Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A0508(01)

Protokol uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Alžirske Narodne Demokratske Republike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji

SL L 118, 8.5.2007, p. 8–15 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2007/311/oj

Related Council decision
Related Council decision

11/Sv. 104

HR

Službeni list Europske unije

96


22007A0508(01)


L 118/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Alžirske Narodne Demokratske Republike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

dalje u tekstu „države članice EZ-a”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, koju predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,

s jedne strane, i

ALŽIRSKA NARODNA DEMOKRATSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu „Alžir”,

s druge strane,

BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Alžirske Narodne Demokratske Republike, s druge strane (1), dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Valenciji 22. travnja 2002. i stupio na snagu 1. rujna 2005.;

BUDUĆI DA je Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji potpisan u Ateni 16. travnja 2003. i stupio na snagu 1. svibnja 2004.;

BUDUĆI DA, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2003., pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora biti dogovoreno sklapanjem protokola uz navedeni Sporazum;

BUDUĆI DA su na temelju članka 21. Euro-mediteranskog sporazuma održane konzultacije kako bi se osiguralo da se u obzir uzmu uzajamni interesi Zajednice i Alžira,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Češka Republika, Republika Estonija, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Mađarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija i Slovačka Republika ovime postaju stranke Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Alžirske Narodne Demokratske Republike, s druge strane, te svaka pojedinačno, na isti način kao i druge države članice EZ-a, usvaja i prima na znanje tekstove Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, jednostranih izjava i razmjena pisama.

Članak 2.

Kako bi se uzeo u obzir nedavni institucionalni razvoj unutar Europske unije, stranke su suglasne da se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik za postojeće odredbe Euro-mediteranskog sporazuma koje upućuju na Europsku zajednicu za ugljen i čelik smatra da upućuju na Europsku zajednicu koja je preuzela sva prava i obveze koje je ugovorila Europska zajednica za ugljen i čelik.

POGLAVLJE I.

IZMJENE EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, POSEBNO NJEGOVIH PRILOGA I PROTOKOLA

Članak 3.

Pravila podrijetla

Protokol 6. mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 19. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jedan od sljedećih izraza:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ’

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE’

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY’

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI’

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI’

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI’

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI’

SL

‚IZDANO NAKNADNO’

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE’

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND’

AR

Image

’ ”

2.

Članak 20. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Preslika izdana na taj način mora sadržavati jedan od sljedećih navoda:

ES

‚DUPLICADO’

CS

‚DUPLIKÁT’

DA

‚DUPLIKAT’

DE

‚DUPLIKAT’

ET

‚DUPLIKAAT’

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’

EN

‚DUPLICATE’

FR

‚DUPLICATA’

IT

‚DUPLICATO’

LV

‚DUBLIKĀTS’

LT

‚DUBLIKATAS’

HU

‚MÁSODLAT’

MT

‚DUPLIKAT’

NL

‚DUPLICAAT’

PL

‚DUPLIKAT’

PT

‚SEGUNDA VIA’

SL

‚DVOJNIK’

SK

‚DUPLIKÁT’

FI

‚KAKSOISKAPPALE’

SV

‚DUPLIKAT’

AR

Image

’ ”

3.

Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (2)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (3).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (3) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (2)) deklareerib, et need tooted on … (3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (2)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (3) preferential origin.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (2)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (3).

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (2)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (3).

Litvanska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (3) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (3) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (3).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (3).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (3) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (2)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (3).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (2)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (3) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (2)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (3) alkuperätuotteita.

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (3).

Arapska verzija

Image

 (4)

(Mjesto i datum)

 (5)

(Potpis izvoznika; pored toga, ime osobe koja potpisuje izjavu mora biti čitko navedeno)

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(2)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno."

(3)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava pomoću oznake ‚CM’."

(4)  Ove se naznake mogu izostaviti, ako se podatak nalazi na samom dokumentu."

(5)  Vidjeti članak 22. stavak 5. Protokola. U slučajevima kada izvoznik ne mora potpisati, izuzeće od potpisivanja ujedno podrazumijeva izuzeće od navođenja imena potpisnika.”"

Članak 4.

Predsjedavanje Odborom za pridruživanje

Članku 96. dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europske komisije i predstavnik Vlade Alžira.”

POGLAVLJE II.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 5.

Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja

Nadležna carinska tijela Alžira ili novih država članica podnose se zahtjeve za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanih na temelju preferencijalnih sporazuma ili autonomnih dogovora koji se primjenjuju između Alžira i nove države članice EZ-a, a navedena ih tijela prihvaćaju u razdoblju od tri godine nakon izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 6.

Ovaj Protokol sastavni je dio Euro-mediteranskog sporazuma.

Članak 7.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Alžir u skladu s vlastitim postupcima.

2.   Stranke se obavješćuju jedna drugu o dovršetku postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon dana polaganja posljednje isprave o odobrenju.

2.   Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje s učinkom od 1. rujna 2005.

Članak 9.

Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na svakom od službenih jezika stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 10.

Tekstovi Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završnog akta, uključujući izjave koje su mu priložene, sastavljaju se na češkom, estonskom, mađarskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku, s tim da su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za pridruživanje.

Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година

Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.

V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le vingt-quatre avril deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.

Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Luxemburg, de vierentwintigste april tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.

Încheiat la Luxemburg la douăzeci și patru aprilie, anul două mii șapte.

V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisíssedem.

V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Народна Демократична Република Алжир

Por la República Argelina Democrática y Popular

Za alžírskou demokratickou a lidovou republiku

For den Demokratiske Folkerepublik Algeriet

Für die Demokratische Volksrepublik Algerien

Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi nimel

Για την Λαϊκή Δημοκρατία της Αλγερίας

For the People's Democratic Republic of Algeria

Pour la République algérienne démocratique et populaire

Per la repubblica algerina democratica e popolare

Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas vārdā

Alžyro liaudies demokratinės respublikos vardu

Az algériai Demokratikus és Népi Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Demokratika tal-Poplu ta' l-Alġerija

Voor de Democratische Volksrepubliek Algerije

W imieniu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej

Pela República Argelina Democrática e Popular

Pentru Republica Algeriană Democratică și Populară

Za Alžírsku demokratickú ľudovú republiku

Za Ljudsko demokratično republiko Alžirijo

Algerian demokraattisen kansantasavallan puolesta

För Demokratiska folkrepubliken Algeriet

Image


(1)  SL L 265, 10.10.2005., str. 2.


Top