EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A0403(01)

Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za određivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenih u državi članici ili u Islandu ili u Norveškoj

SL L 93, 3.4.2001, p. 40–47 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2001/258/oj

Related Council decision

19/Sv. 011

HR

Službeni list Europske unije

23


22001A0403(01)


L 093/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.01.2001.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za određivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenih u državi članici ili u Islandu ili u Norveškoj

EUROPSKA ZAJEDNICA

i

REPUBLIKA ISLAND

i

KRALJEVINA NORVEŠKA,

dalje u tekstu „Ugovorne stranke”,

UZMAJUĆI U OBZIR da su države članice Europske unije zaključile Dublinsku konvenciju određujući državu nadležnu za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenih u jednoj od država članica Europskih zajednica (1), potpisanu u Dublinu 15. lipnja 1990. (dalje u tekstu „Dublinska konvencija”),

PODSJEĆAJUĆI da članak 7. Sporazuma od 18. svibnja 1999. zaključenog između Vijeća Europske unije (dalje u tekstu „Vijeće”) i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o njihovom pridruživanju, provedbi, primjeni i razvoju Schengenske pravne stečevine (2) poziva na usvajanje odgovarajućeg dogovora o kriterijima i mehanizmima za određivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenih u bilo kojoj državi članici ili u Islandu ili Norveškoj,

UZIMAJUĆI U OBZIR da je stoga prikladno da ovaj Sporazum uključuje odredbe Dublinske konvencije i odgovarajuće odredbe koje je Odbor već usvojio sukladno članku 18. te Konvencije, bez obzira na odnose koje je Dublinska konvencija uspostavila između ugovornih stranaka te Konvencije,

UZIMAJUĆI U OBZIR da Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (3) (dalje u tekstu „Direktiva o zaštiti podataka”) Island i Norveška primjenjuju na način na koji je primjenjuju države članice Europske zajednice pri obradi podataka u svrhu koju obuhvaća ovaj Sporazum,

PREPOZNAJUĆI, međutim, da se odredbe uključene u ovaj Sporazum, prema potrebi, moraju prilagoditi kako vodeći računa o položaju Islanda i Norveške kao država koje nisu članice,

UVJERENE da je neophodno u ovaj Sporazum uključiti mehanizam koji predviđa dosljednost s razvojem pravne stečevine Zajednice, posebno u odnosu na pitanja iz članka 63. stavka 1. točke a) Ugovora o osnivanju Europske zajednice,

UVJERENE da je neophodno organizirati suradnju s Republikom Island i Kraljevinom Norveškom na svim razinama s obzirom na provedbu, praktičnu primjenu i daljnji razvoj Dublinske konvencije,

SMATRAJUĆI da je za ovu svrhu potrebno uspostaviti organizacijsku strukturu osiguravajući povezivanje Republike Islanda i Kraljevine Norveške aktivnostima na ovim područjima i omogućavajući njihovo sudjelovanje u ovim aktivnostima putem Odbora,

SMATRAJUĆI da je Vijeće 11. prosinca 2000. usvojilo Uredbu (EZ) br. 2725/2000 o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske konvencije (4) kako bi se pružila pomoć u određivanju Ugovorne stranke koja je nadležna za razmatranje zahtjeva za azilom sukladno Dublinskoj konvenciji (dalje u tekstu „Uredba o Eurodacu”),

SMATRAJUĆI da bi se ovaj Sporazum trebao proširiti na predmet koji obuhvaća Uredbu o Eurodacu radi paralelne provedbe te Uredbe na Islandu, u Norveškoj i Europskim zajednicama,

SMATRAJUĆI da se odredbe glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i akata usvojenih na temelju te glave ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku, ali da bi se Danskoj trebala dati mogućnost da sudjeluje u ovom Sporazumu ako bi to željela,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   Island i Norveška provode odredbe Dublinske konvencije navedene u dijelu 1. Priloga ovom Sporazumu te odluka Odbora predviđenih člankom 18. Dublinske konvencije navedenih u dijelu 2. rečenog Priloga te ih primjenjuju u svojim zajedničkim odnosima i u odnosima s državama članicama podložno stavku 4.

2.   Države članice primjenjuju pravila iz stavka 1., podložno stavku 4., a u odnosu na Island i Norvešku.

3.   Island i Norveška provode i primjenjuju odredbe Direktive o zaštiti podataka, kako se primjenjuju na države članice u odnosu na podatke obrađene u svrhu provedbe i primjene odredbi definiranih u Prilogu, mutatis mutandis.

4.   Za potrebe stavaka 1. i 2., podrazumijeva se da se upute na „države članice” u odredbama koje obuhvaća Prilog odnose na Island i Norvešku.

5.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na Uredbu o Eurodacu uzimajući u obzir poseban položaj Norveške i Islanda izvan Europske Unije radi paralelne provedbe Uredbe u Islandu, Norveškoj i Europskoj zajednici.

Članak 2.

1.   Pri pripremi novog zakonodavstva na osnovi članka 63. stavka 1. točke (a) Ugovora o osnivanju Europske zajednice na području kojeg obuhvaća predmet Priloga ovom Sporazumu ili članka 1. stavka 5., Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu „Komisija”) za izradu svojih prijedlog traži neformalan savjet stručnjaka iz Islanda i Norveške na isti način na koji savjet traži i od stručnjaka iz država članica.

2.   Kada Komisija dostavlja relevantne prijedloge za ovaj Sporazum Europskom Parlamentu i Vijeću primjerke prosljeđuje Islandu i Norveškoj.

Na zahtjev jedne od Ugovornih stranaka, može doći do prethodne razmjene stavova u Zajedničkom odboru ustanovljenom sukladno članku 3.

3.   U fazi koja prethodi usvajanju zakonodavstva, u postupku stalnog sakupljanja obavijesti i savjetovanja, Ugovorne stranke, u značajnim trenucima i na zahtjev jedne od njih, konzultiraju jedna drugu u Zajedničkom odboru. Nakon usvajanja zakonodavstva, primjenjuje se postupak utvrđen člankom 4. stavcima 2. do 7.

4.   Tijekom faze sakupljanja obavijesti i savjetovanja, Ugovorne stranke surađuju u dobroj vjeri kako bi, na kraju postupka, olakšale funkcije Zajedničkog odbora sukladno ovom Sporazumu.

5.   Predstavnici Vlada Islanda i Norveške imaju pravo davati Zajedničkom odboru prijedloge u vezi pitanja spomenutih u stavku 1.

6.   Komisija stručnjacima iz Norveške i Islanda osigurava što je moguće šire sudjelovanje obzirom na predmetna područja u pripremnoj fazi nacrta mjera koje se naknadno podnose odborima koji Komisiji pomažu u izvršavanju njenih izvršnih ovlasti. S tim u vezi, pri izradi nacrta mjera Komisija se stručnjacima iz Islanda i Norveške obraća na isti način kao i stručnjacima iz država članica.

7.   U slučajevima u kojima se Vijeću povjeri predmet sukladno postupku primjenljivom na vrstu odbora, Komisija prosljeđuje Vijeću mišljenja stručnjaka iz Islanda i Norveške.

Članak 3.

1.   Osniva se Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika Ugovornih stranaka.

2.   Zajednički odbor donosi svoj poslovnik konsenzusom.

3.   Zajednički se odbor sastaje na inicijativu predsjednika ili na zahtjev bilo kojeg od svojih članova.

4.   Zajednički odbor se sastaje na odgovarajućoj razini, kako zahtijevaju okolnosti, radi pregleda praktične provedbe i primjene odredaba iz Priloga, uključujući nove akte ili mjere iz članka 1. koje je usvojio Odbor osnovan člankom 18. Dublinske konvencije i radi razmjene mišljenja o razvoju novog zakonodavstva na osnovi članka 63. stavku 1. točki a) Ugovora o osnivanju Europske zajednice i obuhvaćajući sadržaj članka 1. stavka 5. Priloga.

Za sve razmjene obavijesti koje se odnose na ovaj Sporazum smatra se da se odvijaju u okviru ovlasti Zajedničkog odbora.

5.   Mandat predsjednika Zajedničkog odbora zauzimaju, naizmjence po šest mjeseci, predstavnik Europske zajednice i predstavnik Vlade Islanda ili Norveške, po abecednim redom.

Članak 4.

1.   Podložno stavku 2., kada Odbor, osnovan prema članku 18. Dublinske konvencije, usvoji nove akte ili mjere vezane uz pitanja iz članka 1., koje, osim ako je u njima izričito navedeno drukčije, od istog datuma primjenjuju države članice s jedne, te Island i Norveška s druge stranke.

2.   Komisija odmah izvješćuje Island i Norvešku o usvajanju akta i mjera iz stavka 1. Island i Norveška neovisno jedna o drugoj odlučuju hoće li prihvatiti njihov sadržaj i hoće li ih provesti u svoj unutarnji pravni poredak. O tim odlukama obavješćuju se glavno tajništvo Vijeća i Komisija u roku od 30 dana od usvajanja navedenog akta ili mjera.

3.   Ako sadržaj takvog akta ili mjere može obvezivati Island samo nakon ispunjenja ustavnih uvjeta, Island o tome izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća i Komisiju u vrijeme njegove notifikacije. Island o ispunjenju svih ustavnih uvjeta odmah pisano izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća i Komisiju te šalje takve informacije što prije, prije datuma utvrđenog za stupanje na snagu akta ili mjere za Island sukladno stavku 1.

4.   Ako sadržaj takvog akta ili mjere može obvezivati Norvešku samo nakon ispunjenja ustavnih uvjeta, Norveška o tome izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća i Komisiju u vrijeme njegove notifikacije. Norveška o ispunjenju svih ustavnih uvjeta pisano izvješćuje Glavno tajništvo Vijeća i Komisiju odmah, a najkasnije šest mjeseci od obavijesti nadležne ustanove Europske unije. Od datuma utvrđenog za stupanje na snagu akta ili mjere za Norvešku i do primanja obavijesti o ispunjenju ustavnih uvjeta, Norveška privremeno primjenjuje, ukoliko je moguće, sadržaj takvog akta ili mjere.

5.   Usvajanjem akata i mjera iz stavka 1. od stranke Islanda i Norveške nastaju prava i obveze između Islanda i Norveške, te između Islanda i Norveške s jedne, i država članica Europske unije s druge stranke.

6.   Ako:

(a)

Island ili Norveška izvijeste svojom odlukom da ne prihvaćaju sadržaj akta ili mjere iz stavka 1., a na koje se primjenjuju postupci utvrđeni ovim Sporazumom; ili

(b)

Island ili Norveška ne pošalju obavijest u roku od 30 dana utvrđenom u stavku 2.; ili

(c)

Island ne pošalje obavijest prije datuma utvrđenog kao dan stupanja na snagu akta ili mjere na koju se on odnosi; ili

(d)

Norveška ne pošalje obavijest u roku od šest mjeseci utvrđenom u stavku 4. ili ne predvidi privremenu primjenu kako je predviđeno istim stavkom od datuma utvrđenog kao dan stupanja na snagu akta ili mjere na koju se on odnosi;

smatra se da je ovaj Sporazum suspendiran za Island ili Norvešku, ovisno o slučaju.

7.   Zajednički odbor razmatra pitanje koje je dovelo do suspenzije i obvezuje se ispraviti uzroke neprihvaćanja ili odbijanja ratifikacije u roku od 90 dana. Nakon razmatranja svih daljnjih mogućnosti održavanja dobre primjene ovog Sporazuma, uključujući mogućnost uzimanja u obzir jednakosti zakonodavstva, može jednoglasno odlučiti ponovnu uspostavu primjene Sporazuma. Ako Sporazum bude suspendiran i nakon 90 dana, smatra se da prestaje važiti za Island ili Norvešku, ovisno o slučaju.

Članak 5.

Ako do stupanja na snagu mjera iz članka 2. stavka 1. i zamjene odredbi iz članka 1. stavka 1., u skladu sa člankom 4. stavcima 3. i 4., Ugovorna stranka zbog značajnih promjena okolnosti nakon zaključenja ovog Sporazuma ima ozbiljnih poteškoća, može to iznijeti pred Zajednički odbor osnovan člankom 3. tako da on može Ugovornim strankama omogućiti mjere za rješenje stanja. Zajednički odbor o tim mjerama jednoglasno odlučuje. Ako se ne može postići jednoglasnost primjenjuje se članak 8.

Članak 6.

1.   Radi ostvarenja cilja Ugovornih stranaka da postignu što bolju jedinstvenu primjenu i tumačenje odredbe iz članka 1., Zajednički odbor stalno prati razvoj sudske prakse Suda Europskih zajednica (dalje u tekstu „Sud EZ-a”) kao i razvoj sudske prakse nadležnih sudova u Islandu i Norveškoj u vezi s tim odredbama. U tu svrhu Ugovorne stranke su suglasne bez odlaganja osigurati međusobnu razmjenu takve sudske prakse.

2.   Island i Norveška sukladno usvojenim izmjenama poslovnika Suda EZ-a, imaju pravo Sudu EZ-a podnijeti navode ili pismene primjedbe u slučajevima kada im je od stranke suda ili suda države članice upućeno prethodno pitanje o tumačenju bilo koje odredbe iz članka 1. stavka 5. i članka 2. stavka 1.

Članak 7.

1.   Island i Norveška podnose godišnja izvješća Zajedničkom odboru o načinu na koji njihova upravna tijela i sudovi primjenjuju i tumače odredbe iz članka 1., kako ih tumači Sud EZ-a, ovisno o slučaju.

2.   Ako Zajednički odbor u roku od dva mjeseca nakon što je pred njega iznesena značajna promjena u praksi Suda EZ-a i sudova Islanda i Norveške ili značajna promjena u primjeni između nadležnih tijela država članica u pitanju i onih Islanda i Norveške po pitanju odredbi iz članka 1., ne može osigurati očuvanje jedinstvene primjene i tumačenja, primjenjuje se postupak iz članka 8.

Članak 8.

1.   U slučaju spora u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Sporazuma ili ako dođe do slučaja predviđenog u članku 5. ili članku 7. stavku 2., to se kao sporno službeno stavlja na dnevni red Zajedničkog odbora.

2.   Zajednički odbor ima 90 dana od dana usvajanja dnevnog reda na koji je spor stavljen rok u kojem mora riješiti spor.

3.   U slučaju kad Zajednički odbor ne može riješiti spor u roku od 90 dana kako je predviđeno u stavku 2., rok za konačno rješavanje spora produžuje se za daljnjih 90 dana. Ako Zajednički odbor do kraja tog razdoblja ne donese odluku, ovaj Sporazum prestaje važiti za Island i Norvešku, ovisno o slučaju, istekom zadnjeg dana tog roka.

Članak 9.

1.   Za administrativne i operativne troškove u vezi uspostavljanja i djelovanja središnje jedinice Eurodaca, Island i Norveška doprinose u zajednički proračun Europske unije godišnji iznos

Island 0,1 %,

Norveška 4,995 %

početnog referentnog iznosa od 9 575 000,00 EUR odobrenih sredstava za preuzimanje obveza i 5 000 000,00 EUR odobrenih plaćanja, a od proračunske godine 2002. ubuduće relevantnih proračunskih sredstava za tu proračunsku godinu.

Što se tiče ostalih upravnih ili operativnih troškova za primjenu ovog Sporazuma, Island i Norveška sudjeluju u ovim troškovima doprinoseći zajedničkom proračunu Europske unije u godišnjem iznosu u skladu s postotkom bruto nacionalnih dohodaka svojih zemalja u odnosu na bruto nacionalni dohodak svih država sudionica.

2.   Island i Norveška imaju pravo primiti dokumente vezane uz ovaj Sporazum i, na sastancima Zajedničkog odbora, zatražiti tumačenje na službenom jeziku ustanova Europskih zajednica po svom izboru. Međutim, sve troškove prijevoda ili tumačenja na ili s islandskog ili norveškog jezik snose Island ili Norveška, ovisno o slučaju.

Članak 10.

Nadležna državna tijela Islanda i Norveške za zaštitu podataka i neovisno nadzorno tijelo osnovani na temelju članka 286. stavka 2. Ugovora o osnivanju Europske zajednice surađuju u potrebnoj mjeri za obavljanje svojih dužnosti, a posebno razmjenom svih korisnih informacija. Načini takve suradnje dogovaraju se odmah po osnivanju ovog tijela.

Članak 11.

1.   Ovaj Sporazum ni na koji način ne utječe na Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru niti na bilo koji drugi sporazum zaključen između Europske zajednice i Islanda i/ili Norveške ili Vijeća i Islanda i/ili Norveške.

2.   Ovaj Sporazum nikako ne utječe na buduće sporazume koje će Europska zajednica zaključiti s Islandom i/ili Norveškom.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na sudjelovanje u okviru Nordijske unije putnih isprava ako takvo sudjelovanje nije suprotno i ne ometa ovaj Sporazum i akte i mjere koje se temelje na ovom Sporazumu.

Članak 12.

Kraljevina Danska može zatražiti da sudjeluje u ovom Sporazumu. Uvjet za to sudjelovanje određuju Ugovorne stranke, uz odobrenje Kraljevine Danske u Protokolu uz ovaj Sporazum.

Članak 13.

1.   Pod uvjetima iz stavaka od 2. do 5., ovaj se Sporazum primjenjuje na područje na kojem se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, te za Island i Norvešku.

2.   Ovaj se Sporazum ne primjenjuje za Svalbard (Spitzbergen).

3.   Ovaj se sporazum primjenjuje samo na državno područje Kraljevine Danske u skladu s odredbama članka 12. i na Farske otoke i Grenland samo po proširenju Dublinske konvencije na ova područja.

4.   Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na francuske prekomorske departmane.

5.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na Gibraltaru samo po primjeni Dublinske konvencije, ili druge mjere Zajednice koja zamjenjuje tu Konvenciju, na Gibraltar.

Članak 14.

1.   Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji ili odobrenju ugovornih stranaka, Instrumenti ratifikacije ili odobrenja pohranjuju se kod glavnog tajnika Vijeća koji djeluje kao depozitar.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon što depozitar izvijesti Ugovorne stranke da je posljednji instrument ratifikacije ili odobrenja deponiran.

Članak 15.

Svaka Ugovorna stranka pisanom izjavom depozitaru može raskinuti ovaj Sporazum. Takva izjava stupa na snagu šest mjeseci po deponiranju. Sporazum prestaje važiti ako ga otkažu Europska zajednica ili i Island i Norveška.

Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog dana siječnja godine dvije tisuće i prve u jednom izvorniku na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom, islandskom i norveškom, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan i da je izvornik pohranjen u pismohrani Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Fyrir hönd Evrópubandalagsins

For Det europeiske fellesskap

Image

Por la República de Islandia

For Republikken Island

Für die Republik Island

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Per la Repubblica d'Islanda

Voor de Republiek IJsland

Pela República da Islândia

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands

For Republikken Island

Image

Por el Reino de Noruega

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Per il Regno di Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Reino da Noruega

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

Image


(1)  SL C 254, 19.8.1997., str. 1.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(4)  SL L 316, 15.12.2000., str. 1.


PRILOG

ODREDBE VEZANE UZ DUBLINSKU KONVENCIJU I ODLUKE ODBORA UTVRĐENE ČLANKOM 18. DUBLINSKE KONVENCIJE

Dio 1:   Dublinska konvencija

Sve odredbe Konvencije, potpisane u Dublinu 15. lipnja 1990., koje određuju državu nadležnu za razmatranje zahtjeva za azilom podnesenih u jednoj od država članica, uz iznimku članaka 16. do 22.

Dio 2:   Odluke Odbora ustanovljenog člankom 18. Dublinske konvencije

Odluka br. 1/97 od 9. rujna 1997. Odbora ustanovljenog člankom 18. Dublinske konvencije od 15. lipnja 1990., o odredbama za provedbu Konvencije.

Odluka br. 1/98 od 30. lipnja 1998. Odbora ustanovljenog člankom 18. Dublinske konvencije od 15. lipnja 1990., o odredbama za provedbu Konvencije.


IZJAVE

IZJAVA 1.

U očekivanju da Europska zajednica usvoji zakonodavstvo koje zamjenjuje Dublinsku konvenciju, Ugovorne će stranke održati sastanak Zajedničkog odbora osnovanog na temelju članka 3. stavka 1. Sporazuma u vezi s bilo kojim sastankom Odbora utvrđenog člankom 18. Dublinske konvencije, uključujući sastanke na stručnoj razini radi pripreme rada.

IZJAVA 2.

Ugovorne stranke ističu važnost tijesnog i aktivnog dijaloga svih uključenih u provedbu Dublinske konvencije i mjera iz članka 2. stavka 1. Sporazuma.

Komisija na sastanke Zajedničkog odbora poziva stručnjake iz država članica radi razmjene mišljenja, u potpunosti u skladu s člankom 3. stavkom 1. Sporazuma, s Islandom i Norveškom po svim pitanjima koja obuhvaća Sporazum.

Ugovorne su stranke u obzir uzele voljnost država članica da prihvate takve pozive i sudjeluju u takvim razmjenama mišljenja s Islandom i Norveškom po svim pitanjima koja obuhvaća Sporazum.

IZJAVA 3.

Ugovorne su stranke suglasne da poslovnik Zajedničkog odbora osnovanog člankom 3. Sporazuma navodi da se pravila institucija Europske unije od kojih potječu dokumenti vezani uz mjere za zaštitu povjerljivih informacija koje se primjenjuju na te institucije također primjenjuju na zaštitu povjerljivih informacija koje koristi Zajednički odbor.

IZJAVA 4.

Unutar dosega Sporazuma, Ugovorne su stranke suglasne da se načela koja naglašavaju Razmjenu nota priloženih Sporazumu od 18. svibnja 1999., primjenjuju na Odbore koji pomažu Komisiji Europskih zajednica u izvršavanju njenih izvršnih ovlasti.

IZJAVA 5.

Ugovorne su stranke suglasne da se Odluka br. 1/2000 od 31. listopada 2000. Odbora osnovanog člankom 18. Dublinske konvencije od 15. lipnja 1990., o prijenosu nadležnosti za članove obitelji sukladno članku 3. stavku 4. i članku 9. te Konvencije prenosi u nadležnost Sporazuma u skladu s postupkom iz njegovog članka 4.


Top