This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21997A1205(01)
Cooperation Agreement between the European Community and the Lao People's Democratic Republic
Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Laoske Narodne Demokratske Republike
Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Laoske Narodne Demokratske Republike
SL L 334, 5.12.1997, p. 15–23
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/810/oj
11/Sv. 115 |
HR |
Službeni list Europske unije |
42 |
21997A1205(01)
L 334/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM O SURADNJI
između Europske zajednice i Laoske Narodne Demokratske Republike
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
s jedne strane, i
VLADA LAOSKE NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
POZDRAVLJAJUĆI porast trgovine i suradnje koji su ostvarile Europska zajednica, dalje u tekstu „Zajednica”, i Laoska Narodna Demokratska Republika, dalje u tekstu „Laoska NDR”;
PREPOZNAJUĆI izvrsne odnose i prijateljske veze, kao i suradnju između Zajednice i Laoske NDR;
POTVRĐUJUĆI važnost daljnjeg jačanja veza između Zajednice i Laoske NDR;
PREPOZNAJUĆI važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, Opće deklaracije o ljudskim pravima, Bečke deklaracije iz 1993. i plana djelovanja Svjetske konferencije o ljudskim pravima, Kopenhaške deklaracije o društvenom razvoju iz 1995. i pripadajućeg plana djelovanja te Pekinške deklaracije iz 1995. i plana djelovanja Četvrte svjetske konferencije o ženama;
POTVRĐUJUĆI zajedničku volju stranaka za konsolidacijom, produbljivanjem i diversifikacijom odnosa u područjima od zajedničkog interesa na temelju jednakosti, nediskriminacije, obostrane koristi i uzajamnosti;
U ŽELJI da osiguraju povoljne uvjete za razvoj trgovine i ulaganja između Zajednice i Laoske NDR te potrebu pridržavanja načela međunarodne trgovine čija je svrha promicati liberalizaciju trgovine na stabilan, transparentan i nediskriminirajući način pri čemu se u obzir uzimaju gospodarske razlike između stranaka;
PREPOZNAJUĆI potrebu podržavanja trenutačnog tijeka gospodarskih reformi kako bi se zajamčila tranzicija Laoske NDR u tržišno gospodarstvo, uz pridavanje dužne pažnje važnosti društvenog razvoja, koji bi trebao ići u korak s gospodarskim razvojem, te značenju zajedničke obveze poštovanja socijalnih prava;
PREPOZNAJUĆI potrebu podržavanja napora laoske vlade za unapređivanje životnih uvjeta najsiromašnijih i socijalno zapostavljenih skupina stanovništva s posebnim naglaskom na položaj žena;
UZIMAJUĆI U OBZIR značenje koje stranke pridaju zaštiti okoliša na svim razinama i održivom upravljanju prirodnim bogatstvima vodeći računa o povezanosti okoliša i razvoja;
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE:
Hansa VAN MIERLOA
zamjenika predsjednika Vlade i ministra vanjskih poslova Nizozemske
predsjednika Vijeća Europske unije,
Manuela MARÍNA
potpredsjednika Komisije Europskih zajednica,
VLADA LAOSKE NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE:
Somsavatha LENGSAVADA
ministra vanjskih poslova,
SPORAZUMJELI:
Članak 1.
Osnova
Poštovanje demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava utvrđenih Općom deklaracijom o ljudskim pravima nadahnjuje unutarnju i međunarodnu politiku Zajednice i Laoske NDR te čini ključni element ovog Sporazuma.
Članak 2.
Ciljevi
Glavni cilj ovog Sporazuma je osigurati okvir za jačanje suradnje između stranaka u granicama njihovih ovlasti uzimajući u obzir sljedeće ciljeve:
(a) |
uzajamno priznavanje tretmana najpovlaštenije zemlje u trgovini robom u svim područjima koja su izričito obuhvaćena Sporazumom; ove se odredbe ne primjenjuju na povlastice koje stranke priznaju u kontekstu carinskih unija ili područja slobodne trgovine, trgovinskih aranžmana sa susjednim zemljama ili posebne obveze u skladu s međunarodnim robnim sporazumima; |
(b) |
promicanje i jačanje trgovine između stranaka te poticanje postojanog širenja održive gospodarske suradnje u skladu s načelima jednakosti i uzajamne koristi; |
(c) |
jačanje suradnje u području koje je usko vezano uz gospodarski napredak i korist stranaka; |
(d) |
razvoj trajnih trgovinskih odnosa i proširenje trgovine između Zajednice i Laoske NDR, postizanje trajnog otvaranja tržišta u mjeri koja odgovara gospodarskom stanju stranaka i podrška koju će Laoska NDR trebati s obzirom na zahtjev za pristupanje Svjetskoj trgovinskoj organizaciji; |
(e) |
doprinos naporima Laoske NDR za poboljšanje kvalitete života i životnog standarda najsiromašnijih skupina stanovništva zajedno s mjerama kojima se koristi ruralni razvoj za borbu protiv siromaštva na selu te pomoć pri realizaciji tranzicije u tržišno gospodarstvo i razvoju ljudskih potencijala u različitim gospodarskim sektorima; |
(f) |
poticanje otvaranja radnih mjesta u Zajednici i u Laoskoj NDR pri čemu prioritet imaju programi i aktivnosti koji bi mogli imati povoljan učinak u tom smislu. Stranke također razmjenjuju mišljenja i informacije u tom području, intenziviraju i diversificiraju gospodarske veze, te uspostavljaju uvjete koji pogoduju otvaranju novih radnih mjesta; |
(g) |
poduzimanje mjera potrebnih za zaštitu i očuvanje svjetskog, regionalnog, državnog i lokalnog okoliša i održivo upravljanje prirodnim bogatstvima uzimajući u obzir povezanost okoliša i razvoja. |
Članak 3.
Razvojna suradnja
Zajednica prepoznaje potrebu Laoske NDR za podrškom u razvoju i spremna je pojačati suradnju kako bi doprinijela naporima Laoske NDR usmjerenim prema postizanju održivog gospodarskog razvoja i društvenog napretka njezinog stanovništva kroz konkretne projekte i programe u skladu s prioritetima navedenima u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 443/92 od 25. veljače 1992. o pružanju financijske i tehničke pomoći i o gospodarskoj suradnji sa zemljama u razvoju u Aziji i Latinskoj Americi.
U skladu s navedenom Uredbom pomoć će uglavnom biti usmjerena na najsiromašnije skupine stanovništva. U suradnji će se prednost dati aktivnostima s ciljem suzbijanja siromaštva, a posebno programima kojima bi se vjerojatno otvorila nova radna mjesta, koji potiču razvoj lokalne zajednice i promiču ulogu žene u razvoju. Stranke se također obvezuju poticati usvajanje primjerenih mjera za sprečavanje širenja i borbu protiv ADIS-a te poduzeti mjere za brži razvoj lokalne zajednice, promicati obrazovanje o AIDS-u i jačati operativni kapacitet zdravstvenih službi.
Suradnja između stranaka obuhvaća i problem droga kako bi se potaklo i unaprijedilo osposobljavanje, obrazovanje, zdravstvena zaštita i oporavak ovisnika.
Stranke potvrđuju važnost razvoja ljudskih resursa, društvenog razvoja, unapređenja životnih i radnih uvjeta, razvoja vještina i zaštite najranjivijih skupina stanovništva. Ljudski resursi i društveni razvoj moraju biti sastavni dio gospodarske i razvojne suradnje. Odgovarajuću pažnju je stoga potrebno posvetiti ciljevima osposobljavanja u skladu s institucionalnim potrebama i posebnim aktivnostima strukovnog osposobljavanja s ciljem unapređivanja vještina lokalne radne snage.
S obzirom na opasnost po ljudski život od neeksplodiranih ubojnih sredstava (UXO) te prepreke razvoju koje iz tog proizlaze, Zajednica će proučiti inicijative za rješavanje tog problema.
Kako bi se osigurala učinkovita i trajna pomoć, suradnja Zajednice usmjerava se na međusobno usuglašene prioritete. Radi postizanja veće učinkovitosti, aktivnosti u okviru razvojne suradnje podrazumijevaju potrebu koordinacije i suradnje s drugim partnerima iz Laoske NDR, uključujući i institucije Sporazuma iz Bretton Woodsa.
Članak 4.
Trgovinska suradnja
1. Stranke potvrđuju svoju odlučnost za:
(a) |
poduzimanje svih primjerenih mjera za stvaranje povoljnih uvjeta međusobne trgovine; |
(b) |
poduzimanje svih napora za poboljšanje strukture međusobne trgovine i njene daljnje diversifikacije; |
(c) |
djelovanje prema uklanjanju trgovinskih prepreka te uvođenju mjera za promicanje transparentnosti, posebno kroz pravovremeno uklanjanje necarinskih prepreka u skladu s aktivnostima koje su u vezi s tim poduzela druga međunarodna tijela osiguravajući prikladnu zaštitu osobnih podataka. |
2. Što se tiče trgovinskih odnosa stranke jedna prema drugoj postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u svim pitanjima u vezi sa:
(a) |
svim vrstama carina i davanja, uključujući postupke njihove naplate; |
(b) |
propisima, postupcima i formalnostima kojima se uređuje carinjenje, provoz, skladištenje i prekrcaj; |
(c) |
porezima i drugim internim davanjima koja se izravno ili neizravno naplaćuju pri uvozu ili izvozu; |
(d) |
administrativnim formalnostima za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola. |
3. Stavak 2. ne primjenjuje se na:
(a) |
povlastice koje stranke odobre članicama carinske unije ili područjima slobodne trgovine; |
(b) |
povlastice koje stranke odobre susjednim zemljama u pogledu olakšavanja prekogranične trgovine; |
(c) |
mjere koje stranke mogu poduzeti radi ispunjenja svojih obveza u skladu s međunarodnim robnim sporazumima. |
4. U okviru svojih ovlasti stranke se obvezuju:
(a) |
s ciljem borbe protiv carinskih prijevara unaprijediti suradnju između nadležnih tijela u vezi s carinskim pitanjima u područjima koja obuhvaćaju stručno osposobljavanje, pojednostavljivanje i harmonizaciju carinskih postupaka i upravnu pomoć; |
(b) |
razmjenjivati informacije o tržištima od kojih bi obje stranke mogle imati koristi, posebno u području javne nabave, turizma i statistike. |
5. Laoska NDR u skladu s najvišim međunarodnim standardima poboljšava uvjete za primjerenu i učinkovitu zaštitu i provedbu intelektualnih, industrijskih i komercijalnih vlasničkih prava. S tim ciljem Laoska NDR se obvezuje pristupiti odgovarajućim međunarodnim konvencijama o intelektualnom, industrijskom i komercijalnom vlasništvu (1), kojih još nije potpisnik. Kako bi se Laoskoj NDR olakšalo ispunjavanje prethodno navedene obveze, moguće je razmotriti tehničku pomoć.
6. U okviru svojih ovlasti te u mjeri u kojoj to dopuštaju pravila i propisi stranke su suglasne da će se međusobno savjetovati o svim pitanjima, problemima i sporovima koji mogu proizaći u vezi s trgovinom.
Članak 5.
Suradnja u području okoliša
Stranke prepoznaju da bi se uvođenjem primjerenog zakonodavstva o zaštiti okoliša, njegovom učinkovitom provedbom i uključivanjem u druga područja politike unaprijedila zaštita okoliša.
Glavni cilj ekološke suradnje je povećanje izgleda za održivi gospodarski rast i društveni razvoj s posebnim naglaskom na poštovanje prirodnog okoliša uključujući:
(a) |
izradu učinkovite politike za zaštitu okoliša koja podrazumijeva primjerene zakonodavne mjere i sredstva potrebne za njihovu provedbu. Ona treba obuhvatiti područja koja uključuju usavršavanje, izgradnju kapaciteta i prijenos primjerene okolišne tehnologije; |
(b) |
suradnju u razvoju održivih izvora energije koji nisu štetni za okoliš te rješenja za problem zagađenja urbanih i industrijskih sredina; |
(c) |
zaštitu okoliša, posebno u regijama s osjetljivim ekosustavom istodobno razvijajući turizam kao održivi izvor prihoda; |
(d) |
procjenu utjecaja na okoliš kao dio pripreme i provedbe svih projekata obnove i razvoja; |
(e) |
blisku suradnju s ciljem postizanja svrhe sporazuma o okolišu kojih su stranke potpisnice; |
(f) |
zaštitu i očuvanje postojećih primarnih šuma, čiji je cilj zaustavljanje nezakonite sječe, te održivi razvoj novih šumskih resursa kroz podizanje profila šumarskih tijela i uključivanje lokalnog stanovništva. |
Članak 6.
Gospodarska suradnja
Stranke se obvezuju u okviru svojih nadležnosti i raspoloživih financijskih sredstava promicati gospodarsku suradnju na obostranu korist.
Gospodarska suradnja usmjerena je na:
(a) |
razvoj gospodarskog okružja u Laoskoj NDR olakšavajući pristup znanju, iskustvu i tehnologiji Zajednice; |
(b) |
olakšavanje kontakata između gospodarskih subjekata i poduzimanje drugih mjera za promicanje trgovine; |
(c) |
poticanje ulagačkih programa u javnom i privatnom sektoru u okviru nadležnosti stranaka te u skladu s njihovim pravnim propisima i politikama za jačanje gospodarske suradnje koja obuhvaća suradnju među poduzećima, prijenos tehnologije, licencije i podugovaranje; |
(d) |
olakšavanje razmjene informacija i usvajanje inicijativa, promicanje suradnje u vezi s politikom poduzetništva, posebno što se tiče unapređivanja poslovnog okruženja i promicanja bliskijih kontakata; |
(e) |
jačanje uzajamnog razumijevanja gospodarskih okruženja stranaka kao osnove učinkovite suradnje; |
(f) |
aktivnosti u području standardiziranja, ocjene kvalitete, mjeriteljstva i osiguranja kvalitete radi promicanja međunarodnih standarda i postupaka ocjene kvalitete s ciljem olakšavanja trgovanja. |
U navedenim područjima glavni ciljevi su:
— |
pomoći Laoskoj NDR u naporima restrukturiranja gospodarstva stvaranjem uvjeta potrebnih za održivo gospodarsko okruženje i poslovnu klimu, |
— |
promicati sinergiju predmetnih gospodarskih sektora stranaka, a posebno njihovih privatnih sektora, |
— |
u okviru nadležnosti stranaka i u skladu s njihovim zakonodavstvom, propisima i politikama uspostaviti klimu koja pogoduje privatnim ulaganjima poboljšavajući uvjete za prijenos kapitala te, kada je to primjereno, podržavajući sklapanje sporazuma između država članica Zajednice i Laoske NDR u vezi s promicanjem i zaštitom ulaganja. |
Stranke će zajedno i na obostranu korist utvrditi područja i prioritete za programe i aktivnosti gospodarske suradnje.
Članak 7.
Poljoprivreda
U duhu dobrog uzajamnog razumijevanja stranke se obvezuju surađivati u poljoprivrednom sektoru i ispitati:
(a) |
mogućnosti razvoja trgovine poljoprivrednim proizvodima; |
(b) |
sanitarne i fitosanitarne mjere te mjere za zaštitu okoliša i njihove učinke te pružati pomoć pri uklanjanju trgovinskih prepreka uzimajući u obzir zakonodavstvo stranaka; |
(c) |
mogućnosti pružanja pomoći vladi Laoske NDR u vezi s njezinim naporima diversifikacije izvoza poljoprivrednih proizvoda. |
Članak 8.
Energetika
Stranke prepoznaju ključnu važnost uloge energetskog sektora za gospodarski i društveni razvoj te su spremne ojačati suradnju kroz dijalog u području energetske politike. Pri dijalogu će se voditi računa o ispunjenju glavnog cilja, tj. osiguravanju održivog razvoja energetskih izvora Laoske NDR.
Članak 9.
Regionalna suradnja
Suradnja stranaka može se proširiti na aktivnosti koje se provode u okviru sporazuma o suradnji ili integraciji s drugim zemljama iz iste regije pod uvjetom da su navedene aktivnosti u skladu s tim sporazumima.
Ne isključujući niti jedno područje, posebno bi trebalo razmotriti sljedeće aktivnosti:
(a) |
tehničku pomoć (usluge vanjskih savjetnika, osposobljavanje tehničkog osoblja u određenim praktičnim aspektima integracije); |
(b) |
promicanje trgovine unutar regije; |
(c) |
potporu regionalnim institucijama, projektima i inicijativama za koje su odgovorne regionalne organizacije; |
(d) |
studije u vezi s regionalnim vezama, prometom i komunikacijom. |
Članak 10.
Znanost i tehnologija
Stranke se obvezuju promicati znanstvenu i tehnološku suradnju u skladu sa svojim politikama, obostranim interesima te u granicama svojih nadležnosti.
Suradnja obuhvaća:
— |
razmjenu informacija i iskustava na regionalnoj razini (Europa-jugoistočna Azija), a posebno o provedbi politika i programa, |
— |
promicanje trajnih veza između znanstvenih zajednica stranaka, |
— |
intenziviranje aktivnosti s ciljem promicanja inovacija u industriji uključujući i prijenos tehnologije. |
Suradnja može obuhvaćati:
— |
zajedničku provedbu regionalnih istraživačkih projekata (Europa-jugoistočna Azija) u područjima od obostranog interesa pri čemu se prema potrebi olakšava aktivno uključivanje poduzeća, |
— |
razmjenu znanstvenika s ciljem promicanja pripreme istraživačkih projekata i osposobljavanja na visokoj razini, |
— |
zajedničke znanstvene skupove za promicanje razmjene informacija i dijaloga te utvrđivanje područja za provođenje zajedničkih istraživanja, |
— |
diseminaciju rezultata i razvoj veza između javnog i privatnog sektora, |
— |
evaluaciju predmetnih radnji. |
Važnu ulogu u navedenoj suradnji imaju visokoškolske institucije, istraživački centri i poduzeća stranaka.
Članak 11.
Kemijski prekursori za droge i pranje novca
Stranke se u granicama svojih nadležnosti i primjenjivog zakonodavstva te uzimajući u obzir rad relevantnih međunarodnih tijela obvezuju surađivati s ciljem sprečavanja zloporabe kemijskih prekursora za droge, te su se usuglasile o potrebi poduzimanja svega što je u njihovoj moći kako bi spriječile pranje novca.
Stranke također razmatraju posebne mjere protiv uzgoja, proizvodnje i trgovine drogama, narkoticima i psihotropnim tvarima te mjere za sprečavanje i smanjenje zloporabe droga.
Navedena suradnja može obuhvaćati:
— |
mjere za promicanje drugih oblika gospodarskog razvoja, |
— |
razmjenu relevantnih informacija pod uvjetom odgovarajuće zaštite osobnih podataka. |
Članak 12.
Fizička infrastruktura
Stranke potvrđuju da trenutni nedostaci u fizičkoj infrastrukturi Laoske NDR predstavljaju ozbiljna ograničenja za privatna ulaganja i gospodarski razvoj općenito. Stranke se stoga obvezuju promicati posebne programe za obnovu, rekonstrukciju i razvoj infrastrukture u NDR Laosu, uključujući promet i komunikacije.
Članak 13.
Informiranje, komunikacije i kultura
Stranke se u granicama svojih nadležnosti i s obzirom na svoje politike i obostrani interes obvezuju surađivati u području informiranja, komunikacija i kulture radi unapređivanja uzajamnog razumijevanja i jačanja postojećih veza. Primjerena podrška može se osigurati i za promicanje novih inicijativa u sljedećim područjima:
(a) |
pripremne studije i tehnička pomoć za očuvanje kulturne baštine; |
(b) |
suradnja u području medija i audiovizualne dokumentacije; |
(c) |
organizacija događaja i razmjena za unapređivanje kulturnog razumijevanja. |
Stranke prepoznaju značenje suradnje u području telekomunikacija, informacijskog društva i multimedija. Takva suradnja može obuhvatiti razmjenu informacija o propisima i politici stranaka u području telekomunikacija, mobilnih komunikacija, uključujući promicanje globalnih navigacijskih satelitskih sustava (GNSS), informacijskog društva, tehnologije multimedijalnih telekomunikacija, mreža i telematskih aplikacija (npr. promet, zdravlje, obrazovanje i okoliš).
Članak 14.
Institucionalni aspekti
1. Stranke su suglasne uspostaviti Zajednički odbor čije zadaće obuhvaćaju:
(a) |
osiguravanje neometanog funkcioniranja i pravilne primjene ovog Sporazuma i dijaloga između stranaka; |
(b) |
davanje primjerenih preporuka za promicanje ciljeva ovog Sporazuma; |
(c) |
određivanje prioriteta mogućih aktivnosti za postizanje ciljeva ovog Sporazuma. |
2. Zajednički odbor čine predstavnici obje stranke na dovoljno visokoj razini. Isti će se sastajati svake druge godine i to naizmjence u Vientianu i Bruxellesu, na međusobno dogovoreni dan. Stranke mogu dogovorno sazivati izvanredne sastanke.
3. Zajednički odbor može uspostaviti specijalizirane podskupine kako bi pružale pomoć pri izvršavanju zadaća i koordinirale izradu i provedbu projekata i programa u okviru ovog Sporazuma.
4. Dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora stranke utvrđuju dogovorno.
5. Stranke su suglasne da je zadaća Zajedničkog odbora osigurati pravilno funkcioniranje svih sektorskih sporazuma koji su sklopljeni ili se mogu sklopiti između Zajednice i Laoske NDR.
6. Organizacijsku strukturu i poslovnik Zajedničkog odbora utvrđuju stranke.
Članak 15.
Budući razvoj
1. Stranke mogu uzajamnom suglasnošću i u granicama svojih nadležnosti proširiti ovaj Sporazum i nadograditi suradnju odnosno istu dopuniti kroz sporazume o posebnim sektorima ili aktivnostima.
2. Stranke u okviru ovog Sporazuma mogu davati prijedloge za širenje opsega suradnje uzimajući u obzir iskustvo prikupljeno kroz njegovu primjenu.
Članak 16.
Ostali sporazumi
Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i radnje koje se poduzimaju u skladu s ovim Sporazumom ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Europske unije za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Laoskom NDR u okviru gospodarske suradnje ili u slučaju potrebe da s Laoskom NDR sklope nove sporazume o gospodarskoj suradnji.
Članak 17.
Pogodnosti
Radi olakšavanja suradnje u okviru ovog Sporazuma nadležna tijela Laoske NDR obvezuju se službenicima i stručnjacima iz Zajednice dati jamstva i pogodnosti potrebne za obavljanje njihovih dužnosti. Detaljne odredbe utvrdit će se u zasebnoj razmjeni pisama.
Članak 18.
Geografsko područje primjene
Ovaj Sporazum se s jedne strane primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te pod uvjetima iz tog Ugovora, a s druge strane na području Laoske NDR.
Članak 19.
Neizvršenje Sporazuma
Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila svoje obveze iz ovog Sporazuma, ona može poduzeti prikladne mjere. Prije toga, osim u slučajevima osobite žurnosti, obvezna je Zajedničkom odboru dostaviti sve relevantne informacije potrebne za temeljito razmatranje situacije s ciljem pronalaska prihvatljivog rješenja za obje stranke.
U odabiru mjera prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. O navedenim mjerama bez odlaganja se obavješćuje Zajednički odbor te su, ako to zatraži druga stranka, predmet savjetovanja Zajedničkog odbora.
Članak 20.
Prilozi
Prilozi I. i II. ovom Sporazumu čine sastavni dio Sporazuma.
Članak 21.
Stupanje na snagu i produljenje valjanosti Sporazuma
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
2. Ovaj Sporazum sklapa se na razdoblje od pet godina. Automatski se produžuje na godišnjoj osnovi ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma.
Članak 22.
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i laoskom jeziku pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 1997.
Za Europsku zajednicu
Za Laosku Narodnu Demokratsku Republiku
(1) Vidjeti Prilog II.
PRILOG I.
Zajednička deklaracija o članku 19. – Neizvršenje Sporazuma
(a) |
Stranke su suglasne da za potrebe tumačenja i praktične primjene ovog Sporazuma izraz „slučajevi osobite žurnosti” iz članka 19. ovog Sporazuma znači slučajevi bitne povrede Sporazuma od strane jedne od stranaka. Bitna povreda Sporazuma jest:
|
(b) |
Stranke su suglasne da su „prikladne mjere” iz članka 19. mjere koje se poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka u posebno žurnom slučaju poduzme mjeru kako je predviđeno člankom 19., druga stranka može pokrenuti postupak za rješavanje sporova. |
PRILOG II.
Zajednička deklaracija o intelektualnom, industrijskom i komercijalnom vlasništvu
Stranke su suglasne da za potrebe ovog Sporazuma „intelektualno, industrijsko i komercijalno vlasništvo” posebno obuhvaća zaštitu autorskog i povezanih prava, patenata, industrijskog dizajna, softvera, marki i žigova, topografije integriranih sklopova, oznaka zemljopisnog podrijetla te zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja i zaštitu neobjavljenih informacija.
ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O PONOVNOM PRIHVATU DRŽAVLJANA
Europska zajednica podsjeća na važnost koju države članice pridaju uspostavljanju učinkovite suradnje s trećim zemljama kako bi olakšale ponovni prihvat njihovih državljana koji nezakonito borave na području države članice.
Laoska Narodna Demokratska Republika obvezuje se sklapati sporazume o ponovnom prihvatu laoskih državljana u takvoj situaciji s onim državama članicama Europske unije koje to zahtijevaju.