This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007D0435
2007/435/EC: Council Decision of 25 June 2007 establishing the European Fund for the Integration of third-country nationals for the period 2007 to 2013 as part of the General programme Solidarity and Management of Migration Flows
2007/435/EZ: Odluka Vijeća od 25. lipnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Općeg programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima
2007/435/EZ: Odluka Vijeća od 25. lipnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Općeg programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima
SL L 168, 28.6.2007, p. 18–36
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2013; stavljeno izvan snage 32014R0516
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 32013D0258 | Zamjena | članak 13.4 | 23/03/2013 | |
Repealed by | 32014R0516 |
19/Sv. 007 |
HR |
Službeni list Europske unije |
152 |
32007D0435
L 168/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.06.2007. |
ODLUKA VIJEĆA
od 25. lipnja 2007.
o osnivanju Europskog fonda za integraciju državljana trećih zemalja za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Općeg programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima
(2007/435/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 63. stavak 3. točku (a),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (3),
budući da:
(1) |
U smislu postupnog uspostavljanja područja slobode, sigurnosti i pravde, Ugovorom se predviđa usvajanje mjera usmjerenih na osiguravanje slobodnog kretanja osoba, u vezi s popratnim mjerama koje se odnose na kontrolu vanjskih granica, azil i imigraciju te usvajanje mjera koje se odnose na azil, imigraciju i zaštitu prava državljana trećih zemalja. |
(2) |
Europsko vijeće je na posebnom zasjedanju u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. utvrdilo da Europska unija mora osigurati pošteno postupanje prema državljanima trećih zemalja koji zakonito borave na području država članica. Odlučnija politika integracije bi trebala biti namijenjena priznavanju prava i obveza državljana trećih država usporedivih onima koje imaju državljani Europske unije. Upravo tako bi morala učvrstiti nediskriminaciju u gospodarskom, socijalnom i kulturnom životu te razviti mjere protiv rasizma i ksenofobije. |
(3) |
Integracija državljana trećih zemalja u državama članicama je ključni sastavni dio u poticanju gospodarske i socijalne kohezije što je temeljni cilj Zajednice naveden u Ugovoru. Međutim, Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja (dalje u tekstu „Fond”) uzimajući u obzir sufinanciranje konkretnih akcija za potporu procesu integracije u predmetnim državama članicama trebao bi se usredotočiti prije svega na novoprispjele državljane trećih zemalja. |
(4) |
U Haaškom programu od 4. i 5. studenoga 2004. Europsko vijeće navodi da je za postizanje cilja stabilnosti i kohezije u društvima država članica ključno razviti učinkovitu politiku. Poziva ka boljoj koordinaciji nacionalnih integracijskih politika na temelju zajedničkog okvira i poziva države članice, Vijeće i Komisiju na poticanje strukturne izmjene iskustava i informacija o integraciji. |
(5) |
Kako to zahtijeva Haaški program, Vijeće i predstavnici vlada država članica su 19. studenoga 2004. oblikovali Zajednička osnovna načela integracijske politike za useljenike u Europsku uniju (dalje u tekstu „Zajednička osnovna načela”). Zajednička osnovna načela s promišljenim savjetima vezanim za osnovna načela državama članicama pomažu u oblikovanju integracijske politike i predstavljaju mjerilo na temelju kojeg mogu suditi i ocjenjivati svoja nastojanja. |
(6) |
Zajednička osnovna načela su dopuna i potpuno su usklađena sa zakonodavnim instrumentima Zajednice o ulasku i boravku državljana trećih zemalja koji zakonito borave vezano za ponovno spajanje obitelji i o rezidentima na dulje vremensko razdoblje te ostalim postojećim zakonodavnim okvirima, uključujući i one vezane uz jednakost spolova, nediskriminaciju i socijalnu integriranost. |
(7) |
Pri pozivanju na Izvješće Komisije od 1. rujna 2005. o zajedničkom Programu za integraciju: okvir za integraciju državljana trećih zemalja u Europsku uniju i odluke Vijeća od 1. i 2. prosinca 2005. vezano za taj program izražava potrebu za jačanjem integracijskih politika država članica i prepoznaje važnost utvrđivanja okvira za integraciju državljana trećih zemalja koji zakonito borave u sve aspekte društva na europskoj razini te posebno utvrđuje konkretne mjere za provođenje zajedničkih osnovnih načela. |
(8) |
Neuspjeh pojedinačne države članice u razvoju i provođenju integracijske politike može imati nepovoljne implikacije za druge države članice i Europsku uniju u više pogleda. |
(9) |
U potporu svojevrsnih izrada programa u području integracije proračunsko je tijelo u opći proračun Europske unije za razdoblje od 2003. do 2006. za financiranje pilot-projekata i pripremnih djelatnosti u području integracije (u daljnjem testu „INTI”) uključilo posebna odobrena proračunska sredstva. |
(10) |
U svjetlu INTI-ja i pozivajući se na izvješća Komisije o imigraciji, integraciji i zapošljavanju te na Prvo godišnje izvješće o migraciji i integraciji smatra se potrebnim da Zajednica godine 2007. na raspolaganju ima poseban instrument kao doprinos nacionalnim nastojanjima država članica za razvoj i provođenje integracijskih politika koje su skladu sa Zajedničkim osnovnim načelima i dopunjuju Europski socijalni fond (dalje u tekstu „ESF”) te omogućuju državljanima trećih zemalja različitih kulturnih, vjerskih, jezičnih i etničkih okolina da ispune uvjete za boravak te im olakšaju integraciju u europska društva. |
(11) |
Za osiguravanje dosljednosti odaziva Zajednice na izazove integracije državljana trećih zemalja, akcije koje se financiraju u okviru ovog Fonda trebale bi biti specifične i dopunjavati akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice. U tom bi se smislu trebali razvijati posebni zajednički programi s namjerom osiguravanja dosljednosti odaziva Zajednice na integraciju državljana trećih zemalja u okviru ESF-a i ovog Fonda. |
(12) |
Uzimajući u obzir da Fondom i ESF-om zajednički upravljaju i države članice, za osiguravanje dosljednosti pri izvođenju trebalo bi uspostaviti uređenje na nacionalnoj razini. U tom smislu bi trebala tijela država članica biti odgovorna za provedbu sredstava ovog Fonda i obvezana za uspostavljanje mehanizama sudjelovanja i usklađivanja tijela koja imenuju države članice za upravljanje provede ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice i osiguravanje da su akcije u okviru Fonda specifične i dopunjuju akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice. |
(13) |
Vezano za sufinanciranje konkretnih akcija za potporu procesu integracije državljana trećih zemalja u državama članicama, ova bi se Odluka trebala prije svega usredotočiti na mjere vezane uz novoprispjele državljane trećih zemalja. U tom bi se okviru moglo pozvati na Direktivu Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja koji su dugotrajni rezidenti (4), koja razdoblje od pet godina zakonitog boravka navodi kao uvjet koji državljani trećih zemalja moraju zadovoljiti kako bi im se dodijelio status dugotrajnih rezidenata. |
(14) |
Fond bi trebao i države članice podupirati u jačanju mogućnosti općeg razvoja, provedbe, praćenja provedbe i evaluacije svih integracijskih strategija, politika i mjera za državljane trećih zemalja kao i razmjenu informacija, najboljih praksi i sudjelovanja unutar predmetne države članice te između država članica koje doprinose razvoju navedene mogućnosti. |
(15) |
Ova je Odluka uspostavljena kao dio usklađenog okvira koji obuhvaća i Odluku br. 573/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za izbjeglice za razdoblje od 2008. do 2013. kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2004/904/EZ (5); Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o uspostavljanju Fonda za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013. u okviru Okvirnog programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima (6) te Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje od 2008. do 2013. u okviru Okvirnog programa za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima (7) i koji je namijenjen rješavanju pitanja podjednake podjele odgovornosti između država članica koje se odnose na financijski teret koji proizlazi iz uvođenja integriranog upravljanja vanjskim granicama Unije i provedbu zajedničkih politika azila i imigracije u skladu s glavom IV. dijela 3. Ugovora. |
(16) |
Sredstva koja osigurava Fond bila bi učinkovitija i bolje usmjerena kad bi se sufinanciranje odgovarajućih mjera temeljilo na strateškim višegodišnjim programima koje bi pripremila svaka država članica u dogovoru s Komisijom. |
(17) |
Na temelju strateških smjernica koje usvoji Komisija svaka bi država članica trebala uz poštovanje posebnih okolnosti i potreba u državi pripremiti višegodišnji programski dokument u kojem bi iznijela svoju razvojnu strategiju koja bi predstavljala okvir za provođenje mjera navedenih u godišnjim programima. |
(18) |
U okviru podijeljenog upravljanja iz članka 53. stavka 1. točke (b) Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8) (dalje u tekstu „Financijska uredba”) trebaju se utvrditi uvjeti koji Komisiji omogućuju ostvarivanje njezinih nadležnosti pri izvršavanju općeg proračuna Europske unije te pojasniti obveze suradnje država članica. Komisija bi primjenom tih uvjeta mogla provjeriti koriste li države članice Fond na zakonit i pravilan način i u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja u smislu članka 27. i članka 48. stavka 2. Financijske uredbe. |
(19) |
Za dodjeljivanje raspoloživih godišnjih sredstava u državama članicama trebalo bi utvrditi objektivna mjerila. Ta bi mjerila trebala poštovati ukupni broj državljana trećih zemalja koji zakonito borave u državama članicama i ukupni broj dopuštenih novih ulazaka državljana trećih zemalja u određenom referentnom razdoblju. |
(20) |
Države bi članice trebale usvojiti odgovarajuće mjere kojima se jamči propisno djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava te kakvoća provedbe. U tom je smislu potrebno utvrditi opća načela i nužne zadaće koje svaki program mora ispunjavati. |
(21) |
Sukladno načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti države članice su te koje su u prvom redu odgovorne za provedbu i nadzor nad intervencijama Fonda. |
(22) |
Da bi se jamčila učinkovita i ispravna provedba višegodišnjih i godišnjih programa potrebno je utvrditi obveze država članica u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava, potvrđivanja izdataka i sprečavanja, otkrivanja i ispravljanja nepravilnosti i povreda prava Zajednice. S obzirom na upravljanje i kontrolu, naročito je potrebno utvrditi načine na koje bi države članice osigurale osnivanje i zadovoljavajuće djelovanje odgovarajućih sustava. |
(23) |
Ne dovodeći u pitanje ovlasti Komisije u pogledu financijskog nadzora, u tom bi području trebalo ohrabriti suradnju između država članica i Komisije. |
(24) |
Učinkovitost i utjecaj mjera koje podupire Fond ovisi i o njihovu vrednovanju i širenju njihovih rezultata. U tom bi smislu trebalo formalizirati odgovornosti država članica i Komisije te rješenja za osiguravanje pouzdanosti ocjene i kakvoće s tim povezanih informacija. |
(25) |
Akcije bi trebalo ocjenjivati tako da ih se preispituje na polovici višegodišnjeg razdoblja i procjenjuje njihov utjecaj, a postupak ocjenjivanja trebao bi se uključiti u mjere za praćenje projekta. |
(26) |
Imajući na umu važnost transparentnosti financiranja Zajednice, Komisija bi trebala, uzimajući u obzir praksu drugih instrumenata podijeljenog upravljanja kao što su strukturni fondovi, dati smjernice koje bi omogućile da se odgovarajuće prizna važnost primljene potpore od strane bilo kojeg tijela, nevladine organizacije, međunarodne organizacije ili drugog subjekta koji primaju donaciju iz ovog Fonda. |
(27) |
Ovom se odlukom utvrđuje financijska omotnica u smislu točke 38. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom poslovanju (9) bez utjecaja na nadležnosti proračunskog tijela utvrđene Ugovorom. |
(28) |
Budući da se ciljevi ove Odluke, a posebno integracija državljana trećih zemalja u države članice domaćine u okviru Zajedničkih općih načela države članice ne mogu zadovoljavajuće postići, a budući da taj cilj zbog opsega i učinaka mjera lakše može postići Zajednica, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. Sukladno načelu proporcionalnosti iz navedenog članka ova Odluka ne nadilazi okvire potrebne za postizanje navedenog cilja. |
(29) |
Mjere potrebne za provođenje ove Odluke trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (10). |
(30) |
Kako bi se osigurala pravodobna provedba Fonda, ova Odluka se počinje primjenjivati od 1. siječnja 2007. |
(31) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te je stoga ova Odluka ne obvezuje i u njoj se ne primjenjuje. |
(32) |
U skladu s člankom 3. Ugovora o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska je u pismu od 6. rujna 2005. izrazila želju da sudjeluje u donošenju ove Odluke. |
(33) |
U skladu s člankom 3. Ugovora o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina je u pismu od 27. listopada 2005. izrazila želju da sudjeluje u donošenju ove Odluke, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
POGLAVLJE I.
PREDMET, CILJEVI I AKCIJE
Članak 1.
Predmet i područje primjene
1. Ovom se Odlukom za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. osniva Europski fond za integraciju državljana trećih zemalja (dalje u tekstu „Fond”) kao dio usklađenog okvira koji obuhvaća i Odluku br. 573/2007/EZ, Odluku br. 574/2007/EZ i Odluku br. 575/2007/EZ kako bi se doprinijelo jačanju područja slobode, sigurnosti i primjeni načela solidarnosti između država članica.
Ovom se Odlukom utvrđuju ciljevi kojima Fond pridonosi, njihova provedba, raspoloživa financijska sredstva i mjerila za dodjelu raspoloživih financijskih sredstava.
Utvrđuju se pravila upravljanja Fondom, uključujući financijska pravila, kao i mehanizme praćenja i nadzora na temelju podjele odgovornosti između Komisije i država članica.
2. Državljani trećih zemalja koji se nalaze na državnom području treće zemlje i ispunjavaju posebne uvjete pred odlazak i/ili uvjete određene u nacionalnom pravu uključujući i one koji se odnose na sposobnost integracije u društvo predmetne države članice pripadaju u područje primjene ove Odluke.
3. Iz područja primjene ove Odluke isključeni su državljani trećih zemalja koji su zatražili azil i vezano za njihove zahtjeve još nije donesena odluka ili imaju status izbjeglice, odnosno status supsidijarne zaštite ili ispunjavaju uvjete za izbjeglice ili ispunjavaju uvjete za izbjeglice ili imaju pravo na supsidijarnu zaštitu u skladu s Direktivom Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. o minimalnim standardima za kvalifikaciju i status državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili kao osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita i o sadržaju dodijeljene zaštite (11).
4. Državljanin treće zemlje znači svaka osoba koja nije građanin Europske unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora.
Članak 2.
Opći cilj Fonda
1. Opći cilj Fonda je potpora nastojanjima država članica u omogućivanju državljanima trećih zemalja iz različitih gospodarskih, socijalnih, kulturnih, vjerskih, jezičnih i etničkih sredina ispunjavanje uvjeta za boravak te olakšavanju njihove integracije u europska društva.
Fond je prije svega namijenjen akcijama vezanim uz integraciju za novo dospjele državljane trećih zemalja.
2. Radi poticanja ostvarivanja ciljeva iz stavka 1. Fond doprinosi razvoju i provođenju nacionalnih strategija za državljane trećih zemalja u svim aspektima društva pri čemu prije svega u obzir uzima načelo da je integracija dvosmjeran dinamičan proces uzajamnog prilagođavanja useljenika i stanovnika država članica.
3. Fond doprinosi financiranju tehničke pomoći na inicijativu država članica ili Komisije.
Članak 3.
Posebni ciljevi
Fond doprinosi sljedećim posebnim ciljevima:
(a) |
olakšavanju razvoja i provedbi postupaka ulaska koji su za proces integracije državljana trećih zemalja bitni i podupiru ga; |
(b) |
razvoju i provedbi procesa integracije novo dospjelih državljana trećih zemalja u države članice; |
(c) |
povećavanju mogućnosti država članica za razvoj, provedbu, praćenje provedbe i evaluaciju politika te mjera integracije državljana trećih zemalja; |
(d) |
razmjeni informacija, najboljih praksi te suradnji unutar i između država članica vezano za razvoj, provedbu, praćenje provedbe i evaluaciju politika i mjera za integraciju državljana trećih zemalja. |
Članak 4.
Prihvatljive akcije država članica
1. Vezano za cilj određen u članku 3. točki (a) Fond podupire akcije u državama članicama koje:
(a) |
pospješuju razvoj i provedbu postupaka ulaska od strane država članica, među ostalim, potporom postupaka savjetovanja s određenim interesnim skupinama te stručnim savjetima ili razmjenom informacija o ulasku koji se odnose na određene nacionalnosti ili kategorije državljana trećih zemalja; |
(b) |
osiguravaju da je provedba postupaka ulaska za državljane trećih zemalja učinkovitija i dostupnija, među ostalim, uporabom komunikacijske i informacijske tehnologije kojom se jednostavno koristiti, informacijskim kampanjama i postupcima odabira; |
(c) |
pripremaju državljane trećih zemalja za integraciju u predmetno društvo domaćina na bolji način podupirući mjere koje se primjenjuju prije ulaska koje im omogućuju da pridobiju znanje i vještine potrebne za njihovu integraciju kao što su profesionalno osposobljavanje, brošure s informacijama, opći tečajevi za civilnu orijentaciju i učenje predmetnog jezika u državi podrijetla. |
2. Vezano za cilj određen u članku 3. točki (b) Fond podupire akcije u državama članicama koje:
(a) |
uspostavljaju programe i aktivnosti namijenjene predstavljanju društva države domaćina novoprispjelim državljanima trećih zemalja te im omogućuju da zadobiju osnovno znanje jezika, povijesti, poznavanje institucija, sociogospodarskih značajki, kulturnog života te temeljnih normi i vrijednosti društva u koje ulaze kao i programe i aktivnosti koje dopunjuju gore navedene programe i aktivnosti; |
(b) |
razvijaju i povećavaju kakvoću takvih programa i aktivnosti na lokalnoj i regionalnoj razini s posebnim naglaskom na civilnoj orijentaciji; |
(c) |
jačaju mogućnosti takvih programa i aktivnosti za posebne skupine kao što su uzdržavane osobe osoba koje su u postupku ulaska, djeca, žene, stare, nepismene ili osobe s teškoćama u razvoju; |
(d) |
povećavaju prilagodljivost takvih programa i djelatnosti posebno pomoću neintenzivnih tečajeva, intenzivnih tečajeva u obliku modula, sustava učenja na daljinu i e-učenja ili sličnih modela koji državljanima trećih zemalja omogućuju da predmetni program ili aktivnost završe istodobno radeći ili studirajući; |
(e) |
razvijaju i provode takve programe ili aktivnosti usmjerene na mlade državljane trećih zemalja s posebnim socijalnim i kulturnim teškoćama koje su vezane uz pitanja identiteta; |
(f) |
razvijaju programe ili aktivnosti koje potiču ulazak i podupiru proces integracije visoko osposobljenih državljana trećih zemalja. |
3. Vezano za cilj određen u članku 3. točkama (c) i (d) Fond podupire akcije unutar i između država članica koje:
(a) |
državljanima trećih zemalja poboljšavaju dostupnost javnih i posebnih roba i usluga, među ostalim i pomoću usluga posredovanja, tumačenja i prevođenja te poboljšanjem interkulturne osposobljenosti osoblja; |
(b) |
grade održive organizacijske strukture za upravljanje integracijom i raznolikošću, potiču dugotrajno i održivo sudjelovanje u civilnom i kulturnom životu te razvijaju načine sudjelovanja između različitih predmetnih interesnih skupina što omogućuje službenicima na različitim razinama brz pristup podacima o različitim iskustvima i praksama i ako je to moguće da ujedine resurse; |
(c) |
razvijaju i provode interkulturno osposobljavanje, izgradnju sposobnosti i upravljanje raznolikošću, osposobljavanje osoblja javnih i privatnih pružatelja usluga, uključujući ustanove za obrazovanje; |
(d) |
jačaju mogućnosti koordinacije, provedbe, praćenja provedbe i evaluacije nacionalnih integracijskih strategija za državljane trećih zemalja na različitim razinama i u različitim vladinim službama; |
(e) |
doprinose ocjenjivanju postupaka ulaska ili programa i aktivnosti iz stavka 2., podupirući predmetna istraživanja između državljana trećih zemalja koji su od njih imali koristi i/ili između odgovarajućih interesnih skupina kao što su poduzeća, nevladine organizacije i regionalna i lokalna tijela; |
(f) |
uvode i provode programe prikupljanja i analiziranja podataka o potrebama različitih kategorija državljana trećih zemalja na lokalnoj ili regionalnoj razini uključujući ishodišta za savjetovanje državljana trećih zemalja i razmjenu informacija između interesnih skupina te provode istraživanja u skupinama doseljenika o tome kako se najučinkovitije suočiti s tim potrebama; |
(g) |
doprinose dvosmjernom procesu na kojem se temelje integracijske politike prije svega razvijanjem platformi za savjetovanje državljana trećih zemalja, razmjenom informacija između interesnih skupina te za dijalog između zajednica različitih kultura, vjera i religija i/ili između zajednica i zakonodavnih tijela; |
(h) |
razvijaju pokazatelje i određivanje mjerila za mjerenje napretka na nacionalnoj razini; |
(i) |
razvijaju visoko kvalitetne alate praćenja provedbe i programe evaluacije integracijskih politika i mjera; |
(j) |
doprinose boljem prihvaćanju migracije u društvima domaćinima te prihvaćanju integracijskih mjera pomoću akcija za osvješćivanje, prije svega u medijima. |
Članak 5.
Akcije Zajednice
1. Na inicijativu Komisije do 7 % raspoloživih sredstava Fonda može se iskoristiti za financiranje nadnacionalnih akcija ili akcija u interesu Zajednice kao cjeline (dalje u tekstu „akcije Zajednice”) koje se odnose na imigracijsku i integracijsku politiku.
2. Da bi akcije Zajednice bile prihvatljive za financiranje one se odnose u prvom redu na:
(a) |
daljnju suradnju Zajednice u provedbi prava Zajednice i dobrih praksi u području imigracije i provedbi dobrih praksi u području integracije; |
(b) |
pružanje potpore u uspostavljanju nadnacionalnih mreža suradnje i pilot projekata utemeljenih na nadnacionalnom partnerstvu među tijelima iz dvije države članice ili više država članica, a koja su osnovana kako bi poticala inovacije, olakšavala razmjenu iskustava i dobrih praksi i poboljšavala kakvoću integracijske politike; |
(c) |
podupiranje nadnacionalnih akcija za podizanje javne svijesti; |
(d) |
podupiranje studija, širenje i razmjenu informacija o najboljim praksama i svim ostalim aspektima imigracijskih i integracijskih politika uključujući uporabu najnovijih tehnologija; |
(e) |
podupiranje pilot-projekata i studija koje proučavaju mogućnost novih oblika suradnje na razini Zajednice u području imigracije i integracije te zakonodavstva Zajednice u području imigracije; |
(f) |
podupirati razvoj i primjenu zajedničkih statističkih alata, metoda te pokazatelja za mjerenje razvoja u području imigracijskih i integracijskih politika od strane država članica. |
3. Godišnji program rada kojim se utvrđuju prioritetne mjere Zajednice usvaja se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
POGLAVLJE II.
NAČELA POMOĆI
Članak 6.
Dopunjavanje, sukladnost i poštovanje
1. Fond pruža pomoć koja dopunjuje nacionalne, regionalne i lokalne akcije te u njih uključuje prioritete Zajednice.
Osobito kako bi se osigurala sukladnost odaziva Zajednice na integraciju državljana trećih zemalja, akcije koje se financiraju iz Fonda su specifične i dopunjuju akcije koje se financiraju u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice.
2. Komisija i države članice osiguravaju da je pomoć iz Fonda i država članica u skladu s aktivnostima, politikama i prioritetima Zajednice. Ta se sukladnost posebno navodi u višegodišnjem programu iz članka 16.
3. Aktivnosti koje se financiraju iz Fonda poštuju odredbe Ugovora i akata donesenih na temelju Ugovora.
Članak 7.
Programiranje
1. Ciljevi Fonda ostvaruju se u okviru višegodišnjeg programskog razdoblja od 2007. do 2013., pod uvjetom njihova pregleda na polovici višegodišnjeg razdoblja u skladu s člankom 20. Višegodišnji sustav programiranja obuhvaća prioritete i postupak upravljanja, donošenja odluka, revizije i potvrđivanja.
2. Višegodišnji programi koje je odobrila Komisija provode se pomoću godišnjih programa.
Članak 8.
Supsidijarna i proporcionalna intervencija
1. Za provođenje višegodišnjih i godišnjih programa iz članaka 17. i 19. odgovorne su države članice na odgovarajućoj teritorijalnoj razini u skladu s posebnim institucionalnim sustavom svake države članice. Ta se odgovornost izvršava u skladu s ovom Odlukom.
2. U vezi s odredbama o reviziji, sredstva koja upotrebljavaju Komisija i države članice razlikuju se ovisno o veličini doprinosa Zajednice. Isto se načelo primjenjuje na odredbe o ocjenjivanju i na izvješća o višegodišnjim i godišnjim programima.
Članak 9.
Provedbene metode
1. Proračun Zajednice dodijeljen Fondu provodi se u skladu s člankom 53. stavkom 1. točkom (b) Financijske uredbe, s iznimkom mjera Zajednice iz članka 5. i tehničke pomoći iz članka 14. Države članice i Komisija osiguravaju poštovanje načela zdravog financijskog upravljanja iz članka 15. ove Odluke.
2. Komisija ostvaruje svoje nadležnosti izvršavanja općeg proračuna Europske unije na sljedeće načine:
(a) |
provjerom postojanja i pravilnog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava u državama članicama u skladu s postupcima iz članka 30.; |
(b) |
uskratom ili suspenzijom plaćanja, u cijelosti ili djelomično, u skladu s postupcima iz članaka 39. i 40., ako nacionalni upravljački i kontrolni sustavi zakažu, te primjenom svih drugih potrebnih financijskih ispravaka u skladu s postupcima iz članaka 43. i 44. |
Članak 10.
Partnerstvo
1. Svaka država članica u skladu s važećim nacionalnim pravilima i praksama organizira partnerstvo s tijelima i entitetima koji su uključeni u provedbu višegodišnjeg programa ili koji su, u vezi s odnosnom državom članicom, u mogućnosti korisno doprinijeti njegovu razvoju.
Takva tijela i entiteti mogu uključivati nadležna regionalna, lokalna, gradska i druga javna tijela, međunarodne organizacije i entitete koji predstavljaju civilno društvo kao što su nevladine organizacije, uključujući organizacije migranata, ili socijalni partneri.
U to su partnerstvo uključena najmanje tijela za provedbu koja su imenovale države članice za upravljanje mjerama ESF-a te odgovorna tijela za Europski fond za izbjeglice.
2. Takvo se partnerstvo provodi uz puno poštovanje odgovarajućeg institucionalnog, pravnog i financijskog okvira pravnog sustava svake kategorije partnera.
POGLAVLJE III.
FINANCIJSKI OKVIR
Članak 11.
Ukupna sredstva
1. Financijska omotnica za provedbu akcija koje financira Fond u razdoblju od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013. iznose 825 milijuna EUR.
2. Godišnja proračunska sredstva za Fond odobrava proračunsko tijelo u granicama Financijskog okvira.
3. Komisija izrađuje okvirnu godišnju raspodjelu po državama članicama u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 12.
Članak 12.
Godišnja raspodjela sredstava za prihvatljive akcije u državama članicama
1. Svaka država članica iz godišnje dodjele sredstava Fonda prima fiksni iznos u visini od 500 000 EUR.
Taj iznos određuje se u visini od 500 000 EUR godišnje za države članice koje pristupaju Europskoj uniji u razdoblju od 2007.do 2013. za preostali dio razdoblja od 2007. do 2013. počevši od godine njihovog pristupanja.
2. Ostatak raspoloživih godišnjih sredstava raspoređuje se između država članica na sljedeći način:
(a) |
40 % razmjerno prosjeku ukupnog broja državljana trećih država koji zakonito borave u državama članicama u razdoblju od tri godine; te |
(b) |
60 % razmjerno broju državljana trećih zemalja koji su u protekle tri godine dobili dozvolu koju je izdala država članica za boravak na njenom području. |
3. Međutim, u svrhu izračuna iz stavka 2. točke (b) u obzir se ne uzimaju sljedeće kategorije osoba:
(a) |
sezonski radnici kako je utvrđeno nacionalnim pravom; |
(b) |
državljani trećih zemalja koji borave u svrhu studija, razmjene učenika, neplaćenog osposobljavanja ili dobrovoljnog rada u skladu s Direktivom Vijeća 2004/114/EZ (12); |
(c) |
državljani trećih država koji borave u svrhu znanstvenog istraživanja u skladu s Direktivom Vijeća 2005/71/EZ (13); |
(d) |
državljani trećih zemalja kojima je produžena dozvola izdana od strane države članice ili kojima je izmijenjen status uključujući državljane trećih zemalja koji su dobili status dugotrajnih rezidenata u skladu s Direktivom Vijeća 2003/109/EZ. |
4. Referentni iznosi najnoviji su statički podaci koje je, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, dostavila Komisija (Eurostat) na temelju podataka država članica.
Ako države članice nisu Komisiji (Eurostat) dostavile odnosne statističke podatke, u najkraćem mogućem roku dostavljaju privremene podatke.
Sukladno uobičajenim operativnim postupcima Komisija (Eurostat) ocjenjuje kakvoću, primjerenost i potpunost statističkih podataka, prije njihova prihvaćanja kao referentnih podataka. Kako bi podaci mogli biti prihvaćeni kao referentni, države članice na zahtjev Komisiji (Eurostatu) dostavljaju sve potrebne podatke.
Članak 13.
Struktura financiranja
1. Financijski doprinosi u okviru Fonda imaju oblik bespovratnih sredstava.
2. Akcije koje Fond podupire sufinanciraju se iz javnih ili privatnih izvora, neprofitne su prirode i ne financiraju se iz drugih izvora koji su obuhvaćeni općim proračunom Europske unije.
3. Odobrena proračunska sredstva dopunjuju javne ili njima odgovarajuće izdatke koje države članice dodjeljuju za mjere obuhvaćene ovom Odlukom.
4. Doprinos Zajednice za projekte s potporom za akcije koje provode države članice u skladu s člankom 4. nije veći od 50 % ukupnih troškova pojedinačne akcije.
Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % za projekte kojima se rješavaju posebni prioriteti utvrđeni strateškim smjernicama iz članka 16.
Doprinos Zajednice može se povećati na 75 % u državama članicama koje primaju sredstva iz Kohezijskog fonda.
5. Države članice u okviru izvršenja nacionalnog programiranja kako je navedeno u poglavlju IV. odabiru projekte za financiranje na temelju sljedećih minimalnih mjerila:
(a) |
položaja i zahtjeva u odnosnoj državi članici; |
(b) |
troškovne učinkovitosti izdataka, između ostalog, u vezi s brojem osoba obuhvaćenih projektom; |
(c) |
iskustva, stručnog znanja, pouzdanosti i financijskog doprinosa organizacije koja traži financiranje i svih partnerskih organizacija; |
(d) |
mjere do koje projekt dopunjuje druge akcije koje se financiraju iz općeg proračuna Europske unije ili kao dijela nacionalnih programa. |
6. Općenito financijska pomoć Zajednice za akcije kojima Fond pruža potporu odobrava se za razdoblje koje nije dulje od tri godine uz uvjet podnošenja periodičnih izvješća o napretku.
Članak 14.
Tehnička pomoć na poticaj Komisije
1. Fond može na poticaj i/ili u ime Komisije, s najviše do 500 000 EUR svojih godišnjih dodijeljenih sredstava, financirati mjere za pripremu, praćenje, upravnu i tehničku pomoć te ocjenjivanje, reviziju i inspekcijske preglede potrebne za provedbu ove Odluke.
2. Te mjere uključuju:
(a) |
studije, ocjene, stručna izvješća i statističke podatke, uključujući one opće prirode koji se odnose na djelovanje Fonda; |
(b) |
mjere obavješćivanja za države članice, krajnje korisnike i javnost, uključujući kampanje za podizanje javne svijesti i zajedničke baze podataka o projektima koji se financiraju u okviru Fonda; |
(c) |
instalaciju, rad i međupovezivanje računalnih sustava za upravljanje, praćenje, inspekcijske preglede i ocjenu; |
(d) |
oblikovanje općeg okvira za ocjenu i praćenje kao i sustave pokazatelja, uzimajući u obzir, prema potrebi, nacionalne pokazatelje; |
(e) |
poboljšanja u metodama ocjenjivanja i razmjene informacija o praksama u tom području; |
(f) |
mjere izvješćivanja i osposobljavanja za tijela koja su države članice odredile u skladu s Poglavljem V. kao dopunu naporima država članica u pružanju smjernica svojim tijelima u skladu s člankom 30. stavkom 2. |
Članak 15.
Tehnička pomoć na poticaj država članica
1. Na poticaj države članice Fond može za svaki godišnji program financirati pripremne mjere, mjere upravljanja, praćenja, ocjenjivanja, obavješćivanja i kontrolne mjere, kao i mjere za jačanje administrativnih sposobnosti za provedbu Fonda.
2. Iznos namijenjen tehničkoj pomoći na temelju svakoga godišnjeg programa ne smije biti veći od:
(a) |
7 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2007. do 2010.; i |
(b) |
4 % ukupnoga godišnjeg iznosa sufinanciranja dodijeljenog državi članici, uvećanog za 30 000 EUR za razdoblje od 2011. do 2013. |
POGLAVLJE IV.
PROGRAMIRANJE
Članak 16.
Usvajanje strateških smjernica
1. Komisija usvaja strateške smjernice kojima se utvrđuje okvir za intervenciju Fonda uz poštovanje napretka u razvoju i provođenju zakonodavstva Zajednice u području imigracije i u ostalim područjima koja se odnose na integraciju državljana trećih zemalja, pa tako i okvirnu raspodjelu financijskih sredstava Fonda za predmetno razdoblje.
2. Za svaki cilj Fonda te smjernice posebno se odnose na prioritete Zajednice s namjerom promicanja Zajedničkih osnovnih načela.
3. Komisija do 31. srpnja 2007. usvaja strateške smjernice koje se odnose na višegodišnje programsko razdoblje.
4. Strateške smjernice usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
Članak 17.
Priprema i odobravanje nacionalnih višegodišnjih programa
1. Svaka država članica na temelju strateških smjernica iz članka 16. predlaže nacrt višegodišnjeg programa koji obuhvaća sljedeće elemente:
(a) |
opis trenutačnog stanja u državi članici vezano za provedbu nacionalnih integracijskih strategija u svjetlu Zajedničkih osnovnih načela i gdje je moguće vezano za razvoj i provedbu programa ulaska i upoznavanja na nacionalnoj razini; |
(b) |
analizu zahtjeva u predmetnoj državi članici u smislu nacionalnih integracijskih strategija i gdje je moguće programa ulaska i upoznavanja te navođenje operativnih ciljeva oblikovanih tako da odgovaraju navedenim zahtjevima u razdoblju koje obuhvaća višegodišnji program; |
(c) |
predstavljanja odgovarajuće strategije za postizanje ciljeva i prioriteta koji su povezani s njihovim ispunjavanjem te opisa mjera predviđenih za provedbu tih prioriteta; |
(d) |
navođenja je li strategija spojiva s drugim regionalnim i nacionalnim instrumentima te instrumentima Zajednice; |
(e) |
podataka o prioritetima i njihovim posebnim ciljevima. Ti se ciljevi kvantificiraju primjenom ograničenog broja pokazatelja da bi se uzelo u obzir načelo proporcionalnosti. Pokazatelji moraju omogućiti mjerenje napretka u vezi s početnim stanjem i učinkovitost ciljeva u provedbi prioriteta; |
(f) |
opisa pristupa koji je odabran za provedbu načela partnerstva iz članka 10.; |
(g) |
nacrta financijskog plana koji za svaki prioritet i svaki godišnji plan navodi predloženi financijski doprinos Fonda i cjelokupan iznos javnog ili privatnog sufinanciranja; |
(h) |
opis mjera koje su donesene u svrhu osiguravanja dopune akcija koje se financiraju u okviru ESF-a; |
(i) |
odredbi kojima se osigurava objavljivanje višegodišnjeg programa. |
2. Države članice Komisiji podnose svoj nacrt višegodišnjeg programa najkasnije četiri mjeseca nakon što je Komisija dostavila strateške smjernice.
3. Da bi odobrila nacrt višegodišnjeg programa, Komisija ispituje:
(a) |
njegovu sukladnost s ciljevima Fonda i strateškim smjernicama iz članka 16.; |
(b) |
primjerenost mjera predviđenih u nacrtu višegodišnjeg programa u okviru predložene strategije; |
(c) |
sukladnost upravljačkih i kontrolnih postupaka koje je država članica uspostavila za provedbu mjera Fonda s odredbama ove Odluke; |
(d) |
njegovu sukladnost s pravom Zajednice, a naročito s pravom Zajednice čiji je cilj osiguravanje slobodnog kretanja osoba povezano s izravno povezanim popratnim mjerama u pogledu kontrole vanjskih granica, azila i useljavanja. |
4. Ako Komisija smatra da nacrt višegodišnjeg programa nije u skladu sa strateškim smjernicama ili ne udovoljava odredbama ove Odluke kojima se utvrđuju upravljački i kontrolni sustavi ili pravu Zajednice, poziva državu članicu da dostavi sve potrebne podatke i, prema potrebi, revidira nacrt višegodišnjeg programa.
5. Komisija, u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2., odobrava svaki višegodišnji program u roku tri mjeseca od njegova službenog podnošenja.
Članak 18.
Revizija višegodišnjih programa
1. Na inicijativu odnosne države članice ili Komisije višegodišnji program se ponovno ispituje i, prema potrebi, revidira za preostalo programsko razdoblje da bi se više ili na drugi način uzeli u obzir prioriteti Zajednice. Višegodišnji programi mogu se ponovno ispitati na temelju ocjena i/ili zbog poteškoća u provedbi.
2. Komisija usvaja odluku kojom se odobrava revizija višegodišnjeg programa što je prije moguće nakon službenog podnošenja zahtjeva u tom smislu od strane odnosne države članice. Revizija višegodišnjeg programa provodi se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
Članak 19.
Godišnji programi
1. Višegodišnji program koji je odobrila Komisija provodi se s pomoću godišnjih programa.
2. Komisija državama članicama do 1. srpnja svake godine dostavlja procjenu dodijeljenih iznosa za sljedeću godinu koji se izračunavaju u skladu s člankom 12. iz ukupno odobrenih proračunskih sredstava u okviru godišnjeg proračunskog postupka.
3. Države članice do 1. studenoga svake godine dostavljaju Komisiji nacrt godišnjeg programa za sljedeću godinu, utvrđenog u skladu s višegodišnjim programom, a koji se sastoji od sljedećih elemenata:
(a) |
općih pravila za odabir projekata koji će se financirati iz godišnjeg programa; |
(b) |
opisa akcija koje će se godišnjim programom podupirati; |
(c) |
predložene financijske analize doprinosa iz Fonda za različite programske mjere i navođenja traženog iznosa za pokrivanje tehničke pomoći u skladu s člankom 15. u svrhu provedbe godišnjeg programa. |
4. Pri ispitivanju nacrta godišnjeg programa države članice Komisija uzima u obzir konačan iznos odobrenih proračunskih sredstava dodijeljenih Fondu u okviru proračunskog postupka.
Komisija u roku mjesec dana od službenog podnošenja nacrta godišnjeg programa obavješćuje odnosnu državu članicu može li ga odobriti. Ako nacrt godišnjeg programa nije sukladan višegodišnjem programu, Komisija poziva državu članicu da dostavi sve potrebne podatke i, prema potrebi, izmijeni nacrt godišnjeg programa.
Komisija do 1. ožujka godine o kojoj je riječ usvaja financijsku odluku kojom odobrava godišnji program. U odluci se navodi iznos koji se dodjeljuje odnosnoj državi članici i razdoblje u kojem je izdatak prihvatljiv.
Članak 20.
Preispitivanje programa na polovici višegodišnjeg razdoblja
1. Komisija preispituje strateške smjernice i, prema potrebi, do 31. ožujka 2010. donosi revidirane strateške smjernice za razdoblje od 2011. do 2013.
2. Ako takve revidirane strateške smjernice budu usvojene, svaka država članica preispituje svoj višegodišnji program i, prema potrebi, revidira ga.
3. Pravila iz članka 17. o pripremama i odobravanju nacionalnih višegodišnjih programa primjenjuju se na isti način na pripremu i odobravanje tih revidiranih višegodišnjih programa.
4. Revidirane strateške smjernice usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
POGLAVLJE V.
UPRAVLJAČKI I KONTROLNI SUSTAVI
Članak 21.
Provedba
Komisija je odgovorna za provođenje ove Odluke i usvaja potrebna provedbena pravila.
Članak 22.
Opća načela upravljačkih i kontrolnih sustava
Upravljački i kontrolni sustavi nad višegodišnjim programima koje utvrđuju države članice predviđaju:
(a) |
utvrđivanje funkcija tijela koja provode upravljanje i kontrolu i dodjelu funkcija unutar svakog tijela; |
(b) |
poštovanje načela razdvajanja funkcija između tijela i unutar tih tijela; |
(c) |
odgovarajuća sredstva za svako tijelo ili odjel za provedbu funkcija koje su mu dodijeljene tijekom razdoblja provedbe akcijakoje sufinancira Fond; |
(d) |
postupke za osiguravanje ispravnosti i zakonitosti izdataka prijavljenih u okviru godišnjih programa; |
(e) |
pouzdan računovodstveni sustav, sustav praćenja i financijskog izvješćivanja u računalnom obliku; |
(f) |
sustav izvješćivanja i praćenja u slučaju kad odgovorno tijelo povjerava izvršenje zadataka drugom tijelu; |
(g) |
priručnike o postupanju u vezi s obavljanjem funkcija; |
(h) |
postupke za reviziju djelovanja sustava; |
(i) |
sustave i postupke za osiguravanje odgovarajućeg revizijskog traga; |
(j) |
postupke za izvješćivanje i praćenje nepravilnosti te povrat nepropisno isplaćenih iznosa. |
Članak 23.
Imenovanje tijela
1. Za provedbu višegodišnjeg programa i godišnjih programa države članice imenuju:
(a) |
odgovorno tijelo: funkcionalno tijelo države članice, javno tijelo ili entitet koji imenuje država članica ili tijelo koje je uređeno privatnim pravom države članice i koje obavlja misiju javne službe, odgovorno je za upravljanje višegodišnjim programom i godišnjim programima koje podupire Fond i koje obavlja cjelokupnu komunikaciju s Komisijom; |
(b) |
tijelo za potvrđivanje: javno tijelo ili entitet ili pojedinac koji djeluje kao takvo tijelo ili entitet, koji imenuje država članica za potvrđivanje izjava o izdacima prije nego što budu poslane Komisiji; |
(c) |
revizorsko tijelo: javno tijelo, pod uvjetom da je funkcionalno neovisno o odgovornom tijelu i tijelu za potvrđivanje, koje imenuje država članica i koje je odgovorno za provjeru učinkovitog djelovanja upravljačkih i kontrolnih sustava; |
(d) |
prema potrebi, delegirano tijelo. |
2. Država članica utvrđuje pravila kojima se uređuju njezini odnosi s tijelima iz stavka 1. i njihovi odnosi s Komisijom.
3. Podložno članku 22. točki (b), neka ili sva tijela navedena u stavku 1. ovog članka mogu biti smještena unutar istog entiteta.
4. Pravila za provedbu članaka od 24. do 28. Komisija usvaja u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
Članak 24.
Odgovorno tijelo
1. Odgovorno tijelo udovoljava sljedećim minimalnim uvjetima:
(a) |
pravna je osoba, osim ako je to funkcionalno tijelo države članice; |
(b) |
ima infrastrukturu potrebnu za jednostavno komuniciranje s različitim korisnicima i odgovornim tijelima drugih država članica i s Komisijom; |
(c) |
radi u administrativnom okviru koji mu dopušta da provodi zadatke ispravno i da izbjegava bilo kakav sukob interesa; |
(d) |
mora biti sposobno primijeniti propise Zajednice o upravljanju sredstvima; |
(e) |
posjeduje financijske i upravljačke sposobnosti razmjerne obujmu sredstava Zajednice kojima će morati upravljati; |
(f) |
ima na raspolaganju osoblje odgovarajućih stručnih kvalifikacija i jezičnih vještina za administrativno poslovanje u međunarodnom okruženju. |
2. Država članica odgovornom tijelu daje odgovarajuća sredstva da bi i u razdoblju od 2007. do 2013. moglo pravilno i bez prekida provoditi svoje zadatke.
3. Komisija može pomoći državama članicama pri osposobljavanju osoblja, naročito u vezi s pravilnom primjenom poglavlja od V. do IX.
Članak 25.
Zadaci odgovornog tijela
1. Odgovorno tijelo odgovorno je za upravljanje i provedbu višegodišnjeg programa u skladu s načelom zdravog financijskog upravljanja.
Zadaće su odgovornog tijela u prvom redu:
(a) |
savjetovati se s partnerima u skladu s člankom 10.; |
(b) |
podnositi Komisiji prijedloge za višegodišnje i godišnje programe, a koji su navedeni u člancima 17. i 19.; |
(c) |
uspostaviti mehanizme suradnje u upravnim tijelima imenovanim od strane država članica za provođenje mjera u okviru ESF-a i Europskog fonda za izbjeglice; |
(d) |
prema potrebi organizirati oglašavanje javnog nadmetanja i objave poziva za dostavu prijedloga; |
(e) |
organizirati odabir projekata za sufinanciranje u okviru Fonda u skladu s mjerilima iz članka 13. stavka 5.; |
(f) |
primati plaćanja koja izvršava Komisija i plaćati krajnjim korisnicima; |
(g) |
osiguravati sukladnost i dopunjavanja između sufinanciranja u okviru Fonda i iz drugih odgovarajućih financijskih instrumenata države članice i Zajednice; |
(h) |
pratiti isporuku sufinanciranih proizvoda i usluga i provjeravati da su prijavljeni izdaci za provedbu akcija doista nastali i da su u skladu s propisima Zajednice i nacionalnim propisima; |
(i) |
osigurati postojanje sustava za evidentiranje i pohranjivanje računovodstvenih podataka za svaku akciju iz godišnjeg programa u računalnom obliku i prikupljanje podataka potrebnih za financijsko upravljanje, praćenje, nadzor i ocjenu; |
(j) |
osigurati da krajnji korisnici i druga tijela uključena u provedbu akcija sufinanciranih u okviru Fonda vode odvojeni računovodstveni sustav ili odgovarajući računovodstveni kod za sve poslove koji se odnose na akciju, ne dovodeći pritom u pitanje nacionalna računovodstvena pravila; |
(k) |
osigurati da se ocjene Fonda iz članka 47. provedu u rokovima iz članka 48. stavka 2. te da udovolje normama o kakvoći usuglašenim između Komisije i države članice; |
(l) |
uspostaviti postupke kojima se osigurava da se svi dokumenti u vezi s izdacima i revizijama koji su potrebni za osiguranje odgovarajućeg postupka pri reviziji vode u skladu s uvjetima iz članka 41.; |
(m) |
osigurati da revizorsko tijelo u svrhe provedbe revizija utvrđenih u članku 28. stavku 1. zaprimi sve potrebne podatke o primijenjenim postupcima upravljanja te projektima koje je sufinancirao Fond; |
(n) |
osigurati da tijelo za potvrđivanje zaprimi sve potrebne podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima u svrhu izdavanja potvrda; |
(o) |
izraditi i dostaviti Komisiji izvješća o napretku i završna izvješća o provedbi godišnjih programa, izvješća o izdacima koja je potvrdilo tijelo za potvrđivanje i zahtjeve za plaćanje ili, prema potrebi, izvješća o povratu; |
(p) |
provoditi aktivnosti obavješćivanja i savjetovanja i širenja rezultata koje podupire Fond; |
(q) |
surađivati s Komisijom i odgovornim tijelima u drugim državama članicama; |
(r) |
provjeriti provedbu smjernica iz članka 31. stavka 6. od strane krajnjih korisnika. |
2. Aktivnosti upravljanja odgovornog tijela za projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15.
Članak 26.
Delegiranje zadataka od strane odgovornog tijela
1. Ako svi ili neki zadaci odgovornog tijela budu delegirani ovlaštenom tijelu, odgovorno tijelo utvrđuje opseg delegiranih zadataka i utvrđuje detaljne postupke za provedbu delegiranih zadataka koji udovoljavaju uvjetima iz članka 24.
2. Ti postupci uključuju redovito izvještavanje odgovornog tijela o učinkovitom obavljanju delegiranih zadataka i opis korištenih sredstava.
Članak 27.
Tijelo za potvrđivanje
1. Tijelo za potvrđivanje:
(a) |
potvrđuje da:
|
(b) |
osigurava u svrhe potvrđivanja da je od odgovornog tijela primilo odgovarajuće podatke o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima sadržanim u izjavi o izdacima; |
(c) |
u svrhu potvrđivanja uzima u obzir rezultate svih provedenih revizija koje je provelo revizorsko tijelo ili koje su provedene u okviru njegove nadležnosti; |
(d) |
vodi računovodstvenu evidenciju o izdacima prijavljenim Komisiji u računalnom obliku; |
(e) |
provjerava, prema potrebi, zajedno s kamatama, povrat svih isplaćenih iznosa Zajednice za koje je utvrđeno da su nepropisno isplaćeni kao rezultat otkrivenih nepravilnosti; |
(f) |
vodi evidenciju o nadoknadivim iznosima i iznosima vraćenim u opći proračun Europske unije, ako je moguće njihovim odbijanjem od sljedeće izjave o izdacima. |
2. Aktivnosti tijela za potvrđivanje koje se odnose na projekte koje provode države članice mogu se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15., ako se poštuju isključiva prava tog tijela navedena u članku 23.
Članak 28.
Revizorsko tijelo
1. Revizorsko tijelo:
(a) |
osigurava da se revizije provode da bi se provjerilo učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava; |
(b) |
osigurava da se revizije akcija provode na temelju odgovarajućeg uzorka za provjeru prijavljenog izdatka; uzorak predstavlja najmanje 10 % ukupno prihvatljivih izdataka za svaki godišnji program; |
(c) |
dostavlja Komisiji u roku šest mjeseci od odobravanja višegodišnjeg programa revizijsku strategiju koja obuhvaća tijela koja će provesti revizije navedene u točkama (a) i (b), te osigurava da glavni korisnici sufinanciranja iz Fonda budu obuhvaćeni revizijom i da se revizije jednakomjerno rasporede tijekom cijelog programskog razdoblja. |
2. Ako je imenovano revizorsko tijelo iz ove Odluke također i revizorsko tijelo imenovano u skladu s Odlukom br. 573/2007/EZ, Odlukom br. 574/2007/EZ i Odlukom br. 575/2007/…/EZ ili ako se zajednički sustavi primjenjuju na dva ili više tih fondova, može se u skladu sa stavkom 1. točkom (c) predložiti jedinstvena zajednička revizijska strategija.
3. Revizorsko tijelo za svaki godišnji program izrađuje nacrt izvješća koje obuhvaća:
(a) |
godišnje revizorsko izvješće koje sadrži nalaze revizije provedene u skladu s revizijskom strategijom u pogledu godišnjeg programa i izvješćivanja o svim manjkavostima otkrivenim u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa; |
(b) |
mišljenje, na temelju kontrola i revizija provedenih u okviru nadležnosti revizorskog tijela, da bi se utvrdilo pruža li djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava dovoljno osiguranje da su izjave o izdacima dostavljene Komisiji ispravne i da su s njima povezani poslovni događaji zakoniti i pravilni; |
(c) |
izjavu kojom se procjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanje ili izjave o povratu konačne razlike te zakonitost i pravilnost odnosnih izdataka. |
4. Revizorsko tijelo osigurava da se obavljanjem revizije poštuju međunarodno prihvaćeni revizijski standardi.
5. Revizija koja se odnosi na projekte koji se provode u državama članicama može se financirati iz mjera tehničke pomoći iz članka 15., ako se poštuju posebna prava revizorskog tijela iz članka 23.
POGLAVLJE VI.
ODGOVORNOSTI I KONTROLA
Članak 29.
Odgovornosti država članica
1. Države članice odgovorne su za osiguravanje zdravog financijskog upravljanja višegodišnjim i godišnjim programima te zakonitost i urednost s njima povezanih poslovnih događaja.
2. Države članice osiguravaju da odgovorna tijela i sva ovlaštena tijela, tijela za potvrđivanje, revizorska tijela i sva druga odnosna tijela dobiju odgovarajuće smjernice o uspostavljanju upravljačkih i kontrolnih sustava iz članaka od 22. do 28. da bi se osiguralo učinkovito i pravilno korištenje sredstava Zajednice.
3. Države članice sprječavaju, otkrivaju i ispravljaju nepravilnosti. O nepravilnostima izvješćuju Komisiju i obavješćuju je o napretku u upravnim i sudskim postupcima.
Ako se iznosi koji su krajnjim korisnicima nepropisno isplaćeni ne mogu vratiti, odnosna država članica odgovorna je za naknađivanje izgubljenih iznosa u proračun Europske unije kad se utvrdi da je gubitak nastao kao rezultat njezine krivnje ili nemara.
4. Za financijski nadzor aktivnosti odgovorne su ponajprije države članice koje osiguravaju da se upravljački i kontrolni sustavi i revizije provode na način kojim se jamči propisno i učinkovito korištenje sredstava Zajednice. Države članice Komisiji dostavljaju opis tih sustava.
5. Podrobna pravila za provedbu stavaka od 1. do 4. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
Članak 30.
Upravljački i kontrolni sustavi
1. Prije nego što Komisija odobri višegodišnji program u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2., države članice osiguravaju uspostavu upravljačkih i kontrolnih sustava u skladu s člancima od 22. do 28. One su odgovorne za učinkovito djelovanje sustava tijekom cjelokupnog programskog razdoblja.
2. Države članice zajedno sa svojim nacrtom višegodišnjeg programa Komisiji podnose opis ustroja i postupaka odgovornih tijela, ovlaštenih tijela i tijela za potvrđivanje i sustava za unutarnju reviziju u navedenim tijelima i entitetima, revizorskih tijela i svih drugih entiteta koji unutar njih provode reviziju.
3. Komisija pregledava primjenu ove odredbe u okviru pripreme izvješća za razdoblje od 2007. - 2013. iz članka 48. stavka 3.
Članak 31.
Odgovornosti Komisije
1. Komisija u skladu s postupkom iz članka 30. provjerava jesu li države članice uspostavile upravljačke i kontrolne sustave u skladu s člancima od 22. do 28. i na temelju godišnjih revizijskih izvješća i vlastitih revizija te provjerava djeluje li sustav učinkovito tijekom programskog razdoblja.
2. Ne dovodeći u pitanje revizije koje provode države članice, službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta da bi provjerili učinkovito djelovanje upravljačkih i kontrolnih sustava, koje mogu uključivati revizije akcija uključenih u godišnje programe, pri čemu se obavijest mora dati najmanje tri radna dana prije obavljanja revizije. Službenici ili ovlašteni predstavnici odnosne države članice mogu sudjelovati u takvim revizijama.
3. Komisija od države članice može zatražiti da provede provjere na licu mjesta da bi se provjerilo ispravno djelovanje sustava ili ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici Komisije ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.
4. Komisija u suradnji s državama člancima za mjere koje podupire Fond osigurava odgovarajuće podatke, izvješćivanje javnosti i daljnje mjere.
5. Komisija u suradnji s državama članicama osigurava da su mjere u skladu s drugim relevantnim politikama, instrumentima i inicijativama Zajednice i da ih dopunjuju.
6. Komisija utvrđuje smjernice za osiguravanje preglednosti financiranja odobrenog na temelju ove Odluke.
Članak 32.
Suradnja s revizorskim tijelima država članica
1. Komisija surađuje s revizorskim tijelima radi usklađivanja njihovih odgovarajućih revizijskih planova i metoda i odmah razmjenjuje rezultate revizija provedenih u upravljačkim i kontrolnim sustavima da bi na najbolji mogući način iskoristila nadzorna sredstva i izbjegla neopravdano udvostručivanje posla.
Komisija svoje primjedbe na revizijsku strategiju dostavljenu u skladu s člankom 28. dostavlja u roku od najviše tri mjeseca od njezina primitka.
2. Komisija pri odlučivanju o vlastitoj revizijskoj strategiji utvrđuje one godišnje programe koje, na temelju svojeg znanja o upravljačkim i kontrolnim sustavima, smatra zadovoljavajućima.
Za navedene programe Komisija može zaključiti da se uglavnom može osloniti na revizijske dokaze koje su dostavile države članice i da će provesti svoje provjere na licu mjesta samo ako postoji dokaz koji upućuje na manjkavosti sustava.
POGLAVLJE VII.
FINANCIJSKO POSLOVANJE
Članak 33.
Prihvatljivost – izjave o izdacima
1. Sve izjave o izdacima uključuju iznos izdataka koje su napravili krajnji korisnici pri provođenju akcija i odgovarajući doprinos iz javnih ili privatnih sredstava.
2. Izdaci odgovaraju plaćanjima koja su izvršili krajnji korisnici. Plaćanja se dokazuju primljenim fakturama ili računovodstvenim dokumentima ekvivalentne dokazne vrijednosti.
3. Izdaci se smatraju prihvatljivima za potporu iz Fonda samo ako su isplaćeni nakon 1. siječnja godine navedene u financijskoj odluci kojom se odobrava godišnji program iz članka 19. stavka 4. podstavka 3. Nije potrebno da su sufinancirane akcije dovršene prije početnog datuma prihvatljivosti.
Iznimno, razdoblje u kojem je prihvatljiv izdatak iznosi tri godine u svrhu provođenja akcija koje se financiraju u okviru godišnjih programa za godinu 2007.
4. Pravila kojima se uređuje prihvatljivost izdataka u okviru provedenih akcija koje sufinancira Fond u državama članicama u skladu s člankom 4. usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 2.
Članak 34.
Cjelovitost plaćanja krajnjim korisnicima
Države članice provjeravaju osigurava li odgovorno tijelo da krajnji korisnici što je moguće prije prime ukupan iznos doprinosa iz javnih sredstava. Nikakva se sredstva ne smiju oduzeti ni uskratiti, niti se smiju nametati ikakve dodatne posebne naknade ili druga davanja s ekvivalentnim učinkom koja bi umanjila te iznose namijenjene krajnjim korisnicima, pod uvjetom da krajnji korisnici udovolje svim zahtjevima u vezi s prihvatljivošću mjera i troškova.
Članak 35.
Korištenje eura
1. Iznosi navedeni u nacrtu višegodišnjih i godišnjih programa država članica iz članka 17. odnosno 19., potvrđene izjave o izdacima, zahtjevi za plaćanjem iz članka 25. stavka 1. točke (o) i izdaci navedeni u izvješću o napretku provedbe godišnjeg programa iz članka 37. stavka 4. te završno izvješće o provedbi godišnjeg programa navedenog u članku 49. izraženi su u eurima.
2. U eurima se izražavaju i provode odluke Komisije o financiranju iz članka 19. stavka 4. podstavka 3. kojima se odobravaju godišnji programi država članica, obveze Komisije i plaćanja Komisije.
3. Države članice koje na datum zahtjeva za plaćanjem nisu usvojile euro kao svoju valutu, iznose izdataka koji su nastali u nacionalnoj valuti preračunavaju u eure. Taj se iznos u eurima preračunava primjenom računovodstvenog tečaja Komisije za mjesec tijekom kojeg je izdatak upisan u računovodstvenim izvješćima tijela odgovornog za odnosni program. Taj tečaj Komisija objavljuje svaki mjesec u elektroničkom obliku.
4. Kad euro postane valuta države članice, postupak preračunavanja iz stavka 3. nastavlja se primjenjivati na sve izdatke evidentirane u računovodstvenim izvješćima od strane tijela za potvrđivanje prije nego što stupi na snagu fiksni obračunski tečaj između nacionalne valute i eura.
Članak 36.
Obveze
Proračunske obveze Zajednice izvršavaju se godišnje na temelju odluke Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program iz članka 19. stavka 4. podstavka 3.
Članak 37.
Plaćanja – predfinanciranje
1. Plaćanja doprinosa iz Fonda od strane Komisije izvršavaju se u skladu s proračunskim obvezama.
2. Plaćanja se obavljaju u obliku predfinanciranja i plaćanja razlika. Isplaćuju se odgovornom tijelu koje imenuje država članica.
3. Prvo plaćanje s naslova predfinanciranja, koje predstavlja 50 % iznosa dodijeljenog odlukom Komisije o financiranju kojom se odobrava godišnji program, isplaćuje se državi članici u roku šezdeset dana od dana donošenja te odluke.
4. Drugo plaćanje s naslova predfinanciranja isplaćuje se najkasnije tri mjeseca nakon što Komisija, u roku dva mjeseca od službenog podnošenja zahtjeva za plaćanjem od strane države članice, odobri izvješće o napretku provedbe godišnjeg programa i potvrđenu izjavu o izdacima sastavljenu u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (a) i člankom 33., koja se odnosi na najmanje 60 % iznosa prvog plaćanja.
Iznos drugog plaćanja predfinanciranja od strane Komisije ne premašuje 50 % cjelokupnog iznosa dodijeljenog odlukom o financiranju kojom se odobrava godišnji program i, u svakom slučaju kad država članica na nacionalnoj razini dodijeli iznos manji od iznosa navedenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program, razliku sredstava Zajednice koje je država članica stvarno namijenila za odabrane projekte prema godišnjem programu umanjenu za prvo plaćanje iz naslova predfinanciranja.
5. Sve kamate nastale plaćanjem s naslova predfinanciranja knjiže se na odnosni godišnji program kao izvor države članice u obliku nacionalnog javnog doprinosa i prijavljuju se Komisiji u vrijeme izdavanja izjave o izdacima koja se odnosi na završno izvješće o provedbi odnosnoga godišnjeg programa.
6. Iznosi isplaćeni u okviru predfinanciranja obračunavaju se u računovodstvenoj evidenciji pri zaključivanju godišnjeg programa.
Članak 38.
Plaćanje razlike
1. Komisija isplaćuje razliku pod uvjetom da je najkasnije devet mjeseci nakon konačnog roka za davanje sredstava na raspolaganje utvrđenog u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program primila sljedeće dokumente:
(a) |
potvrđenu izjavu o izdacima, propisno izdanu u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (a) i člankom 33., te zahtjev za plaćanje razlike ili izjavu o povratu; |
(b) |
završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 49.; |
(c) |
godišnje revizorsko izvješće, mišljenje i izjavu iz članka 28. stavka 3. |
Plaćanje razlike ovisi o prihvaćanju završnog izvješća o provedbi godišnjeg programa i izjave kojom se ocjenjuje valjanost zahtjeva za plaćanjem razlike.
2. Ako odgovorno tijelo ne dostavi dokumente u prihvatljivom obliku do datuma navedenog u stavku 1., Komisija se oslobađa svih dijelova preuzetih proračunskih obveza za odnosni godišnji program koji nisu iskorišteni za plaćanje predfinanciranja.
3. Postupak automatskog otkazivanja iz stavka 2. suspendira se za takve iznose odnosnih projekata u vezi s kojima su u trenutku podnošenja dokumenata navedenih u stavku 1. na razini države članice u tijeku sudski postupci ili upravne žalbe sa suspenzivnim učinkom. Država članica u dostavljenom završnom izvješću daje podrobne podatke o takvim projektima i šalje izvješća o napretku tih projekata svakih šest mjeseci. U roku tri mjeseca od dovršetka sudskih postupaka ili upravnih žalbi država članica podnosi tražene dokumente iz stavka 1. za odnosne projekte.
4. Devetomjesečni rok iz stavka 1. prestaje ako Komisija usvoji odluku kojom se suspendira plaćanje sufinanciranja za odgovarajući godišnji program u skladu s člankom 40. Rok počinje ponovno teći od dana kad država članica bude službeno obaviještena o odluci Komisije iz članka 40. stavka 3.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 39., Komisija u roku šest mjeseci od primitka dokumenata iz stavka 1. ovog članka obavješćuje državu članicu o iznosu izdatka koji Komisija priznaje kao opravdan na teret Fonda i o svim financijskim ispravcima koji proizlaze iz razlike između prijavljenih i priznatih izdataka. Država članica može dostaviti svoje primjedbe u roku tri mjeseca.
6. U roku tri mjeseca od primitka primjedbi države članice Komisija odlučuje o iznosu izdatka priznatog na teret Fonda i naknađuje razliku koja proizlazi iz razlike između konačno priznatih izdataka i iznosa koji su već isplaćeni toj državi članici.
7. Ovisno o raspoloživim sredstvima Komisija plaća razliku u roku od najviše šezdeset dana od datuma na koji prihvati dokumente iz stavka 1. Razlika proračunskih obveza oslobađa se u roku šest mjeseci nakon plaćanja.
Članak 39.
Uskrata plaćanja
1. Plaćanje se uskraćuje od strane ovlaštene osobe u smislu Financijske uredbe za najviše šest mjeseci ako:
(a) |
u izvješću nacionalnog revizorskog tijela ili revizorskog tijela Zajednice postoje dokazi koji upućuju na ozbiljne manjkavosti u djelovanju upravljačkih i kontrolnih sustava; |
(b) |
ta ovlaštena osoba mora provesti dodatne provjere nakon primitka informacija kojima je upozorena da su izdaci u potvrđenoj izjavi o izdacima povezani s ozbiljnim manjkavostima koje nisu ispravljene. |
2. Država članica i odgovorno tijelo odmah se obavješćuju o razlozima za uskratu plaćanja. Plaćanje se uskraćuje dok država članica ne provede potrebne mjere.
Članak 40.
Suspenzija plaćanja
1. Komisija može suspendirati cjelokupno predfinanciranje i plaćanje razlike ili samo jedan njihov dio kad:
(a) |
postoje ozbiljne manjkavosti u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koje utječu na pouzdanost postupka izdavanja potvrda za plaćanja i za koje nisu provedene mjere ispravljanja; ili |
(b) |
je izdatak u potvrđenoj izjavi o izdacima povezan s ozbiljnom nepravilnosti koja nije ispravljena; ili |
(c) |
država članica nije udovoljila svojim obvezama iz članaka 29. i 30. |
2. Komisija može odlučiti suspendirati predfinanciranje i plaćanje razlike nakon što državi članici ponudi mogućnost da dostavi svoje primjedbe u roku tri mjeseca.
3. Komisija prekida suspenziju predfinanciranja i plaćanja razlike kad smatra da je država članica poduzela potrebne mjere koje omogućavaju ukidanje suspenzije plaćanja.
4. Ako država članica ne poduzme potrebne mjere, Komisija može u skladu s člankom 44. usvojiti odluku kojom otkazuje cjelokupan doprinos ili dio doprinosa Zajednice godišnjem programu.
Članak 41.
Čuvanje dokumenata
Ne dovodeći u pitanje pravila kojima se uređuje državna potpora u skladu s člankom 87. Ugovora, odgovorno tijelo osigurava da sve popratne isprave u vezi s izdacima i revizijama odnosnih programa budu Komisiji i Revizorskom sudu dostupne tijekom pet godina nakon zaključivanja programa u skladu s člankom 38. stavkom 1.
To se razdoblje prekida u slučaju sudskog postupka ili na temelju propisno utemeljenog zahtjeva Komisije.
Dokumenti se čuvaju u izvornom obliku ili u obliku ovjerene preslike za koju je utvrđeno da odgovara izvorniku na općenito prihvaćenim nositeljima podataka.
POGLAVLJE VIII.
FINANCIJSKI ISPRAVCI
Članak 42.
Financijski ispravci država članica
1. Države su članice te koje su u prvom redu odgovorne za ispitivanje nepravilnosti, djelujući na temelju dokaza o svakoj većoj promjeni koja utječe na prirodu ili uvjete provedbe ili kontrole nad programom te za izvršavanje traženih financijskih ispravaka.
2. Države članice izvršavaju potrebne financijske ispravke u vezi s pojedinačnim ili sustavnim nepravilnostima koje su otkrivene u akcijama ili godišnjim programima.
Ispravci država članica sastoje se od otkazivanja i, prema potrebi, vraćanja cjelokupnog doprinosa ili dijela doprinosa Zajednice. Ako iznos ne bude vraćen u roku koji odredi država članica, zatezne kamate obračunavaju se po stopi iz članka 45. stavka 2. Države članice uzimaju u obzir prirodu i ozbiljnost nepravilnosti i financijski gubitak za Fond.
3. U slučaju sustavnih nepravilnosti relevantna država članica proširuje svoje ispitivanje na sve mjere na koje su nepravilnosti mogle utjecati.
4. Države članice u završno izvješće o provedbi godišnjeg programa iz članka 49. uključuju popis postupaka otkaza koji su pokrenuti za odnosni godišnji program.
Članak 43.
Revizija računovodstvene evidencije i financijski ispravci od strane Komisije
1. Ne dovodeći u pitanje ovlasti Revizorskog suda ili provjere koje provode države članice u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu provesti provjere na licu mjesta, uključujući provjere uzoraka, akcija koje financira Fond te upravljačkih i kontrolnih sustava, koje moraju najaviti najmanje tri radna dana prije provjere. Komisija obavješćuje navedenu državu članicu u svrhu dobivanja potrebne pomoći. Službenici ili ovlašteni predstavnici države članice mogu sudjelovati u takvim provjerama.
Komisija može tražiti od odnosne države članice da provede provjere na licu mjesta da bi provjerila ispravnost jedne ili više transakcija. Službenici ili ovlašteni predstavnici Komisije mogu sudjelovati u takvim provjerama.
2. Ako nakon dovršetka potrebnih provjera Komisija zaključi da država članica ne udovoljava svojim obvezama iz članka 29., u skladu s člankom 40. suspendira predfinanciranje ili plaćanje razlike.
Članak 44.
Mjerila za ispravke
1. Komisija može provesti financijske ispravke otkazivanjem cjelokupnog doprinosa Zajednice ili dijela doprinosa Zajednice godišnjem programu kad, nakon što je provela potrebna ispitivanja, utvrdi da:
(a) |
postoji ozbiljna manjkavost u upravljačkom i kontrolnom sustavu programa koja ugrožava doprinos Zajednice koji je već uplaćen za program; |
(b) |
je izdatak sadržan u potvrđenoj izjavi o izdacima nepravilan i da ga država članica nije ispravila prije otvaranja postupka financijskih ispravaka iz ovog stavka; |
(c) |
državna članica nije ispunila svoje obveze iz članka 29. prije započinjanja postupka ispravaka iz ovog stavka. |
Komisija donosi odluku nakon što uzme u obzir sve primjedbe država članica.
2. Komisija temelji svoje financijske ispravke na pojedinačnim primjerima utvrđenih nepravilnosti, uzimajući u obzir sustavnu prirodu nepravilnosti da bi utvrdila treba li primijeniti paušalan ili ekstrapolacijski ispravak. Ako se nepravilnost odnosi na izjavu o izdacima za koju je revizorsko tijelo dalo razložno jamstvo u skladu s člankom 28. stavkom 3. točkom (b), pretpostavlja se da se radi o sustavnom problemu koji vodi primjeni paušalnog ili ekstrapolacijskog ispravka, osim ako država članica u roku tri mjeseca ne predloži dokaze kojima pobija ovu pretpostavku.
3. Komisija pri odlučivanju o iznosu ispravka uzima u obzir važnost nepravilnosti i opseg i financijske posljedice nađene nepravilnosti u odnosu na godišnji program.
4. Ako Komisija temelji svoje stajalište na činjenicama koje su utvrdili revizori koji nisu iz njezine vlastite službe, izvlači vlastite zaključke u pogledu financijskih posljedica nakon što ispita mjere koje je poduzela odnosna država članica u skladu s člankom 30., izvješća o nepravilnostima o kojima je bila obaviještena i sve odgovore države članice.
Članak 45.
Povrat sredstava
1. Svaki povrat sredstava koji je potrebno uplatiti u opći proračun Europske unije isplaćuje se prije datuma dospijeća navedenog na nalogu za povrat koji je izrađen u skladu s člankom 72. Financijske uredbe. Ovaj datum dospijeća posljednji je dan drugog mjeseca nakon izdavanja naloga.
2. Svako kašnjenje u izvršenju povrata sredstava dovodi do zateznih kamata koje se obračunavaju od datuma dospijeća do datuma stvarnog plaćanja. Stopa je takvih kamata stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim operacijama refinanciranja, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije, koja je na snazi na prvi kalendarski dan mjeseca u kojem pada datum dospijeća, uvećana za tri i pol postotna poena.
Članak 46.
Obveze država članica
Financijski ispravak Komisije ne dovodi u pitanje obveze države članice da u skladu s člankom 42. nastavi s povratom sredstava.
POGLAVLJE IX.
PRAĆENJE, OCJENJIVANJE I IZVJEŠĆA
Članak 47.
Praćenje i ocjenjivanje
1. Komisija u suradnji s državama članicama provodi redovito praćenje Fonda.
2. Komisija u partnerstvu s državama članicama u okviru priprema za izvješća iz članka 48. stavka 3. ocjenjuje Fond da bi procijenila važnost, učinkovitost i utjecaj akcija s obzirom na opći cilj iz članka 2.
3. Komisija također razmatra dopunjavanje akcija koje se provode u okviru Fonda i akcija koje se provode u okviru drugih relevantnih politika, instrumenata i inicijativa Zajednice.
Članak 48.
Obveze izvješćivanja
1. U svakoj državi članici odgovorno tijelo poduzima nužne mjere za osiguravanje praćenja i ocjene projekta.
U tu svrhu sporazumi i ugovori koje sklapa s organizacijama odgovornim za provedbu akcija moraju uključivati klauzule koje utvrđuju obvezu podnošenja redovitih i podrobnih izvješća o napretku u provedbi i ispunjavanju postavljenih ciljeva koji su temelj za izvješća o napretku, odnosno za završna izvješća o provedbi godišnjeg programa.
2. Države članice Komisiji dostavljaju:
(a) |
do 30. lipnja 2010., izvješće o ocjeni provedbe akcija koje su sufinancirane od strane Fonda; |
(b) |
do 30. lipnja 2012. za razdoblje 2007. – 2010. i do 30. lipnja 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni rezultata i utjecaju akcija koje su sufinancirane iz Fonda. |
3. Komisija Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija dostavlja:
(a) |
do 30. lipnja 2009. izvješće o primjeni i preispitivanju kriterija iz članka 12. za godišnju raspodjelu sredstava između država članica zajedno s prijedlogom izmjena ako su potrebne; |
(b) |
do 31. prosinca 2010. izvješće u sredini razdoblja o postignutim rezultatima i o kvalitativnim i kvantitativnim aspektima provedbe Fonda zajedno s prijedlogom o budućem razvoju Fonda; |
(c) |
do 31. prosinca 2012. za razdoblje 2008. – 2010. i do 31. prosinca 2015. za razdoblje 2011. – 2013. izvješće o ocjeni ex post. |
Članak 49.
Završno izvješće o provedbi godišnjeg programa
1. Završno izvješće o provođenju godišnjeg programa obuhvaća sljedeće podatke da bi se pružila jasna slika o provedbi programa:
(a) |
financijsku i operativnu provedbu godišnjeg programa; |
(b) |
napredak učinjen u provedbi višegodišnjeg programa i njegovih prioriteta u vezi s njegovim posebnim i provjerljivim ciljevima, s količinskim pokazateljima kadgod i gdjegod je to moguće; |
(c) |
mjere koje su poduzete od strane odgovornog tijela za osiguravanje kakvoće i učinkovitosti provedbe, u prvome redu:
|
(d) |
mjere poduzete za osiguranje informacija i objavu godišnjih i višegodišnjih programa. |
2. Izvješće se smatra prihvatljivim kad sadrži sve podatke navedene u stavku 1. Komisija u roku dva mjeseca od primitka svih podataka iz stavka 1. donosi odluku o sadržaju izvješća koje je podnijelo odgovorno tijelo. O tome izvješćuje države članice. Ako Komisija ne odgovori u navedenom roku, izvješće se smatra prihvaćenim.
POGLAVLJE X.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 50.
Priprema višegodišnjeg programa
1. Odstupajući od članka 17. države članice:
(a) |
što prije nakon 29. lipnja 2007., a najkasnije do 14. srpnja 2007. određuju nacionalno odgovorno tijelo iz članka 24. stavka 1. točke (a) i kada je to primjereno također i delegirano tijelo; |
(b) |
do 30. rujna 2007. dostavljaju opis sustava upravljanja i kontrole iz članka 31. stavka 2. |
2. Do 1. srpnja 2007. Komisija državama članicama predlaže:
(a) |
procjenu sredstava koja im se dodjeljuju za financijsku godinu 2007.; |
(b) |
procjenu sredstava koja bi im se trebala dodijeliti za financijske godine od 2008. do 2013. na temelju procjena za financijsku godinu 2007. uzimajući u obzir predložene godišnje iznose sredstava za godine od 2007. do 2013. kako je određeno Financijskim okvirom. |
Članak 51.
Pripreme godišnjih programa za 2007. i 2008.
1. Odstupajući od članka 19., za provedbu u financijskim godinama 2007. i 2008. primjenjuje se sljedeći vremenski raspored:
(a) |
Komisija do 1. lipnja 2007. državama članicama predlaže procijenjena sredstva za financijsku godinu 2007.; |
(b) |
države članice do 1. prosinca 2007. Komisiji dostavljaju nacrt godišnjeg programa za godinu 2007.; |
(c) |
države članice do 1. ožujka 2008. Komisiji dostavljaju nacrt godišnjeg programa za godinu 2008.; |
2. Vezano za godišnji program za godinu 2007. iznosi koja su doista isplaćeni između 1. siječnja 2007. i dana donošenja odluke o financiranju kojom se odobrava godišnji program predmetne države članice imaju pravo biti nadoknađeni iz sredstava Fonda.
3. Komisija rezervira proračunska sredstva Zajednice za godinu 2007., odobravajući program za godinu 2007., na temelju procjene sredstava koja se dodjeljuje državama članicama i koja su izračunata u skladu s člankom 12., kako bi se godine 2008. omogućilo donošenje odluka o financiranju.
POGLAVLJE XI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 52.
Odbor
1. Komisiji pomaže zajednički Odbor za solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima osnovan Odlukom br. 574/2007/EZ (dalje u tekstu „Odbor”).
2. Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Članak 53.
Preispitivanje
Vijeće na temelju prijedloga Komisije do 30. lipnja 2013. preispituje ovu Odluku.
Članak 54.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 55.
Upućivanje
Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.
Sastavljeno u Luxembourgu 25. lipnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednica
A. SCHAVAN
(1) Mišljenje od 14. veljače 2006. (SL C 88, 11.4.2006., str. 15.).
(2) Mišljenje od 16. studenoga 2005. (SL C 115, 16.5.2006., str. 47.).
(3) Mišljenje od 14. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(4) SL L 16, 23.1.2004., str. 44.
(5) SL L 144, 6.6.2007., str. 1.
(6) SL L 144, 6.6.2007., str. 22.
(7) SL L 144, 6.6.2007., str. 45.
(8) SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).
(9) SL C 139, 14.6.2006., str. 1.
(10) SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).
(11) SL L 304, 30.9.2004., str. 12.
(12) SL L 375, 23.12.2004., str. 12.
(13) SL L 289, 3.11.2005., str. 15.