EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_03_001_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 001

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/1977-0588.2013.03.001.HRV

European flag

Hrvatsko izdanje

03.   Poljoprivreda

Svezak 001

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1993

L 221

27

 

 

31993L0071

 

 

 

Direktiva Komisije 93/71/EEZ od 27. srpnja 1993. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište

3

1993

L 250

33

 

 

31993L0064

 

 

 

Direktiva Komisije 93/64/EEZ od 5. srpnja 1993. kojom se utvrđuju provedbene mjere u pogledu nadzora i praćenja dobavljača i poduzeća prema Direktivi Vijeća 92/34/EEZ o stavljanju na tržište voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća

13

1994

L 107

8

 

 

31994R0933

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 933/94 od 27. travnja 1994. o utvrđivanju aktivnih tvari u sredstvima za zaštitu bilja i imenovanju država članica izvjestiteljica za provedbu Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92

15

1998

L 096

45

 

 

31998D0242

 

 

 

(98/242/EZ)
Odluka Komisije od 20. ožujka 1998. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja cihalofop-butila, piraflufen-etila i azafenidina u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1)

26

1998

L 117

13

 

 

31998D0269

 

 

 

(98/269/EZ)
Odluka Komisije od 7. travnja 1998. o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže dinoterb kao aktivnu tvar (1)

28

1998

L 123

1

 

 

31998L0008

 

 

 

Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište

30

1999

L 160

80

 

 

31999R1257

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1257/1999 od 17. svibnja 1999. o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju kojom se izmjenjuju i stavljaju izvan snage određene uredbe

93

2001

L 098

6

 

 

32001R0703

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 703/2001 od 6. travnja 2001. o utvrđivanju aktivne tvari u sredstvima za zaštitu bilja koje je potrebno ocijeniti u drugoj fazi programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ i o revidiranju popisa imenovanih država članica izvjestiteljica za dotične aktivne tvari

116

2004

L 163

83

 

 

32004R0917

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 917/2004 od 29. travnja 2004. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 797/2004 o mjerama za poboljšanje općih uvjeta proizvodnje i stavljanja na tržište pčelarskih proizvoda

124

2005

L 070

1

 

 

32005R0396

 

 

 

Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ (1)

129

2006

L 171

35

 

 

32006R0884

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 884/2006 od 21. lipnja 2006. o određivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 u vezi s financiranjem interventnih mjera u obliku javnog skladištenja koje vrši Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EFJP) te vođenjem računovodstva za mjere javnog skladištenja koje vrše agencije za plaćanje država članica

145

2006

L 334

1

 

 

32006R1737

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1737/2006 od 7. studenoga 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 2152/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o motrenju šuma i okolišnih interakcija u Zajednici

200

2006

L 365

52

 

 

32006R1913

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1913/2006 od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi i o izmjenama određenih uredbi

273

2006

L 365

64

 

 

32006R1914

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1914/2006 od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1405/2006 o utvrđivanju posebnih mjera za poljoprivredu u korist manjih egejskih otoka

285

2007

L 146

19

 

 

32007D0389

 

 

 

(2007/389/EZ)
Odluka Komisije od 6. lipnja 2007. o neuvrštavanju malationa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ te o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu tvar (objavljeno pod brojem dokumenta C(2007) 2337) (1)

297

2007

L 166

16

 

 

32007D0442

 

 

 

(2007/442/EZ)
Odluka Komisije od 21. lipnja 2007. o neuvrštavanju određenih aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ te o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže te tvari (priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 2576) (1)

299

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

3


31993L0071


L 221/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.07.1993.


DIREKTIVA KOMISIJE 93/71/EEZ

od 27. srpnja 1993.

o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), a posebno njezin članak 18. stavak 2.,

budući da su prilozima II. i III. Direktivi 91/414/EEZ utvrđeni uvjeti u pogledu dokumentacije koju podnositelji zahtjeva dostavljaju za uvrštavanje aktivne tvari u Prilog I. i za dobivanje odobrenja za sredstvo za zaštitu bilja;

budući da je podnositeljima zahtjeva za uvrštavanje u Priloge II. i III. nužno što detaljnije navesti pojedinosti o obveznim informacijama kao što su okolnosti, uvjeti i tehnički protokoli za dostavu određenih podataka; budući da bi te odredbe trebalo uvesti što je moguće prije kako bi ih podnositelji zahtjeva mogli primjenjivati u izradi svoje dokumentacije;

budući da je sada moguće precizirati opće uvodne odredbe Priloga II. i III. kao i zahtjeve u pogledu podataka o ispitivanju učinkovitosti koji se utvrđuju u odjeljku 6. dijelova A i B Priloga III.;

budući da se uvodne odredbe Priloga II. i III. trenutačno odnose na primjenu načela dobre laboratorijske prakse (DLP) za sve zahtjeve za podacima; međutim, budući da se primjena tih načela ne smatra primjerenom za ispitivanje učinkovitosti i ispitivanje određenih fizikalno-kemijskih svojstava ili drugih informacija koje se ne odnose na podatke o svojstvima i/ili sigurnosti u pogledu zdravlja ljudi i životinja ili okoliša;

budući da je za određene zahtjeve u pogledu podataka nužno osigurati i privremeno izuzeće od primjene tih načela, kako bi se dotičnim laboratorijima omogućilo da i sami usvoje zahtjeve dobre laboratorijske prakse;

budući da su posebne smjernice Europske i mediteranske organizacije za zaštitu bilja (EPPO) za sada najbolja dostupna osnova za utvrđivanje minimalnih uvjeta koji se moraju primjenjivati u svim državama članicama u pogledu smjernica za ispitivanje učinkovitosti; međutim, budući da se čini nužnim odmah započeti detaljno preispitivanje tih smjernica i u Direktivi 91/414/EEZ utvrditi više standarde za slučajeve u kojima se uoči da određene smjernice za ispitivanje učinkovitosti nisu odgovarajuće;

budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 91/414/EEZ izmjenjuje se kako slijedi:

1.

odjeljak pod naslovom „Uvod” u Prilogu II. zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Direktivi;

2.

odjeljak pod naslovom „Uvod” u Prilogu III. zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Direktivi;

3.

Odjeljak 6. pod naslovom „Podaci o učinkovitosti” kako u dijelu A tako i u dijelu B Priloga III. zamjenjuje se Prilogom III. ovoj Direktivi.

Članak 2.

Države članice donose potrebne zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom u roku dvanaest mjeseci od njezinog priopćenja. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 1993.

Za Komisiju

René STEICHEN

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.


PRILOG I.

„UVOD

Traženi podaci:

1.1.   uključuju tehničku dokumentaciju u kojoj se dostavljaju informacije potrebne za ocjenu predvidivih rizika, kako istovremenih tako i kasnijih, koje dotična tvar može predstavljati za ljude, životinje i okoliš i koja minimalno sadrži informacije i rezultate istraživanja spomenutih u daljnjem tekstu;

1.2.   kad je to relevantno, pribavljaju se primjenom smjernica za ispitivanje koje se spominju ili se opisuju u ovom Prilogu; za istraživanja koja su započeta prije usvajanja izmjene ovog Priloga, informacije se dobivaju primjenom odgovarajućih međunarodno ili nacionalno priznatih smjernica za ispitivanje ili, u nedostatku istih, primjenom smjernica za ispitivanje koje je prihvatilo nadležno tijelo;

1.3.   ako se radi o neprimjerenoj smjernici ili smjernici koja nije opisana, ili ako se primijeni smjernica koja se ne spominje u ovom Prilogu, sadržavaju obrazloženje primjene tih smjernica koje je prihvatljivo za nadležno tijelo;

1.4.   kada to zahtijeva nadležno tijelo, obuhvaćaju detaljan opis primijenjenih smjernica za ispitivanje, osim ako su te smjernice spomenute ili opisane u ovom Prilogu, i detaljan opis svih odstupanja od njih uključujući i obrazloženje za to odstupanje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu;

1.5.   obuhvaćaju detaljno i objektivno izvješće o vođenim istraživanjima, kao i detaljan opis istraživanja ili nadležnom tijelu prihvatljivo obrazloženje ako:

nisu navedeni posebni podaci i informacije koje ne bi bilo nužno navesti zbog karaktera sredstva ili njegove predviđene primjene,

ili

pružanje informacija i podataka nije znanstveno neophodno ili tehnički izvedivo;

1.6.   dobivaju se, u relevantnim slučajevima, u skladu s odredbama Direktive 86/609/EEZ.

2.1.   Kad se ispitivanje provodi radi dobivanja podataka o svojstvima i/ili sigurnosti u pogledu zdravlja ljudi ili životinja ili okoliša, ispitivanja i analize moraju se provoditi u skladu s načelima utvrđenim u Direktivi 87/18/EEZ (1)

2.2.   Odstupajući od odredbe točke 2.1., ispitivanja i analize koje se provode radi dobivanja podataka o svojstvima i/ili sigurnosti u pogledu pčela medarica i drugih korisnih člankonožaca smjeli su se obavljati u službenim ili službeno prihvaćenim ispitnim laboratorijima ili organizacijama koje zadovoljavaju minimalne uvjete prema točkama 2.2. i 2.3. uvoda iz Priloga III.

Ovo odstupanje istječe 31. prosinca 1999.


(1)  SL L 15, 17.1.1987., str. 29.”


PRILOG II.

„UVOD

Traženi podaci:

1.1.   uključuju tehničku dokumentaciju u kojoj se dostavljaju informacije potrebne za ocjenu učinkovitosti i predvidivih rizika, kako istovremenih tako i kasnijih, koje sredstvo za zaštitu bilja može predstavljati za ljude, životinje i okoliš i koja minimalno sadrži informacije i rezultate istraživanja spomenutih u daljnjem tekstu;

1.2.   kad je to relevantno, pribavljaju se primjenom smjernica za ispitivanje koje se spominju ili se opisuju u ovom Prilogu; za istraživanja koja su započeta prije usvajanja izmjene ovog Priloga informacije se dobivaju primjenom odgovarajućih međunarodno i nacionalno priznatih smjernica za ispitivanje ili, u nedostatku istih, primjenom smjernica za ispitivanje koje je prihvatilo nadležno tijelo;

1.3.   ako se radi o neprimjerenoj smjernici ili smjernici koja nije opisana, ili ako je primijenjena smjernica koja nije spomenuta u ovom Prilogu, sadržavaju obrazloženje primjene tih smjernica koje je prihvatljivo za nadležno tijelo;

1.4.   kada to zahtijeva nadležno tijelo, obuhvaćaju detaljan opis primijenjenih smjernica za ispitivanje, osim ako su te smjernice spomenute ili opisane u ovom Prilogu, i detaljan opis svih odstupanja od njih uključujući i obrazloženje za to odstupanje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu;

1.5.   obuhvaćaju detaljno i objektivno izvješće o vođenim istraživanjima, kao i detaljan opis istraživanja ili nadležnom tijelu prihvatljivo obrazloženje ako:

nisu navedeni posebni podaci i informacije koje ne bi bilo nužno navesti zbog karaktera sredstva ili njegove predviđene primjene,

ili

pružanje informacija i podataka nije znanstveno neophodno ili tehnički izvedivo;

1.6.   dobivaju se, u relevantnim slučajevima, u skladu s odredbama Direktive 86/609/EEZ.

2.1.   Kad se ispitivanje provodi radi dobivanja podataka o svojstvima i/ili sigurnosti u pogledu zdravlja ljudi ili životinja ili okoliša, ispitivanja i analize moraju se provoditi u skladu s načelima utvrđenima u Direktivi 87/18/EEZ.

2.2.   Ispitivanja i analize koji se zahtijevaju prema odredbama odjeljka 6. točaka 6.2. do 6.7. ovog Priloga provode se u službenim ili službeno prihvaćenim ispitnim laboratorijima ili organizacijama koje zadovoljavaju barem sljedeće uvjete:

imaju na raspolaganju dostatan broj znanstvenog i tehničkog osoblja potrebnog obrazovanja, osposobljenosti, tehničkoga znanja i iskustva za funkcije koje su im dodijeljene,

imaju na raspolaganju odgovarajuću opremu potrebnu za pravilno provođenje ispitivanja i mjerenja za koja tvrde da ih mogu stručno obaviti. Ta se oprema mora pravilno održavati i prema potrebi kalibrirati prije i nakon puštanja u rad, prema utvrđenom programu,

imaju na raspolaganju odgovarajuće pokusne terene i, prema potrebi, staklenike, inkubatore i skladišta. Okolina u kojoj se provode ispitivanja ne smije obezvrijediti njihove rezultate niti nepovoljno utjecati na potrebnu točnost mjerenja,

stavljaju na raspolaganje svim relevantnim članovima osoblja radne upute i protokole koji se primjenjuju kod pokusa,

na zahtjev nadležnog tijela, prije početka ispitivanja, stavljaju na raspolaganje detaljne informacije o ispitivanju koje uključuju najmanje mjesto ispitivanja i sredstva za zaštitu bilja koja su njime obuhvaćena,

osiguravaju primjerenu kakvoću obavljenog posla u pogledu vrste, opsega, količine i planirane svrhe,

vode zapisnik o izvornim opažanjima, izračunima i izvedenim podacima, kalibraciji i izvješće o završnom ispitivanju ako je dotično sredstvo odobreno u Zajednici.

2.3.   Države članice zahtijevaju da službeno priznati ispitni laboratoriji i organizacije, a po potrebi i službeni laboratoriji i organizacije:

izvijeste relevantno nacionalno nadležno tijelo o svim potrebnim pojedinostima kako bi dokazali da mogu zadovoljiti uvjete utvrđene u točki 2.2.,

u svako doba prihvate inspekcijski nadzor koji svaka država članica redovito organizira na svojem području radi verifikacije poštivanja zahtjeva utvrđenih u točki 2.2.

2.4.   Odstupajući od odredbe iz točke 2.1., na ispitivanja i analize koje se provode radi dobivanja podataka o svojstvima i/ili sigurnosti u pogledu pčela medarica i drugih korisnih člankonožaca do 31. prosinca 1999. primjenjuju se i odredbe točaka 2.2. i 2.3.

3.   Potrebne informacije uključuju i predloženu klasifikaciju i označivanje sredstava za zaštitu bilja u skladu s relevantnim direktivama Zajednice.

4.   U pojedinim slučajevima, možda će za dodatke u sastavu formulacije biti potrebno zahtijevati određene informacije kako je utvrđeno u Prilogu II. dijelu A. Prije no što se zatraži dostava takvih informacija i provođenje novih istraživanja, razmatraju se sve informacije o takvom materijalu koje su dostupne nadležnom tijelu, posebno ako:

je primjena toga dodatka u hrani, hrani za životinje, lijekovima ili kozmetici dozvoljena u skladu sa zakonodavstvom Zajednice,

ili

je za taj dodatak dostavljen sigurnosni list u skladu s Direktivom Vijeća 67/548/EEZ.”


PRILOG III.

„6.   Podaci o učinkovitosti

Općenito

Dostavljeni podaci moraju biti dovoljni da omoguće ocjenu sredstava za zaštitu bilja. Posebno moraju omogućiti ocjenu vrste i opsega prednosti uporabe pripravka u usporedbi s odgovarajućim referentnim sredstvom, ako ono postoji, i pragovima štetnosti te omogućiti utvrđivanje uvjeta uporabe.

Broj pokusa koje treba provesti i o kojima treba sastaviti izvješće ovisi uglavnom o čimbenicima kao što je stupanj poznavanja svojstva aktivnih tvari koje sredstvo sadrži i o nizu različitih uvjeta koji se javljaju, uključujući promjenjivost zdravstvenoga stanja biljke, klimatske razlike, razlike u poljoprivrednoj praksi, ujednačenost kultura, način primjene, vrstu štetnog organizma i vrstu sredstva za zaštitu bilja.

Treba pribaviti i dostaviti dovoljno podataka kako bi se potvrdilo da utvrđeni obrasci važe za regije i određeni niz uvjeta koji se mogu očekivati u dotičnim regijama u kojima će se upotreba tog sredstva preporučiti. Ako podnositelj zahtjeva tvrdi da u jednoj ili više predloženih regija uporabe ispitivanja nisu potrebna jer je uvjete moguće usporediti s uvjetima u drugim regijama u kojima su ispitivanja obavljena, podnositelj zahtjeva mora svoju tvrdnju o usporedivosti potkrijepiti dokumentiranim dokazima.

Za ocjenu sezonskih razlika, ako postoje, treba prikupiti i dostaviti dovoljno podataka kako bi se potvrdilo djelovanje sredstva za zaštitu bilja u svakoj agronomski i klimatološki različitoj regiji za svaku pojedinu kombinaciju poljoprivredne kulture (ili robe)/štetnog organizma. Ako je to važno, obično treba dostaviti izvješća o ispitivanjima učinkovitosti ili fitotoksičnosti za najmanje dva posljednja razdoblja rasta.

Ako po mišljenju podnositelja zahtjeva pokusi iz prve sezone primjereno potvrđuju valjanost tvrdnji do kojih se došlo na temelju ekstrapolacije rezultata za druge kulture, proizvode ili situacije ili iz ispitivanja s vrlo sličnim pripravcima, mora se osigurati prihvatljivo obrazloženje za nadležno tijelo o tomu zašto se taj posao u drugoj sezoni ne obavlja. Suprotno tome, ako su zbog klimatskih uvjeta ili zdravstvenog stanja bilja ili drugih razloga podaci pribavljeni u prethodnoj sezoni ograničene vrijednosti za obavljanje ocjene, pokuse treba provoditi i o njima izvješćivati još jednu ili više sezona.

6.1.   Preliminarna ispitivanja

Na zahtjev nadležnoga tijela treba dostaviti sažetak izvješća o preliminarnom ispitivanju, uključujući istraživanja u staklenicima i na terenu, koji se koristi za ocjenu biološke aktivnosti i utvrđivanje raspona doziranja sredstva za zaštitu bilja i aktivne tvari (aktivnih tvari) koju sadrži. U tim će se izvješćima utvrditi dodatne informacije za nadležno tijelo koje obavlja ocjenu sredstva za zaštitu bilja. Ako se takve informacije ne dostave, za to se nadležnom tijelu mora dostaviti prihvatljivo obrazloženje.

6.2.   Ispitivanje učinkovitosti

Cilj ispitivanja

Ispitivanjima se osigurava dovoljno podataka za ocjenu razine, trajanja i dosljednosti suzbijanja ili zaštite ili drugih planiranih učinaka sredstva za zaštitu bilja u usporedbi s eventualnim odgovarajućim referentnim sredstvima.

Uvjeti ispitivanja

Pokus obično obuhvaća tri elementa: sredstvo koje se ispituje, referentno sredstvo i kontrolno sredstvo.

Djelovanje sredstva za zaštitu bilja mora se istraživati u odnosu na eventualno postojeća odgovarajuća referentna sredstva. Odgovarajuće referentno sredstvo definirano je kao odobreno sredstvo za zaštitu bilja za koje se, vezano za poljoprivredu, biljno zdravstvo i zdravlje okoliša (uključujući klimatske uvjete), u području predložene primjene pokazalo dovoljno djelotvornim u praksi. Općenito bi tip formulacije, učinci na štetne organizme, spektar djelovanja i način upotrebe trebali biti bliski onima kod ispitivanog sredstva za zaštitu bilja.

Sredstva za zaštitu bilja obvezno treba ispitivati u okolnostima u kojima je dokazana prisutnost ciljanog štetnog organizma na razini koja uzrokuje ili za koju se zna da bi mogla uzrokovati štetne učinke (prinos, kakvoća, operativna dobit) na nezaštićenu kulturu ili područje ili na bilje ili biljne proizvode koji nisu bili tretirani, ili ako je štetni organizam prisutan u mjeri koja omogućuje da se ocjena sredstva za zaštitu bilja izvrši.

Pokusima za dobivanje podataka o sredstvima za zaštitu bilja za suzbijanje štetnih organizama treba pokazati razinu djelovanja na vrste dotičnih štetnih organizama ili reprezentativnih vrsta grupa za koje se zahtjevi podnose. Pokusi moraju obuhvatiti različite faze rasta u životnom ciklusu štetnih vrsta ako je to relevantno, i različite vrste i sojevi, ako postoji vjerojatnost da bi pokazivale različite stupnjeve osjetljivosti.

Slično tomu, pokusi za dobivanje podataka o sredstvima za zaštitu bilja koji su poznati kao regulatori rasta biljaka, moraju pokazati razinu djelovanja na vrste koje se tretiraju i obuhvatiti istraživanja različitih reakcija reprezentativnog uzorka koji se sastoji od niza kultivara za koje se upotreba sredstva predlaže.

Radi jasnog utvrđivanja reakcije s obzirom na doziranje, neke pokuse treba provesti s dozama nižim od preporučene doze kako bi se moglo procijeniti je li preporučena doza najmanja potrebna za postizanje željenog učinka.

Trajanje učinaka tretiranja mora se istražiti s obzirom na suzbijanje ciljnog organizma ili, prema potrebi, učinak na tretirane biljke ili biljne proizvode. Kad se sredstvo preporuča primijeniti više nego jednom, treba izvijestiti o pokusima kojima se utvrđuje trajanje učinaka jedne primjene, potreban broj primjena i poželjni vremenski razmak između njih.

Treba dostaviti dokaze da doza, vremenski razmak i metoda preporučene primjene daju odgovarajuće rezultate u pogledu suzbijanja i zaštite ili proizvode željeni učinak u svim okolnostima vjerojatnima u praktičnoj primjeni.

Osim ako postoje jasne indikacije da na djelovanje sredstva za zaštitu bilja neće u znatnijoj mjeri utjecati čimbenici okoliša kao što su temperatura ili kiša, o učinku tih čimbenika treba provesti istraživanje i sastaviti izvješće, posebno ako je poznato da imaju utjecaja na djelovanje kemijski srodnih sredstava.

Ako predloženi tekst na deklaraciji sadrži preporuke za uporabu dotičnog sredstva za zaštitu bilja s drugim sredstvom ili sredstvima za zaštitu bilja ili kemijskim dodacima, potrebno je navesti informacije o djelovanju smjese.

Smjernica za ispitivanje

Pokusi moraju biti tako planirani da se njima istražuju točno određena pitanja, da se učinci nasumične varijacije između različitih dijelova svake lokacije svedu na najmanju mjeru i da je na rezultate moguće primijeniti odgovarajuće statističke analize. Plan, analiza i izvješćivanje o pokusima mora biti u skladu sa smjernicama 152. i 181. Europske i mediteranske organizacije za zaštitu bilja (EPPO). Izvješće uključuje detaljnu i kritičku ocjenu podataka.

Pokusi se moraju provoditi u skladu s određenim smjernicama EPPO-a, ako su dostupne, ili kad to zahtijeva država članica i kad se ispitivanje provodi na njezinom području, sa smjernicama koje zadovoljavaju sve zahtjeve odgovarajuće smjernice EPPO-a.

Rezultati pogodni za takvu analizu statistički se analiziraju; kad je to potrebno, izabranu smjernicu za ispitivanje treba prilagoditi kako bi takva analiza bila moguća.

6.3.   Informacije o pojavi ili mogućoj pojavi razvoja otpornosti

Treba osigurati laboratorijske podatke i, ako postoje, informacije s terena koje se odnose na pojavu i razvoj otpornosti ili križne otpornosti kod populacija štetnih organizama na aktivnu tvar ili tvari, ili na s njom povezane aktivne tvari. Kad takve informacije nisu izravno relevantne za uporabe za koje se odobrenje traži ili želi obnoviti (različite vrste štetnog organizma ili različite kulture), informacije, ako su dostupne, ipak treba dostaviti jer mogu ukazati na vjerojatnost razvoja otpornosti kod ciljane populacije.

Ako postoje dokazi ili informacije na temelju kojih se može pretpostaviti da je u komercijalnoj uporabi razvoj otpornosti vjerojatan, treba prikupiti i dostaviti dokaze o osjetljivosti populacije dotičnog štetnog organizma na sredstvo za zaštitu bilja. U takvim slučajevima neophodno je utvrditi upravljačku strategiju s ciljem umanjivanja vjerojatnosti razvoja otpornosti ili križne otpornosti kod ciljnih vrsta.

6.4.   Učinci na prinos tretiranoga bilja ili biljnih proizvoda u smislu količine i/ili kakvoće

6.4.1.   Učinci na kakvoću bilja ili biljnih proizvoda

Cilj ispitivanja

Ispitivanjima se osigurava dovoljno podataka za ocjenu moguće promjene okusa, boje ili mirisa ili drugih aspekata kakvoće bilja ili biljnih proizvoda nakon tretiranja sredstvom za zaštitu bilja.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Mogućnost promjene okusa, boje ili mirisa kod prehrambenih kultura treba istražiti i o tomu sastaviti izvješće ako:

su sredstva po svojem karakteru ili uporabi takva da se rizik promjene okusa, boje ili mirisa može očekivati,

ili

se za ostala sredstva koja se temelje na istom ili vrlo sličnom aktivnom sastojku pokazalo da predstavljaju rizik promjene okusa, boje ili mirisa.

Učinke sredstava za zaštitu bilja na ostale aspekte kakvoće tretiranoga bilja ili biljnih proizvoda treba istražiti i popratiti izvješćem ako:

bi sredstvo za zaštitu bilja po svojem karakteru ili uporabi moglo imati štetan učinak na ostale aspekte kakvoće (na primjer u slučaju primjene regulatora rasta bilja neposredno pred berbu),

ili

se za ostala sredstva koja se temelje na istom ili vrlo sličnom aktivnom sastojku pokazalo da štetno utječu na kakvoću.

U početku ispitivanje treba provoditi na osnovnim kulturama za koje će se sredstvo za zaštitu bilja rabiti, dvostruko većom dozom od uobičajene i primjenjujući, kad je to relevantno, najčešće metode tretiranja. Ako se učinci zamjećuju, ispitivanje treba provesti s uobičajenom dozom.

Opseg potrebnog istraživanja na drugim kulturama ovisit će o stupnju sličnosti s osnovnom kulturom koja je već ispitana, količini i kakvoći dostupnih podataka o tim osnovnim kulturama te o stupnju međusobne sličnosti načina uporabe sredstva za zaštitu bilja i metoda tretiranja kultura. Za dobivanje odobrenja općenito je dovoljno provesti ispitivanje s osnovnom formulacijom.

6.4.2.   Učinci na postupke prerade

Cilj ispitivanja

Ispitivanjima se osigurava dovoljno podataka za ocjenu moguće pojave štetnih učinaka nakon tretiranja sredstvom za zaštitu bilja na postupke prerade ili na kakvoću proizvoda nastalih preradom.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Kad su tretirano bilje ili biljni proizvodi namijenjeni za uporabu u postupku prerade kao što je pravljenje vina, piva ili kruha, i kad nakon berbe ostaje značajan ostatak, mogućnost pojave štetnih učinaka treba istražiti i popratiti izvješćem ako:

postoje pokazatelji da bi uporaba sredstva za zaštitu bilja mogla imati utjecaja na dotični postupak (na primjer u slučaju uporabe regulatora rasta bilja ili fungicida neposredno pred berbu),

ili

se za ostala sredstva koja se temelje na istom ili vrlo sličnom aktivnom sastojku pokazalo da štetno utječu na postupke prerade ili proizvode nastale preradom.

Za dobivanje odobrenja općenito je dovoljno provesti ispitivanje s osnovnom formulacijom.

6.4.3.   Učinci na tretirano bilje ili biljne proizvode

Cilj ispitivanja

Ispitivanjima se osigurava dovoljno podataka za ocjenu djelovanja sredstava za zaštitu bilja i moguću pojavu smanjenog prinosa ili gubitka kod skladištenja tretiranog bilja ili biljnih proizvoda.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Učinci sredstava za zaštitu bilja na prinos ili komponente prinosa tretiranih biljnih proizvoda utvrđuju se kad je to relevantno. Kad je za tretirano bilje ili biljne proizvode vjerojatno da će biti uskladišteni, učinak na prinos nakon uskladištenja, uključujući podatke o trajanju uskladištenja, utvrđuje se kad je to relevantno.

Te će informacije obično biti dostupne iz ispitivanja koja se zahtijevaju prema odredbama točke 6.2.

6.5.   Fitotoksičnost za ciljano bilje (uključujući različite kultivare), ili za ciljane biljne proizvode

Cilj ispitivanja

Ispitivanjima se osigurava dovoljno podataka za ocjenu djelovanja sredstava za zaštitu bilja i moguću pojavu fitotoksičnosti nakon tretiranja sredstvom za zaštitu bilja.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Za herbicide i ostala sredstva za zaštitu bilja kod kojih su, iako privremeno, primijećeni štetni učinci tijekom ispitivanja provedenih u skladu s točkom 6.2., treba postaviti granice selektivnosti za ciljane kulture, rabeći dvostruko veću dozu primjene od preporučene. Ako se uoče ozbiljni fitotoksični učinci, ispitivanje treba provesti sa srednjom dozom primjene.

Ako dođe do štetnih učinaka za koje se tvrdi da su nevažni u usporedbi s koristima uporabe ili su prolazni, tu je tvrdnju potrebno potkrijepiti dokazom. Ako je potrebno, treba dostaviti mjerenje prinosa.

Treba pokazati da je sredstvo za zaštitu bilja sigurno za osnovne kultivare osnovne kulture, kao i njegove učinke na brzinu rasta kulture, energiju klijanja i ostale čimbenike koji mogu utjecati na osjetljivost na oštećenje ili povredu.

Opseg potrebnog istraživanja na drugim kulturama ovisit će o stupnju njihove sličnosti s osnovnom kulturom koja je već ispitana, količini i kakvoći dostupnih podataka o tim osnovnim kulturama te o stupnju međusobne sličnosti načina uporabe sredstva za zaštitu bilja, ako je to važno. Za dobivanje odobrenja općenito je dovoljno provesti ispitivanje s osnovnom formulacijom.

Ako predloženi navodi na deklaraciji sadrže preporuke za uporabu dotičnoga sredstva za zaštitu bilja s drugim sredstvom ili sredstvima za zaštitu bilja, za tu smjesu važe odredbe prethodnih stavaka.

Smjernica za ispitivanje

Za ispitivanja utvrđena u točki 6.2. treba provoditi motrenja s obzirom na fitotoksičnost.

Ako su uočeni fitotoksični učinci, treba ih točno procijeniti i zabilježiti u skladu sa smjernicom 135. EPPO-a, ili, kad to zahtijeva država članica i kad se ispitivanje provodi na njezinom području, sa smjernicama koje zadovoljavaju barem zahtjeve te smjernice EPPO-a.

Rezultati pogodni za takvu analizu statistički se analiziraju; kad je to potrebno, izabranu smjernicu za ispitivanje treba prilagoditi kako bi takva analiza bila moguća.

6.6.   Opažanja neželjenih ili nehotičnih nuspojava, npr. na korisnim organizmima ili drugim organizmima koji ne pripadaju ciljanoj skupini, na kulturama u plodoredu, drugom bilju ili dijelovima tretiranog bilja koji se koriste kao reprodukcijski materijal (npr. sjeme, reznice, izdanci).

6.6.1.   Utjecaj na kulture u plodoredu

Svrha potrebnih informacija

Treba navesti dovoljno podataka koji će omogućiti ocjenu mogućih štetnih učinaka primjene sredstava za zaštitu bilja na kulture u plodoredu.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Ako podaci pribavljeni u skladu s odjeljkom 9. točkom 9.1. ukazuju na to da znatna količina ostataka aktivne tvari, njezinih metabolita ili produkata razgradnje koji biološki djeluju ili bi mogli biološki djelovati na kulture u plodoredu ostaju u tlu ili u biljnom materijalu kao što su slama ili organski materijal, do sijanja ili sadnje eventualne sljedeće kulture u plodoredu treba navesti opažanja o učincima na uobičajene kulture u plodoredu.

6.6.2.   Utjecaj na drugo bilje, uključujući susjedne kulture

Svrha potrebnih informacija

Treba navesti dovoljno podataka koji će omogućiti ocjenu mogućih štetnih učinaka primjene sredstava za zaštitu bilja na drugo bilje, uključujući susjedne kulture.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Treba dostaviti zapažanja o štetnim učincima na drugo bilje, uključujući uobičajene susjedne poljoprivredne kulture, ako postoje pokazatelji da bi sredstvo za zaštitu bilja moglo utjecati na to bilje zbog zanošenja para.

6.6.3.   Utjecaj na tretirano bilje ili biljne proizvode namijenjene razmnožavanju

Svrha potrebnih informacija

Treba navesti dovoljno podataka koji će omogućiti ocjenu mogućih štetnih učinaka primjene sredstava za zaštitu bilja na bilje ili biljne proizvode namijenjene razmnožavanju.

Okolnosti u kojima se ispitivanje zahtijeva

Treba dostaviti zapažanja o utjecaju sredstava za zaštitu bilja na dijelove bilja namijenjene razmnožavanju, osim ako predložena uporaba isključuje uporabu na poljoprivrednim kulturama koje su predviđene za proizvodnju sjemena, reznica, izdanaka ili gomolja za sadnju:

i.

za sjeme - vijabilnost, klijavost i energija klijanja;

ii.

reznice - ukorjenjivanje i brzina rasta;

iii.

izdanci - početak rasta i brzina rasta;

iv.

gomolji - proklijavanje i normalni rast.

Smjernice za ispitivanje

Ispitivanje sjemena provodi se prema ISTA metodama (1).

6.6.4.   Učinci na korisne organizme i organizme koji ne pripadaju ciljanoj skupini

Treba navesti sve pozitivne ili negativne učinke o učestalosti ostalih štetnih organizama uočene tijekom ispitivanja koja su provedena u skladu sa zahtjevima ovog odjeljka. Treba navesti i sve uočene učinke na okoliš, posebno učinke na biljni i životinjski svijet i/ili korisne organizme.

6.7.   Sažetak i ocjena podataka iz točaka 6.1. do 6.6.

Treba dostaviti sažetak svih podataka i informacija pribavljenih u skladu s točkama 6.1. do 6.6., uključujući detaljnu i kritičku procjenu tih podataka, s posebnim osvrtom na korisne učinke koje sredstvo za zaštitu bilja nudi, štetne učinke do kojih dolazi ili može doći te potrebne mjere kako bi se ti štetni učinci izbjegli ili sveli na najmanju mjeru.”


(1)  International rules for seed testing, 1985. Proceedings of the International Seed Testing Association, Seed Science and Technology, svezak 13. br. 2., 1985.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

13


31993L0064


L 250/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.07.1993.


DIREKTIVA KOMISIJE 93/64/EEZ

od 5. srpnja 1993.

kojom se utvrđuju provedbene mjere u pogledu nadzora i praćenja dobavljača i poduzeća prema Direktivi Vijeća 92/34/EEZ o stavljanju na tržište voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/34/EEZ od 29. travnja 1992. o stavljanju na tržište voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća (1), a posebno njezin članak 6. stavak 4.,

budući da je potrebno utvrditi mjere u pogledu nadzora i praćenja svih dobavljača i njihovih poduzeća, osim onih čija je djelatnost ograničena na stavljanje na tržište reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica;

budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za reprodukcijski materijal i sadnice voćnih vrsta i rodova,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ova Direktiva određuje primjenu mjera u pogledu nadzora i praćenja dobavljača i njihovih poduzeća, osim onih čija je djelatnost ograničena na stavljanje na tržište reprodukcijskog materijala i sadnica voćaka prema članku 6. stavku 4. Direktive 92/34/EEZ, u slučajevima kada provjere iz članka 5. stavka 2. navedene Direktive provode sami dobavljači ili ovlašteni dobavljač.

Članak 2.

Nadležno službeno tijelo redovito, barem jednom godišnje, u odgovarajuće vrijeme provodi nadzor i praćenje dobavljača i njihovih poduzeća kako bi se osigurala trajna usklađenost sa zahtjevima utvrđenima Direktivom 92/34/EEZ, a posebno u pogledu načela navedenih od prve do četvrte alineje članka 5. stavka 2., uzimajući o obzir osobitu prirodu jedne ili više djelatnosti dobavljača.

Članak 3.

Što se tiče određivanja kritičnih točaka u proizvodnom procesu iz prve alineje članka 5. stavka 2. Direktive 92/34/EEZ i vođenja evidencije iz četvrte alineje članka 5. stavka 2., nadležno službeno tijelo nadzire i prati dobavljača kako bi se omogućilo da dobavljač:

(a)

prema potrebi uzima u obzir sljedeće kritične točke:

kakvoću reprodukcijskog materijala i sadnica voćaka koji se koriste za početak proizvodnog procesa,

sjetvu, pikiranje, sadnju i sijanje reprodukcijskog materijala i sadnica voćaka,

ispunjavanje uvjeta utvrđenih u člancima 3., 4. i 5. Direktive Vijeća 77/93/EEZ (2),

plan i način uzgoja,

opću brigu o poljoprivrednim kulturama,

postupke razmnožavanja,

postupke berbe,

higijenu,

tretiranja,

pakiranje,

skladištenje,

prijevoz,

upravljanje;

(b)

vodi evidenciju kako bi za spomenuta nadležna službena tijela imala na raspolaganju cjelovite informacije o:

i.

bilju ili ostalim predmetima:

koji su kupljeni za skladištenje ili sadnju na zemljištu,

u procesu proizvodnje,

ili

koji su otpremljeni drugima;

i

ii.

o bilo kojim kemijskim tretiranjima koja su se primjenjivala na bilje, te da najmanje godinu dana čuva pripadajuću dokumentaciju;

(c)

osobno je dostupan ili je imenovao drugu osobu s tehničkim iskustvom u proizvodnji bilja i s time povezanim pitanjima biljnog zdravstva, kako bi se povezao s navedenim nadležnim službenim tijelima;

(d)

provodi vizualni pregled po potrebi i u odgovarajuće vrijeme na način koji prihvate navedena nadležna službena tijela;

(e)

dopušta pristup osobama koje imaju pravo zastupati navedena nadležna službena tijela, osobito u svrhu pregleda i/ili uzimanja uzoraka, te dopušta pristup evidenciji i pripadajućoj dokumentaciji iz točke (b);

(f)

na drugi način surađuje s nadležnim službenim tijelima.

Članak 4.

Što se tiče uspostave i provedbe metoda praćenja i provjere kritičnih točaka iz druge alineje članka 5. stavka 2. Direktive 92/34/EEZ, nadležno službeno tijelo nadzire i prati dobavljača kako bi osiguralo, prema potrebi, da se takve metode nastavljaju provoditi, obraćajući posebice pažnju na:

(a)

raspoloživost i stvarnu uporabu metoda za provjeru svake od kritičnih točaka navedenih u članku 3.;

(b)

pouzdanost tih metoda;

(c)

njihovu prikladnost za procjenu sadržaja proizvodnje i dogovora o prodaji uključujući upravne aspekte; i

(d)

nadležnost djelatnika dobavljača da izvrše provjere.

Članak 5.

Što se tiče uzimanja uzoraka za analizu u ovlaštenom laboratoriju iz treće alineje članka 5. stavka 2. Direktive 92/34/EEZ, nadležno službeno tijelo nadzire i prati dobavljača kako bi po potrebi osiguralo da:

(a)

se uzorci uzimaju tijekom različitih faza proizvodnog procesa i onom učestalošću kako je to bilo priopćeno nadležnom službenom tijelu kad su se potvrdile metode proizvodnje u vrijeme davanja ovlaštenja;

(b)

se uzorci uzimaju na tehnički ispravan način uz uporabu statistički pouzdanih postupaka, uzimajući u obzir vrstu analize koju treba izvršiti;

(c)

su osobe koje uzimaju uzorke osposobljene to činiti, i

(d)

se analiza uzoraka vrši u laboratoriju koji je u tu svrhu ovlašten sukladno članku 6. stavku 2. spomenute Direktive.

Članak 6.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 30. lipnja 1994. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 7.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 1993. godine.

Za Komisiju

René STEICHEN

Član Komisije


(1)  SL L 157, 10.6.1992., str. 1.

(2)  SL L 26, 31.1.1977., str. 20.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

15


31994R0933


L 107/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.04.1994.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 933/94

od 27. travnja 1994.

o utvrđivanju aktivnih tvari u sredstvima za zaštitu bilja i imenovanju država članica izvjestiteljica za provedbu Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je izmijenjena Direktivom Komisije 93/71/EEZ (2),

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (3), a posebno njezin članak 5. stavak 2.,

budući da je sudjelovanje država članica, kao izvjestiteljica, u programu rada predviđenim u članku 8. stavku 2. Direktive 91/414/EEZ, utvrđeno Uredbom (EEZ) br. 3600/92, a posebno njezinim člankom 5. stavkom 2. i člankom 5. stavkom 4.;

budući da je Komisija primila prijave za 89 od 90 aktivnih tvari navedenih u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 3600/92;

budući da, nakon razmatranja prijava, treba odrediti aktivne tvari za ocjenu u okviru Uredbe (EEZ) br. 3600/92 i treba se imenovati jedna država članica izvjestiteljica za svaku od tih aktivnih tvari;

budući da se također treba donijeti odluka o krajnjem roku za podnošenje dokumentacije i drugih tehničkih ili znanstvenih informacija državi članici izvjestiteljici;

budući da prijave trebaju biti pravovremene, u skladu s obrascem iz Priloga II. Uredbi (EEZ) br. 3600/92 i potpune, te trebaju sadržavati obvezu kako je navedeno u dijelu 5. navedenog obrasca; budući da se prijave koje ne ispunjavaju te uvjete nisu mogle uzeti u razmatranje, te stoga nisu ni navedene u popisu;

budući da se trebaju objaviti imena i adrese proizvođača koji su podnijeli prijavu u skladu s gore navedenim zahtjevima zbog mogućnosti kontaktiranja za podnošenje zajedničke dokumentacije;

budući da je primjereno navesti naziv i adresu ovlaštenog tijela koji imenuje svaka država članica prema članku 3. Uredbe (EEZ) br. 3600/92, kako bi se dokumentacija i druge informacije mogle dostaviti tijelu imenovanom za primanje i obradu tih informacija;

budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Popis aktivnih tvari koje se ocjenjuju u okviru Uredbe (EEZ) br. 3600/92 naveden je u stupcu A Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Država članica, imenovana za državu članicu izvjestiteljicu za svaku tvar iz stavka 1., navedena je u stupcu B Priloga I., prema odgovarajućoj aktivnoj tvari.

3.   Proizvođači koji su na vrijeme dostavili prijavu u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 navedeni su u stupcu C Priloga I. ovoj Uredbi, s troslovnom oznakom, prema odgovarajućoj aktivnoj tvari. Naziv i adresa svakog proizvođača navedeni su, za svaku oznaku, u Prilogu II. ovoj Uredbi.

4.   Naziv i adresa ovlaštenog tijela koji je imenovala svaka država članica u skladu s člankom 3. ove Uredbe (EEZ) br. 3600/92, navedeni su u Prilogu II ovoj Uredbi.

Članak 2.

Konačni je rok za podnošenje dokumentacije i informacija iz treće alineje članka 5. stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 državi članici izvjestiteljici 30. travnja 1995.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 1994.

Za Komisiju

René STEICHEN

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.

(2)  SL L 221, 31.8.1993., str. 27.

(3)  SL L 366, 15.12.1992., str. 10.


PRILOG I.

Popis aktivnih tvari (stupac A), država članica izvjestiteljica (stupac B) i proizvođači podnositelji prijave (identifikacijska oznaka) (stupac C)

A

B

C

Ime

Država članica izvjestiteljica

Proizvođači podnositelji prijave

Acefat

Italija

UPL EFT CEQ SOC TOM IBE IQV PIB HEL INA LUX

Metamidofos

Italija

UPL EFT MAR BAY TOM IBE IQV PIB HEL LUX

Aldikarb

Ujedinjena Kraljevina

ROP

Amitraz

Ujedinjena Kraljevina

AVO CAG SOC IBE AGC INA LUX

Azinfos-etil

Njemačka

LUX

Azinfos-metil

Njemačka

BAY MAK LUX GQS

Karbendazim

Njemačka

DER UPL EFT BAS DPD AVO BCL SOC IBE IQV ARA PIB AGC ELF POR HEL CAL INA JSB LUX

Benomil

Njemačka

UPL MAR DPD IPC IKE IBE ARA PIB ELF HEL CAL INA LUX

Tiofanat-metil

Njemačka

NPS UPL CEQ ACI HEL ELL LUX

Klorpirifos

Španjolska

ICC UPL DOE MAR GHA CEQ MAK BCL CAG ACI IBE AGC POR HEL CAL INA ELL LUX CHE

Klorpirifos

Španjolska

UPL DOE

Ciflutrin

Njemačka

BAY

beta-Ciflutrin

Njemačka

BAY

Lambda-cihalotrin

Portugal

STE ZEN

Cipermetrin

Belgija

CYA STE UPL ZEN GHA CEQ MCL BCL ACI FMC IBE ELF POR HEL CAL INA ELL LUX

Alfa-cipermetrin

Belgija

CYA INA UPL GHA FMC POR

DNOC

Francuska

ELF HEL CEQ INA LUX

Deltametrin

Francuska

STE UPL BCL RUF SRG AGC HEL

Dinoterb

Francuska

ROP

Endosulfan

Španjolska

UPL AVO MAK HEL CAL INA LUX

Fention

Grčka

BAY INA

Fenvalerat

Portugal

CEQ UPL MAR SUM ACI LUX INA POR HEL IQV CAL

Esfenvalerat

Portugal

UPL SUM

Lindan

Belgija

ROP HOC UPL INQ ACI CEQ LUX RUF IBE CAL

Paration

Italija

UPL BAY CHE ACI LUX

Paration-metil

Italija

UPL EFT BAY CHE ACI SOC IBE ELF HEL CAL LUX

Permetrin

Irska

UPL ZEN MAR MCL ACI FMC ELF HEL LUX

Benalaksil

Portugal

UPL ISA

Metalaksil

Portugal

CGA SOC MAK ISA IQV HEL INA DBA LUX

Klorotalonil

Nizozemska

VIS UPL EFT GHA ISK BCL SOC IBE PIB AGC POR HEL INA JSB LUX CAL

Dinokap

Grčka

RHU

Fenarimol

Ujedinjena Kraljevina

DOE

Fentin acetat

Ujedinjena Kraljevina

CIB AVO BCL LUX

Fentin hidroksid

Ujedinjena Kraljevina

CIB AVO BCL ELF KCC LUX

Flusilazol

Irska

DPD

Imazalil

Luksemburg

LEP JPA ACI MAK LUX

Mankozeb

Italija

SRG ICC UPL RHF DPD BCL ACI SIR AGC ELF POR HEL LUX

Maneb

Italija

RHF BCL ACI PRS ELF KCC LUX

Zineb

Italija

TCH LUX UPL SIR FMF ELF HEL CAL

Metiram

Italija

BAS

Propineb

Italija

BAY HEL

Tiram

Belgija

JSC UNI BAY ACI UCB FMF CAL LUX

Ferbam

Belgija

LUX

Ziram

Belgija

UPL ACI SIR UCB FMF ELF CAL LUX JSC

Propikonazol

Njemačka

ZEN CGA BCL MAK

Pirazofos

Nizozemska

AVO

Kvintozen

Grčka

UNI LUX

Tiabendazol

Španjolska

MSD AGC ELF LUX

Viklozolin

Francuska

BAS

Procimidon

Francuska

SUM HEL

Iprodion

Francuska

ROP AGC LUX

Klozolinat

Grčka

ISA

Klorprofam

Nizozemska

KIR MTM AGC ELF LUX

Profam

Nizozemska

LUX

Daminozid

Nizozemska

FIN UNI LUX

Malein hidrazid

Danska

UNI CFP LUX

Teknazen

Ujedinjena Kraljevina

ZEN

Alaklor

Italija

PUS MOD IPC ACI MAK IQV PIB HEL CAL JSB TRA LUX

Amitrol (Aminotriazol)

Francuska

BAY CFP HEL JSB LUX

Atrazin

Ujedinjena Kraljevina

CGA ACI OXO MAK IKE HEL CAL LUX

Simazin

Ujedinjena Kraljevina

CGA BCL ACI OXO MAK IKE HEL CAL LUX

Bentazon

Njemačka

BAS AGC HEL LUX

Klortoluron

Španjolska

STE PUS AGL CGA IPC BCL ACI SOC MAK ARA SRG POR HEL CAL LUX

2,4-D

Grčka

NUF ROP AGL ACI DOE CFP SOC AHM THN IBE HEL CAL LUX

2,4-DB

Grčka

ACI AHM

Etofumezat

Španjolska

PTM FSG SRG AVO KIR LUX BCL HEL PUS

Fluroksipir

Njemačka

DOE

Glifosat

Njemačka

FSG HPQ NUF STE UPL ALK ZEN PUS MAR CEQ CHE MOD IPC BCL CAG SOC OXO MAK HRM IKE TES IBE IQV ARA SRG PIB AGC ELF POR HEL CAL INA GRW KCS LUX

Ioksinil

Francuska

ROP ACI CFP MAK LUX

Bromoksinil

Francuska

ROP PTM ACI CFP MAK LUX

Izoproturon

Njemačka

STE ROP UPL PUS GHA CEQ AVO IPC BCL ACI CAG SOC MAK SRG AGC POR HEL CAL INA LUX

MCPA

Italija

NUF ROP BAS AGL ACI CFP OXO AZC AHM LUX ESK

MCPB

Italija

ACI AHM

Mekoprop

Danska

ROP AGL BCL ACI CFP AZC LUX ESK

Mekoprop-P

Danska

ROP BAS KVK BCL AZC AHM AGL LUX ESK

Metsulfuron(-metil)

Francuska

BCL DPD

Tifensulfuron(-metil)

Francuska

DPD

Triasulfuron

Francuska

CGA

Molinat

Portugal

HPQ ZEN OXO CHB

Mopnolinuron

Ujedinjena Kraljevina

AVO

Linuron

Ujedinjena Kraljevina

LUX AVO IPC MAK HEL CAL INA

Parakvat

Ujedinjena Kraljevina

UPL ZEN BCL APO PIB MAR HEL CAL INA GRW AGS LUX

Dikvat (dibromid)

Ujedinjena Kraljevina

ZEN BCL

Pendimetalin

Španjolska

CYA STE GHA IPC MAK SRG AGC POR

Desmedifam

Španjolska

AVO SRG KIR PTM BCL LUX

Fenmedifam

Irska

AVO FSG SRG PTM MTM TFP BCL HEL CAL LUX PUS

Propizamid

Danska

RHF BCL LUX

Piridat

Nizozemska

STE AGL AGC

Varfarin

Irska

GAE SPI KIL SOX HEN BHS VET LUX


PRILOG II.

Popis identifikacijskih oznaka, naziva i adresa proizvođača podnositelja prijave

Identifikacijska kratica

Naziv

Adresa

ACI

ACI International

Avenue Albert 254

B-1180 Bruxelles

AGC

AgriChem

Koopvaardijweg 9

NL-4906 CV Oosterhout

AGL

Agrolinz

Agrarchemikalien GmbH

Arabellastraße 4

D-81925 München

AGS

Agrolac SA

Juan Sebastián Bach, 7 bis 2o A

E-08021 Barcelona

AHM

AH Marks & Co Ltd

Wyke, Bradford

West Yorkshire BD 12 9EJ

United Kingdom

ALK

Alkaloida Europe

Avenue Albert 255

B-1180 Bruxelles

APO

Aporta SA

Plaza Urquinaona, 6

E-08010 Barcelona

ARA

Aragonesas Agro SA

Paseo de Recoletos, 27

E-28004 Madrid

AVO

AgrEvo GmbH

Building K 607

D-65926 Frankfurt/Main

AZC

Akzo Chemicals

Barchman Wuyterslaan 10

NL-3800 AE Amersfoort

BAS

BASF AG

Registrierung

Postfach 120

D-67114 Limburgerhof

BAY

Bayer AG

PF-E/Registrierung

Pflanzenschutzzentrum Monheim

D-51368 Leverkusen-Bayerwerk

BCL

Barclay Chemicals

Barclay House

Lilmar Industrial Estate

Santry, Dublin 9

Ireland

BHS

B. H. Schilling

via Fantoli 21/13

I-20138 Milano

CAG

Chimac-Agriphar SA

Rue de Renory 26

B-4102 Ougrée (Seraing)

CAL

Calliope SA

Boîte postale 80

Route d'Artix

F-64150 Noguères

CEQ

Cequisa

Muntaner, 322 1o 1a

E-08021 Barcelona

CFP

CFPI

28, boulevard Camélinat

F-92233 Gennevilliers

CGA

CIBA-GEIGY Ltd

EC Relations Office

Noordkustlaan 18

B-1702 Groot-Bijgaarden

CHB

Chemol Benelux Ltd

Avenue des Arts 44

B-1040 Bruxelles

CHE

Cheminova Agro A/S

PO Box 9

DK-7620 Lemvig

CIB

CIBA-Geigy Agro BV

Postbus 4800

NL-4700 BA Roosendaal

CYA

Cyanamid International

Rue de Bosquet 15

B-1348 Louvain-la-Neuve

DBA

DeBacker & Associés

Boulevard Brand Whitlock 30

B-1200 Bruxelles

DER

Union Derivan SA

Avda. Meridiana, 133

E-08026 Barcelona

DOE

DowElanco Europe

Letcombe Regis, Wantage

Oxon OX12 9JT

United Kingdom

DPD

Dupont De Nemours

(France) SA

137, rue de l'Université

F-75334 Paris Cedex 07

EFT

K & N Efthymiadis SA

1 Dodecanisou Str.

GR-54110 Thessaloniki

ELF

Elf Atochem

1, rue des Frères Lumière

F-78373 Plaisir Cedex

ELL

Ellagret SA

38 Aristotelous Str.

GR-10433 Athens

ESK

Esbjerg Kemi A/S

Mådevej 80

DK-6705 Esbjerg Ø

FIN

Fine Agrochemicals Ltd

3 The Bull Ring

Worcester WR2 5AA

United Kingdom

FMC

FMC Europe NV

Avenue Louise 480, Box 9

B-1050 Bruxelles

FMF

FMC foret SA

Calle Córcega, 293

E-08008 Barcelona

FSG

Feinchemie Schwebda

Leuchtbergstraße 38

D-37269 Eschwege

GAE

Gaeleo Ltd

Little Island Co

Cork

Ireland

GHA

Gharda Chemicals Ltd

27 Woodside Avenue

London SE25 5DW

4UK

GQS

General Química SA

Ctra. Puentelarrá, km 5

E-01213 Comunión/Alava

GRW

Grower

17 Bizaniou Str.

GR-15669 Papagos, Athens

HEL

Helm AG

Nordkanalstraße 28

D-20097 Hamburg

HEN

Hentschke & Sawatzki

Kampstraße 85

D-24539 Neumünster

HOC

Hockley International Ltd

Hockley House,

354 Park Lane

Poynton Stockport SK 12 1RL

United Kingdom

HPQ

Herbex Produtos

Químicos Lda.

Estrada de Albarraque

P-2710 Sintra

HRM

Hermoo Belgium NV

Zepperenweg 257

B-3800 Sint Truiden

IBE

Iberotam

Avda. Rafael de Casanovas, 81

E-08100 Mollet del Vallès

ICC

Indofil Chemicals Co

15, Hyde Park Gardens

London W 2

United Kingdom

IKE

Industrial Kern Espag.

Paseo de la Castellana, 156 1o Pl.

E-28046 Madrid

INA

Industrias Afrasa

Ciudad de Sevilla, 53

46988-Pol. ind. Fuente del Jarro

España-Paterna (Valencia)

INQ

Industrias Químicas

del Noroeste SA

Avenida del Valle, 15

E-28003 Madrid

IPC

I. Pi. Ci.

Industria Prodotti

Chimici

Via Fratelli Beltrami, 11

I-20026 Novate Milanese

IQV

Industrias Químicas

del Vallés

Avda. Rafael de Casanovas, 81

E-08100 Mollet del Vallès

ISA

ISAGRO Srl

Centro Direzionale

Milano Oltre

Palazzo Raffaello

Via Cassanese, 224

I-20090 Segrate (MI)

ISK

ISK Biotech Europe

Avenue Louise 480-128

B-1050 Bruxelles

JPA

Janssen Pharmaceutica

Plant Protection Div.

Turnhoutseweg 30

B-2340 Beerse

JSB

SA John & Stephen B.

38, avenue Hoche

F-75008 Paris

JSC

JSC International

The Frensham Suite, Friary Court

13-21 High Street

Guildford Surrey GU1 3DG

United Kingdom

KCC

Kocide Chem. Corp.

Via T. Invrea, 12/3

I-16129 Genova

KCS

K. C. S. Products

3 West Close

Waresley Sandy

Bedfordshire SG19 3BY

United Kingdom

KIL

Killgerm Chemicals

115 Wakefield Rd

Osset, West Yorkshire

United Kingdom

KIR

Kemira Agro Benelux

Avenue Einstein

B-1300 Wavre

KVK

KVK AGRO A/S

Gl. Lyngvej 2

PO Box 259

DK-4600 Køge

LEP

Farma-Lepori SA

Apartado de Correos 182

E-43700 El Vendrell

LUX

B. V. Luxan

Registration Departm.

Postbus 9

NL-6600 AA Elst

MAK

Makhteshim Agan

Intern. Coordination

Avenue Louise 283, Box 7

B-1050 Bruxelles

MAR

Marubeni UK plc

120 Moorgate

London EC2M 6SS

United Kingdom

MCL

Mitchell Cotts

Chemical Ltd

PO Box 6

Steanard Land

Mirfield

West Yorkshire WF14 8QB

United Kingdom

MOD

Monsanto SA

Avenue de Tervuren 270-272

B-1150 Bruxelles

MSD

Merck, Sharp & Dohme

Agrcul. Research

Zweefliegtuigstraat 6

B-1130 Bruxelles

MTM

MTM Agrochemicals

18 Liverpool Road

Great Sankey, Warrington

Cheshire WA5 1QR

United Kingdom

NPS

Nisso Chemical Europe

Königsallee 90

D-40212 Düsseldorf

NUF

Law Offices of Samuel

Pisar

68, boulevard de Courcelles

F-75017 Paris

OXO

OXON Italia SpA

Via Sempione, 195

I-20016 Pero (Milano)

PIB

Pilar Ibérica SL

Juan Amich Gali

Apartado de Correos 466

E-08080 Barcelona

POR

Portman Agrochemicals

Apex House, Grand Arcade,

Tally Ho Corner 454

London N12 OEH

United Kingdom

PRS

Procida SA

Usine de Saint-Michel

Boîte postale 1 Saint Marcel

F-13367 Marseille Cedex 11

PTM

Pen-Tsao-Materia

Medica Center GmbH

Bergstraße 11

D-20095 Hamburg

PUS

Phytorus SA

PA La Malnoue

57, boulevard de l'Europe

F-77184 Émerainville

RHF

Rohm & Haas France

La Tour de Lyon

185, rue de Bercy

F-75579 Paris Cedex 12

RHU

Rohm & Haas UK

Lennig House,

2 Masons Avenue

Croydon CR9 3NB

United Kingdom

ROP

Rhône-Poulenc Agro

14-20 rue Pierre Baizet

F-69009 Lyon Cedex 09

RUF

Roussel Uclaf

Agrovet Division

102, route de Noisy

F-93230 Romainville

SIR

Bakelite Italia

(Sirlite SpA)

Via Mazzini, 104

I-20158 Solbiate Olona

(Varese)

SOC

SANC

149, rue Oberkampf

F-75011 Paris

SOX

Sorex Ltd

St Micheals Road

Widnes, Cheshire WA8 8TJ

United Kingdom

SPI

C. F. Spiess & Sohn

Postfach 1260

D-67262 Grünstadt

SRG

Stefes Research GmbH

Postfach 1450

D-50143 Kerpen

SUM

Sumitomo (UK) plc

Vitner's Place

68 Upper Thames St

London EC4V 3BJ

United Kingdom

TCH

Topchem BV

Hollandselaan 27

NL-1213 AM Hilversum

TES

Tessenderlo Chemie

Stationsstraat z/n

B-3980 Tessenderlo

TFP

Task Force

Phenmedipham TOP2

Kemisk Værk Køge

Gl. Lyngvej 2

PO Box 259

D-4600 Køge

THN

Thorø Nielsen Aps

Fredensgade 10

DK-7400 Herning

TOM

Tomen France SA

18, avenue de l'Opéra

F-75001 Paris

TRA

Tradi-agri SA

38, avenue Hoche

F-75008 Paris

UCB

UCB SA

Chemical Sector

Avenue Louise 326

B-1050 Bruxelles

UNI

Uniroyal Chemical

Kenneth House

4 Langley Quay, Slough

Berkshire SL3 6EH

United Kingdom

UPL

United Phosphorus Ltd

The Londoner

Welbeck Street

London WIM 8HS

United Kingdom

VET

Vetyl-Chemie

Gewerbestraße 12-14

D-66557 Illingen/Saar

VIS

Vischimi Srl

Via Friuli, 55

I-20121 Milano

ZEN

Regulatory Affairs

Department

Zepeca Agrochemicals

Fernhurst, Haslemere

Surrey GU27 3JE

United Kingdom


PRILOG III.

Popis organa imenovanih u svakoj državi članici

BELGIUM

Ministère de l'Agriculture

Inspection des matières premières

Manhattan Center-Office Tower

Avenue du boulevard, 21-9e étage

B-1210 Bruxelles

DENMARK

Ministry of Environment

Danish Environmental Protection Agency

Pesticide Division

Strandgade 29

DK-1401 Copenhagen K

GERMANY

Biologische Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft (BBA)

Abteilung für Pflanzenschutzmittel und Anwendungstechnik

(AP)

Messeweg 11-12

D-38104 Braunschweig

GREECE

Ministry of Agriculture

Plant Protection Service

3-5 Hippokratous Street

GR-10679 Athens

SPAIN

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Juan Bravo, 3 B

E-28006 Madrid

FRANCE

Ministère de l'Agriculture

Service de la protection des Végétaux

175, rue du Chevaleret

F-75646 Paris Cedex 13

IRELAND

Pesticide Control Service

Department of Agriculture, Food and Fisheries

Abbotstown, Castleknock

IRL-Dublin 15

ITALY

Ministero della Sanità

DG Igiene Alimentare e Nutrizione

Divisione V (fitofarmaci e residui)

Piazza G. Marconi, 25

I-00144 Roma

LUXEMBOURG

Administration des services techniques de l'Agriculture

Service de la protection des Végétaux

Boîte postale 1904

16, route d'Esch

L-1019 Luxembourg

NETHERLANDS

College voor de Toelating van Bestrijdingsmiddelen

PO Box 217

NL-6700 AE Wageningen

PORTUGAL

Instituto de Protecção da Produção Agro-Alimentar

Centro Nacional de Protecção da Produção Agrícola (IPPAA-CNPPA)

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

UNITED KINGDOM

Pesticides Safety Directorate

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Rothamstead

United Kingdom Harpenden, Herts AL5 2SS


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

26


31998D0242


L 096/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.03.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 20. ožujka 1998.

o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja cihalofop-butila, piraflufen-etila i azafenidina u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište

(Tekst značajan za EGP)

(98/242/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/73/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,

budući da Direktiva 91/414/EEZ (u daljnjem tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;

budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za tri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;

budući da je 30. travnja 1997. Dow Elanco Italia Srl dostavio talijanskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar cihalofop-butil;

budući da je 16. lipnja 1997. Nihon Nohyaku Co. Ltd dostavio belgijskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar piraflufen-etil;

budući da je 25. lipnja 1997. du Pont de Nemours (France) SA dostavio španjolskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar azafenidin;

budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o prvim rezultatima razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II., te u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi; budući da su naknadno dostavili dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama sukladnu članku 6. stavku 2.;

budući da je dokumentacija za cihalofop-butil, piraflufen-etil i azafenidin upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 16. prosinca 1997.;

budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom u pogledu podataka i informacija predviđenih Prilogom II. te, u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi;

budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije, kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;

budući da takva odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;

budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Italija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za cihalofop-butil, da će Belgija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za piraflufen-etil te da će Španjolska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za azafenidin;

budući da će Italija, Belgija i Španjolska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u razdoblju od jedne godine; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:

1.

Dokumentacija koju je dostavio Dow Elanco Italia Srl Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja cihalofop-butila kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 16. prosinca 1997.;

2.

Dokumentacija koju je dostavio Nihon Nohyaku Co. Ltd Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja piraflufen-etila kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 16. prosinca 1997.;

3.

Dokumentacija koju je dostavio Du Pont de Nemours (France) SA Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja azafenidina kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 16. prosinca 1997.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 1998.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.

(2)  SL L 353, 24.12.1997., str. 26.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

28


31998D0269


L 117/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.04.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 7. travnja 1998.

o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže dinoterb kao aktivnu tvar

(Tekst značajan za EGP)

(98/269/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1199/97 (2), a posebno njezin članak 7. stavak 3.a,

budući da su Uredbom Komisije (EZ) br. 933/94 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2230/95 (4) utvrđene aktivne tvari sredstava za zaštitu bilja te imenovane države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe (EEZ) br. 3600/92;

budući da je dinoterb bio jedna od 90 aktivnih tvari obuhvaćenih prvom fazom programa rada predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ (5);

budući da je za tu tvar jedini zainteresirani prijavitelj imenovanoj državi članici izvjestiteljici službeno dostavio informacije tražene sukladno članku 6. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 u potporu uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ;

budući da je u skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (c) Uredbe (EEZ) br. 3600/92 imenovana država članica izvjestiteljica dostavila Komisiji izvješće o svojoj ocjeni dostavljenih informacija;

budući da je jedini prijavitelj obavijestio Komisiju i državu članicu izvjestiteljicu da više ne želi sudjelovati u programu rada za tu aktivnu tvar; budući da stoga važni dijelovi traženih informacija neće biti dostavljeni;

budući da se na temelju dostupnih informacija već može izvući zaključak da ova aktivna tvar u predloženim uvjetima uporabe ne može u potpunosti udovoljiti zahtjevima Direktive 91/414/EEZ, posebno u vezi sa zaštitom zdravlja ljudi, te se stoga ne može uvrstiti u Prilog I. Direktivi;

budući da ova Odluka ne dovodi u pitanje mjere država članica kojima one daju razdoblje počeka za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i uporabu postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ;

budući da ova Odluka ne dovodi u pitanje bilo koju mjeru koju Komisija može poduzeti za ovu aktivnu tvar u okviru Direktive Vijeća 79/117/EEZ (6);

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice osiguravaju:

1.

da se odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže dinoterb povuku u razdoblju od 6 mjeseci od datuma ove Odluke;

2.

da se od datuma ove Odluke više ne daju, niti se obnavljaju odobrenja sredstvima za zaštitu bilja koja sadrže dinoterb na temelju odstupanja predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 7. travnja 1998.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 366, 15.12.1992., str. 10.

(2)  SL L 170, 28.6.1997., str. 19.

(3)  SL L 107, 28.4.1994., str. 8.

(4)  SL L 225, 22.9.1995., str. 1.

(5)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.

(6)  SL L 33, 8.2.1979., str. 36.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

30


31998L0008


L 123/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.02.1998.


DIREKTIVA 98/8/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. veljače 1998.

o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

djelujući u skladu s postupkom predviđenim u članku 189.b Ugovora (3) u svjetlu zajedničkog teksta koji je 16. prosinca 1997. odobrio Odbor za mirenje,

(1)

budući da su svojom Rezolucijom od 1. veljače 1993. o programu Zajednice o politici i mjerama u vezi s okolišem i održivim razvojem (4) Vijeće i predstavnici vlada država članica, na sastanku u Vijeću, odobrili opći pristup i strategiju programa koje je predstavila Komisija, u kojima je naglašena potreba za mjerama smanjenja rizika nepoljoprivrednih pesticida;

(2)

budući da je, i prilikom usvajanja osme izmjene (5) Direktive Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i uporabi određenih opasnih tvari i pripravaka (6) 1989. i prilikom rasprave u Vijeću o Direktivi 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (7), Vijeće izrazilo zabrinutost zbog nepostojanja usklađenih odredbi Zajednice za biocide, koji su se ranije nazivali nepoljoprivrednim pesticidima i pozvalo Komisiju da ispita stanje u državama članicama i mogućnost djelovanja na razini Zajednice;

(3)

budući da su biocidni pripravci nužni za zaštitu od organizama koji su štetni za zdravlje ljudi ili životinja i za zaštitu od organizama koji uzrokuju štetu prirodnim ili proizvedenim proizvodima; budući da biocidni pripravci mogu predstavljati rizik za ljude, životinje i okoliš na razne načine zbog svojih svojstava i s tim povezanih načina uporabe;

(4)

budući da je nalaz Komisije pokazao razlike u zakonodavnoj situaciji država članica; budući da ove različitosti mogu predstavljati prepreke ne samo trgovini biocidnim pripravcima, već i trgovini proizvoda koji su njima tretirani te na taj način utjecati na funkcioniranje unutarnjeg tržišta; budući da je stoga Komisija predložila razvoj okvirnih propisa o stavljanju na tržište biocidnih pripravaka radi uporabe, uzimajući kao uvjet visoki stupanj zaštite ljudi, životinja i okoliša; budući da se, uzimajući u obzir načelo supsidijarnosti, odluke koje se donose na razini Zajednice moraju ograničiti na one nužne za ispravno funkcioniranje zajedničkog tržišta i kako bi se izbjeglo udvostručavanje posla država članica; budući da je donošenje direktive o biocidnim pripravcima najprikladniji način za uspostavljanje takvog okvira;

(5)

budući da bi okvirni propisi trebali onemogućiti stavljanje biocidnih pripravaka na tržište radi uporabe, osim ako su u skladu s odgovarajućim postupcima iz ove Direktive;

(6)

budući da je, uzimajući u obzir specifičnu prirodu nekih biocidnih pripravaka i rizike koji su povezani s njihovom predviđenom uporabom, primjereno omogućiti pojednostavljene postupke za odobrenje, uključujući i registraciju;

(7)

budući da je primjereno da podnositelj dostavlja dokumentaciju koja sadrži podatke potrebne za ocjenu rizika koji mogu proizaći iz predviđenih uporaba tog proizvoda; budući da je nužna zajednička ključna dokumentacija za aktivne tvari i biocidne pripravke koji ih sadrže kako bi pomogla i podnositeljima koji traže odobrenje i onima koji ocjenjuju i odlučuju o odobrenju; budući da se, nadalje, moraju razraditi posebni zahtjevi za podacima za svaku vrstu proizvoda iz ove Direktive;

(8)

budući da je u trenutku odobravanja biocidnih pripravaka nužno osigurati, kada se propisno upotrebljavaju za svoju pravu namjenu, da su biocidni pripravci dovoljno učinkoviti, da nemaju neprihvatljiv učinak na ciljne organizme, kao što su otpornost ili neprihvatljiva tolerancija, da kralježnjacima ne uzrokuju nepotrebnu patnju i bol te da nemaju, u svjetlu postojećih znanstvenih i tehničkih saznanja, neprihvatljiv učinak na okoliš, a posebno na zdravlje ljudi i životinja;

(9)

budući da je neophodno predvidjeti opća načela za ocjenu i odobrenje biocidnih pripravaka kako bi se osigurao usklađeni pristup država članica;

(10)

budući da države članice ne bi trebalo sprečavati u uvođenju dodatnih zahtjeva za uporabu biocidnih pripravaka ako su ti dodatni zahtjevi u skladu sa pravom Zajednice, a posebno ako nisu u suprotnosti s odredbama ove Direktive; budući da je svrha tih odredbi da zaštite okoliš i zdravlje ljudi i životinja sprečavanjem epidemija te zaštitom hrane i hrane za životinje;

(11)

budući da, zbog različitosti aktivnih tvari i biocidnih pripravaka, podaci i zahtjevi za testiranjem bi trebali odgovarati pojedinačnim okolnostima i rezultirati ukupnom procjenom rizika;

(12)

budući da je neophodno sastaviti popis aktivnih tvari Zajednice koje biocidni pripravci smiju sadržavati; budući da je potrebno utvrditi postupak Zajednice za ocjenu može li se aktivna tvar uvrstiti na popis Zajednice; budući da je potrebno utvrditi podatke koje zainteresirane strane moraju podnijeti kako bi se aktivna tvar uvrstila na popis; budući da se aktivne tvari na popisu moraju periodično pregledavati i, ako je potrebno, međusobno usporediti pod posebnim okolnostima, uzimajući u obzir napredak u znanosti i tehnologiji;

(13)

budući da bi se, kod proizvoda koji predstavljaju samo mali rizik, njihove aktivne tvari trebale navesti u posebnom dodatku; budući da se tvari čija je primarna uporaba nepesticidna, ali koje se upotrebljavaju u manjoj količini kao biocidi, bilo izravno ili u proizvodu koji se sastoji od aktivne tvari i jednostavnog sredstva za razrjeđivanje, moraju navesti u posebnom odvojenom prilogu;

(14)

budući da je, kada se neka aktivna tvar ocjenjuje radi uvrštenja ili drugog unosa u relevantne priloge ovoj Direktivi, neophodno da takva ocjena obuhvaća, po potrebi, iste aspekte kao i ocjena iz Direktive 92/32/EEZ od 30. travnja 1992. o sedmoj izmjeni Direktive 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i ostalih propisa u vezi s klasifikacijom, pakiranjem i označavanjem opasnih tvari (8) i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 od 23. ožujka 1993. o ocjeni i kontroli rizika postojeći tvari (9) prilikom procjene rizika; budući da se stoga rizici povezani s proizvodnjom, uporabom i odlaganjem aktivne tvari i materijala koji su njome tretirani trebaju razmatrati na sličan način kako je propisano u navedenom zakonodavstvu;

(15)

budući da je u interesu slobodnog protoka biocidnih pripravaka i materijala koji su njima tretirani da se odobrenje, izdano u jednoj državi članici, prizna i u drugim državama članicama pod posebnim uvjetima obuhvaćenim ovom Direktivom;

(16)

budući da, prilikom planiranja usklađenih odredbi za sve vrste biocidnih pripravaka, uključujući i pripravke za kontrolu kralježnjaka, stvarna uporaba tih vrsta može dati povoda za zabrinutost; budući da bi se stoga državama članicama trebalo dopustiti da u skladu s Ugovorom odstupe od načela uzajamnog priznavanja biocidnih pripravaka koji spadaju u tri posebne vrste biocida kojima je svrha kontrola posebnih vrsta kralježnjaka ako su ta odstupanja opravdana i ne ugrožavaju svrhu ove Direktive;

(17)

budući da je stoga poželjno da se uspostavi sustav uzajamne razmjene informacija i da države članice i Komisija na zahtjev jedna drugoj stave na raspolaganje pojedinosti i znanstvenu dokumentaciju koja se prilaže zahtjevima za odobrenje biocidnih pripravaka;

(18)

budući da bi trebalo biti moguće da države članice odobre na određeno vrijeme biocidne pripravke koji nisu u skladu s gore navedenim uvjetima, posebno u slučaju nepredvidljive opasnosti koja prijeti ljudima, životinjama ili okolišu koja se ne mogu suzbiti na druge načine; budući da postupak Zajednice ne smije sprečavati države članice da na određeno vrijeme na svom državnom području odobre uporabu biocidnih pripravaka koji sadrže aktivnu tvar koja se još ne nalazi na popisu Zajednice, ako je dokumentacija koja ispunjava zahtjeve Zajednice predana, a predmetna država članica vjeruje da aktivna tvar i biocidni pripravak zadovoljavaju uvjete koje je Zajednica za njih propisala;

(19)

budući da je bitno da se ovom Direktivom pomogne smanjiti broj testiranja na životinjama i da bi ta testiranja trebala ovisiti o namjeni i uporabi pripravaka;

(20)

budući da je potrebno omogućiti dobru usklađenost s ostalim zakonodavstvom Zajednice, a posebno s Direktivom 91/414/EEZ, direktivama koje se odnose na zaštitu voda i s onima koje se odnose na uporabu u zatvorenim sustavima i namjerno otpuštanje genetički modificiranih organizama;

(21)

budući da će Komisija izraditi tehničke smjernice posebno za provođenje postupaka odobrenja, uvrštenje aktivnih tvari u odgovarajuće priloge, priloge vezano uz zahtjeve za podacima i Prilog o općim načelima;

(22)

budući da, kako bi se osiguralo da su zahtjevi predviđeni za odobrene biocidne pripravke ispunjeni u trenutku njihovog stavljanja na tržište, države članice bi trebale utvrditi odgovarajuće odredbe za kontrolu i inspekciju;

(23)

budući da provedba ove Direktive, prilagodba njenih priloga razvoju tehničkih i znanstvenih saznanja te uvrštenje aktivnih tvari u odgovarajuće priloge zahtijevaju blisku suradnju Komisije, država članica i podnositelja; budući da, u slučajevima kada se primjenjuje postupak Stalnoga odbora za biocidne pripravke, ovo predstavlja odgovarajući temelj za tu suradnju;

(24)

budući da je dogovor o modus vivendi između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije u vezi s mjerama provedbe propisa usvojenih u skladu s postupkom predviđenim u članku 189.(b) Ugovora o osnivanju Europske zajednice postignut 20. prosinca 1994. (10);

(25)

budući da će Komisija primijeniti modus vivendi na mjere provedbe koje proizlaze iz ove Direktive koje planira usvojiti, uključujući one iz priloga I. A i I. B;

(26)

budući da se, stoga što se potpuna provedba ove Direktive i posebno programa pregleda neće ostvariti nekoliko godina, Direktivom 76/769/EEZ daje se okvir za nadopunu razvoja pozitivnog popisa ograničavanjem stavljanja na tržište i uporabe određenih aktivnih tvari i pripravaka ili njihovih skupina;

(27)

budući da bi program pregleda aktivnih tvari trebao uzeti u obzir druge radne programe u okviru drugog zakonodavstva Zajednice koji se odnose na pregled ili odobrenje tvari i pripravaka ili relevantne međunarodne konvencije;

(28)

budući da troškove postupaka povezane s provedbom ove Direktive trebaju snositi podnositelji zahtjeva za stavljanje biocidnih pripravaka na tržište ili oni koji stavljaju biocidne pripravke na tržište, i oni koji podržavaju uvrštenje aktivnih tvari u relevantne priloge;

(29)

budući da je minimum pravila u vezi s uporabom biocidnih pripravaka na poslu predviđen direktivama o zdravlju i zaštiti na radu; budući da je poželjno razviti daljnja pravila u ovom području,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova Direktiva obuhvaća:

(a)

odobrenje biocidnih pripravaka i njihovo stavljanje na tržište radi uporabe u državama članicama;

(b)

uzajamno priznavanje odobrenja unutar Zajednice;

(c)

sastavljanje pozitivnog popisa aktivnih tvari na razini Zajednice koje se smiju upotrebljavati u biocidnim pripravcima.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje na biocidne pripravke kako je utvrđeno člankom 2. stavkom 1. točkom (a), ali ne uključuje proizvode koji su utvrđeni ili su predmet sljedećih instrumenata za potrebe ovih Direktiva:

(a)

Direktiva Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. o usklađivanju odredbi predviđenih zakonom, uredbom ili upravnim mjeramau vezi s vlasničkim medicinskim proizvodima (11);

(b)

Direktiva Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica o veterinarsko-medicinskim proizvodima (12);

(c)

Direktiva Vijeća 90/677/EEZ od 13. prosinca 1990. o proširenju područja primjene Direktive 81/851/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s veterinarsko-medicinskim proizvodima i o utvrđivanju dodatnih odredbi za imunološke veterinarsko-medicinske proizvode (13);

(d)

Direktiva Vijeća 92/73/EEZ od 22. rujna 1992. o proširenju područja primjene Direktiva 65/65/EEZ i 75/319/EEZ o usklađivanju odredbi predviđenih zakonom, uredbom ili upravnim mjerama u vezi s medicinskim proizvodima i utvrđivanju dodatnih odredbi za homeopatske medicinske proizvode (14);

(e)

Direktiva Vijeća 92/74/EEZ od 22. rujna 1992. o proširenju područja primjene Direktive 81/851/EEZ o usklađivanju odredbi predviđenih zakonom, uredbom ili upravnim mjerama u vezi s veterinarsko-medicinskim proizvodima i utvrđivanju dodatnih odredbi za homeopatske veterinarsko-medicinske proizvode (15);

(f)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobrenje i nadzor medicinskih proizvoda za uporabu na ljudima i u veterini te kojom se osniva Europska agencija za ocjenjivanje medicinskih proizvoda (16);

(g)

Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica o aktivnim medicinskim implantatima (17);

(h)

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim pomagalima (18);

(i)

Direktiva Vijeća 89/107/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s aditivima koji su odobreni za uporabu u prehrambenim proizvodima namijenjenim za prehranu ljudi (19), Direktiva Vijeća 88/388/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o aromama za uporabu u prehrambenim proizvodima i o izvornim sirovinama za njihovu proizvodnju (20) i Direktiva Europskoga parlamenta i Vijeća br. 95/2/EZ od 20. veljače 1995. o aditivima u hrani, osim boja i zaslađivača (21);

(j)

Direktiva Vijeća 89/109/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o materijalima i predmetima koji dolaze u kontakt s prehrambenim proizvodima (22);

(k)

Direktiva Vijeća 92/46/EEZ od 16. lipnja 1992. o utvrđivanju zdravstvenih odredbi za proizvodnju i stavljanje na tržište sirovog mlijeka, toplinski obrađenog mlijeka i proizvoda na bazi mlijeka (23);

(l)

Direktiva Vijeća 89/437/EEZ od 20. lipnja 1989. o higijenskim i zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda od jaja (24);

(m)

Direktiva Vijeća 91/493/EEZ od 22. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda ribarstva (25);

(n)

Direktiva Vijeća 90/167/EEZ od 26. ožujka 1990. o utvrđivanju uvjeta u Zajednici kojima se uređuje priprema, stavljanje na tržište i uporaba hrane za životinje kojoj su dodani medicinski pripravci (26);

(o)

Direktiva Vijeća 70/524/EEZ od 23. studenoga 1970. o aditivima u hrani za životinje (27), Direktiva Vijeća 82/471/EEZ od 30. lipnja 1982. o određenim proizvodima koji se upotrebljavaju u hranidbi životinja (28), i Direktiva Vijeća 77/101/EEZ od 23. studenoga 1976. o stavljanju na tržište jednostavne hrane za životinje (29),

(p)

Direktiva Vijeća 76/768/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica o kozmetičkim proizvodima (30);

(q)

Direktiva Vijeća 95/5/EZ od 27. veljače 1995. o izmjenama Direktive 92/120/EEZ o uvjetima za dopuštanje privremenih i ograničenih odstupanja od posebnih zdravstvenih propisa Zajednice o proizvodnji i stavljanju na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla (31);

(r)

Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (32).

3.   Ova se Direktiva, ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Zajednice ili mjere poduzete u skladu s njima, odnosi posebno na:

(a)

Direktivu Vijeća 76/769/EEZ 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i uporabi određenih opasnih tvari i pripravaka (33);

(b)

Direktivu 79/117/EEZ od 21. prosinca 1978. o zabrani stavljanja na tržište i uporabe sredstava za zaštitu bilja koja sadrže određene aktivne tvari (34);

(c)

Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2455/92 od 23. srpnja 1992. o izvozu i uvozu određenih opasnih kemikalija (35);

(d)

Direktivu Vijeća 80/1107/EEZ od 27. studenoga 1980. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izloženošću kemijskim, fizičkim i biološkim agensima na poslu (36) , Direktivu Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (37), i pojedinačne direktive koje se temelje na ovim Direktivama;

(e)

Direktivu Vijeća 84/450/EEZ od 10. rujna 1984. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica u vezi s oglašavanjem koje dovodi u zabludu (38).

4.   Članak 20. ne primjenjuje se na prijevoz biocidnih pripravaka vlakom, cestom, rijekama, morem ili zrakom.

Članak 2.

Definicije

1.   Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

Biocidni pripravci

Aktivne tvari i pripravci koji sadrže jednu ili više aktivnih tvari, sastavljeni u oblik u kojem se isporučuju korisniku, čija je namjena uništiti, odvratiti, učiniti bezopasnim, spriječiti djelovanje ili na drugi način kontrolirati bilo koji štetni organizam kemijskim ili biološkim sredstvima. Prilog V. sadrži opsežan popis 23 vrste pripravaka s naznačenim opisom svake vrste.

(b)

Biocidni pripravak niskog rizika

Biocidni pripravak koji kao aktivnu tvar ili aktivne tvari sadrži samo jednu ili više tvari nabrojenih u Prilogu I. A i koji ne sadrži niti jednu sumnjivu tvar. Pod propisanim uvjetima uporabe, biocidni pripravak predstavlja samo nizak rizik za ljude, životinje i okoliš.

(c)

Osnovna tvar

Tvar koja se nalazi u Prilogu I. B, čija je primarna uporaba nepesticidna, ali koja se upotrebljava u manjoj mjeri kao biocid, bilo izravno, bilo u proizvodu koji se sastoji od tvari i jednostavnog sredstva za razrjeđivanje, koje samo po sebi nije sumnjiva tvar i ne stavlja se na tržište upravo za dotičnu biocidnu uporabu.

Tvari koje bi se mogle uvrstiti u Prilog I. B u skladu s postupkom predviđenim u člancima 10. i 11. su, između ostalog, sljedeće:

ugljikov dioksid,

dušik,

etanol,

2-propanol,

octena kiselina,

kieselguhr/infuzorijska ili dijatomejska zemlja

(d)

Aktivna tvar

Tvar ili mikroorganizam, uključujući i virus ili gljivu, koja ima opće ili posebno djelovanje na štetne organizme ili protiv njih.

(e)

Sumnjiva tvar

Bilo koja tvar, osim aktivne tvari, koja može izazvati štetni učinak na ljude, životinje ili okoliš i nalazi se ili je proizvedena u biocidnom pripravku u dovoljnoj koncentraciji da izazove takav učinak.

Takva tvar, osim ako ne postoje drugi razlozi za zabrinutost, uobičajeno bi bila tvar klasificirana kao opasna u skladu s Direktivom Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i ostalih propisa o klasificiranju, pakiranju i označavanju opasnih pripravaka (39), i koja se nalazi u biocidnom pripravku u takvoj koncentraciji da se proizvod smatra opasnim u smislu članka 3. Direktive Vijeća 88/379/EEZ od 7. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o klasificiranju, pakiranju i označavanju opasnih pripravaka (40).

(f)

Štetni organizam

Bilo koji organizam čije je prisustvo nepoželjno ili ima štetan učinak na ljude, njihove aktivnosti ili na proizvode koje oni upotrebljavaju ili proizvode, ili na životinje ili na okoliš.

(g)

Ostaci

Jedna ili više tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku koja zaostaje nakon njegove uporabe, uključujući i metabolite takvih tvari i produkte njihove razgradnje ili reakcije.

(h)

Stavljanje na tržište

Svaka isporuka, bilo uz plaćanje ili bez naknade, ili posljedično skladištenje osim skladištenja za izvoz izvan područja Zajednice ili odlaganje. Uvoz biocidnog pripravka u carinsko područje Zajednice smatra se stavljanjem na tržište u smislu ove Direktive.

(i)

Odobrenje

Upravni akt kojim nadležno tijelo države članice, nakon što zaprimi zahtjev koji dostavlja podnositelj, odobrava stavljanje biocidnog pripravka na tržište na svom državnom području ili na nekom dijelu svog državnog područja.

(j)

Okvirna formulacija

Specifikacije za skupinu biocidnih pripravaka koji imaju istu uporabu i istu vrstu korisnika.

Ova skupina pripravaka mora sadržavati iste aktivne tvari istih specifikacija, i njihovi sastavi moraju predstavljati samo varijacije ranije odobrenog biocidnog pripravka i nemaju utjecaja na razinu rizika, povezanu s njima i njihovom učinkovitošću.

U tom smislu, varijacija je dopušteni smanjeni maseni udio aktivne tvari i/ili promjena masenog udjela jedne ili više neaktivnih tvari i/ili zamjena jednog ili više pigmenata, boja, mirisa, drugima, a predstavlja isti ili manji rizik, ne umanjujući pritom njegovu učinkovitost.

(k)

Registracija

Upravni akt kojim nadležno tijelo države članice, nakon što zaprimi zahtjev koji dostavlja podnositelj, i nakon provjere da dokumentacija ispunjava sve relevantne zahtjeve ove Direktive, odobrava stavljanje biocidnog pripravka niskog rizika na tržište na svom državnom području ili na nekom dijelu svog državnog područja.

(l)

Odobrenje za pristup podacima

Dokument koji potpisuje vlasnik ili vlasnici relevantnih podataka zaštićenih odredbama ove Direktive, koji navodi da nadležno tijelo za potrebe davanja odobrenja ili registracije biocidnog pripravka te podatke smije upotrebljavati prema uvjetima ove Direktive.

2.   U smislu ove Direktive definicije za:

(a)

tvar;

(b)

pripravak;

(c)

znanstveno istraživanje i razvoj;

(d)

procesno usmjereno istraživanje i razvoj;

primjenjuju se kako je predviđeno u članku 2. Direktive Vijeća 67/548/EEZ.

Članak 3.

Odobrenje stavljanja biocidnih pripravaka na tržište

1.   Države članice propisuju da se biocidni pripravak ne može staviti na tržište i upotrebljavati na njihovom državnom području ako nije odobren u skladu s ovom Direktivom.

2.   Iznimno od odredaba stavka 1.:

i.

države članice, pod uvjetom provođenja registracije, dopuštaju stavljanje na tržište i uporabu biocidnog pripravka niskog rizika pod uvjetom da je u skladu s člankom 8. stavkom 3. dokumentacija provjerena i dostavljena nadležnim tijelima.

Ako nije drugačije određeno, sve odredbe u vezi s odobrenjem pod uvjetima ove Direktive primjenjuju se i na registraciju.

ii.

države članice odobravaju stavljanje na tržište i uporabu određenih tvari u biocidne svrhe nakon njihova uvrštenja u Prilog I. B.

3.

i.

O svakom se zahtjevu za odobrenje odlučuje bez neopravdane odgode.

ii.

O zahtjevima za biocidne pripravke koji zahtijevaju registraciju nadležno tijelo donosi odluku u roku od 60 dana.

4.   Države članice na zahtjev ili na vlastitu inicijativu i po potrebi uspostavljaju okvirnu formulaciju o kojoj obavještavaju podnositelja prilikom izdavanja odobrenja za određeni biocidni pripravak.

Ne dovodeći u pitanje članke 8. i 12. i pod uvjetom da podnositelj ima pravo pristupa okvirnoj formulaciji u obliku odobrenja za pristup podacima, o kasnijim zahtjevima za odobrenje novog biocidnog pripravka koji se temelje na ovoj okvirnoj formulaciji nadležno tijelo odlučuje u roku od 60 dana

5.   Države članice propisuju da se biocidni pripravci moraju klasificirati, pakirati i deklarirati u skladu s odredbama ove Direktive.

6.   Ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 1., odobrenja se daju na najdulje 10 godina od dana prvog ili obnovljenog uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. ili I. A za određenu vrstu proizvoda, i bez prekoračenja roka određenog za pojedinu aktivnu tvar u Prilogu I. ili I. A; ona se mogu obnoviti nakon provjere da su uvjeti iz članka 5. stavaka 1. i 2. još uvijek ispunjeni. Ako je potrebno, obnavljanje se može dati samo za razdoblje koje je nadležnom tijelu države članice potrebno da provjeri zahtjev za obnavljanjem, ako je predan.

7.   Države članice propisuju da se biocidni pripravci moraju pravilno upotrebljavati. Pravilna uporaba uključuje pridržavanje uvjetima utvrđenim u članku 5. i navedenim u odredbama o deklariranju u ovoj Direktivi. Pravilna uporaba uključuje i racionalnu primjenu kombinacije fizičkih, bioloških, kemijskih i drugih mjera prema potrebi, pri čemu je uporaba biocidnih pripravaka ograničena na najmanju moguću mjeru. Upotrebljavaju li se biocidni pripravci u radu, moraju se upotrebljavati i u skladu sa zahtjevima Direktive o zaštiti radnika.

Članak 4.

Uzajamno priznavanje odobrenja

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., biocidni pripravak koji je već odobren ili registriran u jednoj državi članici odobrava se ili registrira u drugoj državi članici u roku od 120 dana ili 60 dana od zaprimanja zahtjeva u drugoj državi članici, pod uvjetom da je aktivna tvar biocidnog pripravka uvrštena u Prilog I. ili I. A i u skladu je s njegovim zahtjevima. Zahtjev za uzajamno priznavanje odobrenja mora sadržavati sažetak dokumentacije kako je propisano u članku 8. stavku 2. točki (a) i Prilogu II. B, odjeljku X. i ovjerenu presliku prvog odobrenja. Zahtjev za uzajamno priznavanje registracije biocidnih pripravaka niskog rizika mora sadržavati podatke navedene u članku 8. stavku 3., osim podataka o učinkovitosti za koje je dovoljan sažetak.

Odobrenje može podlijegati odredbama koje su posljedica primjene drugih mjera u skladu s pravom Zajednice, a koje se odnose na uvjete za distribuciju i uporabu biocidnih pripravaka čiji je cilj zaštititi zdravlje distributera, korisnika i radnika.

Ovaj postupak uzajamnog priznavanja ne dovodi u pitanje mjere koje poduzimaju države članice u skladu s pravom Zajednice kojima je cilj zaštita zdravlja radnika.

2.   Ako u skladu s člankom 5., država članica ustanovi da:

(a)

ciljni organizmi ne postoje u štetnoj količini na njenom državnom području;

(b)

postoji neprihvatljiva tolerancija ili otpornost ciljnog organizma na biocidni pripravak; ili

(c)

se relevantni uvjeti za uporabu, kao što su klima ili razdoblje razmnožavanja ciljnog organizma, značajno razlikuju od onih u državi članici u kojoj je biocidni pripravak najprije odobren, i neizmijenjeno odobrenje bi stoga moglo predstavljati neprihvatljiv rizik za ljude ili okoliš,

država članica smije zatražiti da se određeni uvjeti navedeni u članku 20. stavku 3. točkama (e), (f), (h), (j) i (l) prilagode različitim okolnostima kako bi se ispunili uvjeti za izdavanje odobrenja predviđeni u članku 5.

3.   Ako država članica vjeruje da biocidni pripravak niskog rizika koji je već registriran u drugoj državi članici nije u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 1. točke (b), ona može privremeno odbiti njegovu registraciju i o tome odmah izvijestiti nadležno tijelo za provjeru dokumentacije.

Ako se u roku od najviše 90 dana nije postigao sporazum među uključenim tijelima, predmet se upućuje Komisiji na odlučivanje u skladu s postupkom predviđenim u stavku 4.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavke 2. i 3., ako država članica vjeruje da biocidni pripravak koji je druga država članica odobrila ne može ispuniti zahtjeve utvrđene u članku 5. stavku 1. i stoga predloži odbijanje odobrenja ili registriranja proizvoda ili ograničavanje odobrenja pod određenim uvjetima, o tome obavještava Komisiju, druge države članice i podnositelja te im dostavlja dokument s obrazloženjem koji sadrži ime proizvoda, njegovu specifikaciju i razloge zbog kojih predlaže odbijanje ili ograničenje odobrenja.

Komisija je dužna sastaviti prijedlog o ovim pitanjima u skladu s člankom 27. za odluku u skladu s postupkom iz članka 28. stavka 2.

5.   Ako u postupku predviđenom u stavku 4. država članica potvrdi odbijanje druge ili naknadne registracije, tada država članica koja je prije registrirala biocidni pripravak niskog rizika, ako Stalni odbor to smatra prikladnim, uzima ovo odbijanje u obzir i provjerava njegovu registraciju u skladu s člankom 6.

Ako ovaj postupak potvrdi početnu registraciju, država članica koja je započela postupak dužna je registrirati predmetni biocidni pripravak niskog rizika.

6.   Iznimno od odredaba stavka 1., države članice smiju odbiti, pod uvjetima Ugovora, uzajamno priznavanje odobrenja za vrste proizvoda 15., 17. i 23. Priloga V., ako se takvo ograničenje može opravdati i ne ugrožava svrhu ove Direktive.

Države članice se uzajamno obavješćuju i obavješćuju Komisiju o svim odlukama koje su donijele s tim u vezi, navodeći i razloge za takvu odluku.

Članak 5.

Uvjeti za davanje odobrenja

1.   Države članice odobravaju biocidni pripravak samo ako:

(a)

je aktivna tvar ili aktivne tvari koje se nalaze u njemu uvrštene u Prilog I. ili I. A i ako su ispunjeni svi zahtjevi iz tih priloga;

(b)

je ustanovljeno, u svjetlu postojećih znanstvenih i tehničkih saznanja, i prikazano u ocjeni dokumentacije iz članka 8., u skladu s općim načelima za ocjenu dokumentacije kako je predviđeno u Prilogu VI., kada se upotrebljava kako je odobren i uzimajući u obzir:

sve uobičajene uvjete pod kojima se biocidni pripravak može upotrebljavati,

kako se može upotrebljavati njime tretirani materijal,

posljedice njegove uporabe i odlaganja,

da biocidni pripravak:

i.

jest dovoljno učinkovit;

ii.

nema neprihvatljivih učinaka na ciljne organizme, kao što su neprihvatljiva otpornost ili unakrsna otpornost ili nepotrebna patnja i bol za kralježnjake;

iii.

sam po sebi ili njegovi ostaci nemaju neprihvatljivih učinaka na zdravlje ljudi i životinja, izravno ili neizravno (npr. preko vode za piće, hrane ili hrane za životinje, zraka u prostoriji ili na radnom mjestu) ili na površinsku i podzemnu vodu;

iv.

sam po sebi ili njegovi ostaci nemaju neprihvatljivih učinaka na okoliš, uzimajući u obzir posebno:

njegov ostanak i distribuciju u okolišu; posebno kontaminaciju površinskih voda (uključujući estuarijsku i morsku vodu), podzemnu vodu i vodu za piće,

njegov utjecaj na neciljne organizme,

(c)

se mogu ustanoviti priroda i količina njegovih aktivnih tvari i, po potrebi, bilo kojih toksikološki ili ekotoksikološki značajnih nečistoća i sastojaka te njegovih ostataka koji imaju toksikološko značenje ili značenje za okoliš, a koji nastanu nakon odobrene uporabe, u skladu s relevantnim zahtjevima iz Priloga II. A, II. B, III. A, III. B, IV. A ili IV. B;

(d)

su određena njegova fizikalna i kemijska svojstva, a smatraju se prihvatljivima u svrhu odgovarajuće uporabe, skladištenja i transporta proizvoda.

2.   Neće se odobriti stavljanje na tržište ili javnu uporabu biocidnog pripravka koji se u skladu s člankom 20. stavkom 1. klasificira kao toksičan, vrlo toksičan ili karcinogen u kategoriji 1. ili 2., ili mutagen u kategoriji 1. ili 2. ili klasificiran kao toksičan za reprodukciju u kategoriji 1. ili 2.

3.   Odobrenje može biti uvjetovano i mora odrediti uvjete u vezi sa stavljanjem na tržište i uporabom koji su potrebni kako bi se osigurala sukladnost s odredbama stavka 1.

4.   Ako druge odredbe Zajednice propisuju zahtjeve u vezi s uvjetima za davanje odobrenja i uporabu biocidnog pripravka, a posebno ako se njima štiti zdravlje distributera, korisnika, radnika i potrošača ili štiti zdravlje životinja ili okoliš, prilikom davanja odobrenja nadležno tijelo to uzima u obzir i prema potrebi izdaje odobrenje koje podliježe tim zahtjevima.

Članak 6.

Pregled odobrenja

Odobrenje se tijekom razdoblja za koje je izdano smije pregledati u svakom trenutku, npr. po zaprimanju obavijesti u skladu s člankom 14., ako postoje naznake da se bilo koji od uvjeta iz članka 5. više ne ispunjava. U takvim slučajevima države članice smiju zatražiti od vlasnika odobrenja ili podnositelja kojem je dana izmjena odobrenja u skladu s člankom 7. da dostavi dodatne informacije potrebne za pregled. Ako je potrebno, odobrenje se može produljiti samo za razdoblje potrebno za okončanje pregleda, ali će se produljiti za razdoblje potrebno za dostavljanje dodatnih informacija.

Članak 7.

Ukidanje ili izmjena odobrenja

1.   Odobrenje se ukida ako:

(a)

aktivna tvar nije više uvrštena u Prilog I. ili I. A, kako zahtijeva članak 5. stavak 1. točka (a);

(b)

se ne ispunjavaju uvjeti iz članka 5. stavka 1. za dobivanje odobrenja;

(c)

je ustanovljeno da su dostavljeni netočni podaci ili podaci koje dovode u zabludu o činjenicama na temelju kojih je dano odobrenje za proizvod.

2.   Odobrenje se smije ukinuti i ako nositelj odobrenja to zatraži i navede razloge za ukinuće.

3.   Ako država članica namjerava ukinuti odobrenje, o tome će obavijestiti i saslušati nositelja odobrenja. Kad ukida odobrenje, država članica smije odobriti razdoblje počeka za odlaganje ili za skladištenje, stavljanje na tržište i uporabu postojećih zaliha u trajanju koje ovisi o razlogu za ukidanje odobrenja, ne dovodeći u pitanje bilo koje razdoblje predviđeno odlukom koja je u skladu s Direktivom 76/769/EEZ ili u vezi sa stavkom 1. točkom (a).

4.   Ako država članica smatra da je na temelju znanstvenih i tehničkih saznanja neophodno zaštititi zdravlje i okoliš, ona je dužna izmijeniti uvjete za uporabu odobrenja, a posebno način uporabe ili količine.

5.   Odobrenje se smije izmijeniti ako nositelj odobrenja to zatraži i navede razloge za izmjenu.

6.   Ako se predložena izmjena odnosi na proširenje uporabe, država članica proširuje odobrenje pridržavajući se posebnih uvjeta za aktivnu tvar uvrštenu u Prilog I. ili I. A.

7.   Ako predložena izmjena odobrenja uključuje izmjene posebnih uvjeta za aktivnu tvar uvrštenu u Prilog I. ili I. A, takve se izmjene smiju napraviti samo nakon ocjene aktivne tvari, uzimajući u obzir predložene izmjene, u skladu s postupcima predviđenima u članku 11.

8.   Izmjene se smiju odobriti samo ako je utvrđeno da su zahtjevi iz članka 5. i dalje ispunjeni.

Članak 8.

Zahtjevi koji se odnose na odobrenje

1.   Zahtjev za odobrenje podnosi osoba odgovorna za prvo stavljanje biocidnog pripravka na tržište u državi članici ili ga se podnosi u njeno ime, nadležnom tijelu odnosne države članice. Podnositelj mora imati stalnu poslovnu jedinicu unutar Zajednice.

2.   Države članice zahtijevaju da podnositelj zahtjeva za odobrenje biocidnog pripravka nadležnom tijelu dostavi:

(a)

dokumentaciju ili odobrenje za pristup podacima za biocidni pripravak koji, u svjetlu postojećih znanstvenih i tehničkih saznanja, ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu II. B i, ako je tako određeno, relevantne dijelove Priloga III. B; i

(b)

za svaku aktivnu tvar u biocidnom pripravku, dokumentaciju ili odobrenje za pristup podacima koji, u svjetlu postojećih znanstvenih i tehničkih saznanja, ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu II. A i, ako je tako određeno, relevantne dijelove Priloga III. A.

3.   Iznimno od odredaba stavka 2. točke (a), države članice zahtijevaju da dokumentacija za biocidni pripravak niskog rizika sadrži sljedeće podatke:

i.

podnositelja:

1.1.

naziv i adresu;

1.2.

proizvođače biocidnog pripravka i aktivne tvari (nazive i adrese, uključujući i lokaciju proizvođača aktivne tvari);

1.3.

po potrebi, odobrenje za pristup podacima za bilo koji potrebni podatak;

ii.

identitet biocidnog pripravka:

2.1.

trgovački naziv;

2.2.

cjelokupni sastav biocidnog pripravka;

2.3.

fizikalna i kemijska svojstva, kao što je utvrđeno u članku 5. stavku 1. točki (d);

iii.

svrhe primjene:

3.1.

vrstu proizvoda (Prilog V.) i područje primjene;

3.2.

kategoriju korisnika;

3.3.

metodu primjene;

iv.

podatke o učinkovitosti,

v.

analitičke metode,

vi.

klasifikaciju, pakiranje i označavanje, uključujući i prijedlog deklaracije, u skladu s člankom 20.,

vii.

sigurnosni list koji se priprema u skladu s člankom 10. Direktive Vijeća 88/379/EEZ od 7. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o klasificiranju, pakiranju i označavanju opasnih tvari (41), ili s člankom 27. Direktive 67/548/EEZ.

4.   Dokumentacija sadržava detaljni i potpuni opis provedenih istraživanja i primijenjenih metoda ili bibliografsko upućivanje na te metode. Podaci u dokumentaciji koji se prilažu u skladu s člankom 8. stavkom 2. smatraju se dostatnima za ocjenu učinaka i svojstava navedenih u članku 5. stavku 1. točkama (b), (c) i (d). Nadležnom tijelu se dostavljaju u obliku tehničke dokumentacije koja sadržava podatke i rezultate istraživanja navedene u Prilozima II. A i II. B i, ako je tako određeno, relevantne dijelove Priloga III. A i III. B.

5.   Podaci koji nisu potrebni zbog prirode biocidnog pripravka ili njegove predložene uporabe nije potrebno dostavljati. Isto se odnosi ako znanstveno nije neophodno ili tehnički moguće dostaviti te podatke. U tim slučajevima se dostavlja obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo opravdanje može biti i postojanje okvirne formulacije kojoj podnositelj ima pravo pristupa.

6.   Ako ocjena dokumentacije pokazuje da su za procjenu rizika od biocidnog pripravka neophodne dodatne informacije, uključujući podatke i rezultate dodatnih testova, nadležno tijelo je dužno zatražiti podnositelja dostavu takvih podataka. Rok za ocjenu dokumentacije počinje teći nakon što je dokumetacija cjelovita.

7.   Naziv aktivne tvari mora se navesti kao što je registriran u popisu u Prilogu I. Direktivi 67/548/EEZ ili, ako naziv nije uvršten u popis, kao što je naveden u Europskom registru postojećih kemijskih tvari (Einecs) ili, ako naziv nije uvršten u registar, aktivnoj tvari se daje uobičajeni naziv Međunarodne organizacije za normizaciju (ISO). Ako to nije moguće, tvar se mora nazvati svojim kemijskim nazivom u skladu s pravilima Međunarodne unije za čistu i primijenjenu kemiju (IUPAC).

8.   Testovi se u načelu provode u skladu s metodama opisanima u Prilogu V. Direktivi 67/548/EEZ. U slučaju da metoda nije primjerena ili opisana, druge metode koje se primjenjuju moraju biti, kad god je moguće, međunarodno priznate i opravdane. Po potrebi, testovi se provode u skladu s odredbama Direktive Vijeća 86/609/EEZ od 24. studenoga 1986. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o zaštiti životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe (42) i Direktive Vijeća 87/18/EEZ od 18. prosinca 1986. o usklađivanju zakona i ostalih propisa u vezi s primjenom načela dobre laboratorijske prakse i provjere njihove primjene za testove na kemijske tvari (43).

9.   Ako postoje podaci o testovima koji su dobiveni, prije usvajanja ove Direktive, drugim metodama od onih predviđenih u Prilogu V. Direktivi 67/548/EEZ, o prikladnosti tih podataka za potrebe ove Direktive i potrebi za provedbom novih testova u skladu s Prilogom V. mora se odlučiti od slučaja do slučaja, uzimajući u obzir, između ostalog, potrebu da se testiranje na kralježnjacima svede na najmanju moguću mjeru.

10.   Nadležna tijela iz članka 26. osiguravaju da je za svaki zahtjev priložen poseban spis. Svaki spis sadrži najmanje primjerak zahtjeva, popis upravnih odluka koje je donijela država članica u vezi sa zahtjevom i u vezi s dokumentacijom dostavljenima u skladu sa stavkom 2., zajedno s njezinim sažetkom. Na zahtjev, države članice stavljaju na raspolaganje drugim nadležnim tijelima i Komisiji spise iz ovog stavka; na zahtjev im dostavljaju sve podatke potrebne za puno razumijevanje zahtjeva i po potrebi osiguravaju da podnositelji dostavljaju primjerak tehničke dokumentacije predviđene stavkom 2.

11.   Države članice smiju zatražiti uzorke pripravaka i njegovih sastojaka.

12.   Države članice smiju zatražiti da se zahtjevi za odobrenje dostavljaju na njihovim nacionalnim ili službenim jezicima ili na jednom od ovih jezika.

Članak 9.

Stavljanje aktivne tvari na tržište

Države članice propisuju da se neka tvar, ako je aktivna tvar za uporabu u biocidnim pripravcima, ne smije staviti na tržište za tu uporabu osim ako:

(a)

je državi članici predana dokumentacija, u slučaju da aktivna tvar nije bila na tržištu prije datuma navedenog u članku 34. stavku 1., koji ispunjava zahtjeve iz članka 11. stavka 1. i u prilogu ima izjavu da je ta aktivna tvar namijenjena uporabi u biocidnom pripravku. Ovo se ne primjenjuje na tvari za uporabu u skladu s člankom 17.;

(b)

se klasificira, pakira i deklarira u skladu s odredbama Direktive 67/548/EEZ.

Članak 10.

Uvrštenje aktivne tvari u Priloge I., I. A ili I. B

1.   U svjetlu postojećih znanstvenih i tehničkih saznanja, aktivna tvar se uvrštava u Prilog I., Prilog I. A ili I. B za početno razdoblje koje ne prelazi 10 godina ako se može očekivati da će:

biocidni pripravci koji sadrže aktivnu tvar,

biocidni pripravci niskog rizika koji su u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 1. točke (b),

određene tvari u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 1. točke (c),

ispuniti uvjete predviđene člankom 5. stavkom 1. točkama (b), (c) i (d), uzimajući u obzir, gdje je to relevantno, kumulativne učinke uporabe biocidnih pripravaka koji sadrže iste aktivne tvari.

Neka aktivna tvar ne može se uvrstiti u Prilog I. A ako je u skladu s Direktivom 67/548/EEZ klasificirana kao:

karcinogena,

mutagena,

toksična za reprodukciju,

senzibilizirajuća, ili

je bioakumulativna i teško razgradiva.

Po potrebi, unos aktivne tvari u Prilog I. A odnosi se na raspon koncentracija između kojih se tvar može upotrebljavati.

2.   Uvrštenje aktivne tvari u Priloge I., I. A ili I. B, po potrebi, podložno je sljedećem:

i.

zahtjevima u vezi s:

(a)

minimumom čistoće aktivne tvari;

(b)

prirodom i najvećom količinom određenih nečistoća;

(c)

vrstom proizvoda u kojima se može upotrebljavati;

(d)

načinom i područjem uporabe;

(e)

navođenjem kategorija korisnika (npr. industrijski, profesionalni ili neprofesionalni);

(f)

svim drugim posebnim uvjetima za ocjenu podataka dostavljenih u smislu ove Direktive;

ii.

uspostavljanju sljedećeg:

(a)

prihvatljive razine izloženosti radnika (PRIR/AOEL), po potrebi;

(b)

gdje je bitno, prihvatljive dnevne količine za čovjeka (ADI) i maksimalne razine ostataka (MRO);

(c)

ostanka i ponašanja u okolišu te utjecaja na ciljne organizme.

3.   Uvrštenje u Prilog I., I. A ili I. B aktivne tvari ograničeno je na one vrste proizvoda u Prilogu V. za koje su dostavljeni relevantni podaci u skladu s člankom 8.

4.   Uvrštenje aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B smije se obnoviti jednom ili više puta za razdoblja koja ne prelaze 10 godina. Početno uvrštenje, kao i svako obnovljeno uvrštenje, može se pregledati u bilo kojem trenutku ako postoje naznake da se bilo koji od zahtjeva iz stavka 1. više ne ispunjava. Obnavljanje se može, po potrebi, dati samo na najkraće razdoblje potrebno za dovršenje pregleda ako je predan zahtjev za to obnavljanje, i daje se za razdoblje potrebno za dostavu dodatnih podataka koji se traže u skladu s člankom 11. stavkom 2.

5.

i.

Unos aktivne tvari u Prilog I. i, gdje je bitno, I. A ili I. B može se odbiti ili ukloniti,

ako ocjena aktivne tvari u skladu s člankom 11. stavkom 2. pokazuje da, pod uobičajenim uvjetima pod kojima se može upotrebljavati u odobrenom biocidnom pripravku, rizici za zdravlje ili okoliš daju povoda za zabrinutost, i

ako postoji neka druga aktivna tvar u Prilogu I. za istu vrstu pripravka koja, u svjetlu znanstvenih i tehničkih saznanja, predstavlja značajno manji rizik za zdravlje ili za okoliš.

Ako se razmatra takvo odbijanje ili uklanjanje, provodi se ocjena alternativne aktivne tvari ili alternativnih aktivnih tvari kako bi se dokazalo da se ona može upotrebljavati uz sličan učinak na ciljne organizme bez značajnih gospodarskih i praktičnih nepogodnosti za korisnika i bez povećanog rizika za zdravlje i okoliš.

Ocjena se u skladu s postupcima iz članka 11. stavka 2. prosljeđuje na odlučivanje u skladu s postupcima iz članka 27. i članka 28. stavka 3.

ii.

Odbijanje unosa u Prilog I. i, gdje je bitno, I. A ili I. B, ili njegovo uklanjanje iz navedenih priloga, provodi se pod sljedećim uvjetima:

1.

kemijska raznolikost aktivnih tvari mora biti takva da svede na najmanju moguću mjeru pojavu otpornosti kod ciljnih organizama;

2.

primjenjuje se samo na aktivne tvari koje, kada se upotrebljavaju pod uobičajenim uvjetima u odobrenim biocidnim pripravcima, predstavljaju značajno drugačiju razinu rizika;

3.

primjenjuje se samo na aktivne tvari koje se upotrebljavaju na proizvodima iste vrste proizvoda;

4.

primjenjuje se samo nakon što se, po potrebi, dopusti mogućnost prikupljanja iskustava iz uporabe u praksi, ako već ne postoje;

5.

potpuna dokumentacija s podacima ocjene koja služi ili je služila za unos u Prilog I., I. A ili I. B stavljaju se na raspolaganje Odboru navedenom u članku 28. stavku 3.

iii.

Odluka iz Priloga I. koja uklanja unos ne stupa odmah na snagu, već se odgađa na razdoblje od najviše četiri godine od dana odluke.

Članak 11.

Postupak za uvrštenje aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B

1.   Uvrštenje ili naknadne izmjene uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B razmatraju se kada:

(a)

je podnositelj dostavio nadležnom tijelu jedne od država članica:

i.

dokumentaciju za aktivnu tvar koja ispunjava zahtjeve Priloga IV. A ili zahtjeve Priloga II. A i, ako je tako određeno, relevantne dijelove Priloga III. A;

ii.

dokumentaciju za najmanje jedan biocidni pripravak koji sadrži aktivnu tvar koja ispunjava zahtjeve članka 8., s iznimkom njegovog stavka 3.;

(b)

nadležno tijelo koje je zaprimilo i provjerilo dokumentaciju smatra da oni ispunjavaju zahtjeve Priloga IV. A i Priloga IV. B ili zahtjeve Priloga II. A i Priloga II. B i, ako je potrebno, Priloga III. A i III. B, prihvaća ih i odobrava podnositelju da dostavi sažetak dokumentacije Komisiji i drugim državama članicama.

2.   Nadležno tijelo koje je zaprimilo dokumentaciju mora u roku od 12 mjeseci od primitka provesti ocjenu dokumentacije. Primjerak ocjene nadležno tijelo šalje Komisiji, ostalim državama članicama i podnositelju, zajedno s preporukom za uvrštenje, ili drugačije, aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B.

Ako se prilikom ocjenjivanja dokumentacije pokaže da su za punu ocjenu neophodni dodatni podaci, nadležno tijelo koje zaprima zahtjev traži od podnositelja da dostavi te podatke. Razdoblje od 12 mjeseci se suspendira od dana kada nadležno tijelo zatraži dodatne podatke do dana kada se dodatni podaci zaprime. Nadležno tijelo o tome obavještava ostale države članice i Komisiju kada obavijesti podnositelja.

3.   Kako bi se izbjeglo da dokumentacije ocjenjuju samo neke države članice, ocjenu mogu provoditi i druge države članice od one koja je zaprimila dokumentaciju. Odgovarajući zahtjev podnosi se u trenutku prihvaćanja dokumentacije, a odluka se donosi u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2. Komisija donosi odluka najkasnije u roku od mjesec dana nakon zaprimanja zahtjeva.

4.   Nakon zaprimanja ocjene, u skladu s postupkom predviđenim u članku 27., Komisija bez neopravdane odgode priprema prijedlog odluke u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 3. Komisija donosi odluku najkasnije 12 mjeseci nakon zaprimanja ocjene iz stavka 2.

Članak 12.

Uporaba podataka u posjedu nadležnih tijela za druge podnositelje

1.   Države članice ne smiju upotrijebiti podatke iz članka 8. u korist drugog ili naknadnog podnositelja:

(a)

osim ako drugi ili naknadni podnositelj ima pisano dopuštenje u obliku odobrenja za pristup podacima prvog podnositelja kojim mu se odobrava uporaba tih podataka; ili

(b)

u slučaju da aktivna tvar nije na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1., 15 godina od datuma prvog uvrštenja u Prilog I. ili I. A; ili

(c)

u slučaju da se aktivna tvar nalazi na tržištu na datum iz članka 34. stavka 1:

i.

10 godina od dana iz članka 34. stavka 1. za podatke dostavljene za potrebe ove Direktive, osim ako su takvi podaci zaštićeni postojećim nacionalnim propisima o biocidnim pripravcima. U tim slučajevima podaci ostaju zaštićeni u toj državi članici do isteka bilo kojeg preostalog razdoblja zaštite podataka prema nacionalnim propisima, a najviše do 10 godina od dana iz članka 34. stavka 1;

ii.

10 godina od datuma unosa aktivne tvari u Prilog I. ili I. A za podatke koji se dostavljaju po prvi puta kao prilog prvom uvrštenju u Prilog I. ili I. A, bilo aktivne tvari bilo dodatne vrste proizvoda za tu aktivnu tvar,

(d)

u slučaju svih dodatnih podataka dostavljenih po prvi puta za jedno od sljedećeg:

i.

izmjenu zahtjeva za unos u Prilog I. ili I. A;

ii.

očuvanje unosa u Prilogu I. ili I. A;

za razdoblje od 5 godina od datuma donošenja odluke, nakon zaprimanja dodatnih podataka osim ako to petogodišnje razdoblje ističe prije razdoblja iz stavka 1. točaka (b) i (c), u kojem se slučaju petogodišnje razdoblje godina produljuje tako da ističe istoga dana kao i ta razdoblja.

2.   Države članice ne smiju koristiti podatke iz članka 8. u korist drugog ili naknadnog podnositelja:

(a)

osim ako drugi ili naknadni podnositelj ima pismeno dopuštenje u obliku odobrenja za pristup podacima prvog podnositelja kojim mu se odobrava uporaba tih podataka; ili

(b)

u slučaju da biocidni pripravak sadrži aktivnu tvar koja nije na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1., 10 godina od dana prvog odobrenja u bilo kojoj državi članici, ili;

(c)

u slučaju da biocidni pripravak sadrži aktivnu tvar koja je već na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1.;

i.

10 godina od dana iz članka 34. stavka 1. za sve podatke koji se dostavljaju za potrebe ove Direktive, osim ako su takvi podaci zaštićeni postojećim nacionalnim propisima o biocidnim pripravcima, u kojem slučaju podaci ostaju zaštićeni u toj državi članici do isteka bilo kojeg preostalog razdoblja zaštite podataka prema nacionalnim propisima, a najviše do 10 godina od dana iz članka 34. stavka 1.;

ii.

10 godina od dana unosa aktivne tvari u Prilog I. ili I. A za podatke koji se dostavljaju prvi put kao prilog uvrštenju u Prilog I. ili I. A, bilo za aktivnu tvar, bilo za dodanu vrstu proizvoda za tu aktivna tvar;

(d)

u slučaju svih podataka dostavljenih po prvi puta za jedno od sljedećeg:

i.

izmjenu uvjeta za odobrenje biocidnog pripravka;

ii.

dostavu podataka potrebnih za održavanje unosa aktivne tvari u Prilogu I. ili I. A,

za razdoblje od 5 godina od dana prvog zaprimanja dodatnih podataka, osim ako to petogodišnje razdoblje ističe prije razdoblja iz stavaka (b) i (c), u kojem se slučaju petogodišnje razdoblje produljuje tako da ističe istoga dana kao i ta razdoblja.

3.   Za odluke koje se donose u skladu s člankom 10. stavkom 5., podatke iz stavaka 1. i 2. mogu upotrijebiti Komisija, Znanstveni odbori iz članka 27. i države članice.

Članak 13.

Suradnja u korištenju podataka za druge i naknadne zahtjeve za odobrenje

1.   U slučaju da je biocidni pripravak već odobren u skladu s člancima 3. i 5., i ne dovodeći u pitanje obveze uvedene u skladu s člankom 12., nadležno tijelo smije dopustiti da se drugi podnositelj, odnosno naknadni podnositelj za odobrenje može pozvati na podatke koje je dostavio prvi podnositelj, ako drugi ili naknadni podnositelj može dokazati da je biocidni pripravak sličan i da su njegove aktivne tvari iste kao i one koje su ranije odobrene, uključujući stupanj čistoće i prirodu nečistoća.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 2.:

(a)

podnositelj zahtjeva za odobrenje biocidnog pripravka je dužan , prije provođenja pokusa koji uključuju kralježnjake, raspitati kod nadležnog tijeladržave članice kojoj namjerava podnijeti zahtjev:

je li biocidni pripravak za koji se zahtjev podnosi sličan biocidnom pripravku koji je već odobren, i

o nazivu i adresi nositelja odobrenja.

Tom se upitu prilaže dokaz da budući podnositelj namjerava podnijeti zahtjev za odobrenje u svoje ime i da su dostupni svi drugi podaci iz članka 8. stavka 2.;

(b)

nadležno tijelo države članice, ako smatra da podnositelj namjerava podnijeti zahtjev za odobrenje, dostavlja naziv i adresu nositelja prethodnih relevantnih odobrenja i na vrijeme obavještava nositelje odobrenja o nazivu i adresi podnositelja.

Nositelj ili nositelji ranijih odobrenja i podnositelj poduzimaju sve potrebne radnje da postignu sporazum o dijeljenju informacija kako bi izbjegli, ako je moguće, ponavljanje testiranja na kralježnjacima.

Nadležna tijela država članica potiču nositelje podataka da surađuju kod dostavljanja traženih podataka kako bi se ograničilo ponavljanje testiranja na kralježnjacima.

Ako ni tada nije moguće da podnositelj i nositelji ranijih odobrenja za isti proizvod postignu sporazum o dijeljenju podataka, države članice smiju uvesti nacionalne mjere koje obvezuju i podnositelja i nositelje ranijih odobrenja koji se nalaze na njihovom državnom području na dijeljenje podataka s namjerom izbjegavanja ponavljanja testiranja na kralježnjacima te određivanja i postupka za uporabu podataka i razumne ravnoteže interesa zainteresiranih strana.

Članak 14.

Nove informacije

1.   Države članice propisuju da nositelj odobrenja za biocidni pripravak odmah obavještava nadležno tijelo o informacijama koje je saznao/la ili o informacijama koje se očekuje da zna o aktivnoj tvari ili o biocidnom pripravku koji je sadrži, a koje mogu imati utjecaja na nastavak odobrenja. Obavijestiti mora posebno o:

novim saznanjima ili informacijama o učincima aktivne tvari ili biocidnog pripravka na ljude ili okoliš,

promjenama u podrijetlu ili sastavu aktivne tvari,

promjenama u sastavu biocidnog pripravka,

razvoju otpornosti,

promjenama administrativne prirode ili drugim aspektima, kao što su vrsta ambalaže.

2.   Države članice odmah obavještavaju ostale države članice i Komisiju o bilo kakvim informacijama koje zaprime vezanima za potencijalne štetne učinke na ljude ili okoliš ili za novi sastav biocidnog pripravka, njegove aktivne tvari, nečistoće, sporedne sastojke formulacije ili ostatke.

Članak 15.

Odstupanja od zahtjeva

1.   Iznimno od odredaba članaka 3. i 5., država članica smije privremeno odobriti na razdoblje do 120 dana stavljanje na tržište biocidnih pripravaka za ograničenu i kontroliranu uporabu koji nisu u skladu s odredbama ove Direktive, ako se takva mjera smatra neophodnom zbog nepredvidljive opasnosti koja se ne može spriječiti drugim sredstvima. U tom slučaju država članica o svojoj mjeri i opravdanju za to odmah obavještava druge države članice i Komisiju. Komisija priprema prijedlog na temelju kojeg se bez odgode donosi odluka, u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2., hoće li se, i ako hoće, pod kojim uvjetima produljiti na određeni rok, ponoviti ili opozvati mjeru koju je poduzela država članica.

2.   Iznimno od odredaba članka 5. stavka 1. točke (a) i dok je aktivna tvar uvrštena u Prilog I. ili I. A, država članica smije privremeno odobriti na razdoblje od najviše tri godine stavljanje na tržište biocidnog pripravka koji sadrži aktivnu tvar koja nije uvrštena u Prilog I. ili I. A i ne nalazi se na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1. za druge potrebe osim onih određenih u članku 2. stavku 2. točkama (c) i (d). Takvo odobrenje može se dati samo ako, nakon što je dokumentacija ocijenjena u skladu s člankom 11., država članica smatra da:

aktivna tvar ispunjava zahtjeve iz članka 10., i

se očekuje da biocidni pripravak ispunjava uvjete iz članka 5. stavka 1. točaka (b), (c) i (d),

i da nijedna druga država članica, na temelju sažetka koji joj je dostavljen, nema zakonitih primjedbi na cjelovitost dokumentacije u skladu s člankom 18. stavkom 2. Ako je stavljena primjedba, odluka o cjelovitosti dokumentacije donosi se bez neopravdane odgode u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2.

Ako je, nakon postupaka predviđenih u članku 27. i članku 28. stavku 2., odlučeno da aktivna tvar ne ispunjava zahtjeve propisane člankom 10., država članica osigurava ukidanje privremenog odobrenja.

U slučajevima kada ocjena dokumentacije za potrebe uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. ili I. A nije dovršena po isteku razdoblja od tri godine, nadležno tijelo može i dalje privremeno odobriti pripravak na razdoblje do najviše jedne godine, pod uvjetom da postoje dobri razlozi da se smatra kako će aktivna tvar ispuniti zahtjeve iz članka 10. Države članice o takvoj mjeri obavještavaju ostale države članice i Komisiju.

Članak 16.

Prijelazne mjere

1.   Odstupajući dalje od članka 3. stavka 1., članka 5. stavka 1., članka 8. stavaka 2. i 4., i ne dovodeći u pitanje stavke 2. i 3., država članica smije na razdoblje od 10 godina od dana iz članka 34. stavka 1. nastaviti primjenjivati svoj postojeći sustav ili praksu stavljanja biocidnih pripravaka na tržište. Ona može, posebno, u skladu sa svojim nacionalnim propisima, na svom državnom području odobriti stavljanje na tržište biocidnog pripravka koji sadrži aktivne tvari koje nisu uvrštene u Prilog I. ili I. A za tu vrstu proizvoda. Takve aktivne tvari moraju biti na tržištu na datum naveden u članku 34. stavku 1. kao aktivne tvari biocidnog pripravka za druge potrebe osim onih navedenih u članku 2. stavku 2. točkama (c) i (d).

2.   Nakon usvajanja ove Direktive, Komisija započinje desetogodišnji program rada za sustavno razmatranje svih aktivnih tvari koje se već nalaze na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1. kao aktivne tvari biocidnog pripravka za druge potrebe osim onih određenih u članku 2. stavku 2. točkama (c) i (d). Uredba koja se usvaja u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 3. utvrdit će sve odredbe neophodne za uspostavu i uvođenje programa, uključujući i određivanje prioriteta za ocjenu različitih aktivnih tvari i vremenski raspored. Najviše dvije godine prije završetka programa rada Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću izvještaj o napretku koji je programom postignut.

Tijekom ovog razdoblja od deset godina i od dana navedenog u članku 34. stavku 1. smije se u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 3. odlučiti da se neka aktivna tvar uvrsti u Priloge I., I. A ili I. B te pod kojim uvjetima ili, u slučajevima da zahtjevi iz članka 10. nisu ispunjeni ili dodatne informacije i podaci nisu dostavljeni unutar propisanog razdoblja, da se ta aktivna tvar ne uvrsti u Prilog I., I. A ili I. B.

3.   Po takvoj odluci o uvrštenju ili o neuvrštenju aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B, države članice osiguravaju da se odobrenja ili, gdje je bitno, registracije za biocidne pripravke koji sadrže aktivne tvari i u skladu su s odredbama ove Direktive daju, izmjenjuju ili ukidaju prema potrebi.

4.   Kada se, nakon pregleda aktivne tvari, zaključi da ta tvar ne ispunjava zahtjeve članka 10. i posljedično ne može biti uvrštena u Prilog I., I. A ili I. B, Komisija donosi prijedloge za ograničavanje stavljanja na tržište i uporabe te tvari u skladu s Direktivom 76/769/EEZ.

5.   Odredbe Direktive Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupka pribavljanja podataka u području tehničkih normi i propisa (44) i dalje se primjenjuju tijekom prijelaznog razdoblja iz stavka 2.

Članak 17.

Istraživanje i razvoj

1.   Iznimno od odredaba članka 3. države članice propisuju da se bilo koje istraživanje ili testiranje za potrebe istraživanja ili razvoja koje uključuje stavljanje na tržište nekog neodobrenog biocidnog pripravka ili neke aktivne tvari koja se namjerava upotrijebiti samo u biocidnom pripravku neće provesti osim:

(a)

kad u slučaju znanstvenog istraživanja i razvoja zainteresirane osobe izrade i održavaju pisane zapise s pojedinostima o identitetu biocidnog pripravka ili aktivne tvari, podatke o deklariranju, isporučene količine te nazive i adrese osoba kojima je biocidni pripravak ili aktivna tvar isporučena, i sastave dokumentaciju koji sadrži sve dostupne podatke o mogućim učincima na zdravlje ljudi i životinja ili utjecaju na okoliš. Ove informacije se dostavljaju nadležnom tijelu na njezin zahtjev.

(b)

u slučaju procesno orijentiranog istraživanja i razvoja, podaci koji se zahtijevaju pod točkom (a) dostavljaju se nadležnom tijelu prije stavljanja na tržište i tamo gdje će se ono provesti te nadležnom tijelu države članice gdje će se pokus ili testiranje provesti.

2.   Države članice propisuju da se neodobreni biocidni pripravak ili aktivna tvar za isključivu uporabu u biocidnom pripravku ne mogu staviti na tržište za potrebe bilo kakvog pokusa ili testiranja koje može uključivati ili rezultirati otpuštanjem u okoliš, osim ako je nadležno tijelo procijenilo dostupne podatke i izdalo odobrenje za ovu svrhu koja ograničava količine koje će se upotrijebiti i područja koja će biti tretirana te smiju uvoditi dodatne uvjete.

3.   Ako se pokus ili testiranje obavlja u drugoj državi članici od one u kojoj se provodi stavljanje na tržište, podnositelj mora pribaviti odobrenje za pokuse i testiranja od nadležnog tijela države članice na čijem državnom području će se pokusi ili testiranja provoditi.

Ako je vidljivo da predloženi pokusi ili testovi iz stavaka 1. i 2. mogu imati štetne učinke na zdravlje ljudi i životinja ili imati neprihvatljivi štetni utjecaj na okoliš, država članica ih može zabraniti ili ih dopustiti samo pod uvjetima koje smatra neophodnima za sprečavanje takvih posljedica.

4.   Stavak 2. ne primjenjuje se ako je država članica dala pravo zainteresiranoj osobi da provede određene pokuse i testove te ako je odredila uvjete pod kojima se pokusi i testovi moraju provoditi.

5.   Opći uvjeti za primjenu ovog članka, a posebno najviše dopuštene količine aktivnih tvari ili biocidnih pripravaka koji se mogu otpustiti tijekom pokusa i minimum podataka koji se dostavljaju u skladu sa stavkom 2., usvajaju se u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2.

Članak 18.

Razmjena informacija

1.   U roku od mjesec dana od završetka svakog tromjesečja, države članice obavještavaju jedna drugu i Komisiju o bilo kojim biocidnim pripravcima koji su odobreni ili registrirani na njihovom državnom području ili za koje su odobrenje ili registracija odbijeni, izmijenjeni, obnovljeni ili ukinuti, barem uz naznaku:

(a)

naziva ili poslovnog naziva podnositelja zahtjeva za odobrenjem ili registracijom, ili nositelja odobrenja ili registracije;

(b)

trgovačkog naziva biocidnog pripravka;

(c)

ime i količinu svake aktivne tvari koju sadrži, kao i naziv i količinu bilo koje opasne tvari u smislu članka 2. stavka 2. Direktive 67/548/EEZ i njihove klasifikacije;

(d)

vrste proizvoda i odobrene uporabe;

(e)

vrste formulacije;

(f)

bilo kojih predloženih ograničenja za ostatke koji su određeni;

(g)

uvjeta odobrenja i, gdje je bitno, obrazloženja za izmjenu ili otkaz odobrenja;

(h)

naznake je li proizvod posebne vrste (npr. unutar okvirne formulacije, biocidni pripravak niskog rizika).

2.   Kada država članica zaprimi sažetak dokumentacije u skladu s člankom 11. stavkom 1. točkom (b) i člankom 15. stavkom 2., a ima valjani razlog vjerovati da je dokumentacija nepotpuna, bez neopravdane odgode obavješćuje o tome tijelo odgovorno za ocjenu dokumentacije i bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Komisiju i druge države članice.

3.   Svaka država članica sastavlja godišnji popis biocidnih pripravaka koji su odobreni ili registrirani na njenom državnom području i taj popis dostavlja ostalim državama članicama i Komisiji.

4.   U skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2., uspostavlja se standardizirani sustav informacija kako bi se olakšala primjena stavaka 1. i 2.

5.   Komisija priprema izvještaj o primjeni ove Direktive, a posebno o funkcioniranju pojednostavljenih postupaka (okvirne formulacije, biocidni pripravci niskog rizika i osnovne tvari) sedam godina nakon dana iz članka 34. stavka 1. Komisija ovaj izvještaj dostavlja Vijeću i prilaže mu prijedloge, ako je to potrebno.

Članak 19.

Povjerljivost podataka

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu Vijeća 90/313/EEZ od 7. lipnja 1990. o slobodi pristupa informacijama o okolišu (45), podnositelj može ukazati nadležnom tijelu na podatke koje smatra komercijalno osjetljivima i čije bi mu otkrivanje moglo industrijski ili komercijalno naštetiti i koje on stoga želi zadržati tajnima od svih, osim nadležnih vlasti i Komisije. Za svaki se slučaj traži puno opravdanje. Ne dovodeći u pitanje informacije iz stavka 3. i odredbe Direktiva 67/548/EEZ i 88/379/EEZ, države članice poduzimaju potrebne korake kako bi na zahtjev podnositelja osigurale povjerljivost punog sastava formulacije proizvoda.

2.   Nadležno tijelo koje zaprimi zahtjev odlučuje na temelju dokumentiranih dokaza koje je pribavio podnositelj koji će podaci biti povjerljivima u smislu pojmova iz stavka 1.

Svaki podatak koji nadležno tijelo koje zaprimi zahtjev prihvaća kao povjerljiv, povjerljivim smatraju i druga nadležna tijela, države članice i Komisija.

3.   Nakon davanja odobrenja, povjerljivost se ni u kojem slučaju ne primjenjuje na:

(a)

naziv i adresu podnositelja;

(b)

naziv i adresu proizvođača biocidnog pripravka;

(c)

naziv i adresu proizvođača aktivne tvari;

(d)

nazive i sadržaj aktivne tvari ili tvari u biocidnom pripravku i naziv biocidnog pripravka;

(e)

nazive ostalih tvari koje se smatraju opasnima u smislu Direktive 67/548/EEZ i pridonose klasifikaciji proizvoda;

(f)

fizikalne i kemijske podatke o aktivnoj tvari i biocidnom pripravku;

(g)

svaki postupak kojim se aktivna tvar ili biocidni pripravak čine bezopasnima;

(h)

sažetak rezultata testova koji se traže u skladu s člankom 8. kako bi se ustanovila učinkovitost tvari ili proizvoda i njihovi učinci na ljude, životinje i okoliš te, po potrebi, njihova sposobnost da stvore otpornost;

(i)

preporučene metode i mjere opreza za smanjenje opasnosti kod rukovanja, skladištenja, transporta i uporabe, kao i u slučaju požara ili drugih opasnosti;

(j)

sigurnosne listove;

(k)

metode analize iz članka 5. stavka 1. točke (c);

(l)

metode odlaganja proizvoda i njegove ambalaže;

(m)

postupke kojih se treba pridržavati i mjere koje treba poduzeti u slučaju prolijevanja ili istjecanja;

(n)

prvu pomoć i medicinske savjete u slučaju ozljede ljudi.

Ako podnositelj ili proizvođač ili uvoznik biocidnog pripravka ili aktivne tvari kasnije otkrije ranije povjerljivi podatak, o tome će pravovremeno obavijestiti nadležno tijelo.

4.   Odluka o detaljnim odredbama i formatu objavljivanja podataka i provedbe ovog članka donosi se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 28. stavku 2.

Članak 20.

Klasifikacija, pakiranje i označavanje biocidnih pripravaka

1.   Biocidni pripravci se klasificiraju u skladu s odredbama o klasifikaciji u Direktivi 88/379/EEZ.

2.   Biocidni pripravci se pakiraju u skladu s člankom 6. Direktive 88/379/EEZ. Uz to:

(a)

proizvodi koji se mogu nehotično zamijeniti za hranu, piće ili hranu za životinje moraju se pakirati tako da se minimizira mogućnost takve pogreške;

(b)

proizvodi namijenjeni javnoj konzumaciji koji se mogu nehotično zamijeniti za hranu, piće ili hranu za životinje moraju sadržavati sastojke koji odvraćaju od konzumacije.

3.   Biocidni pripravci se označavaju u skladu s odredbama o označivanju u Direktivi 88/379/EEZ. Deklaracije ne smiju dovoditi u zabludu ili ostavljati pretjerani dojam proizvoda i, u svakom slučaju, ne navoditi naznake „biocidni pripravak niskog rizika”, „neotrovno”, „bezopasno” ili slične. Uz to, deklaracija mora jasno i jednoznačno ukazivati na sljedeće:

(a)

identitet svake aktivne tvari i njenu koncentraciju u metričkim jedinicama;

(b)

broj odobrenja koji je biocidnom pripravku dodijelilo nadležno tijelo;

(c)

vrstu pripravaka (npr. tekući koncentrat, granule, prašci, krute tvari, itd.);

(d)

uporabe za koje je biocidni pripravak odobren (npr. zaštita drva, dezinfekcija, površinski biocid, sredstvo protiv obrastanja, itd.);

(e)

upute za uporabu i omjer doze, izražen u metričkim jedinicama, za svaku uporabu pod uvjetima odobrenja;

(f)

pojedinosti o izglednim izravnim ili neizravnim štetnim popratnim pojavama i svim uputama za prvu pomoć;

(g)

ako je prate upute, rečenicu „Pročitaj priložene upute prije uporabe”;

(h)

upute za sigurno odlaganje biocidnog pripravka i njegove ambalaže, uključujući, gdje je bitno, zabranu recikliranja ambalaže;

(i)

broj šarže ili oznaku formulacije i rok trajanja pod uobičajenim uvjetima skladištenja;

(j)

razdoblje potrebno za biocidni učinak, vremenski interval koji mora proteći između dviju primjena biocidnog pripravka ili između primjene i sljedeće uporabe tretiranog proizvoda, ili do sljedećeg pristupa ljudi ili životinja području na kojem se biocidni pripravak upotrebljavao, uključujući pojedinosti o sredstvima dekontaminacije te mjerama i trajanju potrebnog prozračivanja tretiranih prostora; pojedinosti o odgovarajućem čišćenju opreme; pojedinosti o mjerama opreza tijekom uporabe, skladištenja i transporta (npr. osobna zaštitna odjeća i oprema, mjere za zaštitu od požara, prekrivala namještaja, uklanjanje hrane i hrane za životinje, i upute za sprečavanje izloženosti životinja);

te, kada je to primjenjivo:

(k)

kategorije korisnika na koje je biocidni pripravak ograničen;

(l)

informacije o bilo kojoj određenoj opasnosti po okoliš, posebno u vezi sa zaštitom neciljnih organizama i izbjegavanjem kontaminacije voda;

(m)

za mikrobiološke biocidne pripravke, zahtjeve za deklariranje u skladu s Direktivom Vijeća 90/679/EEZ od 26. listopada 1990. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izloženošću biološkim agensima na radu (46).

Države članice zahtijevaju da se stavak 3. točke (a), (b), (d) i, gdje je provedivo, točke (g) i (k) uvijek nalaze na deklaraciji proizvoda.

Države članice su dužne dopustiti da se stavak 3. točke (c), (e), (f), (h), (i), (j) i (l) nalaze drugdje na ambalaži ili na popratnom listiću koji je sastavni dio ambalaže. Ove se informacije u svrhu ove Direktive smatraju podacima na deklaraciji .

4.   Kada je biocidni pripravak koji je identificiran kao insekticid, akaricid (sredstvo protiv grinja koje uzrokuju vrstu šuge (akarijaza) kod domaćih životinja; bolest vinove loze (akarinoza)), rodenticid (sredstvo protiv štetnih glodavaca), avicid (sredstvo protiv štetnih ptica) ili moluskicid (sredstvo za suzbijanje školjaka, mekušaca) odobren u skladu s ovom Direktivom i predmetom je zahtjeva za klasifikaciju, pakiranje i označavanje u skladu s Direktivom Vijeća 78/631/EEZ od 26. lipnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica o klasificiranju, pakiranju i označavanju opasnih pripravaka (pesticida) (47) na temelju drugih odredbi Zajednice, države članice odobravaju izmjene u ambalaži i deklariranju toga proizvoda koje mogu biti potrebne kao posljedica odredbi ako nisu u protivnosti uvjetima odobrenja danog pod uvjetima ove Direktive.

5.   Države članice smiju tražiti da im se dostave uzorci, modeli ili nacrti ambalaže, deklaracija i listića.

6.   Države članice stavljaju biocidni pripravak na tržište na svom državnom području ako je deklariran na nacionalnom jeziku ili jezicima.

Članak 21.

Sigurnosni listovi

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale uspostavu sustava određenih informacija kako bi se omogućilo profesionalnim i industrijskim korisnicima te, prema potrebi, drugim korisnicima biocidnog pripravka da poduzmu neophodne mjere za zaštitu okoliša i zdravlja, kao i zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu. Ovo se provodi u obliku sigurnosnog lista koji pribavljaju osobe odgovorne za stavljanje proizvoda na tržište.

Sigurnosni listovi izrađuju se za:

biocidne pripravke koji su klasificirani kao opasni i u skladu s člankom 10. Direktive 88/379/EEZ,

aktivne tvari koje se upotrebljavaju isključivo u biocidnim pripravcima u skladu sa zahtjevima iz članka 27. Direktive 67/548/EEZ.

Članak 22.

Oglašavanje

1.   Države članice zahtijevaju da se svako oglašavanje biocidnog pripravka poprati rečenicom „Biocide upotrebljavajte pažljivo. Prije uporabe uvijek pročitajte deklaraciju i informacije o proizvodu”.

Rečenice moraju biti jasno istaknute u odnosu na cijeli oglas.

Države članice propisuju da oglašivači mogu zamijeniti riječ „Biocidi” u propisanim rečenicama točnim opisom vrste proizvoda koji se oglašava (na primjer sredstva za zaštitu drva, dezinfekcijska sredstva, površinski biocidi, proizvodi protiv obrastanja, itd.).

2.   Države članice zahtijevaju da oglasi za biocidne pripravke ne upućuju na proizvod na način koji dovodi u zabludu u vezi s rizicima proizvoda za ljude ili okoliš.

Oglas za biocidni pripravak ne smije ni pod kojim okolnostima navoditi „biocidni pripravak niskog rizika”, „neotrovno”, „bezopasno” ili bilo kakve slične naznake.

Članak 23.

Kontrola otrova

Države članice imenuju tijelo ili tijela odgovorna za zaprimanje podataka o biocidnim pripravcima koji se već nalaze na tržištu, uključujući i podatke o kemijskom sastavu tih proizvoda, i za dostavljanje tih informacija u slučajevima kada sumnjivo trovanje potječe od biocidnih pripravaka. Takvi se podaci smiju upotrijebiti samo za ispunjavanje medicinskih zahtjeva pomoću formuliranja preventivnih i kurativnih mjera, posebno u hitnim slučajevima.

Države članice su dužne osigurati da se podaci ne upotrebljavaju u druge svrhe.

Države članice poduzimaju neophodne korake kako bi osigurale da imenovana tijela pružaju sva potrebna jamstva za održavanje tajnosti zaprimljenih podataka. Države članice osiguravaju da imenovana tijela imaju na raspolaganju sve podatke potrebne za provođenje zadataka za koje su odgovorni od proizvođača ili osoba odgovornih za stavljanje proizvoda na tržište.

Za biocidne pripravke koji se već nalaze na tržištu na dan naveden u članku 34. stavku 1. države članice poduzimaju mjere radi usklađivanja s ovim člankom u roku od tri godine od dana iz članka 34. stavka 1.

Članak 24.

Sukladnost sa zahtjevima

Države članice poduzimaju potrebne postupke za praćenje biocidnih pripravaka koji su stavljeni na tržište kako bi se ustanovilo jesu li sukladni zahtjevima ove Direktive.

Svake tri godine nakon dana iz članka 34. stavka 1. države članice do 30. studenoga treće godine dostavljaju Komisiji izvještaj o svom djelovanju na ovom području, zajedno s podacima o bilo kakvom trovanju koje uključuje biocidne pripravke. Komisija u roku od godine dana od dana zaprimanja ove informacije priprema i objavljuje ukupni izvještaj.

Članak 25.

Troškovi

Države članice uspostavljaju sustave koji obvezuju one koji su biocidni pripravak stavili na tržište ili ga žele staviti na tržište i one koji podržavaju uvrštenje aktivnih tvari u Priloge I., I. A ili I. B da plate troškove koji u najvećoj mogućoj mjeri odgovaraju troškovima provedbe različitih postupaka u vezi s odredbama ove Direktive.

Članak 26.

Nadležna tijela

1.   Države članice imenuju nadležno tijelo ili tijela koja su odgovorna za provođenje zadataka država članica određenih u skladu s ovom Direktivom.

2.   Države članice obavještavaju Komisiju o svojem nadležnom tijelu ili tijelima najkasnije do dana iz članka 34. stavka 1.

Članak 27.

Postupci Komisije

1.   Kad Komisija od države članice zaprimi bilo:

(a)

ocjenu i preporuke u vezi s aktivnom tvari u skladu s člankom 11. stavkom 2. i/ili procjenu u skladu s člankom 10. stavkom 5.;

ili

(b)

prijedlog za odbijanje odobrenja ili registracije i obrazloženje u skladu s člankom 4. stavkom 4.,

ona odobrava razdoblje od 90 dana tijekom kojega druge države članice i podnositelj mogu dostaviti primjedbe na to u pisanom obliku.

2.   Na kraju razdoblja za dostavljanje primjedbi Komisija na temelju:

dokumenata koje je zaprimila od država članica s ocjenom dokumentacije,

i

savjeta koje je zaprimila od savjetodavnih znanstvenih odbora,

primjedbi koje je zaprimila od drugih država članica i podnositelja,

i

bilo koje druge relevantne informacije,

priprema nacrt odluke u skladu s relevantnim postupcima predviđenima u članku 28. stavku 2. ili u članku 28. stavku 3.

3.   Komisija je dužna od podnositelja i/ili njegovog ovlaštenog predstavnika o navedenom dostaviti primjedbe, osim ako je predviđena povoljna odluka.

Članak 28.

Odbori i postupci

1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za biocidne pripravke (Stalni odbor). Stalni odbor sastoji se od predstavnika država članica, a njime predsjeda predstavnik Komisije. Stalni odbor usvaja svoj poslovnik.

2.   Za pitanja upućena Stalnom odboru prema članku 4., članku 11. stavku 3., člancima 15., 17., 18., 19., članku 27. stavku 1. točki (b), člancima 29. i 33. i za razrađivanje određenih podataka po vrstama proizvoda navedenima u Prilogu V., koji se izvode iz Priloga III. A i III. B i, prema potrebi, iz Priloga IV. A i IV. B, predstavnik Komisije dostavlja Odboru prijedlog mjera koje se trebaju poduzeti. Odbor iznosi svoje mišljenje o tom prijedlogu u roku koji određuje predsjedavajući prema hitnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom predviđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora za odluke koje Vijeće mora usvojiti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru se ponderiraju kako je propisano tim člankom. Predsjedavajući ne glasuje.

Komisija usvaja predložene mjere koje se odmah primjenjuju. Međutim, ako ove mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija o njima obavješćuje Vijeće. U tom slučaju:

Komisija odgađa primjenu mjera o kojima je odlučila na razdoblje od tri mjeseca od dana obavijesti.

Vijeće, odlučujući kvalificiranom većinom, može donijeti drugačiju odluku unutar roka iz prethodnog podstavka.

3.   Za pitanja koja se prosljeđuju Stalnom odboru na temelju članka 10., članka 11. stavka 4., članka 16., članka 27. stavka 1. točke (a) i stavka 2. te članka 32., predstavnik Komisije Odboru dostavlja prijedlog mjera koje se trebaju poduzeti. Odbor iznosi svoje mišljenje o tom prijedlogu u roku koji određuje predsjedavajući prema hitnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom predviđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora za odluke koje Vijeće mora usvojiti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru se ponderiraju kako je propisano tim člankom. Predsjedavajući ne glasuje.

Komisija usvaja predložene mjere ako su u skladu s mišljenjem Odbora.

Ako predložene mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora, ili ako nije izneseno nikakvo mišljenje, Komisija bez odgode dostavlja Vijeću prijedlog mjera koje se trebaju poduzeti. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.

Ako po isteku tri mjeseca od dana obraćanja Vijeću ono nije odlučilo, Komisija usvaja predložene mjere, osim ako Vijeće ne odluči protiv navedenih mjera običnom većinom.

Članak 29.

Prilagodba tehničkom napretku

Amandmani neophodni za usvajanje Priloga II. A, II. B, III. A, III. B, IV. A i IV. B, opisi vrsta proizvoda u Prilogu V. tehničkom napretku i određivanje podataka koji se traže za svaku vrstu proizvoda usvajaju se u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2.

Članak 30.

Izmjene ili prilagodbe Priloga V. i VI.

Djelujući na prijedlog Komisije, Vijeće i Europski parlament, u skladu s postupkom predviđenim u Ugovoru, mijenjaju i prilagođavaju tehničkom napretku nazive vrsta proizvoda u Prilogu V. i odredbama Priloga VI.

Članak 31.

Građanska i kaznena odgovornost

Davanje odobrenja i sve druge mjere u skladu s ovom Direktivom ne dovode u pitanje opću građansku i kaznenu odgovornost proizvođača u državama članicama i, ako je moguće provesti, osobe odgovorne za stavljanje biocidnog pripravka na tržište ili za njegovu uporabu.

Članak 32.

Zaštitna klauzula

Ako država članica ima valjanih razloga smatrati da biocidni pripravak koji je odobrila, registrirala ili je u postupku registracije ili odobrenja u skladu s člancima 3. ili 4. predstavlja neprihvatljivi rizik za zdravlje ljudi i životinja ili okoliš, ona može privremeno ograničiti ili zabraniti uporabu ili prodaju tog proizvoda na svom državnom području. Ona o takvoj mjeri odmah obavještava Komisiju i ostale države članice i navodi razloge za svoju odluku. Odluka se donosi u roku od 90 dana u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 3.

Članak 33.

Tehničke smjernice

Komisija u skladu s postupkom predviđenim u članku 28. stavku 2. priprema tehničke smjernice kako bi olakšala svakodnevnu provedbu ove Direktive.

Ove tehničke smjernice objavljuju se u seriji C Službenog lista Europskih zajednica.

Članak 34.

Primjena ove Direktive

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije u roku od 24 mjeseca od dana stupanja na snagu ove Direktive. . One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 35.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave.

Članak 36.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. veljače 1998.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. M. GIL-ROBLES

Za Vijeće

Predsjednik

J. CUNNINGHAM


(1)  SL C 239, 3.9.1993., str. 3., SL C 261, 6.10.1995., str. 5. i SL C 241, 20.8.1996., str. 8.

(2)  SL C 195, 18.7.1994., str. 70. i SL C 174, od 17.6.1996., str. 32.

(3)  Mišljenje Europskoga parlamenta od 18. travnja 1996. (SL C 141, 13.5.1996., str. 191.), Zajedničko stajalište Vijeća od 20. prosinca 1996. (SL C 69, od 5.3.1997., str. 13.) i Odluka Europskog parlamenta od 13. svibnja 1997. (SL C 167, 2.6.1997., str. 24.), Odluka Vijeća od 18. prosinca 1997. Odluka Europskoga parlamenta od 14. siječnja 1998.

(4)  SL C 138, 17.5.1993., str. 1.

(5)  SL L 398, 30.12.1989., str. 19.

(6)  SL L 262, 27.9.1976., str. 201. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/16/EZ (SL L 116, 6.5.1997., str. 31.).

(7)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/68/EZ (SL L 277, 30.10.1996., str. 25.).

(8)  SL L 154, 5.6.1992., str. 1.

(9)  SL L 84, 5.4.1993., str. 1.

(10)  SL C 102, 4.4.1996., str. 1.

(11)  SL 22, 9.2.1965., str. 369. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/39/EEZ (SL L 214, 24.8.1993., str. 22.).

(12)  SL L 317, 6.11.1981., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/40/EEZ (SL L 214, od 24.8.1993., str. 31.).

(13)  SL L 373, 31.12.1990., str. 26.

(14)  SL L 297, 13.10.1992., str. 8.

(15)  SL L 297, 13.10.1992., str. 12.

(16)  SL L 214, 24.8.1993., str. 1.

(17)  SL L 189, 20.7.1990., str. 17. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (SL L 220, 31.8.1993., str. 1.).

(18)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1.

(19)  SL L 40, 11.2.1989., str. 27. Direktiva izmijenjena Direktivom 94/34/EZ (SL L 237, 10.9.1994., str. 1.).

(20)  SL L 184, 15.7.1988., str. 61. Direktiva izmijenjena Direktivom 91/71/EEZ (SL L 42, 15.2.1991., str. 25.

(21)  SL L 61, 18.3.1995., str. 1. Direktiva izmijenjena Direktivom 96/85/EZ (SL L 86, 28.3.1997., str. 4.).

(22)  SL L 40, 11.2.1989., str. 38.

(23)  SL L 268, 14.9.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 94/71/EZ (SL L 368, 31.12.1994., str. 33.).

(24)  SL L 212, 22.7.1989., str. 87. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pridruživanju iz 1994.

(25)  SL L 268, 24.9.1991., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/71/EZ (SL L 332, 30.12.1995., str. 40.).

(26)  SL L 92, 7.4.1990., str. 42.

(27)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/6/EZ (SL L 35, 5.2.1997., str. 11.).

(28)  SL L 213, 21.7.1982., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/25/EZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 35.).

(29)  SL L 32, 3.2.1977., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pridruživanju iz 1994.

(30)  SL L 262, 27.9.1976., str. 169. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/18/EZ (SL L 114, 11.5.1997., str. 43.).

(31)  SL L 51, 8.3.1995., str. 12.

(32)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/68/EZ (SL L 277, 30.10.1996., str. 25.).

(33)  SL L 262, 27.9.1976., str. 201. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/16/EZ (SL L 116, 6.5.1997., str. 31.).

(34)  SL L 33, 8.2.1979., str. 36. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pridruživanju iz 1994.

(35)  SL L 251, 29.8.1992., str. 13. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1492/96 (SL L 189, 30.7.1996., str. 19.).

(36)  SL L 327, 3.12.1980., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pridruživanju iz 1994.

(37)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.

(38)  SL L 250, 19.9.1984., str. 17.

(39)  SL 196, 16.8.1967., Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 94/69/EZ (SL L 381, 31.12.1994., str. 1.).

(40)  SL L 187, 16.7.1988., str. 14.

(41)  SL L 187, 16.7.1988., str. 14. Direktiva izmijenjena Direktivom 93/18/EEZ (SL L 104, 29.4.1993., str. 46.).

(42)  SL L 358, 18.12.1986., str. 1.

(43)  SL L 15, 17.1.1987., str. 29.

(44)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 94/10/EZ (SL L 100, 19.4.1994., str. 30.).

(45)  SL L 158, 6.10.1990., str. 40.

(46)  SL L 374, 31.12.1990., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/30/EZ (SL L 155, 6.7.1995., str. 5.).

(47)  SL L 206, 29.7.1978., str. 13. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/32/EEZ (SL L 154, 5.6.1992., str. 1.).


PRILOG I.

POPIS AKTIVNIH TVARI KOJE ISPUNJAVAJU ZAHTJEVE DOGOVORENE NA RAZINI ZAJEDNICE ZA UVRŠTENJE U BIOCIDNE PRIPRAVKE

 


PRILOG I. A

POPIS AKTIVNIH TVARI KOJE ISPUNJAVAJU ZAHTJEVE DOGOVORENE NA RAZINI ZAJEDNICE ZA UVRŠTENJE U BIOCIDNE PRIPRAVKE NISKOG RIZIKA

 


PRILOG I. B

POPIS OSNOVNIH TVARI KOJE ISPUNJAVAJU ZAHTJEVE DOGOVORENE NA RAZINI ZAJEDNICE

 


PRILOG II. A

OSNOVNA DOKUMENTACIJA ZA AKTIVNE TVARI

KEMIJSKE TVARI

1.   Dokumentacije o aktivnim tvarima moraju sadržavati barem sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje na slučajeve u kojima nije znanstveno neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

Podaci u dokumentaciji

I.   Podnositelj

II.   Aktivna tvar

III.   Fizikalna i kemijska svojstva aktivne tvari

IV.   Metode otkrivanja i identifikacije

V.   Učinkovitost prema ciljnim organizmima i svrhe primjene

VI.   Toksikološki profil za ljude i životinje uključujući metabolizam

VII.   Ekotoksikološki profil uključujući utjecaj na okoliš i reakciju okoliša

VIII.   Mjere neophodne za zaštitu ljudi, životinja i okoliša

IX.   Klasifikacija i označavanje

X.   Sažetak i ocjena odjeljaka od II. do IX.

Podnesku u vezi s gornjim stavkama prilažu se sljedeći podaci:

I.   PODNOSITELJ

1.1.   Naziv i adresa, itd.

1.2.   Proizvođač aktivne tvari (naziv, adresa, lokacija tvornice)

II.   IDENTIFIKACIJA

2.1.   Uobičajeni naziv koji je predložio ili prihvatio ISO i sinonimi

2.2.   Kemijski naziv (po IUPAC nomenklaturi)

2.3.   Identifikacijski broj(evi) proizvođača

2.4.   CAS i EC brojevi (ako je dostupno)

2.5.   Molekulska i strukturna formula (uključujući sve pojedinosti svakog izomernog spoja), molarna masa

2.6.   Način proizvodnje (način sinteze ukratko) aktivne tvari

2.7.   Specifikacija čistoće aktivne tvari u g/kg ili g/L, prema potrebi

2.8.   Nečistoće i aditivi (npr. stabilizatori), zajedno sa strukturnom formulom i mogućim rasponom izraženim kao g/kg ili g/L, prema potrebi

2.9.   Podrijetlo prirodne aktivne tvari ili prekursor(i) aktivne tvari, npr. ekstrakt cvijeta

2.10.   Podaci o izloženosti u skladu s Prilogom VII. A Direktive 92/32/EEZ (1)

III.   FIZIKALNA I KEMIJSKA SVOJSTVA

3.1.   Talište, vrelište, relativna gustoća (1)

3.2.   Tlak para (u Pa) (1)

3.3.   Izgled (fizikalno stanje, boja) (2)

3.4.   Apsorpcijski spektri (UV/VIS, IR, NMR) i maseni spektar, molarna ekstinkcija na relevantnim valnim duljinama, gdje je bitno (1)

3.5.   Topljivost u vodi, uključujući učinak pH (5 do 9) i temperature na topljivost, gdje je bitno (1)

3.6.   Koeficijent raspodjele n-oktanol/voda, uključujući učinak pH (5 do 9) i temperature (1)

3.7.   Termostabilnost, identifikacija relevantnih produkata razlaganja

3.8.   Zapaljivost, uključujući samozapaljivost i produkte sagorijevanja

3.9.   Plamište

3.10.   Površinska napetost

3.11.   Eksplozivna svojstva

3.12.   Oksidacijska svojstva

3.13.   Reaktivnost prema ambalažnom materijalu

IV.   ANALITIČKE METODE ZA OTKRIVANJE I IDENTIFIKACIJU

4.1.   Analitičke metode za određivanje čiste aktivne tvari i, po potrebi, relevantnih produkata razgradnje, izomera i nečistoća aktivne tvari i aditiva (npr. stabilizatora)

4.2.   Analitičke metode, uključujući brzinu obnavljanja i granice određivanja aktivne tvari i njezinih ostataka i, gdje je bitno, u ili na sljedećem:

(a)

tlu;

(b)

zraku;

(c)

vodi: podnositelj bi trebao dokazati da se sama tvar i bilo koji od njenih produkata razgradnje koji potpadaju pod definiciju pesticida navedenu za parametar 55 u Prilogu I. Direktivi Vijeća 80/778/EEZ od 15. srpnja 1980. o kakvoći vode namijenjene ljudskoj potrošnji (2) mogu ocijeniti s dovoljnom pouzdanošću s obzirom na maksimalnu dopuštenu koncentraciju (MAC) određenu u toj Direktivi za pojedinačne pesticide;

(d)

životinjskim i ljudskim tjelesnim tekućinama i tkivima.

V.   UČINKOVITOST S OBZIROM NA CILJNE ORGANIZME I SVRHE PRIMJENE

5.1.   Funkcija, npr. fungicid (sredstvo protiv gljivica), rodenticid (sredstvo protiv štetnih glodavaca-miševa, štakora), insekticid, baktericid

5.2.   Organizam/-zmi koji se kontroliraju i proizvodi, organizmi ili predmeti koji se štite

5.3.   Učinci na ciljne organizme i vjerojatna koncentracija u kojoj će se aktivna tvar upotrebljavati

5.4.   Način djelovanja (uključujući vremensku odgodu djelovanja)

5.5.   Predviđeno područje uporabe

5.6.   Korisnik: industrijski, profesionalni, javni (neprofesionalni)

5.7.   Informacije o pojavi ili mogućoj pojavi razvoja otpornosti i odgovarajuće strategije djelovanja

5.8.   Vjerojatna tonaža koja će se godišnje stavljati na tržište

VI.   TOKSIKOLOŠKA I METABOLIČKA ISTRAŽIVANJA

6.1.   Akutna toksičnost

Istraživanja od 6.1.1. do 6.1.3., za sve tvari osim plinova, moraju se provesti na barem dva načina, od kojih je jedan oralnim putem. Izbor drugog načina ovisi o prirodi tvari i vjerojatnom načinu ljudske izloženosti. Istraživanja plinova i hlapljivih tekućine moraju se provesti inhalacijom.

6.1.1.   Oralna

6.1.2.   Dermalna

6.1.3.   Inhalacijom

6.1.4.   Iritacija kože i očiju (3)

6.1.5.   Senzibilizacija kože

6.2.   Istraživanja metabolizma kod sisavaca. Osnovna toksikokinetika, uključujući i studiju apsorpcije putem kože.

Za sljedeća istraživanja, 6.3. (gdje je neophodno), 6.4., 6.5., 6.7. i 6.8., zahtijevani način istraživanja je oralnim putem, osim ako se može dokazati da je drugi način prikladniji.

6.3.   Toksičnost doze koja se ponavlja u kratkim vremenskim razmacima (28 dana)

Ne traži se provođenje ovog istraživanja ako postoji istraživanje subkronične toksičnosti kod glodavaca.

6.4.   90-dnevna studija subkronične toksičnosti, dvije vrste, jedan glodavac i jedan neglodavac

6.5.   Kronična toksičnost (4)

Jedan glodavac i jedna druga vrsta sisavca.

6.6.   Istraživanja mutagenosti

6.6.1.   Studija mutacije gena kod bakterija in-vitro

6.6.2.   Studija citogenetike u stanicama sisavaca in-vitro

6.6.3.   Analiza mutacije gena u stanicama sisavaca in-vitro

6.6.4.   Ako je nalaz u 6.6.1., 6.6.2. ili 6.6.3 pozitivan, tada se zahtijeva istraživanje mutagenosti in-vivo (analiza koštane srži na kromosomska oštećenja ili mikronuklearni test)

6.6.5.   Ako je nalaz u 6.6.4 negativan, ali pozitivan u in-vitro testovima, poduzima se druga in-vivo studija kako bi se istražilo može li se utvrditi mutagenost ili dokaz o oštećenju DNA u tkivu osim koštane srži

6.6.6.   Ako je nalaz u 6.6.4. pozitivan, može se zahtijevati provođenje testa koji procjenjuje moguće učinke na mikrobne zametne stanice

6.7.   Studija karcinogenosti (4)

Jedan glodavac i jedna vrsta sisavaca. Ova istraživanja mogu se kombinirati s onima iz 6.5.

6.8.   Reproduktivna toksičnost (5)

6.8.1.   Test teratogenosti — zec i jedna vrsta glodavaca

6.8.2.   Studija plodnosti — najmanje dvije generacije, jedna vrsta, mužjak i ženka

6.9.   Medicinski podaci u anonimnom obliku

6.9.1.   Podaci o medicinskom nadzoru zaposlenika tvornice, ako postoji

6.9.2.   Direktna zapažanja, npr. klinički slučajevi, slučajevi trovanja, ako postoje

6.9.3.   Zdravstvena evidencija iz industrije i drugih raspoloživih izvora

6.9.4.   Epidemiološka istraživanja na općoj populaciji, ako postoje

6.9.5.   Dijagnoza trovanja, uključujući i specifične znakove trovanja i kliničke testove, ako postoje

6.9.6.   Zapažanja senzibilizacije/alergenosti, ako postoje

6.9.7.   Specifični postupci u slučaju nezgode ili trovanja: mjere prve pomoći, protuotrovi i medicinski postupak, ako je poznat

6.9.8.   Prognoza nakon trovanja

6.10.   Sažetak o toksikologiji sisavaca sa zaključcima, uključujući razinu bez zapaženog štetnog učinka (NOAEL), razinu bez zapaženog učinka (NOEL), ukupnu ocjenu s obzirom na sve toksikološke podatke i sve druge informacije o aktivnim tvarima. Ako je moguće, potrebno je u sažetom obliku uključiti sve predviđene mjere zaštite radnika.

VII.   EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

7.1.   Akutna toksičnost u riba

7.2.   Akutna toksičnost u Daphnia magna

7.3.   Test inhibicije rasta algi

7.4.   Inhibicija mikrobiološke aktivnosti

7.5.   Biokoncentracija

Ostanak i ponašanje u okolišu

7.6.   Razgradivost

7.6.1.   Biotička

7.6.1.1.   Trenutna biorazgradivost

7.6.1.2.   Inherentna biorazgradivost, po potrebi

7.6.2.   Abiotička

7.6.2.1.   Hidroliza kao funkcija pH i produkti razgradnje

7.6.2.2.   Fototransformacija u vodi, uključujući proizvode transformacije (1)

7.7.   Test adsorpcije/desorpcije

Ako nalazi testa pokazuju da za tim ima potrebe, zahtijeva se provođenje testa opisanog u Prilogu III. A, dijelu XII.1., stavku 1.2., i/ili testa opisanog u Prilogu III. A, dijelu XII.2, stavku 2.2.

7.8.   Sažetak ekotoksikoloških učinaka te ostanak i ponašanje u okolišu

VIII.   MJERE NEOPHODNE ZA ZAŠTITU LJUDI, ŽIVOTINJA I OKOLIŠA

8.1.   Preporučene metode i mjere opreza kod rukovanja, uporabe, skladištenja, transporta ili u slučaju vatre

8.2.   U slučaju požara, priroda produkata reakcije, sagorijevni plinovi, itd.

8.3.   Hitne mjere u slučaju opasnosti

8.4.   Mogućnosti uništenja ili dekontaminacije nakon ispuštanja u/ ili na jedno od sljedećeg: (a) zrak; (b) vodu, uključujući vodu za piće; (c) tlo

8.5.   Postupci za zbrinjavanje aktivne tvari kao otpada za industriju ili profesionalne korisnike

8.5.1.   Mogućnosti ponovne uporabe ili recikliranja

8.5.2.   Mogućnosti neutralizacije učinaka

8.5.3.   Uvjeti za kontrolirano ispuštanje, uključujući svojstva procjedne (izlužene) vode prilikom odlaganja

8.5.4.   Uvjeti za kontrolirano spaljivanje

8.6.   Zapažanja o neželjenim ili nenamjeravanim popratnim učincima, npr. na korisne i druge ciljne organizme

IX.   KLASIFIKACIJA I DEKLARIRANJE

Prijedlozi koji sadrže obrazloženje za prijedloge za klasifikaciju i deklariranje aktivne tvari u skladu s Direktivom 67/548/EEZ

Oznaka/e opasnosti

Upozorenja na opasnost

Izjave o riziku

Izjave o sigurnosti

X.   SAŽETAK I OCJENA ODJELJAKA OD II. DO IX.

Napomene

(1)

Ovi se podaci dostavljaju za čistu aktivnu tvar određene specifikacije.

(2)

Ovi se podaci dostavljaju za aktivnu tvar određene specifikacije.

(3)

Provođenje testa iritacije očiju nije potrebno ako aktivna tvar pokazuje potencijalna nagrizajuća svojstva.

(4)

Ne zahtijeva se provođenje istraživanja dugotrajne toksičnosti i karcinogenosti aktivne tvari ako je u potpunosti dokazano da takvi testovi nisu neophodni.

(5)

Ako se u izvanrednim okolnostima tvrdi da je takvo testiranje nepotrebno, ta se tvrdnja mora u potpunosti dokazati.


(1)  SL L 154, 5.6.1992., str. 1.

(2)  SL L 229, 30.8.1980., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/692/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 48.)


PRILOG II. B

ZAJEDNIČKA KLJUČNA DOKUMENTACIJA ZA BIOCIDNE PRIPRAVKE

KEMIJSKI PROIZVODI

1.   Dokumentacije za biocidne pripravke moraju sadržavati barem sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje na slučajeve u kojima nije znanstveno neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

3.   Podaci se mogu izvoditi iz postojećih podataka ako je nadležnom tijelu predočeno prihvatljivo obrazloženje. Posebno se primjenjuju odredbe Direktive 88/379/EEZ gdje god je moguće kako bi se testiranje na životinjama svelo na najmanju mjeru.

Podaci u dokumentaciji

I.   Podnositelj

II.   Identifikacija biocidnog pripravka

III.   Fizikalna i kemijska svojstva biocidnog pripravka

IV.   Metode otkrivanja i analize biocidnog pripravka

V.   Svrhe primjene biocidnog pripravka i učinkovitost primjene

VI.   Toksikološki podaci za biocidni pripravak (dodatno uz podatke za aktivnu tvar)

VII.   Ekotoksikološki podaci za biocidni pripravak (dodatno uz podatke za aktivnu tvar)

VIII.   Mjere neophodne za zaštitu ljudi, životinja i okoliša

IX.   Klasifikacija, pakiranje i označavanje

X.   Sažetak i ocjena odjeljaka od II. do IX.

Podnesku se u vezi s gornjim stavkama prilažu sljedeći podaci.

I.   PODNOSITELJ

1.1.   Ime i adresa, itd.

1.2.   Formulator biocidnog pripravka i aktivne tvari/aktivnih tvari (imena, adrese, uključujući i lokaciju tvornica/e)

II.   IDENTIFIKACIJA BIOCIDNOG PRIPRAVKA

2.1.   Trgovački naziv ili predloženi trgovački naziv i identifikacijski broj proizvođača pripravka, po potrebi

2.2.   Detaljni kvantitativni i kvalitativni podaci o sastavu biocidnog pripravka, npr. aktivna tvar/aktivne tvari, nečistoće, pomoćne tvari, inertni sastojci

2.3.   Fizikalno stanje i priroda biocidnog pripravka, npr. emulzirajući koncentrat, močivi prah, otopina

III.   FIZIKALNA, KEMIJSKA I TEHNIČKA SVOJSTVA

3.1.   Izgled (fizikalno stanje, boja)

3.2.   Eksplozivna svojstva

3.3.   Oksidacijska svojstva

3.4.   Plamište i drugi znaci zapaljivosti ili spontane zapaljivosti

3.5.   Kiselost/lužnatost i, po potrebi, pH vrijednost (1 % u vodi)

3.6.   Relativna gustoća

3.7.   Stabilnost kod skladištenja — stabilnost i trajnost. Učinci svjetla, temperature i vlage na tehnička svojstva biocidnog pripravka; reaktivnost na ambalažni materijal

3.8.   Tehnička svojstva biocidnog pripravka, npr. močivost, trajnost pjene, fluidnost, točivost i prašivost

3.9.   Fizikalna i kemijska kompatibilnost s ostalim pripravcima uključujući druge biocidne pripravke čija se zajednička uporaba mora odobriti

IV.   METODE IDENTIFIKACIJE I ANALIZE

4.1.   Analitička metoda za određivanje koncentracije aktivnih tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku

4.2.   Ako nije navedeno u Prilogu II. A, stavku 4.2., analitičke metode uključujući brzinu obnavljanja i granice određivanja za toksikološki i ekotoksikološki bitne sastojke biocidnog pripravka i/ili njegove ostatke, gdje je bitno u ili na sljedećem:

(a)

tlu;

(b)

zraku;

(c)

vodi (uključujući vodu za piće);

(d)

životinjskim i ljudskim tjelesnim tekućinama i tkivima;

(e)

tretiranoj hrani ili hrani za životinje.

V.   SVRHA PRIMJENE I UČINKOVITOST

5.1.   Vrsta pripravka i predviđeno područje primjene

5.2.   Metoda primjene uključujući opis sustava koji se primjenjuje

5.3.   Stopa primjene i, po potrebi, konačna koncentracija biocidnog pripravka i aktivne tvari u sustavu u kojem će se pripravak upotrebljavati, npr. voda za hlađenje, površinska voda, voda za grijanje

5.4.   Broj i vrijeme primjene i gdje je bitno, sve informacije o geografskim kolebanjima, klimatskim kolebanjima ili neophodnim razdobljima čekanja za zaštitu ljudi i životinja

5.5.   Funkcija, npr. fungicid (sredstva protiv gljivica), rodenticid (sredstva protiv štetnih glodavaca), insekticid, baktericid

5.6.   Nametnički organizam/-zmi koji se kontroliraju i pripravci, organizmi i objekti koji se moraju zaštititi

5.7.   Učinci na ciljne organizme

5.8.   Način djelovanja (uključujući vremensku odgodu djelovanja) ako nije naveden u Prilogu II. A, stavku 5.4.

5.9.   Korisnik: industrijski, profesionalni, javni (neprofesionalni)

Podaci o učinkovitosti

5.10.   Tvrdnje o pripravku na predviđenoj deklaraciji i podaci o učinkovitosti koji potkrepljuju ove tvrdnje, uključujući sve dostupne standardne protokole koji se primjenjuju, laboratorijske testove ili terenske pokuse, po potrebi

5.11.   Sva druga poznata ograničenja učinkovitosti, uključujući otpornost

VI.   TOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

6.1.   Akutna toksičnost

Istraživanja biocidnih pripravaka osim plinova od 6.1.1. do 6.1.3., moraju se provesti na barem dva načina, od kojih je jedan oralnim putem. Izbor drugog načina ovisi o prirodi pripravka i vjerojatnom načinu ljudske izloženosti. Istraživanja plinova i hlapljivih tekućina provode se inhalacijom

6.1.1.   Oralno

6.1.2.   Dermalno

6.1.3.   Inhalacijom

6.1.4.   Za biocidne pripravke koji se moraju odobriti za uporabu s drugim biocidnim pripravcima, gdje god je to moguće, mješavina pripravaka se testira na akutnu dermalnu toksičnost te iritaciju kože i očiju, prema potrebi

6.2.   Iritacija kože i očiju (1)

6.3.   Senzibilizacija kože

6.4.   Podaci o apsorpciji putem kože

6.5.   Postojeći toksikološki podaci o toksikološki bitnim neaktivnim tvarima (tj. sumnjivim tvarima)

6.6.   Informacije o izloženosti biocidnom pripravku čovjeka i radnika koji njime rukuje

Gdje je neophodno, testovi opisani u Prilogu II. A zahtijevaju se za toksikološki bitne neaktivne tvari u pripravku

VII.   EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

7.1.   Predvidljivi načini dospijevanja u okoliš na temelju predviđene uporabe

7.2.   Podaci o ekotoksikologiji aktivne tvari u pripravku, ako se ovo ne može izdvojiti iz podataka o samoj aktivnoj tvari

7.3.   Dostupni ekotoksikološki podaci o ekotoksikološki bitnim neaktivnim tvarima (tj. sumnjivim tvarima), kao što su podaci iz sigurnosnih listova

VIII.   MJERE ZA ZAŠTITU LJUDI, ŽIVOTINJA I OKOLIŠA

8.1.   Preporučene metode i mjere opreza kod rukovanja, uporabe, skladištenja, transporta ili u slučaju požara

8.2.   Posebno postupanje u slučaju opasnosti, npr. mjere prve pomoći, protuotrovi, medicinski postupak, ako postoji; hitne mjere za zaštitu okoliša; ako nije navedeno u Prilogu II. A, stavku 8.3.

8.3.   Postupci, ako postoje, za čišćenje pribora za primjenu

8.4.   Bitni produkti sagorijevanja u slučaju požara

8.5.   Postupci za zbrinjavanje biocidnih pripravaka kao otpada i njihove ambalaže za industriju, profesionalne korisnike i javnost (neprofesionalne korisnike), npr. mogućnost ponovne uporabe ili recikliranja, neutralizacije, uvjeta za kontrolirano odlaganje i spaljivanje

8.6.   Mogućnost uništenja ili dekontaminacije nakon ispuštanja u, ili na sljedeće:

(a)

zrak;

(b)

vodu, uključujući vodu za piće;

(c)

tlo;

8.7.   Zapažanja o neželjenim ili neplaniranim popratnim učincima, npr. na korisne i druge neciljne organizme

8.8.   Specifikacija svih repelenata (sredstava koja čine pripravak odbojnim) ili mjera za kontrolu otrova uključenih u pripremu, koja služe da se izbjegne djelovanje na neciljne organizme

IX.   KLASIFIKACIJA, PAKIRANJE I OZNAČAVANJE

Prijedlozi za pakiranje i označavanje

Prijedlozi za sigurnosne listove, po potrebi

Obrazloženje za klasifikaciju i deklariranje u skladu s načelima iz članka 20. ove Direktive

Oznaka/e opasnosti

Upozorenja na opasnost

Izjave o riziku

Izjave o sigurnosti

Pakiranje (vrsta, materijali, veličina, itd.), kompatibilnost pripravka s predviđenim ambalažnim materijalima.

X.   SAŽETAK I OCJENA ODJELJAKA OD II. DO IX.

Napomene

(1)

Test iritacije očiju nije potreban ako aktivna tvar ima potencijalna nagrizajuća svojstva.


PRILOG III. A

DODATNA DOKUMENTACIJA ZA AKTIVNE TVARI

KEMIJSKE TVARI

1.   Dokumentacije za aktivne tvari moraju sadržavati sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje i na slučajeve u kojima nije iz znanstvenih razloga neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

III.   FIZIKALNA I KEMIJSKA SVOJSTVA

1.   Topljivost u organskim otapalima, uključujući učinak temperature na topljivost (1)

2.   Stabilnost u organskim otapalima koja se upotrebljavaju u biocidnim pripravcima i identifikacija bitnih produkata razgradnje (2)

IV.   ANALITIČKE METODE ZA OTKRIVANJE I IDENTIFIKACIJU

1.   Analitičke metode uključujući i brzinu obnavljanja i granice određivanja za aktivnu tvar i njezine ostatke u/na hrani ili hrani za životinje i drugim proizvodima, gdje je bitno.

VI.   TOKSIKOLOŠKA I METABOLIČKA ISTRAŽIVANJA

1.   Studija neurotoksičnosti

Ako je aktivna tvar organofosforni spoj ili ako postoje druge naznake da aktivna tvar može imati neurotoksična svojstva, zahtijevaju se istraživanja neurotoksičnosti. Vrsta za testiranje je odrasla kokoš, osim ako je druga vrsta pogodnija za testiranje. Po potrebi, traži se provođenje testova odgođene neurotoksičnosti. Ako se ustanovi djelovanje antiholinske esteraze, može se razmatrati provođenje testa za odgovor na reaktivirajuće agense.

2.   Toksični učinci na stoku i kućne ljubimce

3.   Istraživanja u vezi s izlaganjem ljudi aktivnoj tvari

4.   Hrana i hrana za životinje

Ako se aktivna tvar upotrebljava u pripravcima za uporabu na mjestima na kojima se priprema, konzumira ili skladišti hrana za ljudsku prehranu, ili na kojima se priprema, konzumira ili skladišti hrana za stoku, traži se provođenje testova iz odjeljka XI., dijela 2.

5.   Ako se bilo koji drugi test u vezi s izlaganjem ljudi aktivnoj tvari u predloženim biocidnim pripravcima smatra neophodnim, u tom se slučaju traži provođenje testova iz odjeljka XI., dijela 2.

6.   Ako se aktivna tvar upotrebljava u proizvodima koji djeluju na biljke, tada se traži provođenje testova koji procjenjuju toksičke učinke metabolita tretiranih biljaka, ako postoje, ako se razlikuju od onih koji su ustanovljeni kod životinja.

7.   Mehanistička istraživanja — sva istraživanja neophodna za pojašnjenje učinaka navedenih u istraživanjima toksičnosti.

VII.   EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

1.   Test akutne toksičnosti na drugom, nevodenom neciljnom organizmu

2.   Ako nalazi ekotoksikoloških istraživanja i svrhe primjene aktivne tvari ukazuju na opasnost za okoliš, traži se provođenje testova iz odjeljaka XII. i XIII.

3.   Ako je nalaz testa iz stavka 7.6.1.2 Priloga II. A negativan i ako je vidljivo da će se aktivna tvar odlagati postupkom pročišćavanja otpadnih voda, tada se traži provođenje testa iz odjeljka XIII., dijela 4.1.

4.   Svi ostali testovi biorazgradljivosti koji su bitni po nalazima u stavcima 7.6.1.1. i 7.6.1.2. Priloga II. A.

5.   Fototransformacija u zraku (metoda procjene), uključujući identifikaciju produkata razgradnje (1)

6.   Ako nalazi iz stavaka 7.6.1.2. Priloga II. A ili iz stavka 4. ovog odlomka ukazuju na potrebu provedbe, ili aktivna tvar ima općenito nisku ili uopće nema abiotsku razgradnju, tada se traži provođenje testova iz odjeljka XII., dijela 1.1., dijela 2.1. i, po potrebi, dijela 3.

VIII.   MJERE POTREBNE ZA ZAŠTITU LJUDI, ŽIVOTINJA I OKOLIŠA

1.   Identifikacija svih tvari koje su obuhvaćene Popisom I. ili Popisom II. Priloga Direktivi 80/68/EEZ o zaštiti podzemnih voda od zagađenja koje uzrokuju određene opasne tvari (1)

Napomene

(1)

Ovi se podaci dostavljaju za čistu aktivnu tvar određene specifikacije.

(2)

Ovi se podaci dostavljaju za aktivnu tvar određene specifikacije.

XI.   DALJNJA ISTRAŽIVANJA U VEZI SA ZDRAVLJEM LJUDI

1.   Istraživanja hrane i hrane za životinje

1.1.   Identifikacija produkata razgradnje i reakcije te metabolita aktivne tvari u hrani ili hrani za životinje koja je tretirana ili kontaminirana aktivnom tvari

1.2.   Ponašanje ostataka aktivne tvari, produkti njihove razgradnje i, gdje je bitno, njihovih metabolita na tretiranu ili kontaminiranu hranu ili hranu za životinje, uključujući i kinetiku njihova nestajanja.

1.3.   Sveukupna bilanca materijala za aktivnu tvar. Dostatni podaci o ostacima iz nadziranih pokusa, koji dokazuju da ostaci koji mogu nastati predviđenom uporabom neće biti zabrinjavajući za zdravlje ljudi i životinja.

1.4.   Procjena potencijalne ili stvarne izloženosti ljudi aktivnoj tvari putem prehrane i drugih načina

1.5.   Ako ostaci aktivne tvari zaostaju na hrani za životinje kroz značajnije razdoblje, traži se provođenje istraživanja hranidbe i metabolizma kod stoke kako bi se omogućila procjena ostataka u hrani životinjskog podrijetla.

1.6.   Učinci industrijske prerade i/ili domaće proizvodnje na prirodu i opseg ostataka aktivne tvari

1.7.   Predviđeni prihvatljivi ostaci i obrazloženje njihove prihvatljivosti

1.8.   Svaka druga dostupna informacija koja je od važnosti

1.9.   Sažetak i ocjena podataka dostavljenih za 1.1. do 1.8.

2.   Ostali testovi koji su u vezi s izlaganjem ljudima

Traži se provođenje odgovarajućih testova i obrazloženi slučaj.

XII.   DALJNJA ISTRAŽIVANJA OSTANKA I PONAŠANJA U OKOLIŠU

1.   Ostanak i ponašanje u tlu

1.1.   Brzina i put razgradnje uključujući identifikaciju uključenih postupaka te identifikaciju svih metabolita i produkata razgradnje u barem tri vrste tla pod odgovarajućim uvjetima

1.2.   Apsorpcija i desorpcija u barem tri vrste tla i, gdje je bitno, apsorpcija i desorpcija metabolita i produkata razgradnje

1.3.   Pokretljivost u barem tri vrste tla i, gdje je bitno, pokretljivost metabolita i produkata razgradnje

1.4.   Opseg i priroda vezanih ostataka

2.   Ostanak i ponašanje u vodi

2.1.   Brzina i put razgradnje u vodenim sustavima (ako nije navedeno u Prilogu II. A, stavku 7.6.) uključujući identifikaciju metabolita i produkata razgradnje

2.2.   Apsorpcija i desorpcija u vodi (sustavima sedimenata tla) i, gdje je bitno, apsorpcija i desorpcija metabolita i produkta razgradnje

3.   Ostanak i ponašanje u zraku

Ako se aktivna tvar upotrebljava u pripravi sredstava za zaprašivanje (dimljenje, npr. komaraca), ako se upotrebljava metodom prskanja, ako je hlapljiva, ili ako bilo koji drugi podatak ukazuje da je ovo od važnosti, tada se moraju utvrditi brzina i put razgradnje u zraku, ako nisu spomenuti u odjeljku VII., dijelu 5.

4.   Sažetak i ocjena dijelova 1., 2. i 3.

XIII.   DALJNJA EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

1.   Učinci na ptice

1.1.   Akutna oralna toksičnost — ovo se ne mora provoditi ako je za istraživanje iz odjeljka VII., dijela 1. izabrana neka ptičja vrsta

1.2.   Kratkotrajna toksičnost — osmodnevno istraživanje kod barem jedne vrste (osim pilića)

1.3.   Učinci na reprodukciju

2.   Učinci na vodene organizme

2.1.   Produljena toksičnost na odgovarajuće vrste riba

2.2.   Učinci na reprodukciju i stopu rasta odgovarajuće vrste riba

2.3.   Bioakumulacija u odgovarajuće vrste riba

2.4.   Reprodukcija i stopa rasta Daphnia magna

3.   Učinci na druge neciljne organizme

3.1.   Akutna toksičnost na pčele i druge korisne artropode, npr. predatore. Mora se odabrati drugi organizam za testiranje od onoga iz odjeljka VII., dijela 1.

3.2.   Toksičnost na kišne gliste i druge makroorganizme u tlu kojima sredstvo nije namijenjeno

3.3.   Učinci na mikroorganizme u tlu kojima sredstvo nije namijenjeno

3.4.   Učinci na sve druge određene neciljne organizme (flora i fauna), a koji mogu biti ugroženi

4.   Ostali učinci

4.1.   Test respiratorne inhibicije u aktivnom mulju

5.   Sažetak i ocjena dijelova 1., 2., 3. i 4.


(1)  SL L 20, 26.1.1980., str. 43.


PRILOG III. B

DODATNA DOKUMENTACIJA ZA BIOCIDNE PRIPRAVKE

KEMIJSKI PROIZVODI

1.   Dokumentacije za biocidne pripravke moraju sadržavati sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje na slučajeve u kojima nije znanstveno neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

3.   Podaci se mogu izvoditi iz postojećih podataka ako je nadležnom tijelu predočeno prihvatljivo obrazloženje. Posebno se primjenjuju odredbe Direktive 88/379/EEZ gdje je god moguće kako bi se testiranje na životinjama svelo na najmanju mjeru.

XI.   DALJNJA ISTRAŽIVANJA U VEZI SA ZDRAVLJEM LJUDI

1.   Istraživanja hrane i hrane za životinje

1.1.   Ako ostaci biocidnog pripravka ostaju na hrani za životinje kroz dulje razdoblje, tada se traži provođenje istraživanja hranidbe i metabolizma kod stoke kako bi se omogućila procjena ostataka u hrani životinjskog podrijetla

1.2.   Učinci industrijske prerade i/ili domaće pripreme na prirodu i količinu ostataka biocidnog pripravka

2.   Drugi testovi u vezi s izloženošću ljudi

Za biocidni pripravak traži se provođenje odgovarajućeg testa/odgovarajućih testova i studija slučaja

XII.   DALJNJA ISTRAŽIVANJA OSTANKA I PONAŠANJA U OKOLIŠU

1.   Gdje je bitno, svi podaci koji se traže u Prilogu III. A, odjeljku XII.

2.   Testiranje rasipanja i širenja u sljedećem:

(a)

tlu;

(b)

vodi;

(c)

zraku.

Testiranje 1. i 2. traži se samo za ekotoksikološki bitne sastojke biocidnog pripravka

XIII.   OSTALA EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

1.   Učinci na ptice

1.1.   Akutna oralna toksičnost, ako već nije provedena u skladu s Prilogom II. B, odjeljkom VII.

2.   Učinci na vodene organizme

2.1.   U slučaju uporabe na, u ili blizu površinskih voda

2.1.1.   Istraživanja na ribama i drugi vodenim organizmima

2.1.2.   Podaci o ostacima aktivne tvari u ribi, uključujući toksikološki bitne metabolite

2.1.3.   Može se tražiti provođenje istraživanja iz Priloga III. A, odjeljka XIII., dijelova 2.1., 2.2., 2.3. i 2.4. za bitne sastojke biocidnog pripravka

2.2.   Ako se biocidni pripravak raspršuje u blizini površinskih voda, može se tražiti provođenje istraživanja raspršivanja kako bi se procijenio rizik za vodene organizme u prirodnim uvjetima

3.   Učinci na druge neciljne organizme

3.1.   Toksičnost za zemaljske kralježnjake, osim ptica

3.2.   Akutna toksičnost za pčele

3.3.   Učinci na korisne artropode (člankonošce, zglavkare), osim pčela

3.4.   Učinci na kišne gliste i ostale makroorganizme u tlu koji nisu u ciljnoj skupini, a koji mogu biti ugroženi

3.5.   Učinci na mikroorganizme u tlu koji nisu u ciljnoj skupini

3.6.   Učinci na ostale neciljne organizme (flora i fauna), a koji mogu biti ugroženi

3.7.   Ako je biocidni pripravak u obliku mamca ili granula

3.7.1.   Pokusi pod nadzorom koji daju procjenu rizika za neciljne organizme u prirodnim uvjetima

3.7.2.   Istraživanja biocidnog pripravka u slučaju da ga progutaju neciljni organizmi, a koji mogu biti ugroženi

4.   Sažetak i ocjena dijelova 1., 2., i 3.


PRILOG IV. A

DOKUMENTACIJA ZA AKTIVNE TVARI

GLJIVE, MIKROORGANIZMI I VIRUSI

1.   Dokumentacije za aktivne organizme moraju sadržavati sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje na slučajeve u kojima nije znanstveno neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

Podaci u dokumentaciji

I.   Podaci o podnositelju

II.   Aktivni organizam

III.   Izvor aktivnog organizma

IV.   Metode otkrivanja i identifikacije

V.   Biološka svojstva aktivnog organizma, uključujući patogenost i infektivnost za ciljne organizme i za neciljne organizme, uključujući ljude

VI.   Učinkovitost i svrhe primjene

VII.   Toksikološki profil za ljude i životinje, uključujući metabolizam toksina

VIII.   Ekotoksikološki profil, uključujući utjecaj na okoliš i ponašanje organizama i toksina koje proizvodi

IX.   Mjere neophodne za zaštitu ljudi, organizama kojima sredstvo nije namijenjeno i okoliša

X.   Klasifikacija i deklariranje

XI.   Sažetak i ocjena odjeljaka od II. do X.

Podnesku u vezi s gornjim stavkama prilažu se sljedeći podaci.

I.   PODNOSITELJ

1.1.   Podnositelj (naziv, adresa, itd.)

1.2.   Proizvođač (naziv, adresa, lokacija tvornice)

II.   ORGANIZAM

2.1.   Uobičajeno ime organizma (uključujući alternativna i zamijenjena imena)

2.2.   Taksonomsko ime (sistematika) i loza (rod) koja ukazuje je li riječ o varijanti ili mutantu loze (roda); za viruse, taksonomsko određenje nositelja (u smislu sistematike), serotip, loza (rod) ili mutant

2.3.   Zbirka i referentni broj kulture gdje je kultura pohranjena

2.4.   Metode, postupci i kriterij koji se primjenjuju za ustanovljavanje prisutnosti i identifikaciju organizma (npr. morfologija, biokemija, serologija, itd.)

III.   IZVOR ORGANIZMA

3.1.   Pojava u prirodi ili drugdje

3.2.   Metode izolacije organizma ili aktivne loze (aktivnog roda)

3.3.   Metode kultiviranja

3.4.   Metode proizvodnje, uključujući i podatke o sprečavanju širenja i postupcima za održavanje kvalitete i osiguravanje jedinstvenog izvora aktivnog organizma. Za mutante loze (roda) moraju se dostaviti detaljni podaci o proizvodnji i izolaciji, zajedno sa svim poznatim razlikama između mutanta loze (roda) i roditelja i prirodno nastalih rodova loza

3.5.   Sastav konačnog materijala aktivnog organizma tj. priroda, čistoća, identitet, svojstva, sadržaj nečistoća i drugih organizama

3.6.   Metode sprečavanja kontaminacije osnovnog sjemena i gubitak virulentnosti osnovnog sjemena

3.7.   Postupci zbrinjavanja otpada

IV.   METODE OTKRIVANJA I IDENTIFIKACIJE

4.1.   Metode utvrđivanja prisutnosti i identiteta organizma

4.2.   Metode utvrđivanja identiteta i čistoće osnovnog sjemena iz kojega su proizvedene serije (šarže) i dobiveni rezultati, uključujući i podatke o varijabilnosti

4.3.   Metode određivanja mikrobiološke čistoće konačnog proizvoda i određivanja da su kontaminanti kontrolirani do prihvatljive razine, dobiveni nalazi i podaci o varijabilnosti

4.4.   Metode koje pokazuju nepostojanje patogena u obliku kontaminanata za ljude i druge sisavce u aktivnom agensu, uključujući protozoe i gljive, učinci temperature (35 °C i ostale bitne temperature)

4.5.   Metode za određivanje živih i neživih (npr. toksine) ostataka na ili u tretiranim proizvodima, prehrambenim proizvodima, hrani za životinje, životinjskim i ljudskim tjelesnim tekućinama i tkivima, tlu, vodi i zraku, gdje je bitno

V.   BIOLOŠKA SVOJSTVA ORGANIZMA

5.1.   Povijest organizma i njegova uporaba, uključujući, ako je poznato, njegovu opću prirodnu povijest i, gdje je bitno, geografsku distribuciju

5.2.   Povezanost s postojećim patogenima kralježnjaka, beskralježnjaka, biljaka i drugih organizama

5.3.   Učinci na ciljne organizme. Patogenost ili vrsta antagonizma kod domaćina. Moraju se prikazati pojedinosti o opsegu posebnih svojstava domaćina

5.4.   Prenosivost, infektivna doza i način djelovanja, uključujući i podatke o prisutnosti, odsutnosti ili proizvodnji toksina s, po potrebi, podacima o njihovoj prirodi, identitetu, kemijskoj strukturi i stabilnosti te jačini

5.5.   Mogući učinci na neciljne organizme, usko povezani s ciljnim organizmima, uključujući infektivnost, patogenost i prenosivost

5.6.   Prenosivost na druge neciljne organizme

5.7.   Ostali biološki učinci na neciljne organizme kod pravilne uporabe

5.8.   Infektivnost i fizička stabilnost kod pravilne uporabe

5.9.   Genetička stabilnost pod uvjetima okoliša predložene uporabe

5.10.   Svaka patogenost i infektivnost za ljude i životinje pod uvjetima imunosupresije (smanjenog imuniteta)

5.11.   Patogenost i infektivnost za parazite/predatore poznatih vrsta kojima je sredstvo namijenjeno

VI.   UČINKOVITOST I SVRHE PRIMJENE

6.1.   Djelovanje na štetne organizme, i materijali, tvari, organizmi ili proizvodi koji se trebaju tretirati ili štititi

6.2.   Predviđena uporaba (npr. insekticid, dezinfekcijsko sredstvo, sredstvo protiv obrastanja, itd.)

6.3.   Podaci ili zapažanja o neželjenim ili nenamjeravanim popratnim učincima

6.4.   Podaci o pojavi ili mogućoj pojavi razvoja otpornosti i moguće strategije djelovanja

6.5.   Učinci na ciljne organizme

6.6.   Kategorija korisnika

VII.   TOKSIKOLOŠKA I METABOLITIČKA ISTRAŽIVANJA

7.1.   Akutna toksičnost

U slučajevima gdje jedna doza nije dovoljna, mora se provesti niz testova kako bi se utvrdili viosokotoksični agensi i infektivnost:

1.

oralno;

2.

dermalno;

3.

inhalacijom;

4.

iritacija kože i, ako je neophodno, iritacija očiju;

5.

senzibilizacija kože i, ako je neophodno, respiratorna senzibilizacija; i

6.

za viruse i viroide, istraživanja kulture stanice uz uporabu pročišćenog infektivnog virusa i primarnih kultura stanice sisavaca, ptica i riba.

7.2.   Subkronična toksičnost

40-dnevno istraživanje, dvije vrste, jedan glodavac, jedan ne-glodavac

1.

oralno;

2.

drugi načini (inhalacija, dermalno) prema potrebi; i

3.

za viruse i viroide, test na infektivnost koji se provodi bioistraživanjima ili na odgovarajućoj staničnoj kulturi najmanje sedam dana nakon provođenja na pokusnim životinjama.

7.3.   Kronična toksičnost

Dvije vrste, glodavac i jedan drugi sisavac, oralno, ako neki drugi način nije prikladniji.

7.4.   Istraživanje karcinogenosti

Može se kombinirati s istraživanjima iz 7.3. Jedan glodavac i jedan drugi sisavac.

7.5.   Istraživanja mutagenosti

Kao što je definirano u Prilogu II. A, odjeljku VI., dijelu 6.6.

7.6.   Reproduktivna toksičnost

Test teratogenosti — zec i jedna vrsta glodavaca. Istraživanje plodnosti — jedna vrsta, najmanje dvije generacije, mužjak i ženka

7.7.   Istraživanja metabolizma

Osnovna toksikokinetika, apsorpcijsko (uključujući dermalnu apsorpciju) dispergiranje i izlučivanje kod sisavaca, uključujući i tumačenje metabolitičkih putova

7.8.   Istraživanja neurotoksičnosti: provođenje se traži ako postoji naznaka o aktivnosti antiholinerteraze ili drugim neurotoksičkim učincima. Test odgođene neurotoksičnosti na odraslim kokošima provodi se po potrebi

7.9.   Istraživanja imunotoksičnosti (npr. alergenost)

7.10.   Istraživanja slučajne izloženosti: traži se ako je aktivna tvar sastojak proizvoda koji se upotrebljavaju na mjestima gdje se priprema, konzumira ili skladišti hrana za ljude ili životinje i gdje je vidljivo da će ljudi, domaće životinje ili kućni ljubimci biti izloženi tretiranim površinama ili materijalima

7.11.   Podaci o izloženosti ljudi uključuju:

1.

Medicinske podatke u anonimnom obliku (ako su dostupni)

2.

Zdravstvene kartone, podatke o medicinskom nadzoru zaposlenika proizvodnih pogona (ako su dostupni)

3.

Epidemiološke podatke (ako su dostupni)

4.

Podatke o slučajevima trovanja

5.

Dijagnozu trovanja (znakove, simptome), uključujući pojedinosti svih analitičkih testova

6.

Predloženo liječenje trovanja i prognozu

7.12.   Sažetak toksikologije sisavaca — zaključci (uključujući /NOAEL, BZRU/NOEL i, po potrebi, ADI), ukupna procjena u vezi sa svim podacima o toksikologiji, patogenosti i infektivnosti, i svim drugim informacijama o aktivnom organizmu. Gdje god je to moguće, predviđene mjere zaštite korisnika moraju se uključiti u obliku sažetka

VIII.   EKOTOKSIKOLOŠKA ISTRAŽIVANJA

8.1.   Akutna toksičnost u riba

8.2.   Akutna toksičnost kod Daphnia magna

8.3.   Učinci na rast algi (test inhibicije)

8.4.   Akutna toksičnost na nekom drugom, nevodenom neciljnom organizmu

8.5.   Patogenost i infektivnost za pčele i kišne gliste

8.6.   Akutna toksičnost i/ili patogenost i infektivnost za druge neciljne organizme, a koji mogu biti ugroženi

8.7.   Učinci (ako postoje) na ostatak flore i faune

8.8.   U slučajevima stvaranja toksina, moraju se dostaviti podaci naznačeni u Prilogu II. A, odjeljku VII., dijelovima 7.1. do 7.5.

Ostanak i ponašanje u okolišu

8.9.   Širenje, pokretljivost, multiplikacija i postojanost u zraku, tlu i vodi

8.10.   U slučajevima stvaranja toksina, moraju se dostaviti podaci naznačeni u Prilogu II. A, odjeljku VII., dijelovima 7.6. do 7.8.

IX.   MJERE ZA ZAŠTITU LJUDI, ORGANIZAMA KOJIMA SREDSTVO NIJE NAMIJENJENO I OKOLIŠA

9.1.   Metode i mjere opreza koje se moraju provoditi kod skladištenja, rukovanja, transporta i uporabe; ili u slučaju požara ili drugog vidljivog incidenta

9.2.   Sve okolnosti ili uvjeti okoliša pod kojima se aktivni organizam ne smije upotrebljavati

9.3.   Mogućnost pretvaranja aktivnog organizma u nezarazni i sve metode tog postupka

9.4.   Posljedice kontaminacije zraka, tla i vode, posebno vode za piće

9.5.   Hitne mjere u slučaju nezgode

9.6.   Postupci zbrinjavanja otpada u kojemu je aktivni organizam, uključujući svojstva otpadne (izlužene) vode kod odlaganja

9.7.   Mogućnost uništenja ili dekontaminacije nakon otpuštanja u, ili na sljedeće: zrak, vodu, tlo, ostalo po potrebi

X.   KLASIFIKACIJA I DEKLARIRANJE

Prijedlozi za svrstavanje u jednu od skupina rizika iz članka 2. točke (d) Direktive 90/679/EEZ s obrazloženjem prijedloga, zajedno s naznakama potrebe da proizvodi imaju oznaku biološke opasnosti navedenu u Prilogu II. Direktivi 90/679/EEZ

XI.   SAŽETAK I OCJENA ODJELJAKA OD II. DO X.


PRILOG IV. B

DOKUMENTACIJA ZA BIOCIDNE PRIPRAVKE

GLJIVE, MIKROORGANIZMI I VIRUSI

1.   Dokumentacije za biocidne pripravke tvari moraju sadržavati sve stavke popisane u „Podacima u dokumentaciji”. Navodi se moraju potkrijepiti podacima. Podaci u dokumentaciji moraju biti u skladu s tehničkim napretkom.

2.   Podaci koji nisu neophodni zbog prirode biocidnog pripravka ili zbog njegove predviđene uporabe ne moraju se dostaviti. Isto se primjenjuje na slučajeve u kojima nije znanstveno neophodno ili tehnički moguće dostaviti podatke. U tim slučajevima mora se priložiti obrazloženje koje je prihvatljivo nadležnom tijelu. Takvo obrazloženje može biti i okvirna formulacija kojoj podnositelj ima pristup.

3.   Podaci se mogu izvoditi iz postojećih podataka ako je nadležnom tijelu predočeno prihvatljivo obrazloženje. Posebno se primjenjuju odredbe Direktive 88/379/EEZ gdje god je moguće kako bi se testiranje na životinjama svelo na najmanju mjeru.

Podaci u dokumentaciji

I.   Podnositelj

II.   Identitet i sastav biocidnog pripravka

III.   Tehnička svojstva biocidnog pripravka i dodatna biocidna svojstva uz svojstva aktivnog organizma

IV.   Metode za identifikaciju i analizu biocidnog pripravka

V.   Svrhe primjene i učinkovitost takvih primjena

VI.   Toksikološki podaci (dodatno uz podatke za aktivni organizam)

VII.   Ekotoksikološki podaci (dodatno uz podatke za aktivni organizam)

VIII.   Mjere koje se moraju usvojiti za zaštitu ljudi, organizama kojima sredstvo nije namijenjeno i okoliša

IX.   Klasifikacija, pakiranje i označavanje biocidnog pripravka

X.   Sažetak odjeljaka od II.do IX.

Podnesku u vezi s gornjim stavkama prilažu se sljedeći podaci.

I.   PODNOSITELJ

1.1.   Naziv i adresa, itd.

1.2.   Proizvođači biocidnog pripravka i aktivnih organizama, uključujući i lokaciju pogona

II.   BIOCIDNI PRIPRAVAK

2.1.   Trgovački naziv ili predloženi trgovački naziv i proizvođačev razvojni identifikacijski broj biocidnog pripravka, po potrebi

2.2.   Detaljni kvantitativni i kvalitativni podaci o sastavu biocidnog pripravka (aktivni organizmi, inertni sastojci, nevažni organizmi, itd.)

2.3.   Fizikalno stanje i priroda biocidnog pripravka (emulzirajući koncentrat, močivi prah za suspenziju, itd.)

2.4.   Koncentracija aktivnog organizma u upotrijebljenim materijalima

III.   TEHNIČKA I BIOLOŠKA SVOJSTVA

3.1.   Izgled (boja i miris)

3.2.   Skladištenje — stabilnost i trajnost. Učinci temperature, metode pakiranja i skladištenja, itd. na zadržavanje biološke aktivnosti

3.3.   Metode osiguravanja stabilnosti skladištenja i trajnosti

3.4.   Tehnička svojstva biocidnog pripravka

3.4.1.   Močivost

3.4.2.   Trajnost pjene

3.4.3.   Lebdivost i stabilnost suspenzije

3.4.4.   Test na mokrom situ i na suhom situ

3.4.5.   Distribucija veličine čestica, sadržaj prašine/praha, trenje i lomljivost

3.4.6.   Kod granula, test na situ i naznake o distribuciji granula po masi, barem u frakciji s česticama većima od 1 mm

3.4.7.   Sadržaj aktivne tvari u, ili na česticama, granulama ili tretiranom materijalu mamaca

3.4.8.   Emulzivnost, reemulzivnost, stabilnost emulzije

3.4.9.   Fluidnost, točivost i prašivost

3.5.   Fizikalna i kemijska kompatibilnost s drugim proizvodima, uključujući i biocidne pripravke čija se zajednička uporaba mora odobriti

3.6.   Močivost, prijemljivost i vrijeme dispergiranja nakon primjene

3.7.   Sve promjene bioloških svojstava organizma kao posljedica formulacije. Posebno promjene u patogenosti ili infektivnosti

IV.   METODE IDENTIFIKACIJE I ANALIZE

4.1.   Analitičke metode određivanja sastava biocidnog pripravka

4.2.   Metode određivanja ostataka (npr. biotest)

4.3.   Metode određivanja mikrobiološke čistoće biocidnog pripravka

4.4.   Metode određivanja nepostojanja patogena za ljude i druge sisavce u biocidnom pripravku ili, po potrebi, patogena štetnih za neciljne organizme i okoliš

4.5.   Tehnike za osiguravanje jedinstvenog proizvoda i metoda ispitivanja za njegovu normizaciju

V.   SVRHE I UČINKOVITOST PRIMJENE

5.1.   Uporaba

Vrsta proizvoda (npr. sredstvo za zaštitu drva, insekticid, itd.)

5.2.   Pojedinosti svrha primjene (npr. vrste kontroliranih štetnih organizama, materijali koji se tretiraju, itd.)

5.3.   Učestalost primjene

5.4.   Ako su rezultati testa pokazali da je neophodno, sve posebne okolnosti ili uvjeti okoliša pod kojima se proizvod može ili ne može upotrebljavati

5.5.   Način primjene

5.6.   Broj i vrijeme primjene

5.7.   Predložene upute za uporabu

Podaci o učinkovitosti

5.8.   Preliminarni testovi

5.9.   Terenski pokusi

5.10.   Informacije o mogućoj pojavi razvoja otpornosti

5.11.   Učinci na kvalitetu materijala ili proizvoda koji se tretiraju

VI.   DODATNI PODACI O TOKSIČNOSTI UZ PODATKE KOJI SE TRAŽE ZA AKTIVNI ORGANIZAM

6.1.   Pojedinačna oralna doza

6.2.   Pojedinačna perkutana (kroz kožu, injekcijom) doza

6.3.   Inhalacija

6.4.   Iritacija kože i, gdje je bitno, iritacija očiju

6.5.   Senzibilizacija kože

6.6.   Dostupni toksikološki podaci o neaktivnoj tvari

6.7.   Izloženost radnika koji rukuje proizvodom

6.7.1.   Perkutana (kroz kožu) apsorpcija/inhalacija, ovisno o formulaciji i načinu primjene

6.7.2.   Vjerojatna izloženost radnika koji rukuje proizvodom u uvjetima na otvorenom, uključujući, gdje je bitno, kvantitativnu analizu izloženosti radnika koji rukuje proizvodom

VII.   DODATNI PODACI O EKOTOKSIČNOSTI UZ PODATKE KOJI SE TRAŽE ZA AKTIVNI ORGANIZAM

7.1.   Zapažanja o neželjenim ili nenamjernim popratnim učincima, npr. na korisne i druge neciljne organizme ili postojanost u okolišu

VIII.   MJERE ZA ZAŠTITU LJUDI, ORGANIZAMA KOJIMA SREDSTVO NIJE NAMIJENJENO I OKOLIŠA

8.1.   Preporučene metode i mjere opreza kod rukovanja, skladištenja, transporta i uporabe

8.2.   Razdoblja ponovne pojave, neophodna razdoblja čekanja ili druge mjere opreza za zaštitu ljudi i životinja

8.3.   Hitne mjere u slučaju nezgode

8.4.   Postupci za uništenje ili dekontaminaciju biocidnog pripravka i njegove ambalaže

IX.   KLASIFIKACIJA, PAKIRANJE I OZNAČAVANJE

9.1.   Prijedlozi za klasifikaciju, pakiranje i označavanje s obrazloženjima

I.

Za nebiološke sastojke proizvoda u skladu s Direktivom 88/379/EEZ

Oznaka/e opasnosti

Upozorenja na opasnost

Izjave o riziku

Izjave o sigurnosti

II.

Za aktivne organizme označavanje s odgovarajućom skupinom rizika kako je navedeno u članku 2. točki (d) Direktive 90/679/EEZ zajedno s oznakom biološke opasnosti navedenom u toj Direktivi, po potrebi

9.2.   Ambalaža (vrsta, materijal, veličina, itd.), kompatibilnost biocidnog pripravka s predviđenim ambalažnim materijalom

9.3.   Uzorci predviđene ambalaže

X.   SAŽETAK ODJELJAKA OD II. DO IX.


PRILOG V.

VRSTE BIOCIDNIH PRIPRAVAKA I NJIHOV OPIS KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 2. STAVKU 1. TOČKI (a) OVE DIREKTIVE

Ove vrste proizvoda ne uključuju proizvode koji su obuhvaćeni direktivama navedenima u članku 1. stavku 2. ove Direktive za potrebe ovih direktiva i njihovih naknadnih izmjena.

OSNOVNA SKUPINA 1: Dezinfekcijska sredstva i opći biocidni pripravci

Ove vrste proizvoda isključuju sredstva za čišćenje koja nisu proizvedena s namjerom izazivanja biocidnog učinka, uključujući tekućine za pranje, praškove i slične proizvode.

Vrsta proizvoda 1: Biocidni pripravci za osobnu higijenu ljudi

Proizvodi iz ove skupine su biocidni pripravci koji se upotrebljavaju za potrebe osobne higijene ljudi.

Vrsta proizvoda 2: Dezinfekcijska sredstva i drugi biocidni pripravci za uporabu u domaćinstvu i na površinama namijenjenima javnom zdravstvu

Proizvodi koji se upotrebljavaju za dezinfekciju zraka, površina, materijala, pribora i namještaja koji nisu u izravnom kontaktu s hranom ili hranom za životinje u domaćinstvu, javnim i gospodarskim područjima, uključujući bolnice, kao i proizvodi koji se upotrebljavaju kao algacidi (sredstva protiv algi).

Područja primjene uključuju, između ostalog, bazene, akvarije, vode za kupanje i druge vode; klimatizacijske sustave; zidove i podove u zdravstvenim i drugim ustanovama; kemijskim zahodima, otpadnim vodama, bolničkom otpadu, tlu i drugim supstratima (na igralištima).

Vrsta proizvoda 3: Biocidni pripravci u veterinarskoj higijeni

Proizvodi iz ove skupine su biocidni pripravci koji se upotrebljavaju za potrebe veterinarske higijene, uključujući i proizvode koji se upotrebljavaju na područjima na kojima životinje žive, drže se ili transportiraju.

Vrsta proizvoda 4: Dezinfekcijska sredstva na području hrane i hrane za životinje

Proizvodi koji se upotrebljavaju za dezinfekciju opreme, ambalaže, pribora za konzumaciju, površina ili cjevovoda povezanih s proizvodnjom, transportom, skladištenjem ili potrošnjom hrane, hrane za životinje ili pića (uključujući i vodu za piće) za ljude i životinje.

Vrsta proizvoda 5: Dezinfekcijska sredstva za pitku vodu

Proizvodi koji se upotrebljavaju za dezinfekciju pitke vode (za ljude i životinje).

OSNOVNA SKUPINA 2: Sredstva za zaštitu

Vrsta proizvoda 6: Konzervansi za gotove proizvode

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu gotovih proizvoda u ambalaži, osim prehrambenih proizvoda i hrane za životinje, od mikrobnog kvarenja u svrhu produljenja njihove trajnosti.

Vrsta proizvoda 7: Sredstva za zaštitu površine

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu površina ili premaza od mikrobnog kvarenja u svrhu održavanja inicijalnih svojstava površine materijala ili predmeta, kao što su boje, plastika, kitovi za brtvljenje i lijepljenje, ljepila, veziva, papir, umjetnička djela.

Vrsta proizvoda 8: Sredstva za zaštitu drva

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu drva, od faze pilane i uključujući fazu pilane, ili proizvoda od drva, od organizama koji razaraju ili deformiraju drvo.

Ova vrsta proizvoda uključuje i preventivne i kurativne proizvode.

Vrsta proizvoda 9: Sredstva za zaštitu vlakana, kože, gume i polimeriziranih materijala

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu vlaknastih ili polimeriziranih materijala, kao što su koža, guma ili papir ili proizvodi od tekstila i guma, od mikrobnog kvarenja.

Vrsta proizvoda 10: Sredstva za zaštitu u graditeljstvu (zidarstvu)

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu i sanaciju zidova i drugih konstrukcijskih materijala, osim drva, od mikrobiološkog i napada algi.

Vrsta proizvoda 11: Sredstva za zaštitu tekućina u klimatizacijskim sustavima i postrojenjima

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu vode i drugih tekućina u klimatizacijskim sustavima i postrojenjima od štetnih organizama kao što su mikrobi, alge i školjke (mekušci).

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu vode za piće ne nalaze se u ovoj vrsti proizvoda.

Vrsta proizvoda 12: Slimicidi (sredstva protiv nastajanja sluzi)

Proizvodi koji se upotrebljavaju za sprečavanje ili suzbijanje nastanka sluzi na materijalima, opremi i predmetima koji se upotrebljavaju u industrijskim procesima, npr. na drvenoj i papirnoj pulpi, na poroznim pješčanim slojevima kod ekstrakcije nafte.

Vrsta proizvoda 13: Sredstva za zaštitu tekućina za obradu metala

Proizvodi koji se upotrebljavaju za zaštitu tekućina za obradu metala od mikrobnog kvarenja.

OSNOVNA SKUPINA 3: Zaštita od nametnika

Vrsta proizvoda 14: Rodenticidi

Sredstva za suzbijanje miševa, štakora i ostalih glodavaca.

Vrsta proizvoda 15: Avicidi

Sredstva za suzbijanje ptica.

Vrsta proizvoda 16: Moluskicidi

Sredstva za suzbijanje školjaka (mekušaca).

Vrsta proizvoda 17: Sredstva za suzbijanje riba

Proizvodi za suzbijanje riba; ovi proizvodi isključuju proizvode za liječenje bolesti riba.

Vrsta proizvoda 18: Insekticidi, akaricidi i proizvodi za suzbijanje drugih člankonožaca

Proizvodi za suzbijanje člankonožaca (npr. insekata, pauka i rakova).

Vrsta proizvoda 19: Repelenti (odbojna sredstva) i mamci

Proizvodi za suzbijanje štetnih organizama (beskralježnjaka kao što su buhe, kralježnjaka kao što su ptice), uključujući i one koji se izravno ili neizravno upotrebljavaju za higijenu ljudi ili životinja.

OSNOVNA SKUPINA 4: Ostali biocidni pripravci

Vrsta proizvoda 20: Konzervansi za hranu ili hranu za životinje

Proizvodi za zaštitu hrane ili hrane za životinje od štetnih organizama.

Vrsta proizvoda 21: Proizvodi za suzbijanje obrastanja

Proizvodi za suzbijanje rasta i naseljavanja organizama koji obrastaju (mikroba i viših oblika biljnih ili životinjskih vrsta) brodove, opremu za akvakulturu ili druge strukture u vodi.

Vrsta proizvoda 22: Tekućine za balzamiranje i prepariranje

Proizvodi za dezinfekciju i konzerviranje ljudskih ili životinjskih leševa, ili njihovih dijelova.

Vrsta proizvoda 23: Sredstva za zaštitu od ostalih kralježnjaka

Proizvodi za suzbijanje nametnika.


PRILOG VI.

ZAJEDNIČKA NAČELA ZA OCJENU DOKUMENTACIJA ZA BIOCIDNE PRIPRAVKE

SADRŽAJ

Definicije

Uvod

Procjena

Opća načela

Učinci na ljude

Učinci na životinje

Učinci na okoliš

Neprihvatljivi učinci

Učinkovitost

Sažetak

Odlučivanje

Opća načela

Učinci na ljude

Učinci na životinje

Učinci na okoliš

Neprihvatljivi učinci

Učinkovitost

Sažetak

Ukupna integracija zaključaka

DEFINICIJE

(a)   Identifikacija opasnosti

Identifikacija štetnih učinaka koje biocidni pripravak može prouzročiti.

(b)   Procjena doze (koncentracije) — reakcije (učinka)

Procjena odnosa između doze ili razine izloženosti neke aktivne tvari ili sumnjive tvari u biocidnom pripravku i pojavnosti i jačine učinka.

(c)   Procjena izloženosti

Određivanje emisije, načina i brzine širenja aktivne tvari ili sumnjive tvari u biocidnom pripravku i njene transformacije ili razgradnje kako bi se procijenila koncentracija/doze kojoj/kojima ljudska populacija, životinje ili dijelovi okoliša jesu ili mogu biti izloženi.

(d)   Opis rizika

Procjena pojavnosti i jačine štetnih učinaka čija je pojava izgledna u ljudskoj populaciji, kod životinja ili u dijelovima okoliša zbog trenutne ili predviđene izloženosti bilo kojoj aktivnoj tvari ili sumnjivoj tvari u biocidnom pripravku. Ovo može uključiti i „procjenu rizika”, tj. kvantifikaciju ove vjerojatnosti.

(e)   Okoliš

Vode, uključujući sediment, zrak, tlo, divlje vrste faune i flore, i njihove međusobne odnose, kao i njihove odnose sa živim organizmima.

UVOD

1.   Ovim se Prilogom utvrđuju načela kojima se osigurava da ocjene i odluke jedne države članice o odobrenju biocidnog pripravka, ako je riječ o kemijskom pripravku, imaju za posljedicu usklađenu visoku razinu zaštite ljudi, životinja i okoliša u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom b. ove Direktive.

2.   Kako bi se osigurala visoka i usklađena razina zaštite zdravlja ljudi, životinja i okoliša, moraju se identificirati svi rizici koji proistječu iz uporabe biocidnog pripravka. Kako bi se ovo ostvarilo, provodi se procjena rizika radi određivanja prihvatljivosti odnosno neprihvatljivosti bilo kojih od rizika uočenih tijekom predviđene uobičajene uporabe biocidnog pripravka. Ovo se provodi procjenjivanjem rizika bitnih pojedinačnih sastojaka biocidnog pripravka.

3.   Uvijek se traži provođenje procjene rizika od aktivne tvari ili od tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku. Ovo je već provedeno za potrebe Priloga I., I. A ili I. B. Ova procjena rizika uključuje identifikaciju rizika, i, prema potrebi, procjenu doze (koncentracije) — reakcije (učinka), procjenu izloženosti i karakterizaciju rizika. Ako nije moguće izraditi kvantitativnu procjenu rizika, mora se izraditi kvalitativna procjena.

4.   Dodatne procjene rizika provode se na isti način kako je gore opisano, za bilo koju sumnjivu tvar koja se nalazi u biocidnom pripravku, gdje je to bitno za uporabu biocidnog pripravka.

5.   Podaci su potrebni da bi se provela procjena rizika. Ovi su podaci navedeni u Prilozima II., III. i IV. i promjenjivi su prema vrsti proizvoda i s njom povezanim rizicima, s obzirom da postoji velika raznolikost vrsta proizvoda. Traženi podaci moraju predstavljati minimum neophodan za provedbu odgovarajuće procjene rizika. Države članice moraju obratiti pažnju na zahtjeve iz članaka 12. i 13. ove Direktive kako bi se izbjegla višestruka dostava podataka. Minimum podataka za aktivnu tvar u bilo kojoj vrsti biocidnih pripravaka, međutim, naveden je u Prilogu VII. A Direktivi 67/548/EEZ; ovi podaci već su dostavljeni i ocijenjeni u sklopu procjene rizika potrebne za unos aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B ovoj Direktivi. Mogu se tražiti i podaci za sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku.

6.   Nalazi procjene rizika za aktivnu tvar i za sumnjivu tvar koje se nalaze u biocidnom pripravku objedinjuju se u ukupnu procjenu samog biocidnog pripravka.

7.   Prilikom ocjenjivanja i donošenja odluka o odobrenju biocidnog pripravka, država članica:

(a)

uzima u obzir druge relevantne tehničke ili znanstvene informacije o svojstvima biocidnog pripravka, njegovim sastojcima, metabolitima ili ostacima koje su razumno dostupne;

(b)

ocjenjuje, kada je bitno, obrazloženja koja daje podnositelj za nedostavljanje pojedinih podataka.

8.   Država članica pridržava se zahtjeva za uzajamno priznavanje iz članka 4. stavaka 1., 2. i 6. ove Direktive.

9.   Budući da je poznato kako se biocidni pripravci neznatno razlikuju jedan od drugoga po sastavu, to se mora uzeti u obzir prilikom ocjene dokumentacije. Pri tome je relevantan koncept „okvirnih formulacija”.

10.   Budući da je poznato kako se smatra da određeni biocidni pripravci predstavljaju samo niski rizik, uz ispunjavanje zahtjeva ovoga Priloga za te se biocidne pripravke primjenjuje pojednostavljeni postupak koji je pojašnjen u članku 3. ove Direktive.

11.   Primjena ovih općih načela omogućava državi članici da odluči hoće li ili neće odobriti biocidni pripravak, hoće li to odobrenje imati neka ograničenja za uporabu ili druge uvjete. U određenim slučajevima država članica može zaključiti kako su potrebni dodatni podaci prije donošenja odluke o odobrenju.

12.   U postupku procjene i donošenja odluke države članice i podnositelji surađuju kako bi brzo razriješili sve nejasnoće u vezi s traženim podacima ili u ranom stadiju utvrdili sva dodatna istraživanja koja su potrebna, ili izmijenili bilo koji predloženi uvjet za uporabu biocidnog pripravka ili ispravili njegovu prirodu ili njegov sastav kako bi osigurali potpunu usklađenost sa zahtjevima ovoga Priloga ili ove Direktive. Teret administracije, posebno za malo i srednje poduzetništvo (MSP/SME), mora biti minimalan, ne dovodeći u pitanje razinu zaštite ljudi, životinja i okoliša.

13.   Rješenja koja donosi država članica tijekom postupka ocjene i donošenja odluke moraju se temeljiti na znanstvenim načelima, po mogućnosti priznatima na međunarodnoj razini i podržanima savjetima stručnjaka.

OCJENA

Opća načela

14.   Država članica koja zaprima zahtjev za odobrenje biocidnog pripravka razmatra cjelovitost i ukupnu znanstvenu vrijednost priloženih podataka. Nakon prihvaćanja podataka, država članica poduzima procjenu rizika koja se temelji na predloženoj uporabi biocidnog pripravka.

15.   Uvijek se provodi procjena rizika za aktivnu tvar koja se nalazi u biocidnom pripravku. Ako, osim toga, postoje sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku, tada se procjena rizika provodi za svaku od njih. Procjena rizika obuhvaća predloženu uobičajenu uporabu biocidnog pripravka zajedno s najgorim mogućim realnim ishodom, uključujući sva relevantna pitanja u proizvodnji ili odlaganju kako biocidnog pripravka, tako i bilo kojeg materijala koji se njime tretira.

16.   Za svaku aktivnu tvar i svaku sumnjivu tvar koja se nalazi u biocidnom pripravku procjena rizika obuhvaća identifikaciju rizika i utvrđivanje odgovarajućih razina bez zapaženog štetnog učinka (NOAEL), gdje god je to moguće. Također, prema potrebi, uključuje procjenu doze (koncentracije) — reakcije (učinka), zajedno s procjenom izloženosti i karakterizacijom rizika.

17.   Nalazi usporedbe izloženosti koncentracijama razine bez učinka za svaku aktivnu tvar i svaku sumnjivu tvar objedinjuju se u ukupnu procjenu rizika za biocidni pripravak. Ako ne postoje kvantitativni nalazi, na sličan se način objedinjuju nalazi kvalitativnih procjena.

18.   Procjena rizika utvrđuje:

(a)

rizik za ljude i životinje,

(b)

rizik za okoliš,

(c)

mjere potrebne za zaštitu ljudi, životinja i okoliša tijekom predviđene uobičajene uporabe biocidnog pripravka i u slučaju najgoreg mogućeg realnog ishoda.

19.   U određenim slučajevima može se zaključiti da su prije zaključivanja procjene rizika potrebni dodatni podaci. Podaci koji se u tom slučaju traže predstavljaju minimum potreban za zaključivanje takve procjene rizika.

Učinci na ljude

20.   Procjena rizika uzima u obzir sljedeće potencijalne učinke koji proizlaze iz uporabe biocidnog pripravka i populacije koje su vjerojatno izložene.

21.   Navedeni učinci proizlaze iz svojstava aktivne tvari i sumnjive tvari u proizvodu. To su:

akutna i kronična toksičnost,

iritacija,

korozivnost,

senzibilizacija,

toksičnost kod ponovljene doze,

mutagenost,

karcinogenost,

reprodukcijska toksičnost,

neurotoksičnost,

sva druga posebna svojstva aktivne tvari ili sumnjive tvari,

ostali učinci zbog fizikalno-kemijskih svojstava.

22.   Navedene populacije su:

profesionalni korisnici,

neprofesionalni korisnici,

ljudi neizravno izloženi preko okoliša.

23.   Identifikacija opasnosti odnosi se na svojstva ili potencijalne štetne učinke aktivne tvari i sumnjivih tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku. Ako se na temelju toga biocidni pripravak klasificira u skladu sa zahtjevima članka 20. ove Direktive, tada se traži procjena doze (koncentracije) — reakcije (učinka), procjena izloženosti i karakterizacija rizika.

24.   U slučajevima kad je proveden test za identifikaciju rizika u odnosu na određeni potencijalni učinak aktivne tvari ili sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku, ali njegovi nalazi nisu doveli do klasifikacije biocidnog pripravka, nije potrebna karakterizacija rizika u odnosu na taj učinak osim ako postoje drugi razumni razlozi za zabrinutost, npr. štetni učinci na okoliš ili neprihvatljivi ostaci.

25.   Država članica primjenjuje stavke od 26. do 29. prilikom provođenja procjene doze (koncentracije) — reakcije (učinka) za aktivnu tvar ili sumnjivu tvar koje se nalaze u biocidnom pripravku.

26.   Za toksičnost kod ponovljene doze i reprodukcijsku toksičnost utvrđuje se odnos doze (koncentracije) – reakcije (učinka) za svaku aktivnu tvar ili sumnjivu tvar i, gdje god je to moguće, identificira se razina bez zapaženog štetnog učinka (NOAEL). Ako nije moguće utvrditi NOAEL, utvrđuje se najniža razina zapaženog štetnog učinka (LOAEL).

27.   Za akutnu toksičnost, korozivnost i iritaciju, obično nije moguće izvesti NOAEL ili LOAEL na temelju testiranja koja se provode prema zahtjevima ove Direktive. Za akutnu toksičnost izvodi se vrijednost LD50 (srednja smrtonosna doza) ili LC50 (srednja smrtonosna koncentracija) ili, kada se primjenjuje postupak fiksne doze, izvodi se kritična doza. Za ostale učinke dovoljno je utvrditi može li uporaba aktivne tvari ili sumnjive tvari imati za posljedicu takve učinke.

28.   Za mutagenost i karcinogenost dovoljno je utvrditi može li uporaba aktivne tvari ili sumnjive tvari biocidnog pripravka imati za posljedicu takav učinak. Međutim, ako se može utvrditi da aktivna tvar ili sumnjiva tvar koja je identificirana kao karcinogena nije i genotoksična, predlaže se određivanje N(L)OAEL kako je navedeno u stavku 26.

29.   Za senzibilizaciju kože i respiratornu senzibilizaciju, ako ne postoji konsenzus o mogućnosti određivanja odnosa doze/koncentracije ispod kojega pojava štetnih učinaka nije izgledna kod objekta koji je već preosjetljiv na predmetnu tvar, dovoljno je ocijeniti može li aktivna tvar ili sumnjiva tvar imati za posljedicu takve učinke tijekom uporabe biocidnog pripravka.

30.   Ako postoje podaci o toksičnosti izvedeni iz opažanja o izloženosti ljudi, npr. podaci koje daje proizvođač, iz centara za toksičnost ili epidemioloških istraživanja, njima se pridaje posebna pažnja kod utvrđivanja procjene rizika.

31.   Procjena izloženosti provodi se za svaku ljudsku populaciju (profesionalni korisnici, neprofesionalni korisnici i osobe izložene neizravno preko okoliša) koja je izložena biocidnom pripravku ili se izloženost može razumno predvidjeti. Cilj je procjene načiniti kvantitativnu ili kvalitativnu procjenu odnosa doze/koncentracije za svaku aktivnu tvar ili sumnjivu tvar kojoj je populacija izložena ili može biti izložena tijekom uporabe biocidnog pripravka.

32.   Procjena izloženosti temelji se na podacima iz tehničke dokumentacije koji se dostavljaju u skladu s člankom 8. ove Direktive i na svim ostalim dostupnim i relevantnim podacima.

Posebna se pažnja daje, prema potrebi, sljedećem:

odgovarajuće izmjerenim podacima o izloženosti,

obliku u kojem se proizvod stavlja na tržište,

vrsti biocidnog pripravka,

metodi primjene i učestalosti primjene,

fizikalno-kemijskim svojstvima proizvoda,

izglednim načinima izloženosti i potencijalu apsorpcije,

učestalosti i trajanju izloženosti,

vrsti i veličini određene izložene populacije, ako takvi podaci postoje.

33.   Tijekom procjene izloženosti posebna se pažnja pridaje odgovarajuće izmjerenim, reprezentativnim podacima o izloženosti, ako postoje. Kada se za određivanje procjene razine izloženosti upotrebljavaju računske metode, primjenjuju se odgovarajući modeli.

Ovi modeli:

predstavljaju najbolju moguću procjenu svih relevantnih postupaka koji uzimaju u obzir realistične parametre i pretpostavke,

podložni su analizi koja uzima u obzir moguće elemente nesigurnosti,

sigurno su potvrđeni mjerenjima provedenima pod uvjetima relevantnima za uporabu tog modela,

relevantni su za uvjete na području uporabe.

U obzir se uzimaju i relevantni podaci praćenja tvari s analognim obrascima uporabe i izloženosti ili analognim svojstvima.

34.   Ako je, za bilo koji učinak naveden u stavku 21. utvrđen NOAEL ili LOAEL, karakterizacija rizika sadrži usporedbu NOAEL ili LOAEL s ocjenom doze/koncentracije kojoj će populacija biti izložena. Ako se NOAEL ili LOAEL ne može utvrditi, provodi se kvalitativna usporedba.

Učinci na životinje

35.   Primjenjujući ista relevantna načela opisana u odjeljku o učincima na ljude, država članica razmatra rizike koje biocidni pripravak predstavlja za životinje.

Učinci na okoliš

36.   Procjena rizika uzima u obzir sve štetne učinke uporabe biocidnog pripravka na bilo koji od tri dijela okoliša — zrak, tlo i vodu (uključujući sedimentnu) — i na živi svijet.

37.   Identifikacija rizika odnosi se na svojstva i potencijalne štetne učinke aktivne tvari i bilo koje sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku. Ako se na temelju toga biocidni pripravak klasificira prema zahtjevima ove Direktive, tada se zahtijeva procjena doze (koncentracije) – reakcije (učinka), procjena izloženosti i karakterizacija rizika.

38.   U slučajevima kad je proveden test za identifikaciju rizika u odnosu na određeni potencijalni učinak aktivne tvari ili sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku, ali njegovi nalazi nisu doveli do klasifikacije biocidnog pripravka, nije potrebna karakterizacija rizika u vezi s tim učinkom osim ako postoje razumni razlozi za zabrinutost. Takvi razlozi mogu proizlaziti iz svojstava i učinka aktivne tvari ili sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku, a posebno iz:

naznaka o potencijalu bioakumulacije,

svojstava postojanosti,

oblika krivulje toksičnost/vrijeme u istraživanjima ekotoksičnosti,

naznaka o ostalim štetnim učincima na koja ukazuju istraživanja toksičnosti (npr. klasifikacija tvari kao mutagene),

podataka o strukturno analognim tvarima,

endokrinim učincima.

39.   Procjena doze (koncentracije) — reakcije (učinka) provodi se kako bi se utvrdila koncentracija ispod koje se ne očekuje pojava štetnih učinaka u predmetnom dijelu okoliša. Ovo se provodi za aktivnu tvar i za sve sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku. Ova je koncentracija poznata kao očekivana koncentracija bez učinka (PNEC). Međutim, u nekim slučajevima možda neće biti moguće utvrditi PNEC, te je tada potrebno provesti kvalitativnu procjenu doze (koncentracije) — reakcije (učinka).

40.   PNEC se određuje na temelju podataka o učincima na organizme i istraživanja ekotoksičnosti, koji se dostavljaju u skladu sa zahtjevima članka 8. ove Direktive. On se izračunava primjenom faktora procjene na vrijednosti koje su dobivene u testovima na organizmima, npr. LD50 (srednja smrtonosna doza), LC50 (srednja smrtonosna koncentracija), EC50 (srednja učinkovita koncentracija), IC50 (koncentracija koja izaziva 50 %-tnu inhibiciju zadanog parametra, npr. rasta), NOEL(C) (razina (koncentracija) bez zapaženog učinka), ili LOEL(C) (najniža razina (koncentracija) bez zapaženog učinka).

41.   Faktor procjene je izraz stupnja nesigurnosti kod ekstrapolacije iz podataka testova na ograničenom broju vrsta u stvarnom okolišu. Stoga, općenito, što su podaci testova opsežniji i što je trajanje testova dulje, niži su stupanj nesigurnosti i veličina faktora procjene.

Specifikacije faktora procjene obrađuju se u tehničkim uputama koje se temelje posebno na odredbama Direktive Komisije 93/67/EEZ od 20. srpnja 1993. o utvrđivanju načela za procjenu rizika za ljude i okoliš od tvari o kojima se obavještava u skladu s Direktivom Vijeća 67/548/EEZ (1).

42.   Procjena izloženosti provodi se za svaki dio okoliša kako bi se predvidjela vjerojatna koncentracija svake aktivne tvari ili sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku. Ova koncentracija je poznata kao predviđena koncentracija u okolišu (PKO/PEC). Međutim, u nekim slučajevima možda neće biti moguće utvrditi PKO/PEC te je tada potrebno napraviti kvalitativnu procjenu izloženosti.

43.   PEC, ili po potrebi kvalitativna procjena izloženosti, utvrđuje se samo za dijelove okoliša za koje se zna ili se razumno očekuje da mogu biti podložni emisiji, ispuštanju, odlaganju ili širenju biocidnog pripravka, uključujući i materijale koji su tretirani biocidnim pripravcima.

44.   PEC, ili kvalitativna procjena izloženosti, utvrđuje se uzimajući u obzir posebno i po potrebi:

odgovarajuće izmjerene podatke o izloženosti,

oblik u kojem se proizvod stavlja na tržište,

vrstu biocidnog pripravka,

metodu i učestalost primjene,

fizikalna i kemijska svojstva,

produkte raspadanja/transformacije,

vjerojatne načine ulaska u dijelove okoliša i potencijal adsorpcije /desorpcije i razgradnje,

učestalost i trajanje izloženosti.

45.   Kada su dostupni odgovarajuće izmjereni, reprezentativni podaci o izloženosti, pridaje im se posebna pažnja prilikom provođenja procjene izloženosti. Ako se upotrebljavaju računske metode za procjenu razina izloženosti, trebaju se primijeniti odgovarajući modeli. Značajke ovih modela navedene su u stavku 33. Po potrebi, od slučaja do slučaja razmatraju se i relevantni podaci praćenja tvari s analognom uporabom i obrascima izloženosti ili analognim svojstvima.

46.   Za svaki dio okoliša karakterizacija rizika obuhvaća i usporedbu PEC s PNEC kako bi se mogao izvesti omjer PEC/PNEC.

47.   Ako nije moguće izvesti omjer PEC/PNEC, karakterizacija rizika obuhvaća kvalitativnu ocjenu vjerojatnosti da će se neki učinak pojaviti u postojećim uvjetima izloženosti ili da će se pojaviti u očekivanim uvjetima izloženosti.

Neprihvatljivi učinci

48.   Državi članici dostavljaju se podaci za ocjenjivanje i procjenu uzrokuje li biocidni pripravak nepotrebnu patnju kralježnjacima kojima je namijenjen. Ovo uključuje ocjenu mehanizma djelovanja koji izaziva učinak i zapaženih učinaka na ponašanje i zdravlje kralježnjaka kojima je proizvod namijenjen; ako je namjena proizvoda ubijanje kralježnjaka kojemu je namijenjen, procjenjuje se vrijeme potrebno za smrt kralježnjaka kojemu je proizvod namijenjen i uvjete pod kojima smrt nastupa.

49.   Država članica ocjenjuje, gdje je bitno, mogućnost razvoja otpornosti na aktivnu tvar u biocidnom pripravku kod ciljnog organizma.

50.   Ako postoje naznake o mogućoj pojavi drugih neprihvatljivih učinaka, država članica ocjenjuje mogućnost pojave tih učinaka. Primjer takvog neprihvatljivog učinka je štetna reakcija na kopče i brtve koje se upotrebljavaju na drvu nakon primjene sredstva za zaštitu drva.

Učinkovitost

51.   Potrebno je dostaviti i ocijeniti podatke na temelju kojih se mogu potvrditi tvrdnje o učinkovitosti biocidnog pripravka. Podaci koje dostavlja podnositelj ili ima država članica moraju dokazati učinkovitost biocidnog pripravka na ciljnim organizmima ako se uobičajeno upotrebljava prema odobrenim uvjetima.

52.   Testiranja se provode u skladu sa smjernicama Zajednice ako one postoje i ako se mogu primijeniti. Po potrebi se mogu primijeniti i druge metode, navedene u donjem popisu. Ako postoje, mogu se upotrijebiti i relevantni prihvatljivi podaci testiranja na otvorenom.

ISO, CEN ili druga međunarodna standardna metoda

nacionalna standardna metoda

industrijska standardna metoda (koju je prihvatila država članica)

standardna metoda samog proizvođača (koju je prihvatila država članica)

podaci o stvarnom razvoju biocidnog pripravka (koje je prihvatila država članica).

Sažetak

53.   U izradi ukupne procjene samog biocidnog pripravka država članica kombinira rezultate za aktivnu tvar s rezultatima za svaku sumnjivu tvar za svako područje za koje se provodi procjena rizika, tj. učinci na ljude, životinje i okoliš. Pritom se uzimaju u obzir svi vjerojatni sinergistički učinci aktivne tvari/aktivnih tvari i sumnjive tvari koje se nalaze u biocidnom pripravku.

54.   Za biocidne pripravke koji sadrže više od jedne aktivne tvari, u izradi ukupnog učinka samog biocidnog pripravka kombiniraju se i štetni učinci.

DONOŠENJE ODLUKA

Opća načela

55.   Sukladno odredbama stavka 96. država članica donosi odluku o odobrenju uporabe biocidnog pripravka kao posljedicu integracije rizika od svake aktivne tvari zajedno s rizicima od svake sumnjive tvari u biocidnom pripravku. Procjena rizika odnosi se na uobičajenu uporabu biocidnog pripravka zajedno s realističnim najgorim mogućim ishodom, uključujući sve relevantne probleme kod odlaganja bilo samog biocidnog pripravka, bilo materijala koji je tretiran biocidnim proizvodom.

56.   U donošenju odluke o odobrenju država članica donosi jedan od sljedećih zaključaka za svaku vrstu proizvoda i za svako područje primjene biocidnog pripravka za koji se odobrenje traži:

1.

biocidni pripravak se ne može odobriti;

2.

biocidni pripravak se odobrava uz određene uvjete/ograničenja;

3.

potrebni su dodatni podaci prije donošenja odluke o odobrenju.

57.   Ako država članica zaključi da su potrebne dodatne informacije ili podaci prije nego što se donese odluka o odobrenju, ta se potreba za informacijama ili podacima mora obrazložiti. Ove dodatne informacije ili podaci predstavljaju minimum potreban za izvođenje daljnje odgovarajuće procjene rizika.

58.   Država članica će se uskladiti s načelima međusobnog priznavanja kako je navedeno u članku 4. ove Direktive.

59.   Država članica primjenjuje pravila u vezi s pojmom „okvirne formulacije” prilikom donošenja odluke o odobrenju biocidnog pripravka.

60.   Država članica primjenjuje pravila u vezi s pojmom „niskog rizika” proizvoda prilikom donošenje odluke o odobrenju takvog biocidnog pripravka.

61.   Država članica daje odobrenje samo za one biocidne proizvode koji, kada se upotrebljavaju prema uvjetima odobrenja, ne predstavljaju neprihvatljiv rizik za ljude, životinje ili okoliš, koji su djelotvorni i koji sadrže aktivne tvari čija je uporaba u biocidnim pripravcima odobrena na razini Zajednice.

62.   Država članica može, po potrebi, uvesti uvjete i ograničenja prilikom davanja odobrenja. Njihova priroda i opseg utvrđuju se na temelju i u skladu su s prirodom i razmjerom očekivanih prednosti i rizika koji mogu proizaći iz uporabe biocidnog pripravka.

63.   U postupku donošenja odluke država članica uzima u obzir sljedeće:

nalaze procjene rizika, posebno odnos izloženosti i učinka,

prirodu i jačinu učinka,

mjere smanjenja rizika koje se mogu primijeniti,

područje uporabe biocidnog pripravka,

učinkovitost biocidnog pripravka,

fizikalna svojstva biocidnog pripravka,

prednosti uporabe biocidnog pripravka.

64.   Prilikom donošenja odluke o odobrenju biocidnog pripravka država članica uzima u obzir nesigurnost koja je posljedica varijabilnosti podataka upotrijebljenih prilikom procesa ocjenjivanja i donošenja odluke.

65.   Država članica propisuje da se biocidni pripravci trebaju propisno upotrebljavati. Propisna uporaba uključuje primjenu učinkovite doze i smanjenje uporabe biocidnih pripravaka na najmanju moguću mjeru gdje god je to moguće.

66.   Država članica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da podnositelj predloži deklaraciju i, gdje je bitno, sigurnosni list za biocidni pripravak koji:

ispunjava zahtjeve članaka 20. i 21. ove Direktive,

sadrži podatke o zaštiti korisnika propisane zakonodavstvom Zajednice o zaštiti na radu,

određuje posebno uvjete ili ograničenja pod kojima se biocidni pripravak može ili ne može upotrebljavati.

Prije davanja odobrenja država članica potvrđuje da su ovi zahtjevi zadovoljeni.

67.   Država članica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da podnositelj predloži ambalažu i, po potrebi, postupke za uništenje ili dekontaminaciju biocidnog pripravka i njegove ambalaže ili bilo kojeg drugog relevantnog materijala povezanoga s biocidnim proizvodom, koji je sukladan određenim regulatornim odredbama.

Učinci na ljude

68.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako procjena rizika utvrdi da proizvod u predviđenoj primjeni, uključujući i realističan najgori mogući ishod, predstavlja neprihvatljivi rizik za ljude

69.   Prilikom donošenja odluke o odobrenju biocidnog pripravka država članica razmatra moguće učinke na cijelu ljudsku populaciju, tj. profesionalne korisnike, neprofesionalne korisnike i ljude koji su biocidnom pripravku izloženi izravno ili neizravno preko okoliša.

70.   Država članica ispituje odnos između izloženosti i učinka i to primjenjuje tijekom postupka donošenja odluke. Potrebno je razmotriti brojne čimbenike prilikom ispitivanja ovog odnosa, a jedan od najvažnijih je priroda štetnog učinka tvari. Ovaj učinak uključuje akutnu toksičnost, iritaciju, korozivnost, senzibilizaciju, toksičnost kod ponovljene doze, mutagenost, karcinogenost, neurotoksičnost, reprodukcijsku toksičnost zajedno s fizikalno-kemijskim svojstvima i bilo kojim štetnim svojstvima aktivne tvari ili sumnjive tvari.

71.   Država članica u postupku donošenja odluke o odobrenju, gdje god je moguće, uspoređuje dobivene nalaze s nalazima iz prethodnih procjena rizika za identični ili slični štetni učinak i odlučuje o odgovarajućoj granici sigurnosti (MOS).

Odgovarajuća MOS je obično 100, ali i viša ili niža MOS može biti primjerena ovisno o, između ostalog, prirodi kritičnog toksikološkog učinka.

72.   Država članica po potrebi uvodi kao uvjet za odobrenje nošenje zaštitne osobne opreme kao što su respiratori, maske za disanje, kombinezoni, rukavice i zaštitne naočale kako bi se smanjila izloženost profesionalnih korisnika. Takva oprema mora im biti na raspolaganju i lako dostupna.

73.   Ako je jedini način smanjenja izloženosti neprofesionalnih korisnika nošenje osobne zaštitne opreme, tada se proizvod ne može normalno odobriti.

74.   Ako se odnos između izloženosti i učinka ne može smanjiti na prihvatljivu razinu, država članica ne može dati odobrenje za taj biocidni pripravak.

75.   Nijedan biocidni pripravak koji je u skladu s člankom 20. stavkom 1. ove Direktive klasificiran kao otrovan, vrlo otrovan ili karcinogen u kategoriji 1. ili 2., ili mutagen u kategoriji 1. ili 2., ili je klasificiran kao otrovan za reprodukciju u kategoriji 1. ili 2., ne smije se odobriti za opću uporabu.

Učinci na životinje

76.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako procjena rizika potvrdi da uz uobičajenu uporabu biocidni pripravak predstavlja neprihvatljivi rizik za neciljne organizme.

77.   Upotrebljavajući iste kriterije kao i u odjeljku o učincima na ljude, prilikom donošenja odluke o odobrenju država članica razmatra rizike koje biocidni pripravak predstavlja za životinje.

Učinci na okoliš

78.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako procjena rizika potvrdi da aktivna tvar ili bilo koja sumnjiva tvar ili bilo koji produkt razgradnje ili reakcije predstavljaju neprihvatljivi rizik za bilo koji dio okoliša, vodu (uključujući sedimentnu), tlo i zrak. Ovo uključuje procjenu rizika za neciljne organizme u tim dijelovima okoliša.

U razmatranju postoji li takav neprihvatljivi rizik države članice uzimaju u obzir kriterije iz stavaka od 81. do 91. prilikom donošenja konačne odluke u skladu sa stavkom 96.

79.   Osnovni temelj za donošenje odluke je omjer PEC/PNEC ili, ako on nije na raspolaganju, kvalitativna procjena. Uzima se u obzir točnost ovoga omjera zbog varijabilnosti podataka koji se primjenjuju u mjerenjima koncentracije i procjeni.

U određivanju PEC primjenjuje se najprikladniji model, uzimajući u obzir ostanak i ponašanje biocidnog pripravka u okolišu.

80.   Ako je odnos PEC/PNEC u nekom dijelu okoliša jednak ili manji od 1, nikakve dodatne informacije ili testiranja nisu neophodni za karakterizaciju rizika.

Ako je odnos PEC/PNEC veći od 1, država članica na temelju veličine tog omjera i drugih relevantnih čimbenika odlučuje jesu li potrebne dodatne informacije i/ili testiranja radi pojašnjenja nejasnoća ili mjere smanjenja rizika, ili odlučuje da se proizvod uopće ne može odobriti. Relevantni čimbenici za razmatranje navedeni su u stavku 38.

Voda

81.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako u predloženim uvjetima uporabe predviđena koncentracija aktivne tvari ili bilo koje druge sumnjive tvari ili relevantnih metabolita ili produkata razgradnje ili reakcije u vodi (ili njenim sedimetnima) imaju neprihvatljivi učinak na vrste kojima sredstvo nije namijenjeno u vodenom, morskom ili estuarijskom okolišu, osim ako je znanstveno dokazano da takvog neprihvatljivog učinka nema u relevantnim uvjetima na otvorenom.

82.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako u predloženim uvjetima uporabe predviđena koncentracija aktivne tvari ili bilo koje druge sumnjive tvari ili relevantnih metabolita ili produkata razgradnje ili reakcije u podzemnoj vodi prelazi nižu vrijednost sljedećih koncentracija:

(a)

najviše dopuštene koncentracije predviđene Direktivom 80/778/EEZ; ili

(b)

najviše koncentracije predviđene u postupku uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., I. A ili I. B ovoj Direktivi na temelju odgovarajućih podataka, posebno toksikoloških podataka

osim ako je znanstveno dokazano da se u relevantnim uvjetima na otvorenom ne prelazi niža vrijednost koncentracije.

83.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako predvidljiva koncentracija aktivne tvari ili sumnjive tvari ili relevantnih metabolita ili produkata razgradnje ili reakcije koja se očekuje u površinskoj vodi ili njenim sedimentima nakon uporabe biocidnog pripravka u predloženim uvjetima uporabe:

gdje površinska voda u području ili iz područja predviđene uporabe koja je namijenjena uzimanju vode za piće, prelazi vrijednosti utvrđene:

Direktivom Vijeća 75/440/EEZ od 16. lipnja 1975. o kakvoći površinske vode namijenjene crpljenju pitke vode u državama članicama (2),

Direktivom 80/778/EEZ, ili

ima utjecaj koji se smatra neprihvatljivim za neciljne vrste,

osim ako je znanstveno dokazano da ova koncentracija nije premašena u relevantnim uvjetima na otvorenom.

84.   Predložene upute za uporabu biocidnog pripravka, uključujući postupke čišćenja pribora za primjenu, moraju biti takve da svedu vjerojatnost slučajne kontaminacije vode ili njenih sedimenata na najmanju moguću mjeru.

Tlo

85.   Ako je vidljivo da će doći do neprihvatljive kontaminacije tla, država članica ne odobrava biocidni pripravak ako aktivna tvar ili sumnjiva tvar koju biocidni pripravak sadrži, nakon uporabe biocidnog pripravka:

tijekom testova na otvorenom zaostaje u tlu više od godine dana, ili

tijekom laboratorijskih testiranja stvara neekstrahirajuće ostatke u količini većoj od 70 % početne doze nakon 100 dana sa stopom mineralizacije manjom od 5 % u 100 dana,

ima neprihvatljive posljedice ili učinke na neciljne organizme,

osim ako je znanstveno dokazano da u uvjetima na otvorenom nema neprihvatljivog nakupljanja u tlu.

Zrak

86.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako se predviđa mogućnost pojave neprihvatljivih učinaka na zrak, osim ako je znanstveno dokazano da u relevantnim uvjetima na otvorenom nema takvog neprihvatljivog učinka.

Učinci na neciljne organizme

87.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako postoji razumno predvidiva mogućnost da neciljni organizmi budu izloženi biocidnom pripravku, ako za bilo koju aktivnu ili opasnu tvar:

PEC/PNEC iznosi više od 1, osim ako je u procjeni rizika jasno ustanovljeno da u uvjetima na otvorenom nema pojave neprihvatljivih učinaka nakon uporabe biocidnog pripravka prema predloženim uvjetima uporabe, ili

faktor biokoncentracije (BCF) u masnom tkivu kralježnjaka kojima sredstvo nije namijenjeno iznosi više od 1, osim ako je u procjeni rizika jasno ustanovljeno da u uvjetima na otvorenom nema pojave neprihvatljivih učinaka, bilo izravno ili neizravno, nakon uporabe proizvoda prema predloženim uvjetima uporabe.

88.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako se razumno predviđa mogućnost izlaganja vodenih organizama, uključujući morske i estuarijske organizme, biocidnom pripravku, ako za bilo koji aktivnu tvar ili sumnjivu tvar u njemu:

PEC/PNEC iznosi više od 1, osim ako je u procjeni rizika jasno ustanovljeno da u uvjetima na otvorenom sposobnost preživljavanja vodenih organizama, uključujući morske i estuarijske organizme, nije ugrožena biocidnim pripravkom prema predloženim uvjetima uporabe, ili

faktor biokoncentracije (BCF) iznosi više od 1 000 za tvari koje su lako biorazgradive ili više od 100 za one koje nisu lako biorazgradive, osim ako je u procjeni rizika jasno ustanovljeno da u uvjetima na otvorenom nema pojave neprihvatljivog učinka, bilo izravno, bilo neizravno na sposobnost preživljavanja izloženih organizama, uključujući morske i estuarijske organizme, nakon uporabe biocidnog pripravka prema predloženim uvjetima uporabe.

Iznimno od odredbi ovog stavka države članice mogu, međutim, odobriti proizvod protiv obrastanja koji se upotrebljava na komercijalnim, javnim i ratnim plovilima u razdoblju do 10 godina od dana stupanja na snagu ove Direktive, ako se slična zaštita od obrastanja ne može postići drugim praktičnim sredstvima. U primjeni ove odredbe države članice po potrebi uzimaju u obzir relevantne odluke i preporuke Međunarodne pomorske organizacije (IMO).

89.   Država članica ne odobrava biocidni pripravak ako se razumno predviđa mogućnost izlaganja mikroorganizama u postrojenjima za pročišćavanje voda biocidnom pripravku, ako za bilo koju aktivnu tvar, sumnjivu tvar, relevantni metabolit, produkt razgradnje ili reakcije odnos PEC/PNEC iznosi više od 1, osim ako je u procjeni rizika jasno ustanovljeno da u uvjetima na otvorenom nema pojave neprihvatljivog učinka, bilo izravno, bilo neizravno na sposobnost preživljavanja tih mikroorganizama.

Neprihvatljivi učinci

90.   Ako je izgledan razvoj otpornosti na aktivnu tvar u biocidnom pripravku, država članica poduzima korake za smanjenje posljedica takve otpornosti na najmanju moguću mjeru. Ovo može zahtijevati izmjenu uvjeta za odobrenje ili čak odbijanje odobrenja.

91.   Biocidni pripravak za zaštitu od kralježnjaka ne odobrava se, osim ako:

smrt nastupa istovremeno s gubitkom svijesti, ili

smrt nastupa u trenutku, ili

životne funkcije se postupno smanjuju bez znakova očigledne patnje.

Namjeravani učinak za odbojne proizvode mora se postići bez nepotrebne patnje i boli za kralježnjake kojima je sredstvo namijenjeno.

Učinkovitost

92.   Države članice ne odobravaju biocidni pripravak koji nema prihvatljivu učinkovitost kad se upotrebljava prema uvjetima naznačenima na predviđenoj deklaraciji ili prema drugim uvjetima odobrenja.

93.   Razina, način i trajanje zaštite, suzbijanja ili drugih namjeravanih učinaka moraju biti barem slični onima kod odgovarajućih referentnih proizvoda, ako takvi postoje, ili drugim načinima suzbijanja. Ako ne postoje referentni proizvodi, biocidni pripravak mora navesti točnu razinu zaštite ili suzbijanja na područjima predložene uporabe. Zaključci o djelovanju biocidnog pripravka moraju vrijediti za sva područja predložene uporabe i za sva područja u državi članici, osim ako predložena deklaracija propisuje da je biocidni pripravak namijenjen uporabi u određenim okolnostima. Države članice ocjenjuju podatke o reakciji na dozu iz pokusa (koji moraju obuhvatiti i netretirani kontrolni predmet) uključujući doze manje od preporučene, kako bi se procijenilo je li preporučena doza najmanja neophodna doza za postizanje željenog učinka.

Sažetak

94.   U svakom području gdje se provodi procjena rizika, tj. učinaka na ljude, životinje i okoliš, država članica kombinira zaključke za aktivnu tvar i sumnjive tvari u izradi ukupnog zaključka za sam biocidni pripravak. Sažetak se mora izraditi i za procjenu učinkovitosti i za neprihvatljive učinke.

Rezultat obuhvaća:

sažetak učinaka biocidnog pripravka na ljude,

sažetak učinaka biocidnog pripravka na životinje,

sažetak učinaka biocidnog pripravka na okoliš,

sažetak procjene učinkovitosti,

sažetak neprihvatljivih učinaka.

UKUPNA INTEGRACIJA ZAKLJUČAKA

95.   Država članica uspoređuje pojedinačne zaključke o učincima biocidnog pripravka na tri sektora: ljude, životinje i okoliš, kako bi sastavila ukupan zaključak za globalno djelovanje biocidnog pripravka.

96.   Prije donošenja odluke o odobrenju biocidnog pripravka, država članica uzima u obzir sve relevantne neprihvatljive učinke, učinkovitost biocidnog pripravka i prednosti uporabe biocidnog pripravka.

97.   Država članica konačno odlučuje hoće li odobriti biocidni pripravak i podliježe li to odobrenje nekom ograničenju ili uvjetu u skladu s ovim Prilogom i ovom Direktivom.


(1)  SL L 227, 8.9.1993., str. 9.

(2)  SL L 194, 25.7.1975., str. 26. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/692/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 48.).


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

93


31999R1257


L 160/80

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.05.1999.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1257/1999

od 17. svibnja 1999.

o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju kojom se izmjenjuju i stavljaju izvan snage određene uredbe

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 36. i 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnog odbora (3),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (4),

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (5),

budući da bi zajednička politika ruralnog razvoja trebala pratiti i nadopunjivati ostale instrumente zajedničke poljoprivredne politike i tako pridonositi postizanju ciljeva politike utvrđenih člankom 33. stavkom 1. Ugovora;

budući da, prema članku 33. stavku 2. točki (a) Ugovora, pri izradi zajedničke poljoprivredne politike i posebnih metoda njezine primjene treba voditi računa o posebnoj prirodi poljoprivrednih djelatnosti koja je posljedica društvene strukture poljoprivrede te strukturnih i prirodnih razlika različitih poljoprivrednih regija;

budući da, prema članku 159. Ugovora, pri provedbi zajedničkih politika treba voditi računa o ciljevima iz članaka 158. i 160. koji pridonose zajedničkoj politici gospodarske i socijalne kohezije te treba pridonijeti njihovu postizanju; budući da bi, dakle, mjere ruralnog razvoja trebale pridonositi ovoj politici u regijama čiji razvoj zaostaje (Cilj 1) i u regijama koje se suočavaju sa strukturnim poteškoćama (Cilj 2) kako je utvrđeno u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1260/1999 od 21. lipnja 1999. o utvrđivanju općih odredbi za strukturne fondove (6);

budući da su mjere čiji je cilj poboljšanje poljoprivrednih struktura uvedene u zajedničku poljoprivrednu politiku već 1972.; budući da se skoro dva desetljeća poljoprivrednu strukturnu politiku pokušava integrirati u širi gospodarski i socijalni kontekst ruralnih područja; budući da je reforma politike iz 1992. naglasila ekološku dimenziju poljoprivrede kao najvećeg korisnika zemljišta;

budući da se ruralna politika trenutačno provodi pomoću niza složenih instrumenata;

budući da će se u nadolazećim godinama poljoprivreda morati prilagoditi novim stvarnostima i daljnjim promjenama u razvoju tržišta, tržišne politike i pravila trgovine, zahtjevima i sklonostima potrošača i budućeg širenja Zajednice; budući da ove promjene neće utjecati samo na poljoprivredna tržišta nego i općenito na lokalno gospodarstvo u ruralnim područjima; budući da bi politika ruralnog razvoja trebala stremiti obnovi i poboljšanju konkurentnosti ruralnih područja i stoga pridonijeti održavanju i stvaranju radnih mjesta u tim područjima;

budući da bi se takav razvoj događaja trebalo podržati i poduprijeti preustrojem i pojednostavnjenjem postojećih instrumenata ruralnog razvoja;

budući da bi takva reorganizacija trebala voditi računa o iskustvu stečenom u primjeni postojećih instrumenata i temeljiti se na instrumentima koji se primjenjuju prema tekućim prioritetnim ciljevima koji promiču ruralni razvoj ubrzavanjem prilagodbe poljoprivrednih struktura u okviru reforme zajedničke poljoprivredne politike i olakšavanjem razvoja i strukturne prilagodbe ruralnih područja (Cilj 5a i 5b), kako je predviđeno Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2052/88 od 24. lipnja 1988. o zadaćama strukturnih fondova i njihovoj učinkovitosti i o koordinaciji aktivnosti među njima i njihovih aktivnosti s aktivnostima Europske investicijske banke i drugih postojećih financijskih instrumenata (7) i Uredba Vijeća (EEZ) br. 4256/88 od 19. prosinca 1988. o utvrđivanju odredbe za primjenu Uredbe (EEZ) br. 2052/88 u odnosu na Komponentu za smjernice (8) Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) te onim uredbama koje su uvedene kao popratne mjere reformi zajedničke poljoprivredne politike iz 1992. Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2078/92 od 30. lipnja 1992. o poljoprivrednim metodama proizvodnje koje su u skladu sa zahtjevima zaštite prirode i održavanja krajobraza (9), Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2079/92 od 30. lipnja 1992. o uspostavljanju programa potpore Zajednice za prijevremeno umirovljenje u poljoprivredi (10) i Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2080/92 od 30. lipnja 1992. o uspostavljanju programa potpore Zajednice za mjere šumarstva u poljoprivredi (11);

budući da bi okvir reformirane politike ruralnog razvoja trebao pokrivati sva ruralna područja u Zajednici;

budući da bi tri postojeće popratne mjere koje su uvedene reformom zajedničke poljoprivredne politike iz 1992. (agro-okolišne mjere, prijevremeno umirovljenje i pošumljavanje) trebalo nadopuniti programom za područja s težim uvjetima gospodarenja i područja s okolišnim ograničenjima;

budući da bi ostale mjere ruralnog razvoja trebale biti dijelom integriranih razvojnih programa za Cilj 1 i mogu biti dio programa za regije koje su obuhvaćene Ciljem 2;

budući da bi u ruralnim područjima mjere ruralnog razvoja trebale pratiti i nadopunjivati tržišne politike;

budući da bi se potpora EFSPJ-a ruralnom razvoju trebala temeljiti na jedinstvenom zakonskom okviru koji uspostavlja mjere prihvatljive za potporu, njihove ciljeve i kriterije za prihvatljivost;

budući da bi, s obzirom na raznolikost ruralnih područja Zajednice, politika ruralnog razvoja trebala pratiti načelo supsidijarnosti; budući da bi, dakle, trebala biti u najvećoj mogućoj mjeri decentralizirana i da naglasak treba biti stavljen na sudjelovanje i pristup „odozdo prema gore”; budući da stoga kriteriji prihvatljivosti za potporu ruralnom razvoju ne bi trebali ići dalje od onog što je nužno za postizanje ciljeva politike ruralnog razvoja;

budući da usuglašenost s ostalim instrumentima zajedničke poljoprivredne politike i s ostalim zajedničkim politikama zahtijeva, međutim, utvrđivanje osnovnih kriterija potpore na razini Zajednice; budući da bi posebno trebalo izbjegavati neopravdano narušavanje tržišnog natjecanja kao posljedice mjera ruralnog razvoja;

budući da bi, s ciljem postizanja fleksibilnosti i pojednostavljenja zakonodavstva, Vijeće trebalo prenijeti sve provedbene ovlasti na Komisiju u skladu s trećom alinejom članka 202. Ugovora;

budući da je struktura poljoprivrede u Zajednici tipizirana postojanjem velikog broja gospodarstava kojima nedostaju strukturni uvjeti za dostatan prihod i životne uvjete za poljoprivrednike i njihove obitelji;

budući da je cilj investicijske potpore Zajednice modernizacija poljoprivrednih gospodarstava i poboljšanje njihove održivosti;

budući da bi se uvjeti Zajednice koji se tiču podobnosti za investicijsku potporu trebali pojednostavniti u odnosu na postojeće uvjete koji su utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 950/97 od 20. svibnja 1997. o poboljšanju učinkovitosti poljoprivrednih struktura (12);

budući da dodjeljivanje posebnih povlastica mladim poljoprivrednicima može olakšati ne samo pokretanje njihove djelatnosti već i strukturnu prilagodbu njihovih gospodarstava nakon što se uspostave prvi put;

budući da razvoj i specijalizacija poljoprivrede zahtijevaju odgovarajuću razinu opće, tehničke i gospodarske izobrazbe za osobe koje su uključene u poljoprivredne i šumarske djelatnosti, posebno u vezi s novim pristupima upravljanju, proizvodnji i stavljanju na tržište;

budući da je potreban poseban napor kako bi se poljoprivrednici obrazovali i informirali o poljoprivrednim metodama koje su usklađene s okolišem;

budući da treba poticati prijevremeno umirovljenje u poljoprivredi kako bi se popravila održivost poljoprivrednih gospodarstava, uzimajući u obzir iskustvo stečeno primjenom Uredbe (EEZ-a) br. 2079/92;

budući da bi potpora područjima s težim uvjetima gospodarenja trebala pridonijeti stalnoj uporabi poljoprivrednog zemljišta, održavanju krajobraza, održavanju i promicanju održivih sustava poljoprivrede;

budući da bi se područja s težim uvjetima gospodarenja trebala klasificirati na temelju zajedničkih kriterija;

budući da nema potrebe za daljnjom klasifikacijom područja s težim uvjetima gospodarenja na razini Zajednice;

budući da se uvjeti koji se tiču podobnosti za kompenzacijske naknade trebaju utvrditi kako bi se osigurala učinkovitost ovog programa potpore i postizanje njegovih ciljeva;

budući da bi za ograničenja poljoprivredne uporabe u područjima s okolišnim ograničenjima moglo biti potrebno dodjeljivati potporu poljoprivrednicima za rješavanje posebnih problema koji proizlaze iz tih ograničenja;

budući da bi u sljedećim godinama važnu ulogu trebalo dati agro-okolišnim instrumentima kako bi se podržao održivi razvoj ruralnih područja i odgovorilo na povećanu društvenu potražnju za uslugama iz područja okoliša;

budući da bi trebalo nastaviti s postojećom agro-okolišnom potporom temeljem Uredbe (EEZ) br. 2078/92 za ciljane mjere zaštite okoliša, vodeći pritom računa o iskustvu stečenom primjenom ovog programa, kako je detaljno opisano u izvještaju Komisije koji je podnesen u skladu s člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2078/92;

budući da bi agro-okolišni program potpore trebao i dalje poticati poljoprivrednike da pridonose društvu u cjelini uvodeći ili nastavljajući poljoprivrednu praksu koja je u skladu s povećanom potrebom za zaštitom i poboljšanjem okoliša, prirodnih resursa, tla i genetske raznolikosti i za održavanjem krajolika;

budući da bi ulaganjima na tom području trebalo poticati poboljšanja u preradi i stavljanju na tržište poljoprivrednih proizvoda;

budući da se takva potpora može većim dijelom temeljiti na postojećim uvjetima kao što su uvjeti trenutačno utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 951/97 od 20. svibnja 1997. o poboljšanju uvjeta za preradu i stavljanje na tržište poljoprivrednih proizvoda (13);

budući da treba osigurati održivost takvih ulaganja i udio poljoprivrednika u gospodarskoj koristi poduzetih aktivnosti;

budući da je šumarstvo sastavni dio ruralnog razvoja i stoga bi mjere u šumarstvu trebalo uključiti u program potpore ruralnom razvoju, budući da bi potpora šumarstvu trebala izbjeći narušavanje tržišnog natjecanja i biti tržišno neutralna;

budući da bi mjere u šumarstvu trebalo usvojiti s obzirom na aktivnosti Zajednice i država članica na međunarodnoj razini i temeljiti ih na planovima država članica u području šumarstva; budući da bi takve mjere trebale voditi računa o posebnim problemima klimatskih promjena;

budući da bi se mjere u šumarstvu trebale temeljiti na mjerama poduzetim temeljem postojećih programa utvrđenih Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1610/89 od 29. svibnja 1989. o utvrđivanju odredbi za primjenu Uredbe (EEZ) br. 4256/88 o programu razvoja i optimalnog korištenja šuma u ruralnim područjima Zajednice (14) i Uredbom Vijeća (EEZ) br. 867/90 od 29. ožujka 1990. o poboljšanju uvjeta za preradu i stavljanju na tržište šumarskih proizvoda (15);

budući da je pošumljivanje poljoprivrednog zemljišta posebno važno s gledišta uporabe tla i okoliša i kao doprinos povećanju zaliha određenih šumskih proizvoda, budući da bi se postojeća potpora za pošumljavanje prema Uredbi (EEZ) br. 2080/92 trebala, dakle, nastaviti, vodeći računa o iskustvu stečenom primjenom tog programa kako je detaljno opisano u izvještaju Komisije sukladno njezinu članku 8. stavku 3.;

budući da bi se plaćanja trebala dodjeljivati za aktivnosti koje održavaju i poboljšavaju ekološku stabilnost šuma u određenim područjima;

budući da bi se potpora trebala dodijeliti drugim mjerama koje se odnose na poljoprivredne aktivnosti i njihovu pretvorbu; budući da bi se trebao utvrditi popis mjera na temelju iskustva i uzimajući u obzir potrebu da se ruralni razvoj djelomično temelji na nepoljoprivrednim djelatnostima i uslugama kako bi se preokrenuo trend gospodarskog i socijalnog slabljenja i depopulacije područja; budući da bi se trebale podupirati mjere koje ukidaju nejednakosti i promiču jednake mogućnosti za muškarce i žene;

budući da se potražnja potrošača za organski proizvedenim poljoprivrednim proizvodima i hranom povećava; budući da se time otvara novo tržište za poljoprivredne proizvode; budući da organska poljoprivreda poboljšava održivost poljoprivrednih djelatnosti i time pridonosi općim ciljevima ove Uredbe; budući da se posebne mjere potpore ruralnom razvoju mogu odnositi na proizvodnju, preradu i stavljanje u promet organski proizvedenih poljoprivrednih proizvoda;

budući da mjere ruralnog razvoja koje ispunjavaju uvjete za potporu Zajednice trebaju poštivati pravo Zajednice i biti sukladne politikama Zajednice kao i ostalim instrumentima zajedničke poljoprivredne politike;

budući da bi u okviru ove Uredbe trebalo ukinuti potporu određenim mjerama koje ispunjavaju uvjete temeljem drugih instrumenata zajedničke poljoprivredne politike, a posebno onih u okviru programa potpore temeljem zajedničke organizacije tržišta s iznimkama koje su opravdane objektivnim kriterijima;

budući da, s gledišta postojeće potpore skupinama proizvođača i njihovim društvima u nekim zajedničkim tržišnim organizacijama, posebna potpora skupinama proizvođača više nije potrebna u okviru ruralnog razvoja; budući da stoga treba prestati s programom potpore prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 952/97 od 20. svibnja 1997. o skupinama proizvođača i njihovim udruženjima (16);

budući da bi potpore Zajednice popratnim mjerama i ostalim mjerama ruralnog razvoja u područjima osim onih u okviru Cilja 1 trebale financirati iz Komponente za jamstva EFSPJ-a; budući da su osnovna financijska pravila utvrđena Uredbom (EZ) br. 1260/1999 shodno tomu prilagođena;

budući da potporu Zajednice mjerama ruralnog razvoja u područjima koja su obuhvaćena Ciljem 1 i dalje treba financirati iz Komponente za smjernice EFSPJ-a, osim za tri postojeće popratne mjere i za potporu područjima s težim uvjetima gospodarenja i područjima s okolišnim ograničenjima;

budući da bi se, s obzirom na potporu mjerama ruralnog razvoja koje su uključene u programiranje Cilja 1 i 2, Uredba (EZ) br. 1260/1999 trebala primjenjivati, posebno u vezi s integriranim programiranjem tih mjera; budući da bi, međutim, pravila koja se tiču financiranja trebala voditi računa o financijskom jamstvu za mjere u regijama u okviru 2. cilja;

budući da bi mjere ruralnog razvoja koje nisu obuhvaćene programiranjem Cilja 1 i 2 trebale biti podložne programiranju ruralnog razvoja sukladno posebnim pravilima; budući da bi se stopa potpore za takve mjere trebala razlikovati prema općim načelima iz članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1260/1999 uzimajući dovoljno u obzir zahtjeve socijalne i gospodarske kohezije; budući da bi se, kao rezultat, te stope potpore trebale u načelu razlikovati kao među područjima koja su pokrivena Ciljem 1 i Ciljem 2 i drugim područjima; budući da su stope utvrđene ovom Uredbom najviše stope potpore Zajednice;

budući da bi, uz programe ruralnog razvoja, Komisija trebala moći samoinicijativno donositi odredbe za studije o ruralnom razvoju unatoč inicijativama ruralnog razvoja iz članaka 19. i 20. Uredbe (EZ) br. 1260/1999;

budući da bi trebalo uspostaviti prikladna pravila za nadzor nad potporom ruralnom razvoju i za njezino vrednovanje, uzimajući kao referentnu vrijednost jasno određene pokazatelje oko kojih se treba dogovoriti i odrediti ih prije primjene programa;

budući da bi mjere ruralnog razvoja trebale ispunjavati uvjete za potporu država članica bez sufinanciranja Zajednice; budući da bi trebalo utvrditi posebna pravila državne potpore, s obzirom na velik gospodarski utjecaj takve pomoći i kako bi se osigurala usklađenost s podobnim mjerama za potporu Zajednice i da bi se pojednostavnili postupci;

budući da bi trebalo biti moguće usvojiti prijelazna pravila radi lakšeg prijelaza iz postojećih programa potpore na nove programe potpore ruralnog razvoja;

budući da novi program potpore predviđen ovom Uredbom zamjenjuje postojeće programe potpore koje bi stoga trebalo ukinuti; budući da, slijedom toga, treba ukinuti izuzeće koje se odnosi na najudaljene regije i Egejske otoke u postojećim programima; budući da se programiranjem mjera ruralnog razvoja utvrđuju nova pravila koja trebaju osigurati potrebnu fleksibilnost, prilagodbu i izuzeće kako bi se zadovoljile posebne potrebe tih regija,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

PODRUČJE PRIMJENE I CILJEVI

Članak 1.

1.   Ova Uredba utvrđuje okvir za potporu Zajednice održivom ruralnom razvoju.

2.   Mjere ruralnog razvoja prate i nadopunjuju druge instrumente zajedničke poljoprivredne politike i time pridonose postizanju ciljeva iz članka 33. Ugovora.

3.   Mjere ruralnog razvoja:

sastavni su dio mjera koje promiču razvoj i strukturnu prilagodbu regija koje zaostaju u razvoju (Cilj 1), i

prate mjere koje podupiru gospodarsku i socijalnu prilagodbu područja suočenih sa strukturnim poteškoćama (Cilj 2)

u odnosnim regijama, uzimajući u obzir posebne ciljeve potpore Zajednice temeljem tih ciljeva iz članaka 158. i 160. Ugovora i Uredbe (EZ) br. 1260/1999 i sukladno uvjetima iz ove Uredbe.

Članak 2.

Potpora ruralnom razvoju, vezana uz poljoprivredne djelatnosti i njihovu prilagodbu, odnosi se na:

poboljšanje struktura na poljoprivrednim gospodarstvima i struktura za preradu i stavljanje na tržište poljoprivrednih proizvoda,

prilagodbu i preorijentaciju potencijala poljoprivredne proizvodnje, uvođenje novih tehnologija i poboljšanje kvalitete proizvoda,

poticanje proizvodnje neprehrambenih proizvoda,

održivi razvoj šuma,

proširenje djelatnosti s ciljem komplementarnih ili alternativnih djelatnosti,

održavanje i jačanje održivih društvenih struktura u ruralnim područjima,

razvoj gospodarskih djelatnosti i održavanje i stvaranje radnih mjesta s ciljem bolje iskoristivosti postojećeg svojstvenog potencijala,

poboljšanje radnih i životnih uvjeta,

održavanje i promicanje poljoprivrednih sustava s niskim ulaganjima,

očuvanje i promicanje visokih prirodnih vrijednosti i održive poljoprivrede koja poštuje ekološke uvjete,

uklanjanje nejednakosti i promicanje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, posebno pružanjem potpore onim projektima koje pokreću i provode žene.

Članak 3.

Potpora se dodjeljuje mjerama ruralnog razvoja utvrđenim u glavi II. i prema u njima određenim uvjetima.

GLAVA II.

MJERE RURALNOG RAZVOJA

POGLAVLJE I.

ULAGANJE U POLJOPRIVREDNA GOSPODARSTVA

Članak 4.

Potpora za ulaganje u poljoprivredna gospodarstva pridonosi poboljšanju poljoprivrednih prihoda i uvjeta života, rada i proizvodnje.

Takva se ulaganja odnose na jedan od sljedećih ciljeva ili na više njih:

smanjenje troškova proizvodnje,

poboljšanje i preraspodjelu proizvodnje,

povećanje kvalitete,

očuvanje i poboljšanje prirodnog okoliša, higijenskih uvjeta i standarda dobrobiti životinja,

promicanje raznolikosti poljoprivrednih djelatnosti.

Članak 5.

Potpora za ulaganje dodjeljuje se poljoprivrednim gospodarstvima:

koja su dokazala svoju gospodarsku održivost,

koja zadovoljavaju minimalne standarde zaštite okoliša, higijene i dobrobiti životinja, i

kad poljoprivrednik ima potrebne stručne vještine i znanja.

Članak 6.

Potpora se ne dodjeljuje za ulaganja čiji je cilj povećanje proizvodnje za koju ne postoji uobičajena mogućnost tržišnog plasmana.

Članak 7.

Države članice određuju ograničenja za ukupna ulaganja koja imaju pravo na potporu.

Ukupni iznos potpore, izražen kao postotak količine prihvatljivog ulaganja, ograničen je na najviše 40 % i 50 % u područjima s težim uvjetima gospodarenja. Ako je riječ o ulaganjima mladih poljoprivrednika iz Poglavlja II., taj postotak može doseći najveću vrijednost od 45 % i 55 % u područjima s težim uvjetima gospodarenja.

POGLAVLJE II.

MLADI POLJOPRIVREDNICI

Članak 8.

1.   Potpora za početak djelatnosti mladih poljoprivrednika dodjeljuje se prema sljedećim uvjetima:

poljoprivrednik je mlađi od 40 godina,

poljoprivrednik posjeduje potrebne stručne vještine i znanja,

poljoprivrednik prvi put uspostavlja poljoprivredno gospodarstvo,

u pogledu gospodarstva:

i.

dokazana je gospodarska održivost, i

ii.

zadovoljeni su minimalni uvjeti zaštite okoliša, higijene i dobrobiti životinja,

i

poljoprivrednik je nositelj gospodarstva.

U slučaju kad mladi poljoprivrednik nije jedini nositelj gospodarstva, primjenjuju se posebni uvjeti. Ti uvjeti moraju biti istovrijedni onima za mlade poljoprivrednike koji su jedini nositelji gospodarstva.

2.   Potpora za pokretanje može sadržavati:

jednu premiju do najvišega prihvatljivog iznosa koji je naveden u Prilogu,

kamatnu subvenciju za zajam koji je podignut s ciljem pokrivanja troškova uspostavljanja; kapitalizirana vrijednost kamatne subvencije ne može prijeći vrijednost premije.

POGLAVLJE III.

IZOBRAZBA

Članak 9.

Potpora za strukovnu izobrazbu pridonosi poboljšanju stručnih vještina i znanja poljoprivrednika i drugih osoba koje su uključene u poljoprivredne i šumarske djelatnosti, i njihovoj prilagodbi.

Izobrazba je posebno osmišljena:

da bi poljoprivrednike pripremila za kvalitativno preusmjeravanje proizvodnje, primjenu proizvodne prakse koja je sukladna održavanju i poboljšavanju krajobraza, zaštiti okoliša, standardima higijene i dobrobiti životinja i stjecanju vještina koje su potrebne za upravljanje ekonomski održivim gospodarstvom, i

da bi posjednike šuma i druge osobe uključene u šumarske aktivnosti pripremila za primjenu postupaka upravljanja šumom u svrhu poboljšanja gospodarske, ekološke i socijalne funkcije šuma.

POGLAVLJE IV.

PRIJEVREMENO UMIROVLJENJE

Članak 10.

1.   Potpora za prijevremeno umirovljenje i prestanak poljoprivredne djelatnosti pridonosi sljedećim ciljevima:

osigurava prihod starijim poljoprivrednicima koji se odluče za prekid poljoprivredne djelatnosti,

potiče zamjenu tih starijih poljoprivrednika onim poljoprivrednicima koji mogu poboljšati, prema potrebi, gospodarsku održivost preostalih poljoprivrednih gospodarstava,

preraspodjeljuje poljoprivredno zemljište za nepoljoprivredne svrhe kad se ne može obrađivati prema zadovoljavajućim uvjetima gospodarske održivosti.

2.   Potpora za prijevremeno umirovljenje može uključivati i mjere kojima se osigurava prihod za poljoprivredne radnike.

Članak 11.

1.   Prenositelj gospodarstva:

prestaje sa svim komercijalnim poljoprivrednim djelatnostima; međutim, može nastaviti s poljoprivrednim djelatnostima koje nisu komercijalne prirode i koristiti se zgradama,

ima više od 55 godina, ali ne i uobičajenu dob za umirovljenje u trenutku prijenosa, i

mora se baviti poljoprivredom 10 godina prije prijenosa.

2.   Primatelj gospodarstva:

stupa na mjesto prenositelja kao nositelja poljoprivrednog gospodarstva ili preuzima cjelokupno ustupljeno zemljište ili njegov dio. Gospodarska održivost gospodarstva koje je preuzeto mora se poboljšati u određenom razdoblju i sukladno uvjetima koji su utvrđeni posebice za stručne vještine i znanja primatelja i površinu i količinu rada ili prihod, prema regiji ili vrsti proizvodnje,

posjeduje potrebne stručne vještine i znanja, i

preuzima obavljanje poljoprivrednih djelatnosti na poljoprivrednom gospodarstvu na najmanje pet godina.

3.   Poljoprivredni radnik:

prestaje sa svakim poljoprivrednim radom,

nema manje od 55 godina, ali ne i uobičajenu dob za umirovljenje,

posvetio je najmanje pola svoga radnog vremena pomažući obitelji ili radeći kao poljoprivredni radnik tijekom prethodnih pet godina,

radio je na poljoprivrednom gospodarstvu prenositelja gospodarstva najmanje dvije godine s punim radnim vremenom tijekom četverogodišnjeg razdoblja koje prethodi prijevremenom umirovljenju prenositelja, i

ima socijalno osiguranje.

4.   Primatelj gospodarstva koji se ne bavi poljoprivredom može biti bilo koja osoba ili tijelo koje preuzima prepuštenu zemlju za korištenje u nepoljoprivredne svrhe, kao što je šumarstvo ili osnivanje ekoloških rezervata, na način koji je sukladan zaštiti ili poboljšanju kvalitete okoliša.

5.   Uvjeti koji su utvrđeni ovim člankom primjenjuju se na razdoblje tijekom kojeg prenositelj prima potporu za prijevremeno umirovljenje.

Članak 12.

1.   Najveći iznosi koji ispunjavaju uvjete za potporu Zajednice utvrđeni su u Prilogu.

2.   Trajanje potpore za prijevremeno umirovljenje ne prelazi ukupno razdoblje od 15 godina za prenositelja i 10 godina za poljoprivrednog radnika. Ne nastavlja se nakon 75. rođendana prenositelja i uobičajene dobi za umirovljenje u slučaju radnika.

Kad u slučaju prenositelja država članica isplaćuje redovnu mirovinu, potpora za prijevremeno umirovljenje odobrava se kao dodatak uzimajući u obzir iznos državne mirovine.

POGLAVLJE V.

PODRUČJA S TEŽIM UVJETIMA GOSPODARENJA I PODRUČJA S OKOLIŠNIM OGRANIČENJIMA

Članak 13.

Potpora područjima s težim uvjetima gospodarenja i područjima s okolišnim ograničenjima pridonosi sljedećim ciljevima.

(a)

Naknada za prirodna područja s težim uvjetima gospodarenja

osigurava daljnje iskorištavanje poljoprivrednog zemljišta i time pridonosi održavanju održive ruralne zajednice,

održava krajobraz,

održava i promiče sustave održive poljoprivrede koji posebno uzimaju u obzir zahtjeve zaštite okoliša.

(b)

Naknada za područja s okolišnim ograničenjima

osigurava okolišne uvjete i štiti poljoprivredu u područjima s okolišnim ograničenjima.

Članak 14.

1.   Poljoprivrednici u područjima s težim uvjetima gospodarenja mogu primati kompenzacijske naknade.

2.   Kompenzacijske naknade dodjeljuju se po hektaru područja koje se koristi za poljoprivredu onim poljoprivrednicima koji:

obrađuju najmanje područje zemljišta koje je potrebno utvrditi,

bave se poljoprivrednim djelatnostima u područjima s težim uvjetima gospodarenja najmanje pet godina od prve isplate kompenzacijske naknade, i

primjenjuju uobičajene dobre poljoprivredne prakse sukladne s potrebom očuvanja okoliša i održavaju krajobraz, posebno putem održivog poljodjelstva.

3.   Ako se otkriju rezidue tvari koje su zabranjene Direktivom 96/22/EZ (17) ili rezidue tvari koje su odobrene tom Direktivom, ali nezakonito upotrebljavane sukladno odgovarajućim odredbama Direktive Vijeća 96/23/EZ (18) u životinji koja pripada goveđem stadu proizvođača, ili ako je neodobrena tvar ili proizvod, ili tvar ili proizvod koji je odobren prema Direktivi 96/22/EZ, ali u nezakonitom posjedu pronađena na gospodarstvu proizvođača u bilo kojem obliku, proizvođač se izuzima od primanja kompenzacijske naknade za kalendarsku godinu u kojoj je to otkriveno.

U slučaju ponovljenog prekršaja, trajanje razdoblja isključenosti može, ovisno o težini prekršaja, biti produljeno na pet godina od godine u kojoj je otkriven ponovljeni prekršaj.

U slučaju da vlasnik ili posjednik životinja ometa inspekcijski nadzor i uzimanje potrebnih uzoraka za primjenu nacionalnih planova za praćenje rezidua, ili istrage i provjere koje se provode temeljem Direktive 96/23/EZ, primjenjuju se kazne iz prvog podstavka.

Članak 15.

1.   Kompenzacijske naknade utvrđuju se na razini koja:

je dovoljna za učinkovitu naknadu zbog postojećih ograničenja, i

izbjegava prekomjernu naknadu.

2.   Kompenzacijske naknade propisno se diferenciraju, uzimajući u obzir:

situaciju i razvojne ciljeve regije,

težinu trajnog prirodnog ograničenja koja utječe na poljoprivredne djelatnosti,

posebne okolišne probleme koje treba riješiti po potrebi,

vrstu proizvodnje i, po potrebi, ekonomsku strukturu gospodarstva.

3.   Kompenzacijske naknade utvrđuju su između najmanjeg i najvećeg iznosa iz Priloga.

Kompenzacijske naknade više od najvećeg iznosa smiju se odobriti ako prosječni iznos svih kompenzacijskih naknada odobrenih na toj razini programiranja ne prelazi taj najveći iznos. Međutim, u slučajevima koji su opravdani objektivnim okolnostima, države članice mogu, u svrhu izračuna prosječnog iznosa, dostaviti kombinaciju nekoliko regionalnih programa.

Članak 16.

1.   Plaćanja za nadoknadu nastalih troškova i izgubljenih prihoda smiju se izvršiti poljoprivrednicima koji podliježu ograničenjima na poljoprivrednu iskoristivost u područjima s okolišnim ograničenjima kao rezultat provedbe ograničenja na poljoprivrednu iskoristivost temeljem pravila Zajednice o zaštiti okoliša, ako i u mjeri u kojoj su takva plaćanja potrebna za rješavanje posebnih problema koji proizlaze primjenom tih pravila.

2.   Plaćanja se utvrđuju na razini kojom se izbjegava prekomjerna naknada; to je posebno potrebno u slučaju plaćanja u područjima s težim uvjetima gospodarenja.

3.   Najveći iznos potpore Zajednice za koji su ispunjeni uvjeti utvrđen je u Prilogu.

Članak 17.

Područja s težim uvjetima gospodarenja uključuju:

planinska područja (članak 18.),

druga područja s težim uvjetima gospodarenja (članak 19.), i

područja s posebnim ograničenjima (članak 20.).

Članak 18.

1.   Planinska područja su ona koja obilježava znatno ograničena iskoristivost zemljišta i znatno povećanje troškova pri njegovoj obradi zbog:

veoma teških klimatskih uvjeta uslijed visine koji znatno skraćuju sezonu uzgoja,

na nižim visinama, postojanja obronaka na većem dijelu tog područja prestrmih za uporabu strojeva ili obronaka koji zahtijevaju uporabu veoma skupe posebne opreme, ili

kombinacije tih dvaju čimbenika, kad ograničenje koje nastaje iz svakog čimbenika pojedinačno nije tako ozbiljno, ali kombinacija tih dvaju čimbenika dovodi do istovrsnog ograničenja.

2.   Područja sjeverno od 62. paralele i određena susjedna područja obrađuju se na isti način kao i planinska područja.

Članak 19.

Područja s težim uvjetima gospodarenja, na kojima postoji opasnost prestanka korištenja zemlje i gdje je nužna zaštita krajobraza, obuhvaćaju poljoprivredna područja koja su homogena sa stajališta uvjeta prirodne proizvodnje i pokazuju sljedeće značajke:

zemljište slabe produktivnosti, nepovoljno za uzgoj i s ograničenim potencijalom koji se može povećati samo uz pretjerani trošak, i koje je uglavnom prikladno za opsežan uzgoj stoke,

proizvodnja kao rezultat niske produktivnosti prirodnog okoliša koja je znatno niža od prosječne s obzirom na glavna kretanja gospodarskih rezultata u poljoprivredi,

niska populacija ili populacija koja se smanjuje koja uglavnom ovisi o poljoprivrednoj djelatnosti, čiji bi ubrzani pad ugrozio održivost tog područja i njegovu nastanjenost.

Članak 20.

Područja s težim uvjetima gospodarenja mogu uključivati druga područja s posebnim ograničenjima u kojima treba nastaviti poljodjelstvo, po potrebi i u skladu s određenim uvjetima, kako bi se sačuvao ili poboljšao okoliš, očuvao krajobraz i sačuvao turistički potencijal područja s ciljem zaštite obale.

Članak 21.

Ukupna površina područja iz članka 16. i članka 20. ne smije prelaziti 10 % područja odnosne države članice.

POGLAVLJE VI.

POLJOPRIVREDNI OKOLIŠ

Članak 22.

Potpora za metode poljoprivredne proizvodnje koje su namijenjene zaštiti okoliša i održavanju krajobraza (poljoprivredni okoliš) pridonose postizanju ciljeva politike Zajednice koji se tiču poljoprivrede i okoliša.

Takva potpora promiče:

načine uporabe poljoprivrednog zemljišta koji su sukladni zaštiti i poboljšanju okoliša, krajolika i njegovih svojstava, prirodnih resursa, tla i genetske raznolikosti,

okolišno prihvatljivo proširenje poljoprivrede i upravljanje sustavima pašnjaka niskog intenziteta,

očuvanje prirodnih okoliša visoke prirodne vrijednosti koji su u opasnosti,

održavanje krajobraza i povijesnih znamenitosti na poljoprivrednom zemljištu,

korištenje okolišnog planiranja u poljoprivrednoj praksi.

Članak 23.

1.   Potpora se odobrava poljoprivrednicima koji preuzimaju agro-okolišne obveze barem na pet godina. Prema potrebi, određuje se dulje razdoblje za posebne vrste obveza uzimajući u obzir njihov utjecaj na okoliš.

2.   Agro-okolišne obveze uključuju više od primjene uobičajene dobre poljoprivredne prakse.

One predviđaju djelatnosti koje nisu predviđene ostalim mjerama potpore, kao što je potpora prodaje ili kompenzacijske naknade.

Članak 24.

1.   Potpora s obzirom na agro-okolišne obveze odobrava se godišnje i izračunava na temelju:

izgubljenih prihoda,

dodatnih troškova koji su posljedica preuzete obveze, i

potreba za poticajom.

Pri izračunu razine godišnje potpore smiju se također uzeti u obzir troškovi neisplativih kapitalnih radova koji su nužni za ispunjenje obveza.

2.   Najveći godišnji iznosi potpore Zajednice za koje su ispunjeni uvjeti utvrđeni su u Prilogu. Ti se iznosi temelje na onom području gospodarstva na koje se primjenjuju agro-okolišne obveze.

POGLAVLJE VII.

UNAPREĐENJE PRERADE I STAVLJANJE NA TRŽIŠTE POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA

Članak 25.

1.   Potpora za ulaganje olakšava unaprjeđenje i racionalizaciju prerade i stavljanje na tržište poljoprivrednih proizvoda i time pridonosi povećanju konkurentnosti i dodanoj vrijednosti takvih proizvoda.

2.   Ta potpora pridonosi jednom od sljedećih ciljeva ili većem broju njih:

usmjeravanje proizvodnje u skladu s predviđenim tržišnim kretanjima ili poticanje razvoj novih tržišta za poljoprivredne proizvode,

poboljšavanje ili racionalizacija tržišnih kanala ili postupka prerade,

poboljšavanje predstavljanja i pripreme proizvoda ili poticanje bolju iskoristivost ili uklanjanje nusproizvoda ili otpada,

primjenjivanje novih tehnologija,

pogodovanje inovativnim ulaganjima,

poboljšanje i nadzor kvalitete,

poboljšanje i nadzor zdravstvenih uvjeta,

zaštita okoliša.

Članak 26.

1.   Potpora se dodjeljuje onim osobama koje su u stvarno odgovorne za financiranje ulaganja u poduzećima:

čija je gospodarska održivost dokazana, i

koja se pridržavaju minimalnih standarda okoliša, higijene i dobrobiti životinja.

2.   Ulaganja moraju poboljšati situaciju u odnosnom sektoru osnovne poljoprivredne proizvodnje. Ulaganja moraju proizvođačima takvih osnovnih proizvoda jamčiti prikladan udio u nastaloj gospodarskoj koristi.

3.   Moraju se podnijeti dostatni dokazi da za odnosne proizvode postoji uobičajena mogućnost tržišnog plasmana.

Članak 27.

1.   Ulaganja se odnose na preradu i stavljanje na tržište proizvoda iz Priloga I. Ugovoru, osim proizvoda ribarstva.

2.   Ulaganja ispunjavaju izborne kriterije koji utvrđuju prioritete i vrste ulaganja koja nisu prihvatljiva za potporu.

Članak 28.

1.   Sljedeće vrste ulaganja isključuju se iz potpore:

ulaganja na maloprodajnom nivou,

ulaganje u preradu ili stavljanje na tržište proizvoda iz trećih zemalja.

2.   Ukupan iznos potpore, izražen u postotku količine prihvatljivog ulaganja, ograničen je najviše:

(a)

na 50 % u regijama koje su obuhvaćene Ciljem 1;

(b)

na 40 % u ostalim regijama.

POGLAVLJE VIII.

ŠUMARSTVO

Članak 29.

1.   Potpora za šumarstvo pridonosi održavanju i razvoju gospodarske, ekološke i socijalne funkcije šuma u ruralnim područjima.

2.   Ta potpora posebno promiče jedan od sljedećih ciljeva ili više njih:

održivo upravljanje šumom i razvoj šumarstva,

održavanje i poboljšanje šumskih resursa,

širenje šumskih područja.

3.   Takva potpora odobrava se samo za šume i područja u privatnom vlasništvu ili vlasništvu udruženja ili u vlasništvu općina ili njihovih udruženja. To se ograničenje ne primjenjuje na mjere iz članka 30. stavka 1. šeste alineje.

4.   Takva potpora pridonosi ispunjavanju pothvata Zajednice i država članica na međunarodnoj razini. Temelji se na nacionalnim ili podnacionalnim programima za šume ili odgovarajućim instrumentima koji trebaju uzeti u obzir obveze preuzete na ministarskim konferencijama o zaštiti šuma u Europi.

5.   Mjere predložene temeljem ove Uredbe u područjima koja su razvrstana kao područja visokog ili srednjeg rizika od požara prema Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2158/92 od 23. srpnja 1992. o zaštiti šuma Zajednice od požara (19), moraju biti u skladu s planovima za zaštitu šuma koje su utvrdile države članice na temelju Uredbe (EEZ) br. 2158/92.

Članak 30.

1.   Potpora za šumarstvo odnosi se na jednu od sljedećih mjera ili na više njih:

pošumljivanje zemljišta na koje se ne odnosi članak 31. ako je takvo sađenje prilagođeno lokalnim uvjetima i u skladu s okolišem,

ulaganje u šume zbog značajnog povećanja gospodarske, ekološke i socijalne vrijednosti,

ulaganje radi poboljšanja i racionalizacije žetve, prerade i stavljanje na tržište šumskih proizvoda; ulaganje vezano uz korištenje drveta kao sirovine ograničeno je na sve radne postupke prije industrijske prerade,

promicanje novih prodajnih mjesta za uporabu i prodaju šumarskih proizvoda,

osnivanje udruženja posjednika šuma kako bi se pomoglo članovima u poboljšanju održivog i učinkovitog upravljanja šumama,

obnavljanje proizvodnog potencijala šuma koji je oštećen prirodnim katastrofama i požarom i uvođenje prikladnih instrumenata prevencije.

2.   Pravila utvrđena u poglavljima I. i VII., osim drugog podstavka članka 7., primjenjuju se za ulaganja prema potrebi.

Članak 31.

1.   Potpora se odobrava za pošumljivanje poljoprivrednog zemljišta, ako je takvo sađenje prilagođeno lokalnim uvjetima i u skladu s okolišem.

Takva potpora, osim troškova sađenja može uključivati:

godišnju premiju po pošumljenom hektaru da bi se pokrili troškovi održavanja za razdoblje do pet godina,

godišnju premiju po hektaru da bi se pokrili gubici prihoda koji proizlaze iz pošumljivanja za razdoblje od najviše 20 godina za poljoprivrednike koji su obrađivali zemljište prije pošumljivanja ili za njihova udruženja ili za bilo koju drugu osobu privatnog prava.

2.   Potpora za pošumljivanje poljoprivrednog zemljišta koje provode javna tijela pokriva samo troškove uspostave.

3.   Potpora za pošumljivanje poljoprivrednog zemljišta ne odobrava se:

poljoprivrednicima koji primaju potporu za prijevremeno umirovljenje,

za sađenje božićnih drvaca.

U slučaju brzorastuće vrste koja je uzgojena u kratkom roku, potpora za pošumljivanje odobrava se samo za troškove sađenja.

4.   Najveći iznosi godišnje premije koja pokriva gubitak prihoda prihvatljivih za potporu Zajednice utvrđeni su u Prilogu.

Članak 32.

1.   S ciljem:

održavanja i poboljšanja ekološke stabilnosti šuma u slučaju kad je zaštitna i ekološka uloga tih šuma od javnog interesa i kad troškovi održavanja i poboljšanja mjera za te šume prelaze prihode od šumarstva,

održavanja protupožarnih putova u šumi pomoću poljoprivrednih mjera,

plaćanja za odgovarajuće mjere odobravaju se korisnicima ako je zaštitna i ekološka vrijednost tih šuma osigurana na održiv način, a mjere koje je potrebno provesti i troškovi istih utvrđene su ugovorom.

2.   Plaćanja se utvrđuju između najmanjih i najvećih iznosa iz Priloga, na temelju stvarnih troškova provedenih mjera kako je prethodno određeno ugovorom.

POGLAVLJE IX.

PROMICANJE PRILAGODBE I RAZVOJA RURALNIH PODRUČJA

Članak 33.

Potpora se odobrava za mjere koje se tiču poljoprivrednih djelatnosti i njihove pretvorbe te ruralnih djelatnosti koje nisu obuhvaćene nijednom drugom mjerom u ovoj glavi.

Takve se mjere odnose na:

poboljšanje zemljišta,

komasaciju,

osnivanje usluga za pomoć farmama i upravljanje farmom,

stavljanje na tržište kvalitetnih poljoprivrednih proizvoda,

osnovne usluge za ruralnu ekonomiju i populaciju,

obnovu i razvoj sela i zaštita i čuvanje ruralne baštine,

raznolikost poljoprivrednih djelatnosti i djelatnosti srodnih poljoprivredi radi osiguranja različitih aktivnosti ili alternativnih prihoda,

poljoprivredno upravljanje vodnim resursima,

razvoj i poboljšanje infrastrukture koja je povezana s razvojem poljoprivrede,

poticanje turističkih i obrtnih djelatnosti,

zaštitu okoliša povezano s poljoprivredom, šumarstvom i očuvanjem krajolika te poboljšanjem dobrobiti životinja,

obnovu poljoprivrednoga proizvodnog potencijala koji je oštećen prirodnim katastrofama i uvođenje prikladnih instrumenata za prevenciju,

financijski inženjering.

POGLAVLJE X.

PROVEDBENA PRAVILA

Članak 34.

Detaljna pravila za provedbu ove glave usvojena su u skladu s postupkom iz članka 50. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1260/1999.

Ta pravila mogu posebno utvrditi:

uvjete za potporu ulaganjima u poljoprivredna gospodarstva (članci 4. do 7.), uključujući nužna ograničenja koja nastaju primjenom članka 6.,

razdoblje i uvjete za poboljšanje gospodarske održivosti poljoprivrednog gospodarstva i uvjete za korištenje zemljišta koje je ustupljeno u slučaju prijevremenog umirovljenja (članak 11. stavak 2.),

uvjete za dodjelu i izračun kompenzacijske naknade u područjima s težim uvjetima gospodarenja, uključujući i u slučaju komunalnog korištenja poljoprivrednog zemljišta (članci 14. i 15.) i plaćanja naknada u područjima s okolišnim ograničenjima (članak 16.),

uvjete koji određuju preuzimanje agro-okolišnih obaveza (članci 23. i 24.),

kriterije odabira ulaganja čiji je cilj poboljšati preradu i stavljanje na tržište poljoprivrednih proizvoda (članak 27. stavak 2.),

uvjete koji određuju mjere za šumarstvo (poglavlje VIII.).

Sukladno istom postupku, Komisija može odstupiti od druge alineje članka 28. stavka 1. u udaljenijim regijama pod uvjetom da su prerađeni proizvodi namijenjeni tržištu te regije.

GLAVA III.

OPĆA NAČELA, UPRAVNE I FINANCIJSKE ODREDBE

POGLAVLJE I.

OPĆA NAČELA

Potpoglavlje I.

Potpora EFSPJ-a

Članak 35.

1.   Potporu Zajednice za prijevremeno umirovljenje (članci 10. do 12.), područja s težim uvjetima gospodarenja i područja s okolišnim ograničenjima (članci 13. do 21.), poljoprivredni okoliš (članci 22. do 24.) i pošumljivanje (članak 31.) se financira iz Komponente za jamstva EFSPJ-a u čitavoj Zajednici.

2.   Potporu Zajednice za ostale mjere ruralnog razvoja financira EFSPJ i to:

Komponenta za smjernice u područjima koja su obuhvaćena Ciljem 1,

Komponenta za jamstva u područjima koja nisu obuhvaćena Ciljem 1.

3.   Potporu za mjere iz šeste, sedme i devete alineje članka 33. financira EFSPJ u područjima koja su razvrstana prema Cilju 1 i 2 i u područjima u tranziciji ako ih ne financira Europski fond za regionalni razvoj (ERDF).

Članak 36.

1.   Što se tiče potpore mjerama ruralnog razvoja iz članka 35. stavka 2.:

u područjima koja su obuhvaćena Ciljem 1, Uredba (EZ) br. 1260/1999 primjenjuje se dopunjena posebnim pravilima iz ove Uredbe,

u područjima koja su obuhvaćena Ciljem 2, Uredba (EZ) br. 1260/1999 primjenjuje se dopunjena posebnim pravilima iz ove Uredbe, osim ako nije temeljem ove Uredbe drukčije predviđeno.

2.   Što se tiče potpore za mjere ruralnog razvoja koja se financira iz Komponente za jamstva EFSPJ-a, primjenjuju se posebna pravila iz Uredbe (EZ) br. 1258/1999 (20) i odredbe donesene za njihovu primjenu, osim ako ovom Uredbom nije drukčije predviđeno.

Potpoglavlje II.

Usklađenost i dosljednost

Članak 37.

1.   Potpora ruralnom razvoju dodjeljuje se samo za mjere koje su u skladu s pravom Zajednice.

2.   Takve se mjere moraju uskladiti s ostalim politikama Zajednice i mjerama koje se temeljem njih provode.

Nijedna mjera koja potpada pod područje primjene ove Uredbe nema pravo na potporu temeljem drugih programa za potporu Zajednice ako je nespojiva s bilo kojim posebnim uvjetom iz ove Uredbe.

3.   Usklađenost osiguravaju mjere koje se provode temeljem drugih instrumenata zajedničke poljoprivredne politike, a posebno usklađenost između mjera potpore ruralnom razvoju s jedne strane i mjera koje se provode temeljem organizacija zajedničkog tržišta i mjera poljoprivredne kvalitete i zdravlja s druge strane, kao i usklađenost između različitih mjera potpore ruralnom razvoju.

Prema tomu, potpora se temeljem ove Uredbe ne može odobriti za:

mjere iz područja primjene programa potpore temeljem zajedničke organizacije tržišta, osim iznimaka opravdanim objektivnim kriterija koje se mogu odrediti sukladno članku 50.,

mjere za potporu istraživačkih projekata koje promiču poljoprivredne proizvode ili iskorjenjuju bolesti životinja.

4.   Države članice mogu utvrditi daljnje ili još restriktivnije uvjete za dodjelu potpore Zajednice za ruralni razvoj ako su takvi uvjeti u skladu s ciljevima i uvjetima koji su određeni ovom Uredbom.

Članak 38.

1.   Plaćanja se ne mogu izvršiti za istu mjeru temeljem ove Uredbe i temeljem drugog programa za dodjelu potpore Zajednice.

2.   Potpora za nekoliko mjera temeljem ove Uredbe može se kombinirati ako su te mjere međusobno dosljedne i usklađene. Prema potrebi, razina se potpore prilagođuje.

Članak 39.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale usklađenost i dosljednost mjera potpore ruralnom razvoju sukladno odredbama utvrđenim u ovom poglavlju.

2.   Planovi ruralnog razvoja koje podnose države članice sadrže procjenu usklađenosti i dosljednosti predviđenih mjera potpore i navode poduzete mjere u svrhu postizanja usklađenosti i dosljednosti.

3.   Mjere potpore se, prema potrebi, slijedom toga revidiraju kako bi se postigla usklađenost i dosljednost.

POGLAVLJE II.

PROGRAMIRANJE

Članak 40.

1.   Mjere ruralnog razvoja koje se financiraju iz Komponente za smjernice EFSPJ-a dio su programiranja za područja obuhvaćena Ciljem 1 sukladno Uredbi (EZ) br. 1260/1999.

2.   Mjere ruralnog razvoja, osim onih iz članka 35. stavka 1., mogu biti dio programiranja za područja koja su obuhvaćena Ciljem 2 sukladno Uredbi (EZ) br. 1260/1999.

3.   Ostale mjere ruralnog razvoja koje nisu dio programiranja u skladu sa stavcima 1. i 2. podliježu programiranju ruralnog razvoja sukladno člancima 41. do 44.

4.   S obzirom na odgovarajuće mjere ruralnog razvoja, države članice smiju također zatražiti odobrenje za opća okvirna pravila koja su dio programiranja u skladu sa stavcima 1. do 3. imajući u vidu zadržavanje ujednačenih uvjeta.

Članak 41.

1.   Planovi ruralnog razvoja izrađuju se na geografskoj razini koja se smatra najprikladnijom. Pripremaju ih nadležna tijela koje odrede države članice, a države članice podnose ih Komisiji nakon savjetovanja s nadležnim tijelima i organizacijama na odgovarajućoj teritorijalnoj razini.

2.   Mjere potpore ruralnom razvoju koje treba primijeniti na jedno područje, spojit će se, prema potrebi, u jedinstven plan. Kad god treba donijeti nekoliko planova, naznačuje se odnos između mjera u tim planovima i osigurava njihova usklađenost i dosljednost.

Članak 42.

Planovi ruralnog razvoja odnose se na razdoblje od sedam godina počevši od 1. siječnja 2000.

Članak 43.

1.   Planovi ruralnog razvoja uključuju:

kvantificiran opis postojećeg stanja pokazujući nejednakosti, praznine i razvojni potencijal, utrošena financijska sredstva i glavne rezultate poduzetih aktivnosti u prethodnom programskom razdoblju s obzirom na vrednovanje dostupnih rezultata,

opis predložene strategije, njezine kvantificirane ciljeve, odabrane ciljeve ruralnog razvoja i obuhvaćeno geografsko područje,

procjenu koja pokazuje očekivani gospodarski, ekološki i socijalni utjecaj, uključujući učinke na zapošljavanje,

cjelokupnu indikativnu financijsku tablicu koja sažima nacionalna financijska sredstva i sredstva Zajednice osigurana za svaki prioritet ruralnog razvoja i koja odgovaraju svakom od tih prioriteta dostavljenih u okviru plana, i koja, kad plan uključuje ruralna područja obuhvaćena Ciljem 2, utvrđuje indikativne iznose za mjere ruralnog razvoja temeljem članka 33. u tim područjima,

opis mjera koje su razmatrane za provedbu planova, a posebice programe potpore, uključujući točke koje su nužne za procjenu pravila tržišnog natjecanja,

prema potrebi, obavijesti o potrebnim studijama, demonstracijskim projektima, izobrazbi ili tehničkoj pomoći povezanoj s pripremom, provedbom ili prilagodbom tih mjera,

određivanje nadležnih i odgovornih tijela,

odredbe za učinkovitu i pravilnu provedbu planova, uključujući nadzor i evaluaciju, definiranje kvantificiranih pokazatelja za evaluaciju, dogovor oko kontrole i kazni i primjeren publicitet,

rezultate savjetovanja i određivanje odgovarajućih nadležnih tijela te gospodarskih i socijalnih partnera na odgovarajućoj razini.

2.   U svojim planovima države članice:

navode agro-okolišne mjere na svom državnom području i u skladu sa svojim posebnim potrebama,

osiguravaju potrebnu ravnotežu između različitih mjera potpore.

Članak 44.

1.   Planovi ruralnog razvoja podnose se najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe.

2.   Komisija ocjenjuje predložene planove radi utvrđivanja njihove usklađenosti s ovom Uredbom. Na osnovi planova Komisija odobrava programske dokumente ruralnog razvoja u skladu s postupkom iz članka 50. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1260/1999 u roku od šest mjeseci od podnošenja planova.

POGLAVLJE III.

DODATNE MJERE I INICIJATIVE ZAJEDNICE

Članak 45.

1.   Temeljem članka 21. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1260/1999, Komisija, prema postupku koji je utvrđen u članku 50. stavku 2. te Uredbe, smije povećati područje primjene pomoći iz Komponente za smjernice EFSPJ-a izvan onoga utvrđenog člankom 35. stavkom 2. ove Uredbe i financiranje mjera za koje su ispunjeni uvjeti temeljem Uredbi Vijeća (EZ) br. 1783/1999 (21), (EZ) br. 1784/1999 (22) i (EZ) 1263/1999 (23) s ciljem provedbe svih mjera iz inicijative Zajednice za ruralni razvoj.

2.   Iz Komponente za jamstva EFSPJ-a se može, na inicijativu Komisije, financirati studije povezane s programiranjem ruralnog razvoja.

POGLAVLJE IV.

FINANCIJSKE ODREDBE

Članak 46.

1.   Potpora Zajednice ruralnom razvoju iz Komponente za jamstva EFSPJ-a podliježe financijskom planiranju i računovodstvu na godišnjoj osnovi. Financijsko planiranje dio je programiranja ruralnog razvoja (članak 40. stavak 3.) ili programiranja koje se odnosi na Cilj 2.

2.   Komisija državama članicama odobrava početna sredstva, raščlanjena po godišnjoj osnovi i prema objektivnim kriterijima koji vode računa o posebnim situacijama i potrebama te naporima koje treba učiniti osobito u vezi s okolišem, stvaranjem radnih mjesta i očuvanjem krajobraza.

3.   Početna se sredstva prilagođuju na osnovi stvarnih izdataka i revidiranih predviđenih izdataka koje podnose države članice uzimajući u obzir ciljeve programa, i ovise o dostupnim sredstvima te u pravilu su usklađena s iznosom potpore za ruralna područja koja su obuhvaćena Ciljem 2.

Članak 47.

1.   Financijske odredbe utvrđene u člancima 31., 32. (osim petog podstavka stavka 1.), 34., 38. i 39. Uredbe (EZ) br. 1260/1999 ne primjenjuju se na mjere potpore ruralnom razvoju povezane s Ciljem 2.

Komisija poduzima potrebne mjere radi učinkovite i jedinstvene primjene tih mjera koje moraju postići najmanje iste standarde kao što su oni utvrđeni odredbama iz prvog podstavka, uključujući načelo jedinstvenog upravljačkog tijela.

2.   Zajednica pridonosi financiranju mjera koje su obuhvaćene programiranjem ruralnog razvoja na temelju načela iz članaka 29. i 30. Uredbe (EZ) br. 1260/1999.

U skladu s navedenim:

doprinos Zajednice ne prelazi 50 % ukupnog prihvatljivog troška i u pravilu je izjednačen s najmanje 25 % prihvatljivog javnog rashoda u područjima koja nisu obuhvaćena Ciljem 1 i Ciljem 2,

na ulaganja koja donose prihode primjenjuju se stope utvrđene u članku 29. stavku 4. točki (a) podtočkama ii. i iii. i točki (b) podtočkama ii. i iii. Uredbe (EZ) br. 1260/1999. Poljoprivredna i šumarska gospodarstva i poduzeća uključena u preradu i stavljanje na tržište poljoprivrednih i šumarskih proizvoda smatraju se poduzećima u smislu članka 29. stavka 4. točke (b) podtočke iii.,

doprinos Zajednice za programiranje mjera iz članaka 22. do 24. ove Uredbe iznosi 75 % u područjima koja su obuhvaćena 1. ciljem i 50 % u ostalim područjima.

Na takva plaćanja primjenjuje se peti podstavak članka 32. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1260/1999.

3.   Plaćanja financijske potpore iz Komponente za jamstva EFSPJ-a smiju biti u obliku predujma za provedbu programa i isplata za učinjene izdatke.

POGLAVLJE V.

NADZOR I EVALUACIJA

Članak 48.

1.   Komisija i države članice moraju osigurati učinkovit nadzor nad primjenom programiranja ruralnog razvoja.

2.   Takav nadzor provodi se prema postupcima koji su zajednički utvrđeni.

Nadzor se provodi s obzirom na posebne fizičke i financijske pokazatelje koji su prethodno dogovoreni i utvrđeni.

Države članice podnose Komisiji godišnje izvještaje o napretku.

3.   Prema potrebi, osnivaju se odbori za nadzor.

Članak 49.

1.   Evaluacija mjera koje su obuhvaćene programiranjem ruralnog razvoja provodi se temeljem načela koja su utvrđena u člancima 40. do 43. Uredbe (EZ) br. 1260/1999.

2.   Komponenta za jamstva EFSPJ-a može, u okviru financijskih sredstava dodijeljenih programima, sudjelovati u financiranju evaluacije povezane s ruralnim razvojem u državama članicama. Iz Komponente za jamstva EFSPJ-a se može također, na inicijativu Komisije, financirati evaluaciju na razini Zajednice.

POGLAVLJE VI.

PROVEDBENA PRAVILA

Članak 50.

Detaljna pravila za primjenu ove glave usvojena su u skladu s postupkom iz članka 50. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1260/1999.

Ova pravila mogu posebno utvrditi pojedinosti za:

predstavljanje planova ruralnog razvoja (članci 41. do 44.),

reviziju programskih dokumenata ruralnog razvoja,

financijsko planiranje posebno s ciljem osiguranja proračunske discipline (članak 46.) i sudjelovanja u financiranju (članak 47. stavak 2.),

nadzor i evaluaciju (članci 48. i 49.),

način osiguravanja usklađenosti između mjera ruralnog razvoja i mjera potpore koje provode tržišne organizacije (članak 37.).

GLAVA IV.

DRŽAVNA POTPORA

Članak 51.

1.   Osim ako ovom glavom nije drukčije predviđeno, članci od 87. do 89. Ugovora primjenjuju se na potporu koju dodjeljuju države članice za mjere potpore ruralnom razvoju.

Međutim, članci od 87. do 89. Ugovora ne primjenjuju se na financijske doprinose država članica za mjere koje podliježu potpori Zajednice u okviru članka 36. Ugovora u skladu s odredbama ove Uredbe.

2.   Zabranjuje se potpora za ulaganje u poljoprivredna gospodarstva koja prelazi postotak iz članka 7.

Ova se zabrana ne odnosi na potporu ulaganjima povezanim s:

ulaganja u pretežno javnom interesu povezana s očuvanjem tradicionalnih krajobraza oblikovanih poljoprivrednim ili šumarskim djelatnostima ili premještaj gospodarskih zgrada,

zaštitom i poboljšanjem okoliša,

poboljšanjem higijenskih uvjeta u uzgajivačnicama stoke i dobrobiti životinja.

3.   Zabranjuje se državna potpora koja se dodjeljuje poljoprivrednicima kao nadoknada za prirodna ograničenja u područjima s težim uvjetima gospodarenja ako ne ispunjava uvjete utvrđene u člancima 14. i 15.

4.   Zabranjuje se državna potpora za podršku poljoprivrednicima koji preuzimaju agro-okolišne obveze, a koja ne ispunjava uvjete iz članaka 22. do 24. Međutim, dodatna potpora koja prelazi najveće iznose utvrđene prema članku 24. stavku 2. smije se odobriti ako je opravdana temeljem stavka 1. tog članka. U propisno opravdanim izvanrednim slučajevima dozvoljeno je odstupanje u odnosu na najkraće trajanje ovih obveza kako su utvrđene u članku 23. stavku 1.

Članak 52.

U okviru područja primjene članka 36. Ugovora, države članice podnose izvješće o državnoj potpori koja je namijenjena dodatnom financiranju mjera ruralnog razvoja za koje je odobrena potpora Zajednice, a odobrava je Komisija u skladu s odredbama ove Uredbe kao dio programiranja na koji se odnosi članak 40. Prva rečenica članka 88. stavka 3. Ugovora ne primjenjuje se na potporu koja je na ovaj način prijavljena.

GLAVA V.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 53.

1.   Ako su potrebne posebne mjere za lakši prijelaz iz sustava snazi na onaj koji je predviđen ovom Uredbom, takve mjere donosi Komisija sukladno postupcima koji su utvrđeni u članku 50. stavku 2. Uredbe (EZ) 1260/1999.

2.   Takve se mjere posebno donose radi integracije postojećih aktivnosti Zajednice za pružanje potpore u potporu ruralnog razvoja koja je utvrđena ovom Uredbom, a koje odobrava Komisija za razdoblje do 1. siječnja 2000. ili bez vremenskog ograničenja.

Članak 54.

1.   Članak 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1696/71 od 26. srpnja 1971. o zajedničkoj organizaciji tržišta hmelja (24) mijenja se i glasi:

„Članak 17.

1.   Uredbe o financiranju zajedničke poljoprivredne politike primjenjuju se na tržište proizvoda iz članka 1. stavka 1. od datuma provedbe odredaba koje su u njima utvrđene.

2.   Potpora iz članka 8. podložna je djelomičnom financiranju od strane Zajednice.

3.   Države članice uplaćuju potporu na koju se upućuje u članku 12. proizvođačima između 16. listopada i 31. prosinca tržišne godine u vezi koje se prijavilo za potporu.

4.   Komisija, slijedom postupaka iz članka 20., donosi pravila za primjenu ovog članka.”

2.   Članak 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 404/93 od 13. veljače 1993. o zajedničkoj organizaciji tržišta banana (25) mijenja se i glasi:

„Članak 6.

1.   Tijekom pet godina od datuma priznavanja, države članice odobravaju priznatim organizacijama proizvođača potporu za osnivanje i pružaju pomoć u administrativnom poslovanju.

2.2.   Takva potpora:

iznosi za prvu, drugu, treću, četvrtu i petu godinu 5 %, 5 %, 4 %, 3 % i 2 % vrijednosti proizvodnje stavljene na tržište pod okriljem organizacije proizvođača,

ne prelazi godišnji trošak osnivanja i administrativnog poslovanja odnosne organizacije,

isplaćuje se u godišnjim ratama za najviše sedam godina od datuma priznavanja.

Vrijednost proizvodnje u svakoj godini izračunava se na temelju:

godišnje količine proizvoda stvarno stavljenih na tržište,

prosječnih postignutih proizvođačkih cijena.

3.   Organizacije proizvođača koje potječu od organizacija koje se već u velikoj mjeri pridržavaju uvjeta ove Uredbe, imaju pravo na potporu temeljem ovog članka samo ako su osnovane kao posljedica udruživanja koje omogućuje učinkovitije ostvarivanje ciljeva iz članka 5. Međutim, u tom se slučaju potpora dodjeljuje samo za troškove osnivanja organizacije (izdaci koji su nastali u vezi s pripremnim poslovima i izradom akta o osnivanju).

4.   Komisija se obavještava o potpori na koju se odnosi ovaj članak u izvješću država članica pri zaključenju svake financijske godine.”

3.   Uredba Vijeća (EZ) br. 2200/96 od 28. listopada 1996. o zajedničkoj organizaciji tržišta voća i povrća (26) ovime se izmjenjuje i dopunjuje kako slijedi:

(a)

Članak 15. stavak 6. mijenja se i glasi:

„6.   U regijama Zajednice u kojima je stupanj organizacije proizvođača posebno nizak, države članice mogu se ovlastiti, na temelju propisno obrazloženog zahtjeva, da organizacijama proizvođača plaćaju nacionalnu financijsku potporu koja je jednaka najvećem iznosu od polovice financijskih doprinosa koje daju proizvođači. Ta je potpora dodatak operativnom fondu.

Za države članice u kojima organizacije proizvođača stavljaju u promet manje od 15 % proizvodnje voća i povrća i čija proizvodnja voća i povrća predstavlja najmanje 15 % njihove ukupne poljoprivredne proizvodnje, potporu iz prvog podstavka može Zajednica djelomično nadoknaditi na zahtjev odnosne države članice.”

(b)

Članak 52. mijenja se i glasi:

„Članak 52.

1.   Izdaci vezani uz isplatu naknade Zajednice za povlačenje s tržišta i financiranje operativnog fonda od strane Zajednice, posebne mjere na koje se odnosi članak 17. i članci 53., 54. i 55. i provjere stručnjaka iz država članica koje su bile na raspolaganju Komisiji primjenom članka 40. stavka 1., smatraju se intervencijom za stabilizaciju poljoprivrednog tržišta u smislu članka 1. stavka 2. točke (b) Uredbe (EZ) br. 1258/1999 (27).

2.   Izdaci koji se odnose na potporu koju dodjeljuju države članice u skladu s člankom 14. i drugim podstavkom članka 15. stavka 6. smatraju se intervencijom za stabilizaciju poljoprivrednih tržišta u smislu članka 1. stavka 2. točke (b) Uredbe (EZ) br. 1258/1999. Ti izdaci ispunjavaju uvjete za djelomično financiranje od strane Zajednice.

3.   Komisija, slijedom postupka koji je utvrđen u članku 46., donosi pravila za primjenu stavka 2. ovog članka.

4.   Odredbe glave VI. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4045/89 od 21. prosinca 1989. o kontroli koju provode države članice nad transakcijama koje su dio sustava financiranja putem Komponente za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi i stavljaju izvan snage Direktivu 77/435/EEZ (28).

Članak 55.

1.   Ovime se stavljaju izvan snage sljedeće Uredbe:

Uredba (EEZ) br. 4256/88,

Uredbe (EZ) br. 950/97, (EZ) br. 951/97, (EZ) br. 952/97 i Uredba (EEZ) br. 867/90,

Uredbe (EEZ) br. 2078/92, (EEZ) 2079/92, (EEZ) 2080/92,

Uredba (EEZ) br. 1610/89.

2.   Brišu se sljedeće odredbe:

članak 21. Uredbe (EEZ) br. 3763/91 (29),

članak 32. Uredbe (EEZ) br. 1600/92 (30),

članak 27. Uredbe (EEZ) br. 1601/92 (31),

članak 13. Uredbe (EEZ) br. 2019/93 (32).

3.   Uredbe koje su stavljene izvan snage i odredbe koje su brisane temeljem stavaka 1. odnosno 2. i dalje se primjenjuju na mjere koje je Komisija temeljem tih Uredbi odobrila prije 1. siječnja 2000.

4.   Direktive Vijeća i Komisije kojima se usvajaju liste područja s težim uvjetima gospodarenja ili dopunjuju sukladno članku 21. stavcima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 950/97 ostaju na snazi osim u slučaju daljnjih izmjena u okviru programa.

Članak 56.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova Uredba se primjenjuje na potporu Zajednice od 1. siječnja 2000.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 1999.

Za Vijeće

Predsjednik

K.-H. FUNKE


(1)  SL C 170, 4.6.1998., str. 7.

(2)  Mišljenje od 6. svibnja 1999. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 407, 28.12.1998., str. 210.

(4)  SL C 93, 6.4.1999., str. 1.

(5)  SL C 401, 22.12.1998., str. 3.

(6)  SL L 161, 26.6.1999., str. 1.

(7)  SL L 185, 15.7.1988., str. 9. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3193/94 (SL L 337, 24.12.1994., str. 11.).

(8)  SL L 374, 31.12.1988., str. 25. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2085/93 (SL L 193, 31.7.1993., str. 44.).

(9)  SL L 215, 30.7.1992., str. 85. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2272/95 (SL L 288, 1.12.1995., str. 35.). Uredba ispravljena Uredbom Komisije (EZ) br. 1962/96 (SL L 259, 12.10.1996., str. 7.).

(10)  SL L 215, 30.7.1992., str. 91. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2773/95 (SL L 288, 1.12.1995., str. 37.).

(11)  SL L 215, 30.7.1992., str. 96. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 231/96 (SL L 30, 8.2.1996., str. 33.).

(12)  SL L 142, 2.6.1997., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2331/98 (SL L 291, 30.10.1998., str. 10.).

(13)  SL L 142, 2.6.1997., str. 22.

(14)  SL L 165, 15.6.1989., str. 3.

(15)  SL L 91, 6.4.1990., str. 7.

(16)  SL L 142, 2.6.1997., str. 30.

(17)  SL L 125, 23.5.1996., str. 3.

(18)  SL L 125, 23.5.1996., str. 10.

(19)  SL L 217, 31.7.1992., str. 3. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 308/97 (SL L 51, 21.2.1997., str. 2.).

(20)  SL L 160/94, 26.6.1999., str. 103.

(21)  SL L 213, 13.8.1999., str. 1.

(22)  SL L 213, 13.8.1999., str. 5.

(23)  SL L 161, 26.6.1999., str. 54.

(24)  SL L 175, 4.8.1971., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1554/97 (SL L 208, 2.8.1997., str. 1.).

(25)  SL L 47, 25.2.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1637/98 (SL L 210, 28.7.1998., str. 28.).

(26)  SL L 297, 21.11.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 857/1999 (SL L 108, 27.4.1999., str. 7.).

(27)  SL L 160, 26.6.1999., str. 103.

(28)  SL L 388, 30.12.1989., str. 17. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3235/94 (SL L 338, 28.12.1994., str. 16.)”.

(29)  SL L 365, 24.12.1991., str. 1.

(30)  SL L 173, 27.6.1992., str. 1.

(31)  SL L 173, 27.6.1992., str. 13.

(32)  SL L 184, 27.7.1993., str. 1.


PRILOG

TABLICA IZNOSA

Članak

Predmet

EUR

 

8. stavak 2.

Potpora u osnivanju

25 000

 

12. stavak 1.

Prijevremeno umirovljenje

15 000 (1)

po prenositelju i godini

150 000

ukupna svota po prenositelju

3 500

po radniku i godini

35 000

ukupna svota po radniku

15. stavak 3.

Najmanji iznos kompenzacijske naknade

25 (2)

po hektaru područja korištenog za poljoprivredu

Najveći iznos kompenzacijske naknade

200

po hektaru područja korištenog za poljoprivredu

16.

Najveći iznos plaćanja

200

po hektaru

24. stavak 2.

Godišnji usjevi

600

po hektaru

Posebni višegodišnji (trajni) usjevi

900

po hektaru

Ostalo korištenje zemlje

450

po hektaru

31. stavak 4.

Najveći iznos godišnje premije za pokrivanje gubitaka zbog pošumljivanja

 

 

za poljoprivrednike ili njihova udruženja

725

po hektaru

za bilo koju drugu privatnu pravnu osobu

185

po hektaru

32. stavak 2.

Najmanji iznos plaćanja

40

po hektaru

Najveći iznos plaćanja

120

po hektaru


(1)  Ovisno o ukupnom maksimumu po prenositelju, najveći iznos godišnjeg plaćanja može udvostručiti vodeći računa o ekonomskoj strukturi gospodarstva na teritorijima i cilju ubrzavanja prilagodbe poljoprivrednih struktura.

(2)  Ova svota može se smanjiti kako bi se uzela u obzir posebna geografska situacija ili ekonomska struktura gospodarstva na određenim područjima i da bi se izbjegla prekomjerna kompenzacija u skladu s drugom alinejom članka 15. stavka 1.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

116


32001R0703


L 098/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.04.2001.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 703/2001

od 6. travnja 2001.

o utvrđivanju aktivne tvari u sredstvima za zaštitu bilja koje je potrebno ocijeniti u drugoj fazi programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ i o revidiranju popisa imenovanih država članica izvjestiteljica za dotične aktivne tvari

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/21/EZ (2),

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 451/2000 od 28. veljače 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu druge i treće faze programa rada navedenog u članku 8. stavku 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ (3), a posebno njezin članak 5. stavke 2. i 6.,

budući da:

(1)

Proizvođači, koji žele osigurati uvrštenje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ aktivnih tvari već prisutnih na tržištu od 26. srpnja 1993., a koje su navedene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 451/2000, morali su to prijaviti odgovornoj državi članici izvjestiteljici najkasnije 31. kolovoza 2000.

(2)

Države članice izvjestiteljice izvijestile su Komisiju o tome ispunjavaju li navedene prijave uvjete prihvatljivosti navedene u dijelu 1. Priloga V. Uredbi (EZ) br. 451/2000, kako je predviđeno člankom 5. stavkom 1. te Uredbe.

(3)

U suradnji sa Stalnim odborom za biljno zdravstvo, Komisija je dodatno pregledala navedene prijave kako bi utvrdila jesu li ih države članice izvjestiteljice zaprimile prije isteka roka te ispunjavaju li kriterije prihvatljivosti.

(4)

Stoga je potrebno donijeti odluku o aktivnim tvarima koje je potrebno ocijeniti u okviru Uredbe i o imenovanju osoba ovlaštenih za podnošenje prijave za dotične aktivne tvari.

(5)

Imenovanje država članica izvjestiteljica za drugu fazu programa rada predviđenu člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ, utvrđeno je člankom 4. stavkom 1. i Prilogom I. Uredbi (EZ) br. 451/2000. S obzirom na određene neravnoteže koje su se pojavile nakon razmatranja zahtjeva za uvrštenje tvari u Prilog I., ulogu izvjestiteljice za određene aktivne tvari potrebno je povjeriti nekoj drugoj državi članici.

(6)

Kako bi se osiguralo pravovremeno dovršenje pregleda propisanog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ, potrebno je utvrditi rok i za podnošenje dokumentacija i ostalih stručnih ili znanstvenih podataka državi članici izvjestiteljici koji se zahtijevaju u skladu s Uredbom (EZ) br. 451/2000.

(7)

Trebalo bi objaviti imena i adrese proizvođača koji su podnijeli prijavu koja zadovoljava gore navedenim zahtjevima kako bi se omogućilo uspostavljanje kontakata radi predavanja zajedničke dokumentacije.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Popis aktivnih tvari koje se ocjenjuju u okviru Uredbe (EZ) br. 451/2000 utvrđen je u stupcu A Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Imenovane države članice izvjestiteljice, za svaku tvar iz stavka 1., navedene su u stupcu B Priloga I. ovoj Uredbi uz navod odgovarajuće aktivne tvari.

3.   Proizvođači koji su pravovremeno podnijeli prijave u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 451/2000 navedeni su u stupcu C Priloga I. ovoj Uredbi u obliku troslovne ili peteroslovne identifikacijske oznake uz navod odgovarajuće aktivne tvari. Naziv i adresa svih proizvođača navodi se uz svaku oznaku u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Rok iz članka 5. stavka 4. točaka (c) i (d) Uredbe (EZ) br. 451/2000 za predavanje državi članici izvjestiteljici dokumentacija i ostalih relevantnih podataka je 30. travanj 2002.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu 1. svibnja 2001.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. travnja 2001.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.

(2)  SL L 69, 10.3.2001., str. 17.

(3)  SL L 55, 29.2.2000., str. 25.


PRILOG I.

Popis aktivnih tvari (stupac A), država članica izvjestiteljica (stupac B) i proizvođača podnositelja prijava (standardna identifikacijska oznaka) (stupac C)

DIO A: ANTIKOLINESTERAZNE AKTIVNE TVARI

A

B

C

Naziv

Država članica izvjestiteljica

Podnositelji prijava

Organofosfati

Kaduzafos

Grčka

FMC

Diazinon

Portugal

MAK

Diklorvos

Italija

DEN

AMV

UPL

Dimetoat

Ujedinjena Kraljevina

RIV

SCC

Etefon

Nizozemska

AVS-FR

PHY

SCC

Etion

Francuska

CHE

Etoprofos

Ujedinjena Kraljevina

AVS-DE

Fenamifos

Nizozemska

BAY

Fenitrotion

Ujedinjena Kraljevina

SUM

Izoksation

Španjolska

SAN

Malation

Finska

CHE

CEQ

Metidation

Portugal

MAK

NCP-PT

Mevinfos

Švedska

AMV

Monokrotofos

Italija

UPL

Naled

Francuska

AMV

Oksidemeton-metil

Francuska

GWI

OTF

Forat

Ujedinjena Kraljevina

UPL

Fosalon

Austrija

AVS-DE

Fosmet

Španjolska

GWI

Fosfamidon

Njemačka

UPL

Pirimifos-metil

Ujedinjena Kraljevina

ZEN

Tolklofos-metil

Nizozemska

SUM

Triklorfon

Španjolska

CEQ

Karbamati

Benfurakarb

Belgija

OTS

Karbaril

Španjolska

AVS-DE

Karbofuran

Belgija

DIA

PHY

FMC

Karbosulfan

Belgija

FMC

PPC

Formetanat

Italija

AVS-DE

Metiokarb

Ujedinjena Kraljevina

BAY

Metomil

Ujedinjena Kraljevina

DPD-DE

MAK

Oksamil

Irska

DPD-DE

Pirimikarb

Ujedinjena Kraljevina

ZEN

SDE

Propamokarb

Irska

AVS-FR

CAG

Tiodikarb

Ujedinjena Kraljevina

AVS-DE

Triazamat

Ujedinjena Kraljevina

BAS-BE


DIO B

A

B

C

Naziv

Država članica izvjestiteljica

Podnositelji prijava

1,3-dikloropropen

Španjolska

BAS-BE

DAS

AGL

UNI

1,3-dikloropropen (cis)

Španjolska

BAS-BE

Kaptan

Italija

TOM

IQV

MAK

Klodinafop

Nizozemska

NCP-NL

Klopiralid

Finska

DAS

BCL

UPL

Cijanazin

Švedska

BAS-BE

Ciprodinil

Francuska

NCP-FR

Diklorprop-p

Danska

PTF

Dimetenamid

Njemačka

BAS-DE

Dimetomorf

Njemačka

BAS-BE

Diuron

Danska

DTF

PHY

MAK

Fipronil

Francuska

AVS-FR

Folpet

Italija

MAK

Fosetil

Francuska

AVS-FR

INA

CAL

PRO

Glufosinat

Švedska

AVS-DE

Haloksifop-R

Danska

DAS

Metkonazol

Belgija

BAS-BE

Metribuzin

Njemačka

FSG

CTX

UPL

BAY

PPC

Prometrin

Grčka

MAK

Pirimetanil

Austrija

AVS-FR

Rimsulfuron

Njemačka

DPD-UK

Terbutrin

Njemačka

MAK

Tolilfluanid

Finska

BAY

Tribenuron

Švedska

DPD-DK

Triklopir

Irska

DAS

BCL

Trifluralin

Grčka

DAS

MAK

PHY

Trineksapak

Nizozemska

NCP-NL

Tritikonazol

Austrija

AVS-FR


PRILOG II.

Popis standardnih identifikacijskih oznaka, naziva i adresa proizvođača podnositelja prijava

Identifikacijska oznaka

Naziv

Adresa

AGL

Agroquímicos de Levante SA

Polígono industrial Castilla

Vial no 5, s/n

E-46380 Cheste (Valencia)

AMV

Amvac Chemical Corp.

Surrey Technology Centre

40 Occam Road

The Surrey Research Park

Guildford GU2 5YG

Surrey

United Kingdom

AVS-DE

Aventis Crop Science GmbH

Industriepark Hoechst, Gebäude K607

D-65926 Frankfurt am Main

AVS-FR

Aventis Crop Science

14-20, rue Pierre-Baizet — BP 9163

F-69263 Lyon Cedex 09

BAS-BE

BASF Brussels Regulatory Office

Chaussée de Tirlemont 105

B-5030 Gembloux

BAS-DE

BASF AG

Agrarzentrum, Postfach 120

D-67114 Limburgerhof

BAY

Bayer AG PF-E/Registrierung

Business Group Crop Protection

Agricultural Center Protection

D-51368 Leverkusen

BCL

Barclay Chemicals

Tyrellstown Way

Damastown Industrial Estate

Mulhuddart

Dublin 15

Ireland

CAG

Chimac-Agriphar SA

Rue de Renory 26

B-4102 Ougrée

CAL

Calliope SA

Route d’Artix — BP 80

F-64150 Noguères

CEQ

Cequisa

Muntaner, 322, 1o 2a

E-08021 Barcelona

CHE

Cheminova Agro A/S

Postboks 9

DK-7620 Lemvig

CTX

Chemtox A/S

Pakhustorvet 4

DK-6000 Kolding

DAS

Dow Agro Sciences

Letcombe Laboratory

Letcombe Regis

Wantage OX12 9JT

Oxfordshire

United Kingdom

DEN

Denka International BV

Postbus 337

3770 AH Barneveld

Nederland

DIA

Dianica sa

Route d’Artix, BP 80

F-64150 Noguères

DPD-UK

DuPont (UK) Limited

Wedgwood Way

Stevenag SG1 4QN

Hertfordshire

United Kingdom

DPD-DK

DuPont Danmark A/S

Skøjtevej 26

Postboks 3000

DK-2770 Kastrup

DPD-DE

DuPont de Nemours GmbH

DuPont Str. 1,

D-61352 Bad Homburg

DTF

The European Diuron Taskforce

c/o Ir. SD van Hoogstraten

Poenaardlaan 7

B-3090 Overijse

FMC

FMC Europe NV

Avenue Louise 480, boîte 9

B-1050 Bruxelles

FSG

Feinchemie Schwebda

Straßburger Straße 5

D-37269 Eschwege

GWI

Gowan Internacional

Rua do Bom Jesus, 18-3.o Esq

P-9050-028 Funchal

INA

Industrias Afrasa SA

Ciudad de Sevilla, 53

Polígono industrial Fuente del Jarro

E-46988 Paterna (Valencia)

IQV

Industrias Químicas del Vallès

Av. de Rafael de Casanova, 81

E-08100 Mollet del Vallès (Barcelona)

MAK

Makhteshim Agan Intern. Coordination

Avenue Louise 283, boîte 7

B-1050 Bruxelles

NCP-FR

Novartis Agro SA

14, Bd. Richelieu

BP 420

F-92845 Rueil-Malmaison

NCP-NL

Novartis Crop Protection AG

Novartis Agro Benelux BV

Stepvelden 10 — Postbus 1048

4704 RM Roosendaal

Nederland

NCP-PT

Novartis Agro Lda

Av. Duque d’Ávila, 141-6.o Esq.

P-1050-081 Lisboa

OTF

Oxydemeton-methyl Task Force

Oxydemeton-methyl Task Force

c/o United Phosphorus (Europe) Ltd

Chadwick House, Birchwood Park

Warrington WA3 6AE

Cheshire

United Kingdom

OTS

Otsuka Chemical Co. Ltd

London Representative Office

Roman House, Wood Street

London EC2Y 5BA

United Kingdom

PHY

Phytorus SA

1 bis, rue du 8 mai 1945

F-77410 Claye-Souilly

PPC

Proplan Plant Protection Company, SL

Vía de las Dos Castillas, 11

Bloque 4, 2o A

E-28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid)

PRO

Probelte SA

Ctra. Madrid, km 384,6

Polígono industrial El Tivo

E-30100 Espinardo (Murcia)

PTF

2,4-DP-P (1988) Task Force

2,4-DP-P (1988) Task Force, c/o BASF Aktiengesellschaft,

Agricultural Center,

D-67114 Limburgerhof

RIV

Rivendell Consulting Ltd

Rivendell House

Stamullen

Co. Meath

Ireland

SAN

Sankyo Company Ltd

ANA House

6-8 Old Bond St

London W1X 3TA

United Kingdom

SCC

SCC GmbH, Scientific Consulting Company

Chemische-Wissenschaftliche Beratung GmbH

Mikroforum Ring 1

D-55234 Wendelsheim

SDE

Sundat (Europe) Limited

Molukkenstraat 200

1098 TW Amsterdam

Nederland

SUM

Sumitomo Chemical Agro Europe SA

Parc d’Affaires de Crécy

2, rue Claude-Chappe

F-69370 Saint-Didier-au-Mont-d’Or

TOM

Tomen France SA

18, avenue de l’Opéra

F-75001 Pariz

UNI

Uniroyal Chemical Ltd

Kennet House

4 Langley Quay

Slough SL3 6EH

Berkshire

United Kingdom

UPL

United Phosphorus (Europe) Ltd

Chadwick House, Birchwood Park

Warrington WA3 6AE

Cheshire

United Kingdom

ZEN

Zeneca Agrochemicals Regulatory Affairs D

Fernhurst

Haslemere GU27 3JE

Surrey

United Kingdom


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

124


32004R0917


L 163/83

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 917/2004

od 29. travnja 2004.

o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 797/2004 o mjerama za poboljšanje općih uvjeta proizvodnje i stavljanja na tržište pčelarskih proizvoda

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća 797/2004 (1), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 797/2004 kojom se zamjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 1221/97 (2) donosi mjere s ciljem poboljšanja uvjeta pod kojima se pčelarski proizvodi proizvode i stavljaju na tržište. Radi jasnoće trebalo bi staviti izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 2300/97 od 20. studenoga 1997. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1221/97 o utvrđivanju općih pravila za primjenu mjera poboljšanja proizvodnje i stavljanje meda na tržište (3) te je zamijeniti novom Uredbom.

(2)

Članak 1. Uredbe (EZ) br. 797/2004 navodi da države članice mogu sastaviti svoje pčelarske programe. Potrebno je navesti koje osnovne elemente ovi programi trebaju sadržavati kao i rok za njihovu dostavu Komisiji.

(3)

Financijski doprinos Zajednice nacionalnim programima trebalo bi ograničiti povezano s udjelom svake države članice u ukupnom broju košnica u Zajednici.

(4)

Države članice trebaju nadzirati programe koji se provode sukladno ovoj Uredbi. O tim mjerama nadzora obavještavaju Komisiju.

(5)

Tijekom provedbe programa mora se osigurati dosljednost između mjera programa pčelarstva i drugih mjera različitih politika Zajednice. Posebno je potrebno izbjegavati prekomjernu kompenzaciju zbog kombinacija potpore i sve druge nedosljednosti u definiciji mjera.

(6)

Kako bi se omogućila određena fleksibilnost u provedbi programa, financijska ograničenja za svaku mjeru mogu varirati u određenom postotku, ne prelazeći, međutim, ukupni limit za godišnji program. Ako se koristi fleksibilnost u provedbi programa, financijski doprinos Zajednice ne smije prijeći granicu od 50 % troškova koje stvarno snosi odnosna država članica.

(7)

Kako bi se omogućilo više fleksibilnosti u provedbi programa, mjere iz programa se mogu prilagoditi tijekom provedbe programa, međutim ta promijenjena djelovanja moraju biti ista kao djelovanja predviđena mjerama iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 797/2004.

(8)

Trebalo bi donijeti pravila za utvrđivanje stopa preračunavanja koje će se primjenjivati u financiranju nacionalnih programa.

(9)

Trebalo bi odrediti pravila u vezi sa sadržajem studije kako bi se osigurala dosljedna i ažurna provedba studija iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 797/2004.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za meso peradi i jaja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Nacionalni programi iz članka 1. Uredbe (EZ) br. 797/2004 (u daljnjem tekstu „pčelarski programi”) trebaju:

(a)

opisati situaciju u sektoru omogućavajući redovno ažuriranje strukturalnih podataka u studiji iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 797/2004;

(b)

navesti njihove ciljeve;

(c)

dati detaljan opis uključenih mjera, s troškovima po jedinici gdje je to primjereno;

(d)

navesti procijenjene troškove i financijski plan raščlanjen godišnje na nacionalnoj i regionalnoj razini;

(e)

pozvati se na zakone i druge propise koji se primjenjuju;

(f)

navesti predstavničke organizacije i pčelarske zadruge koje su surađivale u sastavljanju pčelarskih programa;

(g)

uspostaviti načine nadzora i ocjenjivanja pčelarskih programa.

Članak 2.

1.   Države članice obavještavaju Komisiju o svojem pčelarskom programu prije 15. travnja prve godine trogodišnjeg razdoblja programa za koji se podnosi zahtjev.

Međutim, za 2004. države članice obavještavaju o svom pčelarskom programu najkasnije do 15. svibnja.

2.   Godišnja provedba pčelarskog programa traje od 16. listopada svake godine do 15. listopada iduće godine.

3.   Mjere pčelarskog programa utvrđene za svaku godinu trogodišnjeg razdoblja moraju se u potpunosti provesti do 31. kolovoza sljedeće godine. Isplate se vrše tijekom provođenja.

Članak 3.

Djelomično financiranje pčelarskih programa od strane Zajednice za svaku državu članicu ograničava se na iznos koji odgovara njezinom udjelu u ukupnom broju pčelinjih košnica u Zajednici, kako je to navedeno u Prilogu I. ovoj Uredbi.

Međutim ako jedna ili više država članica ne izvijeste o svom pčelarskom programu u vremenskom roku iz članka 2. stavka 1., ili ne iskoriste cijeli iznos djelomičnog financiranja iz prvog stavka, tada se udjeli drugih država članica mogu povećati razmjerno njihovom udjelu.

Članak 4.

Države članice uz svoje pčelarske programe prosljeđuju Komisiji dokumente u kojima se navodi na koji se način provodi nadzor.

Utvrđuju se nadzorni pregledi radi provjere usklađenosti s uvjetima pod kojima je potpora dodijeljena na temelju nacionalnih programa. Oni se sastoje i od administrativnih provjera i od terenskih provjera.

Agencije za plaćanje drže dostupnima dostatne dokaze o tim provjerama.

Članak 5.

1.   Države članice Komisiji dostavljaju popis mjera za pčelarstvo uključenih u nacionalne operativne programe na temelju ciljeva 1. i 2. predviđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1260/1999 (4) prije datuma iz članka 2. stavka 1.

2.   Iste mjere ne mogu biti predmet istovremenih plaćanja na temelju Uredbe (EZ) br. 797/2004 i na temelju ostalih programa potpore Zajednice, a posebno s obzirom na Uredbu Vijeća (EZ) br. 1257/1999 (5).

Članak 6.

Financijska ograničenja za svaku mjeru se mogu povisiti ili smanjiti maksimalno za 20 % pod uvjetom da se ne prijeđe ukupna gornja granica za godišnji program i da doprinos Zajednice u financiranju pčelarskog programa ne prelazi 50 % troškova koje snosi odnosna država članica.

Članak 7.

Mjere pčelarskih programa se mogu prilagođavati tijekom godišnje provedbe, međutim moraju biti u skladu s člankom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 797/2004 te se odobravaju u skladu s člankom 5. iste Uredbe.

Članak 8.

Stopa preračunavanja koja se primjenjuje na iznos iz članka 3. je stopa koja je na snazi 1. svibnja godine u kojoj se program prijavljuje.

Članak 9.

Studije iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1221/97 sadrže točke naznačene u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 10.

Uredba (EZ) br. 2300/97 se stavlja izvan snage.

Upućivanja na Uredbu koja je stavljena izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom navedenom u Prilogu III.

Članak 11.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 125, 28.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 173, 1.7.1997., str. 1.

(3)  SL L 319, 21.11.1997., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1387/2003 (SL L 196, 2.8.2003., str. 22.).

(4)  SL L 161, 26.6.1999., str. 1.

(5)  SL L 160, 26.6.1999., str. 80.


PRILOG I.

Država članica

Popis pčela

Broj košnica

BE

100 000

DK

155 000

DE

893 000

EL

1 380 000

ES

2 397 840

FR

1 150 000

IE

20 000

IT

1 100 000

LU

10 213

NL

80 000

AT

336 139

PT

590 000

FI

47 000

SE

145 000

UK

274 000

Ukupno

8 678 192


PRILOG II.

Studija o strukturi sektora pčelarstva kao što je navedeno u članku 9.

1.   Košnice i pčelari

Košnice profesionalnih pčelara:

Ukupno košnice:

Profesionalni pčelari (a):

Ukupno pčelari:

2.   Prodajne strukture

Proizvodnja (b): Izravna prodaja potrošačima

Izravna prodaja maloprodaji

Prodaja za pripremu za tržište/veleprodaji

Prodaja industriji

Uvoz: Prodaja veleprodaji/za pripremu za tržište/za industriju

Izvoz:

3.   Cijene

4.   Troškovi proizvodnje i troškovi pripreme za tržište

Fiksni troškovi:

Promjenjivi troškovi:

Detaljna raščlamba, ako je dostupna, koja obuhvaća:

troškove kontrole varoze

zimsko hranjenje

pakiranje (posude)

sezonske migracije

5.   Kvaliteta meda

Potvrde o posebnim svojstvima: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2082/92 (1)

Oznaka izvornosti: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (2)

Oznaka zemljopisnog podrijetla: Uredba (EEZ) br. 2081/92

Bilješke:

(a)

Profesionalni pčelar je onaj koji vodi više od 150 košnica.

(b)

Gdje je moguće navesti vrstu meda te veličinu posude.


(1)  SL L 208, 24.7.1992., str. 9.

(2)  SL L 208, 24.7.1992., str. 1.


PRILOG III.

Korelacijska tablica

Uredba (EZ) br. 2300/97

Ova Uredba

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2. stavak 1.

Članak 2. stavak 1.

 

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 3.

Članak 3.

Članak 3.

Članak 4. stavak 1.

Članak 4. podstavci 1. i 2.

Članak 4. stavak 2.

Članak 5. stavak 1.

Članak 4. stavak 3.

Članak 5. stavak 2.

Članak 4.a.

Članak 6.

 

Članak 7.

Članak 5.

Članak 8.

Članak 6.

Članak 9.

 

Članak 10.

Članak 7.

Članak 11.

Prilog I.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog II.

Prilog III.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

129


32005R0396


L 070/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.02.2005.


UREDBA (EZ) br. 396/2005 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. veljače 2005.

o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. i članak 152. stavak 4. točku (b),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

djelujući u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 76/895/EEZ od 23. studenoga 1976. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na voću i povrću (3), Direktiva Vijeća 86/362/EEZ od 24. srpnja 1986. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na žitaricama (4), Direktiva Vijeća 86/363/EEZ od 24. srpnja 1986. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na hrani životinjskog podrijetla (5) i Direktiva Vijeća 90/642/EEZ od 27. studenoga 1990. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na određenim proizvodima biljnog podrijetla, uključujući voće i povrće (6), nekoliko su puta znatno izmijenjene. Radi jasnoće i jednostavnosti te bi Direktive trebalo staviti izvan snage i zamijeniti jedinstvenim aktom.

(2)

Ova se Uredba izravno odnosi na javno zdravlje i bitna je za funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Razlike u nacionalnim maksimalnim razinama ostataka pesticida mogu predstavljati prepreke među državama članicama u trgovini proizvodima obuhvaćenima Prilogom I. Ugovora i proizvodima koji od njih potječu, kao i u trgovini između trećih zemalja i Zajednice. Prema tome, u svrhu slobodnog kretanja robe, jednakih uvjeta tržišnog natjecanja među državama članicama, kao i visoke razine zaštite potrošača, prikladno je da se maksimalne razine ostataka (MRO) za proizvode biljnog i životinjskog podrijetla utvrde na razini Zajednice, uzimajući u obzir dobru poljoprivrednu praksu.

(3)

Uredba kojom se utvrđuju MRO-i ne zahtijeva prenošenje u nacionalno pravo država članica. Ona je stoga najprimjereniji pravni instrument kojime se određuju MRO-i za pesticide u proizvodima biljnog i životinjskog podrijetla, budući da se njezini precizni zahtjevi moraju primjenjivati istovremeno i na isti način u cijeloj Zajednici što omogućava učinkovitije korištenje nacionalnih resursa.

(4)

Proizvodnja i potrošnja proizvoda biljnog i životinjskog podrijetla imaju vrlo važnu ulogu u Zajednici. Na prinos od proizvodnje bilja neprestano utječu štetni organizmi. Prijeko je potrebno zaštititi bilje i biljne proizvode od takvih organizama kako bi se spriječilo smanjenje prinosa ili štete na njima te osigurala kvaliteta ubranih proizvoda i visoka poljoprivredna produktivnost. U tu svrhu dostupne su različite metode, uključujući i one koje nisu kemijske, postupci kao što su uporaba otpornih sorti, rotacija usjeva, mehaničko plijevljenje, biološka kontrola i kemijske metode kao što je uporaba sredstava za zaštitu bilja.

(5)

Jedna od najuobičajenijih metoda za zaštitu bilja i biljnih proizvoda od utjecaja štetnih organizama je uporaba aktivnih tvari u sredstvima za zaštitu bilja. Međutim, moguća posljedica njihove uporabe može biti prisutnost ostataka na tretiranim proizvodima, u životinjama koje se hrane tim proizvodima i u medu koji su proizvele pčele koje su bile izložene tim tvarima. Prema Direktivi Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (7), javnom bi se zdravlju trebalo dati prednost nad interesima zaštite usjeva te je stoga potrebno osigurati da takvi ostaci ne budu prisutni u razinama koje predstavljaju neprihvatljivi rizik za ljude i, gdje je to bitno, za životinje. MRO-e je potrebno utvrditi na najnižoj prihvatljivoj razini u skladu s dobrom poljoprivrednom praksom za svaki pesticid radi zaštite ranjivih skupina poput djece i nerođenih.

(6)

Također je važno dalje razvijati metodologiju kako bi se uzeli u obzir kumulativni i sinergijski učinci. S obzirom na izloženost ljudi kombinacijama aktivnih tvari i na njihove kumulativne te moguće agregatne i sinergijske učinke na ljudsko zdravlje, MRO je potrebno utvrditi nakon savjetovanja s Europskom agencijom za sigurnost hrane osnovanom Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka koji se odnose na sigurnost hrane (8) (u daljnjem tekstu Agencija).

(7)

Direktiva 91/414/EEZ određuje da države članice prilikom izdavanja odobrenja moraju propisati pravilnu uporabu sredstava za zaštitu bilja. Pravilna uporaba uključuje primjenu načela dobre poljoprivredne prakse kao i načela integrirane kontrole. Kada MRO proizašli iz odobrene uporabe pesticida u skladu s Direktivom 91/414/EEZ predstavljaju rizik za potrošače, takvu je uporabu potrebno preispitati kako bi se smanjile razine ostataka pesticida. Zajednica bi trebala poticati korištenje metoda ili proizvoda koji omogućuju smanjenje rizika te uporabu pesticida u količinama koje su u skladu s učinkovitim suzbijanjem štetnika.

(8)

Niz aktivnih tvari zabranjen je temeljem Direktive Vijeća 79/117/EEZ od 21. prosinca 1978. o zabrani stavljanja na tržište i uporabi sredstava za zaštitu bilja koja sadrže određene aktivne tvari (9). Istovremeno, na temelju Direktive 91/414/EEZ, mnoge druge aktivne tvari nisu trenutno odobrene. Ostaci aktivnih tvari u proizvodima biljnog i životinjskog porijekla koji proizlaze iz neovlaštene uporabe ili iz onečišćenja okoliša ili iz uporabe u trećim zemljama pomno se trebaju kontrolirati i pratiti.

(9)

Osnovna pravila u vezi sa pravom koje se tiče hrane i hrane za životinje propisana su Uredbom (EZ) br. 178/2002.

(10)

Osim tih osnovnih, potrebna su određenija pravila kako bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje unutarnjeg tržišta i trgovine s trećim zemljama svježim, obrađenim i/ili mješovitim biljnim i životinjskim proizvodima namijenjenima prehrani ljudi ili kao hrana za životinje, a u kojima mogu biti prisutni ostaci pesticida, istovremeno pružajući osnovu za osiguranje visoke razine zaštite zdravlja ljudi i životinja te interesa potrošača. Takva bi pravila trebala obuhvaćati utvrđivanje određenih MRO za svaki pesticid u hrani i hrani za životinje i kvalitetu podataka koji su osnova za te MRO.

(11)

Neovisno od činjenice da se načela općeg zakonodavstva o hrani propisana Uredbom (EZ) br. 178/2002 primjenjuju samo na hranu za životinje koje proizvode hranu, a s obzirom na poteškoće odvajanja proizvoda koji se upotrebljavaju kao hrana za životinje koje nisu predodređene za proizvodnju hrane te da bi se olakšalo kontrolu i osiguralo provođenje odredbi ove Uredbe, prikladno ih je primijeniti i na hranu za životinje koje nisu predodređene za proizvodnju hrane. Međutim, ova Uredba ne bi trebala biti prepreka ispitivanjima koja su potrebna za ocjenu pesticida.

(12)

Direktivom 91/414/EEZ propisuju se osnovna pravila u vezi uporabe i stavljanja na tržište sredstava za zaštitu bilja. Uporaba tih proizvoda posebice ne bi trebala imati štetne učinke na ljude ili na životinje. Ostaci pesticida koji su rezultat uporabe sredstava za zaštitu bilja mogu imati štetne učinke na zdravlje potrošača. Stoga je primjereno da pravila za MRO za proizvode namijenjene prehrani ljudi budu određena u vezi s odobrenjem za uporabu sredstava za zaštitu bilja, kako je određeno Direktivom 91/414/EEZ. Sukladno tome, tu je Direktivu potrebno prilagoditi kako bi se uzeo u obzir postupak Zajednice za određivanje MRO iz ove Uredbe. U skladu s tom Direktivom država članica se može imenovati izvjestiteljicom za ocjenu aktivnih tvari. U smislu ove Uredbe u tim državama članicama prikladno je koristiti stručno znanje.

(13)

Prikladno je uvesti posebna pravila u vezi kontrole ostataka pesticida kako bi se dopunile opće odredbe Zajednice o kontroli hrane i hrane za životinje.

(14)

Pri razmatranju MRO pesticida potrebno je također uzeti u obzir kako je mali broj potrošača svjestan rizika koji proizlaze iz pesticida. Bilo bi korisno da se javnosti u potpunosti objasne takvi rizici.

(15)

Države članice trebale bi razmotriti mogućnost objavljivanja naziva poduzeća čiji proizvodi sadrže višu razinu ostataka pesticida u odnosu na maksimalne dopuštene razine.

(16)

Posebna pravila za hranu za životinje, uključujući stavljanje na tržište, skladištenje hrane za životinje i hranidba životinja, propisana su Direktivom 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. svibnja 2002. o nepoželjnim tvarima u hrani za životinje (10). Za određene proizvode nemoguće je odrediti hoće li biti prerađeni u hranu ili hranu za životinje. Stoga ostaci pesticida u takvim proizvodima trebali bi biti sigurni i za prehranu ljudi i, prema potrebi, za prehranu životinja. Prema tome, prikladno je uz posebna pravila za prehranu životinja, na te proizvode primijeniti i pravila utvrđena ovom Uredbom.

(17)

Na razini Zajednice potrebno je odrediti određene pojmove koji se koriste za utvrđivanje, kontrolu i izvještavanje o kontrolama MRO za proizvode biljnog i životinjskog podrijetla. Važno je da države članice primjenjuju primjerene sankcije u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere poštivanja zakona o hrani i hrani za životinje, te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (11).

(18)

Direktiva 76/895/EEZ određuje da države članice smiju odobriti razine MRO koje su više od onih trenutačno odobrenih na razini Zajednice. Tu bi mogućnost trebalo ukinuti jer bi s obzirom na unutarnje tržište mogla stvarati prepreke u trgovini unutar Zajednice.

(19)

Utvrđivanje MRO za pesticide zahtijeva dugotrajno tehničko proučavanje i uključuje procjenu potencijalnih rizika za potrošače. Stoga se MRO ne mogu odmah utvrditi za ostatke pesticida koji su trenutačno uređeni Direktivom 76/895/EEZ ili za pesticide za koje MRO Zajednice još nisu utvrđeni.

(20)

Prikladno je na razini Zajednice utvrditi minimalne zahtjeve vezane uz podatke koji se koriste pri razmatranju utvrđivanja MRO za pesticide.

(21)

U iznimnim okolnostima, a posebice za neodobrene pesticide koji mogu biti prisutni u okolišu, pri utvrđivanju MRO prikladno je odobriti korištenje podataka dobivenih praćenjem.

(22)

MRO pesticida trebalo bi neprestano pratiti te ih treba mijenjati kako bi se uzele u obzir nove informacije i podaci. MRO je potrebno odrediti na nižoj razini analitičkog određivanja u slučaju da odobrene uporabe sredstava za zaštitu bilja ne rezultiraju otkrivenim razinama ostataka pesticida. Ako uporaba pesticida nije odobrena na razini Zajednice, MRO je potrebno utvrditi na primjereno niskoj razini kako bi se zaštitili potrošači od unosa nedozvoljenih ili prekomjernih razina ostataka pesticida. Da bi se olakšalo kontrolu ostataka pesticida, trebalo bi utvrditi zadanu vrijednost za ostatke pesticida prisutne u proizvodima ili skupinama proizvoda iz Priloga I. za koje nisu utvrđeni MRO u Prilozima II. ili III., osim ako je navedena aktivna tvar navedena u Prilogu IV. Primjereno je odrediti zadanu vrijednost na 0,01 mg/kg i predvidjeti mogućnost njezinog utvrđivanja na drugačijoj razini za aktivne tvari iz Priloga V., uzimajući u obzir dostupne rutinske analitičke metode i/ili zaštitu potrošača.

(23)

Uredbom (EZ) br. 178/2002 utvrđuju se postupci za poduzimanje hitnih mjera u vezi s hranom i hranom za životinje porijeklom iz Zajednice ili uvezenom iz treće zemlje. Ti postupci omogućuju Komisiji da donese takve mjere u situacijama kada hrana može predstavljati ozbiljan rizik za zdravlje ljudi, zdravlje životinja ili za okoliš, i kada se takav rizik ne može na zadovoljavajući način ograničiti mjerama koje su poduzele odnosne države članice ili jedna od njih. Primjereno je da Agencija ocijeni te mjere i njihov učinak na ljude i, prema potrebi, na životinje.

(24)

Cjeloživotna izloženost i, prema potrebi, akutna izloženost potrošača ostacima pesticida putem hrane trebala bi se procijeniti u skladu s postupcima i praksom Zajednice, vodeći računa o smjernicama koje je objavila Svjetska zdravstvena organizacija.

(25)

Trebalo bi se savjetovati s trgovinskim partnerima Zajednice o predloženim MRO putem Svjetske zdravstvene organizacije te se njihova opažanja trebaju uzeti u obzir prije usvajanja MRO. MRO koje je na međunarodnoj razini utvrdila Komisija za Codex Alimentarius također bi trebalo uzeti u obzir pri utvrđivanju MRO Zajednice, vodeći računa o odgovarajućoj dobroj poljoprivrednoj praksi.

(26)

Za hranu i hranu za životinje proizvedenu izvan Zajednice smiju se zakonito primijeniti različite poljoprivredne prakse u vezi s uporabom sredstava za zaštitu bilja, što ponekad dovodi do ostataka pesticida koji se razlikuju od onih koji nastaju zakonitom uporabom u Zajednici. Stoga je za uvezene proizvode primjereno utvrditi MRO koji uzimaju u obzir ovakvu uporabu i proizlazeće ostatke, pod uvjetom da se sigurnost proizvoda može dokazati uporabom istih mjerila kao i za domaću proizvodnju.

(27)

Potrebno je da Agencija analizira zahtjeve za MRO i izvješća o ocjeni koje su pripremile države članice, vodeći računa o cjelokupnom spektru toksikoloških učinaka kao što su imunotoksičnost, endokrini poremećaj i razvojna toksičnost, radi određivanja uz to vezanih rizika za potrošače i, gdje je to bitno, za životinje.

(28)

Države članice bi trebale utvrditi pravila o sankcijama za povredu ove Uredbe i osigurati njihovu provedbu. Te sankcije trebaju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(29)

Razvoj usklađenoga sustava MRO na razini Zajednice podrazumijeva razvoj smjernica, baza podataka i ostalih aktivnosti s povezanim troškovima. Prikladno je da Zajednica u određenim slučajevima sudjeluje u tim troškovima.

(30)

Dobra je upravna praksa i tehnički je poželjno vremenski koordinirati odluke o MRO aktivnih tvari i odluke koje su donesene za te tvari sukladno Direktivi 91/414/EEZ. Za mnoge tvari za koje MRO Zajednice još nisu utvrđeni, odluke ne treba donositi sukladno toj Direktivi prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.

(31)

Stoga je potrebno usvojiti zasebna pravila kojima se predviđaju privremeni, ali obvezujući usklađeni MRO, a radi postupnog utvrđivanja MRO budući da se odluke za pojedinačne aktivne tvari donose u okviru ocjena sukladno Direktivi 91/414/EEZ. Takvi privremeno usklađeni MRO bi se posebice trebali temeljiti na postojećim nacionalnim MRO utvrđenim od strane države članice te moraju biti u skladu s nacionalnim rješenjima kojima su utvrđeni, a pod uvjetom da MRO ne predstavljaju neprihvatljivi rizik za potrošače.

(32)

Nakon uvrštenja postojećih aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, države članice moraju ponovno ocijeniti svako sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži te aktivne tvari u roku od četiri godine od dana uvrštenja. Navedene MRO bi trebalo zadržati u razdoblju do četiri godine da bi se osigurao kontinuitet odobrenja te ih je po završetku ponovne ocjene potrebno učiniti konačnim ako su popraćeni dokumentacijama koja ispunjava odredbe Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ ili ih je potrebno utvrditi na zadanoj razini ako nisu popraćeni dokumentacijama.

(33)

Ovom se Uredbom utvrđuju MRO za kontrolu ostataka pesticida u hrani i hrani za životinje. Stoga je primjereno da države članice izrade nacionalne programe za kontrolu tih ostataka. Rezultate nacionalnih programa kontrole potrebno je dostaviti Komisiji, Agenciji i ostalim državama članicama te ih uključiti u godišnje izvješće Komisije.

(34)

Kako bi se osigurala odgovarajuća obaviještenost potrošača, države članice u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 jednom godišnje na Internetu objavljuju rezultate nacionalnog praćenja ostataka, pružajući sve pojedinačne podatke, uključujući mjesto prikupljanja i nazive trgovaca na malo, trgovaca na veliko i/ili proizvođača.

(35)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe usvajaju se u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za provedbu izvršnih ovlasti danih Komisiji (12).

(36)

U skladu s načelom proporcionalnosti, za postizanje osnovnih ciljeva olakšavanja trgovine uz istovremenu zaštitu potrošača, potrebno je i prikladno utvrditi pravila o MRO za proizvode biljnog i životinjskog podrijetla. Ova Uredba ne prelazi okvire onoga što je potrebno za postizanje ciljeva predviđenih u skladu s trećim stavkom članka 5. Ugovora,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Predmet

U skladu s općim načelima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 178/2002 ovom se Uredbom posebice određuje potreba za osiguranjem visoke razine zaštite potrošača i usklađenosti odredaba Zajednice vezanih uz maksimalne razine ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje na proizvode biljnog i životinjskog podrijetla ili njihove dijelove iz Priloga I. koji se koriste kao svježa, obrađena i/ili mješovita hrana ili hrana za životinje u ili na kojoj mogu biti prisutni ostaci pesticida.

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na proizvode iz Priloga I. kada se odgovarajućim dokazima može ustanoviti da su namijenjeni za:

(a)

izradu proizvoda koji nisu hrana ili hrana za životinje; ili

(b)

sjetvu ili sadnju; ili

(c)

aktivnosti odobrene nacionalnim pravom u svrhu ispitivanja aktivnih tvari

3.   Maksimalne razine ostataka pesticida utvrđene u skladu s ovom Uredbom ne primjenjuju se na proizvode iz Priloga I. namijenjene izvozu u treće zemlje i tretirane prije izvoza, ako je odgovarajućim dokazima ustanovljeno da treća zemlja odredišta zahtijeva ili se slaže s tim određenim tretiranjem kako bi spriječila unošenje štetnih organizama na svoje državno područje.

4.   Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktive 98/8/EZ (13), 2002/32/EZ i Uredbu (EEZ) br. 2377/90 (14).

Članak 3.

Definicije

1.   U smislu ove Uredbe primjenjuju se definicije iz Uredbe (EZ) br. 178/2002 te definicije iz članka 2. točaka 1. i 4. Direktive 91/414/EEZ.

2.   Također se primjenjuju sljedeće definicije:

(a)

„dobra poljoprivredna praksa” (GAP) znači nacionalna preporučena, odobrena ili registrirana sigurna uporaba sredstava za zaštitu bilja pod stvarnim uvjetima u svim fazama proizvodnje, skladištenja, prijevoza, distribucije i prerade hrane i hrane za životinje. U skladu s Direktivom 91/414/EEZ, također podrazumijeva primjenu načela integriranog suzbijanja štetnika u određenoj klimatskoj zoni, kao i uporabu minimalne količine pesticida i određivanje MRO/privremenih MRO na najnižoj razini, čime se omogućuje postizanje željenog učinka;

(b)

„kritični GAP” znači GAP u kojemu postoji više od jednog GAP-a za kombinaciju aktivna tvar/ proizvod, što dovodi do najviše prihvatljive razine ostataka pesticida u tretiranoj kulturi i temelj je za utvrđivanje MRO;

(c)

„ostaci pesticida” znači ostaci, uključujući aktivne tvari, metabolite i/ili produkte razgradnje ili produkte reakcije aktivnih tvari koji se trenutno upotrebljavaju ili su se prije upotrebljavali u sredstvima za zaštitu bilja, kako je određeno člankom 2. točkom 1. Direktive 91/414/EEZ, koji su prisutni u ili na proizvodima iz Priloga I. ovoj Uredbi, uključujući posebno one koji mogu nastati kao posljedica uporabe u zaštiti bilja, u veterinarskoj medicini i kao biocid;

(d)

„maksimalna razina ostataka” (MRO) znači gornja dozvoljena razina koncentracije ostataka pesticida u ili na hrani ili hrani za životinje utvrđena u skladu s ovom Uredbom, temeljena na dobroj poljoprivrednoj praksi i najnižoj potrebnoj izloženosti potrošača radi zaštite osjetljivih potrošača;

(e)

„CXL” znači MRO koji je utvrdila Komisija za Codex Alimentarius;

(f)

„granica određivanja” (LOD) znači potvrđena najniža koncentracija ostataka koja se može količinski odrediti i o kojoj se može izvijestiti putem rutinskog praćenja uz pomoć potvrđenih metoda kontrola;

(g)

„uvozna toleranca” znači MRO utvrđen za uvezene proizvode s ciljem udovoljavanja potrebama međunarodne trgovine ako:

uporaba aktivnih tvari u sredstvu za zaštitu bilja na određenom proizvodu nije odobrena u Zajednici iz razloga koji su drugačiji od razloga javnog zdravlja za određeni proizvod i određenu uporabu; ili

je različita razina primjerena jer je postojeći MRO Zajednice utvrđen iz razloga koji su drugačiji od razloga javnog zdravlja za određeni proizvod i određenu uporabu;

(h)

„provjera kvalitete rada laboratorija” znači komparativna provjera u kojoj nekoliko laboratorija vrši analizu na identičnim uzorcima, čime se omogućava ocjena kvalitete analize svakog laboratorija;

(i)

„akutna referentna doza” znači procjena količine tvari u hrani, izražena na osnovi tjelesne težine, koja se može unijeti u kratkom vremenskom razdoblju, obično tijekom jednoga dana, bez znatnog rizika za potrošače, na temelju podataka iz odgovarajućih istraživanja i uzimajući u obzir osjetljive skupine stanovništva (djeca i nerođeni);

(j)

„prihvatljivi dnevni unos” znači procjena količine tvari u hrani, izražena na osnovi tjelesne težine, koja se može unijeti svaki dan tijekom životnog vijeka bez znatnog rizika za potrošače, na osnovi svih činjenica poznatih u vrijeme ocjenjivanja, uzimajući u obzir osjetljive skupine stanovništva (npr. djeca i nerođeni).

Članak 4.

Popis skupina proizvoda na koje se primjenjuju usklađeni MRO

1.   Proizvodi, skupine proizvoda i/ili dijelovi proizvoda iz članka 2. stavka 1. na koje se primjenjuju usklađeni MRO, određuju se i obuhvaćeni su Prilogom I. u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. Prilog I. uključuje sve proizvode za koje su utvrđeni MRO, kao i druge proizvode za koje je prikladno primijeniti usklađene MRO, posebice s obzirom na njihovu važnost u prehrani potrošača ili u trgovini. Proizvodi se grupiraju na način da se MRO mogu utvrditi za skupinu sličnih ili srodnih proizvoda koliko je to moguće.

2.   Prilog I. se prvi put uspostavlja u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe te se revidira kada je to prikladno, a posebice na zahtjev države članice.

Članak 5.

Uspostavljanje popisa aktivnih tvari za koje nisu potrebni MRO

1.   Aktivne tvari sredstava za zaštitu bilja ocijenjene na temelju Direktive 91/414/EEZ za koje MRO nisu potrebni, utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. ove Uredbe i navedene su u njezinom Prilogu IV., pri čemu se uzima u obzir uporaba aktivnih tvari i elementi iz članka 14. stavka 2. točaka (a), (c) i (d) ove Uredbe.

2.   Prilog IV. se prvi put uspostavlja u roku od 12 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe.

POGLAVLJE II.

POSTUPAK ZA ZAHTJEVE ZA MRO

ODJELJAK 1.

Podnošenje zahtjeva za MRO

Članak 6.

Zahtjev

1.   Ako država članica namjerava izdati odobrenje ili privremeno odobrenje za uporabu sredstava za zaštitu bilja u skladu s Direktivom 91/414/EEZ, ta država članica razmatra treba li postojeći MRO utvrđen Prilogom II. ili III. ovoj Uredbi izmijeniti kao posljedicu te uporabe, treba li utvrditi novi MRO ili treba li aktivnu tvar uvrstiti u Prilog IV. Ako je to potrebno, od stranke koja je zatražila odobrenje zahtjeva da podnese zahtjev u skladu s člankom 7.

2.   Sve stranke koje putem odgovarajućih dokaza pokažu legitimni interes za zdravlje, uključujući organizacije civilnog društva, kao i stranke s ekonomskim interesom kao što su prerađivači, uzgajivači, uvoznici i proizvođači proizvoda obuhvaćenih Prilogom I., također smiju podnijeti zahtjev državi članici u skladu s člankom 7.

3.   Ako država članica smatra da je potrebno utvrditi, promijeniti ili brisati MRO, ta država članica također može sastaviti i ocijeniti zahtjev za utvrđivanje, promjenu ili brisanje MRO u skladu s člankom 7.

4.   Zahtjevi za uvoznu tolerancu podnose se državi članici izvjestiteljici imenovanoj sukladno Direktivi 91/414/EEZ ili, ako nije imenovana nijedna izvjestiteljica, zahtjevi se podnose državama članicama koje je imenovala Komisija u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. ove Uredbe na zahtjev podnositelja. Takvi se zahtjevi sastavljaju u skladu s člankom 7. ove Uredbe.

Članak 7.

Uvjeti koji se odnose na zahtjeve za MRO

1.   Podnositelj u zahtjevu za MRO uključuje sljedeće podatke i dokumente:

(a)

ime i adresu podnositelja zahtjeva;

(b)

predstavljanje dokumentacije vezane uz zahtjev, uključujući:

i.

sažetak zahtjeva;

ii.

glavne temeljne argumente;

iii.

popis dokumentacije;

iv.

primjerak odgovarajućeg GAP-a koji se primjenjuje na određenu uporabu aktivne tvari;

(c)

sveobuhvatni pregled relevantnih preokupacija istaknutih u dostupnoj znanstvenoj literaturi o sredstvu za zaštitu bilja i/ili njegovim ostacima;

(d)

podatke navedene u Prilozima II. i III. Direktivi 91/414/EEZ u odnosu na zahtjeve kojima trebaju udovoljiti podaci za utvrđivanje MRO za pesticide, uključujući po potrebi toksikološke podatke i podatke o rutinskim metodama analize za upotrebu u kontrolnim laboratorijima, kao i podatke o metabolizmu biljaka i životinja.Međutim, kada su odgovarajući podaci već javno dostupni, osobito kada je aktivna tvar već ocijenjena sukladno Direktivi 91/414/EEZ ili kada CXL postoji, a podnositelj zahtjeva podnese takve podatke, država članica pri ocjeni zahtjeva može koristiti i te informacije. U tim slučajevima izvješće o ocjeni obuhvaća opravdanje za korištenje ili nekorištenje tih podataka.

2.   Država članica koja vrši ocjenu može po potrebi zahtijevati od podnositelja zahtjeva da pored informacija propisanih stavkom 1. dostavi dodatne informacije u roku koji odredi država članica. Ni u kojem slučaju to razdoblje ne smije biti duže od dvije godine.

Članak 8.

Ocjena zahtjeva

1.   Država članica kojoj je zahtjev sukladan članku 7. podnešen u skladu s člankom 6. odmah prosljeđuje njegov primjerak Agenciji i Komisiji te bez odgode sastavlja izvješće o ocjeni.

2.   Zahtjevi se ocjenjuju u skladu s bitnim odredbama Jedinstvenih načela za ocjenjivanje i odobrenje sredstava za zaštitu bilja navedenim u Prilogu VI. Direktivi 91/414/EEZ ili s određenim načelima ocjenjivanja koje treba utvrditi Uredbom Komisije u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. ove Uredbe.

3.   Iznimno od odredaba iz stavka 1. i sporazumom između odnosnih država članica, ocjenu zahtjeva smije provesti država članica izvjestiteljica imenovana sukladno Direktivi 91/414/EEZ za tu aktivnu tvar.

4.   Ako država članica naiđe na poteškoće u ocjenjivanju zahtjeva ili kako bi se izbjeglo udvostručavanje posla, u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. može se donijeti odluka o tome koja država članica vrši ocjenu određenih zahtjeva.

Članak 9.

Podnošenje ocijenjenih zahtjeva Komisiji i Agenciji

1.   Nakon što dovrši izvješće o ocjeni, država članica izvješće prosljeđuje Komisiji. Komisija bez odgode obavještava države članice te prosljeđuje zahtjev, izvješće o ocjeni i popratnu dokumentaciju Agenciji.

2.   Agencija bez odgode u pisanom obliku potvrđuje primitak zahtjeva njegovom podnositelju, državi članici koja vrši ocjenu i Komisiji. Potvrda primitka sadržava datum primitka zahtjeva i prateće dokumente.

ODJELJAK 2.

Razmatranje zahtjeva vezanih uz MRO od strane Agencije

Članak 10.

Mišljenje Agencije o zahtjevima koji se odnose na MRO

1.   Agencija ocjenjuje zahtjeve i izvješća o ocjeni te daje obrazloženo mišljenje, prije svega o rizicima za potrošače i prema potrebi za životinje, vezano uz utvrđivanje, promjenu ili brisanje MRO. To mišljenje uključuje:

(a)

ocjenu je li analitička metoda za rutinsko praćenje predložena u zahtjevu prikladna za svrhu namjeravane kontrole;

(b)

predviđeni LOD za kombinaciju pesticid/proizvod;

(c)

procjenu rizika uslijed prekoračenja prihvatljivog dnevnog unosa ili akutne referentne doze zbog promjene MRO; doprinos unosu zbog ostataka u proizvodu za koji je MRO zatražen;

(d)

bilo koji drugi element važan za procjenu rizika.

2.   Agencija prosljeđuje svoje obrazloženo mišljenje podnositelju zahtjeva, Komisiji i državi članici. Obrazloženo mišljenje jasno navodi osnove za svaki doneseni zaključak.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 39. Uredbe (EZ) br. 178/2002, Agencija je svoje obrazloženo mišljenje dužna učiniti dostupnim javnosti.

Članak 11.

Rok za mišljenje Agencije o zahtjevima u vezi s MRO

1.   U skladu s člankom 10., Agencija daje svoje obrazloženo mišljenje što je prije moguće, a najkasnije u roku od tri mjeseca od dana primitka zahtjeva.

U iznimnim slučajevima, kada treba izvršiti detaljnije ocjene, rok predviđen prvim podstavkom može se produžiti na šest mjeseci od dana primitka valjanog zahtjeva.

2.   Kada Agencija zahtijeva dodatne informacije, suspendira se rok predviđen stavkom 1. sve dok se ne dostave tražene informacije. Takva suspenzija podliježe članku 13.

Članak 12.

Ocjena postojećih MRO od strane Agencije

1.   U roku od 12 mjeseci od dana uvrštenja ili neuvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Agencija podnosi Komisiji i državama članicama obrazloženo mišljenje, temeljeno posebice na odgovarajućem izvješću o ocjeni sastavljenom na temelju Direktive 91/414/EEZ, o:

(a)

postojećim MRO za tu aktivnu tvar navedenim u prilozima II. ili III. ovoj Uredbi;

(b)

potrebi da se utvrde novi MRO za tu aktivnu tvar, ili njegovo uvrštavanje u Prilog IV. ovoj Uredbi;

(c)

određenim faktorima prerade kako je navedeno u članku 20. stavku 2. ove Uredbe, a koji mogu biti potrebni za tu aktivnu tvar;

(d)

MRO koje Komisija može razmotriti za uvrštenje u Prilog II. i/ili Prilog III. ovoj Uredbi i onim MRO koji se smiju brisati u vezi s tom aktivnom tvari.

2.   Obrazloženo mišljenje iz stavka 1. ovoga članka za tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ prije stupanja na snagu ove Uredbe donosi se u roku od 12 mjeseci od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 13.

Upravni nadzor

Svaku odluku donesenu sukladno ovlastima ili propuštanje izvršavanja ovlasti koje su ovom Uredbom povjerene Agenciji, Komisija može preispitati na vlastitu inicijativu ili temeljem zahtjeva države članice ili bilo koje osobe koje se to izravno i pojedinačno tiče.

U tu svrhu podnosi se zahtjev Komisiji u roku od dva mjeseca od dana kada je navedena stranka saznala za odnosnu radnju ili propust.

Komisija donosi odluku u roku od dva mjeseca zahtijevajući, prema potrebi, da Agencija povuče svoju odluku ili da u utvrđenom roku ispravi svoj propust.

ODJELJAK 3.

Utvrđivanje, promjena ili brisanje MRO

Članak 14.

Odluke o zahtjevima vezanima uz MRO

1.   Po primitku mišljenja Agencije i vodeći računa o tom mišljenju, Komisija bez odgode, a najkasnije u roku od tri mjeseca, priprema uredbu o utvrđivanju, promjeni ili brisanju MRO ili odluku kojom se odbija zahtjev te je podnosi na usvajanje u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

2.   S obzirom na akte iz stavka 1. vodi se računa o:

(a)

raspoloživom znanstvenom i tehničkom znanju;

(b)

mogućoj prisutnosti ostataka pesticida koji proizlaze iz drugačijih izvora nego što je tekuća uporaba aktivnih tvari za zaštitu bilja te o njihovim poznatim kumulativnim i sinergijskim učincima ako su dostupne metode za ocjenjivane tih učinaka;

(c)

rezultatima procjene svih potencijalnih rizika za potrošače s velikim unosom i visokom osjetljivošću i, ukoliko je to potrebno, za životinje;

(d)

rezultatima svih ocjena i odluka kojima se mijenja uporaba sredstava za zaštitu bilja;

(e)

CXL-u ili GAP-u koji se u trećoj zemlji provodi radi zakonite uporabe aktivne tvari u toj zemlji;

(f)

drugim legitimnim faktorima važnima za pitanje koje se razmatra.

3.   Komisija smije u svakom trenutku zahtijevati od podnositelja zahtjeva ili Agencije dostavu dodatnih informacija. Komisija je dužna sve zaprimljene dodatne informacije staviti na raspolaganje državama članicama ili Agenciji.

Članak 15.

Uvrštavanje novih ili promijenjenih MRO u priloge II. i III.

1.   Uredbom navedenom u članku 14. stavku 1.:

(a)

utvrđuju se novi ili promijenjeni MRO te se navode u Prilogu II. ovoj Uredbi ako su aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ; ili

(b)

utvrđuju se i mijenjaju privremeni MRO te se navode u Prilogu III. ovoj Uredbi ako aktivne tvari nisu uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ te nisu uvrštene u Prilog II. ovoj Uredbi; ili

(c)

u slučajevima navedenima u članku 16. utvrđuju se privremeni MRO te se navode u Prilogu III. ovoj Uredbi.

2.   Ako je privremeni MRO utvrđen kako je predviđeno stavkom 1. točkom (b), MRO se Uredbom briše iz Priloga III. godinu dana od dana uvrštenja ili neuvrštenja odnosne aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. ove Uredbe. Međutim, ako jedna ili više država članica to zatraže, MRO se smije zadržati još godinu dana do dobivanja potvrde da su poduzeta znanstvena istraživanja potrebna kao potpora zahtjevu za utvrđivanje MRO. U slučajevima kada se ta potvrda dostavi, privremeni se MRO zadržava još dvije godine, pod uvjetom da nisu utvrđeni nikakvi neprihvatljivi rizici za sigurnost potrošača.

Članak 16.

Postupak utvrđivanja privremenih MRO u određenim okolnostima

1.   Uredbom navedenom u članku 14. stavku 1. također se može utvrditi privremeni MRO koji se uvrštavaju u Prilog III. u sljedećim okolnostima:

(a)

u iznimnim slučajevima, posebno ako se ostaci pesticida mogu pojaviti kao posljedica ekoloških ili drugih zagađenja, ili pri uporabi sredstava za zaštitu bilja sukladno članku 8. stavku 4. Direktive 91/414/EEZ; ili

(b)

ako predmetna sredstva predstavljaju manji sastavni dio prehrane potrošača te ne predstavljaju glavni dio prehrane relevantnih podskupina i, gdje je to primjereno, životinja; ili

(c)

za med; ili

(d)

za biljne infuzije; ili

(e)

ako su osnovne uporabe sredstava za zaštitu bilja obuhvaćene odlukom da se aktivna tvar briše iz ili se ne uvrsti u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ; ili

(f)

ako su novi proizvodi, skupine proizvoda i/ili dijelovi proizvoda uvršteni u Prilog I. i jedna ili više država članica to zatraži kako bi se omogućila provedba i ocjena bilo kojih znanstvenih ispitivanja potrebnih za potporu MRO, a pod uvjetom da nisu pronađeni nikakvi neprihvatljivi rizici za sigurnost potrošača.

2.   Uvrštavanje privremenih MRO iz stavka 1. temelji se na mišljenju Agencije, podacima o praćenju i procjeni, koji ukazuju na to da nema neprihvatljivih rizika za potrošače ili životinje.

Daljnja valjanost privremenih MRO iz stavka 1. točaka (a), (b), (c) i (d) ponovno se ocjenjuje najmanje jednom svakih 10 godina i svaki se takav MRO prema potrebi mijenja ili briše.

MRO iz stavka 1. točke (e) ponovno se ocjenjuju po isteku razdoblja za koje je odobrena prvobitna uporaba. MRO iz stavka 1. točke (f) ponovno se ocjenjuju kada je znanstveno istraživanje završeno i ocijenjeno, a najkasnije četiri godine nakon uvrštavanja u Prilog III.

Članak 17.

Promjene MRO nakon povlačenja odobrenja sredstava za zaštitu bilja

Izmjene Priloga II. ili III. potrebne za brisanje MRO nakon povlačenja važećeg odobrenja sredstava za zaštitu bilja mogu se usvojiti bez traženja mišljenja Agencije.

POGLAVLJE III.

MRO KOJI SE PRIMJENJUJU NA PROIZVODE BILJNOG I ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

Članak 18.

Sukladnost s MRO

1.   Proizvodi obuhvaćeni Prilogom I., od dana kada su stavljeni na tržište kao hrana ili hrana za životinje, ili od kada se njima hrane životinje, ne smiju sadržavati nijedan ostatak pesticida koji prelazi:

(a)

MRO za proizvode navedene u prilozima II. i III.;

(b)

0,01 mg/kg za proizvode za koje u prilozima II. ili III. nije utvrđen nijedan određeni MRO, ili za aktivne tvari koje nisu navedene u Prilogu IV., osim ako različite zadane vrijednosti nisu utvrđene za aktivnu tvar u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2., uzimajući u obzir dostupne rutinske analitičke metode. Takve zadane vrijednosti navode se u Prilogu V.

2.   Države članice ne mogu na svom državnom području zabraniti ili ometati stavljanje na tržište proizvoda obuhvaćenih Prilogom I. ili hranjenje životinja namijenjene proizvodnji hrane tim proizvodima uz obrazloženje da sadrže ostatke pesticida ako:

(a)

su takvi proizvodi u skladu sa stavkom 1. i člankom 20.; ili

(b)

je aktivna tvar navedena u Prilogu IV.

3.   Iznimno od odredbe stavka 1., pri fumigaciji usjeva nakon berbe na njihovom državnom području, države članice smiju odobriti razinu ostataka aktivne tvari koja je prekoračila granicu naznačenu u prilozima II. i III. za proizvode obuhvaćene Prilogom I. ako su kombinacije aktivna tvar/proizvod navedene u Prilogu VII., pod uvjetom:

(a)

da takvi proizvodi nisu namijenjeni neposrednoj potrošnji;

(b)

da se obavlja primjerena kontrola kako bi se osiguralo da ti proizvodi nisu dostupni krajnjem korisniku ili potrošaču, a u slučaju da se izravno dostavljaju potrošačima, sve dok ostaci više ne prelaze maksimalne razine određene u Prilozima II. ili III.;

(c)

da su ostale države članice i Komisija obaviještene o poduzetim mjerama.

Kombinacije aktivna tvar/proizvod navedene u Prilogu VII. određuju se u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

4.   U iznimnim okolnostima, a posebno nastavno na uporabu sredstava za zaštitu bilja u skladu s člankom 8. stavkom 4. Direktive 91/414/EEZ, ili pri izvršenju obveza iz Direktive 2000/29/EZ (15), država članica smije odobriti stavljanje na tržište i/ili hranjenje životinja unutar svog državnog područja tretiranom hranom ili hranom za životinje koja nije sukladna stavku 1., pod uvjetom da takva hrana ili hrana za životinje ne predstavlja neprihvatljivi rizik. O takvim je odobrenjima i o prikladnoj procjeni rizika potrebno odmah obavijestiti ostale države članice, Komisiju i Agenciju, koje ih bez odgode razmatraju u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2., a radi utvrđivanja privremenog MRO za određeno razdoblje ili poduzimanje bilo koje druge potrebne mjere vezane uz takva sredstva.

Članak 19.

Zabrana vezana uz prerađene i/ili mješovite proizvode

Zabranjuje se prerada i/ili miješanje u svrhu razrjeđivanja s istim ili drugim proizvodima, proizvoda obuhvaćenih Prilogom I. koji nisu sukladni članku 18. stavku 1. ili članku 20. radi njihovog stavljanja na tržište kao hrane ili hrane za životinje, ili hranjenja životinja tim proizvodima.

Članak 20.

MRO koji se primjenjuju na prerađene i/ili mješovite proizvode

1.   Kada MRO nisu navedeni u prilozima II. ili III. za prerađenu i/ili mješovitu hranu ili hranu za životinje, primjenjivi MRO su oni koji su predviđeni člankom 18. stavkom 1. za odgovarajući proizvod obuhvaćen Prilogom I., pri čemu se vodi računa o promjenama u razinama ostataka pesticida nastalim zbog prerade i/ili miješanja.

2.   Određeni faktori koncentracije ili razrjeđivanja za određene postupke prerade i/ili miješanja, ili za određene prerađene i/ili mješovite proizvode, mogu biti uvršteni u popis u Prilogu VI. u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

POGLAVLJE IV.

POSEBNE ODREDBE VEZANE UZ UVRŠTAVANJE POSTOJEĆIH MRO U OVU UREDBU

Članak 21.

Prvo određivanje MRO

1   MRO za proizvode obuhvaćene Prilogom I. se najprije određuju i navode u Prilogu II. u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2., uključujući MRO predviđene Direktivama 86/362/EEZ, 86/363/EEZ i 90/642/EEZ, vodeći računa o kriterijima navedenim u članku 14. stavku 2. ove Uredbe.

2.   Prilog II. se utvrđuje u roku od 12 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 22.

Prvo određivanje privremenih MRO

1.   Privremeni MRO za aktivne tvari za koje još nije donesena odluka o uvrštenju ili neuvrštenju u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ najprije se utvrđuju i navode u Prilogu III. ovoj Uredbi, osim ako nisu već navedeni u njezinom Prilogu II., u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2., vodeći računa o informacijama koje su dale države članice i, gdje je to prikladno, o obrazloženom mišljenju iz članka 24., o elementima iz članka 14. stavka 2. te o sljedećim MRO:

(a)

preostalim MRO iz Priloga Direktivi 76/895/EEZ; i

(b)

do sada neusklađenim nacionalnim MRO.

2.   Prilog III. se utvrđuje u roku od 12 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe u skladu s člancima 23., 24. i 25.

Članak 23.

Informacije o nacionalnim MRO koje trebaju dostaviti države članice

Ako aktivna tvar još nije uvrštena u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i ako je država članica utvrdila nacionalni MRO za tu aktivnu tvar za proizvod sadržan u Prilogu I. ovoj Uredbi najkasnije do dana stupanja na snagu Priloga I. ovoj Uredbi ili je odlučila da nije potreban MRO za tu aktivnu tvar, odnosna država članica obavještava Komisiju, u obliku i do datuma koji se određuje u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2., o nacionalnom MRO ili činjenici da MRO za aktivnu tvar nije potreban te prema potrebi i na zahtjev Komisije o:

(a)

GAP-u;

(b)

sažetim podacima o nadgledanim pokusima i/ili podacima o praćenju ako se u državi članici primjenjuje kritični GAP-a i ako su takvi podaci dostupni;

(c)

prihvatljivom dnevnom unosu i, ako je potrebno, akutnoj referentnoj dozi koja se upotrebljava za nacionalnu procjenu rizika, kao i ishod procjene.

Članak 24.

Mišljenje Agencije o podacima na kojima se temelje nacionalni MRO

1.   Agencija daje Komisiji obrazloženo mišljenje o potencijalnim rizicima za zdravlje potrošača koji proizlaze iz:

(a)

privremenih MRO koji mogu biti uvršteni u Prilog III.;

(b)

aktivnih tvari koje mogu biti uvrštene u Prilog IV.

2.   Kod pripreme obrazloženoga mišljenja iz stavka 1. Agencija vodi računa o raspoloživom znanstvenom i tehničkom znanju, a posebice o informacijama koje su dostavile države članice kako je to propisano člankom 23.

Članak 25.

Utvrđivanje privremenih MRO

Uzimajući u obzir mišljenje Agencije, ako je takvo mišljenje potrebno, privremeni MRO za aktivne tvari iz članka 23. smiju se utvrditi i navesti u Prilogu III. sukladno članku 22. stavku 1. ili, prema potrebi, aktivna tvar smije biti uvrštena u Prilog IV. sukladno članku 5. stavku 1. Privremeni MRO utvrđuju se na najnižoj mogućoj razini koja se može postići u svim državama članicama na osnovi dobre poljoprivredne prakse.

POGLAVLJE V.

SLUŽBENE KONTROLE, IZVJEŠĆA I SANKCIJE

ODJELJAK 1.

Službene kontrole MRO

Članak 26.

Službene kontrole

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 96/23/EZ (16) države članice provode službene kontrole ostataka pesticida kako bi osigurale usklađenost s ovom Uredbom, u skladu s odgovarajućim odredbama prava Zajednice koje se odnose na za službene kontrole hrane i hrane za životinje.

2.   Takva kontrola ostataka pesticida sastoji se posebice od uzorkovanja i naknadne analize uzoraka, kao i utvrđivanja prisutnih pesticida i njihovih razina ostataka. Takve se kontrole također provode na mjestu opskrbe potrošača.

Članak 27.

Uzorkovanje

1.   Svaka država članica uzima dovoljan broj i raspon uzoraka kako bi osigurala da su rezultati reprezentativni za tržište, pri tome vodeći računa o rezultatima prethodnih programa kontrole. Takvo se uzorkovanje provodi na što manjoj razumnoj udaljenosti od mjesta opskrbe kako bi se omogućilo poduzimanje bilo koje naknadne mjere provedbe.

2.   Metode uzorkovanja potrebne za provođenje kontrole ostataka pesticida u proizvodima koji nisu predviđeni Direktivom 2002/63/EZ (17) određuju se u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. ove Uredbe.

Članak 28.

Analitičke metode

1.   Analitičke metode za ostatke pesticida sukladne su kriterijima utvrđenim odgovarajućim odredbama Zajednice vezanim uz službenu kontrolu hrane i hrane za životinje.

2.   U skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. smiju se usvojiti tehničke smjernice koje se odnose na posebna mjerila valjanosti i postupke kontrole kvalitete u vezi s analitičkim metodama za određivanje ostataka pesticida.

3.   Svi laboratoriji koji analiziraju uzorke za službeni kontrolu ostataka pesticida sudjeluju u provjerama kvalitete rada laboratorija Zajednice za ostatke pesticida koje organizira Komisija.

ODJELJAK 2.

Program kontrole Zajednice

Članak 29.

Program kontrole Zajednice

1.   Komisija priprema usklađeni višegodišnji program kontrole Zajednice kojim se utvrđuju određeni uzorci koje treba uključiti u nacionalne programe kontrole i kojim se vodi računa o uočenim problemima vezanim uz pridržavanje MRO utvrđenima ovom Uredbom, a radi procjene izloženosti potrošača i primjene važećeg zakonodavstva.

2.   Program kontrole Zajednice se usvaja i ažurira svake godine u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. Nacrt programa kontrole Zajednice dostavlja se Odboru iz članka 45. stavka 1. najmanje šest mjeseci prije kraja svake kalendarske godine.

ODJELJAK 3.

Nacionalni program kontrole

Članak 30.

Nacionalni program kontrole ostataka pesticida

1.   Države članice su dužne utvrditi višegodišnje nacionalne programe kontrole ostataka pesticida. Svoje višegodišnje programe ažuriraju svake godine.

Ti se programi temelje na rizicima i usmjereni su posebice na procjenu izloženosti potrošača i usklađenosti s postojećim zakonodavstvom. Oni trebaju navesti barem:

(a)

proizvode koje treba uzorkovati;

(b)

broj uzoraka koje treba uzeti i analize koje treba provesti;

(c)

pesticide koje treba analizirati;

(d)

mjerila primijenjena pri sastavljanju takvih programa, uključujući:

i.

kombinacije pesticid/proizvod koje treba odabrati;

ii.

broj uzetih uzoraka za domaće proizvode i proizvode koji nisu domaći;

iii.

potrošnju proizvoda kao udio nacionalne prehrane;

iv.

program kontrole Zajednice; i

v.

rezultate prethodnih programa kontrole.

2.   Države članice podnose svoje ažurirane nacionalne programe kontrole ostataka pesticida Komisiji i Agenciji najmanje tri mjeseca prije kraja svake kalendarske godine, kako je navedeno u stavku 1.

3.   Države članice sudjeluju u programu kontrole Zajednice kako je predviđeno člankom 29. One godišnje objavljuju na internetu sve rezultate nacionalnog praćenja ostataka. Ako se MRO prekorače, države članice smiju navesti imena odnosnih trgovaca na malo, trgovaca na veliko ili proizvođača.

ODJELJAK 4.

Informacije država članice i godišnja izvješća

Članak 31.

Informacije država članica

1.   Države članice dostavljaju do 31. kolovoza svake godine Komisiji, Agenciji i ostalim državama članicama sljedeće informacije za prethodnu kalendarsku godinu:

(a)

rezultate službenih kontrola predviđenih člankom 26. stavkom 1.;

(b)

LOD-ove koji se primjenjuju u nacionalnim programima kontrole iz članka 30. i u okviru programa kontrole Zajednice iz članka 29.;

(c)

pojedinosti o sudjelovanju analitičkih laboratorija u provjerama kvalitete rada laboratorija Zajednice iz članka 28. stavka 3., i drugim provjerama kvalitete rada koje se odnose na kombinacije pesticid/proizvod uzorkovane u okviru nacionalnog programa kontrole;

(d)

pojedinosti o statusu ovlašćivanja analitičkih laboratorija uključenima u kontrolu iz točke (a);

(e)

ako to nacionalno zakonodavstvo dopušta, detalje o poduzetim mjerama osiguranja provedbe.

2.   Nakon savjetovanja s Agencijom, provedbene mjere koje se odnose na dostavljanje informacija od strane država članica smiju se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

Članak 32.

Godišnje izvješće o ostacima pesticida

1.   Na temelju informacija koje su države članice dostavile u skladu s člankom 31. stavkom 1., Agencija sastavlja godišnje izvješće o ostacima pesticida.

2.   Agencija u godišnje izvješće uključuje informacije najmanje o:

(a)

analizi rezultata kontrola predviđenih člankom 26. stavkom 2.;

(b)

navođenju mogućih razloga zašto su MRO prekoračeni, zajedno s bilo kakvim primjerenim zapažanjima s obzirom na opcije upravljanja rizicima;

(c)

analizi kroničnih i akutnih rizika od ostataka pesticida za zdravlje potrošača;

(d)

procjeni izloženosti potrošača ostacima pesticida na temelju informacija predviđenih točkom (a) i sve druge raspoložive relevantne informacije, uključujući izvještaje predane u skladu s Direktivom 96/23/EZ.

3.   Ako država članica nije dostavila informacije u skladu s člankom 31., pri sastavljanju godišnjeg izvješća Agencija smije zanemariti informacije koje se odnose na tu državu članicu.

4.   O obliku godišnjeg izvješća smije se odlučiti u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

5.   Agencija podnosi Komisiji godišnje izvješće do zadnjega dana veljače svake godine.

6.   Godišnje izvješće može sadržavati mišljenje o pesticidima koji će biti obuhvaćeni budućim programima.

7.   Agencija objavljuje godišnje izvješće, kao i sve napomene Komisije ili država članica.

Članak 33.

Podnošenje Odboru godišnjeg izvješća o ostacima pesticida

Komisija bez odgode podnosi godišnje izvješće o ostacima pesticida Odboru iz članka 45. stavka 1. radi pregleda i preporuka o svim potrebnim mjerama koje treba poduzeti s obzirom na prijavljene povrede MRO utvrđenih prilozima II. i III.

ODJELJAK 5.

Sankcije

Članak 34.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju povrede odredbi ove Uredbe te poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Države članice bez odgode obavještavaju Komisiju o tim pravilima i svakoj naknadnoj izmjeni.

POGLAVLJE VI.

HITNE MJERE

Članak 35.

Hitne mjere

Ako, kao posljedica novih informacija ili ponovne ocjene postojećih informacija, ostaci pesticida ili MRO sadržanih u ovoj Uredbi mogu ugroziti zdravlje ljudi ili životinja što zahtijeva hitno djelovanje, primjenjuju se članci 53. i 54. Uredbe (EZ) br. 178/2002. Rok unutar kojega Komisija mora donijeti odluku skraćuje se na sedam dana u slučaju svježih proizvoda.

POGLAVLJE VII.

MJERE POTPORE U VEZI S USKLAĐENIM MRO PESTICIDA

Članak 36.

Mjere potpore u vezi s usklađenim MRO pesticida

1.   Mjere potpore u vezi s usklađenim MRO pesticida utvrđuju se na razini Zajednice, uključujući:

(a)

konsolidiranu bazu podataka zakonodavstva Zajednice o MRO za ostatke pesticida i pristup javnosti takvim informacijama;

(b)

provjere kvalitete rada koje provodi Zajednica iz članka 28. stavka 3.;

(c)

studije i ostale mjere potrebne za pripremu i razvoj zakonodavstva i tehničkih smjernica koji se odnose na ostatke pesticida, a koje su posebice usmjerene na razvijanje i uporabu metoda ocjenjivanja ukupnih, kumulativnih i sinergijskih učinaka;

(d)

studije potrebne za procjenu izloženosti potrošača i životinja ostacima pesticida;

(e)

studije potrebne za potporu kontrolnim laboratorijima ako analitičkim metodama nije moguće kontrolirati utvrđene MRO.

2.   Svaka potrebna provedbena odredba u vezi s mjerama iz stavka 1. smije se usvojiti u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

Članak 37.

Doprinos Zajednice mjerama potpore za usklađene MRO pesticida

1.   Zajednica može dati financijski doprinos do 100 % troškova mjera predviđenih člankom 36.

2.   Proračunska se sredstva odobravaju svake financijske godine kao dio postupka donošenja proračuna.

POGLAVLJE VIII.

KOORDINACIJA ZAHTJEVA ZA MRO

Članak 38.

Imenovanje državnih tijela

Svaka država članica imenuje jedno ili više državnih tijela za koordiniranje suradnje s Komisijom, Agencijom, ostalim državama članicama, prerađivačima, proizvođačima i uzgajivačima u smislu ove Uredbe. Ako država članica imenuje više od jednog tijela, naznačuje koje od imenovanih tijela djeluje kao kontaktno tijelo.

Državna tijela smiju prenijeti zadaće na druga tijela.

Svaka država članica obavještava Komisiju i Agenciju o nazivima i adresama imenovanih državnih tijela.

Članak 39.

Koordinacija informacija o MRO od strane Agencije

Agencija:

(a)

koordinira svoje aktivnosti s državom članicom izvjestiteljicom imenovanom za aktivnu tvar u skladu s Direktivom 91/414/EEZ;

(b)

koordinira svoje aktivnosti s državama članicama i Komisijom u vezi s MRO, posebice s ciljem ispunjavanja zahtjeva iz članka 41.

Članak 40.

Informacije koje podnose države članice

Države članice podnose Agenciji na njezin zahtjev sve raspoložive informacije potrebne za procjenu sigurnosti MRO.

Članak 41.

Baza podataka Agencije o MRO

Ne dovodeći u pitanje primjenjive odredbe prava Zajednice i nacionalnog prava o pristupu dokumentima, Agencija razvija i održava bazu podataka koja je dostupna Komisiji i nadležnim tijelima država članica, a koja obuhvaća bitne znanstvene informacije i GAP-ove koji se odnose na MRO, aktivne tvari i faktore prerade navedene u Prilozima II., III., IV. i VII. Ona posebno sadrži procjene unosa putem prehrane, faktore prerade i toksikološke granične vrijednosti.

Članak 42.

Države članice i naknade

1.   Države članice smiju putem naknade ili pristojbe nadoknaditi troškove rada vezane za utvrđivanje, promjenu ili brisanje MRO, ili bilo koju drugu radnju proizašlu iz obveza predviđenih ovom Uredbom.

2.   Države članice osiguravaju da je naknada ili pristojba iz stavka 1.:

(a)

određena na transparentan način; i

(b)

da odgovara stvarnim troškovima izvršenog rada.

Ona može uključivati raspon paušalnih naknada koje se temelje na prosječnom trošku rada iz stavka 1.

POGLAVLJE IX.

PROVEDBA

Članak 43.

Znanstveno mišljenje Agencije

Komisija ili države članice smiju zatražiti od Agencije znanstveno mišljenje o svakoj mjeri u vezi s procjenom rizika iz ove Uredbe. Komisija smije odrediti rok za podnošenje takvog mišljenja.

Članak 44.

Postupak usvajanja mišljenja Agencije

1.   Kada mišljenje Agencije temeljem ove Uredbe zahtijeva samo znanstveni ili tehnički rad koji uključuje primjenu utvrđenih znanstvenih i tehničkih načela, Agencija ga može izdati bez savjetovanja sa znanstvenim odborom ili znanstvenim vijećima spomenutim u članku 28. Uredbe (EZ) br. 178/2002, ako se Komisija i države članice tome ne protive.

2.   Provedbena pravila na temelju članka 29. stavka 6. točke (a) Uredbe (EZ) br. 178/2002 specificiraju slučajeve u kojima se primjenjuje stavak 1. ovoga članka.

Članak 45.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja osnovan na temelju članka 58. Uredbe (EZ) br. 178/2002 (u daljnjem tekstu Odbor).

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinoga članka 8.

Razdoblje predviđeno člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoja pravila postupka.

Članak 46.

Provedbene mjere

U skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2. i, prema potrebi, vodeći računa o mišljenju Agencije, moguće je utvrditi ili izmijeniti sljedeće:

(a)

provedbene mjere kako bi se osigurala jedinstvena primjena ove Uredbe;

(b)

datume u članku 23., članku 29. stavku 2., članku 30. stavku 2., članku 31. stavku 1. i članku 32. stavku 5.;

(c)

dokumente o tehničkim smjernicama za pomoć u primjeni ove Uredbe;

(d)

detaljna pravila u vezi sa znanstvenim podacima potrebnima za utvrđivanje MRO.

Članak 47.

Izvješće o provedbi ove Uredbe

Najkasnije 10 godina od stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija je dužna proslijediti Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o njezinoj provedbi te sve odgovarajuće prijedloge.

POGLAVLJE X.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 48.

Stavljanje izvan snage i prilagodba zakonodavstva

1.   Direktive 76/895/EEZ, 86/362/EEZ, 86/363/EEZ i 90/642/EEZ ovime se stavljaju izvan snage počevši od datuma iz drugoga stavka članka 50.

2.   Članak 4. stavak 1. točka (f) Direktive 91/414/EEZ mijenja se i glasi:

„(f)

prema potrebi, MRO za poljoprivredne proizvode na koje utječe uporaba iz odobrenja utvrđeni su ili promijenjeni u skladu s Uredbom (EZ) br. 396/2005 (18).

Članak 49.

Prijelazne mjere

1.   Zahtjevi iz Poglavlja III. ne primjenjuju se na proizvode zakonito proizvedene ili uvezene u Zajednicu prije datuma iz drugoga stavka članka 50.

Međutim, kako bi se osigurala visoka razina zaštite potrošača, smiju se poduzeti odgovarajuće mjere u vezi s tim proizvodima u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

2.   Ako je potrebno, a kako bi se omogućilo uobičajeno stavljanje na tržište, prerada i potrošnja proizvoda, smiju se predvidjeti daljnje prijelazne mjere za provedbu određenih MRO predviđenih člancima 15., 16., 21., 22. i 25.

Te mjere, koje ne dovode u pitanje obvezu osiguranja visoke razine zaštite potrošača, usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 2.

Članak 50.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Poglavlja II., III. i V. primjenjuju se šest mjeseci od dana objave zadnje Uredbe o utvrđivanju priloga I., II., III. i IV.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 23. veljače 2005.

Za Europski parlament

Predsjednik

J.P. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

N. SCHMIT


(1)  SL C 234, 30.9.2003., str. 33.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 20. travnja 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 19. srpnja 2004. (SL C 25 E, 1.2.2005., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 15. prosinca 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. siječnja 2005.

(3)  SL L 340, 9.12.1976., str. 26. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).

(4)  SL L 221, 7.8.1986., str. 37. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2004/61/EZ (SL L 127, 29.4.2004., str. 81.).

(5)  SL L 221, 7.8.1986., str. 43. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/61/EZ.

(6)  SL L 350, 14.12.1990., str. 71. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2004//95/EZ (SL L 301, 28.9.2004., str. 42.).

(7)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2004/99/EZ (SL L 309, 6.10.2004., str. 6.).

(8)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1. Uredba kako se izmjenjuje Uredbom (EZ) br. 1642/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 4.).

(9)  SL L 33, 8.2.1979., str. 36. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 850/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća (SL L 158, 30.4.2004., str. 7. Uredba kako je ispravljena u SL L 229, 29.6.2004., str. 5.).

(10)  SL L 140, 30.5.2002., str. 10. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/100/EZ (SL L 285, 1.11.2003., str. 33.).

(11)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1. Uredba kako je ispravljena u SL L 191, 28.5.2004., str. 1.

(12)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(13)  Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 123, 24.4.1998., str. 1.). Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(14)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2377/90 od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih razina ostataka veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog porijekla (SL L 224, 18.8.1990., str. 1.). Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1875/2004 (SL L 326, 29.10.2004., str. 19.).

(15)  Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. godine o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjenaUredbom (EZ) br. 882/2004.

(16)  Direktiva Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. godine o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog porijekla i o ukidanju Direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i Odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (SL L 125, 23.5.1996., str. 10.). Direktiva kako je zadnje izmijenjenaUredbom (EZ) br. 882/2004.

(17)  Direktiva Komisije 2002/63/EZ od 11. srpnja 2002. godine o utvrđivanju metoda Zajednice za uzimanje uzoraka za službenu kontrolu ostataka pesticida u i na proizvodima biljnog i životinjskog porijekla i ukidanju Direktive 79/700/EEZ (SL L 187, 16.7.2002., str. 30.).

(18)  SL L 70, 16.3.2005., str. 1.”


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

145


32006R0884


L 171/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.06.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 884/2006

od 21. lipnja 2006.

o određivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 u vezi s financiranjem interventnih mjera u obliku javnog skladištenja koje vrši Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EFJP) te vođenjem računovodstva za mjere javnog skladištenja koje vrše agencije za plaćanje država članica

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1883/78 od 2. kolovoza 1978. o određivanju općih pravila za financiranje intervencija od strane Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi, Komponente za jamstva (1), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (2), a posebno njezin članak 42.,

budući da:

(1)

Zajednica financira interventne mjere za reguliranje poljoprivrednih tržišta u skladu s člankom 3. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1290/2005 prema uvjetima sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva. U vezi interventnih mjera u obliku javnog skladištenja, u skladu s člankom 4. Uredbe (EEZ) br. 1883/78, iznos koji financira Zajednica određuje se godišnjim financijskim izvještajima koje sastavljaju agencije za plaćanje. Tom Uredbom se također određuju pravila i uvjeti koji se koriste za te izvještaje. Nakon osnivanja Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) na temelju Uredbe (EZ) br. 1290/2005, koji je zamijenio Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP), Komponenta za jamstva, trebalo bi odrediti odgovarajuća detaljna pravila provedbe.

(2)

Interventne mjere u obliku javnog skladištenja mogu se financirati samo ako su odnosne izdatke ostvarile agencije za plaćanje koje su odredile države članice u skladu s člankom 10. Uredbe (EZ) br. 1290/2005. Međutim, provođenje zadataka vezanih uz administraciju i provjere interventnih mjera se može, osim za isplate potpore, delegirati u skladu s člankom 6. stavkom 1. drugim podstavkom te Uredbe. Također trebalo bi omogućiti da ove zadatke izvršava više agencija za plaćanje. Trebalo bi također predvidjeti da se provođenje određenih mjera javnog skladištenja može povjeriti trećim stranama, bilo javnim ili privatnim tijelima, pod odgovornošću agencije za plaćanje. Stoga je uputno navesti opseg odgovornosti agencija za plaćanje u ovom kontekstu, navesti njihove obveze i odrediti pod kojim uvjetima i prema kojim pravilima se upravljanje određenim mjerama javnog skladištenja može povjeriti trećim stranama, bilo javnim ili privatnim tijelima. U tom slučaju trebalo bi navesti da dotična tijela moraju djelovati prema ugovoru na temelju općih obveza i načela koja su utvrđena ovom Uredbom.

(3)

Izdaci interventnih mjera u obliku javnog skladištenja mogu znatno varirati. Stoga je potrebno za svaku kategoriju mjera navesti koji su izdaci podobni za financiranje Zajednice i posebice pod kojim uvjetima se ti izdaci mogu pokriti, određujući uvjete prihvatljivosti izdataka i metode za izračun izdataka koji su prihvatljivi za financiranje. S tim u vezi trebalo bi precizno navesti knjiže li se takvi izdaci na temelju stvarnih elemenata koje su utvrdile agencije za plaćanje ili na temelju paušalnih iznosa koje određuje Komisija.

(4)

Kako bi države članice izvan europodručja mogle konsolidirati svoje izdatke u nacionalnoj valuti i u eurima na ujednačen način, trebalo bi navesti uvjete pod kojima se mjere javnog skladištenja knjiže na njihovim računima te primjenjivi tečaj.

(5)

Imajući u vidu vrlo raznolike vrste odnosnih mjera te nedostatak homogenih operativnih događaja, u svrhu određivanja iznosa financiranja izdataka javnog skladištenja od strane Zajednice trebalo bi uspostaviti jedinstveni operativni događaj na temelju računa koje sastavljaju i vode agencije za plaćanje u kojima pripisuju i zadužuju razne stavke izdataka i prihoda koje utvrđuju agencije za plaćanje.

(6)

Na temelju članka 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2006 od 21. lipnja 2006. o određivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 koja se odnosi na vođenje računa od strane agencija za plaćanje, izjave o izdacima i prihodima te uvjete za nadoknadu izdataka u okviru EFJP-a i EPFRR-a (3) radi naknade izdataka javnog skladištenja, agencije za plaćanje moraju u svoje izjave o izdacima uključiti i vrijednost i iznose uknjižene tijekom mjeseca nakon mjeseca na koji se odnose mjere javnog skladištenja. Kako bi se osigurala neometanost postupka, potrebno je odrediti način na koji će Komisija biti obaviještena o informacijama potrebnim za izračun izdataka i prihoda.

(7)

Vođenje računovodstva o javnim interventnim zalihama mora omogućiti određivanje iznosa financiranja od strane Zajednice i istodobno stanje interventnih zaliha. S tim ciljem agencije za plaćanje trebale bi voditi odvojene evidencije zaliha i financijskih računa, koje moraju sadržavati elemente potrebne za praćenje zaliha i osiguranja financijskog upravljanja izdacima i prihodima nastalih interventnim mjerama javnog skladištenja.

(8)

Agencije za plaćanje trebaju knjižiti elemente koji se odnose na količine, vrijednosti i određene prosjeke. Međutim, određene mjere i izdaci se ne bi trebali knjižiti zbog određenih okolnosti, ili bi se trebali knjižiti u skladu s posebnim pravilima. Kako bi se izbjegao različiti tretman te radi zaštite financijskih interesa Zajednice, takvi slučajevi i okolnosti kao i načini njihovog knjiženja trebali bi biti navedeni.

(9)

Datum kada se različiti elementi izdataka i prihoda nastalih javnim interventnim mjerama skladištenja knjiže ovisi o vrsti mjere i može se odrediti primjenjujući poljoprivredno zakonodavstvo. U tom je kontekstu potrebno opće pravilo koje određuje da se knjiže različiti elementi u trenutku kada je fizička mjera izvršena kao rezultat interventne mjere, i koje određuje posebne slučajeve koje je potrebno uzeti u obzir.

(10)

Na temelju njihove opće odgovornosti, agencije za plaćanje trebaju redovito i periodički provjeravati zalihe proizvoda u interventnim zalihama. Kako bi sve agencije za plaćanje ujednačeno ispunjavale ovu obvezu, trebalo bi odrediti intervale za vršenje provjera te opća načela koja se primjenjuju na provjere i ispitivanja zaliha.

(11)

Ocjena mjera javnog skladištenja također ovisi o vrsti mjere i može se odrediti na temelju važećeg sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva. Trebalo bi stoga odrediti opće pravilo, zajedno s posebnim pravilima i posebnim slučajevima koje treba uzeti u obzir, pod uvjetom da je vrijednost otkupljenih i prodanih količina jednaka zbroju plaćanja i primitaka koji su izvršeni ili će biti izvršeni za fizičke mjere.

(12)

Trebalo bi odrediti oblik i sadržaj dokumenata koji se dostavljaju za potrebe interventnih mjera koje uključuju javno skladištenje te uvjete i sporazume koji se primjenjuju na dostavu i pohranu tih dokumenata od strane država članica. Kako bi se osigurala dosljednost s pravilima iz drugih područja na koja utječe financiranje zajedničke poljoprivredne politike, obavijesti i razmjene informacija predviđene ovom Uredbom trebale bi se provoditi u skladu s člankom 18. Uredbe (EZ) br. 883/2006.

(13)

Mjere iz ove Uredbe zamjenjuju se mjerama određenim Uredbom Komisije (EEZ) br. 411/88 od 12. veljače 1988. o metodi i kamatnoj stopi koje se koriste za izračun troškova financiranja interventnih mjera koje se sastoje od otkupa, skladištenja i prodaje (4), Uredbom Komisije (EEZ) br. 1643/89 od 12. lipnja 1989. o određivanju paušalnih iznosa za financiranje fizičkih mjera koje nastaju javnim skladištenjem poljoprivrednih proizvoda (5) i Uredbom Komisije (EEZ) br. 2734/89 od 8. rujna 1989. o čimbenicima koje treba uzeti u obzir radi određivanja izdataka u skladu s člankom 37. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 822/87 koje financira Komponenta za jamstva EFJP-a (6), Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3492/90 od 27. studenoga 1990. o određivanju čimbenika koje treba uzeti u obzir u godišnjim obračunima za financiranje interventnih mjera u obliku javnog skladištenja od strane Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi, Komponente za jamstva (7), Uredbom Komisije (EEZ) br. 3597/90 od 12. prosinca 1990. o računovodstvenim pravilima za interventne mjere koje uključuju otkup, skladištenje i prodaju poljoprivrednih proizvoda putem interventnih agencija (8) i Uredbom Komisije (EEZ) br. 147/91 od 22. siječnja 1991. kojom se definiraju i određuju dopuštena odstupanja u pogledu gubitaka poljoprivrednih proizvoda u javnom interventnom skladištenju (9), i Uredbom Komisije (EZ) br. 2148/96 od 8. studenoga 1996. kojom se određuju pravila za procjenu i praćenje javnih interventnih zaliha poljoprivrednih proizvoda (10).

(14)

Uredbe (EEZ) br. 411/88, (EEZ) br. 1643/89, (EEZ) br. 2734/89, (EEZ) br. 3492/90, (EEZ) br. 3597/90, (EEZ) br. 147/91 i (EZ) br. 2148/96 bi trebalo stoga staviti izvan snage.

(15)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za poljoprivredne fondove,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE 1.

INTERVENTNE MJERE U OBLIKU MJERA JAVNOG SKLADIŠTENJA

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom određuju uvjeti i pravila koji se primjenjuju na financiranje izdataka interventnih mjera javnog skladištenja od strane Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP), na upravljanje i kontrolu odgovarajućih mjera agencija za plaćanje iz članka 6. Uredbe (EZ) br. 1290/2005, na knjiženje odgovarajućih izdataka i prihoda EFJP-a i na obavještavanje Komisije o odgovarajućim podacima i dokumentima.

Članak 2.

Odgovornost i obveze agencija za plaćanje

1.   Agencije za plaćanje upravljaju i osiguravaju kontrolu nad mjerama koje su povezane s interventnim mjerama javnog skladištenja za koje su odgovorne prema uvjetima iz Priloga I. te po potrebi nad sektorskim poljoprivrednim zakonodavstvom, pogotovo na temelju minimalne učestalosti provjera koje su utvrđene tim Prilogom.

One mogu delegirati svoje ovlasti s tim u vezi na interventne agencije koje ispunjavaju uvjete iz točke 1.C Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 885/2006 (11) ili djeluju kroz druge agencije za plaćanje.

2.   Agencije za plaćanje ili interventne agencije mogu, ne dovodeći u pitanje svoju sveukupnu odgovornost u području javnog skladištenja:

(a)

povjeriti provođenje određenih mjera javnog skladištenja fizičkim ili pravnim osobama koje skladište interventne poljoprivredne proizvode, dalje u tekstu „skladištari”. U takvim slučajevima se takvo provođenje vrši prema ugovorima o skladištenju na temelju obveza i općih načela iz Priloga II.;

(b)

ovlastiti fizičke ili pravne osobe za obavljanje određenih posebnih zadaća koje su utvrđene sektorskim zakonodavstvom.

3.   Obveze agencija za plaćanje u vezi s javnim skladištenjem su sljedeće:

(a)

vođenje evidencija zaliha i financijskih računa za svaki proizvod obuhvaćen interventnom mjerom javnog skladištenja, na temelju mjera koje vrše od 1. listopada do 30. rujna sljedeće godine, ovo razdoblje se u daljnjem tekstu naziva „obračunska godina”;

(b)

vođenje ažuriranog popisa skladištara s kojima su zaključili ugovore o javnom skladištenju. Taj popis sadrži upute koje omogućuju točnu identifikaciju svih mjesta skladištenja, njihov kapacitet, broj skladišta, hladnjača i silosa te njihove nacrte i sheme;

(c)

omogućavanje pristupa Komisiji standardnim ugovorima koji se koriste za javno skladištenje, pravila utvrđena za preuzimanje proizvoda, njihovu pohranu te iznošenje iz skladišta skladištara, te pravila primjenjiva na odgovornost skladištara;

(d)

vođenje centralizirane, računalne evidencije svih zaliha, obuhvaćajući sva mjesta skladištenja, sve proizvode i sve količine i kvalitete različitih proizvoda, navodeći u svakom slučaju težinu (neto i bruto, prema potrebi) ili volumen;

(e)

vođenje svih mjera koje se odnose na skladištenje, pohranu, prijevoz ili prijenos interventnih proizvoda u skladu sa zajedničkim i nacionalnim zakonodavstvom, ne dovodeći u pitanje odgovornost kupaca, ostalih agencija za plaćanje uključenih u operaciju i sve druge osobe koje s tim u vezi djeluju prema uputama;

(f)

provođenje provjere na mjestima pohrane interventnih proizvoda tijekom godine. Ove se provjere izvršavaju u neredovitim intervalima i bez prethodnog upozorenja. Međutim, ako se time ne ugrožava cilj provjere, dopušteno je dati prethodnu najavu strogo ograničenu na minimalno potrebno vremensko razdoblje. Takva najava ne smije biti izdana više od 24 sata ranije, osim u propisno opravdanim slučajevima;

(g)

vršenje godišnje inventure u skladu s člankom 8.

Ako u državi članici vođenje računa javnog skladištenja za jedan ili više proizvoda vrši više agencija za plaćanje, evidencije zaliha i financijskih računa navedenih u točkama (a) i (d) se konsolidiraju na razini države članice prije nego što se odgovarajuće informacije dostave Komisiji.

4.   Agencije za plaćanje poduzimaju sve mjere potrebne za:

(a)

pravilno pohranjivanje proizvoda koji su obuhvaćeni interventnim mjerama Zajednice. Dužne su provjeravati kvalitetu pohranjenih proizvoda barem jednom godišnje.

(b)

cjelovitost interventnih zaliha.

5.   Agencije za plaćanje će Komisiju izvijestiti smjesta o:

(a)

slučajevima u kojima će produljenje razdoblja skladištenja vjerojatno uzrokovati smanjenje kvalitete proizvoda;

(b)

količinskim gubicima ili smanjenju kvalitete proizvoda zbog prirodnih katastrofa.

Kada se Komisija obavijesti o slučajevima iz prvog podstavka točaka (a) ili (b), donosi se odgovarajuća odluka:

(a)

u vezi sa situacijom iz prvog podstavka točke (a), u skladu s postupkom iz članka 25. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1784/2003 (12) ili, ovisno o slučaju, u skladu s postupkom iz odgovarajućeg članka ostalih uredbi o zajedničkoj organizaciji poljoprivrednih tržišta;

(b)

u vezi sa situacijom iz prvog podstavka točke (b), u skladu s postupcima iz članka 41. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.

6.   Agencije za plaćanje snose sve financijske posljedice lošeg pohranjivanja proizvoda koji su obuhvaćeni interventnim mjerama Zajednice, posebno onih koje su posljedica neprikladnih načina skladištenja. Ne dovodeći u pitanje pravo regresa prema skladištaru, agencije za plaćanje snose financijsku odgovornost za neispunjavanje svojih dužnosti ili obveza.

7.   Agencije za plaćanje dužne su omogućiti zastupnicima Komisije ili osobama koje je ovlastila Komisija trajan uvid u račune javnog skladištenja i sve dokumente, ugovore i podatke koji su sastavljeni ili zaprimljeni u kontekstu interventnih aktivnosti, bilo elektroničkim putem ili u svojim prostorijama.

8.   Agencije za plaćanje dostavljaju:

(a)

na zahtjev Komisije dokumente i podatke iz stavka 7. te dodatne nacionalne administrativne odredbe donesene radi primjene i provođenja interventnih mjera;

(b)

u intervalima predviđenim člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 883/2006., podatke o javnom skladištenju na temelju modela iz Priloga III. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Interventne mjere u obliku javnog skladištenja

Interventne mjere u obliku javnog skladištenja mogu se sastojati od otkupa, skladištenja, prijevoza i prijenosa zaliha te prodaje i na druge načine raspolaganja poljoprivrednim proizvodima pod uvjetima koji su utvrđeni važećim sektorskim poljoprovrednim zakonodavstvom i ovom Uredbom.

Članak 4.

Financiranje interventnih izdataka nastalih u okviru mjera javnog skladištenja

1.   U okviru mjera javnog skladištenja iz članka 3., EFJP financira sljedeće izdatke kao intervencije, pod uvjetom da odgovarajući izdatak nije određen važećim sektorskim poljoprivrednim zakonodavstvom:

(a)

troškove financiranja za fondove koje države članice pokreću radi otkupa proizvoda, u skladu s metodama izračuna iz Priloga IV.;

(b)

izdatke fizičkih mjera koje se odnose na otkup, prodaju i ostale oblike prijenosa proizvoda (ulaz, skladištenje i izlaz proizvoda prema programima javnog skladištenja), kako je navedeno u Prilogu V., temeljeno na jedinstvenim paušalnim iznosima za Zajednicu koji su izračunati u skladu s metodama iz Priloga VI.;

(c)

izdatke fizičkih mjera koje nisu nužno povezane s otkupom, prodajom ili ostalim oblicima prijenosa proizvoda, na temelju paušalnih iznosa ili nepaušalnih iznosa u skladu s odredbama koje je Komisija odredila na temelju sektorskog poljoprivrednog zakonodavstva o odnosnim proizvodima i Priloga VII.;

(d)

amortizaciju skladištenih proizvoda u skladu s metodama izračuna iz Priloga VIII.;

(e)

razlike (dobici i gubici) između knjigovodstvene vrijednosti i prodajne cijene proizvoda, ili razlike koje su posljedica drugih čimbenika.

2.   Kada se radi o državama članicama izvan europodručja, ne dovodeći u pitanje posebna pravila i operativne događaje predviđene Prilozima ovoj Uredbi ili poljoprivrednim zakonodavstvom, posebno u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 2808/98 (13), izdaci kao što su navedeni u ovom članku stavku 1. točkama (b) i (c) izračunati na temelju iznosa fiksiranih u eurima i izdacima ili prihodima nastalim u nacionalnoj valuti na temelju ove Uredbe preračunavaju se, ovisno o slučaju, u nacionalnu valutu ili u euro na temelju posljednjeg tečaja Europske središnje banke određenog prije obračunske godine tijekom koje su mjere knjižene na računima agencije za plaćanje. Taj se tečaj također primjenjuje na knjiženje povezano s raznim posebnim slučajevima iz članka 7. stavka 1. ove Uredbe.

Međutim, za obračunsku godinu 2007. države članice iz članka 2. stavka 2. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 883/2006 primjenjuju tečaj iz članka 13. ove Uredbe.

POGLAVLJE 2.

KNJIŽENJE MJERA JAVNOG SKLADIŠTENJA

Članak 5.

Sadržaj računa javnog skladištenja koje trebaju voditi agencije za plaćanje

1.   Evidencije zaliha predviđene člankom 2. stavkom 3. točkom (a) moraju sadržavati sljedeće kategorije elemenata, odvojeno prikazane:

(a)

količine proizvoda zabilježene pri ulazu u i izlazu iz skladišta, sa ili bez fizičkog premještanja;

(b)

količine upotrijebljene za slobodnu distribuciju najugroženijim osobama na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3730/87 (14) te knjižene prema članku 5. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3149/92 (15), razlikujući one koje su predmet prijenosa u drugu državu članicu;

(c)

količine koje su uzete kao uzorci, razlikujući uzorke koje su uzeli kupci;

(d)

količine koje se nakon vizualnog pregleda u okviru godišnje inventure ili tijekom provjere nakon preuzimanja na interventno skladištenje više ne mogu zapakirati i predmet su izravne prodaje;

(e)

manjci iz poznatih ili nepoznatih razloga, uključujući one koji odgovaraju zakonskim granicama dopuštenog odstupanja;

(f)

količine čija se kvaliteta pogoršala;

(g)

viškovi;

(h)

manjci, s tim da količine prelaze granice dopuštenog odstupanja;

(i)

količine koje su unesene na skladištenje, a za koje je utvrđeno da ne ispunjavaju uvjete zbog čega je odbijeno njihovo preuzimanje;

(j)

neto količine na skladištenju na kraju svakog mjeseca ili obračunske godine koje se prenose u sljedeći mjesec ili sljedeću obračunsku godinu.

2.   Financijski računi predviđeni člankom 2. stavkom 3. točkom (a) sadržavaju:

(a)

vrijednost količina navedenih u stavku 1. točki (a) ovog članka, odvojeno prikazujući vrijednost otkupljenih i prodanih količina;

(b)

knjigovodstvenu vrijednost količina koje su korištene ili uzete u obzir prema sporazumima slobodne distribucije iz ovog članka stavka 1. točke (b);

(c)

troškovi financiranja iz članka 4. stavka 1. točke (a);

(d)

izdaci fizičkih mjera iz članka 4. stavka 1. točkama (b) i (c);

(e)

iznose koji su rezultat amortizacije iz članka 4. stavka 1. točke (d);

(f)

iznose koji su naplaćeni ili za koje je osiguran povrat od prodavača, kupaca i skladištara, osim onih iz članka 11. stavka 2.;

(g)

iznose od izravne prodaje izvršene nakon godišnje inventure ili nakon provjera nakon što su proizvodi uzeti na interventno skladištenje;

(h)

gubici i dobici pri uklanjanju proizvoda, vodeći računa o amortizaciji kako je navedeno u točki (e) ovog stavka;

(i)

ostali izdaci i prihodi, posebno oni koji odgovaraju količinama iz stavka 1. točaka (c) do (g) ovog članka;

(j)

prosječna knjigovodstvena vrijednost, izražena u tonama ili u hektolitrima, ovisno o slučaju.

Članak 6.

Knjiženje

1.   Elementi iz članka 5. se knjiže za količine, vrijednosti, iznose i prosječne vrijednosti koje su stvarno utvrdile agencije za plaćanje ili za vrijednosti i iznose izračunate na temelju paušalnih iznosa koje određuje Komisija.

2.   Evidencije i izračuni iz stavka 1. podliježu primjeni sljedećih pravila:

(a)

troškovi izlaza koji se odnose na količine za koje su utvrđeni količinski gubici ili gubitak vrijednosti u skladu s pravilima iz Priloga X. i XII., knjiže se samo za količine koje su stvarno prodane ili izašle iz skladišta;

(b)

količine izgubljene u prijevozu između država članica neće se smatrati primljenim na skladištenje u odredišnoj državi članici i neće biti pokrivene paušalnim ulaznim troškovima;

(c)

paušalni ulazni i izlazni troškovi utvrđeni za prijevoz i prijenos knjiže se na računima ako se, prema pravilima Zajednice, ti troškovi ne smatraju integralnim dijelom troškova prijevoza;

(d)

osim ako određena pravila Zajednice ne predviđaju drugačije, iznosi koji dolaze od prodaje proizvoda koji su izgubili na kvaliteti i svi drugi iznosi primljeni u tom kontekstu se ne knjiže u računovodstvenim knjigama EFJP-a;

(e)

svi evidentirani viškovi se knjiže kao negativne količine u manjcima u evidencijama i premještanju zaliha. Te će količine biti obuhvaćene pri određivanju količina koje prelaze granice dopuštenog odstupanja;

(f)

uzorci osim onih koje su uzeli kupci knjiže se u skladu sa stavkom 2. točkom (a) Priloga XII.

3.   Ispravke koje je izvršila Komisija u vezi elemenata iz članka 5. za tekuću obračunsku godinu, dostavljaju se Odboru za poljoprivredne fondove. Mogu se dostaviti državama članicama prilikom odluke o mjesečnim isplatama ili ako ne, u vrijeme podmirivanja računa. Agencije za plaćanje ih knjiže sukladno uvjetima te odluke.

Članak 7.

Datumi knjiženja izdataka i prihoda te kretanje proizvoda

1.   Razne stavke izdataka i prihoda knjiže se na datum kada je došlo do fizičke mjere na temelju interventnih mjera.

Međutim, u dolje opisanim slučajevima se primjenjuju sljedeći datumi:

(a)

datum kada ugovor o skladištenju iz članka 9. stavka 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1262/2001 (16) stupa na snagu, u slučaju bijelog šećera i nerafiniranog šećera, za količine preuzete sukladno ugovoru o skladištenju između ponuditelja i agencije za plaćanje koji je potpisan prije prijenosa zaliha;

(b)

u slučaju primljenih iznosa ili iznosa za koje je osiguran povrat, datum primitka kako je navedeno u članku 5. stavku 2. točkama (f) i (g);

(c)

datum stvarnog plaćanja troškova koji se odnose na fizičke mjere, ako takvi troškovi nisu pokriveni paušalnim iznosima.

2.   Razni elementi koji se odnose na fizičko kretanje proizvoda i upravljanje zalihama knjiže se na datum kada se provodi fizička mjera na temelju interventne mjere.

Međutim, u dolje opisanim slučajevima primjenjuju se sljedeći datumi:

(a)

datum preuzimanja proizvoda od strane agencije za plaćanje u skladu s Uredbom o zajedničkoj organizaciji tržišta dotičnog proizvoda, za količine koje ulaze u javno skladište bez promjene mjesta skladištenja;

(b)

datum utvrđivanja činjenica u slučajevima manjkova ili proizvoda koji su izgubili na kvaliteti ili u slučaju viškova;

(c)

datum stvarnog izlaska iz skladišta, u slučaju izravne prodaje proizvoda preostalih na skladištu koji se više ne mogu zapakirati nakon vizualnog pregleda u okviru godišnje inventure ili tijekom provjere nakon primanja u interventno skladište,

(d)

na kraju obračunske godine za sve gubitke koji prelaze granicu dopuštenog odstupanja.

Članak 8.

Inventura

1.   Tijekom svake obračunske godine agencije za plaćanje sastavljaju inventuru za svaki proizvod koji je bio predmet interventne mjere Zajednice.

Agencije za plaćanje uspoređuju rezultate inventure s knjigovodstvenim podacima. Sve utvrđene razlike u količinama i iznosi koji proizlaze iz razlika u kvaliteti utvrđenih tijekom provjera, moraju se uknjižiti u skladu s člankom 9. stavkom 1. točkama (b) i (c).

2.   Manjci kao rezultat uobičajenih mjera skladištenja podliježu granicama dopuštenog odstupanja iz Priloga XI. i jednake su razlici između teorijskih zaliha koje prikazuje knjigovodstvena inventura s jedne strane, te stvarnih fizičkih zaliha ustanovljenih na temelju inventure iz stavka 1. ili zaliha prikazanih kao ostatak u knjigama nakon što su fizičke zalihe potrošene, s druge strane.

POGLAVLJE 3.

EVALUACIJA RAČUNA

Članak 9.

Evaluacija mjera javnog skladištenja

1.   Vrijednost otkupljenih i prodanih količina jednaka je zbroju isplata ili uplata koje su izvršene ili koje će biti izvršene za fizičke mjere, osim u slučaju određenih odredbi koje su navedene u ovom članku i sukladno:

(a)

Prilogu IX. za proizvode za destilaciju (miješani alkohol)

(b)

Prilogu X. za manjkove;

(c)

Prilogu XII. za proizvode koji su izgubili na kvaliteti ili su uništeni;

(d)

Prilogu XIII. za proizvode koji su ušli u skladište, ali čije je preuzimanje odbijeno.

2.   Vrijednost otkupljenih količina se određuje za količine proizvoda koji ulaze u skladište na temelju interventne cijene, vodeći računa o povećanjima, premijama, sniženjima, postocima i koeficijentima koji se primjenjuju na interventnu cijenu u trenutku otkupa u skladu s kriterijima utvrđenim sektorskim poljoprivrednim zakonodavstvom.

Međutim, u slučajevima i situacijama na koje se odnosi Prilog X. i stavak 2. točke (a) i (c) Priloga XII., povećanja, premije, sniženja, postoci i koeficijenti se ne uzimaju u obzir.

3.   U skladu s pravilima Zajednice, troškovi isplaćeni ili zaračunati kada su proizvodi otkupljeni za fizičke mjere prema članku 4. stavku 1. točki (c), knjiže se kao izdaci ili prihodi koji se odnose na tehničke troškove, odvojeno od otkupne cijene.

4.   U financijskim računima iz članka 5. stavka 2., količine na skladištenju na kraju obračunske godine koje se prenose u sljedeću obračunsku godinu procjenjuju se po njihovoj prosječnoj knjigovodstvenoj vrijednosti (prijenosna vrijednost), kako je određeno mjesečnim računom proteklog mjeseca obračunske godine.

5.   Količine koje ulaze u skladište i koje ne ispunjavaju uvjete skladištenja knjiže se u vrijeme izlaza iz skladišta kao prodaja po cijeni po kojoj su otkupljeni.

Međutim, ako su u vrijeme stvarnog izlaza iz skladišta zadovoljeni uvjeti za primjenu točke (b) Priloga X., potrebno je unaprijed savjetovati se s Komisijom o izlazu robe.

6.   Kada račun pokazuje pozitivnu bilancu, taj se iznos oduzima od izdataka tekuće obračunske godine.

7.   Dođe li do promjena u paušalnim iznosima, odobrenom roku isplate, kamatnoj stopi i ostalim elementima izračuna nakon prvog dana u mjesecu, novi elementi se primjenjuju na fizičke mjere od sljedećeg mjeseca.

POGLAVLJE 4.

FINANCIRANI IZNOSI I IZJAVE O IZDACIMA I PRIHODIMA

Članak 10.

Financirani iznosi

1.   Iznosi koji se financiraju prema interventnim mjerama na koje se odnosi članak 3. se određuju na temelju računa koje sastavljaju i vode agencije za plaćanje u skladu s člankom 2. stavkom 3. točkom (a), i u kojima se upisuju i zadužuju razne stavke izdataka i prihoda iz članka 5. vodeći po potrebi računa o iznosima izdataka određenih sektorskim poljoprivrednim zakonodavstvom.

2.   Agencije za plaćanje će Komisiji elektroničkim putem svakog mjeseca i svake godine dostaviti informacije potrebne za financiranje izdataka javnog skladištenja, kao i račune koji pokazuju izdatke i prihode koji se odnose na javno skladištenje u obliku tablica (e-FAUDIT tablice), čiji su uzorci prikazani u Prilogu III. ovoj Uredbi, unutar rokova predviđenih člankom 4. stavkom 1. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 883/2006 i člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 883/2006.

Članak 11.

Izjave o izdacima i prihodima

1.   Financiranje iz sredstava EFJP-a jednako je izdacima koji su izračunati na temelju informacija dobivenih od agencija za plaćanje, nakon oduzimanja svih prihoda proizašlih iz interventnih mjera, potvrđenih informatičkim sustavom koji je uspostavila Komisija i koje su agencije za plaćanje uključile u svoju izjavu o izdacima sastavljenu u skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 883/2006.

2.   Iznosi vraćeni uslijed nepravilnosti ili nemara, kako je navedeno u članku 32. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1290/2005, i iznosi primljeni ili vraćeni od strane prodavatelja, kupaca i skladištara koji zadovoljavaju kriterije iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 883/2006, prijavljuju se u proračun EFJP-a prema uvjetima iz članka 4. stavka 2. točke (a) te Uredbe.

POGLAVLJE 5.

RAZMJENA INFORMACIJA I DOKUMENATA

Članak 12.

Informatički sustavi

Informatički sustavi koji omogućuju sigurnu elektroničku razmjenu podataka prema uvjetima i u skladu s kriterijima iz članka 18. Uredbe (EZ) br. 883/2006 koriste se za obavještavanje i razmjenu informacija predviđenih ovom Uredbom te radi sastavljanja dokumenata čiji su primjeri prikazani u Prilogu III.

POGLAVLJE 6.

PRIJELAZNE MJERE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Prijelaz

1.   Za države članice izvan europodručja vrijednost neto količina prenesenih iz obračunske godine 2006. u 2007., minus druga amortizacija na kraju obračunske godine 2006., preračunava se u eure na temelju posljednjeg tečaja Europske središnje banke koji je određen prije obračunske godine 2007.

2.   Ako država članica izvan europodručja nastavi voditi svoje računovodstvo u nacionalnoj valuti u obračunskoj godini 2007. u skladu s člankom 2. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EZ) br. 883/2006, tijekom i na kraju te godine primjenjuju se sljedeći tečajevi:

(a)

posljednji tečaj koji je Europska središnja banka odredila prije obračunske godine 2007. za preračunavanje u nacionalnu valutu:

paušalni iznosi koji se odnose na izdatke iz članka 4. stavka 1. točaka (b) i (c) ove Uredbe;

vrijednosti manjkova koje prelaze granice dopuštenog odstupanja za skladištenje i preradu, kako je navedeno u točki (a) Priloga X. ovoj Uredbi,

vrijednosti proizvoda koji su izgubili na kvaliteti ili su uništeni kao rezultat nezgoda, kako je navedeno u stavku 2. točki (a) Priloga XII. ovoj Uredbi,

vrijednosti uzoraka, osim onih koje su uzeli kupci, kako je navedeno u članku 6. stavku 2. točki (f) ove Uredbe,

paušalni iznosi za količine za koje je odbijeno preuzimanje, kako je navedeno u stavku 1. točkama (a) i (b) Priloga XIII. ovoj Uredbi;

(b)

posljednji tečaj koji je Europska središnja banka odredila prije prvog dana svakog kvartala obračunske godine 2007., počevši od 1. listopada 2006. za preračunavanje u nacionalnu valutu:

vrijednosti manjkova kao rezultat krađe ili drugih identificiranih uzroka, kako je navedeno u točki (a) Priloga X. ovoj Uredbi,

vrijednosti manjkova nakon prijenosa ili prijevoza, kako je navedeno u točki (c) Priloga X. ovoj Uredbi,

vrijednosti proizvoda koji su izgubili na kvaliteti ili su uništeni kao posljedica loših uvjeta pohranjivanja, kako je navedeno u stavku 2. točki (c) Priloga XII. ovoj Uredbi;

(c)

posljednji tečaj koji je Europska središnja banka odredila prije obračunske godine 2008. za preračunavanje u euro neto količina koje se prenose iz obračunske godine 2007. u obračunsku godinu 2008., minus druga amortizacija na kraju obračunske godine 2007.

Članak 14.

Stavljanje izvan snage

Uredbe (EEZ) br. 411/88, (EEZ) br. 1643/89, (EEZ) br. 2734/89, (EEZ) br. 3492/90, (EEZ) br. 3597/90, (EEZ) br. 147/91 i (EZ) br. 2148/96 se s učinkom od 1. listopada 2006. stavljaju izvan snage.

Upućivanja na uredbe koje su stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XVI.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Uredba se primjenjuje od 1. listopada 2006.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2006.

Za Komisiju

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  SL L 216, 5.8.1978., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 695/2005 (SL L 114, 4.5.2005., str. 1.).

(2)  SL L 209, 11.8.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 320/2006 (SL L 58, 28.2.2006., str. 42.).

(3)  SL L 171, 23.6.2006., str. 1.

(4)  SL L 40, 13.2.1988., str. 25. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 956/2005 (SL L 164, 24.6.2005., str. 8.).

(5)  SL L 162, 13.6.1989., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 269/91 (SL L 28, 2.2.1991., str. 22.).

(6)  SL L 263, 9.9.1989., str. 16.

(7)  SL L 337, 4.12.1990., str. 3.

(8)  SL L 350, 14.12.1990., str. 43. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1392/97 (SL L 190, 19.7.1997., str. 22.).

(9)  SL L 17, 23.1.1991., str. 9. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 652/92 (SL L 70, 17.3.1992., str. 5.).

(10)  SL L 288., 9.11.1996., str. 6. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 808/1999 (SL L 102, 17.4.1999., str. 70.).

(11)  SL L 171, 23.6.2006., str. 90.

(12)  SL L 270, 21.10.2003., str. 78.

(13)  SL L 349, 24.12.1998., str. 36.

(14)  SL L 352, 15.12.1987., str. 1.

(15)  SL L 313, 30.10.1992., str. 50.

(16)  SL L 178, 30.6.2001., str. 48.


POPIS PRILOGA

PRILOG I.

OBVEZE AGENCIJA ZA PLAĆANJE I POSTUPCI FIZIČKE PROVJERE (članak 2. stavak 3.)

PRILOG II.

OBVEZE I OPĆA NAČELA U VEZI S ODGOVORNOŠĆU SKLADIŠTARA, KOJE TREBA UKLJUČITI U UGOVORE O SKLADIŠTENJU ZAKLJUČENE IZMEĐU AGENCIJA ZA PLAĆANJE I SKLADIŠTARA (članak 2. stavak 2.)

PRILOG III.

INFORMACIJE KOJE SE DOSTAVLJAJU DRŽAVAMA ČLANICAMA U SKLADU s člankom 10. stavkom 2. putem informatičkog sustava predviđenog člankom 12. (e-FAUDIT tablice)

PRILOG IV.

IZRAČUN TROŠKOVA FINANCIRANJA (članak 4. stavak 1. točka (a)) + DODATAK koji navodi referentne kamatne stope

PRILOG V.

FIZIČKE MJERE POKRIVENE PAUŠALNIM IZNOSIMA iz članka 4. stavka 1. točke (b).

PRILOG VI.

PAUŠALNI IZNOSI ZA ZAJEDNICU (članak 4. stavak 1. točka (b))

PRILOG VII.

POSEBNI ELEMENTI KOJI SE UZIMAJU U OBZIR ZA IZDATKE I PRIHODE U VEZI S ODREĐENIM PROIZVODIMA

PRILOG VIII.

AMORTIZACIJA PROIZVODA U SKLADIŠTU, prema članku 4. stavku 1. točki (d)

PRILOG IX.

PROCJENA ZALIHA PROIZVODA ZA DESTILACIJU (MIJEŠANI ALKOHOL)

PRILOG X.

PROCJENA MANJKOVA

PRILOG XI.

GRANICE DOPUŠTENOG ODSTUPANJA

PRILOG XII.

OCJENA PROIZVODA KOJI SU IZGUBILI NA VRIJEDNOSTI ILI SU UNIŠTENI

PRILOG XIII.

RAČUNOVODSTVENA PRAVILA PRIMJENJIVA NA PROIZVODE KOJI SU UŠLI U SKLADIŠTE A ČIJE JE PREUZIMANJE ODBIJENO

PRILOG XIV.

OBRAZAC MJESEČNE IZJAVE SKLADIŠTARA AGENCIJI ZA PLAĆANJE

PRILOG XV.

OBRAZAC GODIŠNJE IZJAVE SKLADIŠTARA AGENCIJI ZA PLAĆANJE

PRILOG XVI.

KORELACIJSKA TABLICA


PRILOG I.

OBVEZE AGENCIJA ZA PLAĆANJE I POSTUPCI FIZIČKE PROVJERE (članak 2. stavak 3.)

A.   OBVEZE AGENCIJA ZA PLAĆANJE

I.   Provjere

1.   Učestalost i reprezentativnost

Svako se mjesto skladištenja treba provjeriti najmanje jednom svake godine u skladu s pravilima iz točke B, posebno radi utvrđivanja:

postupaka za prikupljanje informacija o javnom skladištenju;

usklađenosti knjigovodstvenih podataka koje na licu mjesta posjeduje skladištar i informacija poslanih agenciji za plaćanje;

fizičke prisutnosti količina navedenih u knjigovodstvenim evidencijama skladištara koje su poslužile kao temelj posljednjeg mjesečnog izvješća koje je napravio skladištar, procijenjeno vizualno ili u slučaju sumnje ili nesuglasica vaganjem ili mjerenjem;

pouzdane i primjerene tržišne kvalitete uskladištenih proizvoda.

Fizička prisutnost se utvrđuje dovoljno reprezentativnim fizičkim ispitivanjem, obuhvaćajući u najmanju ruku postotke iz točke B i omogućavajući zaključak da su ukupne količine navedene u evidencijama zaliha stvarno prisutne.

Provjere kvalitete se sastoje od vizualne, mirisne i/ili organoleptičke provjere, i detaljne analize ako postoje sumnje.

2.   Dodatne provjere

Ako su tijekom fizičke provjere ustanovljene anomalije, provjerava se daljnji postotak količina u interventnim zalihama koristeći jednake metode. Ako je potrebno, provjera se može proširiti na vaganje svih proizvoda partije ili u skladištu koje se provjerava.

II.   Inspekcijski zapisnici

1.   Interno inspekcijsko tijelo agencije za plaćanje ili tijelo koje agencija ovlasti sastavlja zapisnik o svakoj provedenoj provjeri ili fizičkoj provjeri.

2.   Zapisnik sadržava barem sljedeće podatke:

(a)

ime skladištara, adresu posjećenog skladišta i opis provjerenih partija;

(b)

datum i vrijeme početka i kraja provjere;

(c)

mjesto gdje je došlo do provjere i opis uvjeta skladištenja, pakiranja i pristupa;

(d)

potpuni identitet osoba koje vrše provjeru, njihov status i uvjete njihovih ovlasti;

(e)

poduzete inspekcijske mjere i postupke korištene za određivanje volumena, kao što su mjerne metode, izračuni, međurezultati i konačni rezultati te izvedeni zaključci;

(f)

za svaku skladištenu partiju ili kvalitetu, količinu u knjigama agencije za plaćanje, količinu u knjigama skladišta i sva odstupanja između tih dviju knjiga;

(g)

za svaku fizički provjerenu partiju ili kvalitetu, informacije navedene u točki (f) i količinu potvrđenu na licu mjesta i sva odstupanja, broj partije ili kvalitete, palete, kutije, silosa, bačvi ili ostalih uključenih spremnika i težinu (ako je prikladno neto i bruto) ili volumen;

(h)

izjave skladištara ako postoje odstupanja ili razlike;

(i)

mjesto, datum i potpis osobe koja sastavlja zapisnik te skladištara ili njegovog predstavnika;

(j)

u slučaju anomalija sve provedene proširene provjere, navodeći postotak skladištenih količina koje su obuhvaćene proširenim provjerama, utvrđena odstupanja i objašnjenja.

3.   Zapisnici se odmah šalju voditelju odjela odgovornom za vođenje računa agencije za plaćanje. Računi agencije za plaćanje se odmah po primitku zapisnika ispravljaju imajući u vidu utvrđena odstupanja i razlike.

4.   Zapisnici se čuvaju u glavnom uredu agencije za plaćanje i dostupni su osoblju Komisije i osobama koje je Komisija ovlastila.

5.   Agencija za plaćanje sastavlja sažetak zapisnika navodeći:

izvršene provjere, jasno navodeći koje su to fizičke provjere (inventure),

provjerene količine,

utvrđene anomalije u odnosu na mjesečna i godišnja izvješća te razloge za te anomalije.

Provjerene količine i utvrđene anomalije navode se za svaki dotični proizvod u vidu težine ili volumena te kao postotak ukupnih pohranjenih količina.

Ovaj sažetak zapisnika odvojeno navodi provjere radi potvrde kvalitete skladištenih proizvoda. Šalje se Komisiji istodobno s godišnjim izvješćima iz članka 8. stavka 1. točke (c) podstavka iii. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.

Sažetak zapisnika se prvi put sastavlja i dostavlja Komisiji za obračunsku godinu 2006.

B.   POSTUPCI FIZIČKE PROVJERE PO SEKTORU ZAJEDNIČKE POLJOPRIVREDNE POLITIKE ZA PROVJERE PREDVIĐENE TOČKOM A

I.   Maslac

1.   Uzorak partija koje treba provjeriti mora predstavljati najmanje 5 % ukupne količine u javnom skladištenju. Partije koje treba provjeriti potrebno je izabrati prije obilaska mjesta skladištenja na temelju knjigovodstvenih podataka agencije za plaćanje, ali se skladištara ne smije obavijestiti.

2.   Postojanje izabranih partija i njihov sastav se provjeravaju na licu mjesta pomoću:

identifikacije kontrolnih brojeva partija i kutija na temelju evidencije o otkupu ili ulazu u skladište,

vaganjem palete (jedne od 10) i kutija (jedne po paleti),

vizualnom provjerom sadržaja kutije (jedna u pet paleta)

provjerom stanja pakiranja.

3.   Opis fizički provjerenih partija i svih primijećenih manjkova se uvrštava u inspekcijski zapisnik.

II.   Obrano mlijeko u prahu

1.   Uzorak partija koje treba provjeriti mora predstavljati najmanje 5 % ukupne količine u javnom skladištenju. Partije koje treba provjeriti potrebno je izabrati prije obilaska mjesta skladištenja na temelju knjigovodstvenih podataka agencije za plaćanje, ali se skladištara ne smije obavijestiti.

2.   Postojanje izabranih partija i njihov sastav se provjeravaju na licu mjesta pomoću:

identifikacije kontrolnih brojeva partija i kutija na temelju evidencije o otkupu ili ulazu u skladište,

vaganjem palete (jedne od 10) i kutija (jedne po paleti),

vizualnom provjerom sadržaja kutije (jedna u pet paleta)

provjerom stanja pakiranja.

3.   Opis fizički provjerenih partija i svih primijećenih manjkova se uvrštava u inspekcijski zapisnik.

III.   Žitarice

1.   Postupak fizičke provjere

(a)

Izbor spremnika ili skladišnog prostora za provjeru koji predstavljaju najmanje 5 % ukupne količine žitarica ili riže u javnom skladištenju.

Izbor se temelji na knjigovodstvenim podacima agencije za plaćanje, ali skladištara se ne smije obavijestiti.

(b)

Fizička provjera:

potvrda postojanja žitarica ili riže u izabranim spremnicima ili skladišnom prostoru,

identifikacija žitarica ili riže,

provjera uvjeta skladištenja i provjera kvalitete pohranjenih proizvoda u danim uvjetima koja je predviđena člankom 10. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 824/2000 (1) za žitarice i člankom 11. Uredbe Komisije (EZ) br. 708/1998 (2) za rižu,

usporedba mjesta skladištenja i istovjetnost vrsta žitarica ili riže s evidencijom zaliha skladišta,

procjena skladištenih količina po metodama koje je prethodno odobrila agencija za plaćanje, čiji se opis nalazi u glavnom uredu agencije.

(c)

Plan skladišta te zapremnina svakog silosa ili skladišnog prostora moraju biti dostupne na svakom mjestu skladištenja.

Žitarice ili riža se skladište tako da im je moguće provjeriti volumen.

2.   Postupak u slučaju utvrđenih odstupanja

Dopušteno je određeno odstupanje pri provjeri volumena.

U slučaju skladištenja u silosima ili podnim skladištima, pravila utvrđena Prilogom II. točkom II. se stoga primjenjuju kada se težina skladištenih proizvoda zabilježena tijekom fizičke provjere razlikuje od knjigovostvene vrijednosti za 5 % ili više za žitarice i 6 % ili više za rižu.

Kada su žitarice ili riža pohranjene u skladištu, mogu se evidentirati količine izvagane pri ulazu umjesto onih koje su rezultat procjene volumena ako potonje ne daju dovoljan stupanj točnosti i ako razlika između tih dviju vrijednosti nije prevelika.

Agencija za plaćanje se koristi ovim izborom na vlastitu odgovornost kada to okolnosti, ovisno o slučaju, opravdavaju. Dužna je to navesti u inspekcijskom zapisniku prema sljedećem modelu:

Image

IV.   Alkohol

1.   Uzorak bačvi koje treba provjeriti mora predstavljati najmanje 5 % ukupne količine u javnom skladištenju. Bačve koje treba provjeriti potrebno je izabrati prije obilaska mjesta skladištenja na temelju knjigovodstvenih podataka agencije za plaćanje, ali skladištara se ne smije obavijestiti.

2.   Povjera carinskih plombi ako nacionalna pravila predviđaju takve plombe.

3.   Postojanje izabranih bačvi i njihov sadržaj se provjeravaju na licu mjesta pomoću:

identifikacije bačvi putem njihovih brojeva i vrste alkohola,

uspoređivanje istovjetnosti bačvi s evidencijama skladišta i knjigama agencije za plaćanje,

organoleptičke provjere postojanja, vrste i kvalitete alkohola u bačvama,

provjere uvjeta skladištenja vizualnim pregledom ostalih bačvi.

4.   Opis fizički provjerenih bačvi i svih utvrđenih manjkova uvrštavaju se u inspekcijski zapisnik.

V.   Govedina i teletina

1.   Uzorak partija koje treba provjeriti mora predstavljati najmanje 5 % ukupne količine u javnom skladištenju. Partije koje treba provjeriti potrebno je izabrati prije obilaska mjesta skladištenja na temelju knjigovodstvenih podataka agencije za plaćanje, ali skladištara se ne smije obavijestiti.

2.   Kod mesa s kostima, postojanje izabranih paketa i njihov sadržaj se provjeravaju na licu mjesta pomoću:

identifikacije partija i paleta te provjerom brojeva na kutijama,

provjere težine 10 % paleta ili posuda,

provjere težine 10 % kutija iz svake izvagane palete,

vizualne provjere sadržaja kutija te stanja pakiranja u svakoj kutiji.

Palete se biraju u odnosu na različite rasjeke mesa na skladištenju.

3.   Opis fizički provjerenih partija i svih primijećenih manjkova uvrštava se u inspekcijski zapisnik.

VI.   Šećer u rasutom stanju  (3)

1.   Postupak fizičke provjere javno skladištenog šećera primjenjiv od tržišne godine 2006./2007. nadalje:

(a)

Izbor silosa, spremnika ili komora koje treba provjeriti, koji trebaju predstavljati najmanje 5 % ukupne količine šećera u rasutom stanju u javnom skladištu.

Izbor se vrši na temelju knjigovodstvenih podataka agencije za plaćanje, ali skladištar ne smije biti unaprijed obaviješten.

(b)

Fizička provjera:

potvrda postojanja šećera u rasutom stanju u odabranim silosima, spremnicima ili komorama,

usporedba knjiga skladištara s knjigama agencije za plaćanje,

identifikacija šećera u rasutom stanju,

praćenje uvjeta skladištenja i usporedba mjesta skladištenja te istovjetnost šećera u rasutom stanju s evidencijom skladišta,

procjena uskladištenih količina po metodi koju prethodno odobrava agencija za plaćanje, čiji se detaljan opis pohranjuje u glavnom uredu agencije.

(c)

Plan skladišta te zapremnina svakog silosa ili komore moraju biti dostupne na svakom mjestu skladištenja.

Šećer u rasutom stanju se skladišti tako da mu je moguće provjeriti volumen.

2.   Postupak fizičke provjere javno skladištenog šećera iz tržišnih godina 2004./2005. i 2005./2006.:

(a)

Ako se ne mogu izvršiti postupci inventure iz stavka 1., agencija za plaćanje dužna je službeno zapečatiti sve ulazne ili izlazne točke iz silosa/skladišta. Agencija za plaćanje mjesečno provjerava očuvanost pečata kako bi osigurala da ostanu netaknuti. Te se provjere trebaju detaljno opisati u izvješćima. Pristup zalihama nije dozvoljen bez prisutnosti inspektora agencije za plaćanje.

Države članice dužne su osigurati postupke pečaćenja koji jamče integritet skladištenih interventnih proizvoda.

(b)

Potrebno je najmanje jednom godišnje provesti provjeru uvjeta skladištenja i stanje očuvanosti proizvoda.

3.   Postupak u slučaju utvrđenih odstupanja

Pri provjeri volumena dopušteno je određeno odstupanje.

Prilog II. se primjenjuje kada se težina skladištenih proizvoda, evidentirana tijekom fizičke provjere (volumetrijsko mjerenje), razikuje od knjižene težine za 5 % ili više za šećer u rasutom stanju u slučaju skladištenja u silosima ili u podnim skladištima.

Kada je šećer u rasutom stanju skladišten u silosu/skladištu, količine izvagane pri ulazu se mogu evidentirati umjesto onih koje su rezultat procjene volumena ako ovo potonje ne daje dovoljan stupanj točnosti i ako razlika između tih dviju vrijednosti nije prevelika.

Agencija za plaćanje koristi se izborom predviđenim stavkom 3. na vlastitu odgovornost kada to okolnosti, ovisno o slučaju, opravdavaju. Dužna je to navesti u inspekcijskom zapisniku.

VII.   Pakirani šećer  (4)

1.   Postupak fizičke provjere javno skladištenog šećera primjenjiv od tržišne godine 2006./2007. nadalje:

(a)

Izbor partija koje predstavljaju najmanje 5 % ukupne količine u javnom skladištenju. Izbor se temelji na knjigovodstvenim podacima agencije za plaćanje, ali skladištar ne smije biti unaprijed obaviješten.

(b)

Provjera postojanja izabranih partija i njihovog sadržaja na licu mjesta:

identifikacijom kontrolnih brojeva serija i vreća na temelju evidencija otkupa ili ulaza,

usporedba evidencija skladištara s evidencijama agencije za plaćanje,

stanje ambalaže.

U pogledu šećera pakiranog u vreće od 50 kg:

vaganjem paleta (jedne od 20) i vreća (jedna po izvaganoj paleti),

vizualnom provjerom sadržaja jedne vreće na deset izvaganih paleta.

U pogledu šećera pakiranog u „velike vreće”:

vaganjem jedne vreće od 20,

vizualnom provjerom sadržaja jedne od 20 izvaganih velikih vreća.

(c)

Opis fizički provjerenih partija i utvrđenih odstupanja u zapisniku o inventuri.

2.   Postupak fizičke provjere javno skladištenog šećera iz tržišnih godina 2004./2005. i 2005./06.:

(a)

Ako se ne mogu izvršiti postupci inventure iz stavka 1., agencija za plaćanje dužna je službeno zapečatiti sve ulaze i izlaze iz skladišta. Agencija za plaćanje mjesečno provjerava očuvanost pečata kako bi se osiguralo da su netaknuti. Te se provjere trebaju detaljno opisati u izvješćima. Pristup zalihama nije dozvoljen bez prisutnosti inspektora agencije za plaćanje.

Države članice dužne su osigurati postupke pečaćenja koji jamče integritet pohranjenih interventnih proizvoda.

(b)

Potrebno je najmanje jednom godišnje provesti provjeru uvjeta skladištenja i stanje očuvanosti proizvoda.


(1)  SL L 100, 20.4.2000., str. 31. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/2005 (SL L 174, 7.7.2005., str. 65.).

(2)  SL L 98, 31.3.1998., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/2004 (SL L 211, 12.6.2004., str. 14.).

(3)  Inventura se vrši na zalihama na koje se odnosi ugovor o skladištenju.

(4)  Inventura se vrši na zalihama na koje se odnosi ugovor o skladištenju.


PRILOG II.

OBVEZE I OPĆA NAČELA U VEZI S ODGOVORNOŠĆU SKLADIŠTARA KOJE TREBA UKLJUČITI U UGOVORE O SKLADIŠTENJU ZAKLJUČENE IZMEĐU AGENCIJA ZA PLAĆANJE I SKLADIŠTARA (članak 2. stavak 2.)

Skladištari su odgovorni za osiguranje ispravnog pohranjivanja proizvoda koji su obuhvaćeni interventnim mjerama Zajednice. Snose financijske posljedice ako u tome ne uspiju.

I.   Kvaliteta proizvoda

Ako dođe do pada kvalitete interventnih proizvoda u skladištu kao posljedica loših ili neprikladnih uvjeta skladištenja, gubitke snosi skladištar i oni se na računima javnog skladištenja knjiže kao gubici koji su posljedica gubitka kvalitete proizvoda zbog uvjeta skladištenja (linija 900.001 u tablici 53.).

II.   Manjci

1.   Skladištar je odgovoran za sva odstupanja između količina u skladištu i detalja u izjavama o skladištenju koje šalje agenciji za plaćanje.

2.   Ako manjci prelaze količine koje su dopuštene po odgovarajućim granicama odstupanja, u skladu s člankom 8. stavkom 2., Prilogom I. točkom B.III.(2) i Prilogom XI. ili prema sektorskom poljoprivrednom zakonodavstvu, ukupni iznos se naplaćuje skladištaru kao neidentificirani gubitak. Skladištari koji osporavaju gubitak količina mogu zahtijevati da se proizvod izvaže ili izmjeri, tako da trošak u vezi s tim snose oni, osim ako se ne utvrdi da su deklarirane količine stvarno prisutne ili da razlika ne prelazi odgovarajuće granice dopuštenog odstupanja. U tom se slučaju trošak vaganja ili mjerenja naplaćuje agenciji za plaćanje.

Ne dovodeći u pitanje ostala odstupanja iz prvog podstavka primjenjuju se granice dopuštenog odstupanja predviđene Prilogom I. točkama B.III.(2) i B.VI.(3).

III.   Popratna dokumentacija te mjesečne i godišnje izjave

1.   Popratna dokumentacija i mjesečne izjave

(a)

Dokumenti koji se odnose na unos, skladištenje i izlaz proizvoda korišteni za sastavljanje godišnjih obračuna moraju se nalaziti u posjedu skladištara i sadržavati barem sljedeće podatke:

mjesto skladištenja (s identifikacijom spremnika ili bačve gdje je to bitno),

količinu prenesenu iz prethodnog mjeseca,

ulaze i izlaze po partiji,

zalihe na kraju razdoblja.

Ovi dokumenti omogućavaju u svakom trenutku preciznu identifikaciju količina u skladištu i uzimaju u obzir dogovorene otkupe i prodaje, za koje se međutim odgovarajući ulazi ili izlazi zaliha još nisu dogodili.

(b)

Dokumente koji se odnose na ulaz, skladištenje i izlaz proizvoda skladištar šalje agenciji za plaćanje barem jednom mjesečno kao dokaz sažetka mjesečne izjave o zalihama. Moraju se nalaziti u posjedu agencije za plaćanje prije desetog dana u mjesecu koji slijedi mjesec, na koji se odnosi izjava o zalihama.

(c)

Obrazac sažetka mjesečne izjave o zalihama se nalazi u Prilogu XIV. Agencije za plaćanje dužne su ga skladištarima učiniti dostupnim u elektronskom obliku.

2.   Godišnja izjava

(a)

Skladištar priprema godišnju izjavu o zalihama na temelju mjesečnih izjava opisanih u točki 1. Šalje ih agenciji za plaćanje najkasnije do 15. listopada nakon zaključivanja obračunske godine.

(b)

Godišnja izjava o zalihama navodi sažetak količina u zalihama, raščlanjeno po proizvodima i mjestima skladištenja te za svaki proizvod navodi skladištene količine, brojeve partija (osim u slučaju žitarica), godinu ulaza u skladište (osim u slučaju alkohola) te objašnjenje utvrđenih anomalija.

(c)

Obrazac godišnje izjave o zalihama nalazi se u Prilogu XV. Agencije za plaćanje dužne su ga skladištarima omogućiti u elektronskom obliku.

IV.   Računalna evidencija zaliha i dostupnost podataka

Ugovori o javnom skladištenju zaključeni između agencija za plaćanje i skladištara sadrže odredbe koje jamče usklađenost sa zakonodavstvom Zajednice.

Oni obuhavaćaju sljedeće:

vođenje računalnih evidencija o interventnim zalihama,

izravna, neodgodiva dostupnost trajnog popisa inventara,

stalna dostupnost svih dokumenata koji se odnose na ulaz, skladištenje i izlaz zaliha te knjigovodstvenim dokumentima i zapisima koji su sastavljeni na temelju ove Uredbe i koji se nalaze u posjedu skladištara,

trajni pristup tim dokumentima osoblju agencije za plaćanje i Komisije te osobama koje su oni ovlastili.

V.   Oblik i sadržaj dokumenata koji se šalju agenciji za plaćanje

Oblik i sadržaj dokumenata na koje se odnose stavak III. točke 1. i 2. određuju se u skladu s člankom 18. Uredbe (EZ) br. 883/2006.

VI.   Pohranjivanje dokumenata

Ne dovodeći u pitanje odgovarajuće nacionalne odredbe, skladištar je dužan pohraniti popratne dokumente koji se odnose na sve mjere javnog skladištenja tijekom cijelog razdoblja predviđenog člankom 9. Uredbe (EZ) br. 885/2006.


PRILOG III.

INFORMACIJE KOJE SE DOSTAVLJAJU DRŽAVAMA ČLANICAMA U SKLADU S ČLANKOM 10. STAVKOM 2. PUTEM INFORMATIČKOG SUSTAVA PREDVIĐENOG ČLANKOM 12.

TABLICE E-FAUDIT INFORMATIČKE APLIKACIJE (1)

(Članak 2. stavak 8. točka (b), članak 10. stavak 2. i članak 12.)

1.

Mjesečni i godišnji izračun gubitaka iz prodaje i amortizacije

2.

Razlike u cijenama i ostale stavke

3.

Izračun tehničkih troškova

4.

Izračun troškova financiranja

8.

Stanje i kretanje javnih zaliha

9.

Izračun gubitaka proizašlih odstranjivanjem kostiju (govedine) koja prelazi dozvoljene granice odstupanja

13.

Povrat novaca uslijed odbijanja dobara (tehnički troškovi) – U. (EZ) br …/2006 (Prilog XIII. 1a i 1b)

14.

Povrat novaca uslijed odbijanja dobara (financijski troškovi) – U. (EZ) br …/2006 (Prilog XIII. 1c i članak 9§5)

28.

Razlog prijenosa iz druge države članice

52.

Tablični sažetak izračuna mjesečnih iznosa za knjiženje

53.

Detalji o prodanim količinama

54.

Mjesečni izračuni gubitaka nastalih opskrbom hranom najugroženijih osoba u Zajednici (U. (EEZ) br. 3730/87) – proizvodi osim govedine

55.

Govedina - mjesečni izračuni gubitaka nastalih opskrbom hranom najugroženijih osoba u Zajednici (U. (EEZ) br. 3730/87)

56.

Mjesečni izračuni gubitaka nastalih besplatnom opskrbom hranom

99.

Izračuni vrijednosti prenesenih na početku obračunske godine

Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 1.

Mjesečni i godišnji izračun gubitaka iz prodaje i amortizacije

Euro - Tone

Broj linije

Metoda izračuna ili upućivanje na druge tablice

Opis

Količine (t ili hl)

Jedinični iznos

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

e

001

T99/010 i 050

Količine prenesene iz prethodne proračunske godine po prosječnoj knjigovodstvenoj vrijednosti prijenosa

0,000

0,00

002

Izvanredna amortizacija

Stavka proračuna:

0,00

003

= 001e-002e

Ukupna vrijednost količina u pohrani na početku proračunske godine

0,00

004

Količine i vrijednost proizvoda otkupljenih tijekom razdoblja

005

= 004e × koeficijent

Amortizacija pri otkupu (=> T52/030e) (Prilog VIII. stavak 1.)

0,00

006

T28/910

Količine zaprimljene prijenosom do kraja prethodnog mjeseca

0,000

008

T28/910

Vrijednost za knjiženje nakon prijenosa

0,00

009

= 001c + 004c + 006c

Prenesene, otkupljene ili prevezene količine

0,000

010

= 003e + 004e -005e + 008e

Ukupna knjigovodstvena vrijednost

0,00

011

= 010e/009c

Prosječna knjigovodstvena vrijednost

0,00

020

T53/997

Izlazi do kraja … (uključujući neidentificirane gubitke)

0,000

021

T53/999

Relativni prihod od izlaza do kraja … (uključujući neidentificirane gubitke)

0,00

025

= 009c - 020c

Količine u zalihama na kraju mjeseca …

0,000

031

= 011d razdoblje 12

Prosječna knjigovodstvena vrijednost posljednjeg razdoblja za prijenos u sljedeću proračunsku godinu

0,00

034

= 025c × 031d

Teoretska vrijednost količina za prijenos

0,00

050

Komplementarna amortizacija (Prilog VIII. stavci 3. i 4.)

Stavka proračuna:

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 2.

Razlike u cijenama i ostale stavke

Euro - Tone

Broj linije

Metoda izračuna ili upućivanja na druge tablice

Opis

Količine (t ili hl)

Jedinični iznos

Tečaj

Koeficijent ili %

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

e

f

g

 

 

DUGOVANJE

 

 

 

 

 

001

Tab. 001 – linija 9.

Količine prenesene, otkupljene ili prevezene

0,000

002

Tab. 001 – linija 10.

Vrijednost prenesenih, otkupljenih i prevezenih proizvoda

0,00

003

Ostale stavke dugovanja

004

UKUPNO DUGOVANJE

0,00

 

 

POTRAŽIVANJE

 

 

 

 

 

005

T53/993

Prodane količine i njihova vrijednost, uključujući nezgode i gubitke od identificiranih uzroka

0,000

0,00

006

= 1c - 5c - 9c

Gubici od neidentificiranih uzroka

0,000

007

= 1c × % odstupanja

Granice dopuštenog odstupanja

0,000

0,050

008

= 6c - 7c

Količine koje prelaze granice odstupanja i njihove vrijednosti

0,000

0,000

1,000000

1,050

0,00

009

Tab. 001 - linije 025 i 034

Količine koje se prenose i njihova vrijednost

0,000

0,00

010

Vraćene svote i izgubljeni polozi

011

Tab. 016, 017

Povrat troškova i kazni

012

Tab. 028 – linija 990

Vrijednost količina primljenih prijenosom

0,00

013

Tab. 053 ili 007 – linija 998

Gubici zabilježeni pri prijenosu u druge države članice

0,00

014

Tab. 009 – linija 600

Gubici iznad maksimalnog odstupanja za preradu

0,00

015

Ostale stavke potraživanja

016

UKUPNO POTRAŽIVANJE

0,00

017

= 4 g-16 g

SALDO DUGOVANJA/POTRAŽIVANJA

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 3.

Izračun tehničkih troškova

Euro - Tone

Broj linije

Opis

Od (dd/mm/gggg)

Do (dd/mm/gggg)

Količine (t ili hl)

Stopa po jedinici u EUR

Tečaj

Vrijednost

a

b

c

d

e

f

g

h = e × f × g

 

A.

Paušalni iznosi

 

 

 

 

 

 

010

Ulazni troškovi kada je uključeno fizičko kretanje (T08/c + h)

010.001

0,000

0,00

1,000000

0,00

030

Ulazni troškovi kada nije uključeno fizičko kretanje (T08/d)

030.001

0,000

0,00

1,000000

0,00

050

Izlazni troškovi kada je uključeno fizičko kretanje (T08/e)

050.001

0,000

0,00

1,000000

0,00

070

Izlazni troškovi kada nije uključeno fizičko kretanje (T08/f)

070.001

0,000

0,00

1,000000

0,00

090

Troškovi skladištenja (T08 – cd. prosječne zalihe)

090.001

0,000

0,00

1,000000

0,00

130

Troškovi denaturiranja ili bojanja (samo dodatni troškovi)

130.001

1,000000

0,00

160

Troškovi etiketiranja i obilježavanja (samo dodatni troškovi)

160.001

0,00

1,000000

0,00

180

Troškovi izlaza i ponovnog ulaza u skladište

180.001

0,00

1,000000

0,00

500

Paušalni transportni troškovi

560

Povrat tehničkih troškova za odbijene količine (T13/100)×(-1)

0,00

 

B.

Troškovi koji nisu pokriveni paušalnim iznosom

 

 

 

 

 

 

600.1

Stvarni troškovi primarnog prijevoza pri otkupu – pozitivno

600.2

Stvarni troškovi primarnog prijevoza pri otkupu – negativno

601.1

Troškovi prijevoza – izvoz – pozitivno

601.2

Troškovi prijevoza – izvoz - negativno

602.1

Troškovi prijevoza – prijenos između država članica – pozitivno

602.2

Troškovi prijevoza – prijenos između država članica – negativno

603.1

Troškovi prijevoza nakon interventnog otkupa – pozitivno

603.2

Troškovi prijevoza nakon interventnog otkupa – negativno

610.1

Troškovi prerade – pozitivno

610.2

Troškovi prerade – negativno

620.1

Ostali troškovi – pozitivno

620.2

Ostali troškovi – negativno

999

UKUPNI TEHNIČKI TROŠKOVI (T52/030b)

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 4.

Izračun troškova financiranja

Euro – Tone

Broj linije

Razdoblje

Ukupne zalihe početkom svakog mjeseca

Ukupe zalihe krajem svakog mjeseca

Prosječne zalihe

Otkupi za razdoblje

Odbici zbog rokova plaćanja

Prosječne negativne prethodne zalihe

Prosječne zalihe za izračun

Prosječna knjigovodstvena vrijednost

Stopa %

Troškovi financiranja

Od (mm/gggg)

Do (mm/gggg)

Stupac

a1

a2

b

c

d

e

f

g

h

i

i1

j

001.001

 

 

0,000

0,000

0,000

0,000

 

0,000

0,000

0,00

2,300

0,00

100

PODUKUPNI TROŠKOVI FINANCIRANJA

0,00

105

Odbici zbog odbijanja (T14/050)

0,00

110

Odbici zbog vremenskih rokova za izlaz nakon isplate prodanih količina (Prilog IV. točka III. stavak 1.)

0,000

120

Povećanje zbog vremenskih ograničenja za isplatu nakog izlaska prodanih količina (Prilog IV. točka III. stavak 2.)

0,000

130

UKUPNI TROŠKOVI FINANCIRANJA (=>T52/030c)

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 8.

Stanje i kretanja javnih zaliha

Tone

Broj linije

Mjesec, godina (mm/gggg)

Zalihe početkom svakog mjeseca

UNOSI

IZLAZI

Prijenosi po razdoblju, Primljene količine

Zalihe krajem svakog mjeseca uključujući prijenose

Zalihe krajem svakog mjeseca bez prijenosa

Unos sa fizičkim kretanjem

Unos bez fizičkog kretanja

Iznos sa fizičkim kretanjem + uzorci

Iznos bez fizičkog kretanja

Manjci zbog identificiranih razloga (krađa, nezgode itd.) ili ne + iznosi nakon vremenskog roka za žitarice i rižu

Stupac

a

b

c

d

e

f

g

h

i = b + c+d-e-f-g + h

j = b + c + d - e-f - g

1

 

 

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

2

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

3

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

4

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

5

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

6

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

7

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

8

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

9

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

10

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

11

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

12

 

0,000

 

 

 

 

 

0,000

0,000

0,000

99

Ukupno

0,000

0,000

0,000

0,000

0,000

0,000

0,000

0,000

0,000


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 9.

Izračun gubitaka zbog uklanjanja kostiju (govedina) koje prelazi dopuštene granice odstupanja

Euro – Tone

Broj linije

Razdoblja

Količine uvedene za preradu (stvarna težina) (2)

Proizvedene količine (stvarna težina) (2)

Koeficijent ili %

Interventna cijena

Tečaj

Iznos za pripisati EFSJP-u

Stupac

a

b

c

d

e

f

g

100

Količine za koje je prerada počela tijekom prethodne proračunske godine i dovršena je tijekom ove proračunske godine

200

Količine za koje je prerada započela te je dovršena tekuće proračunske godine

300

Ukupna količina uvedena za preradu i proizvedena = 100 + 200

0,000

0,000

400

Minimalno postavljena dobit = 300 stupac (b) × {1 - 400 stupac (d)}

0,000

1,00

500

Gubici koji prelaze minimalnu dobit = 300 - 400

0,000

600

Iznosi koji se pripisuju EFSJP-u = T009/500/c (ako negativno) × T009/600/d * T009/600/e * T009/600/f

1,00

0,00

1,000000

0,00

700

Količine za koje je prerada započela ali još nije dovršena krajem proračunske godine (ZA GOVEDINU BEZ KOSTIJU)


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 13.

Povrat sredstava uslijed odbijanja dobara (tehnički troškovi) (Prilog XIII. 1.a i 1.b)

Euro – Tone

A.

TROŠKOVI ULAZA I IZLAZA

Broj linija

Mjesec i godina iznosa (mm/gggg)

Tona odbijeno

Kodovi 1 ili 2 ili 3 ili 4 (*)

Zbroj paušalnih iznosa važećih u mjesecu izlaza EUR/T

Primjenjivi tečaj za paušalne iznose

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

e

f = b × d × e

001.001

 

 

 

 

1,000000

0,00

050 međuzbroj

0,000

0,00

(*) Kod:

1

=

Unos sa FK i iznos sa FK

2

=

Unos bez FK i iznos bez FK

3

=

Unos sa FK i iznos bez FK

4

=

Unos bez FK i iznos sa FK

(FK: Fizičko kretanje)

B.

TROŠKOVI SKLADIŠTENJA

Broj linija

Mjesec i godina iznosa (mm/gggg)

Broj mjeseci skladištenja

Tona odbijeno

Zbroj paušalnih iznosa važećih u mjesecu izlaza EUR/T

Primjenjivi tečaj za paušalne iznose

Vrijednosti

051.001

 

 

 

0,00

1,000000

0,00

099 međuzbroj

0,000

0,00

100 UKUPNO

(=> T03/560)

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 14.

Povrat sredstava uslijed odbijanja dobara (financijski troškovi) (Prilog XIII. 1.c i članak 9. stavak 5.)

Euro – Tone

1.

TROŠKOVI FINANCIRANJA

Broj linije

Mjesec i godina iznosa (mm/gggg)

Tona odbijeno

Broj mjeseci skladištenja

Broj mjeseci isplate pri ulasku

Broj mjeseci koji se uzimaju za izračun

Prosječna knjigovodstvena vrijednost količina za prijenos

Stopa za izračun troškova financiranja u %

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

e = c-d

f

g

h = b × e × f × (g/12)

001.001

 

 

 

0

0

 

0,000

 

050 podukupno

0,000

(=>T04/105)

0,00

2.

VRIJEDNOST OTKUPLJENIH KOLIČINA (prije odbitka gubitka vrijednosti pri otkupu))

 

 

Broj linije

Tona odbijeno

Otkupna vrijednost/tone

Ukupna vrijednost

051.001

 

 

0,00

200 međuzbroj

0,000

(=> T53/950)

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 28.

Razlozi prijenosa iz drugih država članica

Euro - Tone

Broj linije

Mjesec i godina

Zemlja podrijetla

Uredba (EEZ)

Količine zaprimljene na kraju razdoblja (t ili hl)

Cijena

Tečaj pretvaranja

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

e

f

g

PRIJENOSI POSLJEDNJEG MJESECA PRETHODNE PRORAČUNSKE GODINE

001.001

 

 

 

0,00

1,000000

0,00

PRIJENOSI ZA TEKUĆU PRORAČUNSKU GODINU

002.001

 

 

 

0,00

1,000000

0,00

PRIJENOSI TEKUĆEG RAZDOBLJA

003.001

 

 

 

0,00

1,000000

0,00

910 ukupno

bez tekućeg razdoblja

(=> T01/006)

0,00

(=> T01/008)

0,00

990 ukupno

bez 001

(=> T02/012)

0,00

(=> T52/040)

0,00

Za posljednji mjesec proračunske godine količine i vrijednosti bi se trebale prenositi u tablicu 28. sljedeće proračunske godine.

Napomena: Ova tablica se ne bi trebala ispunjavati u slučaju besplatne distribucije.


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 52.

Tablica sažetka za izračune mjesečnih iznosa za knjiženje

Euro - Tone

Broj linije

OPIS

Tehnički troškovi

Financijski troškovi

Ostali troškovi

Amortizacija pri otkupu

Stupac

a

b

c

d

e

020

Ispravak prema članku 6. stavku 3. – odluka od dana …

0

0

0

0

030

Izdaci fizičkih mjera od … do …

0,00

0,00

0,00

0,00

052

Vrijednosti količina zaprimljenih prijenosom – besplatna distribucija (T54,55/390f)

053

Negativna vrijednost prenesenih količina (T99/065)

0,00

400

Ukupno za knjižiti do …

0,00

0,00

0,00

0,00

410

Iznosi knjiženi do kraja prethodnog mjeseca

 

 

 

 

420

Iznosi za knjižiti u …

0,00

0,00

0,00

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 53.

Detalji o prodanim količinama

Euro - Tone

Broj linije

Opis

Datum (mm/gggg)

Dodatne potrebne informacije

Zemlja podrijetla

Zemlja odredišta

Prodane količine (t ili hl)

Koeficijent

Interventna cijena

Tečaj

Vrijednost prodanih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j = f × g × h × i

001.001

Uobičajeno raspolaganje

201.001

Posebne mjere

400

Pomoć u hrani

500

Uzorci uzeti od ponuditelja

501.001

Uzorci (ostali)

0,00

0,00

1,000000

0,00

502

Prodaja na temelju privatnih ugovora nakon godišnje inventure (članak 5. stavak 2.g i članak 7. stavak 2.c)

851

Besplatna distribucija (T54, 55/400, planovi 1, 2)

860

Sažetak hitnih mjera (T56/400, planovi 1, 2)

900.001

Gubitak kvalitete uslijed uvjeta skladištenja

0,00

0,00

1,000000

0,00

910.001

Gubitak kvalitete uslijed predugog skladištenja

920.001

Prirodne katastrofe

930.001

Gubici koji mogu biti knjiženi

0,00

0,00

1,000000

0,00

940.001

Nezgode

0,00

0,00

1,000000

0,00

950

Količine odbijene nakon provjere kvalitete (T14/200)

0,000

0,00

991.001

Prijenosi u druge države članice za besplatnu distribuciju

0

0

0,00

992.001

Prijenosi u druge države članice: Ostali prijenosi

0

0

0,00

993

Međuzbroj 001 do 992

(=>T02/005c,e)

0,000

0,00

996.001

Gubici iz neidentificiranih razloga

0,00

0,00

1,000000

0,00

997

Međuzbroj 993 + 996 (u količinama)

0,000

998.001

Gubici u slučaju prijenosa (besplatna distribucija ili među državama članicama) T02/013

0,00

0,00

1,000000

0,00

999

UKUPNO

(=>T01/021e) (samo vrijednost)

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 54.

Mjesečni izračun gubitaka nastalih opskrbom hranom najugroženijih osoba u Zajednici (U. (EEZ) br. 3730/87) proizvodi osim govedine

Euro - Tone

Iz svojih zaliha:

Godišnji plan:

Broj linije

Opis

Datum

Iznos (tona)

Interventna cijena

Stopa razmjene

Vrijednost iznesenih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f = c × d × e

002

Ispravke prema članku 6. stavku 3. - odluka od

030.001

0,00

300

Ukupno (030):

0,00

310

Ostale stavke dugovanja (pozitivno)

320

Ostale stavke potraživanja (negativno, upotrijebiti – predznak)

330

Izgubljeni polozi

390

Ukupno (300 + 310 + 320 + 330):

0,00

400

Ukupni iznosi i svote za knjiženje do …

(001 + 002 + 390):

0,00

410

Iznosi knjiženi do kraja prethodnog mjeseca (…)

0,00

420

(400 – 410) Iznosi za knjiženje u …

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 55.

Govedina

Mjesečni izračun gubitaka nastalih opskrbom hranom najugroženijih osoba u Zajednici (U. (EEZ) br. 3730/87)

Euro - Tone

Iz vlastitih zaliha:

Godišnji plan:

Broj linije

Opis

Datum

Prodane količine (tone)

Koeficijent

Interventna cijena

Tečaj

Vrijednost prodanih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f

g = c × d × e × f

002

- Ispravci prema članku 6. stavku 3. - odluka od

030.010

Prve četvrtine

 

0,35

0,00

1,000000

0,00

030.020

Stražnje četvrtine

 

0,50

0,00

1,000000

0,00

300

Ukupno (030)

0,000

0,00

Broj linije

Opis

Datum …/ do …

Prodane količine (tone)

Interventna cijena

Tečaj

Vrijednost prodanih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f

310

Ostale stavke dugovanja (pozitivno)

320

Ostale stavke potraživanja (negativno, upotrijebiti – predznak)

330

Izgubljeni polozi

390

Ukupno (300 + 310 + 320 + 330):

0,00

400

Ukupne prodane količine i iznos za knjiženje do …

(001 + 002 + 390):

0,000

0,00

410

Iznosi knjiženi do kraja prethodnog mjeseca (…)

0,00

420

(400 – 410) Iznosi za knjiženje u …

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

 

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 56.

Mjesečni izračun gubitaka nastalih besplatnom opskrbom hranom

Euro - Tone

Odredište:

Uredba:

Iz vlastitih zaliha:

Godišnji plan:

Broj linije

Opis

Datum

Prodane količine (tone)

Interventna cijena

Tečaj

Vrijednost prodanih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f = 2 × d × e

2

- ispravke na temelju članka 6§3, odluka

030.001

 

 

0,00

1,000000

0,00

300

Ukupno od 30 do 200

0,000

0,00

Broj linije

Opis

Datum …/ do …

Prodane količine (tone)

Interventna cijena

Tečaj

Vrijednost prodanih količina

Stupac

a

b

c

d

e

f

310

Ostale stavke dugovanja (pozitivno)

320

Ostale stavke potraživanja (negativno, upotrijebiti – predznak)

330

Izgubljeni polozi

390

Ukupno (300 + 310 + 320 + 330):

0,00

400

Ukupne prodane količine i iznosi za knjiženje do …

(001 + 002 + 390):

0,000

0,00

410

Iznosi knjiženi do kraja prethodnog mjeseca (…)

0,00

420

(400 – 410) Iznosi za knjiženje u …

0,00


Država članica

Proračunska godina

S granicom odstupanja

X

Proizvod

MJERE OD

DO

Bez granice odstupanja

 


Tablica 99.

Izračuni vrijednosti prenesenih na početku obračunske godine

Euro – Tone

Broj linije

Metoda izračuna ili navod na druge tablice

Opis

Količine (t ili hl)

Vrijednosti

Stupac

a

b

c

d

010

T01/025c Prethodna proračunska godina

Količine u zalihi na kraju prethodne proračunske godine (=> T01/001)

0,000

020

T01/031d Prethodna proračunska godina

Prosječna knjigovodstvena vrijednost (izjava od 10. studenoga – prethodna proračunska godina, u EUR)

030

= 010c × 020d

Teoretska vrijednost količina prenesenih u tekuću proračunsku godinu (u EUR)

0,00

040

Dodatna amortizacija, Prilog VIII. stavci 3. i 4.

0,00

050

Vrijednosti količina prenesenih u tekuću proračunsku godinu (u EUR)

0,00

055

Vrijednosti količina prenesenih u tekuću proračunsku godinu (u EUR) => T 01/001

0,00

057

Prosječna knjigovodstvena vrijednost prethodne proračunske godine (u EUR) => T14/001f

060

Negativna vrijednost količina prenesenih u tekuću proračunsku godinu (u EUR)

0,00

065

Negativna vrijednost količina prenesenih u tekuću proračunsku godinu (u EUR) => T52/053

0,00


(1)  Neki detalji oblika i sadržaja osnovnih tablica prikazanih u ovom prilogu mogu varirati u e-FAUDIT aplikacijama prema dotičnom proizvodu i razdoblju.

(2)  Količine se izražavaju u tonama s preciznošću do tri decimalna mjesta.


PRILOG IV.

IZRAČUN TROŠKOVA FINANCIRANJA

(Članak 4. stavak 1. točka (a))

I.   Važeće kamatne stope

1.   Početkom svake obračunske godine Komisija određuje jedinstvenu kamatnu stopu diljem Zajednice za potrebe izračuna troškova financiranja koje snosi EFJP za fondove koje mobiliziraju države članice za otkup interventnih proizvoda. Jedinstvena kamatna stopa odgovara prosječnoj tromjesečnoj i 12-mjesečnoj terminskoj stopi Euribor zabilježenoj tijekom šest mjeseci koji prethode obavijesti od država članica koja je predviđena ovom točkom stavkom 2., s ponderiranjem od jedne trećine i dvije trećine.

2.   Radi određivanja kamatnih stopa koje se primjenjuju na odgovarajuće obračunske godine, države članice će obavijestiti Komisiju na njen zahtjev tijekom referentnog razdoblja o prosječnoj kamatnoj stopi koju su stvarno snosile tijekom referentnog razdoblja koje odgovara periodu od šest mjeseci koji prethodi zahtjevu.

Ako je kamatna stopa, o kojoj je izvijestila država članica, viša od jedinstvene kamatne stope koju je Komisija odredila tijekom referentnog razdoblja, primjenjuje se jedinstvena stopa. Ako je ta kamatna stopa niža od jedinstvene kamatne stope određene za Zajednicu tijekom referentnog razdoblja, kao kamatna stopa za tu državu članicu se primjenjuje ona o kojoj je država članica izvijestila.

Ako država članica ne dostavi nikakvu obavijest, primjenjuje se jedinstvena kamatna stopa koju je odredila Komisija. Međutim, ako Komisija ustanovi da je visina kamatne stope za tu državu članicu niža od jedinstvene stope, tada određuje kamatnu stopu te države članice na nižoj razini. Komisija određivanja temelji na prosječnim referentnim kamatnim stopama u Dodatku ovom Prilogu važećih tijekom referentnog razdoblja na koje se odnosi prvi stavak, plus jedan postotni bod. Ako referentne kamatne stope nisu dostupne za cijelo referentno razdoblje, koriste se stope dostupne za to razdoblje.

II.   Izračun troškova financiranja

1.   Izračun troškova financiranja se dijeli prema razdobljima važenja kamatnih stopa koje je odredila Komisija u skladu s pravilima predviđenim u Odjeljku I.

2.   Troškovi financiranja iz članka 4. stavka 1. točke (a) izračunavaju se primjenom kamatne stope države članice na prosječnu vrijednost po toni otkupljenog interventnog proizvoda, te množenjem tako dobivenog rezultata s prosječnim zalihama obračunske godine.

3.   U svrhu primjene stavka 2. primjenjuju se sljedeće definicije:

prosječna vrijednost po toni proizvoda se izračunava dijeljenjem zbroja vrijednosti proizvoda na skladištenju prvog dana obračunske godine i proizvoda otkupljenih tijekom te godine sa zbrojem količina proizvoda na skladištenju prvog dana obračunske godine i proizvoda otkupljenih tijekom obračunske godine;

prosječne zalihe obračunske godine izračunavaju se dijeljenjem zbroja zaliha početkom svakog mjeseca i zaliha krajem svakog mjeseca brojem koji je jednak dvostrukom broju mjeseci u obračunskoj godini.

4.   Kada je za proizvod određen koeficijent amortizacije u skladu s Prilogom VIII. točkom 1., vrijednost proizvoda otkupljenih tijekom obračunske godine izračunava se oduzimanjem iznosa amortizacije od otkupne cijene primjenjujući taj koeficijent.

5.   U slučaju proizvoda za koje je određena druga amortizacija u skladu s Prilogom VIII. točkom 3. drugim podstavkom, izračunavanje prosječnih zaliha se vrši prije stvarnog datuma svake amortizacije uzete u obzir za potrebe prosječne vrijednosti.

6.   Kada pravila za organizaciju zajedničkog tržišta uvjetuju da se isplate za proizvod koji je otkupila agencija za plaćanje ne mogu izvršiti prije nego što prođe barem jedan mjesec od datuma preuzimanja, izračunate prosječne zalihe se smanjuju za količinu određenu sljedećim izračunom:

Formula

gdje su

Q

=

količine otkupljene tijekom obračunske godine,

N

=

broj mjeseci minimalnog roka plaćanja.

Za potrebe ovog izračuna, minimalno razdoblje dano u pravilima uzima se kao rok plaćanja. Smatra se da mjesec ima 30 dana. Svako razdoblje dulje od 15 dana smatra se cijelim mjesecom; svako razdoblje kraće ili jednako 15 dana se pri izračunu ne uzima u obzir.

Kada izračun prosječnih zaliha na kraju obračunske godine daje negativan rezultat nakon što se primijeni smanjenje iz prvog podstavka, ta se svota oduzima od izračunatih prosječnih zaliha za sljedeću obračunsku godinu.

III.   Posebna pravila pod odgovornošću agencija za plaćanje

1.   Kada se radi o prodaji proizvoda od strane agencija za plaćanje i ako pravila o organizaciji zajedničkog tržišta ili obavijesti o pozivima na natječaj omogućavaju kupcu takvih proizvoda period u kojem treba preuzeti proizvode nakon što je izvršena uplata, i gdje je takvo razdoblje dulje od 30 dana, troškovi financiranja izračunati u skladu s točkom II. se smanjuju na računima agencija za plaćanje, i to za iznos dobiven sljedećim izračunom:

Formula

gdje su

V

=

iznos koji je platio kupac;

J

=

broj dana između primitka uplate i odvoženja proizvoda minus 30 dana;

i

=

važeća kamatna stopa tijekom obračunske godine.

2.   U slučaju prodaje poljoprivrednih proizvoda od strane agencija za plaćanje na temelju određenih uredbi Zajednice, kada je stvarni rok plaćanja nakon odvoženja tih proizvoda dulji od 30 dana, troškovi financiranja izračunati u skladu s točkom II. se uvećavaju na računima agencija za plaćanje za iznos dobiven sljedećim izračunom:

Formula

gdje su

M

=

iznos koji treba platiti kupac;

D

=

broj dana između odvoženja proizvoda i primitka uplate minus 30 dana;

i

=

važeća kamatna stopa tijekom obračunske godine.

3.   Na kraju obračunske godine troškovi financiranja navedeni u stavcima 1. i 2. knjiže se za tu proračunsku godinu za broj dana koje treba uzeti u obzir do tog datuma, a ostatak se knjiži na teret sljedeće obračunske godine.

DODATAK

REFERENTNE KAMATNE STOPE iz Priloga IV.

1.

Češka Republika

Prague interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (PRIBOR)

2.

Danska

Copenhagen interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (CIBOR)

3.

Estonija

Talin interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (TALIBOR)

4.

Cipar

Nicosia interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (NIBOR)

5.

Latvija

Riga interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (RIGIBOR)

6.

Litva

Vilnius interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (VILIBOR)

7.

Mađarska

Budapest interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (BUBOR)

8.

Malta

Malta interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (MIBOR)

9.

Poljska

Warszawa interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (WIBOR)

10.

Slovenija

Interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (SITIBOR)

11.

Slovačka

Bratislava interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (BRIBOR)

12.

Švedska

Stockholm interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (STIBOR)

13.

Ujedinjena Kraljevina

London interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (LIBOR)

14.

Za ostale države članice

Euro interbank borrowing offered rate za tri mjeseca (EURIBOR)


PRILOG V.

FIZIČKE MJERE POKRIVENE PAUŠALNIM IZNOSIMA

iz članka 4. stavka 1. točke (b).

ŽITARICE I RIŽA

I.   PAUŠALNI IZNOS ZA USKLADIŠTENJE

(a)

fizičko kretanje žitarica od sredstva prijevoza do dolaska u ćeliju skladišta (silos ili komora skladišta) – prvi prijenos;

(b)

vaganje;

(c)

uzorkovanje/analiza/utvrđivanje kvalitete.

II.   PAUŠALNI IZNOS ZA SKLADIŠTENJE

(a)

najamnina prostora po ugovorenoj cijeni;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

mjere suzbijanja nametnika (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a));

(e)

ventilacija, ako je potrebna (osim ako nije uključeno pod (a)).

III.   PAUŠALNI IZNOS ZA IZNOŠENJE IZ SKLADIŠTA

(a)

vaganje žitarica;

(b)

uzorkovanje/analiza (ako ide na teret interventne mjere);

(c)

fizičko iznošenje i utovar žitarica na prvo prijevozno sredstvo.

ŠEĆER

I.   PAUŠALNI IZNOS ZA USKLADIŠTENJE

(a)

fizičko kretanje žitarica od prijevoznog sredstva do dolaska u ćeliju skladišta (silos ili komora skladišta) – prvi prijenos;

(b)

vaganje;

(c)

uzorkovanje/analiza/utvrđivanje kvalitete;

(d)

pakiranje šećera (prema potrebi).

II.   PAUŠALNI DODATNI IZNOSI ZA PRIJEVOZ

(a)

vozarina po kategorijama udaljenosti.

III.   PAUŠALNI IZNOSI ZA SKLADIŠTENJE

(a)

najamnina prostora po ugovorenoj cijeni;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

mjere suzbijanja nametnika (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a)).

IV.   PAUŠALNI IZNOS ZA IZNOŠENJE IZ SKLADIŠTA

(a)

vaganje šećera;

(b)

uzorkovanje/analiza (ako ide na teret interventne mjere);

(c)

fizičko iznošenje i utovar šećera na prvo prijevozno sredstvo.

GOVEDINA/TELETINA

1.   ZAPRIMANJE ISPORUKE, OTKOŠTAVANJE I ULAZ U SKLADIŠTE (OTKOŠTENO MESO)

(a)

provjera kvalitete mesa s kostima;

(b)

vaganje mesa s kostima;

(c)

rukovanje;

(d)

ugovorna cijena otkoštavanja, uključujući:

početno hlađenje,

prijevoz od interventnog centra do postrojenja za rezanje (osim ako prodavač proizvod ne isporuči do postrojenja za rezanje),

otkoštavanje, rezanje, vaganje, pakiranje i brzo zamrzavanje,

privremeno skladištenje rasjeka, utovar, prijevoz i ponovni ulaz u hladnjaču interventnog centra,

cijena materijala pakiranja: polietilenske vreće, kartonske kutije, elastične vreće,

vrijednost kostiju, dijelova sala i ostalog rasjeka preostalih u postrojenju za rezanje (prihodi se odbijaju od troškova).

II.   SKLADIŠTENJE

(a)

najamnina prostora po ugovorenoj cijeni;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

provjera temperature (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a)).

III.   IZNOŠENJE IZ SKLADIŠTA

(a)

vaganje;

(b)

provjera kvalitete (ako ide na teret interventnog tijela);

(c)

prijenos mesa iz hladnjače do mjesta utovara.

MLIJEČNI PROIZVODI: MASLAC

I.   PRIMANJE I ULAZ U SKLADIŠTE

(a)

premještanje maslaca iz prijevoznog sredstva u skladišnu ćeliju nakon dolaska do mjesta skladištenja;

(b)

vaganje i identifikacija paketa;

(c)

uzorkovanje/provjera kvalitete;

(d)

unos u hladnjaču i zamrzavanje;

(e)

drugo uzorkovanje/provjera kvalitete na kraju ispitnog razdoblja.

II.   SKLADIŠTENJE

(a)

najamnina prostora po ugovorenoj cijeni;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

provjera temperature (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a)).

III.   IZNOŠENJE IZ SKLADIŠTA

(a)

vaganje i identifikacija paketa;

(b)

premještanje maslaca iz hladnjače do mjesta utovara ako je prijevozno sredstvo kontejner, ili utovareno na parkiralištu skladišta ako je prijevozno sredstvo kamion ili željeznički vagon.

IV.   POSEBNO OZNAČAVANJE ILI OBILJEŽAVANJE

Ako je takvo označavanje obvezno na temelju Uredbe EZ-a o prodaji proizvoda.

MLIJEČNI PROIZVODI: OBRANO MLIJEKO U PRAHU

I.   PRIMANJE I ULAZ U SKLADIŠTE

(a)

premještanje obranog mlijeka u prahu iz prijevoznog sredstva do mjesta skladištenja nakon dolaska;

(b)

vaganje;

(c)

uzorkovanje/provjera kvalitete;

(d)

provjera oznaka i pakiranja;

II.   SKLADIŠTENJE

(a)

najamnina prostora po ugovorenoj cijeni;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

provjera temperature (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a)).

III.   IZLAZ IZ SKLADIŠTA

(a)

vaganje;

(b)

uzorkovanje/provjera dobara (ako ide na teret interventnog tijela);

(c)

premještanje obranog mlijeka u prahu do mjesta utovara i utovar u prijevozno sredstvo, bez učvršćivanja tereta, ako se radi o kamionu ili željezničkom vagonu; premještanje obranog mlijeka u prahu do mjesta utovara ako se radi o nekom drugom prijevoznom sredstvu, npr. kontejneru.

IV.   POSEBNO OBILJEŽAVANJE

Posebno obilježavanje vreća u kojima je pakirano obrano mlijeko u prahu ako je na javnom natječaju prodano za posebnu namjenu.

ALKOHOL (UREDBA (EZ) br. 1493/1999)

I.   PRIMANJE I ULAZ U SKLADIŠTE

(a)

provjera količine/kontrola;

(b)

uzorkovanje/provjera kvalitete;

(c)

točenje u rezervoare (osim ako je otkupljeno bez potrebe za pretakanjem).

II.   SKLADIŠTENJE

(a)

ugovorna cijena ili najam rezervoara;

(b)

troškovi osiguranja (osim ako nije uključeno pod (a));

(c)

provjera temperature (osim ako nije uključeno pod (a));

(d)

godišnja inventura (osim ako nije uključeno pod (a)).

III.   IZLAZ IZ SKLADIŠTA

(a)

provjera količine;

(b)

uzorkovanje/analiza kvalitete (ako ide na teret interventnog tijela);

(c)

utovar na vozilo ili u rezervoar kupca.


PRILOG VI.

PAUŠALNI IZNOSI ZA ZAJEDNICU

(članak 4. stavak 1. točka (b))

I.   Primjenjivi paušalni iznosi

1.   Jedinstveni paušalni iznosi primjenjivi u cijeloj Zajednici određuju se po proizvodu na temelju najniže realne cijene zabilježene tijekom referentnog razdoblja počevši od 1. listopada godine n i završavajući 30. travnja sljedeće godine.

2.   „Evidentirani realni troškovi” označavaju realne troškove za fizičke mjere iz Priloga V. izvršenih tijekom referentnog razdoblja, na temelju pojedinačnih faktura za te mjere ili ugovora sklopljenog u vezi njih. Ako tijekom referentnog razdoblja postoje zalihe nekog proizvoda, a da nije bilo ni ulaza ni izlaza, također se mogu koristiti referentni troškovi navedeni u ugovorima o skladištenju za taj proizvod.

3.   Države članice će obavijestiti Komisiju najkasnije do 10. svibnja o realnim troškovima koji se odnose na radnje iz Priloga V. izvršene tijekom referentnog razdoblja. Paušalni iznosi iz stavka 1. se određuju u eurima na temelju ponderiranog prosjeka realnih troškova tijekom referentnog razdoblja u barem četiri države članice s najmanjim realnim troškovima za danu fizičku mjeru, ako se ona podudara s barem 33 % prosječnih pohranjenih količina odnosnog proizvoda tijekom referentnog razdoblja. Inače se realni troškovi ostalih država članica uključuju u ponderiranje sve dok postotak ne dosegne iznos od 33 % pohranjenih količina.

4.   Ako manje od četiri države članice stave odnosni proizvod u javno skladištenje, paušalni iznos za taj proizvod se određuje na temelju realnih troškova evidentiranih u odnosnim državama članicama.

5.   Ako su realni troškovi proizvoda na skladištenju, koje prijavi država članica i upotrebljava u izračunima iz stavka 3., više nego dvostruki od aritmetičke sredine realnih troškova koje su prijavile ostale države članice, tada se trošak smanjuje na razinu aritmetičke sredine.

6.   Realni troškovi korišteni za izračune iz stavaka 3. i 4. procjenjuju se na temelju količina koje su uskladištile odabrane države članice.

7.   Realni troškovi koje prijave države članice izvan europodručja preračunavaju se u euro na temelju prosječne tečajne stope za njihovu valutu tijekom referentnog razdoblja navedenog u stavku 1.

II.   Posebne odredbe

1.   Paušalni se iznosi mogu uvećati za trošak iznošenja sa skladišta ako država članica podnese izjavu koja obuhvaća cijelu uključenu obračunsku godinu i sve zalihe dotičnog proizvoda, navodeći da neće primijeniti dopušteno odstupanje iz članka 8. stavka 2. i da jamči za količinu.

Ta se izjava naslovljava na Komisiju koja istu treba zaprimiti prije nego što zaprimi prvu mjesečnu izjavu za dotičnu obračunsku godinu, ili ako dotični proizvod nije u interventnom skladištu početkom obračunske godine, najkasnije u mjesecu nakon onoga, u kojem je proizvod prvi put preuzet na skladištenje.

Povećanje predviđeno prvim podstavkom izračunava se množenjem interventne cijene dotičnog proizvoda s dopuštenim odstupanjem za taj proizvod iz članka 8. stavka 2.

2.   Paušalni se iznosi, određeni za cijenu ulaska i izlaska iz skladišta za sve proizvode osim za govedinu/teletinu, smanjuju ako dotične količine nisu fizički premještane. Komisija će takva smanjenja obračunati proporcionalno smanjenju paušalnih iznosa koji su navedeni u odluci Komisije za prethodnu obračunsku godinu.

3.   Komisija može prenijeti paušalne iznose prethodno određene za proizvod ako u tekućoj obračunskoj godini nije bilo ili neće biti javnog skladištenja.


PRILOG VII.

POSEBNI ELEMENTI KOJI SE UZIMAJU U OBZIR ZA PRIHODE I IZDATKE U VEZI S ODREĐENIM PROIZVODIMA

I.   ŽITARICE

Sušenje

Dodatni se troškovi sušenja, radi smanjenja sadržaja vlage ispod onoga koji je definiran za standardnu kvalitetu, unose na račune kao fizička mjera kako je navedeno u članku 4. stavku 1. točki (c), pod uvjetom da se dokaže da je ta mjera potrebna u skladu s postupcima iz članka 25. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1784/2003.

Količinski gubici uslijed sušenja se ne uključuju prilikom izračuna dopuštenog odstupanja za pohranjivanje proizvoda.

II.   ETILNI ALKOHOL VINSKOG PODRIJETLA

1.   Vrijednost otkupljenih količina

Što se tiče otkupljenog alkohola, za potrebe članka 9. stavka 2. prvog podstavka, interventne agencije odbit će iznos jednak iznosu potpore za destilaciju od otkupne cijene alkohola te ju knjižiti pod proračunskom stavkom za destiliranje. Vrijednost otkupljenog alkohola se nakon odbijanja potpore knjiži pod rubrikom Količine i vrijednost proizvoda otkupljenih tijekom razdoblja (linija 004 tablice 1.). Potpora koja se treba odbiti je ona koja se primjenjuje na kvalitetu isporučenog alkohola.

2.   Za potrebe Priloga X. i Priloga XII. stavka 2. točaka (a) i (c) se umjesto interventne cijene koristi cijena koja se plaća destileriji nakon odbijanja potpore iz stavka 1.

III.   GOVEDINA I TELETINA

Za potrebe Priloga X. i Priloga XII. stavka 2. točaka (a) i (c) osnovna cijena koja se koristi za otkoštenu govedinu je interventna cijena pomnožena s koeficijentom 1,47.


PRILOG VIII.

AMORTIZACIJA PROIZVODA NA SKLADIŠTENJU

(članak 4. stavak 1. točka (d))

1.

Ako je za dotični proizvod procijenjena prodajna cijena proizvoda u javnim interventnim zalihama niža od otkupne cijene, primjenjuje se postotak amortizacije nazvan „koeficijent k” u vrijeme otkupa proizvoda. Utvrđuje se za svaki proizvod početkom svake obračunske godine.

2.

Postotak amortizacije ne prelazi razliku između otkupne cijene i procijenjene prodajne cijene za svaki proizvod.

3.

U vrijeme otkupa Zajednica može ograničiti amortizaciju na dio postotka izračunatog u skladu sa stavkom 2. Taj dio ne smije biti manji od 70 % amortizacije određene u skladu sa stavkom 1.

U tim slučajevima Komisija provodi drugu amortizaciju krajem svake obračunske godine u skladu s metodama iz stavka 5.

4.

U slučaju amortizacije iz stavka 3. drugog podstavka Komisija određuje sveukupni iznos amortizacije po proizvodu i po državi članici prije 20. listopada svake sljedeće obračunske godine.

S tim ciljem se procijenjena prodajna cijena za proizvode na skladištenju uspoređuje s procijenjenom vrijednosti prijenosa po proizvodu i državi članici. Sveukupni iznosi amortizacije po proizvodu i dotičnoj državi članici se dobivaju množenjem razlike između procijenjene vrijednosti prijenosa i procijenjenih prodajnih cijena po procijenjenim količinama u skladištu na kraju obračunske godine.

5.

Procjena količina u javnom skladištenju i vrijednost prijenosa po proizvodu i državi članici u smislu članka 6. stavka 1. se temelji na izvješćima država članica koje šalju Komisiji najkasnije do 7. rujna godine n + 1 u vezi s proizvodima skladištenim na dan 30. rujna te godine i uključuju sljedeće elemente:

količine otkupljene u razdoblju od 1. listopada godine n do 31. kolovoza godine n + 1;

količine na skladištu na dan 31. kolovoza godine n + 1;

vrijednost u eurima proizvoda skladištenih na dan 31. kolovoza godine n + 1;

procijenjene količine skladištene na dan 30. rujna godine n + 1;

procijenjene količine otkupljene između 1. i 30. rujna godine n + 1;

procijenjena vrijednost u eurima količina otkupljenih između 1. i 30. rujna godine n + 1.

6.

Vrijednosti u nacionalnoj valuti u izvješćima država članica izvan europodručja, imajući u vidu izračun amortizacije na kraju obračunske godine, pretvara se u euro primjenjujući važeći tečaj u vrijeme kada se izračunavaju sveukupni iznosi amortizacije za kraj obračunske godine.

7.

Komisija obavješćuje sve dotične države članice o sveukupnim iznosima amortizacije po proizvodima kako bi ih one mogle uvrstiti u njihovu konačnu mjesečnu izjavu o izdacima za EFJP za dotičnu obračunsku godinu.


PRILOG IX.

PROCJENA ZALIHA DESTILACIJSKIH PROIZVODA (MIJEŠANI ALKOHOL)

Troškovi nastali prodajom destilacijskih proizvoda iz članaka 35. i 36. Uredbe (EZ) br. 822/87, koje EFJP mora preuzeti, jednaki su otkupnoj cijeni dotičnog alkohola umanjeno za:

(a)

prihod od prodaje alkohola;

(b)

protuvrijednost količinskih gubitaka koji prelaze granicu dopuštenog odstupanja;

(c)

protuvrijednost manjkova zbog krađe ili drugih identificiranih razloga;

(d)

protuvrijednost količina koje su se pokvarile uslijed uvjeta skladištenja;

(e)

protuvrijednost količina izgubljenih u nezgodama;

(f)

izgubljena jamstva prema pravilima Zajednice;

(g)

drugi mogući prihod.


PRILOG X.

PROCJENA MANJKOVA

Ovisno o posebnim pravilima iz Priloga VII., vrijednost manjkova se računa na sljedeći način:

(a)

Ako su prijeđene granice dopuštenog odstupanja za skladištenje ili preradu proizvoda, ili kada količine nedostaju zbog krađe ili drugih identificiranih razloga, vrijednost manjkova se računa množenjem te količine interventnom cijenom na snazi za standardnu kvalitetu svakog proizvoda prvog dana tekuće obračunske godine, uvećano za 5 %.

U slučaju alkohola se interventna cijena zamjenjuje cijenom plaćenom destileriji nakon odbijanja iznosa koji je jednak iznosu potpore koja je isplaćena destileriji.

(b)

Ako je na dan utvrđivanja nedostatka količina prosječna tržišna cijena standardne kvalitete u državi članici skladištenja veća od 105 % osnovne interventne cijene, ugovaratelji su dužni interventnim agencijama vratiti tržišnu cijenu koju je evidentirala država članica, uvećanu za 5 %.

Država članica određuje prosječnu tržišnu cijenu na temelju podataka iz svojih redovitih izvješća Komisiji.

Razlike između iznosa naplaćenih primjenom tržišne cijene i iznosa koje je knjižio EFJP primjenom interventne cijene, pripisuju se u korist EFJP-a krajem obračunske godine između ostalih elemenata potraživanja.

(c)

Ako je utvrđeno da nedostaju količine nakon što su proizvodi preneseni ili prevezeni iz interventnog centra ili mjesta skladištenja koje je odredila agencija za plaćanje na neko drugo mjesto, i ako nije određena posebna vrijednost na temelju odgovarajućeg zakonodavstva Zajednice, vrijednost manjkova se određuje u skladu s točkom (a).


PRILOG XI.

GRANICE DOPUŠTENOG ODSTUPANJA

1.

Ovim se određuju granice dopuštenog odstupanja za količinski gubitak uslijed uobičajenih mjera skladištenja izvršenih u skladu s pravilima, i to za svaki poljoprivredni proizvod koji je predmet mjere javnog skladištenja, kako slijedi:

žitarice

0,2 %

neoljuštena riža, kukuruz, sijerak

0,4 %

šećer

0,1 %

alkohol

0,6 %

obrano mlijeko u prahu

0,0 %

maslac

0,0 %

govedina i teletina

0,6 %

2.

Postotak dozvoljenih gubitaka tijekom otkoštavanja govedine iznosi 32. Taj se postotak primjenjuje na sve otkoštene količine tijekom obračunske godine.

3.

Granica dopuštenog odstupanja za gubitak količina proizvoda destilacije primljenih na skladištenje iz članaka 35. i 36. Uredbe (EZ) br. 882/87 je ona predviđena za to u odnosu na proizvode destilacije iz članka 39. navedene Uredbe.

4.

Granice dopuštenog odstupanja iz stavka 1. određene su kao postotak stvarne težine (bez ambalaže) uskladištenih i preuzetih na skladištenje tijekom dotične obračunske godine, uvećane za količine skladištene na početku dotične obračunske godine.

Ta dopuštena odstupanja se primjenjuju tijekom fizičke provjere zaliha. Računaju se za svaki proizvod u odnosu na sve količine koje skladišti agencija za plaćanje.

Stvarna težina pri preuzimanju i iznošenju je evidentirana težina umanjena za standardnu težinu ambalaže, kako je utvrđeno u uvjetima otkupa, ili gdje takvi uvjeti nisu postavljeni, umanjeno za prosječnu težinu ambalaže koju koristi agencija.

5.

Dopuštena odstupanja ne pokivaju gubitke u smislu broja pakiranja ili broja registriranih komada.

6.

Gubici uslijed krađe ili ostalih identificiranih razloga ne uključuju se u izračun granica dopuštenog odstupanja iz stavaka 1. i 2.

7.

Granice dopuštenog odstupanja iz stavaka 1. i 2. određuje Komisija.


PRILOG XII.

PROCJENA PROIZVODA KOJI SU IZGUBILI NA VRIJEDNOSTI ILI SU UNIŠTENI

1.

Osim ako posebna pravila Zajednice ne određuju drugačije, smatra se da je proizvod izgubio na kvaliteti ako više ne zadovoljava zahtjeve kvalitete koji su vrijedili prilikom otkupa.

2.

Vrijednost proizvoda koji su izgubili na kvaliteti ili su uništeni izračunava se prema vrsti uzroka kako slijedi:

(a)

nezgode, osim ako posebne odredbe Priloga VII. ne predviđaju drugačije: vrijednost proizvoda se izračunava množenjem oštećene količine s osnovnom interventnom cijenom koja vrijedi za standardnu kvalitetu prvog dana tekuće obračunske godine, umanjeno za 5 %;

(b)

prirodne katastrofe: vrijednost oštećenih količina se određuje posebnom odlukom Komisije, ovisno o slučaju, u skladu s postupkom iz članka 25. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1784/2003 ili odgovarajućim člankom drugih uredbi o zajedničkoj organizaciji poljoprivrednih tržišta.

(c)

loši uvjeti skladištenja posebice zbog neprikladne metode skladištenja: vrijednost proizvoda se knjiži u skladu s Prilogom X. točkama (a) i (b);

(d)

predugo razdoblje skladištenja: knjigovodstvena vrijednost proizvoda se, ovisno o slučaju, određuje na temelju prodajne cijene u trenutku prodaje proizvoda u skladu s postupkom iz članka 25. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1784/2003 ili odgovarajućeg članka drugih uredbi o zajedničkoj organizaciji poljoprivrednih tržišta.

Odluka o prodaji proizvoda se donosi u skladu s poljoprivrednim zakonodavstvom koje se primjenjuje na odnosni proizvod. Prihodi od prodaje se knjiže u mjesecu tijekom kojega je došlo do iznošenja proizvoda iz skladišta.


PRILOG XIII.

RAČUNOVODSTVENA PRAVILA PRIMJENJIVA NA PROIZVODE KOJI SU UŠLI U SKLADIŠTE A ČIJE JE PREUZIMANJE ODBIJENO

1.

Osim ako posebna pravila Zajednice ne predviđaju drugačije, troškovi ulaza, iznošenja, skladištenja i troškovi financiranja koji su već knjiženi, za svaku se odbijenu količinu odbijaju i uzimaju u obzir odvojeno kako slijedi:

(a)

troškovi ulaza i iznošenja koje treba odbiti izračunavaju se množenjem odbijene količine sa zbrojem paušalnih iznosa, važećih u mjesecu iznošenja;

(b)

troškovi skladištenja koje treba odbiti izračunavaju se množenjem odbijene količine s brojem mjeseci koji su prošli između ulaza i iznošenja i paušalnim iznosom, važećim za mjesec iznošenja;

(c)

troškovi financiranja koje treba odbiti izračunavaju se množenjem odbijene količine s brojem mjeseci koji su prošli između ulaza i iznošenja, nakon što se odbije broj mjeseci roka plaćanja važeći u vrijeme ulaza, sa stopom financiranja važećom tijekom mjeseca iznošenja, podijeljeno s 12 i prosječnom knjigovodstvenom vrijednošću zaliha prenesenih na početku obračunske godine, ili s prvim mjesecom izjave ako ne postoji prosječna knjigovodstvena vrijednost prenesenih zaliha.

2.

Troškovi navedeni u stavku 1. se knjiže pod fizičke mjere u mjesecu iznošenja.


PRILOG XIV.

OBRAZAC MJESEČNE IZJAVE POHRANJIVAČA AGENCIJI ZA PLAĆANJE

(Indikativni model)

MJESEČNA IZJAVA O ZALIHAMA

Image


PRILOG XV.

OBRAZAC GODIŠNJE IZJAVE SKLADIŠTARA AGENCIJI ZA PLAĆANJE

(Indikativni model)

GODIŠNJA IZJAVA O ZALIHAMA

Image


PRILOG XVI.

KORELACIJSKA TABLICA

 

Ova Uredba

Članak 1.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Uredba (EEZ) br. 411/88

Ova Uredba

Članak 1.

Prilog IV. odjeljak II. točke 2. i 3.

Članak 2. stavak 1.

Prilog IV. odjeljak II. točka 4.

Članak 2. stavak 1.

Prilog IV. odjeljak II. točka 5.

Članak 2. stavak 2.

Prilog IV. odjeljak II. točka 6.

Članak 2. stavak 3.

Prilog IV. odjeljak III. točka 1.

Članak 2. stavak 4.

Prilog IV. odjeljak III. točka 2.

Članak 3.

Prilog IV. odjeljak I. točka 1.

Članak 4.

Prilog IV. odjeljak I. točka 2.

Članak 5.

Članak 6.

Prilog

Dodatak Prilogu IV.


Uredba (EEZ) br. 1643/89

Ova Uredba

Članak 1.

Prilog VI. odjeljak I. točka 1.

Članak 1.a

Članak 4. stavak 2.

Članak 2.

Prilog VI. odjeljak I. točke 2., 3., 4., 5. i 6.

Članak 3.

Članak 2. stavak 3. točka (c)

Prilog

Prilog V.


Uredba (EEZ) br. 2734/89

Ova Uredba

Članak 1.

Prilog IX.

Članak 2.

Članak 9. stavak 1.

Članak 3.

Prilog XI. točka 3.

Članak 4.


Uredba (EEZ) br. 3492/90

Ova Uredba

Članak 1.

Članak 5.

Članak 2. stavak 1.

Članak 2. stavak 4.

Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 8.

Članak 3.

Članak 8. stavak 1.

Članak 4. stavak 1.

Članak 8. stavak 2.

Članak 4. stavak 2.

Prilog XI. točka 2.

Članak 4. stavak 3.

Prilog XI. točka 6.

Članak 4. stavak 4.

Prilog XI. točka 7.

Članak 5. stavak 1.

Članak 7. stavak 2. točka (b)

Članak 5. stavak 2.

Članak 5. stavak 3.

Članak 6. stavak 2. točka (d)

Članak 5. stavak 4.

Prilog XII. točka 1.

Članak 5. stavak 5.

Članak 2. stavak 5.

Članak 6.

Članak 5. stavak 2. točka (f)

Članak 7.

Članak 9. stavak 1. točka (a)

Članak 8.

Članak 9.

Članak 10.

Prilog odjeljak A

Članak 4.

Prilog odjeljak B prva alineja

Članak 9. stavak 1.

Prilog odjeljak B druga alineja

Članak 5. stavak 2. točka (f)


Uredba (EEZ) br. 3597/90

Ova Uredba

Članak 1. stavci 1., 2. i 3.

Članak 7. stavak 1.

Članak 1. stavak 4.

Prilog IV. odjeljak III. točka 3.

Članak 1. stavak 4. drugi podstavak

Prilog IV. odjeljak II. točka 1.

Članak 2. stavci 1. i 2.

Prilog X.

Članak 2. stavak 3.

Prilog XII.

Članak 2. stavak 4.

Članak 2. stavak 5.

Članak 2. stavak 5. prva alineja

Članak 9. stavak 2. drugi podstavak

Članak 2. stavak 5. druga i treća alineja

Članak 4. stavak 2.

Članak 3. stavak 1.

Članak 6. stavak 2. točka (a)

Članak 3. stavak 2.

Članak 6. stavak 2. točka (b)

Članak 3. stavak 3.

Članak 6. stavak 2. točka (c)

Članak 4.

Prilog VI. odjeljak II. točka 1.

Članak 5.

Članak 9. stavak 3.

Članak 6. stavak 1.

Članak 6. stavak 2. točka (f)

Članak 6. stavak 2.

Članak 7. stavak 2. točka (c)

Članak 7. stavak 1.

Članak 9. stavak 5.

Članak 7. stavci 2. i 3.

Prilog XIII.

Članak 7. stavak 4.

Članak 4. stavak 2.

Članak 8.

Članak 9. stavak 7.

Članak 9.

Članak 9. stavak 1.

Članak 10.

Članak 6. stavak 2. točka (e)

Članak 11.

Članak 2. stavak 3. točka (a)

Članak 12.

Prilog

Prilog VII.


Uredba (EEZ) br. 147/91

Ova Uredba

Članak 1.

Prilog XI. točke 4. i 5.

Članak 2.

Prilog XI. točke 1. i 2.

Članak 3.

Članak 7. stavak 2. točka (d)

Članak 4.

Članak 5.

Članak 6.


Uredba (EEZ) br. 2148/96

Ova Uredba

Članak 1.

Članak 2. stavak 2. i stavak 3. točke (a) i (b)

Članak 2.

Prilog II. odjeljak III. točka 1.

Članak 3.

Prilog II. odjeljak II. točka 2.

Članak 4

Prilog I. odjeljak A pododjeljak I.

Članak 5.

Prilog I. odjeljak A pododjeljak II.

Članak 6.

Prilog II. odjeljak II.

Članak 7. stavak 1.

Članak 2. stavak 3. točka (d)

Članak 7. stavak 2.

Članak 2. stavak 7.

Članak 8.

Prilog II. odjeljak IV.

Članak 9.

Članak 2. stavak 8.

Članak 10.

Članak 11.

Prilog I.

Prilog XIV.

Prilog II.

Prilog XV.

Prilog III.

Prilog I. odjeljak B


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

200


32006R1737


L 334/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.11.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1737/2006

od 7. studenoga 2006.

o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 2152/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o motrenju šuma i okolišnih interakcija u Zajednici

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2152/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o motrenju šuma i okolišnih interakcija u Zajednici (1), a posebno njezin članak 4. stavak 2., članak 5. stavak 5., članak 6. stavak 4., članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 6., članak 9. stavak 6., članak 10. stavak 2., članak 14. stavak 5. i članak 15. stavak 4.,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 2152/2003 koja se primjenjuje od 1. siječnja 2003. utvrđuje osnovu za nastavak i daljnji razvoj, uz integrirani pristup, mjera koje su prethodno provedene u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3528/86 od 17. studenoga 1986. o zaštiti šuma Zajednice od atmosferskog onečišćenja (2) i Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2158/92 od 23. srpnja 1992. o zaštiti šuma Zajednice od požara (3). Uredba (EZ) br. 2152/2003 predviđa i mogućnosti za rješavanje novih pitanja povezanih sa zaštitom okoliša važnih za Zajednicu u budućnosti.

(2)

Trenutačno su na snazi sljedeće uredbe: Uredba Komisije (EEZ) 1696/87 od 10. lipnja 1987. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3528/86 o zaštiti šuma Zajednice od atmosferskog onečišćenja (4), Uredba Komisije (EZ) br. 804/94 od 11. travnja 1994. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2158/92 s obzirom na informacijski sustav za šumske požare (5), Uredba Komisije (EZ) br. 1091/94 od 29. travnja 1994. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3528/86 o zaštiti šuma Zajednice od atmosferskog onečišćenja (6), Uredba Komisije (EZ) br. 1727/1999 od 28. srpnja 1999. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2158/92 o zaštiti šuma Zajednice od požara (7), Uredba Komisije (EZ) br. 2278/1999 od 21. listopada 1999. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3528/86 o zaštiti šuma Zajednice od atmosferskog onečišćenja (8). U smislu provedbe odredaba Uredbe (EZ) br. 2152/2003 određene odredbe sljedećih provedbenih uredaba trebale bi se i dalje primjenjivati dok bi ostale trebalo izmijeniti. Te bi uredbe u interesu učinkovitosti, jasnoće i racionalnosti trebalo zamijeniti jedinstvenim tekstom, a odredbe koje se još uvijek primjenjuju bi trebalo uključiti u taj tekst.

(3)

Motrenje utjecaja onečišćenja zraka na šume i dalje bi trebalo provoditi na temelju sustavne mreže točaka opažanja i mreže i ploha opažanja za intenzivno i stalno motrenje uspostavljeno i provedeno u skladu s Uredbom (EEZ) br. 3528/86 i Uredbama (EEZ) br. 1696/87 i (EZ) br. 1091/94.

(4)

Razvoj novih aktivnosti motrenja pri provođenju studija, eksperimenata i demonstracijskih projekata trebao bi biti ograničen na mjere ogledne faze kako bi se utvrdilo postoji li mogućnost uspostavljanja takvih novih aktivnosti.

(5)

Detaljna pravila i smjernice za provedbu članka 6. stavka 3. i članka 16. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 koja se odnose na uspostavljanje novih aktivnosti motrenja i izvješćivanja o rezultatima tih novih aktivnosti nisu potrebna za razdoblje od 2003. do 2006. jer se ne predviđa provedba tih aktivnosti tijekom tog razdoblja.

(6)

Priručnik o parametrima, metodama motrenja i formatu podataka iz članka 10. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 temelji se na odredbama o motrenju navedenim u prilozima uredbi (EEZ) br. 1696/87, (EZ) br. 804/94 i (EZ) br. 1091/94. Međutim, s obzirom na noviji tehnički napredak, te je odredbe potrebno ponovno proučiti. Posebno bi trebalo spojiti metodologiju za ispitivanje stanja krošanja u sustavnoj mreži točaka opažanja i u mreži ploha opažanja za intenzivno motrenje. Priručnikom bi trebalo obuhvatiti i metodologije za dodatne aktivnosti motrenja pojava kao što su fenologija, kakvoća okolnog zraka, ozonska oštećenja i otpad sa stabala.

(7)

Motrenje šumskih požara i dalje bi trebalo provoditi na temelju Europskog informacijskog sustava za šumske požare (EFFIS). EFFIS koji je uspostavljen na temelju dostignuća informacijskog sustava Zajednice o šumskim požarima i proveden u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2158/92 i Uredbom (EZ) br. 804/94 i uključuje dodatne informacije koje je prikupio Zajednički istraživački centar u sklopu Europskog sustava za prognozu rizika od šumskih požara (EFFRFS) i Europskog sustava za procjenu štete od šumskih požara (EFFDAS).

(8)

Preventivne mjere protiv šumskih požara trebalo bi odrediti na temelju postignuća Uredbe (EEZ) br. 2158/92, pod uvjetom da te mjere nisu podržane Uredbom Vijeća (EZ) br. 1257/99 od 17. svibnja 1999. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) o izmjenama te stavljaju izvan snage neke uredbe (9) te pod uvjetom da nisu uključene u programe ruralnog razvoja koje izrađuju države članice. Tom Uredbom trebalo bi utvrditi zajedničke ključne podatke koje države članice podnose za svaki šumski požar koji se dogodi na njihovu području te tehničke specifikacije za pribavljanje tih podataka.

(9)

U smislu osiguranja usklađenosti s drugim aktivnostima koje financira Zajednica te izbjegavanja umnožavanja i dvostrukog financiranja, prijedloge studija, eksperimenata i demonstracijskih projekata država članica na temelju članaka 5., 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 trebala bi evaluirati Komisija u skladu s posebnim kriterijima.

(10)

Kako bi se osiguralo da su te studije, eksperimenti i demonstracijski projekti prilagođeni tekućim pitanjima i da odgovaraju stvarnim potrebama u području motrenja šuma, za takve će aktivnosti biti potrebno uspostaviti prioritetnu ljestvicu za dodjelu potpore Zajednice.

(11)

Osnivanje nacionalnih programa i s njima povezanih financijskih aspekata treba poglavito uzeti u obzir odredbe Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (10) i Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (11).

(12)

Trebalo bi utvrditi pravila o prihvatljivosti za naknadu troškova, kako bi se odredila visina troškova, a u vezi odgovornosti koja se pojavljuje kod djelomičnog financiranja od strane Zajednice.

(13)

Znanstvena savjetodavna skupina koja se osniva u skladu s člankom 9. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 treba savjetovati Stalni odbor za šumarstvo o tehničkim pitanjima sustava motrenja.

(14)

Svaka država članica treba odrediti nadležno tijelo na temelju kriterija utvrđenih temeljnim aktom u skladu s člankom 54. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 kako bi se osigurala usklađenost sa zahtjevima zdravog financijskog upravljanja i potpunog poštivanja načela nediskriminacije i transparentnosti. Države članice koje bi trebale imati pravnu i financijsku odgovornost za provedbu odobrenog nacionalnog programa trebale bi snositi odgovornost za svaku nepravilnost, nemar ili prijevaru nadležnog tijela.

(15)

S obzirom na njihov decentralizirani upravni ustroj, Belgiji, Njemačkoj i Portugalu trebalo bi dopustiti da imenuju više od jednog nadležnog tijela.

(16)

Podaci koje države članice prosljeđuju Komisiji u okviru Uredbe (EZ) br. 2152/2003 Komisiji trebali bi se smatrati dokumentima u smislu Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (12).

(17)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za šumarstvo osnovanog Odlukom Vijeća 89/367/EEZ (13),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET

Članak 1.

Ovom se Uredbom propisuju podrobna pravila za provedbu članka 4., članka 5. stavaka 1. i 2., članka 6. stavaka 1. i 2., članka 7. stavaka 1. i 2., članka 8., članka 9. stavka 3., članaka 10. i 14. i članka 15. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003.

POGLAVLJE II.

MOTRENJE UTJECAJA ONEČIŠĆENJA ZRAKA

ODJELJAK 1.

MREŽA TOČAKA OPAŽANJA

(članak 4. stavak 1. točka (a) i članak 10. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 2.

Sustavna mreža točaka opažanja i motrenje

1.   Sustavna mreža točaka opažanja, (u daljnjem tekstu: točke Razine 1), sastavljena je od jediničnih površina koje iznose 16 × 16 km i obuhvaća cjelokupno područje svake države članice, nadalje „mrež”, primjenjuje se za godišnji pregled stanja krošanja.

Taj se pregled provodi s pomoću metoda navedenih u poglavlju 2. Priloga I.

2.   Opažanje se provodi na svakom presjeku točaka na šumskom zemljištu.

3.   Države članice mogu upotrebljavati gušću mrežu od mreže točaka Razine 1 kad je to potrebno za pripremu njihovih godišnjih izvješća u skladu s člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 te kako bi dobile reprezentativne podatke na nacionalnoj ili regionalnoj razini.

Članak 3.

Iznimke koje se odnose na gustoću mreže

1.   Poduzorak mreže s jediničnim površinama koje iznose 32 × 32 km može se upotrebljavati za popis koji pokriva druga šumovita zemljišta.

2.   Poduzorak mreže s jediničnim površinama koje iznose 32 × 32 km može se upotrebljavati i za popis koji obuhvaća velika homogena šumska područja koja se nalaze u Finskoj sjeverno od 65° 30′ zemljopisne širine i u Švedskoj sjeverno od 59° zemljopisne širine.

Članak 4.

Prijenos podataka

1.   Svaka država članica do 15. prosinca svake godine Komisiji dostavlja podatke prikupljene tijekom prethodne godine za svaku točku Razine 1 i pritom rabi metode i obrasce propisane u poglavlju 14. Priloga I.

Uz te podatke države članice dostavljaju izvješće koje prati podatke i daje osnovne informacije o primijenjenim metodama motrenja. To se izvješće sastavlja u skladu s poglavljem 13. i točkom IV.1 poglavlja 14. Priloga I.

Upute i kodovi navedeni u poglavlju 15. Priloga I. upotrebljavaju se za prijenos podataka prikupljenih u skladu s prvim podstavkom.

2.   Podaci koji se odnose na zemljište u privatnom vlasništvu geografski su određeni koordinatama za zemljopisnu širinu i zemljopisnu duljinu izraženim barem u stupnjevima i minutama. Svi su drugi podaci geografski određeni koordinatama za zemljopisnu širinu i duljinu izraženim u stupnjevima, minutama i sekundama.

3.   Dio podataka koji prati izvješće i opisuje metode motrenja ostaje valjan dok se metode ne izmijene.

ODJELJAK 2.

MREŽA PLOHA OPAŽANJA

(članak 4. stavak 1. točka (b) i članak 10. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 5.

Uspostavljanje ploha opažanja za intenzivno motrenje

1.   Mreža stalnih ploha opažanja koju su uspostavile države članice, (u daljnjem tekstu: plohe Razine 2), upotrebljava se za intenzivno i stalno motrenje utjecaja onečišćenja zraka na šumske ekosustave. Broj ploha Razine 2 koji se za tu razinu odabire ograničen je na 15 za svaku državu članicu.

Međutim, države članice mogu odabrati veći broj ploha Razine 2, s tim da njihov broj ne smije prelaziti 20 % broja nacionalnih točaka Razine 1.

2.   Nakon što se uspostavi nova ili dodatna ploha Razine 2, države članice zajedno s prijenosom prvih podataka o plohi dostavljaju Komisiji pregled kriterija odabira i potpun popis svih ploha, uključujući osnovne informacije o lokaciji, to jest o zemljopisnoj širini, zemljopisnoj duljini i nadmorskoj visini i vrsti te opće informacije o plohi za svaku plohu Razine 2 postavljenu u standardiziranom obliku.

3.   Plohe Razine 2 odabiru se s pomoću zajedničkih metoda navedenih u poglavlju 1. Priloga I.

Članak 6.

Motrenje

Intenzivno i stalno motrenje šumskih ekosustava uključuje sljedeće:

(a)

stalni popis stanja krošanja, mjerenje folijarnog kemizma (kemizma biljnog materijala) i promjene prirasta pri svakom promatranju plohe opažanja Razine 2 u skladu s poglavljima 2., 3. i 4. Priloga I.

(b)

mjerenja kemizma depozicije, meteorologije i sastava otopine tla te procjenu prizemne vegetacije na najmanje 10 % ploha obuhvaćenih plohom opažanja Razine 2 u skladu s poglavljima od 5. do 8. Priloga I.

(c)

kad je to potrebno, ostale aktivnosti motrenja kao što su procjena kakvoće okolnog zraka, motrenje vidljivih ozonskih oštećenja i otpada sa stabala i fenološka opažanja u skladu s poglavljima od 9. do 12. Priloga I.

Članak 7.

Prijenos podataka

1.   Svaka država članica do 15. prosinca svake godine Komisiji dostavlja podatke mjerene tijekom prethodne godine za svaku plohu Razine 2 i pritom rabi metode i obrasce propisane u poglavlju 14. Priloga I.

Uz te podatke, države članice podnose podatke koji prate izvješće o osnovnim informacijama o primijenjenim metodama motrenja. To se izvješće sastavlja u skladu s poglavljem 13. i točkom IV.1 poglavlja 14. Priloga I.

Upute i kodovi navedeni u poglavlju 15. Priloga I. upotrebljavaju se za prijenos prikupljenih podataka u skladu s prvim podstavkom.

2.   Podaci koji se odnose na zemljište u privatnom vlasništvu geografski su određeni koordinatama za zemljopisnu širinu i duljinu izraženim barem u stupnjevima i minutama. Svi su ostali podaci geografski određeni koordinatama za zemljopisnu širinu i duljinu izraženima u stupnjevima, minutama i sekundama.

3.   Dio podataka koji prati izvješće i opisuje metode motrenja ostaje valjan dok se metode ne izmijene.

POGLAVLJE III.

EUROPSKI INFORMACIJSKI SUSTAV ZA ŠUMSKE POŽARE

(članak 5. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 8.

Obuhvaćene informacije

1.   Europski informacijski sustav za šumske požare (EFFIS) vodi Zajednički istraživački centar Komisije.

2.   EFFIS bilježi sljedeće podatke:

(a)

zajedničke ključne podatke koji se podnose u skladu s člankom 9.

(b)

dodatne podatke za šumske požare koji zahvaćaju površine od najmanje 50 hektara koji se podnose u skladu s člankom 10.

(c)

informacije, koje prosljeđuje Zajednički istraživački centar, o prognozi rizika od požara u okviru Europskog sustava za prognozu rizika od šumskih požara (EFFRFS) i o kartografiranju i procjeni štete prouzročene požarom koji zahvaća površinu od najmanje 50 hektara u okviru Europskog sustava za procjenu štete od šumskih požara (EFFDAS).

Članak 9.

Zajednički ključni podaci

1.   Svaka država članica do 1. srpnja svake godine Komisiji dostavlja zajedničke ključne podatke za svaki šumski požar koji se dogodio na njezinu području tijekom prethodne godine. Zajednički ključni podaci sadržavaju barem sljedeće informacije koje se daju na takav način da su na razini Zajednice usporedivi za sve šumske požare:

(a)

datum i lokalno vrijeme prvog uzbunjivanja;

(b)

datum i lokalno vrijeme prve intervencije;

(c)

datum i lokalno vrijeme gašenja;

(d)

lokaciju izbijanja požara na lokalnoj razini (zajednički kod);

(e)

ukupnu površinu oštećenu požarom;

(f)

raščlambu površine oštećene u požaru na šumu i ostalo šumovite površine i nešumske površine;

(g)

vjerojatni uzrok.

2.   Tehničke specifikacije navedene u Prilogu II. upotrebljavaju se za evidentiranje zajedničkih ključnih podataka iz stavka 1.

Članak 10.

Dodatne informacije

Države članice mogu za šumske požare koji zahvaćaju površine od najmanje 50 hektara godišnje Komisiji, pored zajedničkih ključnih podataka, proslijediti i dodatne informacije iz članka 9.

Takve dodatne informacije, ako se dostavljaju, uključuju razinu štete, tj. podatak je li riječ o manjoj, srednjoj ili velikoj šteti te lokaciju.

POGLAVLJE IV.

STUDIJE, EKSPERIMENTI I DEMONSTRACIJSKI PROJEKTI

(članak 5. stavak 2., članak 6. stavak 2. i članak 7. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 11.

Evaluacija prijedloga projekata

Prijedloge studija, eksperimenata i demonstracijskih projekata te testiranja na temelju ogledne faze koje države članice dostavljaju u skladu s člankom 5. stavkom 2., člankom 6. stavkom 2. i člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003, u daljnjem tekstu „prijedlozi projekat”, evaluira Komisija na temelju kriterija utvrđenih u Prilogu III.

Članak 12.

Odluka o uspostavljanju prioritetne ljestvice prijedloga projekata

Komisija utvrđuje prioritetnu ljestvicu za odobravanje potpore Zajednice prijedlozima projekata.

POGLAVLJE V.

NADLEŽNA TIJELA

(članak 14. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 13.

Nadležna tijela

1.   Nadležno tijelo koje određuje svaka država članica na temelju članka 14. Uredbe (EZ) br. 2152/2003, (u daljnjem tekstu: nadležna tijela), je kontaktna točka za Komisiju.

2.   Belgija, Njemačka i Portugal mogu odrediti više od jednog nadležnog tijela.

Članak 14.

Kriteriji odabira

1.   Nadležna su tijela dužna postupati u skladu s pravilima usklađenima s propisanom Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i Uredbom (EZ, Euratom) br. 2342/2002 te odredbama propisanima ovom Uredbom.

2.   Nadležna tijela moraju ispunjavati barem sljedeće kriterije:

(a)

biti tijela nacionalnog javnog sektora ili subjekti privatnog prava koji obavljaju javne usluge uređene pravom jedne od država članica;

(b)

ponuditi odgovarajuća financijska jamstva koje je izdala javna vlast, posebno u odnosu na puni povrat iznosa koji se duguje Komisiji;

(c)

djelovati u skladu sa zahtjevima zdravog financijskog upravljanja;

(d)

osigurati transparentnost poslova koji se provode u skladu s člankom 56. stavkom 1. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002.

Članak 15.

Dodatni uvjeti za subjekte privatnog prava

Kad države članice na temelju članka 14. odrede subjekte privatnog prava, Komisija svoju suglasnost za te subjekte temelji na sljedećim dokazima koje ti subjekti moraju dati:

(a)

o svojim tehničkim i stručnim administrativnim sposobnostima koje se utvrđuju na temelju dokumentacije o obrazovnim i stručnim kvalifikacijama članova njihova rukovodećeg osoblja;

(b)

o svojim gospodarskim i financijskim sposobnostima koje se utvrđuju na temelju državnog jamstva koje se osigurava u skladu s člankom 14. stavkom 3. točkom (e) Uredbe (EZ) br. 2152/2003 i odgovarajućim izjavama banaka ili dokazima o odgovarajućem osiguranju od profesionalne odgovornosti ili bilancama stanja ili izvacima iz bilanca stanja koji obuhvaćaju barem posljednje dvije godine za koje su zaključeni računi u slučaju kad se objavljivanje bilance stanja obvezno prema pravu trgovačkih društava države članice u kojoj je subjekt osnovan;

(c)

o svojoj nadležnosti za izvršavanje proračuna u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, kako je potvrđeno dokumentacijom, kao što je upis u registar profesija ili trgovački registar ili izjava pod prisegom ili potvrda, članstvo u određenoj organizaciji, izričito ovlaštenje ili upis u registar obveznika poreza na dodanu vrijednost (PDV);

(d)

da nisu ni u jednoj od okolnosti navedenih u člancima 93. i 94. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002;

(e)

da pristaju na reviziju Revizorskog suda.

Članak 16.

Sporazum

Komisija s nadležnim tijelima zaključuje sporazum u skladu s člankom 56. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i člancima 35. i 41. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

Članak 17.

Zadaće nadležnih tijela

Nadležna tijela obavljaju sljedeće zadaće:

(a)

provode redovite provjere kako bi osigurala ispravnu provedbu mjera financiranih na temelju Uredbe (EZ) br. 2152/2003;

(b)

poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi spriječila nepravilnosti i prijevaru te po potrebi pokreću postupak u svrhu naplate izgubljenih, pogrešno isplaćenih ili neispravno upotrijebljenih sredstava;

(c)

dostavljaju Komisiji sve informacije koje ona zatraži;

(d)

posrednici su kojima se isplaćuje doprinos Zajednice;

(e)

vode račune i evidenciju primitka i plaćanja doprinosa za potporu nacionalnog programa, uključujući sve račune i dokumentaciju slične dokazne vrijednosti za potporu troškovima programa.

Članak 18.

Pregledi Komisije

Komisija može obaviti pregled dokumenata i terenske provjere u postojanje, primjerenost i ispravno djelovanje nadležnih tijela u skladu sa pravilima zdravog financijskog upravljanja.

POGLAVLJE VI.

NACIONALNI PROGRAMI I PRILAGODBE

ODJELJAK 1.

NACIONALNI PROGRAMI

(članak 7. stavak 2. i članak 8. stavak 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 19.

Sadržaj

1.   Nacionalni programi i prilagodbe tih programa u skladu s člankom 8. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 sadrže informacije i popratne dokumente navedene u Prilogu IV.

Države članice upotrebljavaju obrasce navedene u tom Prilogu za dostavljanje Komisiji nacionalnih programa i s njima povezanih prilagodba u papirnatom i digitalnom obliku.

2.   Sve aktivnosti iz članaka 4. i 5., članka 6. stavaka 2 i 3. i članka 7. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 za koje se traži financijski doprinos Zajednice, uključuju se u nacionalni program kao pojedinačni zahtjevi.

Članak 20.

Potprogrami

Nacionalni programi Belgije, Njemačke i Portugala mogu sadržavati potprograme koje su sastavila nadležna tijela.

ODJELJAK 2.

PRILAGODBA

(članak 8. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 21.

Prilagodba

1.   Prilagodbe nacionalnog programa odnose se samo na studije, eksperimente, demonstracijske projekte te na probne faze motrenja u skladu s člankom 5. stavkom 2., člankom 6. stavkom 2. i člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003.

2.   Zahtjevi za prilagodbu nacionalnog programa podnose se Komisiji na obrascima danima u Prilogu IV.

3.   Prijave za prilagodbu nacionalnih programa za razdoblje 2005. – 2006. podnose se Komisiji najkasnije 31. listopada 2005. kako bi se mogli uzeti u obzir za sljedeću godinu.

POGLAVLJE VII.

FINANCIJSKO UPRAVLJANJE I MOTRENJE

ODJELJAK 1.

TROŠKOVI

Članak 22.

Definicija prihvatljivih troškova

Prihvatljivi troškovi su troškovi koje je izravno i u cijelosti moguće pripisati nacionalnom programu koji je odobrila Komisija.

Države članice mogu primjenjivati stroža nacionalna pravila za određivanje prihvatljivih troškova.

Članak 23.

Utemeljenost izdataka

Izdaci se utemeljuju na odgovarajućim izvornim dokumentima kao što su računi ili dokumenti istovjetne dokazne vrijednosti.

Izvorni se dokumenti ne prilažu uz izjavu o izdacima. Nadležno tijelo, ako se to od njega zatraži, prosljeđuje Komisiji sve pojedinosti, uključujući one koje mogu biti potrebne za osiguranje evaluacije izdataka.

Članak 24.

Troškovi koji se smatraju prihvatljivima

1.   Da bi se troškovi smatrali prihvatljivima moraju biti predviđeni u odobrenome nacionalnom programu, izravno povezani s njegovim provođenjem i nužni za izvođenje tog programa.

2.   Troškovi moraju biti razumni i u skladu s načelima valjanog financijskog upravljanja, posebno s obzirom na odnos uloženog i dobivenog te ekonomičnosti troškova.

3.   Troškovi moraju stvarno nastati tijekom razdoblja prihvatljivosti navedenog u odluci Komisije kojom se odobrava nacionalni program. Smatra se da je trošak nastao tijekom razdoblja prihvatljivosti kad:

(a)

je zakonska obveza plaćanja troška ugovorena nakon početka razdoblja prihvatljivosti odnosno prije kraja tog razdoblja;

(b)

obavljanje aktivnosti na koju se trošak odnosi mora započeti nakon početka razdoblja prihvatljivosti i završiti prije kraja tog razdoblja.

4.   Troškovi moraju biti u cijelosti plaćeni prije dostavljanja konačne dokumentacije zajedno s konačnom izjavom o izdacima i prihodima.

Članak 25.

Troškovi osoblja

Troškovi osoblja mogu se smatrati prihvatljivim izravnim izdacima s obzirom na stvarno radno vrijeme namijenjeno nacionalnom programu. Izračunavaju se na temelju stvarne brutoplaće ili nadnice uvećane za obvezatne socijalne doprinose, ali bez ikakvih drugih troškova.

Radno vrijeme svakog zaposlenika, uključujući nacionalne državne službenike i zaposlenike u državnim agencijama koji rade u okviru nacionalnog programa, evidentira se uporabom kartica radnog vremena ili izvješćima iz sustava za bilježenje vremena koje je uspostavilo i potvrdilo nadležno tijelo i njegovi mogući partneri.

Članak 26.

Putni troškovi

Putni se troškovi mogu smatrati prihvatljivima ako se izravno i u cijelosti mogu pripisati odobrenomu nacionalnom programu. Putni se troškovi naplaćuju u skladu s internim pravilima nadležnog tijela.

Članak 27.

Opći troškovi

1.   Opći troškovi koji su namijenjeni pokrivanju općih neizravnih troškova potrebnih za zapošljavanje, upravljanje, smještaj i izravnu ili neizravnu potporu osoblja koje obavlja poslove nacionalnog programa ili koji se odnose na infrastrukturu i opremu na licu mjesta prihvatljivi su ako su stvarni, opravdani i ne uključuju troškove dodijeljene drugim proračunskim stavkama.

2.   Opći su troškovi prihvatljivi do najviše 7 % ukupnog iznosa prihvatljivih izravnih troškova.

3.   Opći troškovi terete nacionalni program u skladu s odobrenom politikom troškovnog računovodstva nadležnog tijela.

Članak 28.

Kapitalni troškovi

Kad troškovi uključuju amortizaciju kapitalnih ulaganja koja traju više od godine dana i čija je cijena veća od 500 EUR, ti se amortizacijski troškovi smatraju prihvatljivima pod uvjetom da se odnose isključivo na nacionalni program i razdoblje prihvatljivosti predmetne faze programa pod uvjetom da se za ulaganja u zgrade i infrastrukturu troškovi amortiziraju tijekom 10 godina uporabom linearne metode, a za drugu se opremu, uključujući i informatičku opremu, primjenjuje petogodišnja linearna metoda.

Članak 29.

Troškovi za nabavu rabljene opreme

Nabavni troškovi rabljene opreme prihvatljivi su pod sljedećim trima uvjetima:

(a)

prodavač opreme osigurava izjavu u kojoj se navodi njezino podrijetlo i potvrđuje da ni u jednom trenutku tijekom prethodnih sedam godina oprema nije nabavljena uz pomoć nacionalnih dotacija ili dotacija Zajednice;

(b)

cijena opreme ne smije premašivati njezinu tržišnu vrijednost i mora biti manja od cijene slične nove opreme;

i

(c)

oprema mora imati tehničke značajke potrebne za djelovanje i mora biti u skladu s primjenjivim normama i standardima.

Članak 30.

Ugovaranje s podizvođačima

Izdaci koji se odnose na ugovore s posrednicima ili savjetnicima temelje se na stvarnim troškovima i prilaže im se odgovarajući račun i druga popratna dokumentacija. Iznimno se trošak, kad se definira kao postotak ukupnih troškova poslova, može smatrati prihvatljivim samo ako ga nadležno tijelo može pravdati usporedbom sa stvarnom vrijednošću obavljenih radova ili usluga.

Članak 31.

Porez na dodanu vrijednost

Porez na dodanu vrijednost (PDV) smatra se prihvatljivim kad nadležno tijelo ne može naplatiti PDV plaćen u okviru nacionalnog programa.

Nadležno tijelo od odgovarajućih nacionalnih državnih tijela pribavlja izjavu da se PDV nije mogao naplatiti za sredstva i usluge potrebne za mjere provedene u okviru nacionalnih programa.

Članak 32.

Neprihvatljivi troškovi

1.   Sljedeći se troškovi smatraju neprihvatljivima:

(a)

svaki trošak za aktivnosti koje se financiraju sredstvima pomoći iz drugih financijskih instrumenata Zajednice;

(b)

gubici zbog tečajnih razlika;

(c)

nepotrebni ili rasipni izdaci;

(d)

troškovi distribucije te troškovi marketinga i oglašavanja za promidžbu proizvoda ili komercijalnih aktivnosti;

(e)

sve pričuve za moguće buduće gubitke ili odgovornosti;

(f)

dužničke kamate i kamate na posuđeni kapital;

(g)

nenaplativa potraživanja.

Neki troškovi iz točke (d) mogu se, međutim, smatrati prihvatljivima ako je tako dogovoreno s Komisijom.

2.   Neprihvatljive troškove iz stavka 1. Komisija ne uzima u obzir pri izračunavanju ukupnih troškova programa.

Članak 33.

Devizni tečaj

1.   Konverzija eura u nacionalnu valutu i obrnuto obavlja se po dnevnom tečaju eura objavljenom u seriji C Službenog lista Europske unije.

2.   Tečaj za konverziju eura u nacionalnu valutu i obrnuto je tečaj koji je objavljen posljednjeg radnog dana mjeseca koji prethodi mjesecu u kojem je nacionalni program ili, u slučaju plaćanja, financijsko izvješće i zahtjev za isplatu potpisan i podnesen Komisiji.

ODJELJAK 2.

PLAĆANJE

(članak 8. stavak 5. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 34.

Odluka o financijskom doprinosu

Komisija odlučuje o financijskim doprinosima za prihvatljive troškove nacionalnih programa u dvije faze, tj. donosi po jednu odluku za svaku godinu programskog razdoblja, (u daljnjem tekstu: (odluka Komisije). Odluka Komisije upućuje se državi članici.

Članak 35.

Predfinanciranje

Kao što je navedeno u nacionalnom programu, nadležna tijela mogu zatražiti predfinanciranje u iznosu od 50 % godišnje pomoći Zajednice za nacionalni program najranije tri mjeseca nakon datuma priopćenja odluke Komisije. Predfinanciranje podliježe sklapanju sporazuma u skladu s člankom 16.

Članak 36.

Izjave

1.   Nadležna tijela Komisiji podnose izjave o isplatama izvršenima u okviru nacionalnog programa uporabom modela iz Priloga V. Tim je izjavama priloženo izvješće o napredovanju aktivnosti poduzetih u okviru nacionalnog programa. Izjave se podnose najkasnije 15 mjeseci nakon datuma priopćenja o odluci Komisije i obuhvaćaju izdatke iz prethodne godine.

2.   Prihvatljive izdatke koji su u skladu s odredbama iz odjeljka 1. ovog poglavlja i koji su navedeni u godišnjem izvješću, Komisija prebija s sredstvima predfinanciranja država članica u okviru nacionalnih programa.

Kad izvješća premašuju odgovarajuće predfinanciranje, Komisija vrši privremenu isplatu.

Te privremene isplate ni u kojem slučaju ne smiju premašiti 30 % godišnje pomoći Zajednice za nacionalni program.

Članak 37.

Tehnička i financijska provedba

1.   Svaka od dviju faza iz članka 34. mora se u cijelosti tehnički i financijski provesti u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EZ) br. 2152/2003 i ove Uredbe najkasnije dvije godine nakon datuma priopćenja odluke Komisije.

Nadležna tijela daju zahtjev za isplatu preostalog iznosa prihvatljivih izdataka najkasnije 27 mjeseci nakon datuma priopćenja odluke Komisije.

2.   Preostali iznos za svaku fazu isplaćuje se nakon što Komisija primi zahtjev za konačnom isplatom za svaku fazu i nakon što pregleda financijsko izvješće priloženo uz zahtjev za isplatom.

Članak 38.

Usklađivanje zahtjeva za plaćanjem

Države članice u skladu sa svojim nacionalnim pravom osiguravaju usklađenost zahtjeva za plaćanjem nadležnih tijela s odlukom Komisije.

Članak 39.

Zahtjevi za predfinanciranje i plaćanja

Nadležna tijela podnose Komisiji zahtjeve za predfinanciranje i plaćanja primjenom modela iz Priloga VI., VII. i VIII.

ODJELJAK 3.

NEPRAVILNOSTI

(članak 14. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 40.

Nepravilnosti

1.   Svaki iznos koji je zbog nepravilnosti ili nemara pogrešno isplaćen, snosi država članica i nadoknađuje ga Zajednici.

2.   Kad Komisija u razdoblju od pet godina nakon konačne isplate preostalog iznosa posljednje godine nacionalnog programa uoči bilo kakvu nepravilnost u poslu koji financira Zajednica, pri čemu iznos o kojem je riječ nije vraćen Zajednici u skladu sa stavkom 1., ona o tomu izvješćuje državu članicu i daje joj mogućnost da se očituje.

3.   Ako nakon ispitivanja okolnosti i pojašnjenja te države članice Komisija potvrdi nepravilnost, država članica vraća iznose o kojima je riječ.

ODJELJAK 4.

PROVJERE, REVIZIJE I TEHNIČKE INSPEKCIJE

(članak 14. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 41.

Financijska revizija Komisije

1.   Komisija ili bilo koji predstavnik kojega ona ovlasti može obaviti reviziju nadležnih tijela, izvođača ili podizvođača odgovornih za potpunu provedbu mjera koje se provode u okviru nacionalnog programa u bilo kojem trenutku tijekom trajanja ugovora i do pet godina nakon posljednjih uplata doprinosa Zajednice nacionalnom programu.

2.   Komisija ili bilo koji ovlašteni predstavnik ima pristup dokumentaciji potrebnoj za utvrđivanje prihvatljivosti troškova sudionika nacionalnog programa, kao što su na primjer računi ili izvadci iz platnih lista.

3.   Revizija se provodi na povjerljivoj osnovi. Komisija poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njezin ovlašteni predstavnik postupa s podacima kojima ima pristup ili koji su mu osigurani kao s povjerljivima.

Komisija može provjeriti na koji se način financijskim doprinosom Zajednice koriste nadležna tijela, izvođači ili podizvođači odgovorni za podrobnu provedbu mjera koje se provode u okviru nacionalnog programa.

4.   Izvješće o nalazima revizije koje se odnosi na nadležna tijela i druge strane odgovorne za provedbu mjera nacionalnog programa šalje se odgovarajućim nadležnim tijelima, izvođačima i podizvođačima. Oni svoje primjedbe mogu priopćiti Komisiji u roku od jednog mjeseca nakon njegova primitka. Komisija može odlučiti da primjedbe predane nakon roka ne uzme u obzir.

5.   Na temelju zaključaka revizije Komisija poduzima odgovarajuće mjere koje smatra potrebnima, uključujući izdavanje naloga za povrat sredstava koji se odnosi na cjelokupan iznos njezinih isplata ili na njihov dio.

Članak 42.

Provjere i tehničke inspekcije

Nadležna tijela osoblju Komisije i osobama koje Komisija ovlasti omogućuju pristup lokacijama ili prostorima gdje se provode mjere u okviru nacionalnog programa te dokumentima koji se odnose na tehničko i financijsko upravljanje poslovima. Pristup osoba koje je ovlastila Komisija može biti podložan sporazumu o povjerljivosti podataka koji se dogovara između Komisije i nadležnog tijela.

Provjere mogu započeti tijekom programskog razdoblja i provode se na povjerljivoj osnovi (u tajnosti).

Nadležna tijela i strane odgovorne za provedbu mjera koje se provode u okviru nacionalnog programa osiguravaju odgovarajuću pomoć Komisiji ili osobama koje ona ovlasti.

Članak 43.

Evaluacije

(članak 8. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

1.   Države članice provode ex-ante evaluaciju, srednjoročnu evaluaciju i ex-post evaluaciju nacionalnih programa u skladu s Prilogom IX.

2.   Ex-ante evaluacija uključuje podrobno ispitivanje primjerenosti, izvedivosti i održivosti aktivnosti navedenih u nacionalom programu te ispitivanje očekivanih rezultata. Rezultati ex-ante evaluacija prosljeđuju se Komisiji zajedno s nacionalnim programima.

3.   Srednjoročna evaluacija i ex-post evaluacija uključuju procjenu stanja provedbe, učinkovitosti i uspješnosti aktivnosti motrenja koje se provodi u okviru Uredbe (EZ) br. 2152/2003. Rezultati srednjoročne evaluacije prosljeđuju se Komisiji prije 1. srpnja 2006., a rezultati ex-post evaluacije prosljeđuju se Komisiji prije 1. srpnja 2007.

POGLAVLJE VIII.

ZNANSTVENO-SAVJETODAVNA SKUPINA

(članak 9. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 44.

Zadaće

1.   Znanstveno-savjetodavna skupina koja se osniva u skladu s člankom 9. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 savjetuje Stalni odbor za šumarstvo o sljedećemu:

(a)

potrebi provođenja posebnih studija i analiza;

(b)

potrebi osnivanja ad hoc radnih skupina za određene teme;

(c)

poboljšanju organizacije i ustrojstva sustava motrenja;

(d)

veza između znanosti i politike;

2.   Znanstveno-savjetodavna skupina može davati svoje mišljenje o:

(a)

prijedlozima za studije;

(b)

rezultatima koji proizlaze iz studija, kao na primjer o prikladnosti i kakvoći podataka, i općenito, iz izvješća u kojima se daju rezultati sustava motrenja;

(c)

nacrtima priručnika.

3.   Mandat Znanstveno-savjetodavne skupine ograničen je na razdoblje izvršenja programa iz članka 12. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003.

POGLAVLJE IX.

PRISTUP PODACIMA

(članak 15. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Članak 45.

Pristup podacima

U mjeri u kojoj je to potrebno za provedbu mjera na temelju članka 9. stavka 5. i članka 11. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003, pristup podacima iz članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 1. te Uredbe, odobrava se Europskoj agenciji za okoliš i Međunarodnom programu sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume koji djeluje u okviru Ekonomske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (MPS Šume).

POGLAVLJE X.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 46.

Stavljanje izvan snage

Stavlja se izvan snage Uredba (EEZ) br. 1696/87 i uredbe (EZ) br. 804/94, (EZ) br. 1091/94, (EZ) br. 1727/1999 i (EZ) br. 2278/1999.

Članak 47.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2006.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 324, 11.12.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 788/2004 (SL L 138, 30.4.2004., str. 17.).

(2)  SL L 326, 21.11.1986., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 804/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 132, 17.5.2002., str. 1.).

(3)  SL L 217, 31.7.1992., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 805/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 132, 17.5.2002., str. 3.).

(4)  SL L 161, 22.6.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2278/1999 (SL L 279, 29.10.1999., str. 3.).

(5)  SL L 93, 12.4.1994., str. 11.

(6)  SL L 125, 18.5.1994., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2278/1999.

(7)  SL L 203, 3.8.1999., str. 41. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2121/2004 (SL L 367, 14.12.2004., str. 17.).

(8)  SL L 279, 29.10.1999., str. 3. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2121/2004.

(9)  SL L 160, 26.6.1999., str. 80. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1698/2005 (SL L 277, 21.10.2005., str. 1.).

(10)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(11)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) No 1248/2006 (SL L 227, 19.8.2006., str. 3.).

(12)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(13)  SL L 165, 15.6.1989., str. 14.


PRILOG I.

Priručnik o parametrima, metodama motrenja i obliku podataka za usklađeno motrenje utjecaja onečišćenog zraka na šume

Struktura priručnika

Ovaj se priručnik sastoji od sljedećih 15 poglavlja:

Poglavlje 1.

JEDINSTVENE METODE ZA ODABIR PLOHA RAZINE 2

Poglavlje 2.

JEDINSTVENE METODE ZA PREGLED STANJA KROŠANJA NA PLOHAMA RAZINE 1 I RAZINE 2

Poglavlje 3.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE FOLIJARNOG KEMIZMA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 4.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE PROMJENA PRIRASTA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 5.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE DEPOZICIJE NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 6.

JEDINSTVENE METODE ZA METEOROLOŠKA MJERENJA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 7.

JEDINSTVENE METODE ZA MOTRENJE OTOPINE TLA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 8.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENU PRIZEMNE VEGETACIJE NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 9.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENJIVANJE OTPADA SA STABLA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 10.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENJIVANJE KAKVOĆE OKOLNOG ZRAKA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 11.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENJIVANJE VIDLJIVIH OZONSKIH OŠTEĆENJA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 12.

JEDINSTVENE METODE ZA FENOLOŠKA OPAŽANJA NA PLOHAMA RAZINE 2

Poglavlje 13.

POJEDINOSTI ZA DOSTAVLJANJE OSNOVNIH INFORMACIJA O PRIMIJENJENIM METODAMA MOTRENJA I REZULTATA VREDNOVANJA/TUMAČENJA DOBIVENIH NA NACIONALNOJ RAZINI

Poglavlje 14.

JEDINSTVENE UPUTE ZA IZVJEŠĆIVANJE O REZULTATIMA I FORMATU PODATAKA

Poglavlje 15.

POPIS KODOVA I OBJAŠNJENJA ZA PODATKE ISPITIVANJA NA PLOHAMA RAZINE 1 I 2

Posebne odredbe predviđene svakim poglavljem temelje se na tehničkim preporukama ekspertnih skupina Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume koji djeluje u okviru Ekonomske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (MPS Šume). Uspostavlja se razlika između obvezatnih i neobvezatnih aktivnosti motrenja (parametara, metoda itd.).

Poglavlja od 1. do 8. i poglavlja 14. i 15. predstavljaju daljnji razvoj tehničkih opisa iz Priloga Uredbi Komisije (EZ) br. 1091/94 te posebnih priručnika koji se odnose na otpad sa stabala, kakvoću okolnog zraka, vidljiva ozonska oštećenja i fenološke procjene koje nisu obuhvaćene navedenom uredbom.

Poglavlje 2. predviđa tehničke pojedinosti koje se odnose na motrenje stanja krošnje na točkama Razine 1 te na plohama Razine 2 jer je to jedino ispitivanje koje se redovito provodi na obje mreže. Osim tog poglavlja samo još dva poglavlja o dostavljanju podataka i formatu podataka (poglavlja 14. i 15.) obuhvaćaju i Razinu 1 i Razinu 2.

POGLAVLJE 1.

JEDINSTVENE METODE ZA ODABIR PLOHA RAZINE 2

I.   Odabir ploha Razine 2

Za odabir ploha za motrenje nadležne su države članice koje pritom moraju primjenjivati sljedeće kriterije:

najmanja je veličina plohe 0,25 hektara mjerena na horizontalnoj ravnini,

kako bi se smanjio utjecaj aktivnosti na susjedna područja, ploha je okružena zaštitnim pojasom. Stvarna širina pojasa ovisi o šumskoj zajednici i starosti šume. Ako je područje plohe i njezina okoliša ujednačeno s obzirom na visinu i starosnu strukturu, širina zaštitnog pojasa može se ograničiti na 5 ili 10 m. Ako se šumsko područje na kojem je postavljena ploha sastoji od mješovitih sastojina, različitih svojti ili mu je struktura raznodobna, zaštitna se zona povećava do pet puta potencijalne najveće visine stabala na plohi,

plohe moraju biti lako dostupne bez ikakvih ograničenja pristupu ili uzorkovanju,

ne smiju postojati razlike s obzirom na upravljanje plohom, njezinim zaštitnim pojasom i okolnom šumom,

ometanja uzrokovana motrenjem moraju se svesti na najmanju moguću mjeru,

mora se izbjegavati izravno onečišćenje ploha iz poznatih lokalnih izvora,

plohe moraju biti smještene dovoljno daleko od ruba šume, najmanje pet puta potencijalne najveće visine stabala na plohi.

II.   Postavljanje i dokumentiranje ploha

Svaka se postavljena ploha podrobno opisuje. Opći podaci o novim ili dodatnim plohama određuju se i dostavljaju Komisiji u okviru redovitog dostavljanja podataka. Podroban opis plohe uključuje: točnu lokaciju plohe (položaj središta i uglova plohe), skicu na kojoj su prikazane stalne oznake uglova plohe/ili granica plohe, broj stabala na plohi te sve druge relevantne stalne, odredive elemente na plohi ili u njezinoj blizini (npr. pristupna cesta, rijeka, jarak, velika stabla). Lokacije uzorkivača i mjesta uzorkovanja (npr. uzorkivači depozicije i pedološke jame) bilježe se na karti (GPS-om ili pomoću udaljenost i smjera od središta plohe).

III.   Definicija potplohe

U načelu se sva stabla na cjelokupnoj plohi uključuju u uzorak za procjenu stabla (npr. oštećenost krošnje, procjena prirasta). U slučaju plohe s mnogo stabala (tj. guste sastojine) može se odrediti potploha koja se upotrebljava za istraživanja. Površina potplohe u trenutku postavljanja plohe mora biti dovoljno velika da omogući pouzdanu informaciju o sastojini za istraživanja u okviru najmanje 20 godina, a po mogućnosti za čitav životni vijek sastojine. U tom razdoblju na potplohi treba biti dostupno najmanje 20 stabala.

IV.   Opći podaci o svakoj plohi

U trenutku postavljanja nove plohe i prvih istraživanja prikupljaju se slijedeći podaci o svakoj trajnoj plohi opažanja za intenzivno i stalno motrenje:

Postavljanje

Prva istraživanja

Opisni kod

 

Država

Broj plohe opažanja

Stvarna zemljopisna širina i duljina

Podaci o položaju plohe

 

Nadmorska visina

Ekspozicija

Površina plohe

Broj stabala na plohi

Potploha (ako postoji)

Dostupnost vode glavnim svojtama

Vrsta humusa

Tip tla (procjena)

Podaci o sastojini

 

Srednja dob dominantne etaže

Glavne svojte

Drvna zaliha (procjena)

Ostala opažanja

 

Povijest plohe

Ostale postaje za motrenje smještene u blizini

Kad se dodatne plohe postavljaju da bi se završio nacionalni program intenzivnog motrenja, države članice za svaku postavljenu plohu Europskoj komisiji šalju podatke prikupljene tijekom postavljanja uporabom datoteka i izvješća (krajem iste godine u kojoj je ploha postavljena).

Sve promjene koje se odnose na organizaciju motrenja i druge važne informacije (npr. šumski radovi, oluje, štetnici) dostavljaju se godišnje.

V.   Zamjena uništenih ploha i dodatne plohe

Uništene i dodatne plohe trebaju se odabrati među postojećim plohama Razine 1 uzimajući pritom u obzir kriterije odabira iz ovog poglavlja. Ponovno postavljene plohe ili dodatne plohe dobivaju novi broj. Države članice Komisiji dostavljaju, zajedno sa sljedećom redovitom dostavom podataka, informacije o razlogu zamjene plohe ili o potrebi postavljanja dodatnih ploha, o rezultatima posljednjih opažanja/mjerenja te o kriterijima za odabir novih ploha.

VI.   Prijenos podataka

Države članice dostavljaju Komisiji informacije navedene u ovom poglavlju za svaku plohu Razine 2 u formatu koji je određen obrascima 1. i 2. navedenima u poglavlju 14.

POGLAVLJE 2.

JEDINSTVENE METODE ZA PREGLED STANJA KROŠNJI NA PLOHAMA RAZINE 1 I RAZINE 2

I.   Opće napomene

Ispitivanje stanja krošnji u skladu s člankom 2. i člankom 6. točkom (a) obvezatno je i provodi se na točkama Razine 1 i plohama Razine 2 te se jednom godišnje ponavlja. Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za stanje krošnje Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja onečišćenja zraka na šume UNECE (MPS Šume).

II.   Odabir uzorkovanih stabala

II.1.   Odabir uzorkovanih stabala na točkama Razine 1

Na svakoj se uzorkovanoj točki uzorkovana stabla odabiru u skladu sa strogo definiranim, objektivnim i nepristranim statističkim postupkom (npr. skupina od četiri stabla u obliku križa usmjerena prema četiri strane svijeta s kutnim točkama udaljenosti od 25 m od točke na mreži s pomoću postupka uzorkovanja od šest stabala na svakoj potplohi ili se uzorkovana stabla odabiru slijedeći spiralu iz središta plohe). U mlađim gušćim sastojinama u kojima se ne mogu procjenjivati pojedine krošnje, odabir uzorkovanih stabala treba se temeljiti na definiranom geometrijskom postupku. Taj se postupak ponavlja sve dok se ne pronađe dovoljan broj stabala s krošnjama koje se mogu procijeniti. Treba uzeti u obzir sljedeće kriterije odabira:

države članice mogu odlučiti o broju stabala koja se procjenjuju na svakoj točki; međutim, uzorak mora imati najmanje 20 odnosno najviše 30 stabala i taj je broj stalan,

u procjenu moraju biti uključene sve vrste drveća. Uzorkovano drveće mora biti visoko najmanje 60 cm. Samo predominantna, dominantna i kodominantna stabla koja odgovaraju Kraftovim klasama 1, 2 i 3 ispunjavaju uvjete za uzorkovano drveće za procjenu stanja krošnje. Drveće tih razreda sa slomljenim vrhovima ne ispunjava uvjete za uzorkovano drveće,

drveće koje se iznosi kao mjera gospodarenja šumom, srušena stabla (npr. vjetrolom ili slomljena stabla) i mrtva stabla moraju se zamijeniti novim uzorcima odabranima u skladu s nepristranim postupkom. Drvo se smatra mrtvim ako su sva provodna tkiva u deblu mrtva. Mrtvo se stablo mora zabilježiti, ali samo jedanput. Sječa sastojina podrazumijeva da točka uzorka prestaje postojati dok se ne uspostavi nova sastojina,

središte uzorkovane jedinice mora se označiti za ponovnu procjenu naknadnih popisa. Uzorkovano drveće mora se moći procijeniti sljedeće godine i to, ako je moguće, bez stalnog označivanja.

II.2.   Odabir uzorkovanog drveća na plohama Razine 2

Sva se predominantna, dominantna i kodominantna stabla koja odgovaraju Kraftovim klasama 1, 2 i 3 moraju motriti na ukupnoj plohi. Kad ploha ima mnogo stabala (npr. guste sastojine), broj stabala uzorkovanih za procjenu krošnje može se smanjiti uporabom potplohe. U slučaju potplohe sva se predominantna, dominantna i kodominantna stabla koja odgovaraju Kraftovim klasama 1, 2 i 3 na potplohi moraju motriti. U nekim se slučajevima može dopustiti uporaba različitog, ali objektivnog i nepristranog sustava kako bi se smanjio ili odabrao odgovarajući broj stabala za uzorkovanje. Iste se metode primjenjuju svake godine i u svakom ispitivanju procjenjuje se najmanje 20 stabala.

III.   Datum procjene

Popis se sastavlja krajem oblikovanja novih iglica i lišća i prije jesenske promjene boje lišća.

IV.   Opće osnovne informacije

Na točkama Razine 1 moraju se procijeniti sljedeći parametri plohe i stabla:

za svaku plohu:

opisni kod,

država,

datum opažanja,

broj točke opažanja,

stvarne koordinate zemljopisne širine i duljine,

dostupnost vode glavnim vrstama,

tip humusa,

nadmorska visina,

usmjerenost,

podaci o sastavu,

prosječna dob dominantne etaže,

podaci o tlu,

jedinica tla,

informacije o dodatnoj plohi specifične za tekuću godinu (aktivnosti, događaji),

za svako stablo na plohi:

broj plohe

podaci o uzorkovanom drvetu:

broj drveta,

vrsta drveta,

osutost,

promjena boje,

oštećenje zbog lako prepoznatljivih uzroka (kukci, gljive, abiotički razlozi…),

identifikacija tipa oštećenja,

opažanja na stablu na plohi.

Na plohama Razine 2 moraju se prikupljati sljedeće informacije o plohama i drveću:

država,

broj plohe,

datum ocjene,

broj stabala,

vrsta drveta,

usmjerenost,

informacije o uklanjanju i mortalitetu,

izloženost,

socijalna klasa,

zasjenjenost krošnje,

vidljivost.

V.   Procjena uzorkovanog drveća

V.1.   Vizualna procjena osutosti

Osutost se godišnje procjenjuje u koracima od 5 % za u potpunosti olistano stablo u lokalnim uvjetima. Klasifikacija drveća s obzirom na stupanj osutosti provodi se tijekom opažanja i evidentira u koracima od 5 %.

Drvo s osutošću od 95 % i 100 %, koje je još uvijek živo, ocjenjuje se s 99. Ocjena 100 rezervirana je za mrtvo drvo.

Razred

Stupanj osutosti

Postotak izgubljenih iglica/izgubljenog lišća

0

nema osutosti

0 – 10

1

blaga osutost

11 – 25

2

umjerena osutost

26 – 60

3

jaka osutost

61 – 99

4

mrtvo

100

V.2.   Vizualno procjenjivanje gubitka boje

Provodi se klasifikacija drveća prema stupnju gubitka boje.

Stupanj gubitka boje određuje se kako slijedi:

Razred

Gubitak boje

Okvirni postotak iglica/listova bez boje

0

ne postoji ili je zanemariv

0 – 10

1

blag

11 – 25

2

umjeren

26 – 60

3

jak

> 60

Ako se dodatno kombiniraju razred osutosti i razred gubitka boje, upotrebljavaju se sljedeći kombinirani razredi oštećenosti:

Razred osutosti

Razred gubitka boje

1

2

3

 

Dobiveni razred oštećenosti

0

0

I

II

1

I

II

II

2

II

III

III

3

III

III

III

4

IV

IV

IV

0 = neoštećeno, I = blago oštećeno, II = umjereno oštećeno, III = jako oštećeno, IV = mrtvo

VI.   Procjenjivanje uzroka oštećenja

VI.1.   Odabir uzorkovanog drveća

Procjenjivanje uzroka oštećenja neobvezatno je za dopunjavanje godišnjeg ispitivanja oštećenosti krošnje.

VI.2.   Učestalost i vremenski raspored

Razina 1 + Razina 2: procjenjivanje uzroka oštećenja provodi se tijekom uobičajenog ljetnog procjenjivanja oštećenosti krošnje.

Na plohama Razine 2 pri provođenju cjelovitog programa, tzv. „ključnih ploha”, obavlja se dodatni posjet za procjenu oštećenja ako se izvan razdoblja ocjenjivanja oštećenosti krošnje uoči veće oštećenje. Opažanje osoblja odgovornog za uzorkovanje depozicije ili fenološka opažanja mogu poslužiti kao sustav ranog uzbunjivanja. Taj se dodatni posjet obavlja u vrijeme kad se pretpostavlja da uzrok oštećenja doseže svoj maksimum (npr. u proljeće za defolijatore).

VI.3.   Parametri koji se procjenjuju

Tablica koja slijedi daje prikaz parametara na točkama Razine 1/plohama Razine 2

Opis simptoma

 

 

Specifikacija zahvaćenog dijela

 

Simptom

 

Specifikacija simptoma

 

Lokacija na krošnji

1.1.

Uzrok

 

1.2.

Opseg

 

VII.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce od 3 do 8 navedene u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji

POGLAVLJE 3.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE FOLIJARNOG KEMIZMA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Popis folijarnog kemizma u skladu s člankom 6. točkom (a) provodi se na svim plohama Razine 2 i na svakoj pojedinoj plohi ponavlja u razmacima od dvije godine. Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za folijarni kemizam Međunarodnog programa za suradnju za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS šume).

II.   Metodologija popisa

II.1.   Datum uzorkovanja

Bjelogorične vrste i ariš: uzorkovanje se obavlja nakon što se novo lišće u potpunosti razvije i prije samog početka jesenske promjene boje i starenja.

Zimzelene vrste: uzorkovanje se obavlja tijekom razdoblja mirovanja. Države su članice zamoljene da za svaku regiju, i unutar svake regije za ravničarske i planinske terene, odrede najpogodnije razdoblje za uzorkovanje i analizu različitih vrsta i da se pridržavaju tog razdoblja.

Folijarni se popis provodi za bjelogorične vrste i ariš u ljeto 2005., a za zimzelene vrste zimi 2005./2006. Popis se ponavlja na svakoj pojedinoj plohi u razmacima od dvije godine.

II.2.   Odabir drveća

Svake se druge godine uzorkuje najmanje pet stabala svake glavne vrste zastupljene na plohi.

Broj stabala potreban za uzorkovanje odabire se tako da:

stabla se moraju razlikovati od stabala koja su upotrijebljena za procjenu krošnje kako bi se izbjeglo da uzastopno uzorkovanje izazove gubitak lišća,

kad je procjenjivanje vitalnosti ograničeno na stabla na potplohama, stabla za folijarno uzorkovanje odabiru se iz preostalog dijela cjelokupne plohe. Ako se ne upotrebljava potploha, drveće za uzorkovanje odabire se od stabala u zaštićenoj zoni. U tom slučaju stabla u zaštićenoj zoni dobivaju poseban broj,

drveća mora pripadati predominantnom ili dominantnom razredu (šuma sa sklopljenim krošnjama) ili drveću prosječne visine ± 20 % (šuma s nesklopljenim krošnjama),

drveće mora biti u blizini lokacija na kojima su uzeti uzorci tla za analizu; mora se obratiti pozornost na to da glavno korijenje uzorkovanog drveća nije oštećeno uzorkovanjem tla,

drveće mora biti reprezentativno za prosječnu razinu osutosti plohe (± 5 % prosječnoga gubitka lišća),

drveće mora biti reprezentativno za zdravstveni status plohe.

Tijekom godina uzorkuju se ista stabla; stabla su označena brojem. Kako bi se izbjeglo oštećenje stabala za uzorak, kad je to potrebno, dopušteno je izmjenjivanje dvaju nizova od po pet stabala. Svaki niz mora odgovarati navedenim uvjetima.

Uzorkuje se samo drveće glavnih vrsta (vidjeti Prilog I. poglavlje 15. točku 16.).

Drveće koje se upotrebljava za uzorkovanje lišća procjenjuje se s obzirom na stanje krošnje uporabom postojećih ili posebno dodijeljenih brojeva.

II.3.   Opći podaci

Prikupljaju se sljedeći podaci:

broj plohe,

datum uzorkovanja i analize,

vrsta drveta.

II.4.   Odabir i količina lišća i iglica

Drveće na plohi ne smije se sječi jer to može utjecati na metodu uzorkovanja lišća i iglica. Važno je da se uzorkovano lišće i iglice razvilo na punoj svjetlosti.

Uzorkovano lišće i iglice uzima se iz gornje trećine krošnje, ali ne iz prvih pršljenova četinjača.

Za bjelogorične vrste uzima se uzorak lišća i iglica tekućeg godišta.

Za zimzelene vrste uzima se uzorak lišća i iglica tekućega godišta i dvogodišnje lišće i iglice (tekuća godina + 1).

Kod svih je vrsta potrebno obratiti pozornost da su lišće i iglice za uzorak potpuno razvijeni, posebno kod vrsta s nekoliko listanja godišnje (npr. Pinus Halepensis, Pseudotsuga menziesii, Eucalyptus sp. Quercus sp.) Za Larix sp. i Cedrus sp. uzorci se uzimaju s kratkih grančica iz prethodne godine.

Općenito se uzorkovanje obavlja tako da su zastupljeni svi položaji u nizu stabala za uzorak. Ako je potrebno, dopušteno je uzorkovati različite položaje na svakom stablu niza za uzorak. Na posebnim lokacijama s očiglednim utjecajem jednog položaja (npr. strmi obronci ili jak prevladavajući vjetar) uzorkuje se samo jedan položaj koji uvijek mora biti isti. U takvim je slučajevima položaj potrebno dokumentirati.

Za analizu glavnih elemenata te Fe, Mn, Zn, Cu preporučuje se količina od 30 grama svježih iglica ili lišća za svaki uzorkovani dobni razred.

Svaka država može odlučiti da uzorkuje veću količinu lisnog materijala u skladu s potrebama vlastitih metoda analize ili kako bi uzorke sačuvala za kasniju uporabu.

II.5.   Način uzorkovanja

Kako se drveće ne smije sjeći, prihvatljiv je svaki pogodan način uzorkovanja koji uzima u obzir vrstu i veličinu sastojina itd., pod uvjetom da ne dovodi do kontaminacije uzorka, teškog oštećenja stabla ili opasnosti za skupinu koja obavlja uzorkovanje.

II.6.   Prethodna obrada prije slanja uzoraka u laboratorij na analizu

Uzorkuje se najmanje pet stabala iz svake glavne vrste zastupljene na plohi; pet se uzoraka čuva odvojeno u vrećicama; za analizu se priprema uzorak sastavljen miješanjem jednakih količina svakog od pet uzoraka (kad se pet stabala analizira svako posebno, izračunava se srednja vrijednost za svaki element).

Posebno treba paziti na to da se svaki uzorak jasno označi (šuma, broj plohe, vrsta, starost iglica itd.) prije nego što se pošalje u laboratorij na analizu. Te se oznake stavljaju na vanjski dio vrećice (izravno na vrećicu napisane neizbrisivom tintom ili se na vrećicu lijepi naljepnica).

II.7.   Obrada prije analize

Za intenzivno i stalno motrenje nad trajnim plohama opažanja i izbojcima nastalim u tekućoj godini upotrebljava se određivanje mase od 100 listova ili 1 000 iglica te mase izbojaka.

Nije potrebno sjeći peteljke lišća, ali u slučaju sastavljenih listova preporučuje se odvojiti manje listove od osi lista ako to nije učinjeno u šumi. Kako bi se izbjegla kontaminacija, ne smiju se upotrebljavati naprašene plastične rukavice.

Uzorke nije potrebno sustavno prati, međutim to se preporučuje u regijama s visokom razinom onečišćenja zraka ili u blizini mora. Uzorci se peru vodom bez ikakvih dodataka.

Sušenje u peći obavlja se na temperaturi od najviše 80 °C najmanje 24 sata. Iglice se uklanjaju s grančica s istim oprezom kao pri odvajanju manjih listova s glavne osi lista.

II.8.   Kemijska analiza

Određuje se samo ukupna koncentracija elementa.

Svaka država može primjenjivati svoje nacionalne metode. Međutim, potrebno je potvrditi ukupne koncentracije elementa dobivene nacionalnim metodama s koncentracijama koje su potvrđene na referentnim standardnim uzorcima. Na folijarnom popisu razlikuju se obvezatni i neobvezatni parametri (vidjeti popis u daljnjem tekstu).

Obvezatni parametri

Neobvezatni parametri

Dušik (N)

Cink (Zn)

Sumpor (S)

Mangan (Mn)

Fosfor (P)

Željezo (Fe)

Kalcij (Ca)

Bakar (Cu)

Magnezij (Mg)

Olovo (Pb)

Kalij (K)

Bor (B)

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju formate utvrđene obrascima 9, 10 i 11 danim u poglavlju 14. za prijenos podataka Komisiji o svakoj plohi.

POGLAVLJE 4.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE PROMJENA PRIRASTA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Mjerenje promjena prirasta u skladu s člankom 6. točkom (a) na svim se plohama provodi tijekom razdoblja mirovanja. Poziv za prvi popis iz Uredbe (EZ) 2152/2003 razdoblje je mirovanja u zimi 2004./2005. i ponavlja se u petogodišnjim vremenskim razmacima.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za rast šuma Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UN/ECE (MPS Šume). Mjerenje rasta podijeljeno je u dva dijela:

periodičko mjerenje parametara drveta (obvezatno svih pet godina),

analiza prstena debla (goda) putem izvrtaka za mjerenje prirasta ili s pomoću kolutova (neobvezatno).

Ovdje opisane metodologije neprikladne su za makiju i slične vegetacijske vrste.

Države članice mogu uz periodička mjerenja parametara drveta slobodno provoditi stalna mjerenja opsega mjernom vrpcom.

II.   Metodologija popisa

II.1.   Datum mjerenja

Mjerenje se obavlja tijekom razdoblja mirovanja.

II.2.   Odabir stabala za uzorak

U načelu, motrenjem se prate sva stabla na ukupnoj plohi. Kad ploha ima mnogo stabala (npr. guste sastojine), može se odrediti potploha koja se upotrebljava za procjenu stabla. U tom se slučaju prate stabla na potplohi. Veličina potplohe u vrijeme popisa treba biti dovoljno velika da omogućuje dobivanje pouzdanih procjena za prirast sastojine tijekom cjelokupnog razdoblja izmjere. Određuje se točna veličina te potplohe i o njoj se izvješćuje.

Sva stabla čiji promjer s korom iznosi najmanje 5 cm, pojedinačno se označuju brojevima.

II.3.   Opći podaci

Prikupljaju se sljedeći podaci:

broj plohe,

podaci o uzorkovanju i analizi,

broj stabla.

II.4.   Parametri koji se mjere

 

Obvezatni parametri

Neobvezatni parametri

Periodička mjerenja

Vrsta drveta

Kora

Prsni promjer (DBH)

Visina drveća (na svim stablima)

Visina drveta

Visina krošnje (na svim stablima)

Visina do baze krošnje na poduzorku stabala na plohi

Širina krošnje

Podaci o upravljanju

Procjena volumena

Analiza godova

 

Širina goda

Povijest promjera stabla s korom u razmacima od pet godina

Procjena temeljnice i volumena

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce od 12 do 16 dane u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 5.

JEDINSTVENE METODE ZA MJERENJE DEPOZICIJE NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Mjerenje depozicije u skladu s člankom 6. točkom (b) provodi se na najmanje 10 % ploha Razine 2.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za depoziciju Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS šume).

II.   Metodologija motrenja

Svaka se ploha depozicije podrobno opisuje. Neke su informacije već uključene u opis ploha za motrenje šuma (duljina, širina, visina, izloženost, vrste stabala itd.). Ostale informacije treba dokumentirati s posebnim obzirom na stanje depozicije (izloženost okolišnim izvorima emisije i okolišnoj uporabi zemlje, lokaciji s obzirom na rub šume itd.). Za tumačenje i razumijevanje procesa depozicije korisne su informacije o čimbenicima kao npr. obliku sklopa krošnje, indeksu lisne površine itd.

II.1.   Motrenje prokapljivanja

Motrenje depozicije obavlja se na posebnim lokacijama. Mjerenja se obavljaju tako da su prostorno dobro raspoređena po državi, ako je to potrebno na svim plohama Razine 2. Mjerenje depozicije prokapljivanja obavlja se na samoj plohi. Ako to nije moguće, mjerenja se obavljaju u blizini plohe i u istoj sastojini. Mjerenja ni na koji način ne smiju utjecati na druga mjerenja tla i vegetacije. Mora se posebno paziti da se ni na koji način ne ošteti šumska ploha.

II.2.   Motrenje na otvorenom području u šumi

Na lokaciji u blizini stvarne plohe (na udaljenosti od 2 km), postavljaju se hvatači za samo mokre i/ili skupne depozicije. Lokacija se odabire tako da predmeti oko hvatača nisu bliže od svoje dvostruke visine.

II.3.   Motrenje onečišćenja zraka

Mjerenje onečišćenja zraka provodi se na posebno određenoj lokaciji, ali se iz praktičnih razloga ili koordinacije s drugim projektima može obavljati na određenoj udaljenosti. Na mjesto mjerenja ne smiju utjecati lokalni izvori emisija.

II.4.   Mjerno razdoblje

Mjerenje se provodi svaka četiri tjedna, tjedno ili u vremenskom razmaku između dva razdoblja ovisno u prvom redu o općim vremenskim uvjetima na određenoj plohi.

Kad je tijekom godine potrebno primijeniti različita mjerna razdoblja (npr. tjedno ljeti i mjesečno zimi), određuju se dva odvojena razdoblja motrenja i rezultati se dostavljaju odvojeno. Unutar jednog razdoblja motrenja duljina je mjernog razdoblja stalna. Isto se mjerno razdoblje koristi za motrenje pod krošnjama i za motrenje na otvorenom području.

II.5.   Uzorkovanje, postupanje s uzorcima

Za skupljanje uzoraka treba upotrebljavati čiste mjerne instrumente i posude. Za ispiranje opreme upotrebljava se deionizirana voda. Važno je tijekom uzorkovanja i transporta posude držati na tamnom i hladnom mjestu. Po toplu i sunčanu vremenu mogu se dodati konzervansi kako bi se spriječio rast alga. U tom se slučaju upotrebljavaju samo konzervansi koji ne utječu na analizu nijednog od mjernih iona.

II.6.   Prethodna obrada uzoraka, njihov transport i pohranjivanje

Određuje se količina svakog prikupljenog uzorka za pojedinačna prokapljivanja, procjeđivanja po površini stabla ili za skupljač na otvorenom. Uzorci se mogu analizirati odvojeno ili zajedno s uzorcima prikupljenim s iste plohe u istom vremenskom razmaku. Uzorci prokapljivanja, procjeđivanja po površini stabla ili uzorci prikupljeni na otvorenom analiziraju se odvojeno. Uzorci za mjerenje procjeđivanja po površini stabla mogu se objediniti samo za drveće iste vrste i slične veličine i dominantnosti.

Uzorci uzeti u kratkotrajnim razdobljima mogu se analizirati takvi kakvi jesu ili se prije analize mogu spojiti s uzorcima prikupljenima mjesečno. Ako se uzorci spajaju, moraju se spajati u omjeru s ukupnom količinom uzorka.

Uzorci se transportiraju u laboratorije što je prije moguće (po mogućnosti u kutijama za hlađenje) i do analize drže se na hladnom (4 °C) i tamnom mjestu.

II.7.   Opći podaci

Prikupljaju se sljedeći podaci:

broj plohe,

kod uzorkivača,

prvi datum razdoblja motrenja,

posljednji datum razdoblja motrenja,

broj (jednakih) mjernih razdoblja tijekom razdoblja motrenja.

Mogu se prikupljati i dodatni neobvezatni podaci kad su potrebni za tumačenje rezultata, npr. podaci o obliku sklopa krošnje, indeksu površine lista itd.

II.8.   Kemijska analiza

Obvezatni i neobvezatni parametri za analizu uzoraka skupnih depozicija, prokapljivanja, procjeđivanja po površini stabla i magle prikazani su u sljedećoj tablici:

Vrsta uzorka

Obvezatni

Neobvezatni

Skupna depozicija, prokapljivanje, procjeđivanje po površini stabla

Količina oborina

 

pH i vodljivost na 25 °C

 

Na, K, Mg, Ca, NH4

Al, Mn, Fe i drugi teški metali, npr. Cu, Zn, Hg, Pb, Cd, Co, Mo

Cl, NO3 SO4

P ukupno, PO4

Ukupni alkalitet

 

Obvezatno za pojedinačne uzorke ako je pH > 5

 

DOC, N ukupno

S ukupno HCO3

(N ukupno nije obvezatan za skupnu depoziciju, ali se u velikoj mjeri preporučuje)

HCO3 može se dobiti izračunom (iz pH, ukupne alkaliteta, temperature i ionske snage) ili izravnim mjerenjem

 

 

Magla, slana (led)

 

pH i vodljivost

 

Na, K, Mg, Ca, NH4

 

Cl, NO3, SO4, P ukupno

 

Alkalitet

 

Al, Mn, Fe i drugi teški metali, npr. Cu, Zn, Hg, Pb, Cd, Co, Mo

DOC = otopljeni organski ugljik i N ukupno = ukupan dušik.

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce od 17 do 19 dane u poglavlju 14. za prijenos podataka za svaku plohu Komisiji.

POGLAVLJE 6.

JEDINSTVENE METODE ZA METEOROLOŠKA MJERENJA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Meteorološka mjerenja u skladu s člankom 6. točkom (b) provode se na najmanje 10 % ploha opažanja. Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za meteorološka i fenološka mjerenja Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS Šume).

II.   Metodologija popisa

II.1.   Lokacija opreme za uzrokovanje

Kako bi se predstavili posebni klimatski uvjeti šumskog zemljišta, mjerenja se provode unutar predmetnog šumskog područja. Općenito se mjerenja (uz iznimku temperature tla, vlage u tlu i oborina u sastojini) mogu provoditi iznad zastora krošnje na plohi ili mjernom mjestu na otvorenom unutar šumskog područja u blizini (obično udaljenost od najviše 2 km) sastojine plohe. Udaljenost od mjerne točke na otvorenom do obližnjih sastojina ili drugih prepreka mora biti najmanje dvostruke visine odraslog drveta. Temperatura tla, vlaga tla i oborine sastojine mjere se unutar sastojine stalne plohe opažanja.

Kad god je to moguće odgovarajuća se oprema kombinira s opremom za depoziciju. Kako bi se izbjeglo ometanje sustava korijenja i stanja tla, oprema se smješta tako da je lako dostupna i da se može održavati bez stvarnog prelaženja preko plohe.

II.2.   Metode za mjerenje stvarne meteorološke situacije na plohi ili u njezinoj blizini

Postavljanjem meteorološke postaje na otvorenom području u blizini plohe ili postavljanje tornja u sastojini u blizini plohe, vremenski se uvjeti neprestano prate. Tehnička oprema, senzori i njihovo postavljanje u skladu su s međunarodnim meteorološkim normama. Dobivaju se podaci o sljedećim varijablama.

Obvezatno

Neobvezatno

Oborine

UVB zračenje

Temperatura zraka

Temperature tla

Vlažnost zraka

Vlažnost tla

Brzina vjetra

(matični supstrat, sadržaj vode)

Smjer vjetra

Oborine u sastojini (količina prokapljivanja i procjeđivanja po površini debla)

Sunčevo zračenje

 

II.3.   Prikupljanje, agregiranje, pohranjivanje i dostavljanje podataka

Podaci se prije dostavljanja agregiraju na dnevne vrijednosti (odvojeno iznos ili prosječna/srednja vrijednost, minimalna i maksimalna vrijednost).

Skupljaju se i dostavljaju sljedeći podaci o plohi:

država,

broj plohe,

točni podaci o upotrijebljenoj opremi,

lokacija ploha (zemljopisna duljina, zemljopisna širina, nadmorska visina) i opreme (u odnosu na plohu),

datum početka i završetka mjerenja,

učestalost (broj razdoblja).

POPIS PARAMETARA

Parametar

Jedinica

Srednja vrijednost

Iznos

Minimum

Maksimum

Napomene

Oborine

(mm)

 

 (1)

 

 

Ukupne oborine

(uključujući snijeg itd.)

Temperatura zraka

(°C)

 (1)

 

 (1)

 (1)

 

Relativna vlažnost

(%)

 

 

 

 

 

Brzina vjetra

(m/s)

 (1)

 

 

 (1)

 

Smjer vjetra

(o)

 (1)

 

 

 

Prevladavajući smjer vjetra

Sunčevo zračenje

(W/m2)

 (1)

 

 

 

 

UVB zračenje

(W/m2)

 (1)

 

 

 

 

Temperatura tla

(°C)

 (1)

 

 (1)

 (1)

 

Vlažnost tla:

(hPa)

 

 

 

 

 

matični supstrat u tlu

 

 

 

 

 

 

Vlažnost tla:

sadržaj vode u tlu

(vol. %)

 (1)

 

 (1)

 (1)

 

Oborine u sastojini (prokapljivanjem i procjeđivanjem po površini debla)

(mm)

 

 (1)

 

 

 

Ostalo

 

 

 

 

 

Navesti u podacima uz izvješće

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce od 20 do 23 navedene u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 7.

JEDINSTVENE METODE ZA MOTRENJE OTOPINE TLA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Motrenje otopine tla u skladu s člankom 6. točkom (b) provodi se na najmanje 10 % ploha Razine 2.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za tla Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS Šume).

II.   Metodologija popisa

II.1.   Odabir lokacije uzorkivača

Uzorkivači za otopine tla postavljaju se u blizini mjesta na kojima se provodi procjena stanja krošnje. Lizimetri se mogu nasumično ili sustavno rasporediti preko cjelokupne plohe, premda taj postupak može biti ograničen kamenjem ili deblima (udaljenost od stabla nije navedena). Zbog narušavanja tla, lizimetri ništičnog tlaka ne postavljaju se u središnjem dijelu plohe u kojem se motre parametri stabla. Iz praktičnih se razloga može upotrebljavati reprezentativna potploha. Lizimetri koji su već postavljeni mogu se zadržati, međutim novi se postavljaju kao što je predloženo.

II.2.   Dubine uzorkovanja

Lizimetri se postavljaju na određene dubine, ali prihvatljivo je i postavljanje po horizontima.

hvatači (kolektori) za otopine tla

Kad je to potrebno, lizimetri se postavljaju na barem dvije dubine, tj. jedan unutar zone korijena (predlaže se dubina od 10 do 20 cm) da bi se dobio uvid u koncentracije hranjivih tvari i toksičkih elemenata u blizini (cilj 1.) i jedan ispod zone korijena (predlaže se dubina od 40 – 80 cm) kako bi se procijenio iznos elementa (cilj 2.). Treći se lizimetar može postaviti odmah iza sloja humusa.

II.3.   Učestalost uzorkovanja

Na plohama na kojima se provode drugi programi intenzivnog motrenja, npr. meteorološka mjerenja i mjerenja depozicije, uzorkovanje otopine tla provodi se mjesečno ili dvotjedno. Uzorkovanje se provodi u istom mjesecu godine.

II.4.   Transport, pohranjivanje i priprema

Uzorci se transportiraju i pohranjuju tako da se kemijske promjene svedu na najmanju moguću mjeru.

Pohranjivanje otopine tla u okviru sustava lizimetra na hladnom (4 °C) i tamnom mjestu smanjit će biološku aktivnost. U mnogim slučajevima, a naročito tijekom hladne sezone, dovoljno je bocu držati na tamnom mjestu. Mogu se upotrebljavati organski i neorganski konzervansi, međutim oni mogu djelovati na analizu. Kako bi se moguće promjene uzoraka svele na najmanju moguću mjeru, otopinu tla treba skupljati što je prije moguće nakon usisavanja.

Izvješćuje se o postupku transporta i pohranjivanja (uključujući razdoblje čekanja). Kad je to potrebno o problemima tih postupaka i njihovim odstupanjima podrobno se izvješćuje.

Za određivanje kovina u tragovima, alikvotni se dijelovi uzorka transportiraju u laboratorij u bocama ispranima kiselinom.

Ako se skupljaju uzorci tla, moraju se držati na hladnom u plastičnim ili polietilenskim vrećicama i pohraniti na 4 °C do centrifugiranja ili pripreme zasićenog ekstrakta. Centrifugiranje ili ekstrakcija provode se unutar jednog dana (18 – 30 sati) nakon skupljanja otopine tla.

II.5.   Opći osnovni podaci

Prikupljaju se sljedeći podaci:

država,

broj plohe,

podaci o uzorkivaču (tip, dubina),

prvi dan razdoblja motrenja,

posljednji dan razdoblja motrenja,

broj (jednakih) mjernih razdoblja tijekom razdoblja motrenja.

II.6.   Metode analize

Popis motrenja otopine tla u šumskom tlu razlikuje obvezatne i neobvezatne parametre (vidjeti popis koji slijedi).

POPIS PARAMETARA

Parametar

Jedinica

Obvezatan/neobvezatan

Vodljivost

μS/cm

Neobv.

pH

 

Obv.

Alkalitet

μmolc/l

Neobv. (ako je pH > 5)

DOC

mg/l

Obv.

Natrij (Na)

mg/l

Neobv. (2)

Kalij (K)

mg/l

Obv.

Kalcij (Ca)

mg/l

Obv.

Magnezij (Mn)

mg/l

Obv.

Aluminij (ukupan)

mg/l

Obv. (ako je pH < 5)

Aluminij (nevezan)

mg/l

Neobv.

Željezo (Fe)

mg/l

Neobv.

Mangan (Mn)

mg/l

Neobv.

Ukupan fosfor (P)

mg/l

Neobv.

NO3-N

mg/l

Obv.

SO4-S

mg/l

Obv.

NH4-N

mg/l

Neobv. (3)

Klor (Cl)

mg/l

Neobv. (2)

Krom (Cr)

μg/l

Neobv.

Nikl (Ni)

μg/l

Neobv.

Cink (Zn)

μg/l

Neobv. (4)

Bakar (Cu)

μg/l

Neobv. (4)

Olovo (Pb)

μg/l

Neobv.

Kadmij (Cd)

μg/l

Neobv.

Silicij (Si)

mg/l

Neobv.

Obv. = Obvezatan Neobv. = Neobvezatan

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju formate utvrđene obrascima 24, 25 i 26 navedene u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 8.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENU PRIZEMNE VEGETACIJE NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Popis prizemne vegetacije u skladu s člankom 6. točkom (b) provodi se na najmanje 10 % ploha Razine 2.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za stanje prizemne vegetacije Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS šume).

II.   Metodologija popisa

II.1.   Oblik uzorkovanja

Mogu se upotrebljavati dva različita oblika uzorkovanja koja dovode do bolje kvalitativne ili količinske karakterizacije:

u prvom se slučaju dinamika ocjenjuje motrenjem promjena u sastavu vrste na velikom području, uporabom jedinica uzorkovanja većim od 100 m2, uz nisku ili srednju točnost procjene promjena pokrova svake od tih vrsta,

u drugom se slučaju ispitivanje usmjerava na dinamiku populacije (širenje ili regresija) na manjem području. Manje jedinice uzorkovanja (općenito manje od 10 m2) upotrebljavaju se za točnu procjenu pokrova vrsta.

Područje odabrano za procjenu vegetacije mora biti reprezentativno za plohe kako bi bilo usporedivo s drugim parametrima koji se bilježe na istoj plohi. Upotrebljava se nekoliko jedinica za uzorkovanje da bi se postiglo statističko ponavljanje.

U skladu s fitosociološkom uporabom najmanji je zahtjev da se vrste bilježe na razini plohe. Kako bi se postigla usporedivost rezultata među državama, obvezatno je zajedničko područje uzorkovanja (CSA) veličine 400 m2, reprezentativno za prizemnu vegetaciju ploha Razine 2. To područje može biti zbir manjih potploha unutar područja plohe Razine 2. Podaci se dostavljaju za ukupno područje CSA, a ne po potplohama (agregirani podaci). Države članice čuvaju rezultate odvojenih potploha u svojim nacionalnim bazama podataka.

Države mogu slobodno odabrati broj i oblik jedinica za uzorkovanje.

Ako jedinice za uzorkovanje nisu dodirne, određuju se što je moguće dalje unutar plohe Razine 2 ili njezine zaštitne zone kako bi se prostorna korelacija među jedinicama uzorkovanja unutar plohe svela na najmanju moguću mjeru. Također bi morale isključiti velike razlike na bilo kojoj razini uzorkovanja (pećine i stijene, putovi i staze, ognjišta, potoci i ribnjaci, jame i kanali, tresetna područja).

Za jedinice uzorkovanja mora se uspostaviti stalni sustav označivanja.

II.2.   Opći podaci

Prikupljaju se sljedeći opći podaci:

država,

broj plohe,

datum uzorkovanja i analiza,

ograđivanje,

ukupno uzorkovano područje,

podaci o ukupnom sloju prizemne vegetacije (pokrov), sloju grmlja i zeljastih biljaka (pokrov i prosječna visina) i sloju mahovine (pokrov).

II.3.   Mjerenje brojnosti ili pokrova vrste

Države članice mogu u procjeni primijeniti vlastitu ljestvicu pod uvjetom da ju je moguće preračunati u postotak pokrova u rasponu od 0,01 % (veoma rijetko) do 100 % (potpun pokrov).

II.4.   Vrste

Treba uzeti u obzir sve fanerogame (papratnjače i cvjetnice), žilne kriptogame (bescvjetnice), terestričke mahovine i lišajeve. Za te skupine popis mora biti potpun. Vrste koje ne žive na tlu (neterestričke vrste) i gljive mogu se dodatno zabilježiti, ali bi bilo najbolje da su predmetom posebnog ispitivanja. Neutvrđene vrste treba kao takve zabilježiti i, ako nisu rijetke u jedinicama uzorkovanja, treba ih uzorkovati i pohraniti u herbarij za naknadnu identifikaciju.

Vrste koje se susreću samo na posebnim mjestima (npr. stijene, panjevi, putovi i staze, mrtvo drvo i sl.) treba zabilježiti odvojeno.

II.5.   Učestalost i vrijeme procjenjivanja

Svakih pet godina na najmanje 10 % ploha treba provesti ispitivanje vegetacije. Kad je sastav vegetacije složen i ovisan o godišnjem dobu, tijekom godine može biti potrebno provesti drugo procjenjivanje da se procijeni cjelokupan pokrov. Naknadna procjena prizemne vegetacije provodi se u približno u isto godišnje doba.

II.6.   Analiza

Procijenjene informacije na jedinicama uzorkovanja agregiraju se na razini ploha.

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju formate utvrđene obrascima 27 i 28 navedene u poglavlju 14. za prijenos rezultata procjene prizemne vegetacije Komisiji.

POGLAVLJE 9.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENU OTPADA SA STABLA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Nadzor otpada sa stabla u skladu s člankom 6. točkom (c) na plohama Razine 2 provodi se neobvezatno od 2005. nadalje. Kad se provodi motrenje otpada sa stabla na snazi su sljedeće odredbe.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama ad hoc Radne skupine za otpad sa stabla Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS Šume).

II.   Metodologija popisa

II.1.   Uzorkovanje

Za sve ciljeve procjenjivanja otpada sa stabla predlaže se da oblik uzorkovanja ploha obuhvati širok raspon tala, podneblja i strukture sastojina određene vrste.

Procjena otpada sa stabla provodi se samo na plohama motrenja Razine 2 na kojima se provodi i intenzivno motrenje meteorologije, depozicije, vode iz tla i fenologije.

II.2.   Postavljanje i broj hvatača otpada sa stabla

Hvatači otpada sa stabla postavljaju se tako da je moguća usporedba s rezultatima depozicije i vode iz tla.

Hvatači su fiksirani i mogu se postaviti nasumično ili sustavno, npr. u pravilnim razmacima u dovoljnom broju da predstavljaju cijelu plohu, a ne samo dominantne vrste stabala.

Hvatači otpada sa stabla trebaju se rasporediti preko cjelokupne površine plohe. Otpad sa stabla uzorkuje se iz najmanje 10 hvatača po plohi pa čak i do 20 hvatača ovisno o veličini plohe i vrsti stabala uključenih u procjenu.

Države mogu odabrati tip hvatača za motrenje otpada sa stabla.

II.3.   Učestalost uzorkovanja

Otpad sa stabla skuplja se barem jedanput mjesečno ili u razdobljima velikog otpada sa stabla čak i svaka dva tjedna. Uzorci se mogu objediniti u periodičke uzorke za kemijske analize. U regijama sa snijegom i mrazem zimi te u udaljenim područjima može biti potrebno hvatače ostaviti preko zime u šumi. U tom se slučaju otpad sa stabla skuplja jedanput prije zimskog razdoblja i jedanput nakon što se otopi snijeg jer mraz ograničuje odvodnjavanje i raspadanje otpada.

II.4.   Parametri i analiza

Pri procjeni otpada sa stabla razlikuju se obvezatni i neobvezatni parametri (vidjeti popis koji slijedi).

POPIS PARAMETARA

Obvezatni

Neobvezatni

Ca, K, Mg, C, N, P, S

Na, Zn, Mn, Fe, Cu, Pb, Al, B

Uzorci otpada sa stabla za kemijsku se analizu suše na konstantnu težinu u peći na maksimalnoj temperaturi 80 °C, najbolje na 65 °C. Nakon tog sušenja masa od 100 listova ili 1 000 iglica čuva se na temperaturi 105 °C. Poznavanjem postotka vlage u poduzorcima, cjelokupan iznos svake frakcije može se na temperaturi od 80 °C pretvoriti u suhu masu. Uzorci osušeni na maksimalno 80 °C melju se u homogeni prah. Kemijska analiza otpada sa stabla slična je folijarnoj kemijskoj analizi. Rezultati kemijske analize otpada sa stabla evidentiraju se samo do 80 °C kao i masa otpada sa stabla.

III.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju formate utvrđene obrascima 29, 30 i 31 dane u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 10.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENU KAKVOĆE OKOLNOG ZRAKA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Ocjenjivanje kakvoće okolnog zraka neobvezatno je na plohama Razine 2. Kad se procjenjivanje kakvoće okolnog zraka provodi na snazi su sljedeće odredbe.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Radne skupine za kakvoću okolnog zraka Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UN/ECE (MPS Šume).

II.   Odabir metode i opreme

Pasivno uzorkovanje obavlja se na lokacijama koje trenutačno ne prate glavne onečišćivače zraka s pomoću aktivnih uzorkivača.

Pojedinačne države mogu vrstu pasivnog instrumenta za uzorkovanje koji se upotrebljava slobodno odabrati. Međutim, treba pokazati da su i uzorkivači i postupci koji se primjenjuju u skladu s mjerama koje su poduzete pri uporabi referentne metode (aktivni uzorkivač).

III.   Mjerno razdoblje

Uzorkovanje se po mogućnosti obavlja barem svaka dva tjedna. Na udaljenim se lokacijama mjerno razdoblje može produljiti na četiri tjedna, ako je to potrebno, a na jako onečišćenim lokacijama skratiti na jedan tjedan. Mjerenje ozona za listopadne se vrste ograničuje na razdoblje listanja, ali se za druge onečišćivače nastavlja tijekom preostalog dijela godine.

IV.   Odabir ploha i lokacija

Motrenje kakvoće okolnog zraka provodi se na posebno određenoj lokacije i na plohama na kojima su podaci o meteorologiji i depoziciji dostupni. Treba odabirati lokacije s različitom izloženošću, tj. lokacije na kojima se očekuje visoka izloženost uz nekoliko osnovnih postaja.

Koncentracije onečišćenog zraka mjere se u blizini šume, ali izvan nje na mjestu koje je reprezentativno za plohu. Motrenje se može provoditi na otvorenom, po mogućnosti tamo gdje su postavljeni uzorkivači za mokre depozicije i meteorološka oprema.

V.   Parametri

Sljedeći su parametri dio neobvezatnog motrenja kakvoće okolnog zraka.

Spojevi

Parametri

Napomene

Plinoviti spojevi

O3, SO2, NO2, NO, HNO3, HNO2, NH3, VOC

S obzirom na izravni utjecaj na vegetaciju, ozon je u većini područja u Europi najvažniji onečišćivač.

Spojevi čestica

SO4 2-, NO3-, NH4+, bazični kationi

Za izračunavanje suhe depozicije spojeva čestica, mjerenja se po mogućnosti trebaju provesti uzimajući u obzir rasprostranjenost veličine čestica.


 

O3

NH3

NO2

SO2

srednja koncentracija

X

X

X

X

maksimalna (5). koncentracija

X

X

X

X

AOT 40 (5)

X

 

 

 

VI.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju formate utvrđene obrascima 32, 33 i 34 dane u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 11.

JEDINSTVENE METODE ZA PROCJENU VIDLJIVE OŠTEĆENOSTI ZBOG UTJECAJA OZONA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Procjena oštećenosti zbog utjecaja ozona u skladu s člankom 6. točkom (c) provodi se neobvezatno na plohama Razine 2. Kad se procjenjuje oštećenost zbog utjecaja ozona na snazi su sljedeće odredbe.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Radne skupine za kakvoću okolnog zraka Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS šume). (Upućuje se na posebni priručnik koji je priredila ta radna skupina u kojem su dostupne dodatne informacije.)

II.   Opseg

Procjena simptoma vidljivih oštećenja zbog utjecaja ozona po mogućnosti se obavlja na plohama na kojima se provodi pasivno uzorkovanje ozona.

III.   Procjenjivanje i vrednovanje

III.1.   Procjenjivanje na plohama Razine 2

Procjenjivanje vidljivih oštećenja zbog utjecaja ozona na glavnim vrstama stabala u okviru plohe intenzivnog motrenja (PIM) obavlja se barem na granama istih 5 pojedinačnih stabala na kojima se provodi folijarno uzorkovanje za kemijsku analizu.

Uzorci za folijarna oštećenja skupljaju se svake druge godine s gornjeg dijela krošnje koja je izložena suncu.

Godišnja je procjena poželjna, ali nije obvezatna.

III.2.   Procjena na lokacijama uzorkovanja izloženim svjetlosti (LUIS)

Lokacija uzorkovanja izložena svjetlosti (u daljnjem tekstu: LUIS) uspostavlja se u blizini lokacije na kojoj je postavljen pasivni uzorkivač ozona. Cilj je procjenjivanja u okviru LUIS-a dobiti procjenu folijarnog oštećenja zbog utjecaja ozona vegetacije na rubu šume, izložene svjetlu, koja je najbliže instrumentu za mjerenje ozona unutar promjera od najviše 500 m. Predlaže se nasumični oblik uzorkovanja opisan u dodatku I. posebnog priručnika koji je priredila radna skupina u kojem su dostupne dodatne informacije.

Procjena se obavlja na drveću, grmlju, lozi i trajnicama (jednogodišnje su biljke neobvezatne).

Iz procjene su isključene samo jednosupnice.

III.3.   Razdoblje procjene

Identifikacija i utvrđivanje količine vidljivih oštećenja pod utjecajem ozona u okviru ploha Razine 2 provodi se: za četinjače između listopada i veljače, a za listače između srpnja i početka rujna.

Općenito identifikacija vidljivih oštećenja pod utjecajem ozona na drveću, grmlju i zeleni u okviru LUIS-a i za prizemnu vegetaciju u okviru IPP-a (neobvezatna) provodi se najmanje jedanput tijekom kasnog ljeta (i početkom ljeta ako je to izvedivo) prije prirodnoga gubitka boje i starenja i/ili prije nego suša izazove gubitak lista.

III.4.   Procjenjivanje glavnih vrsta listača

Za glavne drvne vrste, odsječe se pet grana (što je moguće manjih, ali s prisutnim svim razvojnim fazama lista) sa svakog stabla iz suncu izložene gornje trećine krošnje, zajedno s dvogodišnjim folijarnim uzorkovanjem za kemijsku analizu iglica i listova ili u skladu s lokanim simptomima fenologije, ako je to moguće. Nakon što se skupi reprezentativni se broj listova po grani (tj. približno 30 listova u slučaju Fagus sylvatica) ispituje u najboljim svjetlosnim uvjetima i procjenjuje oštećenost zbog ozona (da/ne).

Rezultat

Postotak, definicija

0

Nema oštećenja, nijedan list nije oštećen.

1

1 % – 5 % listova pokazuje ozonske simptome

2

6 % – 50 % listova pokazuje ozonske simptome

3

51 % – 100 % listova pokazuje ozonske simptome

III.5.   Vrednovanje za glavne vrste drveća četinjača

Kao i pri postupku uzorkovanja listova, sa svakog se drveta odreže nekoliko grana (5 grana što je moguće manjih, ali koje imaju barem iglice tekuće godine (C-iglice) i iglice prethodne godine (C + 1-iglice)) sa suncu izloženoga gornjeg dijela krošnje. Ako je taj dio stabla nedostupan, upotrebljava se dio grana skupljenih za folijarnu analizu.

Za svaki se dobni razred iglice (od tekuće godine (C) do tri godine starih (C + 2) iglica) bilježi klorotična pjegavost u postotku ukupne zahvaćene površine tako da se razvrstaju sve iglice istog dobnog razreda koje čine površinu, a zatim se za taj postotak određuje odgovarajući rezultat (razred) u skladu sa sljedećom tablicom.

Rezultat

Definicija

0

Nisu prisutna oštećenja.

1

1 – 5 % površine je zahvaćeno

2

6 – 50 % površine je zahvaćeno

3

51 – 100 % površine je zahvaćeno.

Rezultati se izračunavaju prema razredu iglice; stabla (i vrste) imaju odvojene rezultate za iglice dobnih razreda C, C + 1, C + 2 itd. Konačni rezultat pojedinog stabla rezultat je koji odgovara prosječnom postotku oštećenih iglica određenog dobnog razreda za to stablo (izračunava se uprosječen postotak oštećenih iglica u svim pojedinačnim pršljenovima iglica danog dobnog razreda na tom stablu), dok je konačni rezultat za plohu rezultat koji odgovara prosjeku postotaka oštećenih iglica svih uzorkovanih stabala.

III.6.   Identifikacija vidljivog ozona na (manjem) stablu, grmu i trajnicama na LUIS-u i (neobvezatno) na prizemnoj vegetaciji na plohama Razine 2.

Za procjenjivanje simptoma manjih stabala, grmova i zeljastih biljaka na LUIS-u i (neobvezatno) na prizemnoj vegetaciji na plohama Razine 2 potrebni su sljedeći podaci za svaku nasumično odabranu uzorkovanu prostornu jedinicu:

znanstveno ime i kod sadašnjeg (malog) stabla, grma i zeljastih vrsta s oznakom pokazuju li ili ne pokazuju simptome,

stabla i grmovi ocjenjuju se pojedinačno, a loza i zelen kao populacija,

procjene se stoga izražavaju kao učestalost, srednje vrijednosti i ukupne vrijednosti:

učestalost kvadrata uključujući simptomatske biljke (% postotak zahvaćenog područja vegetacije na rubu šume),

učestalost simptomatičnih vrsta (% simptomatskih vrsta u odnosu na ukupan broj vrsta na rubu šume),

prosječan broj simptomatskih vrsta,

ukupan broj simptomatskih vrsta,

procjene se priopćuju s intervalom pouzdanosti na razini 95 %-tne vjerojatnosti.

Stanje vlažnosti tla priopćuju se na LUIS-u i neobvezatnim potplohama. Svaku oštećenu vrstu treba uzorkovati i slikati u skladu s tehničkim preporukama Radne skupine za kakvoću okolnog zraka.

IV.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce 35, 36 i 37 dane u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 12.

JEDINSTVENE METODE ZA FENOLOŠKA OPAŽANJA NA PLOHAMA RAZINE 2

I.   Opće napomene

Procjena fenologije u skladu s člankom 6. točkom (c) neobvezatna je na plohama Razine 2. Kad se procjenjuje fenologija primjenjuju se sljedeće odredbe.

Sljedeće se odredbe temelje na tehničkim preporukama Ekspertne skupine za meteorologiju i fenologiju Međunarodnog programa sudjelovanja za procjenu i motrenje utjecaja zračnog onečišćenja na šume UNECE (MPS Šume). (Upućuje se na posebni priručnik koji je priredila ta ekspertna skupina u kojem su dostupne dodatne informacije.)

II.   Opseg

Površan pregled plohe i zaštitne zone obavlja se samo na onim plohama Razine 2 na kojima se provode mjerenja meteoroloških opažanja, depozicije i otpada lišća sa stabla.

III.   Opažanja i bilježenja na razini plohe

Daljnje se osnovne informacije o ekološkim procesima na plohi kao i sustav za rano uzbunjivanje o događajima koji utječu na stanje na stablima, mogu dobiti bilježenjem najočitijih učinaka biotičkih i abiotičkih (štetnih) događaja i fenoloških pojava. To je posebno važno za vrednovanje podataka Razine 2 na nacionalnoj razini.

Opažanja i bilježenja moraju bili laka i jednostavna te ograničena na:

pojavu listanja, promjenu boje i otpad lišća/iglica,

biotičku štetu (štetnici i/ili bolesti),

abiotičku štetu (npr. mraz, vjetar, tuča).

III.1.   Lokacija

Motrenja se obavljaju na plohi i/ili zaštićenoj zoni onih ploha Razine 2 na kojima se provode stalna mjerenja.

III.2.   Učestalost

Datumi opažanja mogu se podudarati s datumima skupljanja uzoraka depozicije ili otopine tla. Za motrenje fenoloških promjena tijekom razdoblja rasta potrebna je učestalost od barem jedanput u svaka dva tjedna.

III.3.   Opažanje i bilježenje

Sve su vrste važne na plohama za intenzivni motrenje; naime, prednost treba dati glavnim vrstama stabala na plohi. Države članice mogu uključiti više vrsta. Međutim, u tom slučaju svaku vrstu treba odvojeno bilježiti. Treba bilježiti samo događaje koji su se dogodili i/ili promijenili njihovu gustoću/intenzitet od posljednjega posjeta. Kako se pojavljuju pojedinačne faze fenoloških pojava, procjenjivanja se ponavljaju dok se faza ne dovrši.

IV.   Intenzivno fenološko motrenje na razini pojedinačnog stabla

Faze koje treba pratiti (kadgod je to primjenjivo na vrste): pojava lista/iglice, pojava ivanjskih (Lammas) izbojaka, drugo listanje, cvjetanje, jesenska obojenost (rumenilo), odumiranje listova/iglica i opadanje lišća/iglica.

IV.1.   Odabir vrsta i ploha

Prioritet treba dati:

plohama na kojima se provode (barem) meteorološka mjerenja,

najvažnijoj vrsti na plohi koja je već evidentirana kao glavna vrsta (mogu se dodati druge vrste na plohi).

IV.2.   Kriteriji za odabir uzoraka stabala

Kriteriji za odabir stabala:

Stabla treba odabrati među stablima na kojima se provodi procjenjivanje stanja oštećenosti krošnje. Po mogućnosti treba dati prednost stablima koja su jasno vidljiva kad se stoji izvan plohe jer velika učestalost opažanja može utjecati na stanje prizemne vegetacije na plohi.

Ako nije vidljiv dovoljan broj stabala na kojima se procjenjuje stanje krošnje, treba odabrati dodatna stabla s plohe ili iz zaštićene zone. U tom slučaju:

stabla moraju biti dominantna ili kodominantna,

treba dati prednost stablima na kojima se provode (ili se planiraju) periodička mjerenja DBH i visine,

ne smiju se uključiti stabla odabrana za uzorkovanje lista/iglica i analizu.

Za uzorkovanje se na plohi odabire između 10 i 20 stabala po vrsti. Sva se stabla moraju označiti brojem. Ako već imaju brojeve (npr. za procjenjivanje stanja oštećenosti krošnje i prirasta) ti se brojevi ostavljaju i upotrebljavaju.

Ako odabrano drvo umre ili se ukloni, ono se može zamijeniti drugim. Novo odabranom drvetu treba dati novi broj koji se registrira i o njemu se izvješćuje Komisija.

IV.3.   Krošnja koju treba procijeniti

Vrh krošnje (svijetla krošnja) mora se vidjeti s jedne točke opažanja. Ako to nije moguće prihvatljiv je i srednji dio krošnje. Isti dio krošnje treba uzeti u obzir za daljnja fenološka opažanja tijekom čitave godine kao i za buduće godine.

IV.4.   Smjer procjenjivanja

Smjer iz kojeg se čine opažanja na pojedinačnim stablima mora svaki put biti isto. Treba ga zabilježiti uporabom osmorazrednog sustava u vrijeme odabira stabala i njihova bilježenja na obrascu 12a. Svaku promjenu tog položaja treba zabilježiti i prijaviti.

IV.5.   Učestalost opažanja

Tijekom razdoblja od početka do kraja predmetnih fenoloških faza, tjedna motrenja obavljaju se istog dana u tjednu.

IV.6.   Faze koje treba pratiti

U načelu, za fenološko su motrenje važne sve faze. Međutim, iz praktičnih razloga (npr. financijski ulaz, jednostavnost i pouzdanost motrenja, usporedivost širom Europe, usklađenost s drugim ispitivanjima, kao npr. stanjem krošnje) potrebno je usmjeriti se na ograničen broj faza i na glavne vrste ili skupine vrsta.

Razlikuju se četinjače i listače:

Četinjače

Vrste listača

Pojava iglica

Izbojci ivanjski (Lammas)

Cvjetanje

Razvoj lišća

Drugo listanje

Cvjetanje

 

Jesenska obojenost

 

Odumiranje i opadanje lišća

U fazi cvjetanja bilježi se samo otvaranje muških cvjetova (koje obilježava cvjetni prah) dok se ostale faze bilježe količinski. Osim tog treba zabilježiti oštećenost iglica, listova ili cvjetova izazvanu kasnim proljetnim mrazem te njezin intenzitet. U daljnjem se tekstu opisuju definicije i određivanja pojedinačnih faza.

V.   Dodatne tehnike motrenja

Dodatne tehnike (npr. skupljanje otpada sa stabla ili mjerenje volumena mjernom vrpcom) mogu osigurati dodatne i dopunske informacije.

Uzorkovanje otpada sa stabla daje količinske podatke, npr. o cvjetanju, proizvodnji sjemena, osipanju lišća/iglica itd.

Vrpce za mjerenje volumena: stalna mjerenja promjene volumena mogu osigurati informacije o početku i prestanku rasta te o reakciji stabla na pojavu stresa.

Kemizam prokapljivanja može osigurati dodatne informacije o nastanku fenoloških faza kroz promjene u tokovima hranjivih tvari.

VI.   Prijenos podataka

Države članice upotrebljavaju obrasce 38, 39 i 40 navedene u poglavlju 14. za prijenos podataka o svakoj plohi Komisiji.

POGLAVLJE 13.

POJEDINOSTI ZA DOSTAVLJANJE OSNOVNIH INFORMACIJA O PRIMIJENJENIM METODAMA MOTRENJA I REZULTATIMA PROCJENJIVANJA/TUMAČENJA KOJI SU DOBIVENI NA NACIONALNOJ RAZINI

I.   Opće napomene

Osim dostavljanja podataka u skladu s člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003 države članice pripremaju i Komisiji dostavljaju dokument s osnovnim informacijama o metodama motrenja koje se primjenjuju na plohama Razine 1 i 2 (Izvješće koje prati podatke, IPP).

IPP se sastoji od dva dijela: dio koji opisuje stvarno primijenjene metode plana uzorkovanja, upotrijebljenu opremu, procjenu, analizu itd. (za pojedinosti vidjeti stavak II.1.) te dio o iznimkama i smetnjama koje su se pojavile (za pojedinosti vidjeti stavak II.2.).

II.   Izvješće koje prati podatke

II.1.   Dio IPP-a koji opisuje stvarno primijenjene metode itd.

Taj dio IPP-a opisuje stvarno primijenjene metode plana uzorkovanja, upotrijebljenu opremu, procjenu, analizu itd. Daju se sljedeće pojedinosti:

Metode popisa/uzorkovanja

U mnogim je ispitivanjima u okviru programa Forest Focus izbor opreme, dubina uzorkovanja, vrijeme, intenzitet ispitivanja itd. dosta slobodan. Daju se pojedinosti o stvarno primijenjenoj opremi i stvarnoj dubini, vremenu i učestalosti ispitivanja/uzorkovanja. Pojedinosti o uzorkovanju zajedno s pojedinostima o pohranjivanju i transportu navode se kad god se uzimaju uzorci.

Ukratko se opisuju sve primijenjene kontrolne mjere.

Metode za analizu i izračunavanje rezultata

S obzirom na analizu, daju se pojedinosti o pripremi uzoraka i metoda primijenjenih u analizi. Daju se točne pojedinosti o upotrijebljenim metodama uključujući mogućnosti za (ponovno) izračunavanje dobivenih podataka. Sve se primijenjene kontrolne mjere (koje sudjeluju u testovima analize goda itd.) ukratko opisuju.

Informacije dane uz pomoć upitnika IPP vrijede sve dok se ne promijene primijenjene metode.

Posebnu pozornost valja obratiti na opažanje i bilježenje promjena u primijenjenim metodama za popis, transport i analizu. Regionalne se razlike navode i objašnjavaju veoma iscrpno (npr. različiti laboratoriji koji se upotrebljavaju za analizu).

II.2.   Dio IPP-a koji se odnosi na nastale iznimke i poremećaje (godišnji IPP)

Uz opće informacije o metodama opisanim s pomoću upitnika IPP, treba opisati posebne poteškoće, iznimke, poremećaje i probleme pri provjeravanju podataka koji se dostavljaju svake godine.

Iznimke i poremećaji

Izvješćuje se o izuzetnim situacijama i važnim poremećajima koji odstupaju od uobičajenoga. Pored opisa metoda primijenjenih za uzorkovanje, analizu itd., prikazanih u upitniku IPP, potrebna je dobra dokumentacija iznimaka, iznimnih situacija i poremećaja. To se dokumentira u godišnjem izvješću IPP i dostavlja Komisiji zajedno s podnesenim podacima.

Provjeravanje podataka, upravljanje podacima i kakvoća podataka

Daju se postupci za provjeravanje podataka, uključujući ograničenja za odbijanje podataka (provjeravanje vjerodostojnosti) te postupci primijenjeni za provjeru homogenosti nizova nacionalnih podataka.

Kad su podaci nepotpuni, u određenim se slučajevima mogu donositi procjene na temelju rezultata iz drugih izvora. Takvi se procijenjeni podaci iskazuju a upotrijebljene pretpostavke podrobno dokumentiraju.

Nadalje, mora se dati opis metoda primijenjenih s obzirom na osiguranje i nadzor kakvoće.

Komisija od država članica može zatražiti dodatne informacije ako su potrebne na temelju godišnjih upitnika IPP.

POGLAVLJE 14.

JEDINSTVENE UPUTE ZA IZVJEŠĆIVANJE O REZULTATIMA I ZA OBLIK PODATAKA

I.   Opće tehničke informacije za dostavljanje podataka

I.1.   Zahtjevi za računalnu opremu

Kao medij za dostavljanje podataka odabrana je 3,5″ flopi disketa (DSDD ili HD) ili CD-ROM. Ako su dostupne mogućnosti za elektronički prijenos podataka države članice ta sredstva upotrebljavaju od 2005. nadalje.

I.2.   Zahtjevi za programsku opremu, oblik podataka

Diskete treba formatirati na odgovarajuću gustoću (DSDD = niska gustoća i HD = visoka gustoća) uporabom DOS 2.1 ili višim i moraju biti 100 % sukladne s IBM-om. Sve su informacije na disketi ili CD-ROM-u u znakovima ASCII u skladu sa strukturom određenom u tablicama navedenim pod točkom V.

I.3.   Datoteke

Svaka disketa (ili niz disketa) sadržava datoteke o plohi i podacima; datoteka sa sažetim informacijama o plohama (datoteka o plohama) i datoteke s rezultatima pojedinačnog popisa (datoteke o podacima).

II.   Provjeravanje podataka i upravljanje podacima

Daju se postupci za provjeravanje podataka, uključujući ograničenja za odbijanje podataka (provjeravanje vjerodostojnosti) te postupci primijenjeni za provjeru homogenosti nizova nacionalnih podataka.

Kad su podaci nepotpuni, u određenim se slučajevima mogu donositi procjene na temelju rezultata iz drugih izvora. Takvi se procijenjeni podaci iskazuju, a upotrijebljene pretpostavke pomno dokumentiraju.

III.   Godišnje izvješće o učinjenom napretku pri tumačenju/vrednovanju rezultata na nacionalnoj razini

To izvješće osigurava informacije o učinjenom napretku pri tumačenju/vrednovanju rezultata na nacionalnoj razini. Za tumačenje/vrednovanje rezultata na nacionalnoj razini daju se sljedeće pojedinosti:

Države članice obavljaju vrednovanje i tumačenje podataka motrenja na nacionalnoj razini.

Države članice slobodno odlučuju koja se vrednovanja i tumačenja provode na nacionalnoj razini i priopćuju ih Komisiji.

IV.   Vremenski raspored za dostavljanje IPP-a i izvješća o učinjenom napretku pri tumačenju/vrednovanju rezultata na nacionalnoj razini

IV.1.   Vremenski raspored za IPP

Upitnik IPP popunjava se i dostavlja Komisiji zajedno s dostavljanjem prvih podataka. Ako se metode promijene dostavljaju se informacije o promjenama. Dio IPP-a koji se odnosi na opise uočenih poremećaja i iznimaka dostavlja se Komisiji zajedno s podacima koji se dostavljaju godišnje.

IV.2.   Vremenski raspored za izvješća o učinjenom napretku pri tumačenju/vrednovanju rezultata na nacionalnoj razini

Izvješća o napredovanju o vrednovanju i tumačenju koja se provode na nacionalnoj razini dostavljaju se Komisiji prije 31. prosinca svake godine.

V.   Dostavljanje podataka u digitalnom obliku – obrasci

Procjenjivanje/sadržaj informacija

Obrazac br./ime

Mreža

Postavljanje

1

XXGENER. PLT: Informacije na razini plohe

II

Postavljanje

2

Druga opažanja na plohama za intenzivno motrenje šumskih ekosustava

II

Krošnja

3

XX1993.PLO: Informacije na razini plohe

I

Krošnja

4

XX1993.TRE NEW: Informacije na razini stabla

I

Krošnja

5

Sadržaj datoteke s informacijama na razini plohe koju treba upotrijebiti u kombinaciji s popisom vitalnosti stabla na Razini 1

I

Krošnja

6

XX1996.PLT (TCP): Sadržaj datoteke s informacijama na razini plohe koju treba upotrijebiti pri procjenjivanju krošnje

II

Krošnja

7

XX1996.TRM (TC1): Sadržaj datoteke s informacijama o razini stabla (obvezatno) koje treba upotrijebiti pri procjenjivanju stanja stabla

II

Krošnja

8

XX2004.TRO: Sadržaj datoteke s informacijama o razini stabla (neobvezatno) koje treba upotrijebiti pri procjenjivanju stanja stabla

II

Lišće

9

XX1996.PLF: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s ispitivanjem kemijskih tvari u iglicama i listovima

II

Lišće

10

XX1996.FOM: Sadržaj datoteke s informacijama o folijarnoj analizi (obvezatno)

II

Lišće

11

XX1996.FOO: Sadržaj datoteke s informacijama o folijarnoj analizi (neobvezatno)

II

Prirast

12

XX1993.PLI: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava za prirast

II

Prirast

13

XX1996.IPM: Sadržaj datoteke s informacijama o prirastu – periodička mjerenja

II

Prirast

14

XX1996.IRA: Sadržaj datoteke informacijama o prirastu – analiza godova s pomoću kolutova (neobvezatno)

II

Prirast

15

XX1996.IEV: Sadržaj procijenjenih podataka o prirastu (neobvezatno)

II

Prirast

16

XX2002.INV: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava za izvješćivanje o opsegu plohe

II

Depozicija

17

XX1996.PLD: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s mjerenjem depozicije

II

Depozicija

18

XX1996.DEM: Sadržaj datoteke s mjerenjima depozicije (obvezatno)

II

Depozicija

19

XX1996.DEO: Sadržaj datoteke s mjerenjima depozicije (neobvezatno)

II

Meteorologija

20

XX1996.PLM: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s meteorološkim mjerenjima

II

Meteorologija

21

XX1996.MEM: Sadržaj datoteke s meteorološkim mjerenjima (obvezatno)

II

Meteorologija

22

XX1996.MEO: Sadržaj datoteke s meteorološkim mjerenjima (neobvezatno)

II

Meteorologija

23

XX1996.MEC: Sadržaj datoteke s klimatskim informacijama (neobvezatno)

II

Otopina tla

24

XX1996.PSS: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s mjerenjima otopina tla

II

Otopina tla

25

XX1996.SSM: Sadržaj datoteke s mjerenjima otopina tla (obvezatno)

II

Otopina tla

26

XX1996.SSO: Sadržaj datoteke s mjerenjima otopina tla (neobvezatno)

II

Prizemna vegetacija

27

XX1997.PLV: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s ispitivanjem prizemne vegetacije

II

Prizemna vegetacija

28

XX1996.VEM: Sadržaj datoteke s procjenjivanjem prizemne vegetacije

II

Otpad sa stabla

29

XX1996.LFP: Sadržaj datoteke o plohi (skraćena verzija podataka) koja se upotrebljava u kombinaciji s ispitivanjem otpada sa stabla

II

Otpad sa stabla

30

XX2002.LFM: Sadržaj datoteke s informacijama o analizi otpada sa stabla (obvezatno)

II

Otpad sa stabla

31

XX2002.LFO: Sadržaj datoteke s informacijama o analizi otpada sa stabla (neobvezatno)

II

Ozon

32

XX2000.pac: Kakvoća okolnog zraka: Ozon

II

Ozon

33

XX2000.pps: Kakvoća okolnog zraka: Ozon

II

Ozon

34

XX2000.aqm: Kakvoća okolnog zraka: Ozon

II

Ozonsko oštećenje

35

XX2004.PLL: Procjenjivanje ozonskog oštećenja

II

Ozonsko oštećenje

36

XX2004.LTF: Procjenjivanje ozonskog oštećenja

II

Ozonsko oštećenje

37

XX2004.LSS: Procjenjivanje ozonskog oštećenja

II

Fenologija

38

XX2004.PLP: Obrazac za registraciju stabala odabranih za intenzivno fenološko motrenje

II

Fenologija

39

XX2004.PHE: Fenološke pojave i biotički i abiotički (štetni) događaji (razina plohe – ekstenzivno)

II

Fenologija

40

XX2004.PHI: Bilježenje fenoloških pojava i biotičkih i abiotičkih (štetnih) događaja (razina stabla – intenzivno)

II

Obrasci:

(Obrasci su dostupni samo u Excel formatu)

POGLAVLJE 15.

POPIS KODOVA I OBRAZLOŽENJE ZA PODATKE ISPITIVANJA RAZINE 1 I RAZINE 2

Sljedeće se upute i kodovi upotrebljavaju za prijenos podataka na mreži Razine 1 i Razine 2 u okviru Uredbe (EZ) br. 2152/2003. Izmjene za pojedinačne godine izvješćivanja dostupne su u izvješćima DG JRC o tehničkim specifikacijama.

Opće informacije o plohi

(1)   Država

01

:

Francuska

02

:

Belgija

03

:

Nizozemska

04

:

Njemačka

05

:

Italija

06

:

Ujedinjena Kraljevina

07

:

Irska

08

:

Danska

09

:

Grčka

10

:

Portugal

11

:

Španjolska

12

:

Luksemburg

13

:

Švedska

14

:

Austrija

15

:

Finska

50

:

Švicarska

51

:

Mađarska

52

:

Rumunjska

53

:

Poljska

54

:

Slovačka Republika

55

:

Norveška

56

:

Litva

57

:

Hrvatska

58

:

Češka Republika

59

:

Estonija

60

:

Slovenija

61

:

Republika Moldova

62

:

Rusija

63

:

Bugarska

64

:

Latvija

66

:

Cipar

(2)   Broj plohe opažanja

Broj plohe opažanja podudara se s jedinstvenim brojem koji je dodijeljen stalnoj plohi tijekom odabira ili postavljanja.

(3)   Datum motrenja, datum procjenjivanja, datum analize

Datum se popunjava sljedećim redom dan, mjesec i godina:

Dan

Mjesec

Godina

08

09

04

(4)   Koordinate zemljopisne širine/duljine

Upišite svih šest brojeva koordinata zemljopisne širine i duljine središta plohe opažanja (npr.):

 

+/–

Stupnjevi

Minute

Sekunde

širina

+

5

0

1

0

2

7

duljina

0

1

1

5

3

2

Prvo je polje za označivanje koordinata + ili –

(5)   Dostupnost vode glavnim vrstama (procjena)

1

:

Nedovoljna

2

:

Dovoljna

3

:

Prekomjerna

(6)   Vrste humusa

1

:

Mull

2

:

Moder

3

:

Mor

4

:

Anmor

5

:

Treset

6

:

Ostalo

7

:

Sirovi (Roh)

(7)   Nadmorska visina

1.

≤ 50 m

2.

51—100 m

3.

101—150 m

4.

151—200 m

5.

201—250 m

6.

251—300 m

7.

301—350 m

8.

351—400 m

9.

401—450 m

10.

451—500 m

11.

501—550 m

12.

551—600 m

13.

601—650 m

14.

651—700 m

15.

701—750 m

16.

751—800 m

17.

801—850 m

18.

851—900 m

19.

901—950 m

20.

951—1 000 m

21.

1 001—1 050 m

22.

1 051—1 100 m

23.

1 101—1 150 m

24.

1 151—1 200 m

25.

1 201—1 250 m

26.

1 251—1 300 m

27.

1 301—1 350 m

28.

1 351—1 400 m

29.

1 401—1 450 m

30.

1 451—1 500 m

31.

1 501—1 550 m

32.

1 551—1 600 m

33.

1 601—1 650 m

34.

1 651—1 700 m

35.

1 701—1 750 m

36.

1 751—1 800 m

37.

1 801—1 850 m

38.

1 851—1 900 m

39.

1 901—1 950 m

40.

1 951—2 000 m

41.

2 001—2 050 m

42.

2 051—2 100 m

43.

2 101—2 150 m

44.

2 151—2 200 m

45.

2 201—2 250 m

46.

2 251—2 300 m

47.

2 301—2 350 m

48.

2 351—2 400 m

49.

2 401—2 450 m

50.

2 451—2 500 m

51.

> 2 500 m

(8)   Usmjerenost (ekspozicija)

1

:

S

2

:

SI

3

:

I

4

:

JI

5

:

J

6

:

JZ

7

:

Z

8

:

SZ

9

:

Ravno

(9)   Prosječna dob dominantne etaže (u godinama)

1

:

≤ 20

2

:

21—40

3

:

41—60

4

:

61—80

5

:

81—100

6

:

101—120

7

:

> 120

8

:

Neujednačene sastojine

(10)   Tip tla

Fluvisols

101

Eutric Fluvisols

102

Calcaric Fluvisols

103

Dystric Fluvisols

104

Mollic Fluvisols

105

Umbric Fluvisols

106

Thionic Fluvisols

107

Salic Fluvisols

Gleysols

108

Eutric Gleysols

109

Calcic Gleysols

110

Dystric Gleysols

111

Andic Gleysols

112

Mollic Gleysols

113

Umbric Gleysols

114

Thionic Gleysols

115

Gelic Gleysols

Regosols

116

Eutric Regosols

117

Calcaric Regosols

118

Gypsic Regosols

119

Dystric Regosols

120

Umbric Regosols

121

Gelic Regosols

Leptosols

122

Eutric Leptosols

123

Dystric Leptosols

124

Rendzic Leptosols

125

Mollic Leptosols

126

Umbric Leptosols

127

Lithic Leptosols

128

Gelic Leptosols

Arenosols

129

Haplic Arenosols

130

Cambic Arenosols

131

Luvic Arenosols

132

Ferralic Arenosols

133

Albic Arenosols

134

Calcaric Arenosols

135

Gleyic Arenosols

Andosols

136

Haplic Andosols

137

Mollic Andosols

138

Umbric Andosols

139

Vitric Andosols

140

Gleyic Andosols

141

Gelic Andosols

Vertisols

142

Eutric Vertisols

143

Dystric Vertisols

144

Calcic Vertisols

145

Gypsic Vertisols

Cambisols

146

Eutric Cambisols

147

Dystric Cambisols

148

Humic Cambisols

149

Calcaric Cambisols

150

Chromic Cambisols

151

Vertic Cambisols

152

Ferralic Cambisols

153

Gleyic Cambisols

154

Gelic Cambisols

Calcisols

155

Haplic Calcisols

156

Luvic Calcisols

157

Petric Calcisols

Gypsisols

158

Haplic Gypsisols

159

Calcic Gypsisols

160

Luvic Gypsisols

161

Petric Gypsisols

Solonetz

162

Haplic Solonetz

163

Mollic Solonetz

164

Calcic Solonetz

165

Gypsic Solonetz

166

Stagnic Solonetz

167

Gleyic Solonetz

Solonchaks

168

Haplic Solonchaks

169

Mollic Solonchaks

170

Calcic Solonchaks

171

Gypsic Solonchaks

172

Sodic Solonchaks

173

Gleyic Solonchaks

174

Gelic Solonchaks

Kastanozems

175

Haplic Kastanozems

176

Luvic Kastanozems

177

Calcic Kastanozems

178

Gypsic Kastanozems

Chernozems

179

Haplic Chernozems

180

Calcic Chernozems

181

Luvic Chernozems

182

Glossic Chernozems

183

Gleyic Chernozems

Phaeozems

184

Haplic Phaeozems

185

Calcaric Phaeozems

186

Luvic Phaeozems

187

Stagnic Phaeozems

188

Gleyic Phaeozems

Greyzems

189

Haplic Greyzems

190

Gleyic Greyzems

Luvisols

191

Haplic Luvisols

192

Ferric Luvisols

193

Chromic Luvisols

194

Calcic Luvisols

195

Vertic Luvisols

196

Albic Luvisols

197

Stagnic Luvisols

198

Gleyic Luvisols

Lixisols

199

Haplic Lixisols

200

Ferric Lixisols

201

Plinthic Lixisols

202

Albic Lixisols

203

Stagnic Lixisols

204

Gleyic Lixisols

Planosols

205

Eutric Planosols

206

Dystric Planosols

207

Mollic Planosols

208

Umbric Planosols

209

Gelic Planosols

Podzoluvisols

210

Eutric Podzoluvisols

211

Dystric Podzoluvisols

212

Stagnic Podzoluvisols

213

Gleyic Podzoluvisols

214

Gelic Podzoluvisols

Podzols

215

Haplic Podzols

216

Cambic Podzols

217

Ferric Podzols

218

Carbic Podzols

219

Gleyic Podzols

220

Gelic Podzols

Acrisols

221

Haplic Acrisols

222

Ferric Acrisols

223

Humic Acrisols

224

Plinthic Acrisols

225

Gleyic Acrisols

Alisols

226

Haplic Alisols

227

Ferric Alisols

228

Humic Alisols

229

Plinthic Alisols

230

Stagnic Alisols

231

Gleyic Alisols

Nitisols

232

Haplic Nitisols

233

Rhodic Nitisols

234

Humic Nitisols

Ferralsols

235

Haplic Ferralsols

236

Xanthic Ferralsols

237

Rhodic Ferralsols

238

Humic Ferralsols

239

Geric Ferralsols

240

Plinthic Ferralsols

Plinthosols

241

Eutric Plinthosols

242

Dystric Plinthosols

243

Humic Plinthosols

244

Albic Plinthosols

Histosols

245

Folic Histosols

246

Terric Histosols

247

Fibric Histosols

248

Thionic Histosols

249

Gelic Histosols

Anthrosols

250

Aric Anthrosols

251

Fimic Anthrosols

252

Cumulic Anthrosols

253

Urbic Anthrosols

(11)   Veličina cjelokupne plohe, veličina potplohe

Veličina ukupne plohe ili potplohe iskazuje se u 0,0001 ha.

(12)   Broj stabala na cjelokupnoj plohi

Uzorak stabala na obje razine uključuje sve vrste stabala, pod uvjetom da su stabla visoka najmanje 60 cm.

(13)   Procjena prinosa

Procjena se prinosa sastoji od apsolutne i relativne procjene prinosa.

Apsolutna je procjena procijenjeni prosječni prinos tijekom cjelokupnog životnog vijeka sastojine. Relativni prinos pokazuje je li apsolutna procjena prinosa niska, normalna ili visoka za sastojinu. Upotrebljavaju se sljedeći kodovi:

Kod apsolutnog prinosa

Kod relativnog prinosa

0 = 0,0—2,5 m3 po hektaru godišnje

1 = nizak

1 = 2,5—7,5 m3 po hektaru godišnje

2 = normalan

2 = 7,5—12,5 m3 po hektaru godišnje

3 = visok

3 = 12,5—17,5 m3 po hektaru godišnje

 

4 = 17,5—22,5 m3 po hektaru godišnje

 

5 = > 22,5 m3 po hektaru godišnje

 

(14)   Ostala opažanja

Ovdje se navode važne informacije koje se odnose na plohu.

Opće informacije na razini stabla

(15)   Broj uzorkovanog stabla

Broj stabla je broj koji je stablu dodijeljen tijekom postavljanja plohe.

(16)   Vrsta (Referencija: Flora Europaea)

Listače (* = vrste koje se upotrebljavaju pri folijarnom popisu)

001

:

Acer campestre *

002

:

Acer monspessulanum *

003

:

Acer opalus

004

:

Acer platanoides

005

:

Acer pseudoplatanus *

006

:

Alnus cordata *

007

:

Alnus glutinosa *

008

:

Alnus incana

009

:

Alnus viridis

010

:

Betula pendula *

011

:

Betula pubescens *

012

:

Buxus sempervirens

013

:

Carpinus betulus *

014

:

Carpinus orientalis

015

:

Castanea sativa (C. vesca) *

016

:

Corylus avellana *

017

:

Eucalyptus sstr. *

018

:

Fagus moesiaca *

019

:

Fagus orientalis

020

:

Fagus sylvatica *

021

:

Fraxinus angustifolia

spstr. oxycarpa (F. oxyphylla) *

022

:

Fraxinus excelsior *

023

:

Fraxius ornus *

024

:

Ilex aquifolium

025

:

Juglans nigra

026

:

Juglans regia

027

:

Malus domestica

028

:

Olea europaea *

029

:

Ostrya carpinifolia *

030

:

Platanus orientalis

031

:

Populus alba

032

:

Populus canescens

033

:

Populus hybrides *

034

:

Populus nigra *

035

:

Populus tremula *

036

:

Prunus avium *

037

:

Prunus dulcis (Amygdalus communis)

038

:

Prunus padus

039

:

Prunus serotina

040

:

Pyrus communis

041

:

Quercus cerris *

042

:

Quercus coccifera (Q. calliprinos) *

043

:

Quercus faginea *

044

:

Quercus frainetto (Q. conferta) *

045

:

Quercus fruticosa (Q. lusitanica)

046

:

Quercus ilex *

047

:

Quercus macrolepis (Q. aegilops)

048

:

Quercus petraea *

049

:

Quercus pubescens *

050

:

Quercus pyrenaica (Q. toza) *

051

:

Quercus robur (Q. peduculata) *

052

:

Quercus rotundifolia *

053

:

Quercus rubra *

054

:

Quercus suber *

055

:

Quercus trojana

056

:

Robinia pseudoacacia *

057

:

Salix alba

058

:

Salix caprea

059

:

Salix cinerea

060

:

Salix eleagnos

061

:

Salix fragilis

062

:

Salix sstr.

063

:

Sorbus aria

064

:

Sorbus aucuparia

065

:

Sorbus domestica

066

:

Sorbus torminalis

067

:

Tamarix africana

068

:

Tilia cordata

069

:

Tilia platyphyllos

070

:

Ulmus glabra (U. scabra, U. montana)

071

:

Ulmus laevis (U. effusa)

072

:

Ulmus minor (U. campestris, U. carpinifolia)

073

:

Arbutus unedo

074

:

Arbutus andrachne

075

:

Ceratonia siliqua

076

:

Cercis siliquastrum

077

:

Erica arborea

078

:

Erica scoparia

079

:

Erica manipuliflora

080

:

Laurus nobilis

081

:

Myrtus communis

082

:

Phillyrea latifolia

083

:

Phillyrea angustifolia

084

:

Pistacia lentiscus

085

:

Pistacia terebinthus

086

:

Rhamnus oleoides

087

:

Rhamnus alaternus

099

:

Other broadleaves

Četinjače (* = vrste koje se koriste za folijarni popis)

100

:

Abies alba *

101

:

Abies borisii-regis *

102

:

Abies cephalonica *

103

:

Abies grandis

104

:

Abies nordmanniana

105

:

Abies pinsapo

106

:

Abies procera

107

:

Cedrus atlantica

108

:

Cedrus deodara

109

:

Cupressus lusitanica

110

:

Cupressus sempervirens

111

:

Juniperus communis

112

:

Juniperus oxycedrus *

113

:

Juniperus phoenicea

114

:

Juniperus sabina

115

:

Juniperus thurifera *

116

:

Larix decidua *

117

:

Larix kaempferi (L. leptolepis)

118

:

Picea abies (STR. excelsa) *

119

:

Picea omorika

120

:

Picea sitchensis *

121

:

Pinus brutia *

122

:

Pinus canariensis

123

:

Pinus cembra

124

:

Pinus contorta *

125

:

Pinus halepensis *

126

:

Pinus heldreichii

127

:

Pinus leukodrmis

128

:

Pinus mugo (STR. montana)

129

:

Pinus nigra *

130

:

Pinus pinaster *

131

:

Pinus pinea *

132

:

Pinus radiata (STR. insignis) *

133

:

Pinus strobus

134

:

Pinus sylvestris *

135

:

Pinus uncinata *

136

:

Pseudotsuga menziesii *

137

:

Taxus baccata

138

:

Thuya sstr.

139

:

Tsuga sstr.

199

:

Ostale četinjače

Informacije koje se odnose na ispitivanje stanja krošnje i mjerenje prirasta

(17)   Osutost

Za svako je stablo, brojka koja označuje osutost izražena kao postotak (u koracima od 5 %) uspoređen s potpuno olistanim stablom. Upotrebljava se stvarni postotak.

0

=

0 %

5

=

1 – 5 %

10

=

6 – 10 %

15

=

11 – 15 %

itd.

(18)   Kodovi promjene boje

0

:

nema promjene boje (0 – 10 %)

1

:

blaga promjena boje (11 – 25 %)

2

:

umjerena promjena boje (26 – 60 %)

3

:

velika promjena boje (> 60 %)

4

:

mrtvo

(19)   Identifikacija vrste oštećenosti

Kad je to moguće treba dodati daljnju oznaku vrste oštećenja, npr. za kukce: vrstu ili skupinu (npr. „potkornjaci”).

(20)   Izloženost

1

:

Nema posebne izloženosti (ploha leži unutar većega šumskog područja bez izrazitog reljefa ili je veoma blag)

2

:

Ograničena izloženost (plohe u blizini ruba šume, na obroncima itd.)

3

:

Jako izložene plohe (šumski vrhovi itd.)

(21)   Iznošenje i mortalitet

Kod 0: drvo je živo i na njemu se mogu obavljati mjerenja (novo, pazite, to nije isto kao i nedostajuća vrijednost)

01

drvo je živo, u tekućem i prethodnom popisu (ranije nepopunjeno)

02

novo živo drvo

03

živo drvo (prisutno, ali neocijenjeno u prethodnom popisu)

Kod 1-: drvo izneseno, nestalo

11

planirano korištenje (kao u CC)

12

sječa zbog biotičkih razloga (kao u CC)

13

sječa zbog abiotičkih razloga (kao u CC)

14

posječeno, razlog nepoznat

18

razlog nestanka nepoznat (kao u CC)

Kod 2-: drvo još živo i stojeće, ali nisu izvršena mjerenja krošnje ili se mjerenja visine ne smiju uzeti u obzir pri izračunima sastojine ili rasta.

21

nagnuto ili poluizvaljeno drvo (kao u CC)

22

nije primjenjivo, umjesto tog upotrijebite 24 ili 25

23

nije primjenjivo

24

slomljen vrh (slomljeni vrhovi) drveta (izbojci)

25

drvo nije u uzorku za rast u visinu

29

ostali razlozi: navedi

Kod 3-: Stojeće mrtvo stablo (visoko barem 1,3 m)

31

drvo s neoštećenom krošnjom, biotički razlog (kao u CC)

32

drvo s neoštećenom krošnjom, abiotički razlog (kao u CC)

33

lom krošnje

34

slomljeno deblo, ispod baze krošnje i iznad 1,3 m

38

drvo s neoštećenom krošnjom, nepoznat uzrok smrti (kao u CC)

Kod 4-: stablo koje je palo živo ili mrtvo (visina ispod 1,3 m ili deblo drveta ili krošnja dodiruje tlo na jednom mjestu)

41

abiotički razlozi (kao u CC)

42

biotički razlozi (kao u CC)

48

nepoznat uzrok (kao u CC)

Bilješke:

razred 22 vrijedi samo u onim državama u kojima se stabla koja imaju oštećene više od 50 % krošnje ne evidentiraju

razred 23 vrijedi samo u onim državama koje uzorkovanje ograničavaju na Kraftove klase 1, 2 i 3

(22)   Socijalna klasa

1

predominantna stabla (zajedno sa slobodno stojećem stablima) čiji gornji dio krošnje dopire iznad zastora sastojine

2

dominantna — stabla čije krošnje formiraju zastor sastojine

3

kodominantna — koja se šire u zastor sastojine i koja dobivaju nešto svjetlosti odozgora, ali su niža od 1 ili 2

4

svladana— stabla čije su krošnje ispod zastora i koje ne primaju nikakvu izravnu svjetlost odozgora

(23)   Zasjena krošnje

1

:

krošnja je znatno zasjenjena ili fizički ometana s jedne strane

2

:

krošnja je znatno zasjenjena ili fizički ometana s dvije strane

3

:

krošnja je znatno zasjenjena ili fizički ometana s tri strane

4

:

krošnja je znatno zasjenjena ili fizički ometana s četiri strane

5

:

krošnja je otvorena ili bez ikakvih znakova zasjenjenja

6

:

svladana stabla

(24)   Vidljivost

1

:

vidljiva cijela krošnja

2

:

krošnja samo djelomično vidljiva

3

:

krošnja vidljiva samo pomoću pozadinskog svjetla (u obrisima)

4

:

krošnja nije vidljiva

(25)   Prsni promjer (DBH)

Promjer na prsnoj visini (1,30 m) s korom u 0,1 centimetara.

Kad se za mjerenje upotrebljava mjerna vrpca potrebna je samo jedna vrijednost. Kad se upotrebljava šestar utvrđuje se i bilježi maksimalni i minimalni promjer (s korom) (promjer 1 i promjer 2).

(26)   Kora

Debljina kore je 1,30 m izražena u centimetrima s jednom decimalom.

(27)   Visina stabla

Visina se stabla izražava u metrima i zaokružuje na 0,1 metar.

(28)   Volumen stabla

Volumen stabla može se procijeniti na temelju izmjerenog promjera i visine tako da se koriste lokalno poznati brojčani parametri ili uporabom valjanih tablica za volumen. Volumen stabla izražava se u kubičnim metrima (m3) s tri decimale.

(29)   Visina do krošnje

Visina do krošnje zaokružena na 0,1 metar određuje se do najniže žive grane, s tim da se ne uzimaju u obzir vodeni izbojci.

(30)   Duljina krošnje

Duljina krošnje zaokružena na 0,1 metar određuje se od vrha debla do najniže žive grane, s tim da se ne uzimaju u obzir vodeni izbojci.

(31)   Širina krošnje

Prosječna širina krošnje određuje se uprosječivanjem najmanje četiriju polumjera pomnoženih s dva i zaokruženih na 0,1 metar.

(32)   Promjer bez kore

Stvarni se promjer bez kore izračunava kao promjer s korom od čega se odbije širina kore na dvije strane. Promjer bez kore za pet godina unatrag izračunava se kao stvarni promjer bez kore umanjen za prirast posljednjih pet godina stabla na obje strane. Promjer bez kore izražava se u 0,1 cm.

(33)   Temeljnica na plohi

Stvarna se temeljnica na plohi izračunava kao zbroj temeljnica svih stabala na plohi. Temeljnica na plohi za pet godina unazad izračunava se na temelju procijenjenog promjera bez kore prije pet godina svih stabala na plohi. Temeljnica na plohi izražava se u 0,1 m2.

(34)   Drvna zaliha na plohi

Stvarna drvna zaliha na plohi izračunava se kao ukupna drvna zaliha svih stabala na plohi. Drvna zaliha na plohi za pet godina unatrag izračunava se na temelju procijenjenog promjera bez kore prije pet godina svih stabala na plohi. Drvna se zaliha na plohi izražava u 0,1 m3.

(35)   Prorjeđivanje

Ako do prorjeđivanja dođe tijekom petogodišnjeg razdoblja između dviju godina kad su se određivali promjer, temeljnica na plohi i drvna zaliha na plohi, to se označuje (da = 1, ne = 0). U dodatnom se dijelu opisuju pojedinosti tog prorjeđivanja što je moguće iscrpnije (uključujući: način prorjeđivanja, točnu godinu prorjeđivanja, intenzitet prorjeđivanja izražen kao broj stabala, temeljnica/ha, drvna zaliha/ha).

Informacije o mjerenju folijarnog sastava i procjeni otpada sa stabla

(36)   Oznaka uzorka

Oznaka uzorka za folijarni popis sastoji se od oznake vrste stabla (vidjeti točku 15) koju slijedi (nakon točke) oznaka za listove/iglice tekuće godine (= 0) ili u slučaju iglica prethodne godine (tekuća godina + 1 iglice) koristite oznaku (1), npr. uzorak iglica prethodne godine Picea abies (118) je: 118.1

(37)   Brojevi stabala u uzorku

Kako u nekim uzorkovanjima (lišće, prirast) treba upotrijebiti stabla izvan redovite plohe (ili potplohe), moraju se dodijeliti posebni brojevi. Brojevi tih stabala počinju slovom (F = lišće, R = analiza godova putem izvrtaka za mjerenje prirasta, D = analiza s pomoću kolutova) nakon čega slijede brojevi redoslijedom (npr. F001). Brojeve treba dostaviti.

(38)   Masa od 100 listova ili 1 000 iglica

Određuje se masa od 100 listova ili 1 000 iglica (sušenih u peći) u gramima.

Informacije o motrenju depozicije i meteorološko motrenje

(39)   Kod uzorkivača

Za uzorkivače za depozicije upotrebljavaju se sljedeći kodovi.

1

:

prokapljivanje

2

:

skupna (mokra i suha) depozicija

3

:

samo mokra depozicija

4

:

procjeđivanje po površini debla

5

:

magla

6

:

slana (led)

7

:

koncentracija zraka

9

:

ostalo

Pojedinosti o upotrijebljenoj opremi navode se u prilogu dokumenta s osnovnim podacima.

(40)   Količina uzorka

Ukupna se skupljena količina uzorka (uzoraka) dijeli prema području sliva skupljača i izražava u milimetrima.

(41)   Prvi i završni datum razdoblja motrenja

Prvi i završni datum svakog razdoblja motrenja navodi se na obrascima u istom obliku kao i datum opažanja, procjene i analize.

Razdoblje motrenja sastoji se od jednog ili više mjernih razdoblja. Mjerna razdoblja unutar jednog razdoblja motrenja moraju biti jednako duga. Najmanja duljina mjernog razdoblja iznosi jedan tjedan, a najveća jedan mjesec.

Kad su tijekom godine potrebna različita mjerna razdoblja (npr. tjedna ljeti i mjesečna zimi), određuju se dva odvojena razdoblja motrenja i rezultati se na obrascima iskazuju odvojeno.

(42)   Broj mjernih razdoblja

Broj mjernih razdoblja u svakom razdoblju motrenja navodi se u obrascima.

(43)   Mjerno razdoblje

Navodi se mjerno razdoblje u kojem je uzorak sakupljen. Svake godine (1. siječnja ili oko tog datuma) započinje novi niz mjernih razdoblja. Kad se uzorci iz nekoliko mjernih razdoblja prije analize spajaju, u prilogu dokumenta uz osnovne informacije navode se iscrpne informacije o mješavini. Broj prvog mjernog razdoblja upotrebljava se za razdoblje analize (npr. kad se uzorci iz razdoblja 9, 10, 11 i 12 spajaju u jedan uzorak za analizu, taj uzorak dobiva broj razdoblja 9).

Parametri koji se procjenjuju u kodu plohe/mjernog instrumenta

Svim mjernim instrumentima koji se postavljaju na plohi ili u njezinoj blizini dodjeljuje se kod plohe opažanja/mjernog instrumenta.

Taj se kod sastoji od broja plohe (najviše četveroznamenkasti broj) i uzastopnog broja za sve mjerne instrumente (do broja 99). Kad se mjerni instrumenti zamjenjuju ili dodaju, upotrebljavaju se novi kodovi. (npr. peti mjerni instrument na plohi 1234 dobiva tako kod 1234.05).

(44)   Lokacija

Označuje se mjesto mjernog instrumenta:

S

:

mjerni je instrument postavljen na lokaciji, tj. na plohi (u zaštitnom pojasu). Može biti postavljen ispod sklopa krošnje, iznad sklopa krošnje ili u šumskom tlu

F

:

mjerni je instrument postavljen na otvorenom području ili u blizini otvorenog područja na šumskom području

W

:

mjerni je instrument postavljen na meteorološkoj postaji (obično izvan šumskog područja)

O

:

mjerni instrument postavljen je na kojem drugom mjestu.

(45)   Varijabla

Oznaka varijable koja se mjeri mjernim instrumentom

AT

=

temperatura zraka

PR

=

oborine

RH

=

relativna vlažnost

WS

=

brzina vjetra

WD

=

smjer vjetra

SR

=

sunčevo zračenje

UR

=

UVb zračenje

TF

=

prokapljivanje

SF

=

procjeđivanje po površini debla

ST

=

temperatura tla

MP

=

matični supstrat u tlu

WC

=

sadržaj vode u tlu

XX

=

mogu se upotrebljavati drugi kodovi za dodatne parametre, ali moraju biti navedeni u IPP-u.

Podaci o mjernom instrumentu

(46)   Vertikalan položaj

Vertikalan položaj (visina ili dubina) mjernog instrumenta označuje se u metrima znakom plus (= visina iznad tla) ili znakom minus (dubina ispod tla) s pomoću znaka plus/minus i dvoznamenkastog broja s jednom decimalom (+/– 99,9).

(47)   Kod mjernog instrumenta

Za uzorkivače i način bilježenja podataka upotrebljavaju se sljedeći kodovi:

10

:

ručno očitavanje i bilježenje na papir

20

:

mehaničko bilježenje (ručno očitavanje i bilježenje na papir)

30

:

izravno bilježenje na papir

40

:

digitalno bilježenje (samostalni uzorkivač)

50

:

digitalno bilježenje (integrirani instrument za bilježenje podataka)

Pojedinosti o opremi navode se u izvješću koje prati podatke (IPP).

(48)   Interval skeniranja (samo automatski mjerni instrumenti)

Interval između dviju uzastopnih procjena iskazuje se u sekundama.

(49)   Interval pohranjivanja (samo automatski mjerni instrumenti)

Interval između dvaju uzastopnih pohranjivanja podataka iskazuje se u minutama

(50)   Oborine i prokapljivanje

Kod oborina navodi se njihova dnevna količina, uporabom formata do četiri znamenke i jednom decimalom (9999,9)

(51)   Temperatura (zrak i tlo)

Temperatura se izražava u °C uporabom oznake plus/minus i dvije znamenke s jednom decimalom (+/– 99,9). Dostavljaju se dnevne srednje vrijednosti, dnevna najniža i dnevna najviša temperatura.

(52)   Relativna vlažnost

Relativna se vlažnost iskazuje kao dnevna srednja vrijednost te najviša i najniža dnevna vrijednost, uporabom oblika od tri znamenke i jedne decimale (999,9).

(53)   Brzina vjetra

Brzina vjetra iskazuje se kao dnevna srednja vrijednost i najviša dnevna postignuta vrijednost, uporabom oblika od dvije znamenke i jedne decimale (99,9).

(54)   Smjer vjetra

Pri smjeru vjetra navodi se prevladavajući smjer u danu. Vjetrovnica se razdjeljuje u osam odjeljaka po 45° s početkom od 22,5° nadalje (SI (= 45°), I (= 90°), JI (= 135°)… S (= 0°). Pri najčešćem se smjeru vjetra priopćuje njegova srednja vrijednost.

(55)   Sunčevo zračenje i UVb zračenje

Sunčevo zračenje i UVb zračenje izražava se kao dnevna srednja vrijednost; upotrebljava se oblik do najviše četiri znamenke s jednom decimalom (9999,9).

(56)   Procjeđivanje po površini debla

Procjeđivanje po površini debla izračunava se u mm oborina i navodi se njegova dnevna količina; upotrebljava se oblik do najviše četiri znamenke s jednom decimalom (9999,9).

(57)   Matični supstrat u tlu

Matični se supstrat u tlu iskazuje u hPa kao dnevna srednja vrijednost, najniža i najviša vrijednost u danu; upotrebljava se oblik do najviše četiri znamenke s jednom decimalom (9999,9).

(58)   Sadržaj vode u tlu

Sadržaj se vode u tlu izražava u vol. % kao dnevna srednja vrijednost, najniža i najviša vrijednost dosegnuta u danu; upotrebljava se oblik do najviše dvije znamenke s jednom decimalom (99,9).

(59)   Potpunost

Potpunost je pokazatelj obuhvata postupaka skeniranja i pohranjivanja i izražava se u postocima; upotrebljava se oblik do najviše tri znamenke (l00 % = potpuno).

Podaci vezani uz motrenje otopine tla

(60)   Broj uzorkivača

Uzorkivači na plohi trajno se označuju brojem (1 — 99)

(61)   Kod uzorkivača

Sljedeći se kodovi upotrebljavaju za uzorkivače za otopine tla:

1

:

Tenzioni lizimetri

2

:

Protočni lizimetri (Zero tension lysimeter)

3

:

Centrifugiranje

4

:

Ekstrakcija

(62)   Dubina uzorkovanja

Dubina uzorkovanja u metrima ispod površine (npr. – 0,40)

Informacije vezane uz procjenu prizemne vegetacije

(63)   Broj plohe/ispitivanja

Broj ispitivanja dodjeljuje se svaki put (dan) ili u svim okolnostima (unutar i izvan ograde), kad se na pojedinačnoj plohi obavlja procjena prizemne vegetacije. Kombiniranjem broja plohe i broja ispitivanja dobiva se jedinstven broj plohe/ispitivanja.

(64)   Ograda

Kako se vegetacija unutar ograde i izvan nje može veoma razlikovati, odlučeno je da se u načelu prizemna vegetacija uvijek popisuje izvan ograde. Kad se ispitivanje provodi unutar ograde o tome se mora izvijestiti kao o odvojenom ispitivanju i navesti kod ograde:

1

=

Da, ispitivanje unutar ograde,

2

=

Ne, ispitivanje je bilo izvan ograđenog područja.

(65)   Ukupna uzorkovana površina

Ukupna uzorkovana površina izražava se u m2 s najviše četiri znamenke. U izvješću koje prati podatke (ili DAR-Q) iznose se točne pojedinosti o broju ponavljanja, lokaciji/usmjerenosti ploha s prizemnim rašćem i njihovoj veličini.

(66)   Visina i pokrov slojeva

Prosječna visina i procijenjeni pokrov ukupnog sloja prizemne vegetacije, sloja grmlja, sloja prizemnog rašća i mahovine dostavlja se kako slijedi:

 

Visina (u m)

Pokrov (u %)

Ukupan sloj prizemne vegetacije

 

 (6)

Sloj grmlja

 (6)

 (6)

Sloj prizemnog rašća

 (6)

 (6)

Sloj mahovine

 

 (6)

Prosječna se visina slojeva izražava u metrima s jednom znamenkom i dvije decimale (9,99). Procijenjeni pokrov izražava se kao postotak % cjelokupnog uzorkovanog područja.

(67)   Slojevi

Određeni su sljedeći slojevi.

1

=

sloj drveća (samo drvenaste, uključujući penjačice) > 5 m visine

2

=

sloj grmlja (samo drvenaste, uključujući penjačice) > 0,5 m visine

3

=

sloj prizemnog rašća (sve zeljaste biljke, drvenaste < 0,5 m visine)

4

=

sloj mahovina (terestrički, tj. mahovina koja raste pri tlu i lišajevi).

Presadnice i mladice ispod 0,5 m trebaju biti dijelom biljnog sloja.

(68)   Kd vrste

Treba primijeniti kd vrste koji se sastoji od triju skupina brojnih kodova za porodicu, rod i vrstu koje su odvojene točkicama (.). Većina se kodova sastoji od troznamenkastog broja.

(69)   Pokrov biljnih vrsta

Države mogu same procijeniti brojnost/pokrov biljnih vrsta. Pokrov se izražava u % s tri znamenke s dvije decimale (999,99). U IPP-u se opisuju sve metode procjenjivanja i pretvaranje u %.

Podaci o oštećenju pod utjecajem ozona

(70)   Brojenje i određivanje za postotak simptomatičnih listova na grani s približno 30 listova

0

Nema oštećenja, nijedan list nije oštećen.

1

1 % – 5 % listova pokazuje ozonske simptome

2

6 % – 50 % listova pokazuje ozonske simptome

3

51 % – 100 % listova pokazuje ozonske simptome

(71)   Brojenje i određivanje rezultata za vidljiva ozonska oštećenja kako su izražena na odgovarajućim godinama iglica za skupljene grane vrsta četinjača

0

Nije prisutno oštećenje

1

1 – 5 % površine je zahvaćeno

2

6 – 50 % površine je zahvaćeno

3

51 – 100 % površine je zahvaćeno.

(72)   Kod i definicija za razvrstavanje stanja vlažnosti tla u okviru LUIS-a i potploha

1

Mokro ili vlažno (obalne zone i mokra ili vlažna područja uz potok, livadu ili dolinu rijeke)

2

Umjereno suho (travnjak ili livada i obronci okrenuti na sjever ili istok)

3

Veoma suho (izloženi grebenasti rubovi)

Podaci o fenološkim opažanjima

(73)   Kodovi događaja za praćene utjecaja i fenološke pojave

1

Pojava iglica ili razvoja listova

2

Izbojci ivanjski/drugo listanje

3

Cvjetanje

4

Promjena boje

5

Otpadanje lista/iglice

6

Značajni znakovi oštećenosti lista ili krošnje (npr., pojedini listovi ili goli dijelovi krošnje)

7

Ostala šteta (lom, iščupana stabla).

(74)   Nastanak događaja i pojava

0

=

0 %

1

=

> 0 – 33 %

2

=

> 33 – 66 %

3

=

> 66 – < 100 %

4

=

100 %.

U slučaju da se opaze znatna oštećenja lista ili krošnje (događaj koda 6) ili druga oštećenja (događaj koda 7), treba obaviti dodatno procjenjivanje u skladu s posebnim priručnikom o stanju oštećenosti krošnje i njegovim uputama za procjenu uzroka oštećenja.

(75)   Motreni dio krošnje

1

=

vrh krošnje

2

=

sredina krošnje

3

=

vrh i sredina krošnje

(76)   Faze cvjetanja

Broj muških cvjetova koji su u opisanoj fazi, ili su tu fazu već prošli, bilježi se u skladu sa sljedećom klasifikacijom:

0

=

faza nije prisutna

1

=

faza je prisutna (npr. tri muška cvijeta (prašnička) ili više njih).

(77)   Pojava iglica, razvoj listova, jesenska obojenost i otpadanje lišća

Omjer iglica ili listova vidljivog dijela krošnje koji su u opisanoj fazi, ili su tu fazu već prošli, bilježi se u skladu sa sljedećom klasifikacijom:

0

=

0 %

1

=

> 0 – 33 %

2

=

> 33 – 66 %

3

=

> 66 - < 100 %

4

=

100 %.

(78)   Otpadanje zelenog lišća

Otpadanje zelenog lišća izazvano npr. tučom, olujom s vjetrom, kukcima ili sušom treba bilježiti u skladu sa sljedećom klasifikacijom (u skladu s „bilježenjem biotičkih i abiotičkih (štetnih) događaja”, ali na razini pojedinačnog stabla):

0

=

0 %

1

=

> 0 – 33 %

2

=

> 33 – 66 %

3

=

> 66 - < 100 %

4

=

100.

(79)   Oštećenje iglica, listova ili cvjetova pod utjecajem mraza

Oštećenje iglica, listova ili cvjetova izazvano kasnim mrazem u proljeće bilježi se u skladu sa sljedećom klasifikacijom:

0

=

0 %

1

=

> 0 – 33 %

2

=

> 33 – 66 %

3

=

> 66 - < 100 %

4

=

100

U slučaju kad se opaze znakovi znatnog oštećenja lista ili krošnje (događaj koda 6) ili drugih oštećenja (događaj koda 7), treba obaviti dodatno procjenjivanje u skladu s posebnim priručnikom o stanju oštećenosti krošnje i njegovim uputama za procjenu uzroka oštećenja.

Informacije o dodatnim informacijama o uzrocima oštećenja

(80)   Lokacija u krošnji

1

:

Gornji dio krošnje

2

:

Donji dio krošnje

3

:

Dijelovi/po granama

4

:

Cjelokupna krošnja

(81)   Zahvaćeni dijelovi stabla i lokacija u krošnji

Zahvaćeni dio

 

Specifikacija zahvaćenog dijela

 

Simptom

 

Specifikacija simptoma

 

Lokacija u krošnji

 

Listovi/iglice

1

Iglice tekuće godine

11

Djelomično ili potpuno izjedeno/nedostaje

01

rupe ili djelomično izjedeno/nedostaje

31

Gornji dio krošnje

1

 

 

Starije iglice

12

 

 

urezi (zahvaćene margine lista/iglice

32

Donji dio krošnje

2

 

 

Iglice svih doba

13

 

 

potpuno izjedeno/nedostaje

33

Dijelovi/po granama

3

 

 

Listače (uključujući zimzelene vrste

14

 

 

ogoljeno

34

Cjelokupna krošnja

4

 

 

 

 

 

 

iskopano

35

 

 

 

 

 

 

 

 

prijevremeno otpadanje

36

 

 

 

 

 

 

Promjena boje od svijetlo zelene do žute

02

U cijelosti

37

 

 

 

 

 

 

Promjena boje od crvene do smeđe (uključujući nekrozu)

03

Pjege, mrlje

38

 

 

 

 

 

 

Potamnjenost

04

Rubno

39

 

 

 

 

 

 

Ostale boje

05

Prstenasto

40

 

 

 

 

 

 

 

 

međužilno

41

 

 

 

 

 

 

 

 

vrh, apikalno

42

 

 

 

 

 

 

 

 

djelomično

43

 

 

 

 

 

 

 

 

uz žile

44

 

 

 

 

 

 

Mikrofilija (sitnolisna)

06

 

 

 

 

 

 

 

 

Druge nenormalne veličine

07

 

 

 

 

Listovi/iglice

 

 

 

Deformacije

08

kovrčavost

45

 

 

 

 

 

 

 

 

zakrivljenost

46

 

 

 

 

 

 

 

 

savijenost

47

 

 

 

 

 

 

 

 

zakrivljenost peteljke

48

 

 

 

 

 

 

 

 

nabranost

49

 

 

 

 

 

 

 

 

ogrebotine, šiške

50

 

 

 

 

 

 

 

 

uvenulost

51

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale deformacije

52

 

 

 

 

 

 

Ostali simptomi

09

 

 

 

 

 

 

 

 

Znakovi kukaca

10

crna prekrivenost listova

53

 

 

 

 

 

 

 

 

gnijezdo

54

 

 

 

 

 

 

 

 

odrasli oblici, ličinke, nimfe, kukuljice, nakupine jaja

55

 

 

 

 

 

 

Znakovi gljiva

11

bijela prekrivenost listova

56

 

 

 

 

 

 

 

 

Plodna tijela gljiva

57

 

 

 

 

 

 

Ostali znakovi

12

 

 

 

 

Grane/izbojci/pupoljci

2

Izbojci tekuće godine

21

pojedeni/nestali

01

 

 

Gornja krošnja

1

 

 

promjer < 2 cm (grančice)

22

slomljeni

13

 

 

Donja krošnja

2

 

 

promjer 2 - < 10 cm

23

mrtvi/odumirući

14

 

 

Dijelovi

3

 

 

promjer > = 10 cm

24

abortion

15

 

 

Ukupna krošnja

4

 

 

različite veličine

25

nekroza

16

 

 

 

 

 

 

glavni izbojak na vrhu

26

Rane (oguljena kora, napukline itd.)

17

Oguljena kora

58

 

 

 

 

pupoljci

27

 

 

Napukline

59

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale rane

60

 

 

 

 

 

 

Izlijevanje smole (četinjače)

18

 

 

 

 

 

 

 

 

Tečenje sluzi (listače)

19

 

 

 

 

 

 

 

 

Raspadanje/truljenje

20

 

 

 

 

Grane/izbojci/pupoljci

 

 

 

Deformacije

08

uvenulost

51

 

 

 

 

 

 

 

 

savijenost, spuštenost, zakrivljenost

61

 

 

 

 

 

 

 

 

snijet, gara

62

 

 

 

 

 

 

 

 

tumori

63

 

 

 

 

 

 

 

 

metličavost

64

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale deformacije

52

 

 

 

 

 

 

Ostali simptomi

09

 

 

 

 

 

 

 

 

Znakovi kukaca

10

izbušene rupe, izbušena prašina

65

 

 

 

 

 

 

 

 

gnijezdo

54

 

 

 

 

 

 

 

 

bijele točke ili prekrivenost

66

 

 

 

 

 

 

 

 

odrasli oblici, ličinke, nimfe, kukuljice, nakupine jaja

55

 

 

 

 

 

 

Znakovi gljiva

11

Plodna tijela gljiva

57

 

 

 

 

 

 

Ostali znakovi

12

 

 

 

 

Deblo/kolut

3

Deblo krošnje

31

Rane, (oguljena kora, napukline itd.)

17

Oguljena kora

58

 

 

 

 

Deblo

32

 

 

Napukline (napukline od mraza …)

59

 

 

 

 

Korijenje (izloženo) i kolut

33

 

 

Ostale rane

60

 

 

 

 

Cijelo deblo

34

Izlijevanje smole (četinjače)

18

 

 

 

 

 

 

 

 

Tečenje sluzi (listače)

19

 

 

 

 

 

 

 

 

Raspadanje/truljenje

20

 

 

 

 

 

 

 

 

Deformacije

08

snijet, gara

62

 

 

 

 

 

 

 

 

tumori

63

 

 

 

 

 

 

 

 

uzdužne brazde (rebrasti (listovi) zbog mraza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostale deformacije

52

 

 

Deblo/kolut

 

 

 

nagnuto

21

 

 

 

 

 

 

 

 

palo (s korijenjem)

22

 

 

 

 

 

 

 

 

slomljeno

13

 

 

 

 

 

 

 

 

Nekroza

16

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostali simptom

09

 

 

 

 

 

 

 

 

Znakovi kukaca

10

izbušene rupe, izbušena prašina

65

 

 

 

 

 

 

 

 

bijele točke ili prekrivenost

66

 

 

 

 

 

 

 

 

odrasli oblici, ličinke, nimfe, kukuljice, nakupine jaja

55

 

 

 

 

 

 

Znakovi gljiva

11

Plodna tijela gljiva

57

 

 

 

 

 

 

 

 

žuti do narančasti mjehurići

67

 

 

Mrtvo drvo

4

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni na jednom dijelu drveta nema simptoma

0

 

 

 

 

 

 

 

 

Bez procjene

9

 

 

 

 

 

 

 

 

(82)   Glavne kategorije uzročnika/čimbenika

Skupina uzročnika

Kod

Divljač i ispaša

100

Kukci

200

Gljivice

300

Abiotički uzročnici

400

Izravno djelovanje čovjeka

500

Vatra

600

Atmosferski onečišćivači

700

Ostali čimbenici

800

(Ispitivani ali) neutvrđeni

999

(83)   Skupina uzročnika

Divljač i ispaša

100

Kukci

200

Gljivice

300

Abiotički uzročnici

400

Izravno djelovanje čovjeka

500

Vatra

600

Atmosferski onečišćivači

700

Ostali čimbenici

800

(Istraživani ali) neutvrđeni

999

(84)   Skupina uzročnika – Divljač i ispaša

Razred

Kod

Vrsta

Kod

Jeleni (Cervidae)

110

Srna

111

 

 

Obični jelen

112

 

 

Sjeverni jelen

113

 

 

Europski los/sjevernoamerički los (Alces alces)

114

 

 

Ostali jeleni

119

Svinje (Suidae)

120

Divlja svinja

121

 

 

Ostale svinje

129

Glodavci (Rodentia)

130

Kunić

131

 

 

Zec

132

 

 

Vjeverica itd.

133

 

 

Voluharica

134

 

 

Dabar

135

 

 

Ostali glodavci

139

Ptice (Aves)

140

Tetrijebi (Tetraonidae)

141

 

 

Vrane (Corvidae)

142

 

 

Djetlići (Picidae)

143

 

 

Zebe (Fringillidae)

144

 

 

Ostale ptice

149

Domaće životinje

150

Stoka

151

 

 

Koze

152

 

 

Ovce

153

 

 

Ostale domaće životinje

159

Ostali kralježnjaci

190

Medvjed

191

 

 

Ostali kralježnjaci

199

(85)   Skupina uzročnika – kukci

Razred

Kod

Defolijatori (listojedi)

210

Kukci koji buše deblo, grane i grančice (i izbojke)

220

Kukci koji dube pupoljke

230

Kukci koji dube plodove

240

Kukci koji sišu

250

Kukci koji buše

260

Kukci koji izazivaju šiške

270

Ostali kukci

290

(86)   Skupina uzročnika – gljive

Razred

Kod

Gljive koje izazivaju otpadanje i hrđu iglica

301

Hrđa debla i izbojaka

302

Gljive koje izazivaju odumiranje i tumore

309

Snijet

303

Gljive koje izazivaju raspadanje i truljenje korijena

304

Ostale gljive

390

(87)   Skupina uzročnika – abiotički

Razred

Kod

Vrsta

Kod

Posebni faktori

Kod

Kemijski faktori

410

Poremećaji ishrane – manjak hranjivih tvari

411

Manjak Cu

41101

 

 

 

 

Manjak Fe

41102

 

 

 

 

Manjak Mg

41103

 

 

 

 

Manjak Mn

41104

 

 

 

 

Manjak K

41105

 

 

 

 

Manjak N

41106

 

 

 

 

Manjak B

41107

 

 

 

 

Toksičnost Mn

41108

 

 

 

 

Ostalo

41109

 

 

Morska sol + površinski aktivne tvari

412

 

 

Fizikalni faktori

420

Lavina

421

 

 

 

 

Suša

422

 

 

 

 

Poplava/plima

423

 

 

 

 

Mraz

424

Zimski mraz

42401

 

 

 

 

Kasni mraz

42402

 

 

Tuča

425

 

 

 

 

Vrućina/Sunčeve opekline

426

 

 

 

 

Munja

427

 

 

 

 

Blato/odron zemlje

429

 

 

 

 

Snijeg/led

430

 

 

 

 

Vjetar/tornado

431

 

 

 

 

Zimska oštećenost – zimsko isušivanje

432

 

 

 

 

Plitko/siromašno tlo

433

 

 

Ostali abiotički faktori

490

 

 

 

 

(88)   Skupina uzročnika – izravno djelovanje čovjeka

Razred

Kod

Vrsta

Kod

Zakopani predmeti

510

 

 

Neispravna tehnika sadnje

520

 

 

Promjena namjene zemljišta

530

 

 

Šumski radovi ili sječa šuma

540

Sječe

541

 

 

Obrezivanje

542

 

 

Smolarenje

543

 

 

Obrezivanje pluta

544

 

 

Šumski radovi na susjednim stablima i drugi šumski radovi

545

Mehanička oštećenja/oštećenja od vozila

550

 

 

Gradnja cesta

560

 

 

Zbijanje tla

570

 

 

Neispravna uporaba kemijskih sredstava

580

Pesticidi

546

 

 

Sol za odleđivanje

547

Ostalo izravno djelovanje čovjeka

590

 

 

(89)   Skupina uzročnika – atmosferski onečišćivači

Razred

Kod

SO2

701

H2S

702

O3

703

PAN

704

F

705

HF

706

Ostalo

790

(90)   Skupina uzročnika – Ostalo

Razred

Kod

Vrsta/tip

Kod

Parazitne biljke/epifitske biljke/penjačice

810

Viscum album

81001

 

 

Arceuthobium oxycedri

81002

 

 

Hedera helix

81003

 

 

Lonicera sp

81004

Bakterije

820

Bacillus vuilemini

82001

 

 

Brenneria quercinea

82002

Virusi

830

 

 

Oblići

840

Bursaphelenchus xylophilus

84001

Konkurencija

850

Nedostatak svjetla

85001

 

 

Fizičke interakcije

85002

 

 

Konkurencija općenito(gustoća)

85003

 

 

Ostalo

85004

Somatske mutacije

860

 

 

Ostalo (uzrok poznat, ali nije na popisu)

890

 

 

(91)   Opseg

Opseg oštećenja pokazuje dio (%) zahvaćenog dijela stabla pod utjecajem djelovanja uzročnika ili faktora uzroka, npr % zahvaćenih grana.

Opseg simptoma koji odražavaju osutost (npr. oštećenost lista pod utjecajem defolijatora) pokazuje % površine listova koja je izgubljena zbog djelovanja određenog uzročnika/čimbenika. To znači da opseg treba uzeti u obzir ne samo % oštećenih listova nego i „intenzitet” oštećenja na razini lista: fiziološki je za drvo velika razlika ako 30 % njegovih listova ima samo manje rupice ili je 30 % njegova lišća potpuno pojedeno.

Površina zahvaćenog lista izražava se kao postotak stvarnog lišća u vrijeme opažanja.

(92)   Razredi opsega oštećenja

Razred

Kod

0 %

0

1 – 10 %

1

11 – 20 %

2

21- 40 %

3

41 – 60 %

4

61 – 80 %

5

81 – 99 %

6

(93)   Naziv uzroka

Primjenjuje se nomenklatura koju preporučuje MPS Šume.


(1)  Obvezatno dostaviti.

(2)  Mjerenje se preporučuje kad se izračunavaju kisele lužnate zalihe.

(3)  Mjerenje NH4 preporučuje se na područjima s visokom depozicijom NH4 (iznad 20 kg NH4 po hektaru godišnje

(4)  Preporučuje se jer su to manje hranjive tvari. Države članice mogu analizirati i više, sve ili dio neobvezatnih parametara.

(5)  Samo kod aktivnog uzorkovanja.

(6)  Treba dostaviti.


PRILOG II.

PRIRUČNIK za usklađivanje s člankom 10. Uredbe (EZ) br. 2152/2003

ZAJEDNIČKI KLJUČNI PODACI O ŠUMSKIM POŽARIMA – TEHNIČKE SPECIFIKACIJE

Sljedeće se tehničke specifikacije primjenjuju za zajedničke ključne podatke koji se evidentiraju i prijavljuju za svaki šumski požar kao što je navedeno u članku 9.

Podaci se dostavljaju datotekama u formatu ASCII odvojeni zarezom (tj. CSV – vrijednosti odvojene zarezom). Svaki je požar jedna stavka datoteke. Sljedeće se informacije uključuju u svaki zapis o požaru:

(a)

Datum i lokalno vrijeme prvog uzbunjivanja

Sastoje se od:

a1.

Datum prvog uzbunjivanja: lokalni datum (dan, mjesec, godina) kad su službene protupožarne službe za zaštitu od šumskih požara izvještene o izbijanju požara.

Predviđeni je format podataka (GGGGMMDD), primjer: 20030702 (2. srpnja 2003.)

a2.

Vrijeme prvog uzbunjivanja: lokalno vrijeme (sat, minuta) kad su službene protupožarne službe za zaštitu od šumskih požara obaviještene o izbijanju požara.

Predviđeni je format podataka (SSMM), pri čem je SS od 00 do 23. Primjeri: 0915, 1446, 0035.

Datum i vrijeme prvog uzbunjivanja odnose se na događaj koji aktivira izvore za borbu protiv požara. Stoga to nije nužno vrijeme kad je požar, ili mogući požar, fizički prijavljen uredu za šumske požare, nego općenitije vrijeme kad je član organizacije za zaštitu od šumskih požara prvi put upozoren na opasnost od mogućeg požara ili kad ga prvi put izravno otkrije.

Kad se provjera uzbunjivanja obavi prije pokretanja ekipe za gašenje požara, evidentira se prvo uzbunjivanje.

(b)

Datum i lokalno vrijeme prve intervencije

Čine ga:

b1.

Datum prve intervencije: lokalni datum (dan, mjesec, godina) kad su prve protupožarne jedinice stigle na šumsko požarište.

Predviđeni je format podataka (GGGGMMDD), primjer: 20030702 (2. srpnja 2003.)

b2.

Vrijeme prve intervencije: lokalno vrijeme (sat, minuta) kad su prve protupožarne jedinice stigle na šumsko požarište.

Predviđeni je format podataka (SSMM), pri čemu je SS od 00 do 23. Primjeri: 0915, 1446, 0035.

Datum i vrijeme prve intervencije podudara se s vremenom kad prva protupožarna ekipa stigne na požarište, tj. s vremenom kad započne prvi napad.

(c)

Datum i lokalno vrijeme gašenja

Čine ga:

c1.

Datum gašenja požara: lokalni datum (dan, mjesec, godina) kad je požar potpuno ugašen, tj. kad su posljednje protupožarne jedinice napustile šumsko požarište.

Predviđeni je format podataka (GGGGMMDD), primjer: 20030702 (za 2. srpnja 2003.)

c2.

Vrijeme gašenja požara: lokalno vrijeme (sat, minuta) kad je požar potpuno ugašen, tj. kad su posljednje protupožarne jedinice napustile šumsko požarište.

Predviđeni je format podataka (SSMM), pri čemu je SS od 00 do 23. Primjeri: 0915, 1 446, 0035.

Datum i vrijeme gašenja podudara se s vremenom kad je prvo požarište u cijelosti ugašeno. Stoga ono uključuje završne aktivnosti, ali ne uključuje vrijeme potrebno ekipama da se vrate u sjedište.

Napomena: Početak je novog dana ponoć (vrijeme: 00:00). Dakle, ako je prvo uzbunjivanje npr u 23:30 i prva intervencija u 00:30, tad su ti događaji zabilježeni u različite dane (d odnosno d + 1).

(d)

Lokacija izbijanja požara na razini općine

Ime i kod općine (1) u kojoj je prijavljeno izbijanje požara. Pridržava se nomenklature države članice, a sveobuhvatni popis imena i kodova općina koji se u državi članici upotrebljavaju i koji su prihvaćeni u datoteci zajedničkih ključnih podataka o šumskim požarima treba zajedno s podacima o požaru dostaviti u odvojenoj datoteci.

Isto tako treba zabilježiti kd hijerarhijski više područne jedinice kojoj općina pripada. Takva područna jedinica odgovara Nomenklaturi teritorijalnih statističkih jedinica (NUTS) razine 3 kao što je definirano u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (2). Zabilježeni kd NUTS 3 u skladu je s peteroznamenkastim kodovima iz Priloga. I. te Uredbe.

Nove države članice za koje u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 nije predviđen popis kodova razine NUTS 3, ravnaju se prema standardnoj „Nomenklaturi prostornih jedinica za statistiku (NUTS)” koju je utvrdio Statistički ured Europskih zajednica. Prijavljeni kodovi bit će najnoviji kodovi razine NUTS 3 kako ih vodi informacijski sustav GISCO.

(e)

Ukupna požarom oštećena površina

Ukupna požarom oštećena površina odgovara procijenjenoj konačnoj veličini požara, tj. proširenosti konačne površine zahvaćene požarom (neovisno o razini oštećenja).

Proširenost se mjeri dijelovima hektara s točnošću na dvije decimale, bez uporabe zareza kao razdjelnice (tj. u hektarima*100) Primjeri:

opožarena površina = 12,05 hektara bilježi se kao 1205; opožarena površina = 3,2 hektara bilježi se kao 320.

U slučaju neopožarenih površina unutar opožarenog područja (neopožareni otoci), njihova se površina pri procjeni veličine požara ne uzima u obzir.

(f)

Raščlamba požarom oštećene površine na šumu i ostalo šumovito zemljište i nešumske površine

Ukupno opožareno područje dijeli se na:

f(1)

:

šumu i ostalo šumovito zemljište

f(2)

:

nešumske površine

„Šuma” i „ostalo šumovito zemljište” definiraju se u skladu s člankom 3. Uredbe Forest Focus. „Nešumska površina” odgovara „ostalom području” definiranom u skladu s člankom 3. iste Uredbe. Međutim ako požar opožari i poljoprivredne ili gradske površine te se površine ne uključuju u ukupno opožareno područje.

Proširenost se mjeri dijelovima hektara s točnošću na dvije decimale, bez uporabe zareza kao razdjelnice (tj. u hektarima*100).

(g)

Vjerojatni uzrok

Vjerojatni se uzrok razvrstava u jednu od sljedeće četiri kategorije:

1.

nepoznat;

2.

prirodni uzrok;

3.

slučajni uzrok ili nemar, što znači povezanost s djelovanjem čovjeka, ali bez namjere da se požar izazove (npr. nesreće izazvane električnim vodovima, željeznicom, radovima, krijesom itd.);

4.

namjeran uzrok ili podmetanje požara.

Podatak koji se evidentira u izvješću o požaru broj je kategorije (od 1. do 4.) koji je naveden u gornjem popisu.

Izvješće o požaru i primjer podataka

Potpuno izvješće o požaru sadržavat će sve stavke (polja) podataka koje su navedene u tablici koja slijedi.

Ime polja

Opis

Ref. (3)

Duljina (4)

Primjer podataka o požaru

FIREID

Identifikator požara DČ

 

 

1

DATEAL

Datum prvog uzbunjivanja

a1

8

20030813

TIMEAL

Vrijeme prvog uzbunjivanja

a2

4

1435

DATEIN

Datum prve intervencije

b1

8

20030813

TIMEIN

Vrijeme prve intervencije

b2

4

1520

DATEEX

Datum gašenja požara

c1

8

20030814

TIMEEX

Vrijeme gašenja požara

c2

4

0010

NUTS3

NUTS3 kod (Uredba EZ 1059/2003)

d

5

ITG21

CODECOM

Kod općine (nomenklatura DČ)

d

 

090047

NAMECOM

Naziv općine (nomenklatura DČ)

d

 

OLBIA

TBA

Ukupno opožareno područje (Ha*100)

e

 

2540

FBA

Šumsko opožareno područje (Ha*100)

f1

 

2000

NFBA

Nešumsko opožareno područje (Ha*100)

f2

 

540

CAUSE

Vjerojatni uzrok

g

1

1

Izvješće o požaru iz stupca „Primjer podatka o požaru” bilježi se u dostavljenoj datoteci CSV kako slijedi:

 

1, 20030813, 1435, 20030813, 1520, 20030814, 0010, ITG21, 090047, OLBIA, 2540, 2000, 540, 1

Važna napomena

U izvješću o požaru nijedno polje ne smije ostati nepopunjeno. Poseban kd mora se za svaku vrstu podatka izričito definirati i zabilježiti u slučaju manjkavih informacija. Za različite tipove podataka moraju se definirati kodovi manjkavih podataka.

Predlažu se sljedeći kodovi manjkavih podataka:

Datum (polja DATEAL, DATEIN, DATEEX):

99999999

Vrijeme (polja TIMEAL, TIMEIN, TIMEEX):

9999

Lokacija (polja NUTS3, CODECOM, NAMECOM):

XX

Područje (polja TBA, FBA, NFBA):

-999

Uzrok (polje CAUSE):

9

Prazna polja (bez podataka i bez koda manjkavih podataka) smatraju se pogreškama, a odgovarajuće izvješće o požaru obrađuje se odvojeno.

Procjena kakvoće podataka

Analitička procjena kakvoće podataka obavit će se nakon primitka podataka od država članica kako bi se osigurala cjelovitost i logička dosljednost baze podataka.

U prvoj se fazi pregledavaju pojedinačna polja kako bi se provjerilo poštuju li se rasponi podataka i pravila validacije (vidjeti tablicu koja slijedi).

Ime polja

Raspon podataka i pravila validacije za pojedinačna polja

Kodovi za nedostajuće podatke

FIREID

Ne prihvaćaju se duplikati vrijednosti (mora postojati ID i unutar države biti jedinstven)

Manjkavi podaci nisu prihvatljivi

DATEAL

Datum mora postojati u godini izvješćivanja (npr. godina = godina izvješćivanja; raspon mjeseca: 1..12; raspon dana: ovisno o mjesecu)

99999999

TIMEAL

Rasponi: Sat (0..23); Minute (0..59)

9999

DATEIN

Datum mora postojati u godini izvješćivanja (npr. godina = godina izvješćivanja; raspon mjeseca: 1..12; raspon dana: ovisno o mjesecu)

99999999

TIMEIN

Rasponi: Sat (0..23); Minute (0..59)

9999

DATEEX

Datum mora postojati u godini izvješćivanja (npr. godina = godina izvješćivanja; raspon mjeseca: 1..12; raspon dana: ovisno o mjesecu)

99999999

TIMEEX

Rasponi: Sat (0..23); Minute (0..59)

9999

NUTS3

Kod NUTS 3 mora postojati u Dodatku I. Uredbe EZ 1059/2003 (ili u bazi podataka GISCO za novu DČ)

XX

CODECOM

Kod općine mora se podudarati s kodom na popisu kodova općine koje je predložila DČ

XX

NAMECOM

Ime općine mora se podudarati s imenom na popisu imena općine koji je predložila DČ

XX

TBA

Raspon: TBA > 0

-999

FBA

Raspon: FBA ≥ 0

-999

NFBA

Raspon: NFBA ≥ 0

-999

CAUSE

Raspon: CAUSE in (1,2,3,4)

9

U drugoj se fazi mora provjeriti logička dosljednost među poljima. S tim će se ciljem za primljene podatke primijeniti određena pravila kao u sljedećim nepotpunim primjerima:

1.

Treba poštovati vremenski slijed „datum/vrijeme uzbunjivanja” -> „datum/vrijeme intervencije” -> „datum/vrijeme gašenja”. Samo je u nekim slučajevima prihvatljivo da je „datum/vrijeme uzbunjivanja” = „datum/vrijeme intervencije” u slučaju kad prvi napad slijedi odmah nakon otkrivanja požara (požar koji je otkrila ekipa za gašenje požara), premda se to često ne događa.

2.

Provjerava se da su „Šumska opožarena površina” + „Nešumska opožarena površina” = „Ukupna opožarena površina”.

3.

Općina navedena u CODECOM i NAMECOM pripada prostornoj jedinici navedenoj u NUTS 3.


(1)  Za Belgiju „Gemeenten/Communes”, za Dansku „Kommuner”, za Njemačku „Gemeinden”, za Grčku „Demoi/Koinotites”, za Španjolsku „Municipios”, za Francusku „Communes”, za Irsku „Counties or County boroughs”, za Italiju „Comuni”, za Luksemburg „Communes”, za Nizozemsku „Gemeenten”, za Austriju „Gemeinden”, za Portugal „Freguesias”, za Finsku „Kunnat/Kommuner”, za Švedsku „Kommuner” i za Ujedinjenu Kraljevinu „Wards”. Za Cipar „Chor”, za Češku Republiku „Obec”, za Estoniju „Linn/Vald”, za Mađarsku „Telep”, za Litvu „Savyvaldybe”, za Latviju „Pagasts/Pilseta”, za Poljsku „Gmina”, za Sloveniju „Obcina”, za Slovačku „Obce/Ku”.

(2)  SL L 154, 21.6.2003., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1888/2005 (SL L 309, 25.11.2005., str. 1.).

(3)  Referencija na stavke ovog Priloga.

(4)  Duljina polja (broj znakova) dana je samo za polja s određenom duljinom. Kd općine jer se priopćuje u skladu s nomenklaturom države članice (DČ) može biti različite duljine s obzirom na državu.


PRILOG III.

Mjerila procjenjivanja koja se odnose na studije, eksperimente

Sljedećih sedam kriterija navedenih u tablici koja slijedi, Komisija primjenjuje u svrhu procjenjivanja prijedloga studija, eksperimenata i demonstracijskih projekata te testiranja na temelju ogledne faze uključene u nacionalne programe.

Raspon bodova mogućih za svako pitanje koje određuje sedam kriterija te izlučni rezultati za svako pitanje navedeni su u tablici koja slijedi. Ako prijedlog ne postigne najmanji rezultat za pitanje eliminira se iz procesa.

Kriteriji

Raspon ocjene

Eliminacijski rezultat

Bodovi ocjene

KRITERIJI za dodjelu

 

 

 

1. Dosljednost projekta

0 do 20

Manje od 9

 

Jesu li ciljevi projekta potpuno objašnjeni?

Odgovara li namjena projekta pitanjima motrenja koja uređuje Uredba (EZ) br. 2152/2003?

Jesu li objašnjeni očekivani rezultati?

Je li dano cjelovito i iscrpno objašnjenje potrebnih aktivnosti?

 

 

 

2. Planiranje

0 do 10

manje od 4

 

Je li planiranje realno?

 

 

 

3. Financijska izvodivost

0 do 10

manje od 4

 

Je li proračunska procjena realna?

 

 

 

4. Trajnost

0 do 20

manje od 15

 

Imaju li poduzete mjere i rezultati trajan učinak nakon završetka projekta?

 

 

 

5. Opća kakvoća prezentacije

0 do 10

/

 

Je li projekt prezentiran na logičan i dobro argumentiran način? Je li dokumentacija prijedloga dobro strukturirana, jasna i potpuna?

 

 

 

6. Kakvoća prijedloga

0 do 20

manje od 9

 

Procjena metodologije i nacrta projekta

 

 

 

7. Interes Zajednice

0-20

/

 

Jamči li taj projekt izravno ili neizravno zajamčenu dodanu vrijednost na razini Zajednice?

 

 

 


PRILOG IV.

OBRASCI ZA NACIONALNE PROGRAME

Objašnjenja

Tipovi aktivnosti:

Tip A:   Koordinacija i upravljanje:

Podtip

Mjera

Obrazac (Obrasci)

/

Troškovi koordinacije

2a

/

Opći troškovi

2a

/

Putni troškovi

2a

/

Upravljanje podacima i prijenos podataka Komisiji te razumijevanje podataka

2a

/

Troškovi razrade srednjoročnog pregleda i procjene ex-post

2a


Tip B:   Troškovi povezani s motrenjem šumskih ekosustava (članak 4. stavak 1. točke a/b i članak 5. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Podtip

Mjera

Obrasci

B1

Periodički popisi za dobivanje reprezentativnih informacija o stanju šuma

2b

B2

Intenzivno i stalno motrenje

2c

B3

Informacijski sustav za šumske požare i preventivne mjere

2d I + II


Tip C:   Studije, eksperimenti, demonstracijski projekti i ogledne faze (članak 5. stavak 2., članak 6. stavak 2. i članak 7. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 2152/2003)

Podtip

Mjera

Obrazac (Obrasci)

C1

Studije o identifikaciji uzroka i dinamici šumskih požara.

3

C2

Studije, eksperimenti, demonstracijski projekti za daljnji razvoj sustava.

3

C3

Studije, eksperimenti, demonstracijski projekti za promicanje usklađenog prikupljanja i dostavljanja podataka kako bi se unaprijedilo procjenjivanje podataka i njihova kakvoća uključujući programe kalibracije i testove usporedivosti.

3

C4

Testne faze motrenja

3

Obrasci

Za prezentaciju višegodišnjih nacionalnih programa upotrebljavaju se sljedeći obrasci:

kratak opis programa (obrazac 1),

posebne informacije (obrasci 2 – 3).

Obrazac za opis programa sadržava administrativne informacije o nadležnom tijelu i sažete informacije o različitim pojedinačnim zahtjevima u programu uz vremenski raspored. Obrazac mora imati pečat nadležnog tijela koje ga mora valjano potpisati i datirati, s imenom potpisnika koje se navodi ispod potpisa. Uz programski list koji se odnosi na sažetak pojedinačnih zahtjeva predaje se obrazac za posebne informacije (koji sadržava tehničke informacije o pojedinačnim zahtjevima) koji se popunjava za svaki pojedinačni zahtjev za pomoć.

Za prilagodbe nacionalnog programa potpuno revidiran obrazac 1 mora se predati s informacijama o posebnim mjerama (obrazac 3). Svi obrasci moraju biti označeni s „Izmjene Nacionalnog programa br. …”.

Sljedeći su obrasci dostupni samo u Excelovim tablicama:

Obrazac 1

:

PROGRAMSKI LIST Sažetak pojedinačnih zahtjeva

Obrazac 2a

:

List za koordinaciju i upravljanje

Obrazac 2b

:

List za sustavnu mrežu

Obrazac 2c

:

List za intenzivno motrenje

Obrazac 2d I + II

:

Listovi za Informacijski sustav za šumske požare i preventivne mjere

List 3: List za aktivnosti C

Image


PRILOG V.

Godišnja izvješća o isplatama korisnicima

Uvodne napomene

Godišnja izvješća i izvješća o napredovanju podnose se u duplikatu na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General Environment

Unit B.3

B–1049 Brussels

godišnje izvješće o izdacima (upotrijebite obrazac u tablici 1)

stanje napredovanja radova (upotrijebite obrazac u tablici 2)

Tablica 1.

Izvješće o izdacima za nacional program za

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

(a)

Ukupna odobrena pomoć

(c)

Ukupne isplate korisnicima do kraja razdoblja

31.12.20_ _

 

 


Tablica 2.

Stanje napredovanja radova za

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

Zahtjev br.

Naslov

Provedba

Tempo provedbe

Napomene

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


PRILOG VI.

Zahtjev za predfinanciranje

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

Image


PRILOG VII.

Potvrda o isplati razlike za

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

Image

Image


PRILOG VIII.

Tablica 3.

Bilanca stanja prihoda i rashoda

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

Zahtjev br.

Traženi doprinos Zajednice

Doprinos nadležnog tijela

Ostalo javno financiranje

Ostalo privatno financiranje

Komercijalni prihodi iz nacionalnog programa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

 

 

 

 

 


Tablica 4.

Raščlamba troškova za

Nacionalni program 200 _- 200 _

Faza: _ Razdoblje od 1/_ _/200 _ do 1/_ _/200 _

(razvrstano prema podtipu aktivnosti)

Zahtjev br.

Tip aktivnosti

(A, B, C)

Podtip aktivnosti

(1, 2, …)

Troškovi

Napomene

1.

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

6.

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

Ukupno

 


PRILOG IX.

EVALUACIJE I PREGLEDI

Upute za ex-ante evaluaciju

Ex-ante evaluacija uzima u obzir iskustva iz prethodnih aktivnosti motrenja. Ex-ante evaluacija zamišljena je i da pokaže potencijalne faktore rizika i prepreke za provedbu na terenu. Mora staviti naglasak na tehnički i financijski mehanizam motrenja.

Osim toga, ex-ante evaluacija osigurava dodatne informacije koje su Komisiji potrebne pri pregledu prijedloga i pri donošenju pravedne i transparentne odluke o financijskom doprinosu. U tom smislu proces evaluacije mora olakšati konstruktivan dijalog između tijela odgovornih za nacionalne programe i stručnjaka te Komisije.

Glavni elementi koje mora uzeti u obzir ex-ante evaluacija

(1)

Kratak opis elemenata programa i definicija cilja

(2)

Pregled nacionalnog koncepta motrenja.

(3)

Prioriteti u okviru nacionalnog programa.

(4)

Posebni cilj aktivnosti i očekivani rezultati.

(5)

Intenzitet i periodičnost prikupljanja podataka te analiza uz kratko objašnjenje.

(6)

Nacionalne posebnosti i povezanost s drugim aktivnostima motrenja ili popisa vezanih za šume.

(7)

Kratak opis stanja koje se odnosi na pitanja šumskog požara i glavni elementi planova za zaštitu od šumskih požara za odnosno područje.

Srednjoročna evaluacija i ex post evaluacija

Srednjoročna evaluacija i ex post evaluacija prikazuju ostvareni napredak te stavljaju naglasak na analizu manjkavosti i potencijala.

Glavni elementi s kojima se moraju pozabaviti srednjoročna evaluacija i ex post evaluacija

 

Srednjoročna

Ex post

Dio A – Postignuća i glavne konstatacije

X

X

Dio B – Procjena uspjeha i neuspjeha kao i učinkovitosti

X

 

1.

Ustroj i organizacija nacionalnog programa motrenja

2.

Usklađenost programa Zajednice s nacionalnim programom motrenja

3.

Procjena elemenata programa

Dio C – Analiza troškova i koristi

X

 

Dio D – Preporuke

X

 

1.

Preporuke povezane s programom Zajednice

2.

Preporuke povezane s nacionalnim programom

Dio E – Zaključci

X

X


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

273


32006R1913


L 365/52

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1913/2006

od 20. prosinca 2006.

o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi i o izmjenama određenih uredbi

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o uspostavi agromonetarnih mjera za euro (1), a posebno njezin članak 9.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EZ) br. 2808/98 od 22. prosinca 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi (2) znatno je izmijenjena od njezinog donošenja. Štoviše, odredbe o naknadama koje se odnose na znatne revalorizacije i smanjenja deviznih tečajeva koji se primjenjuju na izravne potpore, sada su prema članku 11. Uredbe (EZ) br. 2799/98 zastarjele. Stoga bi radi jasnoće i jednostavnosti Uredbu (EZ) br. 2808/98 trebalo staviti izvan snage i zamijeniti novom Uredbom.

(2)

Trebalo bi utvrditi operativne događaje za devizne tečajeve primjenjive na različite situacije koje se javljaju u okviru poljoprivrednog zakonodavstva, ne dovodeći u pitanje ikakve specifične definicije ili izuzeća predviđena propisima za odnosne sektore na temelju kriterija iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 2799/98.

(3)

Za sve cijene ili iznose koji se utvrđuju u okviru trgovine s trećim zemljama, prihvaćanje carinske deklaracije je operativni događaj koji je najprikladniji za postizanje predmetnog trgovinskog cilja. Isto vrijedi za izvozne subvencije i za utvrđivanje ulazne cijene voća i povrća koje se uvozi u Zajednicu, na temelju koje se proizvodi klasificiraju u Zajedničkoj carinskoj tarifi. Stoga bi trebalo usvojiti ovaj operativni događaj.

(4)

Ulazna cijena voća i povrća koje se uvozi u Zajednicu utvrđuje se na temelju standardne uvozne cijene voća i povrća iz članka 4. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 3223/94 od 21. prosinca 1994. o detaljnim pravilima za primjenu uvoznih režima za voće i povrće (3). Za izračunavanje tog standardnog iznosa koriste se reprezentativne cijene na uvoznim tržištima. Operativni događaj za devizni tečaj za te cijene trebao bi se utvrditi na dan njihove primjene.

(5)

Za proizvodne subvencije, operativni događaj za devizni tečaj je u pravilu povezan s ispunjavanjem određenih posebnih formalnosti. Kako bi se ova pravila uskladila, trebalo bi utvrditi da je operativni događaj datum deklariranja da su proizvodi stigli na traženo odredište, kada se takvo odredište traži, a u svim drugim slučajevima datum kada agencija za plaćanja prihvati zahtjev za isplatu subvencije.

(6)

U slučaju potpore za preradu agruma i voća i povrća iz članka 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2202/96 od 28. listopada 1996. o uvođenju programa potpore Zajednice za proizvođače određenih agruma (4), te iz članka 2. i članka 6.a, stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 od 28. listopada 1996. o zajedničkoj organizaciji tržišta proizvoda od prerađenog voća i povrća (5), za najnižu cijenu iz članka 6.a, stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 i za potporu za osušenu krmu iz članka 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1786/2003 od 29. rujna 2003. o zajedničkoj organizaciji tržišta osušene krme (6), trgovinski cilj se postiže kada prerađivač preuzme proizvode. Stoga bi trebalo na toj osnovi odrediti operativni događaj za devizni tečaj.

(7)

Za potporu koja se dodjeljuje prema količini proizvoda stavljenog na tržište ili za uporabu na poseban način, obveza koja se mora poštivati da bi se dobila potpora jest događaj koji jamči odgovarajuću uporabu predmetnih proizvoda. Preuzimanje proizvoda od strane odgovarajućeg subjekta je preduvjet koji nadležnim tijelima omogućava obavljanje potrebnih provjera ili pregleda računa subjekta i koji jamči ujednačen postupak s dokumentacijom. Operativni događaj za devizni tečaj trebalo bi stoga utvrditi u odnosu na preuzimanje proizvoda.

(8)

Za druge potpore koje se dodjeljuju u sektoru poljoprivrede, situacije mogu biti vrlo različite. Međutim, ovakva se potpora uvijek dodjeljuje na temelju zahtjeva i unutar rokova određenih zakonodavstvom. Stoga bi u ovom slučaju operativni događaj za devizni tečaj trebalo odrediti kao krajnji rok za podnošenje zahtjeva.

(9)

U slučaju programa potpore koji je naveden u Prilogu I. i u članku 12. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1782/2003 od 29. rujna 2003. o zajedničkim pravilima za programe izravne potpore u sklopu zajedničke poljoprivredne politike i o uvođenju određenih programa potpore poljoprivrednicima (7), operativni događaj za devizni tečaj je određen člankom 45. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (8). Trebalo bi uputiti na ovu odredbu.

(10)

U slučaju cijena, premija i potpora u sektoru vina predviđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1493/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta vina (9) operativni događaj za devizni tečaj mora, ovisno o slučaju, biti povezan s početnim datumom vinske godine, s primjenom specifičnih ugovora ili dovršetkom određenih postupaka, kao što su obogaćivanje ili prerada proizvoda od vina. Stoga bi za svaku situaciju trebalo odrediti operativni događaj koji treba uzeti u obzir.

(11)

Situacije koje treba uzeti u obzir pri određivanju operativnog događaja uvelike se razlikuju za potpore u sektoru mlijeka i mliječnih proizvoda iz članka 1. točke (b) podstavaka i., ii. i iii. Uredbe Komisije (EZ) br. 1898/2005 od 9. studenoga 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 o mjerama za stavljanje vrhnja, maslaca i koncentriranog maslaca na tržište Zajednice (10), iz članka 7. Uredbe Komisije br. 2799/1999 od 17. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 u pogledu dodjele potpora za obrano mlijeko i obrano mlijeko u prahu namijenjeno hrani za životinje i prodaje takvog obranog mlijeka u prahu (11), iz članka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 2707/2000 od 11. prosinca 2000. o pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 u vezi s potporama Zajednice za opskrbu učenika u obrazovnim ustanovama mlijekom i određenim mliječnim proizvodima (12), iz članka 2. stavka 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2921/90 od 10. listopada 1990. o potpori za proizvodnju kazeina i kazeinata iz obranog mlijeka (13), te za pristojbu iz članka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 595/2004 od 30. ožujka 2004. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1788/2003 o uvođenju pristojbi u sektor mlijeka i mliječnih proizvoda (14). Stoga bi operativni događaj trebalo utvrditi u skladu sa specifičnom naravi svake od ovih situacija.

(12)

U slučaju troškova prijevoza iz članka 19. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2771/1999 od 16. prosinca 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 u pogledu intervencija na tržištu maslaca i vrhnja (15) i iz članka 11. stavka 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 214/2001 od 12. siječnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1786/2003 u vezi s intervencijom na tržištu obranog mlijeka u prahu (16), operativni događaj za devizni tečaj mora se temeljiti na datumu podnošenja ponuda u okviru javnog natječaja. Ovaj operativni događaj trebalo bi stoga utvrditi kao datum kada tijelo nadležno za odgovarajući ugovor o prijevozu primi prihvatljivu ponudu.

(13)

Referentna cijena za šećer i najniža cijena za kvotu šećerne repe iz članka 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 318/2006 od 20. veljače 2006. o zajedničkoj organizaciji tržišta u sektoru šećera (17) usko su povezane i moraju biti poznate poslovnim subjektima za cijelu tržišnu godinu. Isto se odnosi i na iznos jednokratne naknade za dodatne kvote šećera i za dopunske kvote izoglukoze, kao i na višak i proizvodnu naknadu iz članka 8. stavka 3., članka 9. stavka 3., članka 15. i članka 16. Uredbe (EZ) br. 318/2006. Operativni događaj za devizni tečaj za ove cijene i iznose bi trebalo stoga odrediti što je bliže moguće datumu berbe, ali prije njega.

(14)

U slučaju iznosa strukturne ili okolišne naravi iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potporama ruralnom razvoju Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (18) i o iznosima odobrenim u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1257/1999 od 17. svibnja 1999. o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju (19), čije se plaćanje osigurava kroz programe ruralnog razvoja odobrene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1698/2005, iznosi se utvrđuju za tržišnu ili za kalendarsku godinu. Prema tome, trgovinski cilj se postiže ako se operativni događaj za devizni tečaj utvrdi za odgovarajuću godinu. Na temelju toga, operativni događaj bi trebalo utvrditi za 1. siječnja godine u kojoj je donesena odluka o davanju potpore.

(15)

Za predmetnu godinu se utvrđuju paušalne svote iz točke 3. Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 1433/2003 od 11. kolovoza 2003. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2200/96 o operativnim fondovima, operativnim programima i financijskoj pomoći (20), koji su namijenjeni za pokrivanje općih troškova koji se posebno odnose na operativne fondove ili programe iz članaka 15. i 16. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2200/96 od 28. listopada 1996. o zajedničkoj organizaciji tržišta voća i povrća (21). Operativni događaj za devizni tečaj bi trebalo stoga postaviti za 1. siječnja godine na koju se odnose ovi opći troškovi.

(16)

Za druge cijene i iznose povezane s tim cijenama trgovinski cilj se postiže kada na snagu stupi pravni akt na temelju kojeg se utvrđuju te cijene i iznosi. Međutim, operativni događaj za devizni tečaj mora također biti povezan s obvezama subjekata i država članica u vezi s računovodstvom i financijskim izvješćima. Sukladno tomu, kako bi se omogućilo pojednostavljeno upravljanje, trebalo bi utvrditi jedan operativni događaj za sve cijene i iznose koji se odnose na određenu vrstu operacije unutar određenog razdoblja, pod uvjetom da odstupanje od trgovinskog cilja nije preveliko pa bi u tu svrhu trebalo odrediti prvi dan mjeseca u kojem predmetni pravni akti stupaju na snagu.

(17)

U slučaju predujmova i sredstava osiguranja, iznosi koji se plaćaju ili jamče utvrđuju se u eurima u skladu s poljoprivrednim zakonodavstvom, a posebno člankom 45. Uredbe (EZ) br. 1290/2005. Devizni tečaj koji se primjenjuje na te iznose treba stoga biti blizu datuma plaćanja predujma ili datuma polaganja sredstava osiguranja. Ako se koriste sredstva osiguranja, iznos tih sredstava osiguranja mora također pokrivati sve rizike za koje su ona položena. U ovim se okolnostima operativni događaj za devizni tečaj mora odrediti na temelju dana kada je određen iznos predujma, ili kada su položena sredstva osiguranja, ili na datum njihovog plaćanja.

(18)

U skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 884/2006 od 21. lipnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 u vezi financiranja interventnih mjera od strane Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) i računovodstva za poslove javnog skladištenja koje provode agencije za plaćanja država članica (22), ne dovodeći u pitanje posebna pravila i operativne događaje predviđene u prilozima toj Uredbi ili u poljoprivrednom zakonodavstvu, rashodi izračunati na temelju iznosa određenih u eurima i rashodi ili prihodi izraženi u nacionalnoj valuti u skladu s tom Uredbom, pretvaraju se, ovisno o slučaju, u nacionalnu valutu ili u eure na temelju posljednjeg deviznog tečaja koji je Europska središnja banka odredila prije obračunske godine tijekom koje se operacije knjiže u poslovne knjige agencije za plaćanja, a taj se isti tečaj također primjenjuje na knjiženja povezana s različitim specifičnim slučajevima iz članka 7. stavka 1. te Uredbe. Stoga bi trebalo uputiti na tu odredbu.

(19)

Utvrđivanjem jedinstvenog operativnog događaja u skladu s Uredbom (EZ) br. 1290/2005 za sva izravna plaćanja predviđena Uredbom (EZ) br. 1782/2003, postali su zastarjeli i kontradiktorni neki operativni događaji predviđeni u sektorskom poljoprivrednom zakonodavstvu, posebno u Uredbi Komisije (EEZ) br. 1003/81 od 10. travnja 1981. o utvrđivanju operativnog događaja koji se koristi za prodaju žitarica i riže iz zaliha interventnih agencija (23), Uredbi Komisije (EEZ) br. 3749/86 od 9. prosinca 1986. o utvrđivanju operativnog događaja za izračunavanje pristojbi i naknada u sektoru riže (24), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1713/93 od 30. lipnja 1993. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu poljoprivrednog deviznog tečaja u sektoru šećera (25), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1718/93 od 30. lipnja 1993. o operativnom događaju za poljoprivredni devizni tečaj koji se koristi u sektoru sjemena (26), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1756/93 od 30. lipnja 1993. o utvrđivanju operativnih događaja za poljoprivredni devizni tečaj koji se primjenjuje na mlijeko i mliječne proizvode (27), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1759/93 od 1. srpnja 1993. o operativnim događajima na temelju kojih se određuju poljoprivredni devizni tečajevi koji se primjenjuje u sektoru govedine i teletine (28), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1785/93 od 30. lipnja 1993. o operativnim događajima na temelju kojih se određuju poljoprivredni devizni tečajevi koji se primjenjuju u sektoru vlakana (29), Uredbi Komisije (EEZ) br. 1793/93 od 30. lipnja 1993. o operativnom događaju na temelju kojeg se određuje poljoprivredni devizni tečaj koji se primjenjuje u sektoru hmelja (30), Uredbi Komisije (EZ) br. 3498/93 od 20. prosinca 1993. o operativnim događajima primjenjivim posebno u sektoru maslinovog ulja (31), Uredbi Komisije (EZ) br. 594/2004 od 30. ožujka 2004. o operativnim događajima primjenjivim na proizvode u sektoru voća i povrća i na proizvode prerađenog voća i povrća (32), i u Uredbi Komisije (EZ) br. 383/2005 od 7. ožujka 2005. o operativnim događajima za devizne tečajeve primjenjivim posebno na proizvode u sektoru vina (33).

(20)

Stoga bi trebalo staviti izvan snage Uredbe (EEZ) br. 1003/81, 3749/86, 1713/93, 1718/93, 1756/93, 1759/93, 1785/93, 1793/93 i Uredbe (EZ) br. 3498/93, 594/2004 i 383/2005.

(21)

Stoga bi trebalo izmijeniti i dopuniti sljedeće Uredbe:

Uredba Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (34);

Uredba Komisije (EEZ) br. 3164/89 od 23. listopada 1989. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu posebnih mjera za sjeme konoplje (35);

Uredba Komisije (EEZ) br. 3444/90 od 27. studenoga 1990. o utvrđivanju detaljnih pravila za odobravanje potpore za privatno skladištenje svinjetine (36);

Uredba Komisije (EEZ) br. 3446/90 od 27. studenoga 1990. o utvrđivanju detaljnih pravila za odobravanje potpore za privatno skladištenje ovčetine i kozetine (37);

Uredba Komisije (EEZ) br. 1722/93 od 30. lipnja 1993. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1766/92 i (EEZ) br. 1418/76 o proizvodnim subvencijama u sektorima žitarica i riže (38);

Uredba Komisije (EEZ) br. 1858/93 od 9. srpnja 1993. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 404/93 o programu potpore za nadoknadu gubitka prihoda od prodaje u sektoru banana (39);

Uredba Komisije (EEZ) br. 2825/93 od 15. listopada 1993. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1766/92 o utvrđivanju i dodjeli prilagođenih subvencija u vezi sa žitaricama izvezenim u obliku određenih alkoholnih pića (40);

Uredba Komisije (EZ) br. 1905/94 od 27. srpnja 1994. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 399/94 o posebnim mjerama za grožđice (41);

Uredba Komisije (EZ) br. 800/1999 od 15. travnja 1999. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvode (42);

Uredba Komisije (EZ) br. 562/2000 od 15. ožujka 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1254/1999 o otkupu govedine (43);

Uredba Komisije (EZ) br. 907/2000 od 2. svibnja 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1254/1999 u vezi s potporama za privatno skladištenje u sektoru govedine i teletine (44);

Uredba Komisije (EZ) br. 1291/2000 od 9. lipnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda za utvrđivanje predujma za poljoprivredne proizvode (45);

Uredba Komisije (EZ) br. 245/2001 od 5. veljače 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1673/2000 o zajedničkoj organizaciji tržišta lana i konoplje uzgojenih za vlakna (46);

Uredba Komisije (EZ) br. 2236/2003 od 23. prosinca 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1868/94 o uspostavljanju sustava kvota za proizvodnju krumpirovog škroba (47);

Uredba Komisije (EZ) br. 595/2004 od 30. ožujka 2004. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1788/2003 o uvođenju pristojbi u sektor mlijeka i mliječnih proizvoda;

Uredba Komisije (EZ) br. 917/2004 od 29. travnja 2004. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 797/2004 o postupcima u području pčelarstva (48).

Uredba Komisije (EZ) br. 382/2005 od 7. ožujka 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1786/2003 o zajedničkoj organizaciji tržišta osušene krme (49);

Uredba Komisije (EZ) br. 967/2006 od 29. lipnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 318/2006 u vezi s proizvodnjom šećera iznad kvote (50).

(22)

Trebalo bi također omogućiti prijelazno razdoblje u sektoru šećera u vezi s deviznim tečajem koji se primjenjuje na najnižu cijenu za repu s obzirom na ugovore koji su u tu svrhu potpisani između uzgajivača repe i proizvođača šećera za tržišnu godinu 2006./07. i koji se trenutačno provode.

(23)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem odgovarajućih upravljačkih odbora,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPERATIVNI DOGAĐAJI ZA DEVIZNI TEČAJ

Članak 1.

Izvozne subvencije i trgovina s trećim zemljama

1.   Za subvencije utvrđene u eurima i za cijene i iznose izražene u eurima u poljoprivrednom zakonodavstvu Zajednice koje se primjenjuje u trgovini s trećim zemljama, operativni događaj za devizni tečaj je prihvaćanje carinske deklaracije.

2.   Za izračunavanje standardne uvozne cijene voća i povrća iz članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 3223/94, s ciljem određivanja ulazne cijene iz članka 5. te Uredbe, operativni događaj za devizni tečaj za reprezentativne cijene upotrijebljene za izračunavanje navedene standardne cijene i iznosa sniženja iz članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 3223/94 je dan na koji se odnose reprezentativne cijene.

Članak 2.

Proizvodne subvencije i posebne vrste potpora

1.   Za proizvodne subvencije koje zakonodavstvo Zajednice utvrđuje u eurima, operativni događaj za devizni tečaj je:

(a)

datum izjave da su proizvodi došli na traženo odredište ako tako zahtijeva navedeno zakonodavstvo;

(b)

u slučajevima kada se takvo odredište ne zahtijeva, operativni događaj za devizni tečaj je datum na koji agencija za plaćanja prihvati zahtjev za plaćanje subvencije.

2.   Za potpore za preradu, operativni događaj za devizni tečaj je datum na koji prerađivač preuzme proizvode, posebno za:

(a)

potpora za preradu agruma i voća i povrća iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 2202/96, te članka 2. odnosno članka 6.a stavka 1. Uredbe (EZ) br. 2201/96;

(b)

najnižu cijenu iz članka 6.a stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2201/96.

(c)

najnižu cijenu i premiju iz članaka 4.a i 5. Uredbe (EZ) br. 1868/94.

3.   Za potporu za osušenu krmu iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1786/2003 i iznosa povezanih s tom potporom, operativni događaj za devizni tečaj je dan kada osušena krma napusti prerađivačko poduzeće.

4.   Za potporu dodijeljenu u odnosu na količinu proizvoda stavljenu na tržište ili u odnosu na proizvod koji se upotrebljava na poseban način, ne dovodeći u pitanje članke 4., 5. i 6., operativni događaj za devizni tečaj je prva aktivnost koja jamči odgovarajuću uporabu predmetnih proizvoda nakon što ih preuzme dotični subjekt i na temelju koje se dodjeljuje potpora.

5.   Za potporu za privatno skladištenje, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan razdoblja na koje se odnosi potpora u okviru istog ugovora.

6.   Za druge potpore osim onih iz stavaka 2., 3., 4. i 5. ovog članka te članaka 4. i 5., operativni događaj za devizni tečaj je krajnji rok za podnošenje zahtjeva.

Članak 3.

Izravna plaćanja

Za programe potpore navedene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1782/2003 i dodatne iznose potpore iz članka 12. iste Uredbe, operativni događaj za devizni tečaj je datum iz članka 45. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.

Članak 4.

Cijene, premije i potpore u sektoru vina

1.   Za premiju koja se dodjeljuje za trajno napuštanje uzgoja vinove loze iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 1493/1999, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan vinske godine u kojoj je predan zahtjev za plaćanjem.

Za cijene i potporu iz članka 27. stavaka 9. i 11. i članka 28. stavaka 3. i 5. Uredbe (EZ) br. 1493/1999, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan vinske godine za koju je plaćena otkupna cijena.

Za financijske alokacije za restrukturiranje i konverziju vinograda predviđenih člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1493/1999, operativni događaj za devizni tečaj je 1. srpnja prije financijske godine za koju je utvrđena dodjela financijskih sredstava.

2.   Za cijene, potpore i mjere krizne destilacije iz članka 29. stavaka 2. i 4. i članka 30. Uredbe (EZ) br. 1493/1999 i za najnižu cijenu iz članka 69. stavka 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1623/2000 (51), operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan mjeseca u kojem se obavi prva isporuka vina u okviru ugovora.

3.   Za potporu iz članka 34. stavka 1. i članka 35. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1493/1999, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan mjeseca u kojem se obavi prvo obogaćivanje ili prerada proizvoda od vina.

Članak 5.

Iznosi i plaćanja u sektoru mlijeka i mliječnih proizvoda

1.   Za potporu za upotrebu maslaca, koncentriranog maslaca i vrhnja pri izradi kolača i sladoleda, kako je navedeno u članku 1. stavku (b) podtočki i. Uredbe (EZ) br. 1898/2005, te za potporu za koncentrirani maslac namijenjen za izravnu prehranu u Zajednici kako je navedeno u članku 1. stavku (b) podtočki ii. te Uredbe, operativni događaj za devizni tečaj je zadnji dan za podnošenje ponude.

2.   Za potporu za kupnju maslaca od strane neprofitnih organizacija, kako je navedeno u članku 1. stavku (b) podtočki iii. Uredbe (EZ) br. 1898/2005, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan razdoblja za koje vrijedi vaučer predviđen u članku 75. stavku 1. te Uredbe.

3.   Za potporu za obrano mlijeko i obrano mlijeko u prahu namijenjeno za upotrebu u hrani za životinje, kako je navedeno u članku 7. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2799/1999, operativni događaj za devizni tečaj je datum na koji je obrano mlijeko ili obrano mlijeko u prahu prerađeno u krmnu smjesu ili na koji je obrano mlijeko u prahu denaturirano.

4.   Za potporu dodijeljenu za snabdijevanje učenika nekim mliječnim proizvodima kako je navedeno u članku 1. Uredbe (EZ) br. 2707/2000, operativni događaj za devizni tečaj je prvi dan mjeseca iz razdoblja na koji se odnosi zahtjev za potporu iz članka 11. iste Uredbe.

5.   Za potporu za obrano mlijeko koje se koristi u proizvodnji kazeina i kazeinata iz članka 2. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2921/90, operativni događaj za devizni tečaj je dan proizvodnje kazeina i kazeinata.

6.   Za plaćanje pristojbe iz članka 1. Uredbe (EZ) br. 595/2004, za određeno dvanaestomjesečno razdoblje u smislu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1788/2003, operativni događaj za devizni tečaj je 1. travanj nakon odnosnog razdoblja.

7.   Za troškove prijevoza iz članka 19. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2771/1999 i iz članka 11. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 214/2001, operativni događaj za devizni tečaj je dan na koji nadležno tijelo primi valjanu ponudu.

Članak 6.

Najniža cijena šećerne repe, jednokratne naknade, dodatni iznos i proizvodna naknada u sektoru šećera

Za najnižu cijenu šećerne repe, jednokratne naknade za dodatne kvote šećera i dopunske kvote izoglukoze, te dodatne naknade i proizvodne naknade iz članka 5., članka 8. stavka 3., članka 9. stavka 3., članka 15. i članka 16. Uredbe (EZ) br. 318/2006, operativni događaj za devizni tečaj je 1. listopada tržišne godine za koju se primjenjuju ili plaćaju cijene i naknade.

Članak 7.

Iznosi strukturne ili okolišne naravi i opći troškovi operativnih programa

1.   Za iznose navedene u Prilogu Uredbe (EZ) br. 1698/2005, kao i iznose koji se odnose na mjere odobrene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1257/1999 za koje se plaćanja korisnicima osiguravaju na temelju programa ruralnog razvoja odobrenog u skladu s Uredbom (EZ) br. 1698/2005, operativni događaj za devizni tečaj je 1. siječnja godine u kojoj je donesena odluka o dodijeli potpore.

Međutim, kada se prema pravilima Zajednice plaćanja iznosa iz prvog podstavka rasporede na nekoliko godina, operativni događaj za devizni tečaj za svaku godišnju ratu je 1. siječnja godine u kojoj se ta rata plaća.

2.   Za paušalne svote iz točke 3. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1433/2003 koji su namijenjeni za pokrivanje općih troškova posebno povezanih s operativnim fondovima ili programima iz članaka 15. i 16. Uredbe (EZ) br. 2200/96, operativni događaj za devizni tečaj je 1. siječnja godine na koju se odnose ti opći troškovi.

Članak 8.

Drugi iznosi i cijene

Za cijene i iznose osim onih iz članaka od 1. do 7., ili iznose povezane s tim cijenama, koji su u zakonodavstvu Zajednice ili u natječajnom postupku iskazani u eurima, operativni događaj za devizni tečaj je dan na koji nastupi jedna od sljedećih pravnih radnji:

(a)

za kupnju, kada je zaprimljena valjana ponuda ili, u sektoru voća i povrća, kada se proizvodi preuzmu u skladište;

(b)

za prodaju, kada je zaprimljena valjana ponuda ili, u sektoru voća i povrća, kada proizvode preuzme odgovarajući subjekt;

(c)

za povlačenje proizvoda u sektoru voća i povrća, dan kada se odvija povlačenje;

(d)

za troškove prijevoza, prerade ili javnog skladištenja te za iznose dodijeljene za ispitivanja ili za promidžbene mjere u sklopu natječajnog postupka, zadnji dan za dostavljanje ponuda;

(e)

za bilježenje cijena, iznosa ili ponuda na tržištu, dan na koji se bilježi cijena, iznos ili ponuda;

(f)

za kazne povezane s nepridržavanjem poljoprivrednog zakonodavstva, datum akta nadležnog tijela kojim se utvrđuju činjenice;

(g)

za promet ili iznose koji se odnose na opsege proizvodnje, početak referentnog razdoblja utvrđenog poljoprivrednim zakonodavstvom.

Članak 9.

Plaćanje predujmova

Za predujmove, operativni događaj za devizni tečaj je operativni događaj koji se primjenjuje na cijenu ili iznos na koji se predujam odnosi, ako se taj događaj dogodi do trenutka plaćanja predujma, ili u drugim slučajevima, datum utvrđivanja predujma u eurima, a ako se to ne učini, datum plaćanja predujma.

Operativni događaj za devizni tečaj primjenjuje se na predujmove ne dovodeći u pitanje primjenu tog operativnog događaja za tu cijenu ili iznos na cjelokupnu cijenu ili iznos.

Članak 10.

Sredstva osiguranja

Što se tiče sredstava osiguranja, operativni događaj za devizni tečaj je datum polaganja sredstava osiguranja.

Međutim, primjenjuju se sljedeće iznimke:

(a)

za sredstva osiguranja koja se odnose na predujmove, operativni događaj za devizni tečaj je operativni događaj kako je definirano za iznos predujma, ako se taj događaj dogodi do trenutka plaćanja sredstva osiguranja;

(b)

za sredstva osiguranja koja se odnose na podnošenje ponuda, operativni događaj za devizni tečaj je dan podnošenja ponude;

(c)

za sredstva osiguranja koja se odnose na provedbu natječaja, operativni događaj za devizni tečaj je posljednji dan u pozivu na sudjelovanje u natječaju.

POGLAVLJE II.

DEVIZNI TEČAJ

Članak 11.

Određivanje deviznog tečaja

Kada u skladu sa zakonodavstvom Zajednice bude određen operativni događaj, devizni tečaj koji se primjenjuje mora biti posljednji tečaj koji je Europska središnja banka (ESB) odredila prije prvog dana mjeseca u kojem se dogodi operativni događaj.

Međutim, u sljedećim slučajevima, devizni tečaj koji se primjenjuje je:

(a)

za slučajeve iz članka 1. stavka 1. kod kojih je operativni događaj za devizni tečaj prihvaćanje carinske deklaracije, tečaj iz članka 18. stavka 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (52);

(b)

za interventne izdatke nastale u okviru postupaka javnog skladištenja, tečaj koji proizlazi iz primjene članka 4. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 884/2006;

(c)

za najnižu cijenu šećerne repe iz članka 6., gdje je kao operativni događaj za devizni tečaj određen 1. listopad, prosječni tečaj Europske središnje banke (ESB) za mjesec koji prethodi operativnom događaju.

DIO III.

ODREDBE O IZMJENAMA I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 12.

Izmjene i dopune Uredbe (EEZ) br. 2220/85

Članak 12. Uredbe (EEZ) br. 2220/85 mijenja se i glasi:

„Članak 12.

1.   Sredstva osiguranja iz članka 1. izražavaju se u eurima.

2.   Bez obzira na stavak 1., kada sredstvo osiguranja prihvati država članica izvan europodručja u nacionalnoj valuti, iznos sredstva osiguranja izražen u eurima preračunava se u tu valutu u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006 (*). Obveza koja odgovara sredstvu osiguranja i bilo koji iznos koji se zadržava u slučaju nepravilnosti ili nepoštivanja obveza, ostaju utvrđeni u eurima. (53)

Članak 13.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 3164/89

Članak 4. Uredbe (EEZ) br. 3164/89 mijenja se i glasi:

„Članak 4.

Operativni događaj za devizni tečaj koji se primjenjuje na potporu je operativni događaj iz članka 2. stavka 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (54)

Članak 14.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 3444/90

Članak 8. Uredbe (EEZ) br. 3444/90 mijenja se i glasi:

„Članak 8.

Operativni događaji za devizne tečajeve koji se primjenjuju na potporu i na sredstva osiguranja su operativni događaji iz članka 2. stavka 5. i iz članka 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (55)

Članak 15.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 3446/90

Članak 8. Uredbe (EEZ) br. 3446/90 mijenja se i glasi:

„Članak 8.

Operativni događaji za devizne tečajeve koji se primjenjuju na potporu i na sredstva osiguranja su operativni događaji iz članka 2. stavka 5. i članka 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (56)

Članak 16.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 1722/93

Druga rečenica u drugom podstavku članka 6. stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 1722/93, mijenja se i glasi:

„Operativni događaj za devizni tečaj koji se primjenjuje na subvenciju je operativni događaj iz članka 2. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (57)

Članak 17.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 1858/93

Članak 11. Uredbe (EEZ) br. 1858/93 mijenja se i glasi:

„Članak 11.

Operativni događaj za devizni tečaj koji se primjenjuje na potporu za nadoknadu je operativni događaj iz članka 2. stavka 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (58)

Članak 18.

Izmjene Uredbe (EEZ) br. 2825/93

Članak 6. stavak 2. Uredbe (EEZ) br. 2825/93 mijenja se i glasi:

„2.   Tečaj subvencije je tečaj koji se primjenjuje na dan kada se žitarice stave pod nadzor. Međutim, za količine koje se destiliraju u svakom fiskalnom destilacijskom razdoblju nakon onoga u kojem su žitarice stavljene pod nadzor, primjenjuje se tečaj koji vrijedi prvog dana svakog fiskalnog destilacijskog razdoblja.

Operativni događaj za devizni tečaj koji se primjenjuje na subvenciju je operativni događaj iz članka 1. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (59)

Članak 19.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1905/94

Članak 11. stavak 8. Uredbe (EZ) br. 1905/94 mijenja se i glasi:

„8.   Za iznose utvrđene u okviru mjera iz članaka 3., 4. i 5., operativni događaj za devizni tečaj je operativni događaj iz članka 2. stavka 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (60)

Članak 20.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 800/1999

Posljednji podstavak članka 6. i drugi podstavak članka 37. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 800/1999 mijenjaju se i glase:

„Operativni događaj za devizni tečaj koji se primjenjuje na subvenciju je operativni događaj iz članka 1. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (61)

Članak 21.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 562/2000

Članak 19. Uredbe (EZ) br. 562/2000 mijenja se i glasi:

„Članak 19.

Devizni tečaj

Operativni događaji za devizni tečaj koji se primjenjuje na iznos i cijene iz članka 14. i na sredstvo osiguranja iz članka 12. su operativni događaji iz točke (a) članka 8. i iz članka 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (62)

Članak 22.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 907/2000

Članak 13. Uredbe (EZ) br. 907/2000 mijenja se i glasi:

„Članak 13.

Operativni događaji za devizni tečaj koji se primjenjuje na potporu i na sredstva osiguranja, su operativni događaji iz članka 2. stavka 5. i članka 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (63)

Članak 23.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1291/2000

Briše se drugi podstavak članaka 15. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1291/2000.

Članak 24.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 245/2001

Članak 16. Uredbe (EZ) br. 245/2001 mijenja se i glasi:

„Članak 16.

Operativni događaj

Za svako razdoblje iz članka 6. stavka 2. operativni događaji za devizni tečaj eura u svrhu konverzije predujma i potpore za preradu odnosne količine je operativni događaj iz članka 2. stavka 6. i članka 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (64)

Članak 25.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 2236/2003

Briše se članak 20. Uredbe (EZ) br. 2236/2003.

Članak 26.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 595/2004

Članak 14. Uredbe (EZ) br. 595/2004 mijenja se i glasi:

„Članak 14.

Operativni događaji za devizni tečaj koji se primjenjuje na plaćanje pristojbi iz članka 1. Uredbe (EZ) br. 595/2004 je operativni događaj iz članka 5. stavka 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (65)

Članak 27.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 917/2004

Članak 8. Uredbe (EZ) br. 917/2004 mijenja se i glasi:

„Članak 8.

Za iznos iz članka 3. operativni događaj za devizni tečaj je operativni događaj iz prvog podstavka članka 7. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006. (66)

Članak 28.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 382/2005

Briše se članak 22. Uredbe (EZ) br. 382/2005.

Članak 29.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 967/2006

Briše se članak 20. Uredbe (EZ) br. 967/2006.

Članak 30.

Stavljanje izvan snage

Ovime se stavljaju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 1003/81, 3749/86, 1713/93, 1718/93, 1756/93, 1759/93, 1785/93, 1793/93 i (EZ) br. 3498/93, 2808/98, 594/2004 i 383/2005.

Upućivanja na uredbe stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 31.

Prijelazno pravilo u sektoru šećera

U slučaju konverzije najniže cijene šećerne repe iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 318/2006 u nacionalne valute u državama izvan eurozone, režimi koji se primjenjuju u tržišnoj godini 2006./07. su režimi utvrđeni člankom 1. Uredbe (EZ) br. 1713/93.

Članak 32.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova Uredba se primjenjuje od 1. siječnja 2007.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2006.

Za Komisiju

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  SL L 349, 24.12.1998., str. 1.

(2)  SL L 349, 24.12.1998., str. 36. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1044/2005 (SL L 172, 5.7.2005., str. 76.).

(3)  SL L 337, 24.12.1994., str. 66. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 386/2005 (SL L 62, 9.3.2005., str. 3.).

(4)  SL L 297, 21.11.1996., str. 49. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(5)  SL L 297, 21.11.1996., str. 29. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 386/2004 (SL L 64, 2.3.2004., str. 25.).

(6)  SL L 270, 21.10.2003., str. 114. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 583/2004 (SL L 91, 30.3.2004., str. 1.).

(7)  SL L 270, 21.10.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1405/2006 (SL L 265, 26.9.2006., str. 1.).

(8)  SL L 209, 11.8.2005., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 320/2006 (SL L 58, 28.2.2006., str. 42.).

(9)  SL L 179, 14.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2165/2005 (SL L 345, 28.12.2005., str. 1.).

(10)  SL L 308, 25.11.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1474/2006 (SL L 275, 6.10.2006., str. 44.).

(11)  SL L 340, 31.12.1999., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1558/2006 (SL L 288, 19.10.2006., str. 21.).

(12)  SL L 311, 12.12.2000., str. 37. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 943/2006 (SL L 173, 27.6.2006., str. 9.).

(13)  SL L 279, 11.10.1990., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1487/2006 (SL L 278, 10.10.2006., str. 8.).

(14)  SL L 94, 31.3.2004., str. 22. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1468/2006 (SL L 274, 5.10.2006., str. 6.).

(15)  SL L 333, 24.12.1999., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1474/2006 (SL L 275, 6.10.2006., str. 44.).

(16)  SL L 37, 7.2.2001., str. 100. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2107/2005 (SL L 337, 22.12.2005., str. 20.).

(17)  SL L 58, 28.2.2006., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredom Komisije (EZ) br. 1585/2006 (SL L 294, 25.10.2006., str. 19.).

(18)  SL L 277, 21.10.2005., str. 1. Uredba kako je izmijenjena i dopunjena Uredbom (EZ) br. 1463/2006 (SL L 277, 9.10.2006., str. 1.).

(19)  SL L 160, 26.6.1999., str. 80.

(20)  SL L 203, 12.8.2003., str. 25. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 576/2006 (SL L 100, 8.4.2006., str. 4.).

(21)  SL L 297, 21.11.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom komisije (EZ) br. 47/2003 (SL L 7, 11.1.2003., str. 64.).

(22)  SL L 171, 23.6.2006., str. 35.

(23)  SL L 100, 11.4.1981., str. 11.

(24)  SL L 348, 10.12.1986., str. 32.

(25)  SL L 159, 1.7.1993., str. 94. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 11509/2001 (SL L 200, 25.7.2001., str. 19.).

(26)  SL L 159, 1.7.1993., str. 103.

(27)  SL L 161, 2.7.1993., str. 48. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 569/1999 (SL L 70, 17.3.1999., str. 12.).

(28)  SL L 161, 2.7.1993., str. 59.

(29)  SL L 163, 6.7.1993., str. 9.

(30)  SL L 163, 6.7.1993., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1410/1999 (SL L 164, 30.6.1999., str. 53.).

(31)  SL L 319, 21.12.1993., str. 20.

(32)  SL L 94, 31.3.2004., str. 17.

(33)  SL L 61, 8.3.2005., str. 20.

(34)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 673/2004 (SL L 105, 14.4.2004., str. 17.).

(35)  SL L 307, 24.10.1989., str. 22., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3587/92 (SL L 364, 12.12.1992., str. 26.).

(36)  SL L 333, 30.11.1990., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2003 (SL L 123, 17.5.2003., str. 7.).

(37)  SL L 333, 30.11.1990., str. 39. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1641/2001 (SL L 217, 11.8.2001., str. 3.).

(38)  SL L 159, 1.7.1993., str. 112. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005 (SL L 312, 29.11.2005., str. 18.).

(39)  SL L 170, 13.7.1993., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 789/2005 (SL L 132, 26.5.2005., str. 13.).

(40)  SL L 258, 16.10.1993., str. 6. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1633/2000 (SL L 187, 26.7.2000., str. 29.).

(41)  SL L 194, 29.7.1994., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 94/2002 (SL L 17, 19.1.2002., str. 20.).

(42)  SL L 102, 17.4.1999., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 671/2004 (SL L 105, 14.4.2004., str. 5.).

(43)  SL L 68, 16.3.2000., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1067/2005 (SL L 174, 7.7.2005., str. 60.).

(44)  SL L 105, 3.5.2000., str. 6.

(45)  SL L 152, 24.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 410/2006 (SL L 71, 10.3.2006., str. 7.).

(46)  SL L 35, 6.2.2001., str. 18. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 873/2005 (SL L 146, 10.6.2005., str. 3.).

(47)  SL L 339, 24.12.2003., str. 45. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005 (SL L 312, 29.11.2005., str. 18.).

(48)  SL L 163, 30.4.2004., str. 83. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1484/2004 (SL L 273, 21.8.2004., str. 5.).

(49)  SL L 61, 8.3.2005., str. 4. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 432/2006 (SL L 79, 16.3.2006., str. 12.).

(50)  SL L 176, 30.6.2006., str. 22.

(51)  SL L 194, 31.7.2000., str. 45.

(52)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(53)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(54)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(55)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(56)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(57)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(58)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(59)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(60)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(61)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(62)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(63)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(64)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(65)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”

(66)  SL L 365, 21.12.2006., str. 52.”


PRILOG

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba (EEZ) br. 1003/81

Članak 1.

Članak 8.

Uredba (EEZ) br. 3749/86

Članak 1.

Članak 8.

Uredba (EEZ) br. 1713/93

Članak 1.

Članak 6.

Prilog I. točka I.

Članak 8. točka (a)

Prilog I. točka II.

Članak 8. točka (b)

Prilog I. točka III.

Prilog I. točka IV.

Prilog I. točka V.

Prilog I. točka VI.

Prilog I. točka VII.

Prilog I. točka VIII.

Prilog I. točka IX.

Prilog I. točka X.

Prilog I. točka XII.

Prilog I. točka XIII.

Prilog I. točka XIV.

Članak 1.

Prilog I. točka XV.

Članak 10.

Prilog I. točka XVI.

Uredba (EEZ) br. 1718/93

Članak 1.

Članak 3.

Uredba (EEZ) br. 1756/93

Članak 1. stavak 1.

Članak 2. stavak 5.

Članak 1. stavak 2.

Članak 10.

Članak 1. stavak 3.

Članak 5.

Prilog, dio B točka III. podtočka 1.

Članak 5. stavak 1.

Prilog, dio B točka III. podtočka 5. slovo A

Članak 5. stavak 2.

Prilog, dio C točka III. podtočka 3.

Članak 5. stavak 3.

Prilog, dio D. točka 4..

Članak 5. stavak 4.

Prilog, dio D. točka 6.

Članak 5. stavak 5.

Uredba (EEZ) br. 1759/93

Članak 1. stavak 1.

Članak 8. točka (a)

članak 1. stavci 2., 4., 5., 6. i 7.

Članak 10.

članak 1. stavak 3.

Članak 8. točka (b)

Uredba (EEZ) br. 1785/93

Članak 1.

Članak 3.

Uredba (EEZ) br. 1793/93

Članak 1.

Članak 3.

Uredba (EZ) br. 3498/93

Članak 1.

Članak 3.

Članak 2.

Članak 3.

Članak 3.

Članak 2.

Uredba (EZ) br. 2808/98

Ova Uredba

Članak 1.

Članak 11.

Članak 2.

Članak 1. stavak 1.

Članak 3. stavak 1.

Članak 8. točke (a), (b) i (c)

Članak 3. stavak 2.

Članak 2. stavak 4.

Članak 3. stavak 3.

Članak 2. stavak 5.

Članak 4. stavak 1.

Članak 3.

Članak 4. stavak 2.

Članak 7.

Članak 4. stavak 3.

Članak 5. stavak 1.

Članak 8. točka (d)

Članak 5. stavak 2.

Članak 8. točka (e).

Članak 5. stavak 3.

Članak 9.

Članak 5. stavak 4.

Članak 10.

Članci 6. do 15.

Uredba (EZ) br. 594/2004

Članak 2.

Članak 7. stavak 2.

Članak 3. stavak 1.

Članak 8. točka (c)

Članak 3. stavak 2.

Članak 7. stavak 2.

Članak 4.

Članak 8. točka (c)

Članak 5. stavak 1.

Članak 1. stavak 2.

Članak 5. stavak 2.

Članak 1. stavak 2.

Članak 5. stavak 3.

 

Članak 6.

Članak 1. stavak 1.

Članak 7.

Članak 2. stavak 2.

Članak 8. stavak 1.

Članak 8. točka (a)

Članak 8. stavak 2.

Članak 2. stavak 5.

Članak 8. stavak 3.

Članak 8. točka (b)

Članak 8. stavak 4.

Članak 10. točka (b)

Članak 9.

Članak 1. stavak 1.

Članak 10.

Članak 2. stavak 2.

Uredba (EZ) br. 383/2005

Članak 1.

Članak 4. stavak 1.

Članak 2. stavak 1.

Članak 4. stavak 1.

Članak 2. stavak 2.

Članak 4. stavak 1.

Članak 2. stavak 3.

Članak 4. stavak 2.

Članak 2. stavak 4.

Članak 4. stavak 2.

Članak 2. stavak 5.

Članak 4. stavak 2.

Članak 2. stavak 6.

Članak 4. stavak 3.

Članak 2. stavak 7.

Članak 4. stavak 3.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

285


32006R1914


L 365/64

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1914/2006

od 20. prosinca 2006.

o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1405/2006 o utvrđivanju posebnih mjera za poljoprivredu u korist manjih egejskih otoka

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1405/2006 od 18. rujna 2006. o utvrđivanju posebnih mjera za poljoprivredu u korist manjih egejskih otoka te izmjeni Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (1), a posebno njezin članak 14.,

budući da:

(1)

S obzirom na izmjene uvedene Uredbom (EZ) br. 1405/2006 i stečeno iskustvo te radi pojednostavljenja zakonodavstva, trebalo bi staviti izvan snage Uredbe Komisije (EEZ) br. 2837/93 od 18. listopada 1993. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2019/93 u pogledu održavanja maslinika u tradicionalnim područjima uzgoja maslina (2) (EEZ) br. 2958/93 od 27. listopada 1993. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2019/93 u pogledu posebnih režima opskrbe određenim poljoprivrednim proizvodima (3), (EZ) br. 3063/93 od 5. studenoga 1993. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2019/93 u pogledu programa pomoći za proizvodnju meda određene kvalitete (4), (EZ) br. 3175/94 od 21. prosinca 1994. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu posebnih režima opskrbe žitaricama manjih egejskih otoka i kojom se utvrđuje predviđena opskrbna bilanca (5), (EZ) br. 1517/2002 od 23. kolovoza 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2019/93 o uvođenju posebnih mjera za manje egejske otoke u pogledu uzgoja određenih poljoprivrednih proizvoda, krumpira za prehranu ljudi i sjemenskog krumpira (6), (EZ) br. 1999/2002 od 8. studenoga 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2019/93 u pogledu posebnih režima dodjele pomoći manjim egejskim otocima za vinograde (7) i (EZ) br. 2084/2004 od 6. prosinca 2004. kojom se odstupa od Uredbe (EEZ) br. 2837/93 o razdoblju plaćanja pomoći za održavanje maslinika u tradicionalnim područjima uzgoja maslina na manjim egejskim otocima (8), i zamijeniti ih jedinstvenom Uredbom kojom se utvrđuju pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 1405/2006.

(2)

Trebalo bi utvrditi detaljna provedbena pravila za posebne režime opskrbe i mjere pomoći za lokalne poljoprivredne proizvode, koji su predviđeni Uredbom (EZ) br. 1405/2006.

(3)

Trebalo bi utvrditi detaljna pravila za utvrđivanje iznosa pomoći za opskrbu proizvodima u okviru posebnih režima opskrbe. Takvim pravilima trebalo bi uzeti u obzir dodatne troškove opskrbe manjih egejskih otoka zbog njihove udaljenosti i otočne prirode, što ih uvelike ograničava i opterećuje.

(4)

Programom pomoći za opskrbu proizvodima u okviru posebnih režima opskrbe trebalo bi se upravljati putem potvrde pod nazivom „potvrda o pomoći”, za koju se koristi obrazac za uvoznu dozvolu.

(5)

Upravljanje posebnim režimima opskrbe zahtijeva uvođenje detaljnih pravila u pogledu izdavanja potvrde o pomoći, kojima se odstupa od uobičajenih pravila koja se primjenjuju na uvozne dozvole u okviru Uredbe Komisije (EZ) br. 1291/2000 od 9. lipnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda o utvrđenom predujmu za poljoprivredne proizvode (9).

(6)

Upravljanje posebnim režimima opskrbe ima dva cilja. Prvi je cilj promicanje brzog izdavanja potvrda, posebno na način da se više unaprijed ne zahtijeva polaganje sredstva osiguranja za sve slučajeve te promicanje brzog plaćanja pomoći za opskrbu proizvodima. Drugi je cilj zajamčiti kontrolu i nadzor nad postupkom te pružiti upravnim tijelima potrebne instrumente za utvrđivanje ispunjenja ciljeva programa, to jest za osiguranje redovite opskrbe određenim poljoprivrednim proizvodima i kompenzaciju posljedica zemljopisnog položaja manjih egejskih otoka na način da se osigura da pogodnosti programa dostignu fazu u kojoj se proizvodi namijenjeni krajnjim korisnicima stavljaju na tržište.

(7)

Jedan od navedenih instrumenata je registracija subjekata koji se bave gospodarskom djelatnosti u okviru posebnih režima opskrbe. Registrirani subjekti imaju pravo na pogodnosti takvih režima, uz uvjet da ispunjavaju uvjete utvrđene pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima. Podnositelji zahtjeva trebali bi imati pravo na registraciju ako ispunjavaju određeni broj objektivnih zahtjeva utvrđenih radi olakšanja upravljanja programom.

(8)

Detaljnim pravilima upravljanja posebnim režimima opskrbe trebalo bi osigurati da u okviru količina utvrđenih predviđenim opskrbnim bilancama registrirani subjekti prime potvrdu za proizvode i količine obuhvaćene trgovinskim transakcijama koje vrše u vlastito ime, a po predaji dokumenata kojima se potvrđuje da je postupak stvaran i da je zahtjev za potvrdu ispravan.

(9)

Kontrola nad postupcima u okviru posebnih režima opskrbe zahtijeva, inter alia, prilaganje dokaza da je opskrba navedena na potvrdi izvršena u kratkom roku te zabranu prijenosa prava i obveza dodijeljenih nositelju odnosne potvrde.

(10)

Pogodnosti koje se dodjeljuju u obliku pomoći Zajednice moraju se odražavati u troškovima proizvodnje i cijenama koje plaćaju krajnji korisnici. Stoga su potrebne provjere kojima bi se osigurala stvarna primjena tih pogodnosti.

(11)

Uredbom (EZ) br. 1405/2006 propisano je da se proizvodi obuhvaćeni posebnim režimima opskrbe mogu izvoziti u treće zemlje ili otpremati u ostale dijelove Zajednice samo pod određenim uvjetima koje je potrebno utvrditi. Stoga bi trebalo utvrditi odgovarajuća detaljna pravila. Potrebno je posebno utvrditi najveće količine prerađenih proizvoda, koji mogu biti predmetom tradicionalnih izvoza ili pošiljki.

(12)

Radi zaštite potrošača i trgovačkih interesa gospodarskih subjekata, proizvode koji nisu dobre i primjerene tržišne kvalitete u smislu Uredbe Komisije (EZ) br. 800/1999 od 15. travnja 1999. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvode (10), trebalo bi isključiti iz posebnih režima opskrbe najkasnije u trenutku u kojemu ih se po prvi put stavlja na tržište te bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere za slučajeve neispunjenja tog zahtjeva.

(13)

Nadležna tijela trebala bi utvrditi detaljne upravne propise kojima bi se osiguralo upravljanje i kontrola nad posebnim režimima opskrbe. Nadalje, potrebno je uvesti pravila u vezi s provjerama koje je potrebno vršiti da bi se osigurala primjerena kontrola nad posebnim režimima opskrbe. Trebalo bi također predvidjeti upravne sankcije da bi se osigurao nesmetan rad provedenih mehanizama.

(14)

Radi ispitivanja provedbe režima, nadležna tijela trebala bi podnositi Komisiji izvješća u pravilnim vremenskim razmacima.

(15)

Za svaki program pomoći u korist lokalne proizvodnje trebalo bi utvrditi sadržaj zahtjeva za pomoći i dokumente koji se prilažu tom zahtjevu radi utvrđivanja njihove prihvatljivosti.

(16)

Trebalo bi omogućiti unošenje izmjena u bilo kojem trenutku u zahtjeve za pomoć koji sadrže očite greške.

(17)

Potrebno je poštivati rokove za podnošenje i izmjene zahtjeva za pomoć da bi državna tijela mogla planirati i izvršiti učinkovite provjere ispravnosti zahtjeva za pomoć za lokalnu proizvodnju. Stoga bi trebalo utvrditi rokove po isteku kojih se zahtjevi više neće prihvaćati. Nadalje, trebalo bi uvesti smanjenje pomoći da bi se korisnike potaknulo na poštivanje rokova.

(18)

Korisnicima bi trebalo biti dopušteno povući svoje zahtjeve za pomoć za lokalnu proizvodnju ili njihove dijelove u bilo kojem trenutku, uz uvjet da nadležno tijelo još nije obavijestilo korisnika uzgajivača o greškama prisutnim u zahtjevu za pomoć ili ga je obavijestilo o provjeri na licu mjesta koja otkriva greške u dijelu zahtjeva koji korisnik želi povući.

(19)

Trebalo bi učinkovito nadzirati usklađenost s programima pomoći kojima se upravlja u okviru integriranog sustava upravljanja i kontrole. U tu bi svrhu trebalo detaljno utvrditi kriterije i tehničke postupke za vršenje administrativnih provjera i provjera na licu mjesta. Prema potrebi, Grčka bi trebala nastojati kombinirati različite provjere na temelju ove Uredbe s provjerama predviđenim drugim odredbama Zajednice.

(20)

Trebalo bi utvrditi najmanji broj korisnika koji će biti podvrgnuti provjerama na licu mjesta u okviru različitih programa pomoći.

(21)

Uzorak koji odgovara najnižoj stopi provjera na licu mjesta trebalo bi izabrati dijelom na temelju analize rizika, a dijelom nasumce. Potrebno je utvrditi glavne čimbenike koji se uzimaju u obzir pri vršenju analize rizika.

(22)

Ako se utvrdi postojanje znatnih nepravilnosti, trebalo bi povećati stopu provjera na licu mjesta tijekom tekuće i narednih godina radi postizanja prihvatljive razine ispravnosti odnosnih zahtjeva za pomoć.

(23)

Da bi provjere na licu mjesta bile učinkovite, važno je da su inspektori upoznati s razlozima odabira odnosnih korisnika za provjere na licu mjesta. Grčka bi trebala voditi evidenciju takvih podataka.

(24)

Kako bi se nacionalnim tijelima i nadležnim tijelima Zajednice omogućilo praćenje izvršenih provjera na licu mjesta, trebalo bi zabilježiti detaljne podatke o provjerama u izvješće o inspekciji. Korisnici ili njihovi predstavnici trebali bi imati mogućnost potpisivanja tog izvješća. Međutim, u slučaju provjera s daljinskim izviđanjem, Grčkoj bi trebalo biti omogućeno da dopusti realizaciju tog prava samo ako se provjerama otkriju nepravilnosti. Nadalje, bez obzira na vrstu izvršene provjere na licu mjesta, korisniku bi trebala biti uručena preslika izvješća u slučaju pronalaska nepravilnosti.

(25)

Radi učinkovite zaštite financijskih interesa Zajednice, trebalo bi usvojiti odgovarajuće mjere za suzbijanje nepravilnosti i prijevara.

(26)

Smanjenja i isključenja trebala bi se utvrđivati na temelju načela proporcionalnosti i na temelju posebnih problema u slučaju više sile, izvanrednih okolnosti i prirodnih nepogoda. Takva smanjenja i isključenja trebalo bi stupnjevati na temelju ozbiljnosti utvrđene nepravilnosti sve do potpunog isključenja iz jednog ili više programa pomoći za lokalnu proizvodnju za određeno razdoblje.

(27)

U pravilu, smanjenja i isključenja ne bi se trebala primjenjivati ako su korisnici podnijeli činjenično točne podatke ili ako su u stanju dokazati da krivnja nije na njima.

(28)

Na korisnike, koji u bilo kojem trenutku obavijeste nadležna nacionalna tijela o nepravilnim zahtjevima za pomoć, ne bi se trebala primijeniti smanjenja ni isključenja neovisno o razlogu nepravilnosti, uz uvjet da korisnik nije bio obaviješten o tome da nadležna tijela imaju namjeru izvršiti provjere na licu mjesta te ako nadležna tijela nisu već obavijestila korisnika o nepravilnostima prisutnim u zahtjevu.

(29)

Smanjenja i isključenja na temelju ove Uredbe trebala bi se primjenjivati ne dovodeći u pitanje dodatne kazne predviđene drugim odredbama nacionalnog zakonodavstva.

(30)

Korisnici koji nisu u stanju ispuniti obveze predviđene detaljnim pravilima za primjenu programa zbog posljedica više sile ili izvanrednih okolnosti, ne bi trebali izgubiti pravo na pomoć.

(31)

Kako bi se osigurala jedinstvena primjena načela dobre vjere u cijeloj Zajednici, za povrat nepropisno isplaćenih sredstava trebalo bi utvrditi uvjete pozivanja na to načelo ne dovodeći u pitanje obradu rashoda u kontekstu poravnanja računa.

(32)

U pravilu bi Grčka trebala poduzeti daljnje potrebne mjere kojima bi se osigurala ispravna provedba ove Uredbe.

(33)

Prema potrebi, Grčka bi trebala obavijestiti Komisiju o poduzetim mjerama za provedbu programa pomoći predviđenih ovom Uredbom. Da bi Komisiji omogućila učinkovita kontrola, Grčka bi joj redovito trebala slati određene statističke podatke u pogledu programa pomoći.

(34)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora za izravna plaćanja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Područje primjene

Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila o provedbi Uredbe (EZ) br. 1405/2006, a posebno u pogledu programa koji se odnosi na posebne režime opskrbe manjih egejskih otoka, kako je utvrđeno poglavljem II. te Uredbe te mjere za potporu lokalne proizvodnje na tim otocima, kako je utvrđeno poglavljem III. te Uredbe.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„manji otoci” znače svi otoci u Egejskom moru osim otoka Krete i Evije;

(b)

„nadležna tijela” znače tijela koja je odredila Grčka za provedbu ove Uredbe;

(c)

„program” znači program pomoći iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 1405/2006.

GLAVA II.

POSEBNI REŽIMI OPSKRBE

POGLAVLJE I.

Predviđena opskrbna bilanca

Članak 3.

Utvrđivanje i dodjela pomoći

1.   Radi primjene članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006, a u sklopu programa, Grčka utvrđuje iznos pomoći koja se dodjeljuje da bi se kompenzirala izoliranost, otočna priroda i udaljenost, uzimajući u obzir:

(a)

posebne potrebe manjih otoka i precizne zahtjeve za kvalitetom;

(b)

tradicionalne trgovinske tokove s lukama u kopnenoj Grčkoj i među otocima u Egejskom moru;

(c)

gospodarski aspekt predložene pomoći;

(d)

ovisno o slučaju, potrebu neometanja potencijalnog razvoja lokalnih proizvoda;

(e)

u pogledu određenih dodatnih troškova prijevoza, troškove prekrcaja povezane s dostavom robe na manje otoke;

(f)

u pogledu određenih dodatnih troškova povezanih s lokalnom preradom, ograničenu veličinu tržišta i potrebu jamčenja sigurnosti dostave robe na odnosne manje otoke.

2.   Ne dodjeljuje se pomoć za dostavu proizvoda na manji otok, ako su na nju već primijenjeni posebni režimi opskrbe za drugi manji otok.

POGLAVLJE II.

Potvrda o pomoći, plaćanje, registar, krajnji korisnik, kvaliteta i jamstva

Članak 4.

Potvrda o pomoći i plaćanje

1.   Pomoć predviđena člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1405/2006 isplaćuje se po predočenju potvrde, dalje u tekstu: „potvrda o pomoći”, koja je potpuno iskorištena i kojoj se prilaže kupovna faktura i original ili ovjerena preslika teretnice ili zrakoplovne teretnice.

Predočenje potvrde o pomoći nadležnim tijelima smatra se jednakim podnošenju zahtjeva za pomoć. Osim u slučaju više sile ili klimatskih nepogoda, potvrde se predaju u roku od 30 dana od datuma kad se zaračunavaju. U slučaju nepoštivanja tog roka, pomoć se smanjuje za 5 % po danu kašnjenja.

Pomoć isplaćuju nadležna tijela najkasnije 90 dana od datuma podnošenja iskorištene potvrde o pomoći, osim u sljedećim slučajevima:

(a)

u slučaju više sile ili klimatskih nepogoda;

(b)

ako je pokrenuta upravna istraga u pogledu prava na pomoć; u tim se slučajevima isplata vrši samo nakon priznavanja tog prava.

2.   Potvrde o potpori sastavljaju se na temelju obrasca uvozne dozvole iz Priloga I. Uredbe (EZ) br. 1291/2000.

Članak 8. stavak 5., članci 13., 15., 17., 18., 21., 23., 26., 27., od 29. do 33. i od 36. do 41. Uredbe (EZ) br. 1291/2000 primjenjuju se, mutatis mutandis, ne dovodeći u pitanje ovu Uredbu.

3.   Navod „potvrda o pomoći” mora se otisnuti ili udariti pomoću pečata u polje 20. (posebni podaci) potvrde.

4.   Polja 7. i 8. potvrde moraju se prekrižiti.

5.   U polje 12. potvrde o pomoći navodi se posljednji dan njezine valjanosti.

6.   Iznos primjenjive potpore jednak je iznosu na snazi na dan podnošenja zahtjeva za potvrdu o pomoći.

7.   Nadležno tijelo izdaje potvrde o pomoći na zahtjev uključenih stranaka uz ograničenja predviđenih opskrbnih bilanci.

Članak 5.

Prijenos pogodnosti do krajnjeg korisnika

1.   Za potrebe ove glave:

(a)

„pogodnosti” iz članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1405/2006 znače dodjela pomoći Zajednice predviđene tom Uredbom;

(b)

„krajnji korisnik”znači

i.

u slučaju proizvoda za izravnu potrošnju: potrošač,

ii.

u slučaju proizvoda za prerađivačku industriju ili industriju ambalaže, namijenjenih prehrani ljudi: krajnji prerađivač ili osoba koja pakira proizvod,

iii.

u slučaju proizvoda za prerađivačku industriju ili industriju ambalaže, namijenjenih hrani za životinje, i proizvoda, namijenjenih kao agrarni inputi: poljoprivrednik.

2.   Nadležna tijela poduzimaju sve potrebne mjere za provjeru da se pogodnosti stvarno prenose do krajnjeg korisnika. Pri tome mogu ispitati trgovinske marže i cijene koje primjenjuju različiti odnosni gospodarski subjekti.

Mjere navedene u prvom podstavku, a posebno nadzorne točke koje se koriste za utvrđivanje prijenosa pogodnosti do krajnjeg korisnika, te sve izmjene, priopćavaju se Komisiji u sklopu izvješća propisanog člankom 33.

Članak 6.

Registar gospodarskih subjekata

1.   Potvrde o pomoći izdaju se samo gospodarskim subjektima upisanim u registar koji vode nadležna tijela (dalje u tekstu: „registar”).

2.   Svi gospodarski subjekti sa sjedištem u Zajednici mogu zatražiti upis u registar.

Upis u registar podliježe sljedećim uvjetima:

(a)

subjekti moraju posjedovati sredstva, strukture i zakonske dozvole potrebne za obavljanje njihove djelatnosti, a posebno moraju propisno ispuniti svoje obveze u pogledu, prema potrebi, poslovnog računovodstva, te porezne obveze;

(b)

subjekti moraju jamčiti obavljanje svoje djelatnosti na manjim otocima;

(c)

u okviru posebnih režima opskrbe manjih otoka i u skladu s ciljevima tih režima, subjekti se obvezuju:

i.

dostaviti nadležnim tijelima, na njihov zahtjev, sve potrebne podatke u pogledu njihovih trgovačkih aktivnosti, a posebno u pogledu cijena i marži profita koje primjenjuju,

ii.

poslovati isključivo u vlastito ime i za vlastiti račun,

iii.

podnositi zahtjeve za potvrdama razmjerno njihovim stvarnim mogućnostima prodaje odnosnih proizvoda, što se dokazuje upućivanjem na objektivne čimbenike,

iv.

da neće djelovati na način kojim bi mogli uzrokovati umjetno izazvane nestašice proizvoda te da neće prodavati raspoložive proizvode po umjetno niskim cijenama,

v.

zajamčiti nadležnim tijelima da se pri prodaji poljoprivrednih proizvoda na manjim otocima pogodnosti prenose do krajnjih korisnika.

3.   Gospodarski subjekti koji imaju namjeru otpremati u ostale dijelove Zajednice ili izvoziti u treće zemlje prerađene ili neprerađene proizvode pod uvjetima iz članka 13., dužni su u trenutku podnošenja zahtjeva za upis u registar ili naknadno objaviti svoju namjeru o vršenju takve djelatnosti i navesti, prema potrebi, lokaciju pogona za pakiranje.

4.   Prerađivači, koji imaju namjeru izvoziti u treće zemlje ili otpremati u Zajednicu prerađene proizvode iz članaka 13. ili 14., dužni su u trenutku podnošenja zahtjeva za upis u registar ili naknadno objaviti svoju namjeru o vršenju takve djelatnosti, navesti lokaciju prerađivačkog pogona i, prema potrebi, dostaviti analitičke popise prerađenih proizvoda.

Članak 7.

Dokumenti koje predočuju gospodarski subjekti i valjanost potvrda o pomoći

1.   Nadležna tijela prihvaćaju zahtjev za potvrdu o pomoći koji predočuju gospodarski subjekti za svaku pošiljku, uz uvjet da mu je priložen original ili ovjerena preslika kupovne fakture.

Kupovna faktura, teretnica ili zrakoplovna teretnica moraju glasiti na ime podnositelja zahtjeva.

2.   Rok valjanosti potvrda iznosi 45 dana. U posebnim slučajevima u kojima ozbiljne i nepredvidive poteškoće utječu na trajanje prijevoza, nadležno tijelo može produžiti rok valjanosti ali ne dulje od dva mjeseca od datuma izdavanja potvrde.

Članak 8.

Predočenje potvrda i robe; neprenosivost potvrda

1.   Za proizvode obuhvaćene posebnim režimima opskrbe, potvrde o pomoći predočuju se nadležnim tijelima najkasnije 15 radnih dana od datuma iskrcaja robe. Nadležna tijela mogu skratiti ovo maksimalno vrijeme.

2.   Roba se predočuje u rasutom stanju ili u odvojenim partijama, što mora odgovarati predanoj potvrdi.

3.   Potvrde o pomoći nisu prenosive.

Članak 9.

Kakvoća proizvoda

Samo proizvodi dobre i primjerene tržišne kakvoće u smislu članka 21. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 800/1999 mogu biti podobni za posebni režim opskrbe.

Sukladnost proizvoda sa zahtjevima utvrđenim u prvom stavku ispituje se najkasnije prilikom njihove prve prodaje u skladu sa standardima ili praksama koji su na snazi u Zajednici.

Ako se za proizvod smatra da ne ispunjava zahtjeve utvrđene u prvom stavku, prava se u okviru posebnih režima opskrbe povlače, a odgovarajuća se količina ponovno pridodaje predviđenoj opskrbnoj bilanci. Pomoć, koja je već bila isplaćena u skladu s člankom 4., se vraća.

Članak 10.

Polaganje sredstva osiguranja

Pri podnošenju zahtjeva za potvrde o pomoći nije potrebno položiti sredstvo osiguranja.

Međutim, u posebnim slučajevima i u onoj mjeri koliko je potrebno da bi se osigurala ispravna primjena ove Uredbe, nadležna tijela mogu zatražiti polaganje sredstva osiguranja koje odgovara iznosu dodijeljene pogodnosti. U takvim se slučajevima primjenjuje članak 35. stavci 1. i 4. Uredbe (EZ) br. 1291/2000.

Članak 11.

Značajna povećanja broja zahtjeva za potvrdama o pomoći

1.   Ako stanje izvršenja predviđene opskrbne bilance ukazuje na značajno povećanje broja zahtjeva za potvrdama o pomoći za određeni proizvod, što može ugroziti dostizanje jednog ili više ciljeva posebnih režima opskrbe, Grčka je dužna poduzeti potrebne mjere da bi se osigurala opskrba manjih otoka osnovnim proizvodima, uzimajući u obzir raspoloživu ponudu i zahtjeve prioritetnih sektora.

2.   U slučaju ograničenja izdavanja potvrda, nadležna tijela primjenjuju jednaki postotak smanjenja na sve još neodobrene zahtjeve.

Članak 12.

Utvrđivanje najveće količine po zahtjevu za potvrdom

U onoj mjeri u kojoj je to nužno potrebno da bi se izbjeglo narušavanje tržišta na manjim otocima ili špekulativne radnje koje bi mogle ugroziti nesmetanu provedbu posebnih režima opskrbe, nadležna tijela utvrđuju najveću količinu po zahtjevu za potvrdom.

Nadležna su tijela dužna odmah obavijestiti Komisiju o slučajevima na koje se odnosi ovaj članak.

POGLAVLJE III.

Izvoz u treće zemlje i otpremanje u ostale dijelove Zajednice

Članak 13.

Uvjeti izvoza ili otpreme

1.   Na izvoz ili otpremanje neprerađenih proizvoda na koje su primijenjeni posebni režimi opskrbe, ili pakiranih ili prerađenih proizvoda koji sadrže proizvode na koje su primijenjeni posebni režimi opskrbe, primjenjuju se uvjeti utvrđeni stavcima 2. do 3.

2.   Količine proizvoda, na koje je primijenjena pomoć i koje su izvezene ili otpremljene, ponovno se pridodaju predviđenoj opskrbnoj bilanci, a izvoznik ili otpremnik vraća isplaćenu pomoć najkasnije u trenutku izvoza ili otpreme.

Dotične proizvode nije dopušteno otpremiti ili izvesti do povrata pomoći iz prvog podstavka.

Ako nije moguće utvrditi iznos dodijeljene pomoći, smatra se da je za proizvode isplaćena najviša stopa pomoći koju za te proizvode utvrđuje Zajednica tijekom razdoblja od šest mjeseci prije podnošenje zahtjeva za izvoz ili otpremu.

Na takve se proizvode može primijeniti izvozna subvencija, uz uvjet da su ispunjeni kriteriji za dodjelu takve subvencije.

3.   Nadležna tijela dopuštaju izvoz ili otpremanje količina prerađenih proizvoda, osim onih navedenih u stavku 2. i članku 14., samo ako prerađivač ili izvoznik potvrdi da dotični proizvodi ne sadrže sirovine unesene u okviru posebnih režima opskrbe.

Nadležna tijela dopuštaju ponovni izvoz ili ponovno otpremanje neprerađenih proizvoda ili pakiranih proizvoda, osim onih navedenih u stavku 2., samo ako pošiljatelj potvrdi da na dotične proizvode nisu primijenjeni posebni režimi opskrbe.

Nadležna tijela vrše potrebne provjere kako bi osigurala urednost potvrda iz prvog i drugog podstavka te po potrebi traže povrat dodijeljene pogodnosti.

Članak 14.

Tradicionalni izvoz i tradicionalno otpremanje prerađenih proizvoda

1.   Prerađivači, koji su u skladu s člankom 6. stavkom 4. objavili namjeru izvoza u sklopu tradicionalnih trgovinskih tokova ili otpreme u sklopu tradicionalnih trgovinskih tokova, kako je predviđeno člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006, prerađenih proizvoda koji sadrže sirovine unesene u okviru posebnih režima opskrbe, mogu to činiti uz ograničenja godišnjih količina, koje su navedene u odobrenom programu i predočene u skladu s obrascem iz Priloga ovoj Uredbi. Nadležna tijela izdaju potrebna odobrenja kojim se osigurava da transakcije ne prelaze te godišnje količine.

2.   Za izvoz proizvoda iz ovog članka nije potrebno predočenje izvozne dozvole.

POGLAVLJE IV.

Provjere i sankcije

Članak 15.

Provjere

1.   Administrativne provjere izvršene pri unosu, izvozu i otpremi poljoprivrednih proizvoda iscrpne su i obuhvaćaju unakrsne provjere s dokumentima iz članka 7. stavka 1.

2.   Fizičke provjere na manjim otocima pri unosu, izvozu i otpremi poljoprivrednih proizvoda vrše se na reprezentativnom uzorku koji odgovara količini od najmanje 5 % potvrda predočenih u skladu s člankom 8.

Fizičke provjere se vrše mutatis mutandis u skladu s postupcima utvrđenim Uredbom Vijeća (EEZ) br. 386/90 (11).

U posebnim slučajevima Komisija može zatražiti vršenje fizičkih provjera na temelju drukčijeg postotka.

Članak 16.

Sankcije

1.   Osim u slučaju više sile ili klimatskih nepogoda, ako gospodarski subjekt ne ispuni zahtjeve iz članka 6. te ne dovodeći u pitanje sankcije predviđene odredbama nacionalnog zakonodavstva, nadležna tijela:

(a)

vraćaju pogodnost dodijeljenu od nositelja potvrde o pomoći;

(b)

privremeno obustavljaju ili povlače registraciju gospodarskog subjekta, što ovisi o ozbiljnosti povrede.

Prednost navedena u točki (a) jednaka je iznosu pomoći utvrđene u skladu s člankom 13. stavkom 2.

2.   Osim u slučaju više sile ili klimatskih nepogoda, ako vlasnici potvrde ne izvrše planirani unos, njihovo pravo podnošenja zahtjeva za potvrdama privremeno se obustavlja na 60 dana od isteka odnosne potvrde. Nakon razdoblja privremene obustave, za izdavanje daljnjih potvrda potrebno je položiti sredstvo osiguranja jednako iznosu pogodnosti koja se dodjeljuje tijekom razdoblja koje utvrđuju nadležna tijela.

3.   Nadležna tijela usvajaju mjere potrebne za ponovnu upotrebu količina proizvoda koje su postale dostupne kao posljedica neispunjavanja, djelomičnog neispunjavanja ili poništenja izdanih potvrda, odnosno kao posljedica povrata dodijeljenih pogodnosti.

POGLAVLJE V.

Nacionalne odredbe

Članak 17.

Nacionalna pravila za upravljanje i nadzor

Nadležna tijela usvajaju dodatna pravila potrebna za pravovremeno upravljanje i nadzor nad posebnim režimima opskrbe.

Ona su dužna obavijestiti Komisiju o svim mjerama koje imaju namjeru provesti sukladno prvom stavku, prije stupanja na snagu tih mjera.

GLAVA III.

MJERE U KORIST LOKALNE PROIZVODNJE

POGLAVLJE I.

Pomoć u korist lokalne proizvodnje

Članak 18.

Iznos pomoći

1.   Na iznos pomoći, koja se dodjeljuje u okviru mjera u korist lokalne poljoprivredne proizvodnje, kako je predviđeno poglavljem III. Uredbe (EZ) br. 1405/2006, primjenjuju se gornje granice iz članka 12. te Uredbe.

2.   Uvjeti dodjele pomoći, linije poljoprivredne proizvodnje i odnosni iznosi utvrđuju se programom odobrenim u skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006.

POGLAVLJE II.

Zahtjevi za pomoć i plaćanje pomoći

Članak 19.

Podnošenje zahtjeva

Zahtjevi za pomoć za kalendarsku godinu podnose se uredu koji su odredile grčke nadležne vlasti u skladu s obrascima koje sastavljaju te vlasti te u rokovima koje one utvrde. Ti se rokovi utvrđuju na način da se omogući vrijeme potrebno za vršenje provjera na licu mjesta, ali ne kasnije od 28. veljače naredne kalendarske godine.

Članak 20.

Ispravak očitih grešaka

Zahtjev za pomoć moguće je ispraviti u bilo kojem trenutku nakon njegova podnošenja ako nadležno tijelo pronađe u njemu očite greške.

Članak 21.

Zakašnjelo podnošenje zahtjeva

Osim u slučaju više sile i izvanrednih okolnosti, na podnošenje zahtjeva za pomoć nakon roka utvrđenog u skladu s člankom 19. primjenjuje se smanjenje od 1 % po radnom danu u iznosima na koje bi korisnik imao pravo da je u roku predao zahtjev za pomoć. Ako je kašnjenje duže od 25 kalendarskih dana, zahtjev se smatra nedopuštenim.

Članak 22.

Povlačenje zahtjeva za pomoć

1.   Zahtjev za pomoć moguće je u bilo kojem trenutku potpuno ili djelomično povući.

Međutim, ako je nadležno tijelo već obavijestilo korisnika o postojanju nepravilnosti u zahtjevu za pomoć ili je obavijestilo korisnika o svojoj namjeri vršenja provjere na licu mjesta, a tom su provjerom otkrivene greške, nije dopušteno povući dijelove zahtjeva za pomoć u kojima su pronađene dotične nepravilnosti.

2.   Povlačenjem zahtjeva iz stavka 1. podnositelj zahtjeva se vraća u situaciju prije podnošenja zahtjeva za pomoć ili predmetnog dijela zahtjeva za pomoć.

3.   Najkasnije 31. ožujka svake godine potrebno je izvršiti analizu povučenih zahtjeva za pomoć za prethodnu kalendarsku godinu radi utvrđivanja glavnih uzroka i mogućih tendencija na lokalnoj razini.

Članak 23.

Plaćanje pomoći

Nakon provjere zahtjeva za pomoć i odgovarajućih popratnih dokumenata te nakon izračuna iznosa koji se dodjeljuje u okviru mjera pomoći iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 1405/2006, nadležna tijela plaćaju pomoć za predmetnu kalendarsku godinu:

u slučaju izravnih plaćanja u skladu s člankom 28. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1782/2003 (12) te

za ostala plaćanja tijekom razdoblja koje počinje 16. listopada tekuće godine i završava 30. lipnja naredne godine.

POGLAVLJE III.

Provjere

Članak 24.

Opća načela

Provjere su administrativne provjere i provjere na licu mjesta.

Administrativne provjere su iscrpne i obuhvaćaju unakrsne provjere s, inter alia, podacima iz integriranog sustava upravljanja i kontrole iz poglavlja 4. glave II. Uredbe (EZ) br. 1782/2003.

Na temelju analize rizika u skladu s člankom 26. stavkom 1., nadležna tijela vrše provjere na licu mjesta na uzorku od najmanje 5 % zahtjeva za pomoć. Uzorak mora također obuhvaćati najmanje 5 % iznosa koji se dodjeljuju u okviru pomoći.

U svim slučajevima u kojima je to primjereno, Grčka je dužna koristiti integrirani sustav upravljanja i kontrole.

Članak 25.

Provjere na licu mjesta

1.   Provjere na licu mjesta vrše se bez prethodne najave. Međutim, ako svrha provjere nije ugrožena, dopuštena je prethodna obavijest o provjeri ograničena na potrebni minimum. Takve se obavijesti ne daju više od 48 sati unaprijed, osim u propisno utemeljenim slučajevima.

2.   Prema potrebi, provjere na licu mjesta iz ovog poglavlja vrše se zajedno s drugim provjerama predviđenim zakonodavstvom Zajednice.

3.   Predmetni zahtjev ili zahtjevi za pomoć odbijaju se ako korisnici ili njihovi zastupnici spriječe vršenje provjera na licu mjesta.

Članak 26.

Odabir korisnika za provjeru na licu mjesta

1.   Korisnike za provjeru na licu mjesta odabire nadležno tijelo na temelju analize rizika i reprezentativnosti predanih zahtjeva za pomoć. Analizom rizika se, prema potrebi, uzima u obzir sljedeće:

(a)

iznos pomoći;

(b)

broj poljoprivrednih čestica i površina koji su navedeni u zahtjevu za pomoć ili količina koja se proizvodi, prevozi, prerađuje ili prodaje;

(c)

promjene u odnosu na prethodnu godinu;

(d)

nalazi provjera izvršenih tijekom prethodnih godina;

(e)

ostali parametri koje utvrđuje Grčka.

Da bi se zajamčila reprezentativnost, Grčka nasumce odabire između 20 % i 25 % od najmanjeg broja korisnika koje će podvrgnuti provjerama na licu mjesta.

2.   Nadležno tijelo vodi evidenciju o razlozima odabira određenih korisnika za provjere na licu mjesta. Inspektori koji vrše provjere na licu mjesta moraju biti obaviješteni o tim razlozima prije početka provjere.

Članak 27.

Izvješće o inspekciji

1.   O svakoj provjeri na licu mjesta se sastavlja izvješće o inspekciji, u kojem su sadržani detaljni podaci o izvršenoj provjeri. U izvješćima se posebno navodi sljedeće:

(a)

provjereni programi pomoći i zahtjevi;

(b)

osobe prisutne tijekom provjere;

(c)

provjerene poljoprivredne čestice, izmjerene poljoprivredne čestice, rezultati mjerenja po izmjerenoj čestici i korištene metode mjerenja;

(d)

količine koje se proizvode, prevoze, prerađuju ili prodaju, a nad kojima je izvršena provjera;

(e)

je li korisniku najavljeno vršenje provjere te, ako je odgovor potvrdan, koliko vremena unaprijed;

(f)

sve daljnje izvršene mjere kontrole.

2.   Korisnicima ili njihovim predstavnicima daje se mogućnost potpisivanja izvješća, čime potvrđuju svoju prisutnost tijekom provjere te dodavanje primjedbi o toj provjeri. Ako se ustanovi postojanje nepravilnosti, korisniku se uručuje preslika izvješća o inspekciji.

Ako se provjera na licu mjesta vrši daljinskim izviđanjem, Grčka može odlučiti da korisnicima odnosno njihovim zastupnicima ne bude ponuđena mogućnost potpisivanja izvješća o inspekciji ako nisu pronađene nepravilnosti tijekom provjere daljinskim izviđanjem.

POGLAVLJE IV.

Smanjenja, isključenja i neutemeljeno isplaćena sredstva

Članak 28.

Smanjenja i isključenja

U slučaju odstupanja između podataka prijavljenih u okviru zahtjeva za pomoć i nalaza provjera iz poglavlja III., Grčka primjenjuje smanjenja pomoći i isključenja iz programa pomoći. Ta smanjenja i isključenja moraju biti učinkovita, proporcionalna i odvraćajuća.

Članak 29.

Odstupanja od primjene smanjenja i isključenja

1.   Smanjenja i isključenja iz članka 28. ne primjenjuju se ako su korisnici podnijeli činjenično točne podatke ili ako su u stanju dokazati da krivnja nije na njima.

2.   Smanjenja i isključenja ne primjenjuju se na one dijelove zahtjeva za pomoć, u vezi s kojima korisnik pismeno obavijesti nadležno tijelo da su netočni ili da su postali netočni nakon njihova predavanja, uz uvjet da nadležno tijelo nije prethodno obavijestilo korisnika o svojoj namjeri vršenja provjere na licu mjesta ili o nepravilnostima prisutnim u zahtjevu.

Na temelju podataka koje podnese korisnik sukladno prvom podstavku, zahtjev za pomoć se ispravlja kako bi odgovarao stvarnom stanju.

Članak 30.

Povrat neutemeljeno isplaćenih sredstava i kazne

1.   U slučaju neutemeljeno isplaćenih sredstava, primjenjuje se mutatis mutandis članak 73. Uredbe Komisije (EZ) br. 796/2004 (13).

2.   Ako su sredstva neutemeljeno isplaćena kao posljedica lažne prijave, lažnih dokumenata ili ozbiljnog nemara od strane korisnika, istom se nameće kazna jednaka nepropisno isplaćenom iznosu, na koji se nadodaju kamate, koje se računaju u skladu s člankom 73. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 796/2004.

Članak 31.

Viša sila i izvanredne okolnosti

Slučajevi više sile ili izvanrednih okolnosti u smislu članka 40. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1782/2003 priopćavaju se nadležnom tijelu u skladu s člankom 72. Uredbe (EZ) br. 796/2004.

GLAVA IV.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 32.

Priopćenja

1.   U pogledu posebnih režima opskrbe, nadležna tijela šalju Komisiji najkasnije do petnaestog dana u mjesecu na kraju svakog tromjesečja sljedeće podatke, koji se odnose na prethodne mjesece referentne kalendarske godine, razdijeljene po proizvodima i oznakama KN te, prema potrebi, zasebnim uporabnim svrhama:

(a)

količine razdijeljene prema tome otpremaju li se iz kopnene Grčke ili s drugih otoka;

(b)

iznos pomoći i stvarno plaćeni izdaci po proizvodu;

(c)

količine za koje potvrde o pomoći nisu iskorištene;

(d)

sve količine izvezene u treće zemlje ili otpremljene u ostale dijelove Zajednice nakon prerade u skladu s člankom 13.;

(e)

prijenosi u okviru ukupne količine za kategoriju proizvoda te izmjene predviđenih opskrbnih bilanci tijekom razdoblja;

(f)

raspoloživa bilanca i stopa korištenja.

Podaci iz prvog podstavka podnose se na temelju iskorištenih potvrda.

2.   U pogledu pomoći za lokalnu proizvodnju, Grčka priopćava Komisiji:

(a)

najkasnije do 31. ožujka svake godine, zaprimljene zahtjeve za pomoć i iznose koji se odnose na prethodnu kalendarsku godinu;

(b)

najkasnije do 31. srpnja svake godine, konačno prihvatljive zahtjeve za pomoć i iznose koji se odnose na prethodnu kalendarsku godinu.

Članak 33.

Izvješće

1.   Izvješće iz članka 17. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006 mora, inter alia, sadržavati:

(a)

sve važne promjene u društveno-gospodarskom i poljoprivrednom okruženju;

(b)

sažetak raspoloživih fizičkih i financijskih podataka o provedbi svake mjere, uz analizu podataka i, prema potrebi, prikaz i analizu sektora na koji se te mjere odnose;

(c)

napredak mjera i prioriteta u odnosu na posebne i opće ciljeve na dan podnošenja izvješća uz upotrebu količinskih pokazatelja;

(d)

kratki pregled većih problema na koje se naišlo pri upravljanju i provedbi mjera, uključujući zaključke analize iz članka 22. stavka 3.;

(e)

ocjenu rezultata svih mjera, uzimajući u obzir njihovu međusobnu povezanost;

(f)

za posebne režime opskrbe:

podatke i analizu u vezi s kretanjem cijena i načinom na koji se dodijeljena pogodnost dalje prenosi, kao i poduzete mjere i izvršene provjere kojima se osigurava taj prijenos;

uzimajući u obzir ostale dostupne pomoći, analizu proporcionalnosti pomoći u vezi s dodatnim troškovima prijevoza na manje otoke i primijenjenim cijenama, te u slučaju proizvoda namijenjenih za preradu i kao agrarni inputi, na osnovu dodatnih troškova uzrokovanih otočnom prirodom i udaljenošću;

(g)

navod temeljen na objektivnim pokazateljima u kojoj su mjeri ostvareni ciljevi pojedinih mjera sadržanih u programu;

(h)

podatke o godišnjoj opskrbnoj bilanci manjih otoka s obzirom na, inter alia, potrošnju, razvoj stočnog fonda, proizvodnju i trgovinu;

(i)

podatke o iznosima koji su stvarno dodijeljeni za provedbu programskih mjera na temelju kriterija koje utvrđuje Grčka, kao što su broj prihvatljivih proizvođača, prihvatljiva površina ili broj odnosnih poljoprivrednih gospodarstava;

(j)

podatke o financijskoj provedbi svake pojedine mjere u okviru programa;

(k)

statističke podatke o provjerama koje su izvršila nadležna tijela i o primijenjenim kaznama;

(l)

napomene Grčke u vezi s provedbom programa.

2.   Za 2007. godinu izvješće mora sadržavati procjenu utjecaja programa pomoći za tradicionalne aktivnosti povezane s proizvodnjom govedine, teletine, ovčetine i kozetine, na stočarstvo i poljoprivredno gospodarstvo na manjim otocima.

Članak 34.

Izmjene programa

1.   Izmjene programa odobrenih u okviru članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006 podnose se Komisiji na odobrenje.

Međutim, takvo odobrenje nije potrebno za sljedeće izmjene:

(a)

u slučaju predviđene opskrbne bilance, Grčka može izmijeniti razinu pomoći i količine proizvoda na koje se primjenjuju opskrbni režimi;

(b)

u slučaju programa pomoći Zajednice za lokalnu proizvodnju, Grčka može prilagoditi do 20 % financijska sredstva za svaku mjeru i jedinični iznos pomoći na način da ih smanji ili poveća u odnosu na iznose koji su na snazi u trenutku podnošenja zahtjeva za izmjenu.

2.   Grčka jednom godišnje obavještava Komisiju o planiranim izmjenama. Međutim, Grčka može u bilo kojem trenutku obavijestiti Komisiju o izmjenama u slučaju više sile ili izvanrednih okolnosti. Ako Komisija nema primjedbi na planirane izmjene, one se primjenjuju od prvog dana drugog mjeseca nakon mjeseca u kojem su priopćene Komisiji.

Članak 35.

Financiranje studija, pokaznih projekata, izobrazbe ili mjera tehničke pomoći

Iznos sredstava potrebnih za financiranje studija, pokaznih projekata, izobrazbe i mjera tehničke pomoći predviđenih programom odobrenim u okviru članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1405/2006 u svrhu provedbe tog programa, ne smije prijeći 1 % od ukupnog iznosa za financiranje programa.

Članak 36.

Dodatne nacionalne mjere

Države članice poduzimaju dodatne mjere potrebne za primjenu ove Uredbe.

Članak 37.

Smanjenje predujmova

Ne dovodeći u pitanje opća pravila o proračunskoj disciplini, ako su podaci koje Grčka priopćava Komisiji u skladu s člancima 32. i 33. nepotpuni ili nije ispoštovan rok za dostavljanje odnosnih podataka, Komisija može privremeno i paušalno smanjiti predujmove obračunate kao poljoprivredni izdatak.

Članak 38.

Stavljanje izvan snage

Uredbe (EEZ) br. 2837/93, (EEZ) br. 2958/93, (EZ) br. 3063/93, (EZ) br. 3175/94, (EZ) br. 1517/2002, (EZ) br. 1999/2002 i (EZ) br. 2084/2004 ovim se stavljaju izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2007.

Članak 39.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu treći dan od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova Uredba se primjenjuje od 1. siječnja 2007.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2006.

Za Komisiju

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  SL L 265, 26.9.2006., str. 1.

(2)  SL L 260, 19.10.1993., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2384/2002 (SL L 358, 31.12.2002., str. 124.).

(3)  SL L 267, 28.10.1993., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1820/2002 (SL L 276, 12.10.2002., str. 22.).

(4)  SL L 274, 6.11.1993., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 780/2002 (SL L 123, 9.5.2002., str. 32.).

(5)  SL L 335, 23.12.1994., str. 54. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2119/2005 (SL L 340, 23.12.2005., str. 20.).

(6)  SL L 228, 24.8.2002., str. 12.

(7)  SL L 308, 9.11.2002., str. 11.

(8)  SL L 360, 7.12.2004., str. 19.

(9)  SL L 152, 24.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 410/2006 (SL L 71, 10.3.2006., str. 7.).

(10)  SL L 102, 17.4.1999., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 671/2004 (SL L 105, 14.4.2004., str. 5.).

(11)  SL L 42, 16.2.1990., str. 6.

(12)  SL L 270, 21.10.2003., str. 1.

(13)  SL L 141, 30.4.2004., str. 18.


PRILOG

Najveće količine prerađenih proizvoda koje je godišnje moguće izvesti ili otpremiti s manjih otoka u sklopu tradicionalnih pošiljki

(Količina u kilogramima (ili litrama))

oznaka KN

u Zajednicu

u treće zemlje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

297


32007D0389


L 146/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.06.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 6. lipnja 2007.

o neuvrštavanju malationa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ te o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu tvar

(objavljeno pod brojem dokumenta C(2007) 2337)

(Tekst značajan za EGP)

(2007/389/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2. četvrti podstavak,

budući da:

(1)

Člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ predviđeno je da država članica tijekom razdoblja od 12 godina nakon priopćenja o toj Direktivi može odobriti stavljanje na tržište sredstava za zaštitu bilja koja sadrže aktivne tvari koje nisu navedene u Prilogu I. toj Direktivi i koje su već na tržištu dvije godine nakon datuma priopćenja, dok se u međuvremenu te tvari postupno ispituju u okviru programa rada.

(2)

Uredbama Komisije (EZ) br. 451/2000 (2) i (EZ) br. 703/2001 (3) utvrđuju se detaljna pravila za provedbu druge faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ i uspostavlja se popis aktivnih tvari koje je potrebno ocijeniti s ciljem njihova mogućeg uvrštenja u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Na taj je popis uvršten malation.

(3)

Utjecaj malationa na zdravlje ljudi i na okoliš procjenjuje se u skladu s odredbama propisanim Uredbama (EZ) br. 451/2000 i (EZ) br. 703/2001 za brojne uporabe koje predlaže podnositelj izvješća. Nadalje, tim se Uredbama određuju države članice izvjestiteljice koje Europskoj agenciji za sigurnost hrane (EFSA), u skladu s člankom 8. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 451/2000 podnose odgovarajuća izvješća o ocjeni i preporuke. Država članica izvjestiteljica za malation bila je Finska i sve su predmetne informacije dostavljene 2. veljače 2004.

(4)

Izvješće o ocjeni u okviru radne skupine za vrednovanje stručno su pregledale države članice i EFSA i dostavile ga Komisiji 13. siječnja 2006. u obliku zaključka EFSA-e o stručnom pregledu procjene rizika od pesticida s aktivnom tvari malation (4). To su izvješće u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja pregledale države članice i Komisija i konačnu inačicu dovršile 29. rujna 2006. u obliku izvješća Komisije o pregledu malationa.

(5)

Tijekom ocjene te aktivne tvari uočile su se brojne nedoumice. Zbog prisutnosti različitih razina izomalationa u tehničkom materijalu, koji je nečistoća koja u znatnoj mjeri pridonosi toksičnosti profila malationa čija se genotoksičnost ne može isključiti, nije bilo moguće utvrditi da postoji opasnost za izvođače, radnike i druge prisutne osobe. Osim toga, na temelju dostupnih informacija, procijenjena izloženost potrošača uslijed akutnog ili kroničnog uzimanja jestivih biljnih proizvoda nije se pokazala prihvatljivom, zbog nedovoljnog broja podataka o djelovanju određenih toksikološki relevantnih metabolita. Stoga, na temelju raspoloživih podataka nije bilo moguće utvrditi da malation ispunjava kriterije za uvrštenje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.

(6)

Komisija je pozvala podnositelja prijave da dostavi primjedbe na rezultate stručnog pregleda i priopći namjerava li ustrajati na uvrštenju tvari u Prilog. Podnositelj prijave dostavio je svoje primjedbe koje su pozorno razmotrene. Međutim, unatoč dostavljenim argumentima, navedene nedoumice nije bilo moguće riješiti i ocjene pripravljene na temelju dostavljenih informacija evaluiranih na sastancima stručnjaka EFSA-e pokazale su da se, u okviru predloženih uvjeta uporabe, ne može očekivati da sredstva za zaštitu bilja koja sadrže malation općenito zadovolje zahtjeve iz članka 5. stavka 1. točaka (a) i (b) Direktive 91/414/EEZ.

(7)

Malation stoga ne bi trebalo uvrstiti u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.

(8)

Potrebno je poduzeti mjere kako bi se osiguralo da se dana odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže malation povuku u propisanomu roku te da se ne produljuju i ne izdaju nova odobrenja za takva sredstva.

(9)

Ako države članice odobre produljenje roka za uklanjanje, skladištenje, stavljanje na tržište i uporabu postojećih zaliha sredstava za zaštitu bilja koja sadrže malation, to se razdoblje mora ograničiti na najviše 12 mjeseci kako bi se omogućila uporaba postojećih zaliha najviše u jednoj sezoni rasta.

(10)

Ovom se Odlukom ne dovodi u pitanje podnošenje zahtjeva za malation u skladu s odredbama članka 6. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ s ciljem njegovog mogućeg uvrštenja u njezin Prilog I.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Malation se kao aktivna tvar ne uvrštava u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.

Članak 2.

Države članice osiguravaju da se:

(a)

odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže malation povuku do 6. prosinca 2007.

(b)

ne izdaju niti produljuju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže malation od dana objave ove Odluke.

Članak 3.

Svako produljenje roka koje odobre države članice u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ, mora biti što je moguće kraće i prestaje važiti najkasnije 6. prosinca 2008.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. lipnja 2007.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/25/EZ (SL L 106, 24.4.2007., str. 34.).

(2)  SL L 55, 29.2.2000., str. 25. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1044/2003 (SL L 151, 19.6.2003., str. 32.).

(3)  SL L 98, 7.4.2001., str. 6.

(4)  EFSA Scientific Report (2006) 63, 1-87, Conclusion on the peer review of malathion.


03/Sv. 001

HR

Službeni list Europske unije

299


32007D0442


L 166/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.06.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 21. lipnja 2007.

o neuvrštavanju određenih aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ te o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže te tvari

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 2576)

(Tekst značajan za EGP)

(2007/442/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2. četvrti podstavak,

budući da:

(1)

Člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ predviđeno je da država članica tijekom razdoblja od 12 godina nakon priopćenja o toj Direktivi može odobriti stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja koja sadrže aktivne tvari koje nisu navedene u Prilogu I. toj Direktivi i koje su već na tržištu dvije godinegodine nakon dana priopćenja, dok se u međuvremenu te tvari postupno razmatraju u okviru programa rada.

(2)

Uredbama Komisije (EZ) br. 1112/2002 (2) i (EZ) br. 2229/2004 (3), utvrđuju se detaljna pravila za provedbu četvrte faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ.

(3)

Uredbom (EZ) br. 2229/2004 propisano je da se proizvođačima u Češkoj Republici, u Estoniji, na Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Sloveniji i Slovačkoj omogućuje sudjelovanje u četvrtoj fazi programa rada te da pripremaju pregled tvari koje su u tim državama članicama bile na tržištu 30. travnja 2004. i nisu uvrštene u program rada.

(4)

S obzirom na neke aktivne tvari, nijedan proizvođač nije podnio prijavu u skladu s člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2229/2004. Kada je Komisija 18. studenoga 2005. o tome obavijestila države članice, nijedna nova država članica nije u roku podnijela iskaz interesa.

(5)

S obzirom na neke druge aktivne tvari, svi su podnositelji prijave odlučili da ne sudjeluju u programu rada. Komisija je o tome obavijestila države članice 4. travnja 2006. Samo u tri slučaja države su članice odlučile djelovati kao podnositelji prijave u svrhu daljnjeg sudjelovanja u programu rada, u skladu s člankom 14. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2229/2004.

(6)

Za neke aktivne tvari nije podnesena cjelovita dokumentacija i nijedna država članica nije izrazila želju da djeluje kao podnositelj prijave.

(7)

Stoga se aktivne tvari navedene u uvodnim izjavama 4., 5. i 6. ne bi trebale uvrstiti u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i države članice trebaju povući sva odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže te aktivne tvari.

(8)

Za neke od tih aktivnih tvari Komisija je zajedno sa stručnjacima država članica dostavila i ocijenila podatke koji zahtijevaju daljnju uporabu predmetnih tvari. Stoga je u sadašnjim okolnostima opravdano za određene neophodne uporabe za koje ne postoji alternativno rješenje produljiti razdoblje za povlačenje odobrenja, nastojeći pritom istodobno osigurati stroge uvjete čiji je cilj svesti moguću opasnost na najmanju moguću mjeru.

(9)

Za aktivne tvari za koje je rok prethodne obavijesti za povlačenje sredstava za zaštitu bilja koja sadrže te tvari kratak, uputno je osigurati produljenje roka za uklanjanje, skladištenje, stavljanje na tržište i uporabu postojećih zaliha za najviše dvanaest mjeseci kako bi se omogućila uporaba postojećih zaliha najviše u jednoj sezoni rasta. Kada je predviđen dulji rok za prethodnu obavijest, taj se rok može skratiti tako da istekne na kraju sezone rasta.

(10)

Ovom se Odlukom ne dovodi u pitanje podnošenje zahtjeva za te aktivne tvari u skladu s odredbama članka 6. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ s ciljem njihovog mogućeg uvrštenja u njezin Prilog I.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Aktivne tvari navedene u Prilogu I. ovoj Odluci ne uvrštavaju se kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.

Članak 2.

Države članice osiguravaju da se:

(a)

odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže aktivne tvari navedene u Prilogu I. povuku do 22. prosinca 2007.;

(b)

ne izdaju niti produljuju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže te aktivne tvari nakon datuma objave ove Odluke.

Članak 3.

1.   Odstupajući od članka 2., država članica navedena u stupcu B Priloga II. može zadržati odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tvari navedene u stupcu A tog Priloga za uporabe iz stupca C tog Priloga do 30. lipnja 2010., ako ispunjava sljedeće uvjete:

(a)

osigurava da tvar nema štetno djelovanje na zdravlje ljudi ili životinja i da nema neprihvatljiv utjecaj na okoliš;

(b)

osigurava da se takva sredstva za zaštitu bilja koja ostaju na tržištu ponovno označe kako bi bila u skladu s ograničenim uvjetima uporabe;

(c)

uvede sve odgovarajuće mjere za smanjenje opasnosti s ciljem smanjenja mogućih opasnosti;

(d)

osigurava da se aktivno traže druga odgovarajuća rješenja.

2.   Države članice koje primjenjuju odstupanja iz stavka 1. obavještavaju Komisiju o mjerama iz stavka 1., a posebno iz točaka od (a) do (d), svake godine do 31. prosinca.

Članak 4.

Svako produljenje roka koje odobre države članice u skladu s člankom 4. stavkom 6. Direktive 91/414/EEZ mora biti što je moguće kraće.

Za odobrenja koja su povučena u skladu s člankom 2., taj rok istječe najkasnije 22. prosinca 2008.

Za odobrenja koja su povučena u skladu s člankom 3., taj rok istječe najkasnije 31. prosinca 2010.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2007.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/31/EZ (SL L 140, 1.6.2007., str. 44.).

(2)  SL L 168, 27.6.2002., str. 14.

(3)  SL L 379, 24.12.2004., str. 13.


PRILOG I.

Popis aktivnih tvari koje nisu uvrštene kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ

Dio A

2-hidroksietil butil sulfid

2-naftiloksiacetamid

3-fenil 2-propenal (cinamaldehid)

Amino kiseline/gama aminomaslačna kiselina

Ammonium karbonat

Asfalti

Kalcijev klorid

kalcijev hidroksid

kazein

hitosan

Cis-Zeatin

Citronel ulje

Ekstrakt agruma/ekstrakt grejpfruta

Ekstrakt agruma/ekstrakt sjemena grejpfruta

Prah češerovih iglica

Ulje maslinice (lovorike)

EDTA i njezine soli

Ekstrakt mente piperata

Ekstrakti crvenog hrasta, bodljikave kaktus kruške, ruja (Fragrant sumac) i crvene mangrove

Masne kiseline/Izomaslačna kiselina (CAS 79-31-2)

Masne kiseline/Izovalerinska kiselina (CAS 503-74-2)

Masne kiseline/kalijeva sol — kaprilna kiselina (CAS 124-07-2)

Masne kiseline/kalijeva sol — masna kiselina talovoga ulja (CAS 61790-12-3)

Masne kiseline/Valerinska kiselina

Folna kiselina

Mravlja kiselina

Pulpa češnjaka

Želatina

Željezni pirofosfat

Lanolin

Lecitin

Mliječni albumin

Prah gorušice

Olein

Parafinsko ulje/(CAS 64741-88-4)

Parafinsko ulje/(CAS 64741-89-5)

Parafinsko ulje/(CAS 64741-97-5)

Parafinsko ulje/(CAS 64742-55-8)

Parafinsko ulje/(CAS 64742-65-0)

Parafinsko ulje/(CAS 8012-95-1)

Naftna ulja/(CAS 74869-22-0)

Naftna ulja/(CAS 64742-55-8/64742-57-7)

Biljna ulja/maslinovo ulje

Biljna ulja/eterično ulje (Eugenol)

Biljna ulja/ulje gaiac drveta

Biljna ulja/ulje češnjaka

Biljna ulja/ulje limunske trave

Biljna ulja/narančino ulje

Biljna ulja/borovo ulje

Biljna ulja/sojino ulje

Biljna ulja/suncokretovo ulje

Biljna ulja/ulje biljke Ylang-Ylang

Polimer stirena i akrilamida

Repelent (po okusu) biljnog i životinjskog podrijetla/ekstrakt food-grade/fosforna kiselina i riblje brašno

Propolis

Repelenti (po mirisu) životinjskog ili biljnog podrijetla/esencijalna ulja

Repelenti (po mirisu) životinjskog ili biljnog podrijetla/masne kiseline, riblje ulje

Repelenti (po mirisu) životinjskog ili biljnog podrijetla/sirovo tal ulje (CAS 93571-80-3)

Natrijev hidrogen karbonat

Dio B

1 metoksi-4-propenilbenzen (Anetol)

1 metil-4-isopropilidenecikloheks-1-en (Terpinolen)

2-etil-1, 6-dioksaspiro (4,4) nonan (kalkogran)

2 etil-1, 6-Dioksaspiro (4,4) nonan

2-metoksipropan-1-ol

2-metoksipropan-2-ol

2-metil-3-buten-2-ol

2-metil-6-metilen-2,7-oktadien-4-ol (ipsdienol)

2-metil-6-metilen-7-octen-4-ol (Ipsenol)

2,6,6-Trimetilbiciklo[3.1.1]hept-2-en (alfa-Pinen)

4,6,6-Trimetil-biciklo[3.1.1]hept-3-en-ol,((S)-cis-verbenol)

3-Metil-3-buten-1-ol

3,7,7-Trimetilbiciklo[4.1.0]hept-3-en (3-Carene)

(E)-2-Metil-6-metilen-2,7-oktadien-1-ol (mircenol)

E-9-Dodecen-1-il acetat

(8E, 10E)-8,10-Dodecadien 1-il acetat

(E, Z)-8,10-Tetradekadienil

(E/Z)-9-Dodecenil acetat; (E/Z)-9-Dodecen-1-ol; (Z)-11-Tetradecen-1-il acetat

(IR)-1,3,3-Trimetil-4,6-dioksatriciklo[3.3.1.0] nonan (lineatin)

Metil p-hidroksibenzoat

p-Hidroksibenzojeva kiselina

Dio C

Agrobacterium radiobacter K 84

Bacillus sphaericus

Bacillus subtilis soj IBE 711

Baculovirus GV

Neodiprion sertifer nuklearni polihedrosis virus

Dio D

Brodifakum

Kloraloza

Klorofacinon

Tricalcijev fosfat

Dio F

Formaldehid

Glutaraldehid

HBTA (High Boiling Tar Acid) prijavljen kao sredstvo za dezinfekciju

Hidrogen peroksid

Peracetična kiselina

Foksim

Natrijev p-toluenesulfon-kloramid

Dio G

1,3,5 Tir-(2-hidroksietil)-heksa-hidro-S-triazin

2-Merkaptobenzotiazol

2-Metoksi-5-nitrofenol natrijeva sol

3(3-Benziloksikarbonil-metil)-2-benzotiazolinon (Benzolinon)

Bio humus

Kumilfenol

Kompleks bakra: 8-hidroksikinolin sa salicilnom kiselinom

Etanedial (glioksal)

Flufenzin

Flumetsulam

Heksametilen tetramin

Laktofen

Jasmonska kiselina

N-fenilftalamična kiselina


PRILOG II.

Popis odobrenja iz članka 3. stavka 1.

Stupac A

Stupac B

Stupac C

Aktivna tvar

Država članica

Uporaba

Kitosan (Skupina A)

Poljska

Povrće i ukrasno bilje.

Prah češerovih iglica (Skupina A)

Latvija

Maline, luk, mrkva, kupus, rotkvica, koraba i gladiole.

Kalcijev klorid (Skupina A)

Nizozemska

Korijen cikorije.

Španjolska

Jabuka i kruška.

Kalcijev hidroksid (Skupina A)

Nizozemska

Voćnjaci i rasadnici voća.

Cis-zeatin (Skupina A)

Portugal

Biljni ekstrakt uporabljen kao sredstvo za reguliranje rasta na žitaricama, povrću, voćnjacima, vinogradima, agrumima, ukrasnom bilju i u šumarstvu.

Ekstrakt agruma/ekstrakt grejpfruta (Skupina A)

Poljska

Povrće, nasadi ukrasnog bilja i obrada sjemena, dezinfekcija unutarnje opreme.

EDTA i njezine soli (Skupina A)

Poljska

Drveće u rasadnicima.

Ekstrakt mente piperata (Skupina A)

Poljska

Obrada sjemena u fazi presađivanja.

Ekstrakt crvenog hrasta, bodljikave kaktus kruške, ruja (Fragrant sumac) i crvene mangrove (Skupina A)

Poljska

Šećerna repa.

Masne kiseline/Izovalerinska kiselina (Skupina A)

Poljska

Krumpir, kukuruz, žitarice i repa.

Masne kiseline/Izomaslačna kiselina (Skupina A)

Poljska

Krumpir, kukuruz, žitarice i repa.

Masne kiseline/kalijeva sol — kaprilna kiselina (CAS 124-07-2) (Skupina A)

Poljska

Kontrola korova i mahovine u vrtovima i na rekreacijskim površinama.

Folna kiselina (Skupina A)

Španjolska

Voćnjaci, masline, agrumi, jagode i povrće.

Mravlja kiselina (Skupina A)

Nizozemska

Cikorija.

Pulpa češnjaka (Skupina A)

Poljska

Povrće i ukrasne biljke.

Lanolin (Skupina A)

Slovačka Republika

Šumske plantaže.

Lecitin (Skupina A)

Austrija

Crni ribiz i povrće.

Njemačka

Ukrasno bilje, voćnjaci, jagodasto voće, začini, začinsko bilje i povrće.

Parafinsko ulje (CAS 64741-88-4) (Skupina A)

Poljska

Krumpirovo sjeme.

Parafinsko ulje (CAS 8012-95-1) (Skupina A)

Mađarska

Voćke, vinova loza, papar, krastavac, šećerna repa, ukrasno bilje i bobičasto voće.

Španjolska

Žitarice.

Biljna ulja/narančino ulje (Skupina A)

Poljska

Zelena salata.

Repelenti (po mirisu) životinjskog ili biljnog podrijetla/sirovo tal ulje (CAS 93571-80-3) (Skupina A)

Litva

Šumske plantaže.

Repelenti (po okusu) životinjskog ili biljnog podrijetla/ekstrakt food-grade/fosforna kiselina i riblje brašno (Skupina A)

Poljska

Krumpir, repa, žitarice, uljana repica, leguminoze.

1 metoksi-4-propenilbenzen (anetol) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

Španjolska

Bademi, trešnje, šljive, jabuke, lubenice i kruške.

1 Metil-4-isopropilidenecikloheks-1-en (Terpinolen) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

2,6,6,-trimetilbiciklo [3.1.1] hept 2-en (alfa-Pinen) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

4,6,6-trimetil-biciklo[3.1.1] hept-3-en-ol,((S)-cis-verbenol) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

2-Etil-1, 6-dioksaspiro (4,4) nonan (kalkogran) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

2- metil-3 buten-2-ol (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

3,7,7-Trimetilbiciklo [4.1.0] hept-3-en (3-Caren) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

(E)-2-Metil-6-metilen-2, 7-oktadien-1-ol (mircenol) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

2-Metil-6-metilen-2, 7-oktadien-4-ol (ipsdienol) (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

Metil p-hidroksibenzoat (Skupina B)

Poljska

Šumske plantaže.

Brodifakum (Skupina D)

Njemačka, Španjolska

Rodenticid: ograničen na unaprijed pripremljene meke ako je odgovarajuće smješten u posebno izgrađenim kanalima. Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu.

Poljska

Rodenticid i talpicid: ograničeni na unaprijed pripremljene meke ako je odgovarajuće smješten u posebno izgrađenim kanalima. Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu.

Kloralos (Skupina D)

Francuska

Upotrebljava se za kontrolu populacije Corvus spp i krtica. Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu. Ograničen na uporabu u mekama i u kontroliranim uvjetima kako je navedeno u posebnom nacionalnom propisu.

Klorofakinon (Skupina D)

Francuska, Njemačka, Španjolska

Rodenticid: ograničen na unaprijed pripremljene meke ako je odgovarajuće smješten u posebno izgrađenim uređajima. Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu.

Glutaraldehid (Skupina F)

Belgija

Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu. Dezinfekcija poljoprivrednog alata, prijevoznih vozila, praznih prostorija za uzgoj gljiva, praznih skladišta za biljne proizvode.

Francuska

Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu. Dezinfekcija praznih prostorija za biljne proizvode i poljoprivredni alat.

Poljska

Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu. Dezinfekcija poljoprivrednog alata, prijevoznih vozila, praznih prostorija za uzgoj gljiva, praznih skladišta za biljne proizvode i staklenike.

Hidrogen peroksid (Skupina F)

Francuska

Dezinfekcija staklenika, poljoprivredne opreme i cijevi za navodnjavanje.

Nizozemska

Cvjetne lukovice i cikorija.

Ujedinjena Kraljevina

Cvjetne lukovice, gomolji krumpira i dezinfekcija staklenika, skladišta i poljoprivrednog alata i opreme.

Peracetična kiselina (Skupina F)

Francuska

Dezinfekcija staklenika, poljoprivredne opreme i cijevi za navodnjavanje.

Poljska

Dezinfekcija staklenika, skladišta i poljoprivrednog alata i opreme.

Nizozemska

Cvjetne lukovice.

Ujedinjena Kraljevina

Cvjetne lukovice, gomolji krumpira i dezinfekcija staklenika, skladišta i poljoprivrednog alata i opreme.

Foksim

Slovenija

Insekticid za uporabu u tlu.

1,3,5 Tir — (2-hidroksietil)-heksa-hidro-S-triazin (Skupina G)

Poljska

Oprema, staklenici, strojevi i drugi poljoprivredni alat.

Heksametilen tetramin (Skupina G)

Slovačka Republika

Šumske plantaže.

Bio humus (Skupina G)

Poljska

Ukrasne biljke i pospješivači rasta bilja.

Flufenzin (Skupina G)

Mađarska

Voćke, vinova loza, jagodasto voće, povrće i ukrasno drveće.

Etanedial (glioksal) (Skupina G)

Poljska

Ograničen na profesionalnu uporabu uz odgovarajuću zaštitnu opremu. Dezinfekcija poljoprivrednog alata, prijevoznih vozila, staklenika i praznih skladišta za biljne proizvode.

N- fenilftalamična kiselina (Skupina G)

Mađarska

Povrće, suncokret, soja, alfalfa, lupina, djetelina inkarnatka, uljana repica, riža, višnja, jabuka i vinova loza.


Top