Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R1189

    Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1189/2011 od 18. studenoga 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila u vezi s određenim odredbama Direktive Vijeća 2010/24/EU o uzajamnoj pomoći kod naplate potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere

    SL L 302, 19.11.2011, p. 16–27 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 17/11/2017

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2011/1189/oj

    02/Sv. 022

    HR

    Službeni list Europske unije

    193


    32011R1189


    L 302/16

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    18.11.2011.


    PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1189/2011

    od 18. studenoga 2011.

    o utvrđivanju detaljnih pravila u vezi s određenim odredbama Direktive Vijeća 2010/24/EU o uzajamnoj pomoći kod naplate potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere

    EUROPSKA KOMISIJA,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2010/24/EU od 16. ožujka 2010. o uzajamnoj pomoći kod naplate potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere (1), a posebno njezin članak 26.,

    budući da:

    (1)

    Direktivom 2010/24/EU znatno su izmijenjena pravila o uzajamnoj pomoći pri naplati potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere te su iznova utvrđene provedbene ovlasti Komisije u vezi s ovlastima predviđenim Direktivom Vijeća 2008/55/EZ (2). Stoga je prikladno zamijeniti postojeća provedbena pravila koja je usvojila Komisija novom Provedbenom uredbom.

    (2)

    Kako bi se osigurala brza komunikacija između nadležnih tijela, treba usvojiti detaljna pravila u vezi s praktičnim modalitetima i rokovima komunikacije između tijela kojima se upućuje zahtjev i tijela koja zahtjev podnose.

    (3)

    Kako bi se osigurala pravna sigurnost, potrebno je posebno navesti kako činjenica da se dokumenti dostavljaju u elektroničkom obliku ne utječe na njihovu valjanost.

    (4)

    Kako bi se potvrdilo da je dokumente dostavljene poštom poslalo nadležno tijelo, potrebno je osigurati posebna pravila u vezi s ovim načinom komunikacije.

    (5)

    Kako bi se osiguralo da su dostavljeni odgovarajući podaci i informacije, treba utvrditi predloške standardnog obrasca koji se prilaže zahtjevu za dostavu dokumenata te predloške instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev.

    (6)

    Kako bi se osigurala pravna sigurnost, potrebno je izričito navesti pravni učinak dostave dokumenata koju je država članica kojoj se upućuje zahtjev izvršila na zahtjev druge države članice.

    (7)

    Kako bi se osigurala pravna sigurnost, potrebno je također izričito navesti da dostava, u elektroničkom obliku ili poštom, jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev, ne utječe na posljedice dostave prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje i da revidirani instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev ne utječe na prvobitno potraživanje niti na prvobitni instrument kojim se omogućuje izvršenje.

    (8)

    Uredbu Komisije (EZ) br. 1179/2008 od 28. studenoga 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredaba Direktive Vijeća 2008/55/EZ o uzajamnoj pomoći pri naplati potraživanja vezanih uz određene pristojbe, carine, poreze i druge mjere (3) treba staviti izvan snage.

    (9)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za naplatu,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    POGLAVLJE I.

    OPĆE ODREDBE

    Članak 1.

    Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila za provedbu članka 5. stavka 1., članaka 8. i 10., članka 12. stavka 1., članka 13. stavaka 2., 3., 4. i 5., članka 15., članka 16. stavka 1. i članka 21. stavka 1. Direktive 2010/24/EU, uključujući detaljna pravila o konverziji, prebacivanju naplaćenih iznosa, kao i sredstva komunikacije između nadležnih tijela.

    Članak 2.

    1.   Svi zahtjevi za pružanje informacija, dostavu, naplatu ili poduzimanje mjera predostrožnosti u skladu s člankom 5. stavkom 1., člancima 8. i 10. i člankom 16. stavkom 1. Direktive 2010/24/EU (dalje u tekstu „zahtjevi za pomoć”) i svi prateći instrumenti, obrasci i drugi dokumenti, kao i sve druge informacije dostavljene u vezi s ovim zahtjevima šalju se putem mreže CCN, osim ako to tehničke mogućnosti ne dozvoljavaju.

    2.   Smatra se da dokumenti dostavljeni u elektroničkom obliku ili njihovi ispisani primjerci imaju jednak pravni učinak kao i dokumenti dostavljeni poštom.

    3.   Ako se zahtjev ne može dostaviti putem mreže CCN, dostavlja se poštom. U tom se slučaju primjenjuju sljedeća pravila:

    (a)

    zahtjev potpisuje službenik tijela koje podnosi zahtjev, propisno ovlašten za podnošenje takvog zahtjeva;

    (b)

    standardni obrazac koji se prilaže zahtjevu za dostavu, naveden u članku 8. stavku 1. drugom podstavku Direktive 2010/24/EU (dalje u tekstu „jedinstveni obrazac za dostavu”) ili jedinstveni instrument naveden u članku 12. te Direktive kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev, potpisuje propisno ovlašteni službenik tijela koje podnosi zahtjev;

    (c)

    ako je zahtjevu priložena preslika dokumenta koji nije jedinstveni obrazac za dostavu ili jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev, tijelo koje podnosi zahtjev potvrđuje sukladnost preslike s izvornikom navodeći na preslici, na službenom jeziku ili nekom od službenih jezika države članice u kojoj se to tijelo nalazi, riječi „ovjerena preslika”, ime službenika koji je izvršio ovjeru i datum ovjere.

    Za potrebe primjene prvog podstavka točke (b) države članice koriste jedinstveni obrazac za dostavu utvrđen u skladu s predloškom određenim u Prilogu I. ovoj Uredbi i jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev, utvrđen u skladu s predloškom određenim u Prilogu II. ovoj Uredbi.

    4.   Kada se jedinstveni obrazac za dostavu ili jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev dostavlja elektronički, njihova se struktura i izgled mogu prilagoditi zahtjevima sustava elektroničke komunikacije kako bi se olakšala komunikacija između nadležnih tijela, pod uvjetom da se skup podataka i informacija u tom sustavu bitno ne izmijeni u odnosu na predloške utvrđene u prilozima I. i II.

    Članak 3.

    1.   Zahtjev za pomoć nekog tijela može se odnositi na jedno potraživanje ili nekoliko potraživanja ako se ta potraživanja naplaćuju od jedne te iste osobe.

    2.   Zahtjev za pružanje informacija, naplatu ili poduzimanje mjera predostrožnosti može se odnositi na neku od sljedećih osoba:

    (a)

    glavnog dužnika ili sudužnika;

    (b)

    osobu koja nije (su)dužnik, a odgovorna je za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države članice u kojoj se nalazi tijelo koje podnosi zahtjev;

    (c)

    svaku treću stranu koja posjeduje imovinu koja pripada nekoj od osoba navedenih u točkama (a) ili (b) ili ima dugove prema toj osobi.

    Članak 4.

    Informacije i ostale pojedinosti koje tijelo kojem se upućuje zahtjev šalje tijelu koje podnosi zahtjev u skladu s člankom 5. stavkom 1., člancima 8. i 10. i člankom 16. stavkom 1. Direktive 2010/24/EU dostavljaju se na službenom jeziku ili nekom od službenih jezika države članice tijela kojem se upućuje zahtjev ili na drugom jeziku dogovorenom između tijela koja podnose zahtjev i tijela kojima se on upućuje.

    Članak 5.

    Ako tijelo kojem se upućuje zahtjev odbije obraditi zahtjev za pomoć, ono obavješćuje tijelo koje je podnijelo zahtjev o razlozima odbijanja, navodeći odredbe Direktive 2010/24/EU na koje se ono poziva. Tijelo kojem se upućuje zahtjev podnosi takvu obavijest čim donese odluku o tome, a u svakom slučaju unutar mjesec dana od potvrde primitka zahtjeva.

    Članak 6.

    Na svakom zahtjevu za pružanje informacija, naplatu ili poduzimanje mjera predostrožnosti navodi se je li nekom drugom nadležnom tijelu bio upućen sličan zahtjev.

    POGLAVLJE II.

    ZAHTJEVI ZA PRUŽANJE INFORMACIJA

    Članak 7.

    Tijelo kojemu je upućen zahtjev za pružanje informacija u što kraćem roku potvrđuje njegov primitak, a u svakom slučaju unutar sedam kalendarskih dana od primitka.

    Nakon primitka zahtjeva, tijelo kojemu je on upućen prema potrebi traži od tijela koje je zahtjev podnijelo da dostavi dodatne potrebne informacije. Tijelo koje je podnijelo zahtjev dostavlja sve dodatne potrebne informacije kojima obično može pristupiti.

    Članak 8.

    1.   Čim tijelo kojemu je upućen zahtjev pribavi neku od zatraženih informacija, ono ih dostavlja tijelu koje je zahtjev podnijelo.

    2.   Kada se s obzirom na posebnost nekog slučaja sve ili neke od zatraženih informacija ne mogu pribaviti u primjerenom roku, tijelo kojemu je upućen zahtjev o tome obavješćuje tijelo koje ga je podnijelo, navodeći pritom odgovarajuće razloge.

    U svakom slučaju, tijelo kojemu je upućen zahtjev unutar šest mjeseci od datuma potvrde primitka zahtjeva obavješćuje tijelo koje ga je podnijelo o ishodu istraga koje je provelo kako bi pribavilo zatražene informacije.

    Na osnovi informacija dobivenih od tijela kojemu je upućen zahtjev, tijelo koje ga je podnijelo može od tijela kojemu je zahtjev uputilo zatražiti da nastavi istragu. Takav zahtjev podnosi se unutar dva mjeseca od primitka obavijesti o ishodu istraga koje je provelo tijelo kojemu je upućen zahtjev, koje s njim postupa u skladu s odredbama koje se primjenjuju na prvobitni zahtjev.

    Članak 9.

    Tijelo koje je podnijelo zahtjev za pružanje informacija u svakom trenutku ga može povući od tijela kojemu je on upućen. Odluka o povlačenju zahtjeva dostavlja se tijelu kojemu je on upućen.

    POGLAVLJE III.

    ZAHTJEVI ZA DOSTAVU DOKUMENATA

    Članak 10.

    1.   Svaki zahtjev za dostavu dokumenata obuhvaća izvornik ili ovjerenu presliku svakog dokumenta čija je dostava zatražena.

    Jedinstveni obrazac za dostavu koji se prilaže zahtjevu, naveden u članku 8. stavku 1. drugom podstavku Direktive 2010/24/EU, ispunjava tijelo koje podnosi zahtjev ili ga se ispunjava pod njegovom odgovornošću. Obrazac sadrži informacije za primatelja u vezi s dokumentima za čiju je dostavu zatražena pomoć.

    2.   Za informacije navedene u jedinstvenom obrascu za dostavu vrijedi sljedeće:

    (a)

    iznos potraživanja navodi se ako je već utvrđen;

    (b)

    rok u kojem se treba izvršiti dostava može se navesti pomoću datuma do kojeg tijelo koje podnosi zahtjev želi da se dostava izvrši.

    Članak 11.

    Zahtjev za dostavu može se odnositi na svaku osobu navedenu u članku 3. točki (c) Direktive 2010/24/EU koja u skladu s važećim zakonodavstvom države članice koja podnosi zahtjev treba biti obaviještena o dokumentu koji se te osobe tiče.

    Članak 12.

    1.   Tijelo kojemu je upućen zahtjev u što kraćem roku, a u svakom slučaju unutar sedam kalendarskih dana od primitka zahtjeva za dostavu, potvrđuje njegov primitak.

    Po primitku zahtjeva za dostavu, tijelo kojemu je on upućen poduzima potrebne mjere za izvršenje dostave u skladu s važećim zakonodavstvom države članice u kojoj se ono nalazi.

    Ako je potrebno, tijelo kojemu je upućen zahtjev za dostavu traži od tijela koje ga je podnijelo dodatne informacije, čime se ne dovodi u pitanje rok dostave naveden u zahtjevu.

    Tijelo koje je podnijelo zahtjev dostavlja sve dodatne informacije kojima obično može pristupiti.

    2.   Čim se izvrši dostava, tijelo kojemu je upućen zahtjev obavješćuje tijelo koje ga je podnijelo o datumu dostave tako što na obrascu zahtjeva koji vraća tijelu koje ga je podnijelo potvrdi da je dostava izvršena.

    Članak 13.

    1.   Smatra se da dostava koju izvrši tijelo kojemu je upućen zahtjev u skladu s nacionalnim zakonima, propisima i upravnom praksom koji su na snazi u toj državi ima isti učinak u državi članici koja je podnijela zahtjev kao da ju je izvršila sama država članica koja je podnijela zahtjev u skladu s nacionalnim zakonima, propisima i upravnom praksom koji su na snazi u državi članici koja je podnijela zahtjev.

    2.   Smatra se da je dostava dokumenta koji se odnosi na više od jedne vrste poreza, carine ili neke druge mjere važeća ako ju izvrši tijelo države članice kojoj je upućen zahtjev, a koje je nadležno za barem jedan od poreza, carina ili drugih mjera spomenutih u dostavljenom dokumentu, pod uvjetom da je to u skladu s nacionalnim zakonodavstvom države članice kojoj je zahtjev upućen.

    Članak 14.

    U svrhe dostave, tijelo kojemu je upućen zahtjev može koristiti jedinstveni obrazac za dostavu naveden u članku 10. stavku 1. na svom službenom jeziku ili na nekom od svojih službenih jezika u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

    POGLAVLJE IV.

    ZAHTJEVI ZA NAPLATU ILI ZA PROVEDBU MJERA PREDOSTROŽNOSTI

    Članak 15.

    Zahtjevi za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti sadrže izjavu o tome da su ispunjeni uvjeti utvrđeni Direktivom 2010/24/EU za pokretanje postupka uzajamne pomoći.

    Članak 16.

    1.   Jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev, a koji je priložen zahtjevu za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti, ispunjava tijelo koje je podnijelo zahtjev u državi članici koja je podnijela zahtjev na osnovi prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje ili se ispunjava pod njegovom odgovornošću.

    Upravne i novčane kazne, pristojbe i dodatne naknade navedene u članku 2. stavku 2. točki (a) Direktive 2010/24/EU te kamate i troškovi navedeni u članku 2. stavku 2. točki (c) te Direktive koji su u skladu s važećim propisima države članice koja je podnijela zahtjev mogli dospjeti od datuma izrade prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje do dana koji prethodi datumu slanja zahtjeva za naplatu, mogu se dodati jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je zahtjev upućen.

    2.   Jedan jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev može se izdati za nekoliko potraživanja i nekoliko osoba u skladu s prvobitnim instrumentom kojim se omogućuje izvršenje u državi članici koja je zahtjev podnijela.

    3.   Ako su prvobitni instrumenti kojima se omogućuje izvršenje za nekoliko potraživanja u državi članici koja je podnijela zahtjev već zamijenjeni općim instrumentom kojim se omogućuje izvršenje za sva ta potraživanja u toj državi članici, jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev može se temeljiti na prvobitnim instrumentima kojima se omogućuje izvršenje u državi članici koja je podnijela zahtjev ili na općem instrumentu koji obuhvaća prvobitne instrumente u državi članici koja je podnijela zahtjev.

    4.   Kako bi se izvršila potraživanja za čiju naplatu je zatražena pomoć, država članica kojoj je upućen zahtjev može koristiti jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u toj državi članici na svojem službenom jeziku ili na nekom od svojih službenih jezika u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

    Članak 17.

    Primatelj zahtjeva za naplatu ili provedbu mjera predostrožnosti ne može se pozvati na dostavu, elektroničkim putem ili poštom, jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev kako bi zatražio produljenje ili ponovno otvaranje roka za osporavanje potraživanja ili prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje, ako je dostava propisno izvršena.

    Članak 18.

    1.   Ako je valuta države članice kojoj se upućuje zahtjev različita od valute države članice koja zahtjev podnosi, tijelo koje podnosi zahtjev izražava iznos potraživanja koje treba naplatiti u obje valute.

    2.   Tečaj koji se treba koristiti u svrhe pomoći pri naplati je posljednji tečaj objavljen u Službenom listu Europske unije prije dana na koji je poslan zahtjev.

    Članak 19.

    1.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev u što kraćem roku ili u svakom slučaju unutar sedam kalendarskih dana od primitka zahtjeva za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti, potvrđuje primitak zahtjeva.

    2.   Tijelo kojemu je upućen zahtjev prema potrebi može zatražiti od tijela koje je zahtjev podnijelo da dostavi dodatne informacije ili da ispuni jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev. Tijelo koje je podnijelo zahtjev dostavlja sve potrebne dodatne informacije kojima obično može pristupiti.

    Članak 20.

    1.   Kada se s obzirom na posebnost nekog slučaja ne može naplatiti cjelokupno potraživanje ili jedan njegov dio ili se u razumnom roku ne mogu poduzeti mjere predostrožnosti, tijelo kojemu je upućen zahtjev o tome obavješćuje tijelo koje je zahtjev podnijelo navodeći odgovarajuće razloge.

    Tijelo koje je podnijelo zahtjev može na osnovi informacija koje je dostavilo tijelo kojemu je zahtjev upućen zatražiti od ovog potonjeg da ponovno pokrene postupak naplate ili provedbe mjera predostrožnosti. Zahtjev se podnosi unutar dva mjeseca od primitka obavijesti o ishodu postupka, a tijelo kojemu je upućen zahtjev s njime postupa u skladu s odredbama koje se primjenjuju na prvobitni zahtjev.

    2.   Tijelo kojem je upućen zahtjev najkasnije na kraju svakog sljedećeg šestomjesečnog razdoblja od potvrde primitka zahtjeva obavješćuje tijelo koje ga je podnijelo o napretku ili ishodu postupka za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti.

    Članak 21.

    1.   Tijelo koje je podnijelo zahtjev obavješćuje tijelo kojemu je zahtjev upućen o svakoj radnji poduzetoj u državi članici tijela koje je podnijelo zahtjev, a kojom se osporava potraživanje ili instrument kojim se omogućuje njegovo izvršenje, čim tijelo koje je podnijelo zahtjev sazna za takvu radnju.

    2.   Ako važeći zakoni, propisi i upravna praksa države članice kojoj je upućen zahtjev ne dopuštaju provedbu mjera predostrožnosti ili naplatu, zatražene sukladno članku 14. stavku 4. drugom i trećem podstavku Direktive 2010/24/EU, tijelo kojemu je upućen zahtjev u što kraćem roku o tome obavješćuje tijelo koje je zahtjev podnijelo, a u svakom slučaju unutar mjesec dana od primitka obavijesti navedene u stavku 1.

    3.   Tijelo kojemu je upućen zahtjev obavještava tijelo koje je zahtjev podnijelo o svakoj radnji koja je u skladu s člankom 14. stavkom 4. trećim podstavkom Direktive 2010/24/EU poduzeta u državi članici kojoj je upućen zahtjev, a odnosi se na povrat naplaćenih iznosa ili odštetu u vezi s naplatom osporenih potraživanja, čim tijelo kojemu je upućen zahtjev sazna za takvu radnju.

    Tijelo kojemu je upućen zahtjev što je više moguće uključuje tijelo koje je zahtjev podnijelo u postupke utvrđivanja iznosa koji treba vratiti i dospjele odštete. Tijelo koje je podnijelo zahtjev na obrazloženi zahtjev tijela kojemu je zahtjev upućen unutar dva mjeseca od primitka tog zahtjeva prebacuje vraćene iznose i plaćenu odštetu.

    Članak 22.

    1.   Ako zahtjev za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti izgubi svoju svrhu kao posljedica plaćanja ili opoziva potraživanja ili iz bilo kojeg drugog razloga, tijelo koje je podnijelo zahtjev o tome odmah obavješćuje tijelo kojemu je on upućen tako da ovo potonje može zaustaviti postupak koji je pokrenulo.

    2.   Kada se na temelju odluke nadležnog tijela navedenog u članku 14. stavku 1. Direktive 2010/24/EU prilagodi iznos potraživanja koji je predmet zahtjeva za naplatu ili za poduzimanje mjera predostrožnosti, tijelo koje je podnijelo zahtjev obavješćuje tijelo kojemu je on upućen o toj odluci i, ako je zatražena naplata, dostavlja mu revidirani jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je zahtjev upućen. Revidirani jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev izrađuje tijelo koje ga je podnijelo ili ga se izrađuje pod njegovom odgovornošću, na osnovi odluke o prilagodbi iznosa potraživanja.

    3.   Revidirani jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev ne utječe na mogućnosti osporavanja prvobitnog potraživanja, prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi članici koja podnosi zahtjev ili odluke spomenute u prethodnom podstavku.

    4.   Ako prilagodba spomenuta u stavku 2. za sobom povlači smanjenje iznosa potraživanja, tijelo kojemu je upućen zahtjev nastavlja postupak naplate ili provedbe mjera predostrožnosti, ali se taj postupak ograničava na iznos koji još treba naplatiti.

    Ako je tijelo kojemu je upućen zahtjev u trenutku kada je obaviješteno o smanjenju iznosa potraživanja već naplatilo iznos koji nadmašuje iznos koji još treba naplatiti, ali postupak doznake spomenut u članku 23. još nije pokrenut, tijelo kojemu je upućen zahtjev vraća preplaćeni iznos dotičnoj osobi.

    5.   Ako prilagodba spomenuta u stavku 2. za sobom povlači povećanje iznosa potraživanja, tijelo koje je podnijelo zahtjev može tijelu kojemu je on upućen uputiti dodatni zahtjev za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti.

    Taj dodatni zahtjev obrađuje tijelo kojemu je upućen zahtjev, ako je moguće zajedno s prvobitnim zahtjevom tijela koje ga je podnijelo. Ako se dodatni zahtjev s obzirom na napredovanje postojećeg postupka ne može obraditi zajedno s prvobitnim zahtjevom, tijelo kojemu je zahtjev upućen ispunjava dodatni zahtjev samo ako iznos nije manji od onoga koji je naveden u članku 18. stavku 3. Direktive 2010/24/EU.

    6.   Kako bi se konvertirao iznos potraživanja koji proizlazi iz prilagodbe navedene u stavku 2. u valutu države članice tijela kojemu je upućen zahtjev, tijelo koje je zahtjev podnijelo primjenjuje tečaj koji je primijenilo u svom prvobitnom zahtjevu.

    Članak 23.

    1.   Iznosi koje u skladu s člankom 13. stavkom 5. Direktive 2010/24/EU treba uplatiti tijelu koje je podnijelo zahtjev, prebacuju se na račun tog tijela u valuti države članice kojoj je zahtjev upućen.

    Doznaka naplaćenih iznosa vrši se unutar dva mjeseca od datuma izvršenja naplate.

    Međutim, ako se mjere naplate koje je poduzelo tijelo kojemu je upućen zahtjev osporavaju iz razloga koji ne spada pod nadležnost države članice koja je zahtjev podnijela, tijelo kojemu je upućen zahtjev može pričekati s prebacivanjem iznosa naplaćenih u vezi s potraživanjem države članice koja je podnijela zahtjev dok se spor ne riješi, ako su ispunjena sljedeća dva uvjeta:

    (a)

    tijelo kojemu je upućen zahtjev smatra da će ishod osporavanja vjerojatno biti povoljan za dotičnu stranku; i

    (b)

    tijelo koje je podnijelo zahtjev nije izjavilo da će vratiti već prebačene iznose ako ishod osporavanja bude povoljan za dotičnu stranku.

    Ako je tijelo koje je podnijelo zahtjev izjavilo da će u skladu s trećim podstavkom točkom (b) izvršiti povrat, ono unutar mjesec dana od primitka zahtjeva za povrat vraća naplaćene iznose koje je tijelo kojemu je upućen zahtjev već prebacilo. Svaku drugu dospjelu odštetu u tom slučaju snosi isključivo tijelo kojemu je upućen zahtjev.

    2.   Nadležna tijela država članica mogu dogovoriti drukčije postupke prebacivanja iznosa ako su oni ispod praga spomenutog u članku 18. stavku 3. Direktive 2010/24/EU.

    Članak 24.

    Neovisno o iznosima koje je putem kamata naplatilo tijelo kojemu je upućen zahtjev sukladno članku 13. stavku 4. Direktive 2010/24/EU, smatra se da je potraživanje naplaćeno u visini iznosa koji proizlazi iz konverzije naplaćenog iznosa izraženog na osnovi tečaja navedenog u članku 18. stavku 2. ove Uredbe u nacionalnoj valuti države članice tijela kojemu je upućen zahtjev.

    POGLAVLJE V.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 25.

    Uredba (EZ) br. 1179/2008 stavlja se izvan snage.

    Članak 26.

    Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2011.

    Za Komisiju

    Predsjednik

    José Manuel BARROSO


    (1)  SL L 84, 31.3.2010., str. 1.

    (2)  SL L 150, 10.6.2008., str. 28.

    (3)  SL L 319, 29.11.2008., str. 21.


    PRILOG I.

    Jedinstveni obrazac za dostavu koji sadrži informacije o dostavljenom(-im) dokumentu(-ima) (koji se šalje(-u) primatelju dostave) (1)

    Ovaj dokument prilaže se dokumentu(-ima) koji(-e) nadležno tijelo [naziv države članice kojoj je upućen zahtjev] ovime dostavlja.

    Ova dostava se odnosi na dokumente nadležnog(-ih) tijela [naziv države članice koja je podnijela zahtjev] koje(-a) je (su) u skladu s člankom 8. Direktive Vijeća 2010/24/EU od 16. ožujka 2010. zatražilo(-a) pomoć pri dostavi.

    A.   IDENTIFIKACIJA PRIMATELJA DOSTAVE

    1.

    Ime:

    2.

    Adresa:

    3.

    Datum rođenja:

    4.

    Mjesto rođenja:

    B.   SVRHA DOSTAVE

    1.

    Ova dostava namijenjena je tome da se:

    primatelj obavijesti o dokumentu(-ima) kojem(-ima) je priložen ovaj opisni dokument,

    prekine rok zastare koji se odnosi na potraživanje(-a) spomenuto(-a) u dostavljenom dokumentu(-ima),

    primatelju potvrdi njegova obveza plaćanja iznosa spomenutih u odjeljku C.

    Napominjemo da nadležna tijela u slučaju neplaćanja mogu poduzeti mjere izvršenja i/ili mjere predostrožnosti kako bi osigurala naplatu potraživanja. To može prouzročiti dodatne troškove koji se naplaćuju primatelju.

    Kao primatelj ove dostave Vi ste:

    glavni dužnik,

    sudužnik,

    osoba koja nije (su)dužnik, a koja je odgovorna za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države članice u kojoj se nalazi tijelo koje je podnijelo zahtjev,

    osoba koja nije (su)dužnik, a posjeduje imovinu koja pripada (su)dužniku ili ima dugove prema njemu ili bilo kojoj drugoj odgovornoj osobi,

    treća strana na koju mogu utjecati mjere izvršenja koje se odnose na druge osobe.

    (Sljedeći podatak pojavljuje se ako je primatelj dostave osoba koja nije (su)dužnik, a koja posjeduje imovinu koja pripada (su)dužniku ili ima dugove prema njemu ili bilo kojoj drugoj odgovornoj osobi, ili je treća strana na koju mogu utjecati mjere izvršenja koje se odnose na druge osobe: dostavljeni dokumenti odnose se na potraživanja vezana uz poreze i carine za koje je odgovorna sljedeća osoba (sljedeće osobe)): [ime i adresa (poznata ili pretpostavljena)].

    2.

    Tijelo koje je podnijelo zahtjev [naziv države članice koja je podnijela zahtjev] pozvalo je nadležna tijela [naziv države članice kojoj je upućen zahtjev] da ovu dostavu izvrše prije [datum]. Napominjemo da se ovaj datum ne odnosi posebno na neki rok zastare.

    C.   NAZIV DOSTAVLJENOG(-IH) DOKUMENTA(-ATA)

    1.

    Referentni broj:

    Datum izdavanja:

    2.

    Vrsta dokumenta koji se dostavlja:

    porezno rješenje,

    platni nalog,

    odluka donesena nakon upravne žalbe,

    drugi upravni dokument:

    presuda/nalog koje je donio:

    drugi sudski dokument.

    3.

    Naziv dotičnog potraživanja (na jeziku države članice koja je podnijela zahtjev):

    4.

    Vrsta potraživanja:

     a)

    carine,

     b)

    porez na dodanu vrijednost,

     c)

    trošarine,

     d)

    porez na dohodak ili kapital,

     e)

    porez na police osiguranja,

     f)

    porezi na nasljedstvo ili darove,

     g)

    nacionalni porezi i carine na nepokretnu imovinu, osim gore spomenutih,

     h)

    nacionalni porezi i carine na korištenje prijevoznih sredstava ili na vlasništvo nad njima,

     i)

    drugi porezi i carine koje ubire država koja je podnijela zahtjev ili se ubiru u njezino ime,

     j)

    porezi i carine koje ubiru teritorijalne ili upravne jedinice države koja je podnijela zahtjev ili se ubiru u njihovo ime, osim poreza i carina koje ubiru lokalne vlasti,

     k)

    porezi i carine koje ubiru lokalne vlasti ili se ubiru u njihovo ime,

     l)

    druga porezna potraživanja,

     m)

    povrati, intervencije i druge mjere koji su dio sustava ukupnog ili djelomičnog financiranja Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EAGF) i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EAFRD), uključujući iznose koje treba naplatiti u vezi s tim mjerama te pristojbe i druge carine predviđene zajedničkom organizacijom tržišta za sektor šećera.

    5.

    Iznos dotičnog potraživanja [naziv države članice koja je podnijela zahtjev]:

    Iznos glavnog potraživanja:

    Upravne i novčane kazne:

    Kamata dospjela do [datum]:

    Troškovi dospjeli do [datum]:

    Pristojbe za potvrde i slične dokumente koji se izdaju u vezi s upravnim postupcima u vezi s potraživanjem spomenutim pod točkom 3.:

    Ukupan iznos ovog potraživanja:

    6.

    Iznos naveden pod točkom 5. treba uplatiti:

    prije:

    unutar [broj] kalendarskih dana od datuma ove dostave,

    bez odgode.

    Ovo plaćanje treba izvršiti u korist:

    Opis plaćanja - svrha:

    7.

    Na dokument(-e) koji se ovime dostavlja(-ju) može se odgovoriti.

    Posljednji dan za odgovor:

    Rok za odgovor:

    Naziv i adresa nadležnog tijela kojemu se može poslati odgovor:

    8.

    Mogućnost osporavanja

    Rok za osporavanje potraživanja ili dostavljenog(-ih) dokumenta(-ata) već je istekao,

    Posljednji dan za osporavanje:

    Rok za osporavanje:

    Naziv i adresa tijela kojemu se treba podnijeti osporavanje:

    Napominjemo da sporovi koji se odnose na potraživanje, na instrument kojim se omogućuje izvršenje ili na ostale dokumente koje izdaju nadležna tijela [naziv države članice koja je podnijela zahtjev] spadaju pod nadležnost tijela [naziv države članice koja je podnijela zahtjev], u skladu s člankom 14. Direktive Vijeća 2010/24/EU.

    Takvi sporovi uređuju se pravilima postupanja i jezičnim pravilima koja se primjenjuju u [naziv države članice koja je podnijela zahtjev].

    Napominjemo da naplata može započeti prije isteka roka za osporavanje.

    9.

    Ured odgovoran za priloženi(-e) dokument(-e)

    Naziv,

    Adresa,

    broj telefona

    adresa elektronske pošte,

    jezik na kojem se može obratiti tom uredu.

    10.

    Daljnje informacije o:

    dostavljenom(-im) dokumentu(-ima)

    i/ili o mogućnosti osporavanja obveza

    mogu se dobiti od:

    ureda odgovornog za priloženi(-e) dokument(-e), spomenutog pod točkom C.9.

    sljedećeg ureda:


    (1)  Navodi u kurzivu nisu obavezni.


    PRILOG II.

    Jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje naplate potraživanja u državi članici kojoj je upućen zahtjev (1)

    JEDINSTVENI INSTRUMENT KOJIM SE OMOGUĆUJE IZVRŠENJE NAPLATE POTRAŽIVANJA OBUHVAĆENIH DIREKTIVOM VIJEĆA 2010/24/EU

    Datum izdavanja:

    REVIDIRANI JEDINSTVENI INSTRUMENT KOJIM SE OMOGUĆUJE IZVRŠENJE NAPLATE POTRAŽIVANJA OBUHVAĆENIH DIREKTIVOM VIJEĆA 2010/24/EU

    Datum izdavanja prvobitnog jedinstvenog instrumenta:

    Datum revizije:

    Razlog revizije:presuda/nalog koje je donio [naziv suda]upravna odluka od [datum]

    Referentni broj:

    Država članica EU-a u kojoj se izdaje ovaj dokument:

    Svaka država članica EU-a od drugih država članica može zatražiti pomoć pri naplati nenaplaćenih potraživanja navedenih u članku 2. Direktive Vijeća 2010/24/EU od 16. ožujka 2010.

    Mjere naplate koje poduzima država članica kojoj se upućuje zahtjev temelje se na:

    jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje, u skladu s člankom 12. ove Direktive,

    revidiranom jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje u skladu s člankom 15. ove Direktive (kako bi se uzela u obzir odluka nadležnog tijela navedenog u članku 14. stavku 1. ove Direktive).

    Ovaj dokument je [revidirani] jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje. Odnosi se na dolje spomenuto(-a) potraživanje(-a) koje(-a) ostaje(-u) neplaćeno(-a) u [naziv države članice koja je podnijela zahtjev]. Prvobitni instrument kojim se omogućuje izvršenje naplate ovog(-ih) potraživanja dostavljen je ako je to bilo potrebno u skladu s nacionalnim zakonodavstvom [naziv države članice koja je podnijela zahtjev].

    Sporovi koji se odnose na potraživanje(-a) spadaju pod isključivu nadležnost nadležnih tijela [naziv države članice koja je podnijela zahtjev], u skladu s člankom 14. Direktive 2010/24/EU. Takvi sporovi podnose se tim tijelima u skladu s pravilima o postupanju i jezičnim pravilima koja se primjenjuju u [naziv države članice koja je podnijela zahtjev].

    NAZIV POTRAŽIVANJA I DOTIČNA(-E) OSOBA(-E)

    IDENTIFIKACIJA POTRAŽIVANJA

    1.

    Referenca:

    2.

    Vrsta potraživanja:

     a)

    carine,

     b)

    porez na dodanu vrijednost,

     c)

    trošarine,

     d)

    porez na dohodak ili kapital,

     e)

    porez na police osiguranja,

     f)

    porezi na nasljedstvo ili darove,

     g)

    nacionalni porezi i carine na nepokretnu imovinu, osim gore spomenutih,

     h)

    nacionalni porezi i carine na korištenje prijevoznih sredstava ili na vlasništvo nad njima,

     i)

    drugi porezi i carine koje ubire država (koja je podnijela zahtjev) ili se ubiru u njezino ime,

     j)

    porezi i carine koje ubiru teritorijalne ili upravne jedinice države (koja je podnijela zahtjev) ili se ubiru u njihovo ime, osim poreza i carina koje ubiru lokalne vlasti,

     k)

    porezi i carine koje ubiru lokalne vlasti ili se ubiru u njihovo ime,

     l)

    druga porezna potraživanja,

     m)

    povrati, intervencije i druge mjere koji su dio sustava ukupnog ili djelomičnog financiranja Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EAGF) i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EAFRD) uključujući iznose koje treba naplatiti u vezi s tim postupcima te pristojbe i druge carine predviđene zajedničkom organizacijom tržišta za sektor šećera.

    3.

    Naziv dotičnog poreza/carine:

    4.

    Dotični rok ili datum:

    5.

    Datum izračuna potraživanja:

    6.

    Datum od kojeg je moguće izvršenje:

    7.

    Iznos potraživanja (prvobitno dospio – još uvijek dospijeva):

    iznos glavnog potraživanja:

    upravne i novčane kazne:

    kamate dospjele do datuma prije dana kada je poslan zahtjev:

    troškovi dospjeli do datuma prije dana kada je poslan zahtjev:

    pristojbe za potvrde i slične dokumente koji se izdaju u vezi s upravnim postupcima vezanim uz dotični porez/carinu:

    ukupan iznos potraživanja:

    8.

    Datum dostave prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u [naziv države koja je podnijela zahtjev]

    9.

    Ured nadležan za izračun potraživanja: naziv, adresa i drugi kontaktni podaci:

    10.

    Daljnje informacije o potraživanju ili o mogućnostima osporavanja obveze plaćanja mogu se dobiti od:

    ureda odgovornog za izračun potraživanja, spomenutog pod točkom 9.,

    ureda odgovornog za jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje: naziv, adresa i drugi kontaktni podaci.

    IDENTIFIKACIJA DOTIČNE(-IH) OSOBE(-A) U NACIONALNOM(-IM) INSTRUMENTU(-IMA) KOJIMA SE OMOGUĆUJE IZVRŠENJE

    1.

    Ime

    2.

    Adresa

    3.

    Uzrok odgovornosti:

    glavni dužnik,

    (su)dužnik,

    osoba koja nije (su)dužnik, odgovorna za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili za druga potraživanja koja se odnose na ove poreze, carine i druge mjere.


    (1)  Navodi u kurzivu nisu obavezni.


    Top