Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22025D2201R(01)

Ispravak Odluke br. 2/2025 Zajedničkog odbora EU-a i zemalja zajedničkog provoza od 19. rujna 2025. u pogledu izmjena dodataka III. i III.a Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku radi pristupanja Crne Gore [2025/2201] (SL L, 2025/2201, 29.10.2025.)

SL L, 2025/90887, 7.11.2025., ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/2201/corrigendum/2025-11-27/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/2201/corrigendum/2025-11-27/oj

European flag

Službeni list
Europske unije

HR

Serija L


2025/90887

7.11.2025

Ispravak Odluke br. 2/2025 Zajedničkog odbora EU-a i zemalja zajedničkog provoza od 19. rujna 2025. u pogledu izmjena dodataka III. i III.a Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku radi pristupanja Crne Gore [2025/2201]

( Službeni list Europske unije L, 2025/2201, 29. listopada 2025. )

Tekst Odluke br. 2/2025 zamjenjuje se sljedećim:

ODLUKA br. 2/2025 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-a I ZEMALJA ZAJEDNIČKOG PROVOZA

od 19. rujna 2025.

u pogledu izmjena dodataka III. i III.a Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku radi pristupanja Crne Gore [2025/2201]

ZAJEDNIČKI ODBOR EU-ZZP,

uzimajući u obzir Konvenciju o zajedničkom provoznom postupku, a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),

budući da:

(1)

Crna Gora je izrazila želju da pristupi Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je pozvana na pristupanje Odlukom br. 1/2025 od 19. rujna 2025. Zajedničkog odbora osnovanog Konvencijom.

(2)

U skladu s tim, u tekstu Konvencije koji se odnosi na upućivanja potrebno je umetnuti upućivanja na cronogorskom jeziku po odgovarajućem redoslijedu.

(3)

Primjena ove Odluke trebala bi biti povezana s datumom pristupanja Crne Gore Konvenciji.

(4)

Kako bi se omogućila upotreba obrazaca o osiguranju tiskanih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma pristupanja Crne Gore, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati.

(5)

Stoga bi Konvenciju trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Dodaci III. i III.a Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenjaju se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Ova se Odluka primjenjuje od datuma na koji Crna Gora postane ugovorna stranka Konvencije.

2.   Obrasci koji se temelje na oglednim obrascima iz priloga C1, C2, C4, C5 i C6 Dodatku III., kako je na snazi 30. rujna 2025., mogu se nastaviti upotrebljavati, podložno potrebnim geografskim prilagodbama i prilagodbama u pogledu adrese za dostavu pismena ili ovlaštenog zastupnika, do 31. prosinca 2026.

Sastavljeno u Bernu 19. rujna 2025.

Za Zajednički odbor EU-ZZP

Predsjednik

Marco BENZ

PRILOG

1.   

Dodatak III. Konvenciji mijenja se kako slijedi:

(a)

Prilog C1 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C1

OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE

I.   Izjava jamca

1.

Niže potpisana osoba (1)

s prebivalištem u (2)

solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu

do najvišeg iznosa od …

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska), te Gruzije, Republike Islanda, Crne Gore, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (3) (4) , Kneževine Andore i Republike San Marino (5) , za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (6) :

može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama za carine i druga davanja (7) u odnosu na robu opisanu u nastavku obuhvaćenu sljedećim carinskim postupkom (8) :

Opis robe

2.

Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka osim posebnih postupaka i privremenog smještaja, o reguliranju statusa robe.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (9) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima ima adresu za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u … … dana

(Potpis) (10)

II.   Odobrenje jamstvenog ureda

Jamstveni ured …

Obveza jamca odobrena dana … za pokrivanje carinskog postupka provedenog na temelju carinske deklaracije / deklaracije za privremeni smještaj br. … od (11)

(Pečat i potpis)

__________________

Napomene:

(1)

Ime i prezime ili naziv poduzeća.

(2)

Puna adresa.

(3)

U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti osiguranje. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.

(4)

Precrtati imena država na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.

(5)

Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.

(6)

Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.

(7)

Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica.

(8)

Navedite jedan od sljedećih carinskih postupaka (Napomena: postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji.

(a)

privremeni smještaj;

(b)

postupak provoza Unije / zajednički provozni postupak;

(c)

postupak carinskog skladištenja;

(d)

postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina;

(e)

postupak unutarnje proizvodnje;

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe;

(g)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja;

(h)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja;

(i)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije;

(j)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije;

(k)

postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina;

(l)

ako nije ništa od navedenoga, navedite vrstu postupka.

(9)

Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.

(10)

Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: ‚Osiguranje u iznosu od …’ (iznos se upisuje riječima)

(11)

Popunjava ured u kojem je roba stavljena u carinski postupak ili se nalazila u privremenom smještaju.
”;

(b)

Prilog C2 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C2

OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE U OBLIKU KUPONA

I.   Izjava jamca

1.

Niže potpisana osoba (1)

s prebivalištem u (2)

solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska), te Gruzije, Republike Islanda, Crne Gore, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (3) , Kneževine Andore i Republike San Marino (4) , za sve iznose za koje korisnik postupka može biti ili postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe stavljene u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak za koje je niže potpisana osoba preuzela obvezu izdavanja kupona pojedinačnog osiguranja do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu.

2.

Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju postupka.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom postupka provoza Unije ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (5) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima ima adresu za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u …

dana …

(Potpis) (6)

II.   Odobrenje jamstvenog ureda

Jamstveni ured

Obveza jamca odobrena dana …

(Pečat i potpis)

__________________

Napomene:

(1)

Ime i prezime ili naziv poduzeća

(2)

Puna adresa

(3)

U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti osiguranje. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.

(4)

Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.

(5)

Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.

(6)

Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: ,Vrijedi kao kupon osiguranja’.
”;

(c)

Prilog C4 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C4

OBVEZA JAMCA – ZAJEDNIČKO OSIGURANJE

I.   Izjava jamca

1.

Niže potpisana osoba (1)

s prebivalištem u (2)

solidarno jamči, u jamstvenom carinskom uredu

do najvišeg iznosa od …

u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska i Kraljevina Švedska) te Gruzije, Republike Islanda, Crne Gore, Republike Sjeverne Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Ukrajine, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (3) (4) , Kneževine Andore i Republike San Marino (5) , za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (6)

može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati (7) navedenim zemljama za carine i druga davanja u odnosu na robu obuhvaćenu carinskim postupcima navedenima u točki 1.a i/ili točki 1.b.

Najviši iznos osiguranja sastoji se od iznosa od:

(a)

to jest 100/50/30 % (8) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja mogu nastati, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.a,

i

(b)

to jest 100/30 % (8) dijela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i ostalih davanja koja mogu nastati, jednak zbroju iznosa navedenih u točki 1.b,

1.a

U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati, za svaku od navedenih svrha (9) :

(a)

privremeni smještaj – … ;

(b)

postupak provoza Unije / zajednički provozni postupak – … ;

(c)

postupak carinskog skladištenja – … ;

(d)

postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina – … ;

(e)

postupak unutarnje proizvodnje – … ;

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe – … ;

(g)

ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu postupka – …

1.b

U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati, za svaku od navedenih svrha (9) :

(a)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja – … ;

(b)

puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja – … ;

(c)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije – … ;

(d)

puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije – … ;

(e)

postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina – … ;

(f)

postupak uporabe u posebne svrhe – … (10) ;

(g)

ako nije ništa od navedenoga – navedite vrstu postupka – …

2.

Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do prethodno navedenog najvećeg iznosa, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka, osim posebnih postupaka, o reguliranju statusa robe.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.

Ovaj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove obveze, osim ako se od niže potpisane osobe zahtijeva plaćanje duga koji je nastao u okviru carinskog postupka koji je započeo prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili unutar 30 dana nakon toga.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (11) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao:

Zemlja

Ime i prezime ili naziv poduzeća, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima ima adresu za dostavu pismena.

Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.

Sastavljeno u …

dana …

(Potpis) (12)

II.   Odobrenje jamstvenog ureda

Jamstveni ured

Obveza jamca odobrena dana …

(Pečat i potpis)

_________________

Napomene:

(1)

Ime i prezime ili naziv poduzeća.

(2)

Puna adresa.

(3)

U skladu s Protokolom o Irskoj / Sjevernoj Irskoj Sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Sjevernu Irsku za potrebe ovog osiguranja treba smatrati dijelom Europske unije. Stoga jamac s poslovnim nastanom na carinskom području Europske unije navodi adresu za dostavu pismena ili imenuje zastupnika u Sjevernoj Irskoj ako se u njoj može koristiti osiguranje. Međutim, ako osiguranje u kontekstu zajedničkog provoza postane valjano u Europskoj uniji i Ujedinjenoj Kraljevini, jedinstvena adresa za dostavu pismena ili imenovani zastupnik u Ujedinjenoj Kraljevini može obuhvaćati sve dijelove Ujedinjene Kraljevine, uključujući Sjevernu Irsku.

(4)

Precrtati imena zemalja na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.

(5)

Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.

(6)

Prezime i ime ili naziv poduzeća, i puna adresa osobe koja polaže jamstvo.

(7)

Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica ili ugovornih stranaka.

(8)

Precrtati ako se ne primjenjuje.

(9)

Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Uniji.

(10)

Za iznose prijavljene u carinskoj deklaraciji za postupak uporabe u posebne svrhe.

(11)

Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz točke 4. drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.

(12)

Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: ‚Osiguranje u iznosu od …’ (iznos se upisuje riječima)’.
”;

2.   

u Prilogu C5, u polju 7, između riječi „ISLAND” i „SJEVERNA MAKEDONIJA” umeću se riječi „CRNA GORA”.

3.   

u Prilogu C6, u polju 6, između riječi „ISLAND” i „SJEVERNA MAKEDONIJA” umeću se riječi „CRNA GORA”.

4.   

u Dodatku III.a, u glavi IV., Prilog A1.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu tablice „N-pakiranje – 98200” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

N pakovanje”;

(b)

u dijelu tablice „Ograničena valjanost – 99200” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Ograničena važnost”;

(c)

u dijelu tablice „Oslobođeno – 99201” ispred MK dodaje se sljedeća alineja

„—

ME

Oslobođeno”;

(d)

u dijelu tablice „Alternativni dokaz – 99202” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Alternativni dokaz”;

(e)

u dijelu tablice „Razlike: carinski ured kojem je roba podnesena … (naziv i zemlja) – 99203” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

Razlike: carinska ispostava u kojoj je roba podnesena … (naziv i država)”;

(f)

u dijelu tablice „Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br. … – 99204” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili naplati troškova u skladu s Uredbom/Direktivom/Odlukom br. ......”;

(g)

u dijelu tablice „Ovlašteni pošiljatelj – 99206” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Ovlašćeni pošiljalac”;

(h)

u dijelu tablice „Oslobođeno potpisa – 99207” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

Oslobođeno potpisa”;

(i)

u dijelu tablice „ZABRANJENO ZAJEDNIČKO OSIGURANJE – 99208” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

ZABRANJENO ZAJEDNIČKO OBEZBJEĐENJE”;

(j)

u dijelu tablice „NEOGRANIČENA UPORABA – 99209” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

NEOGRANIČENA UPOTREBA”;

(k)

u dijelu tablice „Izdano naknadno” – 99210” ispred MK umeće se sljedeća alineja:

„—

ME

Izdato naknadno”;

(l)

u dijelu tablice „Razno – 99211” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Razno” ;

(m)

u dijelu tablice „Rasuto – 99212” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Rasuto”;

(n)

u dijelu tablice „Pošiljatelj – 99213” ispred MK dodaje se sljedeća alineja:

„—

ME

Pošiljalac”.

”.

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/2201/corrigendum/2025-11-27/oj

ISSN 1977-0847 (electronic edition)


Top