This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22006A0801(01)
Agreement between the European Community and Ukraine on certain aspects of air services
Sporazum između Europske zajednice i Ukrajine o određenim aspektima usluga u zračnom prometu
Sporazum između Europske zajednice i Ukrajine o određenim aspektima usluga u zračnom prometu
SL L 211, 1.8.2006, p. 24–38
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(BG, RO, HR)
SL L 76M, 16.3.2007, p. 174–188
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/529/oj
11/Sv. 122 |
HR |
Službeni list Europske unije |
216 |
22006A0801(01)
L 211/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Ukrajine o određenim aspektima usluga u zračnom prometu
EUROPSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
UKRAJINA,
s druge strane,
(dalje u tekstu „stranke”),
PRIMJEĆUJUĆI da bilateralni sporazumi o zračnom prometu sklopljeni između nekoliko država članica Europske zajednice i Ukrajine sadržavaju odredbe protivne pravu Europske zajednice,
PRIMJEĆUJUĆI da Europska zajednica ima isključivu nadležnost u odnosu na nekoliko aspekata koji mogu biti uključeni u bilateralne sporazume o aspektima usluga u zračnom prometu između država članica Europske zajednice i trećih zemalja,
PRIMJEĆUJUĆI da prema pravu Europske zajednice, zračni prijevoznici Zajednice s poslovnim nastanom u državi članici imaju pravo na nediskriminirajući pristup zračnim linijama između država članica Europske zajednice i trećih zemalja,
UZIMAJUĆI U OBZIR sporazume između Europske zajednice i određenih trećih zemalja koji predviđaju mogućnost da državljani tih trećih zemalja steknu vlasništvo nad zračnim prijevoznicima licenciranima u skladu s pravom Europske zajednice,
PREPOZNAJUĆI da odredbe bilateralnih sporazuma o aspektima usluga u zračnom prometu između država članica Europske zajednice i Ukrajine koje su protivne pravu Europske zajednice moraju biti potpuno usklađene s njima kako bi stvorili čvrsti zakonski temelj za zračni promet između Europske zajednice i Ukrajine i sačuvali kontinuitet takvog zračnog prometa,
PRIMJEĆUJUĆI da nije cilj Europske zajednice, u sklopu ovih pregovora, povećati ukupni opseg zračnog prometa između Europske zajednice i Ukrajine, utjecati na ravnotežu između zračnih prijevoznika Zajednice i onih Ukrajine ili pregovarati izmjene odredaba postojećih bilateralnih sporazuma o aspektima usluga u zračnom prometu vezano uz prometna prava,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Opće odredbe
1. U smislu ovog Sporazuma, osim ako kontekst ne zahtijeva drukčije, definicije su navedene u Prilogu IV.
2. Upućivanje u svakom od sporazuma navedenih u Prilogu I. na državljane države članice koja je stranka u tome Sporazumu, smatra se upućivanjem na državljane država članica Europske zajednice.
3. Upućivanje u svakom od Sporazuma navedenih u Prilogu I. na zračne prijevoznike države članice koja je stranka u tome Sporazumu, smatra se upućivanjem na zračne prijevoznike koje je imenovala navedena država članica.
Članak 2.
Imenovanje od strane države članice
1. Odredbe stavka 2. ovog članka ukidaju odgovarajuće odredbe članaka navedenih u Prilogu II. točki(a), vezano uz imenovanje zračnog prijevoznika od strane dotične države članice, njena odobrenja i dozvole koje je dodijelila Ukrajina.
2. Po primitku imenovanja od strane države članice, Ukrajina daje odgovarajuća odobrenja i dozvole, uz minimalno proceduralno odlaganje, pod uvjetom da:
i. |
zračni prijevoznik ima poslovni nastan, prema Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, na državnom području države članice koja ga imenuje i posjeduje radnu dozvolu države članice u skladu s pravom Europske zajednice; |
ii. |
država članica provodi i održava učinkovitu regulatornu kontrolu zračnog prijevoznika i odgovorna je za izdavanje njegove potvrde o sposobnosti, a odgovarajuće aeronautičko tijelo je jasno naznačeno u imenovanju; i |
iii. |
je zračni prijevoznik u vlasništvu država članica i/ili državljana država članica i/ili ostalih zemalja navedenih u Prilogu III. i/ili državljana tih ostalih zemalja, izravno ili u većinskom vlasništvu, te ga navedene zemlje i/ili državljani stalno učinkovito kontroliraju. |
Članak 3.
Odbijanje, opoziv, obustava ili ograničenja od strane Ukrajine
1. Odredbe stavka 2. zamjenjuju odgovarajuće odredbe članaka navedenih u Prilogu III. točki (b) o odbijanju, opozivu, obustavi ili ograničenju odobrenja ili dozvola zračnog prijevoznika kojeg je imenovala država članica.
2. Ukrajina može odbiti, opozvati, obustaviti ili ograničiti ovlaštenja ili dozvole zračnog prijevoznika kojeg je imenovala država članica, ako:
i. |
zračni prijevoznik nema poslovni nastan, prema Ugovoru o osnivanju Europske zajednice na državnom području države članice koja ga imenuje ili nema valjanu radnu dozvolu države članice u skladu s pravom Europske zajednice; |
ii. |
država članica koja je odgovorna za izdavanje potvrde o sposobnosti zračnom prijevozniku ne provodi i ne održava učinkovitu regulatornu kontrolu zračnog prijevoznika ili u imenovanju nije jasno naznačeno aeronautičko tijelo; ili |
iii. |
zračni prijevoznik nije u vlasništvu i nije izravno pod učinkovitom kontrolom ili većinskim vlasništvom država članica i/ili državljana država članica, i/ili ostalih zemalja navedenih u Prilogu III. i/ili državljana tih ostalih zemalja. |
U ostvarivanju prava iz ovog stavka, Ukrajina ne diskriminira zračne prijevoznike država članica na temelju državljanstva.
Članak 4.
Sigurnost
1. Odredbe stavka 2. ovog članka dopunjuju članke navedene u Prilogu II. točki (c).
2. Ako je država članica imenovala zračnog prijevoznika čiju regulatornu kontrolu provodi i održava druga država članica, prava Ukrajine, prema sigurnosnim odredbama Sporazuma između države članice koja je imenovala zračnog prijevoznika i Ukrajine, primjenjuju se jednako u vezi s usvajanjem, primjenjivanjem ili održavanjem sigurnosnih standarda od strane te druge države članice i uz dozvolu za rad tog zračnog prijevoznika
Članak 5.
Oporezivanje avionskog goriva
1. Odredbe stavka 2. ovog članka dopunjuju članke navedenih u Prilogu II. točki (d).
2. Neovisno o svim drugim suprotnim odredbama, ništa u svakom od sporazuma navedenih u Prilogu II. točki (d) ne sprečava državu članicu da na nediskriminirajućoj osnovi nameće porez, carine, naknade ili pristojbe na gorivo isporučeno na njenom državnom području za upotrebu u zrakoplovu imenovanog zračnog prijevoznika Ukrajine koji prometuje između jedne točke na državnom području te države članice i druge točke na državnom području te države članice ili na državnom području druge države članice.
Članak 6.
Tarife za prijevoz
1. Odredbe stavka 2. ovog članka dopunjuju članke navedene u Prilogu II. točki (e).
2. Tarife koje zračni prijevoznik(-ci) koje(g) je imenovala Ukrajina treba(ju) zaračunati sukladno Sporazumu navedenom u Prilogu I. koji sadrži odredbu iz Priloga II. točke (e) za prijevoz koji je u cijelosti izvršen unutar Europske zajednice, podliježu pravu Europske zajednice.
Članak 7.
Prilozi
Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
Članak 8.
Revizija ili izmjena
Stranke mogu u svakom trenutku sporazumno revidirati ili izmijeniti ovaj Sporazum.
Članak 9.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan primitka zadnje pisane obavijesti stranaka o završetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
2. Ovaj Sporazum primjenjuje se na sve sporazume navedene u Prilogu I. točki (b) kad isti stupe na snagu.
Članak 10.
Raskid
1. U slučaju da je Sporazum naveden u Prilogu I. raskinut, sve odredbe ovog Sporazuma koje se odnose na Sporazum naveden u Prilogu I. istodobno se raskidaju.
2. U slučaju da su svi sporazumi navedeni u Prilogu I. raskinuti, ovaj Sporazum se istodobno raskida.
Članak 11.
Registracija
Ovaj Sporazum i njegove izmjene registriraju se pri Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva.
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.
Hecho en Kiev, el uno de diciembre de dos mil cinco.
V Kyjevě dne prvního prosince dva tisíce pět.
Udfærdiget i Kiev den første december to tusind og fem.
Geschehen zu Kiew am ersten Dezember zweitausendundfünf.
Kahe tuhande viienda aasta detsembrikuu esimesel päeval Kiievis.
Κίεβο, μiα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Kiev, on the first day of December, in the year two thousand and five.
Fait à Kiev, le premier décembre deux mille cinq.
Fatto a Kiev, addì primo dicembre duemilacinque.
Kijevā, divtūkstoš piektā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūstančiai penktų metų gruodžio pirmą dieną Kijeve.
Kelt Kievben, a kettőezerötödik év december első napján.
Magħmul f' Kiev, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Kiev, de eerste december tweeduizend vijf.
Sporządzono w Kijowie dnia pierwszego grudnia roku dwutysięcznego piątego.
Feito em Kiev, em um de Dezembro de dois mil e cinco.
V Kyjeve dňa prvého decembra dvetisícpät'.
V Kijevu, prevega decembra leta dva tisoč pet.
Tehty Kiovassa ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Kiev den första december tjugohundrafem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PRILOG I.
Popis Sporazuma iz članka 1. ovog Sporazuma
(a) |
Sporazumi o aspektima usluga u zračnom prometu između Ukrajine i država članica Europske zajednice koji su, na dan potpisivanja ovog Sporazuma, stupili na snagu ili su bili potpisani; te ostali dogovori između Ukrajine i država članica koji se privremeno primjenjuju:
|
(b) |
Sporazumi o zračnom prometu između Ukrajine i država članica Europske zajednice koji su, na dan potpisivanja ovog Sporazuma, parafirani:
|
PRILOG II.
Popis članaka u sporazumima navedenim u Prilogu I. i u člancima 2. do 6. ovog Sporazuma
(a) |
Imenovanje od strane države članice:
|
(b) |
Odbijanje, opoziv, odgoda ili ograničenje odobrenja ili dozvola:
|
(c) |
Sigurnost:
|
(d) |
Oporezivanje avionskog goriva:
|
(e) |
Tarife za prijevoz:
|
PRILOG III.
Popis ostalih zemalja navedenih u članku 2. ovog Sporazuma
(a) |
Republika Island (na temelju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru); |
(b) |
Kneževina Lihtenštajn (na temelju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru); |
(c) |
Kraljevina Norveška (na temelju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru); |
(d) |
Švicarska Konfederacija (na temelju Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o zračnom prometu). |
PRILOG IV.
Značenje izraza
Izraz „država članica” znači svaka država članica Europske zajednice.
Izraz „poslovni nastan zračnog prijevoznika (zrakoplovne kompanije) Zajednice na državnom području države članice” znači učinkovito i stvarno obavljanje zračnog prijevoza putem stabilnih aranžmana. Pravni oblik takvog poslovnog nastana, bilo podružnice ili društva kćeri koje je pravna osoba, u tom pogledu ne bi trebao biti odlučujući čimbenik.
Izraz „radna dozvola” znači odobrenje koje poduzeću daje nadležna država članica i koje mu dozvoljava obavljanje zračnog prijevoza putnika, pošte i/ili tereta, kako je navedeno u radnoj dozvoli, za naknadu i/ili najam.
Izraz „odobrenje za rad zračnog prijevoznika” znači dokument koji su nadležne vlasti izdale poduzeću ili skupini poduzeća i koji potvrđuje da dotični zračni prijevoznik ima stručnu sposobnost i ustrojstvo za osiguravanje sigurnog obavljanja zrakoplovnih aktivnosti koje su navedene u odobrenju.
Dokazi o „učinkovitoj regulatornoj kontroli” temelje se, ali nisu ograničeni na to da: zračni prijevoznik ima valjanu radnu dozvolu koju su izdale nadležna tijela i ispunjava uvjete za obavljanje međunarodnih usluga zračnog prometa, određenih od strane nadležnih tijela, kao što su dokaz o financijskoj sposobnosti, sposobnost za ispunjavanje, prema potrebi, zahtjeva od javnog interesa, obveza za osiguravanje usluga itd., i država članica koja izdaje licencije ima i primjenjuje nadzorne programe za zrakoplovnu sigurnost i zaštitu barem u skladu sa standardima Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.