjem ili kreditiranjem u kontekstu pokroviteljstva ili provedbe ponude odnosno prodaje”.

    Na stranici 42. u članku 43., u naslovu:

    umjesto:

    „Vođenje evidencije u vezi s uslugama pokroviteljstva ili plasiranjem”;

    treba stajati:

    „Vođenje evidencije u vezi s uslugama pokroviteljstva ili provedbe ponude odnosno prodaje”.

    Na stranici 42. u članku 43., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva vode evidenciju o sadržaju i vremenskom rasporedu uputa koje prime od klijenata.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva vode evidenciju o sadržaju i vremenu zaprimanja uputa koje prime od klijenata.”.

    Na stranici 42. u članku 43., u trećoj rečenici:

    umjesto:

    „Nadležnim tijelima se na zahtjev stavlja na raspolaganje potpuni revizijski trag bitnih mjera u postupcima pokroviteljstva i plasiranja.”;

    treba stajati:

    „Nadležnim tijelima se na zahtjev stavlja na raspolaganje potpuni revizijski trag bitnih mjera u postupcima pokroviteljstva i provedbe ponude odnosno prodaje.”.

    Na stranici 44. u članku 47. stavku 1., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva prema potrebi dostavljaju klijentima ili potencijalnim klijentima sljedeće opće informacije:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva, ovisno o slučaju, dostavljaju klijentima ili potencijalnim klijentima sljedeće opće informacije:”.

    Na stranici 45. u članku 47. stavku 1. točki (c):

    umjesto:

    „načine komunikacije koji će se koristiti između investicijskog društva i klijenta, uključujući, prema potrebi, one za izdavanje i zaprimanje naloga;”;

    treba stajati:

    „načine komunikacije koji će se koristiti između investicijskog društva i klijenta, uključujući, ovisno o slučaju, one za izdavanje i zaprimanje naloga;”.

    Na stranici 45. u članku 47. stavku 1. točki (e):

    umjesto:

    „kada investicijsko društvo djeluje preko vezanog zastupnika, izjavu o toj činjenici u kojoj je navedena država članica u kojoj je taj agent registriran;”;

    treba stajati:

    „kada investicijsko društvo djeluje preko vezanog zastupnika, izjavu o toj činjenici u kojoj je navedena država članica u kojoj je taj zastupnik registriran;”.

    Na stranici 45. u članku 47. stavku 3. točki (e):

    umjesto:

    „ciljeve upravljanja, razinu rizika koja se odražava na diskrecijsko pravo rukovoditelja i eventualna posebna ograničenja u vezi s tim diskrecijskim pravom.”;

    treba stajati:

    „ciljeve upravljanja, razinu rizika koja se odražava na diskrecijsko pravo upravitelja portfeljem i eventualna posebna ograničenja u vezi s tim diskrecijskim pravom.”.

    Na stranici 47. u članku 49. stavku 6., u drugoj rečenici:

    umjesto:

    „Prema potrebi, također obavješćuje klijenta o činjenici da depozitar može imati pravo unovčivosti financijskog instrumenta ili založno pravo nad navedenim instrumentima ili novčanim sredstvima ili pravo prijeboja u vezi s istima.”;

    treba stajati:

    „Također, ako je to primjenjivo, obavješćuje klijenta o činjenici da depozitar može imati pravo unovčivosti financijskog instrumenta ili založno pravo nad navedenim instrumentima ili novčanim sredstvima ili pravo prijeboja u vezi s istima.”.

    Na stranici 49. u članku 52. stavku 5., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja pružaju redovitu procjenu primjerenosti preporuka dostavljenih u skladu s člankom 54. stavkom 12. moraju objaviti sve sljedeće informacije:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja pružaju periodičnu procjenu primjerenosti preporuka dostavljenih u skladu s člankom 54. stavkom 12. moraju objaviti sve sljedeće informacije:”.

    Na stranici 49. u članku 52. stavku 5. točki (a):

    umjesto:

    „učestalost i razmjer periodične procjene primjerenosti i, prema potrebi, uvjete koji potiču procjenu;”;

    treba stajati:

    „učestalost i razmjer periodične procjene primjerenosti i, ovisno o slučaju, uvjete koji potiču procjenu;”.

    Na stranici 50. u članku 54. stavku 3. drugom podstavku:

    umjesto:

    „Kada se ta investicijska usluga sastoji od pružanja investicijskog savjetovanja profesionalnom ulagatelju, koje je obuhvaćeno odjeljkom 1. Priloga II. Direktivi 2014/65/EU, investicijsko društvo ima pravo, u smislu stavka 2. točke (b), pretpostaviti da je klijent financijski sposoban podnijeti sve povezane rizike ulaganja u skladu s investicijskim ciljevima navedenog klijenta.”;

    treba stajati:

    „Kada se ta investicijska usluga sastoji od pružanja investicijskog savjetovanja profesionalnom ulagatelju, koji je obuhvaćen odjeljkom 1. Priloga II. Direktivi 2014/65/EU, investicijsko društvo ima pravo, u smislu stavka 2. točke (b), pretpostaviti da je klijent financijski sposoban podnijeti sve povezane rizike ulaganja u skladu s investicijskim ciljevima navedenog klijenta.”.

    Na stranici 52. u članku 54. stavku 12. drugom podstavku:

    umjesto:

    „Investicijska društva u izvješće o primjerenosti uključuju informacije o tome je li vjerojatno da će za preporučene usluge ili instrumente mali ulagatelj morati zatražiti redovito preispitivanje njihovih mehanizama te klijentu skreću pozornost na takve informacije.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva u izvješće o primjerenosti uključuju informacije o tome je li vjerojatno da će za preporučene usluge ili instrumente mali ulagatelj morati zatražiti periodično preispitivanje njihovih mehanizama te klijentu skreću pozornost na takve informacije.”.

    Na stranici 52. u članku 54. stavku 12. trećem podstavku:

    umjesto:

    „Ako investicijsko društvo pruža uslugu koja uključuje redovite procjene primjerenosti i izvješća, izvješća sastavljena nakon uspostave početne usluge mogu obuhvaćati samo izmjene uključenih usluga ili instrumenata i/ili okolnosti klijenta i u njima se ne moraju ponavljati sve pojedinosti iz prvog izvješća.”;

    treba stajati:

    „Ako investicijsko društvo pruža uslugu koja uključuje periodične procjene primjerenosti i izvješća, izvješća sastavljena nakon uspostave početne usluge mogu obuhvaćati samo izmjene uključenih usluga ili instrumenata i/ili okolnosti klijenta i u njima se ne moraju ponavljati sve pojedinosti iz prvog izvješća.”.

    Na stranici 52. u članku 54. stavku 13., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja pružaju redovitu procjenu primjerenosti preispituju primjerenost danih preporuka najmanje jednom godišnje u cilju poboljšanja usluge.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja pružaju periodičnu procjenu primjerenosti preispituju primjerenost danih preporuka najmanje jednom godišnje u cilju poboljšanja usluge.”.

    Na stranici 53. u članku 56. stavku 2. točki (b):

    umjesto:

    „sva upozorenja koja su dana klijentu ako su investicijska usluga ili proizvod procijenjeni kao potencijalno neprikladni za klijenta, je li klijent zatražio izvršenje transakcije unatoč upozorenju te, prema potrebi, je li društvo prihvatilo zahtjev klijenta da se transakcija izvrši;”;

    treba stajati:

    „sva upozorenja koja su dana klijentu ako su investicijska usluga ili proizvod procijenjeni kao potencijalno neprikladni za klijenta, je li klijent zatražio izvršenje transakcije unatoč upozorenju te, ako je to primjenjivo, je li društvo prihvatilo zahtjev klijenta da se transakcija izvrši;”.

    Na stranici 53. u članku 56. stavku 2. točki (c):

    umjesto:

    „sva upozorenja koja su dana klijentu ako klijent nije dostavio dovoljno informacija kako bi društvo moglo izvršiti procjenu prikladnosti, je li klijent zatražio izvršenje transakcije unatoč upozorenju te, prema potrebi, je li društvo prihvatilo zahtjev klijenta da se transakcija izvrši.”;

    treba stajati:

    „sva upozorenja koja su dana klijentu ako klijent nije dostavio dovoljno informacija kako bi društvo moglo izvršiti procjenu prikladnosti, je li klijent zatražio izvršenje transakcije unatoč upozorenju te, ako je to primjenjivo, je li društvo prihvatilo zahtjev klijenta da se transakcija izvrši.”.

    Na stranici 53. u članku 58. prvom stavku, u drugoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja pružaju investicijsko savjetovanje moraju ispunjavati tu obvezu samo ako se izvrši redovita procjena primjerenosti preporučenih financijskih instrumenata ili usluga.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja pružaju investicijsko savjetovanje moraju ispunjavati tu obvezu samo ako se provodi periodična procjena primjerenosti preporučenih financijskih instrumenata ili usluga.”.

    Na stranici 53. u članku 58. drugom podstavku točki (a):

    umjesto:

    „opis usluga i, prema potrebi, prirodu i opseg investicijskih savjeta koji se pružaju;”;

    treba stajati:

    „opis usluga i, ovisno o slučaju, prirodu i opseg investicijskih savjeta koji se pružaju;”.

    Na stranici 53. u članku 58. drugom podstavku točki (c):

    umjesto:

    „opis glavnih svojstava svih usluga iz odjeljka B točke 1. Priloga I. Direktivi 2014/65/EU koje se pružaju, uključujući, prema potrebi, ulogu društva u pogledu korporativnih djelatnosti u vezi s instrumentima klijenta i uvjetima prema kojima će transakcije financiranja vrijednosnih papira koje uključuju vrijednosne papire klijenta ostvariti povrat za klijenta.”;

    treba stajati:

    „opis glavnih svojstava svih usluga iz odjeljka B točke 1. Priloga I. Direktivi 2014/65/EU koje se pružaju, uključujući, ako je to primjenjivo, ulogu društva u pogledu korporativnih djelatnosti u vezi s instrumentima klijenta i uvjetima prema kojima će transakcije financiranja vrijednosnih papira koje uključuju vrijednosne papire klijenta ostvariti povrat za klijenta.”.

    Na stranici 54. u članku 59. stavku 1., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja su izvršila nalog za račun klijenta, koji ne uključuje upravljanje portfeljem, u vezi s tim nalogom, postupaju na sljedeći način:”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja su provela nalog za račun klijenta, koji ne uključuje upravljanje portfeljem, u vezi s tim nalogom, postupaju na sljedeći način:”.

    Na stranici 54. u članku 59. stavku 4., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Obavijest iz stavka 1. točke (b) uključuje sljedeće informacije, ako su primjenjive, i prema potrebi informacije u skladu s regulatornim tehničkim standardima o obvezama izvješćivanja donesenima u skladu s člankom 26. Uredbe (EU) br. 600/2014:”;

    treba stajati:

    „Obavijest iz stavka 1. točke (b) uključuje, ovisno o slučaju, sljedeće informacije ako su primjenjive u skladu s regulatornim tehničkim standardima o obvezama izvješćivanja donesenima u skladu s člankom 26. Uredbe (EU) br. 600/2014:”.

    Na stranici 54. u članku 59. stavku 4. točki (m):

    umjesto:

    „ukupan iznos zaračunatih provizija i troškova, i na zahtjev klijenta raščlambu po stavkama koja prema potrebi uključuje iznos svakog povećanja ili smanjenja vrijednosti kada je investicijsko društvo izvršilo transakciju pri trgovanju za vlastiti račun, a investicijsko društvo ima obvezu najpovoljnijeg izvršenja prema klijentu;”;

    treba stajati:

    „ukupan iznos zaračunatih provizija i troškova i, ako klijent to zahtijeva, raščlambu po stavkama koja, ovisno o slučaju, uključuje iznos svakog njihova povećanja ili smanjenja vrijednosti kada je investicijsko društvo izvršilo transakciju pri trgovanju za vlastiti račun, a investicijsko društvo ima obvezu najpovoljnijeg izvršenja prema klijentu;”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 1.:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja klijentima pružaju uslugu upravljanja portfeljem tim klijentima na trajnom mediju dostavljaju redoviti izvještaj o aktivnostima upravljanja portfeljem koje se provode za račun tog klijenta, osim ako taj izvještaj dostavlja neka druga osoba.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja klijentima pružaju uslugu upravljanja portfeljem tim klijentima na trajnom mediju dostavljaju periodični izvještaj o aktivnostima upravljanja portfeljem koje se provode za račun tog klijenta, osim ako taj izvještaj dostavlja neka druga osoba.”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 2., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Redoviti izvještaj koji se propisuje stavkom 1. sadržava korekatan i uravnoteženi pregled poduzetih aktivnosti i prinosa portfelja tijekom izvještajnog razdoblja i prema potrebi uključuje sljedeće informacije:”;

    treba stajati:

    „Periodični izvještaj koji se propisuje stavkom 1. sadržava korektan i uravnoteženi pregled poduzetih aktivnosti i prinosa portfelja tijekom izvještajnog razdoblja i, ovisno o slučaju, uključuje sljedeće informacije:”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 2. točki (d):

    umjesto:

    „ukupan iznos naknada i troškova nastalih tijekom izvještajnog razdoblja, pri čemu se raščlanjuju barem ukupne naknade za upravljanje i ukupni troškovi povezani s izvršenjem te uključujući, prema potrebi, izjavu da će se na zahtjev dostaviti podrobnija raščlamba;”;

    treba stajati:

    „ukupan iznos naknada i troškova nastalih tijekom izvještajnog razdoblja, pri čemu se raščlanjuju barem ukupne naknade za upravljanje i ukupni troškovi povezani s izvršenjem te uključujući, ovisno o slučaju, izjavu da će se na zahtjev dostaviti podrobnija raščlamba;”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 2. točki (g):

    umjesto:

    „informacije o drugim korporativnim djelatnostima na temelju kojih se ostvaruju prava u vezi s financijskim instrumentima koji se drže u portfelju;”;

    treba stajati:

    „informacije o drugim korporativnim akcijama na temelju kojih se ostvaruju prava u vezi s financijskim instrumentima koji se drže u portfelju;”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 2. točki (h):

    umjesto:

    „za svaku transakciju izvršenu tijekom navedenog razdoblja, prema potrebi informacije iz članka 59. stavka 4. točaka (c) do (l), osim ako se klijent izjasni da želi primati informacije o izvršenim transakcijama po izvršenju svake pojedinačne transakcije, a u tom se slučaju primjenjuje stavak 4. ovog članka.”;

    treba stajati:

    „za svaku transakciju izvršenu tijekom navedenog razdoblja, ovisno o slučaju, informacije iz članka 59. stavka 4. točaka (c) do (l), osim ako se klijent izjasni da želi primati informacije o izvršenim transakcijama po izvršenju svake pojedinačne transakcije, a u tom se slučaju primjenjuje stavak 4. ovog članka.”.

    Na stranici 55. u članku 60. stavku 3., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Redoviti izvještaj iz stavka 1. dostavlja se svaka tri mjeseca, osim u sljedećim slučajevima:”;

    treba stajati:

    „Periodični izvještaj iz stavka 1. dostavlja se svaka tri mjeseca, osim u sljedećim slučajevima:”.

    Na stranici 56. u članku 60. stavku 3. točki (b):

    umjesto:

    „u slučajevima kad se primjenjuje stavak 4., redoviti izvještaj mora se dostaviti najmanje jedanput u 12 mjeseci;”;

    treba stajati:

    „u slučajevima kad se primjenjuje stavak 4., periodični izvještaj mora se dostaviti najmanje jedanput u 12 mjeseci;”.

    Na stranici 56. u članku 60. stavku 3. točki (c):

    umjesto:

    „kad ugovor o usluzi upravljanja portfeljem između investicijskog društva i klijenta dopušta upravljanje portfeljem s pomoću financijske poluge, redoviti izvještaj mora se dostaviti najmanje jedanput mjesečno.”;

    treba stajati:

    „kad ugovor o usluzi upravljanja portfeljem između investicijskog društva i klijenta dopušta upravljanje portfeljem s pomoću financijske poluge, periodični izvještaj mora se dostaviti najmanje jedanput mjesečno.”.

    Na stranici 56. u članku 63. stavku 1. prvom podstavku u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja drže financijske instrumente ili novčana sredstva klijenata svakom pojedinom klijentu za kojeg drže financijske instrumente ili novčana sredstva dostavljaju najmanje na tromjesečnoj osnovi izvještaje na trajnom mediju o navedenim financijskim instrumentima ili novčanim sredstvima, osim ako je taj izvještaj dostavljen u nekom drugom redovitom izvještaju.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja drže financijske instrumente ili novčana sredstva klijenata svakom pojedinom klijentu za kojeg drže financijske instrumente ili novčana sredstva dostavljaju najmanje na tromjesečnoj osnovi izvještaje na trajnom mediju o navedenim financijskim instrumentima ili novčanim sredstvima, osim ako je taj izvještaj dostavljen u nekom drugom periodičnom izvještaju.”.

    Na stranici 57. u članku 63. stavku 2. točki (e):

    umjesto:

    „jasno navođenje imovine na koju utječu određene osobitosti njezina statusa vlasništva, primjerice pravo unovčivosti;”;

    treba stajati:

    „jasno navođenje imovine na koju utječu određene osobitosti njezina statusa vlasništva, primjerice pravo zaloga;”.

    Na stranici 57. u članku 63. stavku 2. drugom podstavku:

    umjesto:

    „U slučajevima kada portfelj klijenta uključuje sredstva iz jedne ili više nepodmirenih transakcija, informacije iz točke (a) mogu se temeljiti na datumu trgovanja ili na datumu namire, pod uvjetom da se ista osnova dosljedno primjenjuje na sve takve informacije u izvještaju.”;

    treba stajati:

    „U slučajevima kada portfelj klijenta uključuje sredstva iz jedne ili više nenamirenih transakcija, informacije iz točke (a) mogu se temeljiti na datumu trgovanja ili na datumu namire, pod uvjetom da se ista osnova dosljedno primjenjuje na sve takve informacije u izvještaju.”.

    Na stranici 57. u članku 63. stavku 2. trećem podstavku:

    umjesto:

    „Redoviti izvještaj o imovini klijenta iz stavka 1. ne dostavlja se kad investicijsko društvo svojim klijentima osigurava pristup internetskom sustavu, koji se smatra trajnim medijem, a u kojem klijent može jednostavno pristupiti ažuriranim izvještajima o financijskim instrumentima ili novčanim sredstvima klijenta, a kad društvo ima dokaz da je klijent najmanje jedanput tijekom relevantnog tromjesečja pristupio tom izvještaju.”;

    treba stajati:

    „Periodični izvještaj o imovini klijenta iz stavka 1. ne dostavlja se kad investicijsko društvo svojim klijentima osigurava pristup internetskom sustavu koji se smatra trajnim medijem i u kojem klijent može jednostavno pristupiti ažuriranim izvještajima o financijskim instrumentima ili novčanim sredstvima klijenta, a kad društvo ima dokaz da je klijent najmanje jedanput tijekom relevantnog tromjesečja pristupio tom izvještaju.”.

    Na stranici 57. u članku 63. stavku 3.:

    umjesto:

    „Investicijska društva koja drže financijske instrumente ili novčana sredstva klijenta i koja klijentu pružaju uslugu upravljanja portfeljem mogu izvještaj o imovini klijenta iz stavka 1. uključiti u redoviti izvještaj koji navedenom klijentu dostavljaju na temelju članka 60. stavka 1.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva koja drže financijske instrumente ili novčana sredstva klijenta i koja klijentu pružaju uslugu upravljanja portfeljem mogu izvještaj o imovini klijenta iz stavka 1. uključiti u periodični izvještaj koji navedenom klijentu dostavljaju na temelju članka 60. stavka 1.”.

    Na stranici 58. u članku 65. stavku 7. prvom podstavku:

    umjesto:

    „Investicijska društva redovito prate učinkovitost politike uspostavljene u skladu sa stavkom 5., a posebno prate kvalitetu izvršenja od strane subjekata utvrđenih u toj politici te, prema potrebi, ispravljaju nedostatke.”;

    treba stajati:

    „Investicijska društva redovito prate učinkovitost politike uspostavljene u skladu sa stavkom 5., a posebno prate kvalitetu izvršenja od strane subjekata utvrđenih u toj politici te, kada je to prikladno, ispravljaju nedostatke.”.

    Na stranici 59. u članku 65. stavku 8., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Ovaj se članak ne primjenjuje ako investicijsko društvo koje pruža uslugu upravljanja portfeljem ili zaprimanja i prijenosa naloga izvršava i zaprimljene naloge ili donesene odluke o trgovanju za račun portfelja svojih klijenta.”;

    treba stajati:

    „Ovaj se članak ne primjenjuje ako investicijsko društvo koje pruža uslugu upravljanja portfeljem ili zaprimanja i prijenosa naloga također izvršava zaprimljene naloge ili donesene odluke o trgovanju za račun portfelja svojih klijenta.”.

    Na stranici 59. u članku 66. stavku 3. točki (e):

    umjesto:

    „prema potrebi, informacije da društvo naloge izvršava izvan mjesta trgovanja, posljedice, primjerice rizik druge ugovorne strane koji proizlazi iz izvršenja izvan mjesta trgovanja, te na zahtjev klijenta dodatne informacije o posljedicama tih načina izvršenja;”;

    treba stajati:

    „ako je to primjenjivo, informacije o tome da društvo naloge izvršava izvan mjesta trgovanja, posljedice, primjerice rizik druge ugovorne strane koji proizlazi iz izvršenja izvan mjesta trgovanja te, na zahtjev klijenta, dodatne informacije o posljedicama tih načina izvršenja;”.

    Na stranici 60. u članku 67. stavku 1., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Pri izvršavanju naloga klijenta investicijska društva ispunjuju sljedeće uvjete:”;

    treba stajati:

    „Pri provođenju naloga klijenta investicijska društva ispunjuju sljedeće uvjete:”.

    Na stranici 60. u članku 67. stavku 1. točki (a):

    umjesto:

    „osiguravaju da se nalozi izvršeni u ime klijenata bez odgode i ispravno evidentiraju i alociraju;”;

    treba stajati:

    „osiguravaju da se nalozi izvršeni za račun klijenata bez odgode i ispravno evidentiraju i alociraju;”.

    Na stranici 60. u članku 67. stavku 2.:

    umjesto:

    „Ako je odgovorno za nadzor ili organizaciju namire izvršenog naloga, investicijsko društvo poduzima sve razumne mjere kako bi osiguralo da se svi financijski instrumenti ili novčana sredstva klijenta, primljeni za namiru toga izvršenog naloga, pravovremeno i uredno isporuče na račun odgovarajućeg klijenta.”;

    treba stajati:

    „Ako je odgovorno za nadgledanje ili organizaciju namire izvršenog naloga, investicijsko društvo poduzima sve razumne mjere kako bi osiguralo da se svi financijski instrumenti ili novčana sredstva klijenta, primljeni za namiru toga izvršenog naloga, pravovremeno i uredno isporuče na račun odgovarajućeg klijenta.”.

    Na stranici 63. u članku 74. prvom stavku:

    umjesto:

    „U odnosu na svaki početni nalog koji primi od klijenta i u odnosu na svaku donesenu početnu odluku o trgovanju investicijsko društvo bez odgode vodi i čuva na raspolaganju nadležnom tijelu barem evidenciju o pojedinostima utvrđenima u odjeljku 1. Priloga IV. toj Uredbi u onoj mjeri u kojoj se te pojedinosti primjenjuju na predmetni nalog ili odluku o trgovanju.”;

    treba stajati:

    „U odnosu na svaki početni nalog koji primi od klijenta i u odnosu na svaku donesenu početnu odluku o trgovanju investicijsko društvo bez odgode vodi i čuva na raspolaganju nadležnom tijelu barem evidenciju o pojedinostima utvrđenima u odjeljku 1. Priloga IV. ovoj Uredbi u onoj mjeri u kojoj se te pojedinosti primjenjuju na predmetni nalog ili odluku o trgovanju.”.

    Na stranici 64. u članku 76. stavku 3., u drugoj rečenici:

    umjesto:

    „Društva redovito ocjenjuju učinkovitost politika i postupaka društva te donose alternativne ili dodatne mjere i postupke u onoj mjeri u kojoj su potrebni i primjereni.”;

    treba stajati:

    „Društva periodično ocjenjuju učinkovitost politika i postupaka društva te donose alternativne ili dodatne mjere i postupke u onoj mjeri u kojoj su potrebni i primjereni.”.

    Na stranici 64. u članku 76. stavku 6., u prvoj rečenici:

    umjesto:

    „Kako bi se osiguralo praćenje ispunjenja zahtjeva o bilježenju i vođenju evidencije u skladu s člankom 16. stavkom 7. Direktive 2014/65/EU, investicijska društva redovito prate evidencije transakcija i naloga koji podliježu tim zahtjevima, uključujući relevantne razgovore.”;

    treba stajati:

    „Kako bi se osiguralo praćenje ispunjenja zahtjeva o bilježenju i vođenju evidencije u skladu s člankom 16. stavkom 7. Direktive 2014/65/EU, investicijska društva periodično prate evidencije transakcija i naloga koji podliježu tim zahtjevima, uključujući relevantne razgovore.”.

    Na stranici 64. u članku 76. stavku 8., u uvodnoj rečenici:

    umjesto:

    „Prije nego što novim i postojećim klijentima pruže investicijske usluge i aktivnosti koje se odnose na primitak, prijenos i izvršavanje naloga, društva klijenta izvješćuju o sljedećem:”;

    treba stajati:

    „Prije nego što novim i postojećim klijentima pruže investicijske usluge i aktivnosti koje se odnose na zaprimanje, prijenos i izvršavanje naloga, društva klijenta izvješćuju o sljedećem:”.

    Na stranici 65. u članku 77. stavku 1. točki (a):

    umjesto:

    „zaključne cijene dionice prvog dana trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje u razdoblju kraćem od godinu dana;”;

    treba stajati:

    „zaključne cijene dionice prvog dana trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje kraće od godinu dana;”.

    Na stranici 65. u članku 77. stavku 1. točki (b):

    umjesto:

    „zadnje zaključne cijene dionice prve godine trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje u razdoblju dužem od godinu dana, ali kraćem od dvije godine;”;

    treba stajati:

    „zadnje zaključne cijene dionice prve godine trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje duže od godinu dana, ali kraće od dvije godine;”.

    Na stranici 65. u članku 77. stavku 1. točki (c):

    umjesto:

    „prosjeka zadnje zaključne cijene dionica prve i druge godine trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje u razdoblju dužem od dvije godine, ali kraćem od tri godine.”;

    treba stajati:

    „prosjeka zadnje zaključne cijene dionica prve i druge godine trgovanja ako su njegove dionice uvrštene za trgovanje duže od dvije godine, ali kraće od tri godine.”.

    Na stranici 65. u članku 78. stavku 2. točki (c):

    umjesto:

    „uspostavila je i primjenjuje pravila kojima se od izdavatelja koji traži uvrštenje svojih financijskih instrumenata za trgovanje na multilateralnoj trgovinskoj platformi zahtijeva da objavi, u slučajevima u kojima se ne primjenjuje Direktiva 2003/71/EZ, odgovarajući dokument o uvrštenju za čije je sastavljanje nadležan izdavatelj i u kojemu se navodi je li uvrštenje odobreno i preispitano te tko je to napravio;”;

    treba stajati:

    „uspostavila je i primjenjuje pravila kojima se od izdavatelja koji traži uvrštenje svojih financijskih instrumenata za trgovanje na multilateralnoj trgovinskoj platformi zahtijeva da objavi, u slučajevima u kojima se ne primjenjuje Direktiva 2003/71/EZ, odgovarajući dokument o uvrštenju za čije je sastavljanje odgovoran izdavatelj i u kojemu se navodi je li taj dokument o uvrštenju odobren i preispitan te tko je to napravio;”.

    Na stranici 65. u članku 78. stavku 2. točki (d):

    umjesto:

    „uspostavila je i primjenjuje pravila kojima se definira minimalan sadržaj dokumenta o uvrštenju iz točke (c) na način da se ulagateljima dostave dostatne informacije kako bi im se omogućilo da donesu utemeljenu procjenu o financijskom položaju i očekivanjima izdavateljima i pravima povezanima s njihovim vrijednosnim papirima;”;

    treba stajati:

    „uspostavila je i primjenjuje pravila kojima se definira minimalan sadržaj dokumenta o uvrštenju iz točke (c) na način da se ulagateljima dostave dostatne informacije kako bi im se omogućilo da donesu utemeljenu procjenu o financijskom položaju izdavatelja i očekivanjima o izdavatelju te o pravima povezanima s njihovim vrijednosnim papirima;”.


    Top