Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0197

    2011/197/EU: Odluka Komisije od 29. ožujka 2011. u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća o primjerenoj razini zaštite koju osigurava Japan pri prijenosu osobnih podataka iz Europske unije, koje Europska komisija u posebnim slučajevima prenosi japanskim carinskim tijelima na temelju Odluke br. 1/2010 Zajedničkog odbora za carinsku suradnju i u skladu s člankom 21. Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima s obzirom na uzajamno priznavanje programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji i u Japanu te za isključive i posebne ciljeve Odluke br. 1/2010 Zajedničkog odbora za carinsku suradnju

    SL L 85, 31.3.2011, p. 8–9 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/197/oj

    11/Sv. 119

    HR

    Službeni list Europske unije

    206


    32011D0197


    L 085/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    ODLUKA KOMISIJE

    od 29. ožujka 2011.

    u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća o primjerenoj razini zaštite koju osigurava Japan pri prijenosu osobnih podataka iz Europske unije, koje Europska komisija u posebnim slučajevima prenosi japanskim carinskim tijelima na temelju Odluke br. 1/2010 Zajedničkog odbora za carinsku suradnju i u skladu s člankom 21. Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima s obzirom na uzajamno priznavanje programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji i u Japanu te za isključive i posebne ciljeve Odluke br. 1/2010 Zajedničkog odbora za carinsku suradnju

    (2011/197/EU)

    EUROPSKA KOMISIJA,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

    uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. i stavak 2.,

    nakon savjetovanja s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka,

    budući da:

    (1)

    Zajednički odbor za carinsku suradnju, osnovan u skladu s člankom 21. Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima (2)24. lipnja 2010. donio je Odluku br. 1/2010 o uzajamnom priznavanju programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji i u Japanu (3), (dalje u tekstu: Odluka br. 1/2010 JCCC-a).

    (2)

    Odlukom br. 1/2010 JCCC-a u odjeljku IV. predviđa se razmjena informacija između carinskih tijela kako su definirana u članku 1. (c) Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima. Prema toj definiciji, japansko Ministarstvo financija i nadležne službe Komisije smatraju se carinskim tijelima.

    (3)

    Informacije koje razmjenjuju japansko Ministarstvo financija i nadležne službe Komisije sastoje se od detalja o gospodarskim subjektima koji također mogu sadržavati osobne podatke. Prijenos podataka o gospodarskim subjektima spada u zadaće Komisije koje treba ispuniti u skladu s Odlukom br. 1/2010 JCCC-a.

    (4)

    Osobni podaci za razmjenu navedeni su u odjeljku IV. (4) (a) do (f) Odluke br. 1/2010 JCCC-a. Prijenosi podataka traju cijelo vrijeme dok japansko Ministarstvo financija koristi informacije kako bi omogućilo pogodnosti europskim gospodarskim subjektima na temelju Odluke br. 1/2010 JCCC-a. Komisija će redovito prenositi ažurirane i izmijenjene podatke o europskim gospodarskim subjektima japanskom Ministarstvu financija. S obzirom na razmjenu informacija, Odjeljkom IV. (6) Odluke br. 1/2010 JCCC-a ograničava se upotreba svih takvih podataka za namjene provedbe međusobnog priznavanja programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji i u Japanu, kako je utvrđeno tom Odlukom. Sporazumom između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima također se jamči da sve takve informacije, uključujući osobne podatke, japansko Ministarstvo financija koristi isključivo za potrebe priznavanja ovlaštenih gospodarskih subjekata u Japanu. Tijelo koje zaprima podatke o ovlaštenim gospodarskim subjektima (AEO) ne smije prosljeđivati te podatke drugim tijelima ili službama u ili izvan Japana jer takva promjene namjene nije obuhvaćena Odlukom br. 1/2010 JCCC-a.

    (5)

    Obrada osobnih podataka u japanskim javnim tijelima, poput japanskog Ministarstva financija, uređena je japanskim aktom o zaštiti osobnih informacija koje posjeduju upravna tijela. Pravo pristupa „upravnim dokumentima” i postupci za konzultiranje „upravnih dokumenata” utvrđeni su japanskim aktom o pristupu informacijama koje posjeduju upravni organi. Odredbe o povjerljivosti podataka koje obrađuju japanska javna tijela i o prijenosima podataka između ministra financija i stranih carinskih tijela uključene su u zakon o nacionalnim javnim službama i carinski zakon.

    (6)

    Japanskim zakonodavstvom o zaštiti podataka od japanskih tijela javnih vlasti, među kojima je i japansko Ministarstvo financija, zahtijeva se da ispitanicima osiguraju pravično otkrivanje informacija koje se odnose na njih. Ispitanici imaju pravo pristupa podacima, podnošenja zahtjeva za ispravljanjem podataka i brisanja podataka koji se odnose na njih.

    (7)

    Japansko zakonodavstvo osigurava da japansko Ministarstvo financija poduzima organizacijske sigurnosne mjere primjerene rizicima povezanima s obradom podatka.

    (8)

    Japansko zakonodavstvo propisuje istražni mehanizam u obliku odbora za preispitivanje koji podnosi upravne žalbe i pokreće istrage. To se može smatrati dostatnim u slučaju posebnog prijenosa podataka, kako je predviđeno Odlukom br. 1/2010 JCCC-a, s obzirom na ograničenu i neosjetljivu narav podataka i svrhu obrade podataka.

    (9)

    Gore navedenim odredbama osigurava se da u Japanu budu uspostavljeni primjereni provedbeni mehanizmi za osiguranje zaštite osobnih podataka koje Komisija može prenositi s ciljem identifikacije europskih gospodarskih subjekata u vezi s njihovim priznavanjem za ovlaštene gospodarske subjekte u Japanu.

    (10)

    S obzirom na sve okolnosti postupaka posebnog prijenosa podataka koje Komisija treba provoditi pri provedbi Odluke br. 1/2010 JCCC-a, narav podataka, svrhu i trajanje predloženog postupka ili postupaka obrade, općih i sektorskih pravnih propisa na snazi u Japanu i profesionalnih propisa i sigurnosnih mjera koje se poštuju u Japanu, smatra se da je razina zaštite u Japanu predviđena za prijenos osobnih podataka od strane nadležnih službi Komisije japanskom Ministarstvu financija pri provedbi Odluke br. 1/2010 JCCC-a, primjerena.

    (11)

    Ovu Odluku treba ograničiti na posebnu situaciju iz Odluke br. 1/2010 JCCC-a jer je ocjena japanskog pravnog okvira zaštite podataka bila utemeljena na ograničenim kategorijama podataka koje treba prenijeti, na ograničenoj svrsi obrade i na ograničenom trajanju upotrebe tih podataka. Stoga je ova Odluka ograničena na zaštitu osobnih podataka koje Europska komisija prenosi iz EU-a u Japan, u okviru gore spomenute Odluke br. 1/2010 JCCC-a, s obzirom na posebnu svrhu i okolnosti obrade tih podataka u Japanu.

    (12)

    Ovom se Odlukom ne dovode u pitanje nalazi Komisije pri primjeni članka 25. stavaka 4. i 6. Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995., o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (4),

    DONIJELA JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Japan nudi primjerenu razinu zaštite osobnih podataka koje Europska komisija prenosi iz Europske unije u Japan s ciljem uzajamnog priznavanja programa za ovlaštene gospodarske subjekte na temelju Odluke br. 1/2010 JCCC-a u svrhu provedbe Odluke br. 1/2010 JCCC-a, u skladu s člankom 9. stavcima 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001.

    Članak 2.

    Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

    Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 2011.

    Za Komisiju

    Predsjednik

    José Manuel BARROSO


    (1)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

    (2)  SL L 62, 6.3.2008., str. 24.

    (3)  SL L 279, 23.10.2010., str. 71.

    (4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.


    Top