This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2016:020:FULL
Official Journal of the European Union, C 20, 21 January 2016
Službeni list Europske unije, C 20, 21 siječnja 2016.
Službeni list Europske unije, C 20, 21 siječnja 2016.
|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 20 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Svezak 59. |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
IV Obavijesti |
|
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2016/C 020/01 |
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2016/C 020/02 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7818 – McKesson/UDG Healthcare (pharmaceutical wholesale and associated businesses)) ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2016/C 020/03 |
||
|
2016/C 020/04 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
|
HR |
|
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
21.1.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 20/1 |
Tečajna lista eura (1)
20. siječnja 2016.
(2016/C 20/01)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,0907 |
|
JPY |
japanski jen |
127,28 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4638 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,77000 |
|
SEK |
švedska kruna |
9,3431 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,0932 |
|
ISK |
islandska kruna |
|
|
NOK |
norveška kruna |
9,6650 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
27,042 |
|
HUF |
mađarska forinta |
314,76 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,4702 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,5326 |
|
TRY |
turska lira |
3,3307 |
|
AUD |
australski dolar |
1,5916 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,5965 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
8,5366 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,7134 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5697 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 326,46 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
18,2896 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
7,1768 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,6670 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
15 228,20 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,7936 |
|
PHP |
filipinski pezo |
52,219 |
|
RUB |
ruski rubalj |
88,2005 |
|
THB |
tajlandski baht |
39,582 |
|
BRL |
brazilski real |
4,4559 |
|
MXN |
meksički pezo |
20,0427 |
|
INR |
indijska rupija |
74,1627 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
|
21.1.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 20/2 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.7818 – McKesson/UDG Healthcare (pharmaceutical wholesale and associated businesses))
(Tekst značajan za EGP)
(2016/C 20/02)
|
1. |
Dana 14. siječnja 2016. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom poduzetnik McKesson Deutschland GmbH & Co KGaA, subjekt u krajnjem vlasništvu poduzetnika McKesson Corporation („McKesson”, Sjedinjene Američke Države), kupnjom udjela stječe određena poduzeća („ciljna poduzeća”) u vlasništvu poduzetnika UDG Healthcare plc („UDG”, Irska). |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:
|
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7818 – McKesson/UDG Healthcare (pharmaceutical wholesale and associated businesses), faksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
21.1.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 20/3 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2016/C 20/03)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„QUESO TETILLA”/„QUEIXO TETILLA”
EU br.: ES-PDO-0117-01232-21.5.2014.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
Regulatorno Vijeće za zaštićenu oznaku izvornosti
|
|
„QUESO TETILLA”/„QUEIXO TETILLA” |
Skupina koja podnosi zahtjev ima legitimni interes za podnošenje zahtjeva za ovu izmjenu specifikacije proizvoda kao tijelo za upravljanje ZOI-jem, na temelju članka 4. Uredbe o oznaci izvornosti „Queso Tetilla” i o njezinu Regulatornom vijeću te na temelju članka 12. Zakona br. 2/2005 od 18. veljače 2005. o promidžbi i očuvanju kvalitete hrane u Galiciji. U tu su skupinu uključeni svi proizvođači i prerađivači oznake izvornosti.
2. DRžava članica ili treća zemlja
Španjolska
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje/primjenjuju izmjena/izmjene
|
— |
☒ |
Naziv proizvoda |
|
— |
☒ |
Opis proizvoda |
|
— |
☐ |
Zemljopisno područje |
|
— |
☒ |
Dokaz o podrijetlu |
|
— |
☒ |
Metoda proizvodnje |
|
— |
☐ |
Povezanost |
|
— |
☒ |
Označivanje |
|
— |
☒ |
Ostalo (rezanje) |
4. Vrsta izmjene
|
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 |
|
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 |
5. Izmjene
Glavni razlozi za uvođenje tih izmjena mogu se sažeti na sljedeći način:
|
— |
socioekonomske promjene do kojih je došlo u upravljanju sirovinom. Zbog tih se promjena, među ostalim, pojavio novi sudionik u proizvodnom lancu, prvi kupac mlijeka, koji može biti posrednik između stočarskih gospodarstava i sirana u okviru stavljanja mlijeka na tržište |
|
— |
izmjene povezane s poboljšanjem kvalitete zaštićenog proizvoda i s razvojem tehnika njegove proizvodnje. Te se izmjene odnose na pitanja kao što su određivanje trajanja dozrijevanja ili preporučeni rok trajanja. |
Unose se sljedeće izmjene različitih točaka specifikacije proizvoda:
5.1. Naziv proizvoda
Zaštićena oznaka na galicijskom jeziku („Queixo Tetilla”) dodaje se nazivu na španjolskom jer su oba naziva uobičajena za označivanje tog proizvoda.
5.2. Opis proizvoda
Izmijenjeni su sljedeći stavci:
— Oblik: zbog pogreške u prijepisu, u specifikaciji proizvoda oblik je opisan kao „stožast, ispupčeno-stožast”, a trebao bi glasiti: „stožast, udubljeno-ispupčen”.
— Postotak bjelančevina: taj se stavak briše jer je utvrđeno da taj postotak nije odlučujući čimbenik u karakterizaciji proizvoda. Mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju sira „Queso Tetilla”/„Queixo Tetilla” punomasno je mlijeko koje nije standardizirano jer njegov sastav prirodno varira (osobito sadržaj bjelančevina) ovisno o ishrani stoke, godišnjem dobu, klimi itd., što ne utječe na karakterizaciju proizvoda sa ZOI-jem. Stoga je donesena odluka da se taj parametar briše iz specifikacije proizvoda.
— Udio suhe tvari: trenutačno iznosi „od 45 % do 50 %”. Uvođenjem izmjene utvrđuje se samo najmanja vrijednost koja iznosi 45 % s obzirom na to da je uvođenjem novog parametra „Postotak vode u nemasnoj tvari”, kojim se mjeri odnos između udjela suhe tvari i sadržaja masti u siru, bolje definirano svojstvo koje se odnosi na masnoću sira.
— Postotak vode u nemasnoj tvari: dodaje se taj stavak kojeg trenutačno nema u specifikaciji proizvoda i kojim se utvrđuje da spomenuti postotak mora iznositi od 66 % do 72 %. Tim parametrom određuje se odnos između suhe tvari i sadržaja masti u siru, koji utječe na kvalitetu proizvoda, jer se tim pokazateljem mjeri njegova masnoća.
5.3. Dokaz o podrijetlu
Uvodi se registar prvih kupaca radi poboljšanja nadzora sljedivosti proizvoda.
Tradicionalno su u proizvodnji tih sireva postojale dvije vrste subjekata: uzgajivači koji proizvode sirovinu i proizvođači koji je prerađuju u zaštićeni proizvod. Trenutačno ne nabavljaju svi proizvodni pogoni sirovinu izravno od stočarskih gospodarstava, nego je mogu nabavljati i od takozvanih „prvih kupaca mlijeka” koji djeluju kao centri za prikupljanje mlijeka sa stočarskih gospodarstava smještenih na zemljopisnom području i koji opskrbljuju poduzeća za preradu.
5.4. Metoda proizvodnje
Budući da su se promijenili tehnički podaci o proizvodnji, potrebno je uvesti sljedeće izmjene:
— Grušanje: mijenja se tekst koji se odnosi na enzime za zgrušavanje koji se upotrebljavaju. Potrebno je izmijeniti i uvjete grušanja (trajanje i temperaturu). Specifikacijom proizvoda trenutačno su predviđene temperature od 28 °C do 32 °C te trajanje od najmanje 20 do najviše 40 minuta. Predloženom izmjenom raspon temperature povećava se s 30 °C na 34 °C, a i trajanje se produljuje, pri čemu je minimalno trajanje 30 minuta, a maksimalno 60 minuta.
Ta izmjena proizlazi iz napretka ostvarenog u proizvodnji industrijskih sirila s visokim sadržajem kimozina, čiji je sastav sličan prirodnom sastavu ekstrakta sirila životinjskog podrijetla, čak s povećanim udjelom kimozina.
Osim toga, posljednjih se godina poboljšala kvaliteta mlijeka te je njegov udio kiselosti sada niži. Zbog tih promjena potrebno je povisiti temperaturu i produljiti trajanje grušanja kako bi se dobila odgovarajuća tekstura.
— Cijeđenje (gruša): dodaje se definicija tog postupka koji se već provodio, ali nije bio naveden u važećoj specifikaciji proizvoda. Cijeđenje se definira isključivo kao filtriranje sirutke koju tijekom rezanja oslobađaju zrna gruša.
— Pranje (gruša): tekst je izmijenjen kako bi se detaljnije opisao taj postupak i kako bi se navelo da ta praksa nije obvezna. Na temelju iskustva stečenog tijekom godina utvrđeno je da ta faza postupka ponekad može biti nepotrebna.
— Ponovno kuhanje (gruša): u specifikaciji proizvoda ta je faza pogrešno opisana kao „pranje gruša vodom čija je temperatura za dva stupnja viša od temperature gruša”. Budući da to pranje nije ponovno kuhanje u pravom smislu riječi, taj se dio teksta briše te je siraru prepušteno da odluči hoće li se gruš prati, u skladu s prethodno navedenim odredbama.
— Prešanje: izraz „najmanje tri sata” zamijenjen je općenitijim izrazom „potrebno vrijeme”, u skladu sa znanjem i umijećem stručnih sirara.
Nije potrebno odrediti najkraće vrijeme prešanja jer taj čimbenik ovisi o nekoliko parametara, poput upotrijebljene tehnologije, temperature prostora, doba godine, kretanja pH-vrijednosti itd.
— Soljenje: tekst je izmijenjen. Prvotno je bilo navedeno: „Soljenje se odvija u salamuri s koncentracijom soli od 17 do 18 stupnjeva Bauméa u koju sir može biti uronjen najdulje 24 sata”. Nakon izmjenâ tekst glasi kako slijedi: „Soljenje se provodi koliko je potrebno da proizvod stekne svojstvene karakteristike, a uronjen je najdulje 24 sata. Soljenje se odvija u bačvama i/ili u salamuri.”
Razlozi su jednaki onima navedenima u prethodnom slučaju.
— Dozrijevanje: minimalno trajanje te faze produljeno je za jedan dan (produljeno je sa sedam na osam dana). Cilj je da se ujednači kvaliteta proizvoda. Tim malim produljenjem minimalnog trajanja dozrijevanja ne mijenjaju se karakteristike proizvoda, osobito jer je riječ o minimalnom trajanju, tako da je i prije izmjene vrijeme dozrijevanja moglo trajati osam dana ili dulje. Tim se produljenjem poboljšava kvaliteta proizvoda.
Izmijenjen je i preporučeni rok trajanja koji je sada utvrđen na 60 dana od datuma pakiranja radi otpreme. Izmjena se odnosi na utvrđivanje dvaju preporučenih rokova trajanja ovisno o masi sireva: do 60 dana za sireve mase od 0,5 kg do 0,7 kg i do 90 dana za sireve mase veće od 0,7 kg. U oba slučaja rok se računa od datuma proizvodnje.
Prvo, izmijenjen je referentni datum za računanje te se sada uzima u obzir datum proizvodnje. Ta je izmjena opravdana činjenicom da dozrijevanje sireva počinje od trenutka kada su izrađeni te je otada potrebno računati kako bi se odredilo optimalno vrijeme za konzumaciju, a ne od trenutka kada se pakiraju radi otpreme.
Drugo, više nije propisan određen broj dana nego samo najdulji rokovi koji ovisno o masi iznose 60 i 90 dana, što je primjerenije jer proizvođač može utvrditi kraći rok trajanja ako procijeni da je to potrebno.
Naposljetku, za sireve mase veće od 0,7 kg rok se produljuje na 90 dana jer su svojstva sira te veličine na optimalnoj razini tijekom tog razdoblja.
5.5. Označivanje
Pobliže se određuje da se, u skladu s registrom, zaštićena oznaka navedena na etiketi proizvoda može jednako upotrebljavati na španjolskom („Queso Tetilla”) ili na galicijskom jeziku („Queixo Tetilla”).
5.6. Ostalo (rezanje)
Pod određenim je uvjetima predviđena mogućnost rezanja na polovice na samoposlužnom prodajnom mjestu.
Sir „Queso Tetilla” stavlja se na tržište bez umjetne ambalaže jer ga njegova kora prirodno štiti. Nakon rezanja sira jedna strana tako dobivenih komada ostaje bez prirodne zaštite. Stoga je, kako bi se pojednostavnila prodaja u samoposluživanjima sira „Queso Tetilla” u komadima, predviđeno da se sirevi mase veće od 0,7 kg mogu rezati na prodajnim mjestima i prodavati u prozirnoj foliji za prehrambene proizvode.
U tom se slučaju sir može rezati samo na dva dijela kako bi zadržao izgled karakterističnog oblika koji potrošač prepoznaje kao svojstven tom siru.
Sirevi mase manje od 0,7 kg moraju se stavljati na tržište cijeli.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„QUESO TETILLA”/„QUEIXO TETILLA”
EU br.: ES-PDO-0117-01232-21.5.2014.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Naziv
„Queso Tetilla”/„Queixo Tetilla”
2. Država članica ili treća zemlja
Španjolska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1 Vrsta proizvoda
Razred 1.3. – Sirevi
3.2 Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Sir proizveden od mlijeka krava pasmine „rubia gallega”, frizijske pasmine ili smeđe alpske pasmine ili njihovih križanaca čiji se proizvodni postupak sastoji od faza grušanja, rezanja, cijeđenja i eventualno pranja gruša, stavljanja u kalup, prešanja, soljenja i dozrijevanja te koji ima sljedeća svojstva:
— oblik: stožast, udubljeno-ispupčen
— masa: od 0,50 kg do 1,5 kg
— dimenzije: visina je veća od polumjera baze i manja od njezina promjera. Najviše: 150 mm (za visinu i promjer baze). Najmanje: 90 mm (za visinu i promjer baze).
— kora: zamjetna, tanka i elastična, debljine manje od 3 mm, svjetložute boje, prirodna i bez plijesni; može biti prekrivena prozirnom i bezbojnom emulzijom protiv plijesni
— tijesto: mekano, kremasto i jednoliko, bez otvora ili s malo sitnih i pravilno raspoređenih otvora; boje bjelokosti, žućkaste boje
— miris: blag, blago kiseo i podsjeća na mlijeko od kojeg se izrađuje sir
— okus i aroma: mliječni, kremasti, blago kiseli i slani.
— postotak masti u suhoj tvari: najmanje 45 %
— udio suhe tvari: najmanje 45 %
— pH: od 5,0 do 5,5.
— postotak vode u nemasnoj tvari (mjeren između osmog i petnaestog dana nakon proizvodnje): od 66 % do 72 %.
„Queso Tetilla” tradicionalni je nezemljopisni naziv koji podsjeća na oblik dojke svojstven proizvodu te odgovara fizičkim svojstvima opisanima u ovom odjeljku.
3.3 Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
(a) Ishrana životinja: Pašnjaci i krmno bilje proizvodnog područja važan su temelj ishrane stoke. Valja naglasiti i važnost ekstenzivnih pašnjaka (površine za ispašu i pašnjaci obrasli grmljem) na kojima životinje slobodno pasu kada uvjeti to dopuštaju.
Koncentrirana hrana biljnog podrijetla upotrebljava se kao dodatna hrana koja pokriva energetske potrebe stoke. Koliko je moguće, sirovine od kojih se ta hrana proizvodi potječu iz određenog zemljopisnog područja.
(b) Sirovine: Sir „Queso Tetilla” proizvodi se od kravljeg mlijeka, životinjskog sirila ili drugih enzima za zgrušavanje koji su izričito dopušteni za proizvodnju tog sira, od mliječnih startera Lactococcus lactis subsp. lactis, Lactococcus lactis subsp. cremoris te bilo kojeg drugog mliječnog startera kojim se ne mijenjaju svojstva sira sa zaštićenom oznakom izvornosti i koji je izričito dopušten za proizvodnju sireva s tom zaštićenom oznakom izvornosti te od soli i eventualno od kalcijeva klorida. Ta dopuštenja dodjeljuje nadležno tijelo na zahtjev skupine koja podnosi zahtjev. Nadležno tijelo može dopustiti upotrebu novih enzima za zgrušavanje i novih mliječnih startera nakon što provjeri odgovaraju li dobiveni sirevi svojstvima koja su karakteristična za sir „Queso Tetilla”.
Mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju sireva s oznakom izvornosti potpuno je prirodan proizvod koji potječe od krava pasmine „rubia gallega”, frizijske pasmine ili smeđe alpske pasmine ili njihovih križanaca, koje potječu sa stočarskih gospodarstava koja se nalaze na određenom zemljopisnom području.
Mlijeko ne sadržava kolostrum ni konzervanse. Ne dopuštaju se nikakvi postupci standardizacije ili obrade kojima se mijenja sastav mlijeka.
Zabranjuje se bilo kakvo miješanje s mlijekom koje ne potječe s registriranih stočarskih gospodarstava te s mlijekom krava koje ne pripadaju pasminama predviđenima specifikacijom proizvoda.
3.4 Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Proizvodnja mlijeka, prethodni postupci kojima se mlijeko podvrgava te proizvodnja i dozrijevanje sireva moraju se provesti na zemljopisnom području određenom u točki 4. Stoga se svi proizvodni postupci moraju odviti na području.
3.5 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Sir „Queso Tetilla” može se stavljati na tržište samo ako njegova kora zadrži prirodna vanjska svojstva nastala dozrijevanjem.
Kora je prirodna zaštita sira „Queso Tetilla”. Zato se sir „Queso Tetilla” stavlja na tržište bez umjetne ambalaže. Međutim, sir „Queso Tetilla” može se pakirati pod uvjetom da svojstva ambalaže omogućuju da se nikako ne mijenjaju fizička, organoleptička i fizičko-kemijska svojstva proizvoda navedena u stavku 3.2. Nadzorno tijelo prethodno provjerava to pakiranje i daje svoje odobrenje.
Dopušta se i prekrivanje sira prozirnom i bezbojnom emulzijom protiv plijesni.
Sir „Queso Tetilla” iz siranâ se otprema cijeli. Sirevi mase veće od 0,7 kg mogu se stavljati na tržište i u polovicama. U tom se slučaju na sirevima nalaze dvije sekundarne etikete, po jedna na svakoj strani proizvoda, a dvostruko se navode i ostali elementi kojima se jamči autentičnost proizvoda tako da nakon rezanja obje polovice zadrže identifikacijske elemente.
U pogledu sireva koji se stavljaju na tržište u polovicama, s obzirom na to da unutarnja strana svake dobivene polovice ostaje bez prirodne zaštite proizvoda koju mu daje kora, rezanje se provodi na mjestu prodaje krajnjem potrošaču, a polovice se mogu prekriti prozirnom folijom za prehrambene proizvode.
Nakon rezanja na krajnjem prodajnom mjestu dopušta se da se proizvod što je kraće moguće stavi u prodaju u umjetnoj ambalaži koja se sastoji od folije te se stoga kvaliteta proizvoda ne mijenja.
Dopušta se samo rezanje na polovice jer se time zadržava izgled u obliku dojke koji potrošač prepoznaje.
Neovisno o prethodno navedenom, sir „Queso Tetilla” može se bez obzira na masu slobodno rezati u maloprodaji kada se rezanje provodi pred potrošačem u trenutku prodaje.
3.6 Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Etiketa zaštićene oznake (sekundarna etiketa) kojom se jamči autentičnost proizvoda obvezno se mora stavljati na sireve sa zaštićenom oznakom izvornosti „Queso Tetilla”. Na sekundarnoj etiketi navedena je odgovarajuća alfanumerička oznaka koja je jedinstvena za svaki proizvod te logotip zaštićene oznake izvornosti „Queso Tetilla” prikazan u nastavku.
Osim toga, na posebnim komercijalnim etiketama svakog proizvođača vidljivo je naveden tekst „Denominación de origen protegida” (zaštićena oznaka izvornosti) i naziv „Queso Tetilla” ili „Queixo Tetilla” te europski logotip kojim se označuju zaštićene oznake izvornosti.
Kako bi se zajamčila autentičnost proizvoda i očuvala njegova sljedivost, sekundarna etiketa s jamstvom i komercijalne etikete na kojima se nalazi naziv zaštićene oznake izvornosti „Queso Tetilla” stavljaju se na proizvod u samim proizvodnim pogonima i uvijek tako da se spriječi njihova ponovna upotreba.
U skladu s detaljnim opisom iz točke 3.5. na sirevima namijenjenima stavljanju na tržište u polovicama nalaze se dvije sekundarne etikete, po jedna na svakoj strani proizvoda, a dvostruko su navedeni i ostali elementi kojima se jamči autentičnost proizvoda kako bi nakon rezanja obje polovice zadržale identifikacijske elemente.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisnim područjem proizvodnje mlijeka i sireva sa zaštićenom oznakom izvornosti „Queso Tetilla” obuhvaćeno je cijelo područje Autonomne zajednice Galicije.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
— Posebnosti zemljopisnog područja
Orografija Galicije odlikuje se planinama blagog reljefa i bogatom riječnom mrežom. Takva orografija zajedno s prevladavajućom atlantskom klimom (obilježenom obilnim padalinama) pogoduje razvoju pašnjaka (prirodnih i zasijanih), znatnoj proizvodnji krmiva i poljoprivrednim kulturama. Ta produktivnost tla pogoduje razvoju znatne stočarske djelatnosti, a stoga i razvoju opsežne industrije mliječnih proizvoda.
Osim toga, valja naglasiti ljudski čimbenik u pogledu proizvodnje mlijeka, koja se temelji na obiteljskim gospodarstvima kojima se i danas upravlja prema tradicionalnim metodama, ali i u pogledu proizvodnje sira koja se provodi prema stoljetnim praksama koje su se ipak prilagodile napretku moderne tehnologije i zakonskim zahtjevima u području higijene i sigurnosti hrane.
— Posebnosti proizvoda
Sir „Queso Tetilla” jedan je od proizvoda iz široke galicijske kulinarske ponude koja se najviše povezuje s tom regijom.
Riječ je o siru mekanog tijesta čija su najizraženija organoleptička svojstva masnoća, blag miris koji podsjeća na mlijeko, blago kiseo i slan okus te mliječna i kremasta aroma. Spoj tih svojstava podsjeća na mlijeko od kojeg se proizvodi. Taj se sir odlikuje visokom topivošću i dobrom probavljivošću.
Naposljetku, njegov osobit i vrlo karakterističan oblik dojke, po kojem je dobio naziv, potrošačima omogućuje da odmah razlikuju sir „Queso Tetilla” od drugih sireva.
— Uzročna povezanost zemljopisnog područja i karakteristika proizvoda
Zemljopisno je područje vrlo pogodno za rast prostranih pašnjaka i travnjaka vrhunske kvalitete, čije se iskorištavanje povećalo u posljednjih dvadeset godina. Količinski udio tih krmiva u ishrani galicijskog mliječnog stada i profil biljnih vrsta od kojih se sastoji (s velikim udjelom mahunarki) utječu na sastav dobivenog mlijeka te na organoleptička i nutritivna svojstva sira sa zaštićenom oznakom izvornosti dobivenog pripremom i dozrijevanjem, a taj se utjecaj osobito odražava u masnoći tijesta, njegovoj boji te boji kore.
Osim toga, proizvedeno mlijeko potječe s obiteljskih gospodarstava na kojima se provodi racionalni uzgoj stada. Zbog svojstava tih gospodarstava proizvedeno se mlijeko odlikuje odgovarajućim kvalitetama za proizvodnju tog sira.
Tradicionalni postupak proizvodnje, u kojem odlučujuću ulogu imaju znanje i umijeće proizvođača iz regije s dugom tradicijom proizvodnje tog sira te koji je obilježen kratkim razdobljem dozrijevanja, siru daje njegovu karakterističnu masnoću i blag okus.
Naposljetku, proizvod ima jedinstven oblik dojke koji proizvod poprima nakon postupaka stavljanja u kalup i prešanja, potrošači ga odmah prepoznaju te ga izravno povezuju s njegovim galicijskim podrijetlom jer se taj karakterističan sir već od prije 18. stoljeća proizvodi isključivo u toj regiji, iako se u pisanim izvorima prvi put spominje tek u tom stoljeću. Potom se od 19. stoljeća taj sir počeo često spominjati u općoj, znanstvenoj, stručnoj i gastronomskoj literaturi. Zbog njegova međunarodnog karaktera valja istaknuti navođenje tog sira u vodiču O’Shea Guide to Spain and Portugal izdanom 1889. u Londonu, u kojem se putnicima toplo preporučuje da kušaju „taj poseban galicijski sir u obliku dojke, ključni element galicijske gastronomije”.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
http://medioruralemar.xunta.es/fileadmin/uploads/media/Queso_Tetilla_Pliego_condiciones_Septiembre_2015.pdf
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
|
21.1.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 20/10 |
Objava zahtjeva za registraciju u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2016/C 20/04)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 (1).
JEDINSTVENI DOKUMENT
„ALLGÄUER SENNALPKÄSE”
EU br.: DE-PDO-0005-0897 – 11.10.2011.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Naziv/nazivi
„Allgäuer Sennalpkäse”
2. Država članica ili treća zemlja
Njemačka
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1 Vrsta proizvoda
Razred 1.3. Sirevi
3.2 Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
„Allgäuer Sennalpkäse” tvrdi je trajni sir koji se proizvodi tradicionalnom obrtničkom metodom od prirodnog sirovoga kravljeg mlijeka i obrađuje ručno izravno u alpskim mljekarskim gospodarstvima („Sennalpen”) u regiji Allgäu. Riječ je o tipičnom proizvodu alpskoga gospodarstva regije Allgäu.
„Allgäuer Sennalpkäse” tvrdi je sir cilindričnog oblika u kolutovima od 5 kg do 35 kg promjera od 30 cm do 70 cm i visine do 15 cm.
Kora mu je suha i narančasto-žućkaste do smeđe boje. Tekstura mu varira od čvrste do mazive, s tipičnim manjim rupama veličine otprilike zrna graška. Boja mu varira od boje bjelokosti do žućkaste.
Kolutovi težine od 5 kg do 15 kg mogu se nakon tromjesečnog sazrijevanja rezati i prodavati kao mladi sir „Allgäuer Sennalpkäse”. Udio suhe tvari u mladom siru „Allgäuer Sennalpkäse” iznosi najmanje 55 %, dok udio masnoće u suhoj tvari ne smije biti manji od 45 %. Mladi „Allgäuer Sennalpkäse” blago je orašastog okusa i delikatne arome te nježne teksture prilikom kušanja.
Sirevi u kolutovima težim od 15 kg sazrijevaju najmanje četiri mjeseca. Udio suhe tvari u dozrelom siru „Allgäuer Sennalpkäse” ne smije biti manji od 62 %, dok udio masnoće u suhoj tvari mora iznositi najmanje 45 %. Pikantnog je i orašastog okusa te ponekad s blagim mirisom dima.
Tijekom sazrijevanja okus proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” kreće se od pikantnog prema jačem te sir dobiva na čvrstini, aromi i intenzitetu okusa, mirisa i boje.
3.3 Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Tijekom razdoblja proizvodnje proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” najmanje 60 % stočne hrane mora potjecati iz proizvodnog područja.
Budući da se „Allgäuer Sennalpkäse” proizvodi samo tijekom sezone ispaše u Alpama koja traje od svibnja do listopada (180 dana), ispaša na planinskim pašnjacima glavni je izvor hrane za životinje. Razdoblje ispaše u Alpama iznosi najmanje 80 dana. Svakodnevno vraćanje životinja na farmu ili njihovo puštanje na ispašu u dolinama nije dopušteno. Za prehranu životinja osim svježe trave s pašnjaka dopuštena je i uporaba suhe hrane (sijena). To je prije svega potrebno u slučaju nepredviđene nestašice hrane (npr. kod obilnog snijega) ili radi nužne strukturne prilagodbe u prehrani životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju mlijeka.
Za nadopunu stočne hrane dopušteno je upotrebljavati komponente bogate energijom ili bjelančevinama, npr. žito, biljke bogate bjelančevinama (peletirani kukuruz, sijeno lucerne), nusproizvode nastale proizvodnjom u mlinovima i uljarama, sredstva za poboljšanje mliječnosti životinja koja su prihvatljiva za tvrde sireve te druge dodatke stočnoj hrani. Ti se dodatci mogu dodavati pojedinačno ili pomiješani, a njihov udio ne smije prelaziti 30 % ukupne dnevne količine hrane po životinji.
Hranjenje mliječnih krava sjenažom i silažom u načelu nije dopušteno.
Mlijeko za proizvodnju proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” potječe od krava za to proizvodno područje tipične pasmine smeđega goveda („Braunvieh”), odnosno životinja nastalih njihovim križanjem.
Dopušteno je upotrebljavati samo sirovo mlijeko iz jedne ili više mužnja u pojedinom području Alpa, koje se po potrebi podvrgava hlađenju. Nakon večernje mužnje mlijeko se u pravilu obire. Za grušanje mlijeka dopuštena je uporaba samo prirodnog sirila i kultura bakterija mliječne kiseline. Uporaba sirila dobivenog od genetički modificiranih mikroorganizama nije dopuštena. Siru se ne dodaju nikakvi kemijski dodatci ni konzervansi osim kuhinjske soli (obvezno) i crvenih kultura (fakultativno) radi poboljšanja okusa i tvorbe kore.
3.4 Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Cijeli postupak proizvodnje (proizvodnja i grušanje mlijeka, obrada skute, oblikovanje kolutova, salamurenje, nadzor i zrenje) mora se odvijati na određenom zemljopisnom području navedenom u točki 4.
3.5 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
—
3.6 Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Proizvod mora biti označen nazivom „Allgäuer Sennalpkäse”. Proizvod smije biti dodatno označen kao „planinski sir” pod uvjetom da je ta oznaka u skladu s odredbama članka 31. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1151/2012 i Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 665/2014 od 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu uvjeta uporabe neobavezne oznake kvalitete „planinski proizvod”.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Proizvodno područje proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” nalazi se na južnom rubu bavarskog okruga Švapske u alpskom planinskom području na nadmorskoj visini od najmanje 800 m. Obuhvaća sljedeće okruge u regiji Allgäu: Istočni Allgäu, Gornji Allgäu i Lindau.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Klimatske i zemljopisne značajke proizvodnog područja proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” tipične su za regiju bavarskih Alpa i predalpskog područja. Ovisno o nadmorskoj visini, prosječna godišnja temperatura kreće se od 4 °C do 6 °C. Količina oborina iznosi od 1 000 mm do 2 400 mm godišnje, bez dužih suhih razdoblja. Geološka podloga sastoji se od molase, helvetikuma, fliša i alpskog vapnenačkog stijenja (glavni dolomit), većinom s obilježjima ledenog doba. Glavni tipovi tla koji prevladavaju jesu plitke rendzine, smeđa tla i pseudoglej, a na morenskim lokacijama bogatijim nutrijentima i isprana tla. U udolinama ima i močvarnih formacija.
Klimatski uvjeti i neravan teren povoljno utječu na ispašu. Pašnjaci u regiji Allgäu, koji čine više od 70 % poljoprivredno iskoristive površine, zbog tog su razloga iznimno važni (u drugim regijama Bavarske to je često manje od 10 %). Zbog strmina i livada na visinama koje sežu i iznad 2 000 m te kratkog razdoblja vegetacije, područje je često iskoristivo samo u okviru alpskoga gospodarstva. Alpska ispaša već stoljećima omogućuje iskorištavanje planinskih livada kao izvora stočne hrane, čime se smanjuje opterećenost matičnih stočarskih gospodarstava u dolinskim područjima. Alpsko gospodarstvo u velikoj mjeri pridonosi očuvanju kulturnog krajolika regije Allgäu.
Specifični lokalni uvjeti (klima, teren, tla) u kombinaciji s ekstenzivnom ispašom omogućuju rast vegetacije tipične za planinske livade i pašnjake, pri čemu je udio začinskih trava u ukupnom sastavu u usporedbi s dolinskim područjima znatno veći, te posebnu bioraznolikost uvjetovanu lokacijom i iskorištenošću.
Zbog ispaše životinja na visokim alpskim površinama mlijeko je bogato tvarima kao što su karotenoidi, terpeni i višestruko nezasićene masne kiseline, koje znatno pridonose žućkastoj boji sirne mase, aromatičnome mirisu te intenzivnom i bogatom okusu proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse”. Proizvod „Allgäuer Sennalpkäse” proizvodi se od neobrađenog sirova mlijeka uz isključivu uporabu prirodnog sirila. U kombinaciji s prethodno opisanom specifičnom temeljnom stočnom hranom bogatom začinskim travama, to siru daje pikantan do jak, začinjen i pomalo orašast okus, ponekad (ako je riječ o dimljenom siru) i s blagim mirisom dima. Tijekom zrenja sir postaje pikantniji i izdašniji. Posebnosti sira su i njegova kompaktna i ujednačena unutrašnjost, fina rupičavost, boja i intenzivna aroma.
Pasmina smeđega goveda („Braunvieh”) u Bavarskoj se tradicionalno uzgaja prije svega na zemljopisnom području regije Allgäu. Riječ je o dugovječnoj i plodnoj pasmini klasično mliječno-masnog tipa od koje se dobiva kvalitetno mlijeko i meso. Izvorno je riječ o životinjama manje do srednje veličine koje su zbog svoje prilagodljivosti, velikog kapaciteta napasivanja, čvrste konstitucije i stabilnosti izuzetno pogodne za gospodarstva planinskog područja koja se bave ekstenzivnim stočarstvom. Potrebno je naglasiti i visok udio bjelančevina u mlijeku krava pasmine smeđega goveda, zbog čega je to mlijeko izuzetno prikladno za proizvodnju sira. To je važan temelj posebnosti proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse”. Uzgoj pasmine goveda karakteristične za tu regiju pridonosi oblikovanju lokalnog identiteta i čvrstoj povezanosti sira s tim područjem.
Izrada sira već je u rimsko doba služila konzerviranju dobivenog mlijeka koje u Alpama nije bilo moguće svakodnevno prevoziti u dolinska područja (a tako je i danas). U starim je zapisima dokumentirano da se metoda izrade slatkog, odnosno masnog sira koja je temelj za proizvodnju sira „Allgäuer Sennalpkäse”, upotrebljavala već u vrijeme Tridesetogodišnjeg rata. Proizvodnjom velikih i masnih okruglih sireva, koja je u regiji Allgäu započela oko 1820. s dolaskom sirara iz švicarske regije Appenzell, započelo je doba sireva s dužim vijekom trajanja. Takav „masni sir” bio je i unosniji za prodaju. Umijeće proizvodnje proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse” ima, dakle, dugu tradiciju u toj regiji i često se generacijama prenosi s jedne obitelji na drugu. Sirari na području regije Allgäu intenzivno razmjenjuju svoje umijeće na redovitim susretima i skupnim usavršavanjima, što od pamtivijeka značajno pridonosi očuvanju znanja o proizvodnji sira „Allgäuer Sennalpkäse”.
„Allgäuer Sennalpkäse” ne proizvodi se industrijski, što dodatno naglašava važnost čovjekova obrtničkog umijeća. Svaka faza prerade odvija se uporabom obrtničkih metoda i velikim dijelom tradicionalnih pomagala kao što su zaimača, sirarska harfa ili drveni poklopac za tiještenje sirutke. Mlijeko se zagrijava tradicionalnim postupkom u bakrenom kotlu, što pozitivno utječe na zrenje sira i njegov okus.
Sirar pritom mora dobro promatrati svaki korak i prepoznati pravi trenutak za svaku fazu prerade. Mlijeko za proizvodnju „Allgäuer Sennalpkäse” nakon sirenja pozorno se zagrijava do relativno visoke temperature od najmanje 52 °C. Ta je metoda važan preduvjet za postizanje dugog vijeka trajanja sira, što je u Alpama bitno. S mlijekom je potrebno postupati pozorno kako bi se očuvala aromatska i mikrobiološka svojstva i sastojci, a time i specifične kvalitete mlijeka. Treba napomenuti i da mlijeko zbog prirodno promjenjivih uvjeta prehrane životinja koji vladaju na planinskim pašnjacima nema standardizirane karakteristike, već da mu kvaliteta varira, primjerice u pogledu udjela bjelančevina ili sastava masnih kiselina. Zahvaljujući svojem velikom iskustvu, proizvođači sira „Allgäuer Sennalpkäse” izvrsno se snalaze u slučaju takvih prirodnih varijacija.
Mnogo je iskustva potrebno i pri rezanju zgrušanog mlijeka na pravu veličinu koja je odlučujuća za kompaktnu i ujednačenu strukturu proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse”. I tiještenje sirutke odvija se ručno, najčešće s pomoću drvenog poklopca, a ručno se oblikuju i kolutovi. Pozorni postupci sirara tijekom tih faza prerade odlučujući su za daljnji proces zrenja, a time i kvalitetu konačnog proizvoda. „Allgäuer Sennalpkäse” čuva se prije zrenja do tri dana u salamuri. Svrha salamurenja je u tome da se sir odmah čvrsto popuni s vanjske strane, a u unutrašnjosti sazrijeva polako i ravnomjerno, što objašnjava ujednačenu i kompaktnu strukturu proizvoda „Allgäuer Sennalpkäse”.
Konačno, za vrijeme zrenja nužno je posebno pozorno nadzirati kolutove sira, zbog toga što i ta faza u alpskom području protječe na nižim temperaturama i pri visokoj vlažnosti zraka koja često varira. Sir zimi često sazrijeva u podrumima, zbog čega je potreban posebno pozoran nadzor sirara jer se uvjeti zrenja ondje ne mogu tehnološki standardizirati. Uvježbano oko sirara odlučuje o tome kada je nužno okrenuti, oprati ili očetkati kolutove, što znatno utječe na kvalitetu sira. Pritom je važno uzeti u obzir posebnosti pojedinog alpskog područja, uvjete koji u njemu vladaju i tehničku opremu.
Čvrsta povezanost sira s proizvodnim područjem vidljiva je i u tome što se tijekom proizvodnje gotovo uopće ne upotrebljavaju prijevozna sredstva jer se mlijeko proizvodi izravno u Alpama i prerađuje isključivo ručno na licu mjesta, gdje se odvija i dobar dio prodaje.
„Allgäuer Sennalpkäse” zbog toga treba smatrati proizvodom koji na poseban način pridonosi oblikovanju identiteta regije i kojom je snažno prožet.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41099
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.