EUROPSKA KOMISIJA
Bruxelles, 1.7.2025.
COM(2025) 331 final
PRILOG
Preporuci za odluku Vijeća
o pristupanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) novom Okvirnom sporazumu za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije
OKVIRNI SPORAZUM
ZA
MEĐUNARODNU SURADNJU
U ISTRAŽIVANJU I RAZVOJU
NUKLEARNOENERGETSKIH SUSTAVA IV. GENERACIJE
ACCORD-CADRE
SUR
LA COLLABORATION INTERNATIONALE
EN MATIÈRE DE RECHERCHE ET DE
DÉVELOPPEMENT DES SYSTÈMES D’ÉNERGIE
NUCLÉAIRE DE GÉNÉRATION IV
OKVIRNI SPORAZUM ZA
MEĐUNARODNU SURADNJU
U ISTRAŽIVANJU I RAZVOJU
NUKLEARNOENERGETSKIH SUSTAVA IV. GENERACIJE
Stranke ovog Okvirnog sporazuma,
UZIMAJUĆI U OBZIR očekivano povećanje potražnje za energijom u cijelom svijetu i doprinos koji razvoj i uvođenje inovativnih tehnologija i goriva mogu dati održivom odgovoru na buduću globalnu potražnju za energijom;
UZIMAJUĆI U OBZIR da će suradnja mnogih zemalja u istraživanju i razvoju naprednih nuklearnoenergetskih sustava sljedeće generacije doprinijeti napretku prema realizaciji takvih sustava;
ŽELEĆI ovim Okvirnim sporazumom za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije (dalje u tekstu „Okvirni sporazum”) nastaviti rad Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije (dalje u tekstu „GIF”), koji je bio temelj za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju sljedeće generacije nuklearnoenergetskih sustava, poznatih kao „sustavi IV. generacije”;
PREPOZNAJUĆI prethodni rad GIF-a koji se provodio na temelju Okvirnog sporazuma za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije, sastavljenog u Washingtonu 28. veljače 2005., kako je produljen Sporazumom o produljenju Okvirnog sporazuma za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije, koji je stupio na snagu 26. veljače 2015. (dalje u tekstu „Okvirni sporazum GIF-a iz 2005.”) i koji istječe 28. veljače 2025.; kao i Povelju Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije, otvorenu za potpisivanje u lipnju 2001., kojom je prvotno uspostavljen GIF, i Povelju Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije, otvorenu za potpisivanje u siječnju 2011., kojom je proširena suradnja GIF-a (dalje u tekstu „Povelja o GIF-u”);
PREPOZNAJUĆI da je svrha Povelje o GIF-u povezana s razvojem koncepata za jedan ili više sustava IV. generacije, s namjerom da se ti sustavi licenciraju, grade i da se njima upravlja na način kojim će se zemlji u kojoj su takvi sustavi uvedeni omogućiti pouzdana opskrba energijom po konkurentnim cijenama i kojim će se na zadovoljavajući način riješiti pitanja nuklearne sigurnosti, otpada, širenja i percepcije javnosti;
UVIĐAJUĆI važnu ulogu koju je Povelja o GIF-u odigrala u stvaranju GIF-a, a Okvirni sporazum GIF-a iz 2005. u omogućavanju suradnje koja je uslijedila prije ovog Okvirnog sporazuma;
UVIĐAJUĆI da se nakon stupanja na snagu Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. GIF-om u praksi uvijek upravljalo na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.;
ŽELEĆI postići da u budućnosti ovaj Okvirni sporazum bude jedina upravljačka struktura za sve aktivnosti povezane s GIF-om;
UZIMAJUĆI U OBZIR da je GIF dovršio „Tehnološki plan za nuklearnoenergetske sustave IV. generacije: Izvješće o tehničkom planu” (prosinac 2002.), kako je dodatno ažurirano 2014., u kojem se utvrđuje šest (6) najperspektivnijih sustava IV. generacije, kao i istraživanje i razvoj potrebni za postizanje tehničke zrelosti tih sustava;
UZIMAJUĆI U OBZIR da su ministarstva, odjeli, agencije ili drugi subjekti stranaka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. sudjelovali u ugovorima o sustavu, ugovorima o projektu i memorandumima o razumijevanju u skladu s Okvirnim sporazumom GIF-a iz 2005. koji se odnose na šest (6) najperspektivnijih sustava IV. generacije;
PREPOZNAJUĆI vrijednost upravljačke strukture GIF-a koja se sastoji od skupine za politiku, stručne skupine i tajništva;
OPAŽAJUĆI da su utvrđeni sljedeći sustavi IV. generacije; sustav brzog reaktora hlađenog plinom, sustav brzog reaktora hlađenog olovom, sustav reaktora hlađenog rastaljenom soli, sustav natrijem hlađenog brzog reaktora, sustav reaktora hlađenog superkritičnom vodom i sustav reaktora vrlo visoke temperature;
NAGLAŠAVAJUĆI zajedničko istraživanje i razvoj sustava IV. generacije, koji su prethodno utvrđeni u Povelji o GIF-u i Okvirnom sporazumu GIF-a iz 2005. i provedeni na temelju njih, uključujući sljedeće aktivnosti suradnje:
·utvrđivanje mogućih područja multilateralne suradnje na sustavima IV. generacije,
·poticanje suradnje na projektima istraživanja i razvoja,
·utvrđivanje smjernica za suradnju i izvješćivanje o rezultatima suradnje,
·redovito preispitivanje napretka i davanje preporuka o smjeru suradničkih istraživačkih i razvojnih projekata,
·sastavljanje i redovito preispitivanje popisa potencijalnih područja u kojima je potrebno istraživanje, i
·provođenje drugih aktivnosti kako bi se unaprijedilo postizanje ciljeva GIF-a, kako se zajednički utvrde;
ŽELEĆI olakšati nastavak tog suradničkog istraživanja i razvoja da bi stranke i njihova ministarstva, odjeli, agencije i drugi subjekti, zajedno s industrijskim, akademskim, vladinim i nevladinim sektorima međunarodne istraživačke zajednice, ubrzali demonstracije i uvođenje sustava IV. generacije, kako bi se unaprijedilo šest (6) utvrđenih sustava IV. generacije; i
PRIMAJUĆI NA ZNANJE Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva, donesenu u Parizu 20. ožujka 1883., kako je revidirana i izmijenjena,
SPORAZUMJELE SU SE kako slijedi:
Članak I.
Cilj
1)Cilj je ovog Okvirnog sporazuma uspostaviti novi okvir za nastavak međunarodne suradnje kako bi se poticalo i olakšalo postizanje svrhe i vizije GIF-a: razvoj koncepata za jedan ili više sustava IV. generacije koji se mogu licencirati i izgraditi te kojima se može upravljati na način kojim će se omogućiti pouzdana opskrba energijom po konkurentnim cijenama u zemljama u kojima bi se takvi sustavi mogli uvesti i kojim će se na zadovoljavajući način riješiti pitanja nuklearne sigurnosti, otpada, širenja i percepcije javnosti.
2)Suradnja na temelju ovog Okvirnog sporazuma ostvaruje se samo u miroljubive svrhe i u skladu s ciljevima neširenja oružja te s njima povezanim međunarodnim obvezama stranaka i na temelju jednakosti, uzajamne koristi i reciprociteta.
Članak II.
Oblici suradnje
Oblici suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma mogu obuhvaćati, među ostalim:
a)zajedničko istraživanje i razvoj tehnologija;
b)razmjenu tehničkih informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima te metodama i rezultatima istraživanja i razvoja;
c)potporu organizaciji tehnoloških demonstracija, među ostalim s odgovarajućim sudionicima iz industrije;
d)provođenje zajedničkih ispitivanja/pokusa;
e)sudjelovanje osoblja (uključujući znanstvenike, inženjere i druge stručnjake) u pokusima, analizi, projektiranju i drugim istraživačkim i razvojnim aktivnostima koje se provode u istraživačkim centrima, akademskim ustanovama, laboratorijima i drugim objektima;
f)razmjenu ili posudbu uzoraka, materijala i opreme za pokuse, ispitivanje i evaluaciju;
g)organizaciju i sudjelovanje u seminarima, znanstvenim konferencijama i drugim sastancima;
h)novčane doprinose za uvođenje potrebnih eksperimentalnih postrojenja; i
i)usvajanje i poboljšanje vještina znanstvenika i tehničkih stručnjaka.
Članak III.
Provedba
1)Stranke potiču i olakšavaju, prema potrebi, uspostavljanje izravnog kontakta i suradnje između vladinih agencija, akademija znanosti, sveučilišta, znanstvenih i istraživačkih centara, instituta i institucija, poduzeća iz privatnog sektora i međuvladinih organizacija.
2)Svaka stranka, u skladu s postupcima utvrđenima u članku XII. ili članku XIV. ovog Okvirnog sporazuma, prema potrebi, imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata kao svoja provedbena tijela radi postizanja cilja utvrđenog u članku I. ovog Okvirnog sporazuma. Provedbena tijela navedena su u Prilogu A ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog A”). Radi jasnoće, prilozi A, B i C sastavni su dio ovog Okvirnog sporazuma.
3)Stranka može predložiti izmjenu Priloga A kako bi imenovala dodatna provedbena tijela za tu stranku ili izmijenila svoja provedbena tijela pisanom obaviješću depozitaru (utvrđenom u članku XI. ovog Okvirnog sporazuma). Depozitar prosljeđuje obavijest o predloženoj izmjeni strankama i njihovim provedbenim tijelima. Predložena izmjena stupa na snagu nakon razdoblja od 90 dana od datuma na koji depozitar proslijedi obavijest o predloženoj izmjeni, pod uvjetom da nijedna stranka ili propisno ovlašteno provedbeno tijelo u roku od 90 dana ne obavijesti depozitara da se protivi predloženoj izmjeni. Ako depozitar primi takav prigovor, predložena izmjena ne stupa na snagu. Radi jasnoće, takva dopuna ili izmjena ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9. ovog Okvirnog sporazuma.
Članak IV.
Upravljanje GIF-om
1)Stranke uviđaju da Poveljom o GIF-u nije predviđena upravljačka struktura za aktivnosti provedbenih tijela ili GIF-a, među ostalim u pogledu ovog Okvirnog sporazuma. Stranke razumiju da Povelja o GIF-u za njih ne predstavlja političku obvezu.
2)Stranke ovime uspostavljaju upravljačku strukturu GIF-a koju čine skupina za politiku, stručna skupina i tajništvo. Skupinu za politiku čine predstavnici svake stranke, a zadužena je za donošenje politika za provedbu ovog Okvirnog sporazuma. Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, skupina za politiku nastojat će, čim to bude moguće, donijeti početne politike na temelju onih koje su na snazi u vrijeme isteka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. kako bi se olakšao nastavak suradnje pokrenute na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. u skladu s ovim Okvirnim sporazumom.
3)Stranke su suglasne da u razdoblju od tri (3) godine nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, koje se može produljiti samo jednom na razdoblje od jedne (1) godine jednoglasnom pisanom odlukom stranaka, državi ili međunarodnoj organizaciji navedenoj u Prilogu C ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog C”) koja još nije stranka ovog Okvirnog sporazuma:
a)bude omogućeno da njezini imenovani predstavnici sudjeluju kao promatrači na sastancima skupine za politiku i sastancima stručne skupine; i
b)bude omogućeno da njezini imenovani predstavnici sudjeluju kao promatrači na drugim sastancima GIF-a u skladu s politikama koje će donijeti skupina za politiku.
Članak V.
Povezani ugovori
1)Stranke potvrđuju da se suradnja na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. provodila na temelju ugovora o sustavu, ugovora o projektu i memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog B”). Stranke namjeravaju nastaviti suradnju na sličan način u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Okvirnom sporazumu. Čim to bude moguće nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma:
a)stranke će nastojati da njihova provedbena tijela potpišu nove ugovore o sustavu i ugovore o projektu na temelju onih navedenih u Prilogu B te, prema potrebi, potiču javne i privatne subjekte da se pridruže i sudjeluju u tim novim ugovorima o projektu;
b)stranke će naložiti svojim provedbenim tijelima da se povuku iz memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B i potaknuti organizacije koje su imenovale za potpisivanje memoranduma o razumijevanju da se i one povuku iz navedenih memoranduma; i
c)stranke će nastojati da njihova provedbena tijela potpišu nove memorandume o razumijevanju koji se temelje na memorandumima navedenima u Prilogu B i, prema potrebi, potaknuti imenovane organizacije da sudjeluju u novim memorandumima o razumijevanju.
2)Stranke jamče:
a)da za svaki sustav IV. generacije postoji samo jedan ugovor o sustavu; i
b)da samo jedno provedbeno tijelo može biti potpisnik određenog ugovora o sustavu ako je stranka odredila više provedbenih tijela.
3)Stranke jamče da je svaki ugovor o sustavu usklađen s odredbama ovog Okvirnog sporazuma i da se njime uspostavlja okvir za suradnju u planiranju i provedbi istraživanja i razvoja potrebnih za uspostavu održivosti i uspješnosti predmetnog sustava IV. generacije.
4)Stranke jamče da se u svakom ugovoru o sustavu navodi:
a)suradnja koju treba provesti;
b)upravljanje aktivnostima istraživanja i razvoja koje se provode kako bi se ostvarili ciljevi GIF-a;
c)financijski aranžmani;
d)zaštita, korištenje i objavljivanje osnovnih zaštićenih informacija; i
e)odgovarajuća i učinkovita zaštita i dodjela intelektualnog vlasništva nastalog ili stavljenog na raspolaganje tijekom suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma i rješavanje sporova koji se odnose na prava intelektualnog vlasništva.
5)Stranke jamče da se svakim ugovorom o sustavu predviđa da u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu i ovog Okvirnog sporazuma prednost imaju odredbe ovog Okvirnog sporazuma.
6)Stranke jamče da se svaki ugovor o sustavu provodi na temelju jednog ili više ugovora o projektu za projekte istraživanja i razvoja koji bi trebali doprinijeti uspostavi održivosti i uspješnosti sustava IV. generacije na koji se projekt odnosi.
7)Stranke jamče:
a)da provedbena tijela mogu biti potpisnici ugovora o projektu; i
b)da drugi subjekti u javnom i privatnom sektoru mogu postati potpisnici ugovora o projektu na temelju konsenzusa skupine za politiku i u skladu s relevantnim politikama skupine za politiku te uzimajući u obzir preporuku relevantnog upravljačkog odbora sustava.
8)Svaki ugovor o projektu trebao bi se baviti pitanjima kao što su, među ostalim, opseg posla, procijenjeni troškovi, predloženi raspored, odgovornosti za upravljanje projektom, prava intelektualnog vlasništva, zahtjevi u pogledu izvješćivanja, povlačenje potpisnika i, prema potrebi, uvjeti u pogledu nastavka suradnje sa subjektima opisanima u članku XV. stavku 2. točki (c) ovog Okvirnog sporazuma država ili međunarodnih organizacija utvrđenih u Prilogu C ako te države ili međunarodne organizacije još nisu stranke ovog Okvirnog sporazuma.
9)Stranke jamče da je svaki ugovor o projektu uređen u skladu s odredbama ugovora o sustavu na koji se predmetni projekt odnosi te da je u skladu s ovim Okvirnim sporazumom.
10)Stranke jamče da se svakim ugovorom o sustavu predviđa da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu i ugovora o projektu, prednost imaju odredbe ugovora o sustavu. Stranke nadalje jamče da se svakim ugovorom o projektu predviđa da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu ili ugovora o projektu s jedne strane i ovog Okvirnog sporazuma s druge strane, prednost ima ovaj Okvirni sporazum.
11)Stranke jamče da je svaki memorandum o razumijevanju u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma i navode da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između memoranduma o razumijevanju i ovog Okvirnog sporazuma, prednost ima ovaj Okvirni sporazum.
Članak VI.
Olakšavanje kretanja osoba, opreme i
materijala te korištenja podataka
Kad je riječ o suradnji na temelju ovog Okvirnog sporazuma, svaka stranka, u mjeri u kojoj je to dopušteno njezinim međunarodnim obvezama, nacionalnim zakonima i propisima:
a)na svojem državnom području olakšava ulazak i izlazak odgovarajućeg osoblja, opreme i materijala drugih stranaka koji su uključeni u suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma; i
b)olakšava razmjenu i iskorištavanje znanstvenih i tehničkih podataka koji su rezultat istraživanja i razvoja provedenih na temelju ovog Okvirnog sporazuma.
Članak VII.
Dostupnost sredstava
Aktivnosti svake stranke na temelju ovog Okvirnog sporazuma ovise o dostupnosti dodijeljenih sredstava, osoblja i drugih resursa.
Članak VIII.
Suradnja u skladu s primjenjivim zakonima i propisima
Svaka stranka suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma provodi u skladu s primjenjivim zakonima i propisima kojima podliježe.
Članak IX.
Otkrivanje informacija
Znanstvene i tehnološke informacije koje su rezultat suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma, osim informacija koje nisu javno dostupne zbog nacionalne sigurnosti te iz komercijalnih ili industrijskih razloga:
a)stavljaju se na raspolaganje svjetskoj znanstvenoj zajednici uobičajenim kanalima i u skladu s uobičajenim postupcima stranaka i njihovih uključenih ministarstava, odjela, agencija odnosno drugih subjekata; i
b)mogu se staviti na raspolaganje javnosti u skladu s primjenjivim zakonima svake stranke.
Članak X.
Rješavanje sporova
1)Svi sporovi koji se odnose na tumačenje ili primjenu ovog Okvirnog sporazuma rješavaju se savjetovanjem među predmetnim strankama.
2)Svaki spor između dva ili više potpisnika ugovora o projektu može se riješiti u skladu s metodama utvrđenima u ugovoru o projektu na koje su predmetni potpisnici ugovora o projektu zajedno pristali u pisanom obliku.
Članak XI.
Depozitar
1)Izvornik ovog Okvirnog sporazuma polaže se kod glavnog tajnika Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj, koji se ovime imenuje depozitarom. Depozitar obavlja dužnosti u skladu s člankom 77. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora sastavljene u Beču 23. svibnja 1969.
2)Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma u skladu s člankom XII. stavkom 1. ovog Okvirnog sporazuma, depozitar dostavlja ovjereni primjerak ovog Okvirnog sporazuma glavnom tajniku Ujedinjenih naroda radi registracije i objave u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, sastavljene u San Franciscu 26. lipnja 1945., te isto tako dostavlja ovjerene primjerke svih izmjena ovog Okvirnog sporazuma koje stupe na snagu.
Članak XII.
Stupanje na snagu, izmjena, produljenje i raskid
1)Ovaj Okvirni sporazum otvoren je za potpisivanje državama i međunarodnim organizacijama navedenima u Prilogu C i stupa na snagu na dan kad tri (3) države ili međunarodne organizacije izraze svoj pristanak da se obvežu, a najranije 1. ožujka 2025.
2)Pristanak na obvezivanje izražava se potpisom koji se ne mora ratificirati, prihvatiti ili odobriti ili potpisom koji se mora ratificirati, prihvatiti ili odobriti, nakon čega slijedi polaganje isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju kod depozitara.
3)U odnosu na svaku državu ili međunarodnu organizaciju navedenu u Prilogu C koja izrazi svoj pristanak na obvezivanje nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, osim kako je navedeno u stavku 4. točki (b) ovog članka, ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu na dan potpisa koji ne podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju ili na dan polaganja isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju kod depozitara.
4)Nakon što izrazi svoj pristanak na obvezivanje, svaka država ili međunarodna organizacija navedena u Prilogu C imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata kao svoja provedbena tijela radi postizanja cilja utvrđenog u članku I. ovog Okvirnog sporazuma kako slijedi:
a)podložno točki (b) ovog stavka, takva država ili međunarodna organizacija imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata navedenih u Prilogu C kao svoja provedbena tijela;
b)nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, takva država ili međunarodna organizacija može predložiti imenovanje provedbenih tijela koja nisu utvrđena u Prilogu C. U tom slučaju depozitar prosljeđuje obavijest o predloženom imenovanju strankama i njihovim provedbenim tijelima. Ovaj Okvirni sporazum za tu državu ili međunarodnu organizaciju stupa na snagu nakon razdoblja od devedeset (90) dana od datuma na koji depozitar proslijedi obavijest o predloženom imenovanju, pod uvjetom da nijedna stranka ili propisno ovlašteno provedbeno tijelo u roku od 90 dana ne obavijesti depozitara da se protivi predloženom imenovanju. Ako depozitar primi takav prigovor, ovaj Okvirni sporazum ne stupa na snagu za tu državu ili međunarodnu organizaciju i ta država ili međunarodna organizacija može predložiti imenovanje drugog subjekta ili drugih subjekata kao provedbenog tijela, a u tom slučaju to predloženo imenovanje podliježe istom postupku od 90 dana ako predložena provedbena tijela nisu navedena u Prilogu C.
5)Ako država ili međunarodna organizacija ovlasti jedno od svojih provedbenih tijela da u njezino ime uloži prigovor za potrebe postupaka opisanih u stavku 4. točki (b) ovog članka, članku III. stavku 3. ovog Okvirnog sporazuma ili u te obje odredbe, dostavlja depozitaru pisanu obavijest kojom se utvrđuje provedbeno tijelo koje ima takvo ovlaštenje. Takva se obavijest može dostaviti u trenutku kad ta država ili međunarodna organizacija izrazi svoj pristanak na obvezivanje na temelju ovog članka, položi svoje isprave o pristupanju na temelju članka XIV. ovog Okvirnog sporazuma ili u bilo kojem drugom trenutku nakon što postane stranka.
6)Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma za stranku ili stranke u skladu sa stavkom 1., 3. ili 4. ovog članka, depozitar prosljeđuje ažurirani Prilog A u kojem su navedena provedbena tijela te stranke ili tih stranaka. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz stavka 9. ovog članka.
7)Ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu za dodatne stranke u skladu s odredbama članka XIV. ovog Okvirnog sporazuma.
8)Podložno stavku 10. ovog članka, ovaj Okvirni sporazum ostaje na snazi deset (10) godina i može se produljiti za dodatna razdoblja sporazumom u pisanom obliku u skladu sa sljedećim postupkom: za stranke koje su izrazile svoj pristanak na obvezivanje u skladu s postupcima opisanima u stavku 2. ovog članka produljenje stupa na snagu na dan kad tri (3) stranke izraze svoj pristanak na obvezivanje. Ako stranka pristane na obvezivanje nakon datuma stupanja na snagu takvog produljenja, produljenje za tu stranku stupa na snagu na datum na koji ona izrazi svoj pristanak na obvezivanje.
9)Ovaj Okvirni sporazum može se izmijeniti u bilo kojem trenutku jednoglasnim dogovorom stranaka u pisanom obliku. Izmjena stupa na snagu za sve stranke trideset (30) dana nakon datuma na koji depozitar primi posljednju pisanu obavijest o prihvaćanju izmjene.
10)Ovaj Okvirni sporazum može se raskinuti u bilo kojem trenutku jednoglasnim dogovorom stranaka u pisanom obliku. Raskid stupa na snagu trideset (30) dana nakon datuma na koji depozitar primi posljednju pisanu obavijest o prihvaćanju raskida.
Članak XIII.
Povlačenje
1)Stranka se može povući iz ovog Okvirnog sporazuma nakon što šest (6) mjeseci unaprijed pisanim putem obavijesti depozitara. Nakon što povlačenje stupi na snagu, depozitar dostavlja ažurirani Prilog A u kojem je izbrisano ime stranke koja se povlači i ime njezinih provedbenih tijela kako ih je navela ta stranka. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9.
2)Nakon povlačenja određene stranke iz ovog Okvirnog sporazuma stranke prekidaju suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma i s provedbenim tijelima, potpisnicima i imenovanim organizacijama te stranke. Stranke stoga jamče da će se svakim ugovorom o sustavu i ugovorom o projektu propisati i u svakom memorandumu o razumijevanju navesti da povlačenje stranke iz ovog Okvirnog sporazuma predstavlja povlačenje njezinih provedbenih tijela i drugih potpisnika i imenovanih organizacija, ovisno o slučaju, iz takvog instrumenta najkasnije na datum stupanja na snagu povlačenja te stranke iz ovog Okvirnog sporazuma. Radi jasnoće, stranke namjeravaju da subjekti koji se povlače ili su se povukli iz ugovora o projektu pod okolnostima opisanima u ovom stavku mogu postati potpisnici takvih ugovora o projektu u skladu s postupcima utvrđenima u članku V. stavku 7. točki (b) ovog Okvirnog sporazuma.
Članak XIV.
Pristupanje dodatnih stranaka
1)Nakon što prođu tri (3) godine od stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, depozitar, nakon savjetovanja sa strankama i dobivanja njihove jednoglasne pisane odluke, može pozvati bilo koju državu ili međunarodnu organizaciju koja nije navedena u Prilogu C da pristupi ovom Okvirnom sporazumu. Takva savjetovanja i jednoglasna pisana odluka odnose se i na predložena provedbena tijela države ili međunarodne organizacije koja je predložena za pristupanje.
2)U odnosu na bilo koju državu ili međunarodnu organizaciju koja pristupa ovom Okvirnom sporazumu na temelju stavka 1. ovog članka, ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu na datum na koji je država ili međunarodna organizacija izrazila svoj pristanak na obvezivanje polaganjem svoje isprave o pristupanju kod depozitara te je depozitaru dostavila pisanu obavijest o svojim imenovanim provedbenim tijelima koja su prethodno utvrđena u skladu sa stavkom 1. ovog članka.
3)Kad dodatna stranka položi svoju ispravu o pristupanju u skladu sa stavkom 2. ovog članka, depozitar prosljeđuje ažurirani Prilog A u kojem su navedeni dodatna stranka i njezina provedbena tijela. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9.
4)Svaka stranka koja pristupi ovom Okvirnom sporazumu nakon stupanja na snagu bilo koje izmjene ili produljenja postaje stranka ovog Okvirnog sporazuma kako je izmijenjen ili produljen.
Članak XV.
Nastavak suradnje
1)Pisanom odlukom stranaka svaka suradnja koja je pokrenuta na temelju ovog Okvirnog sporazuma, ali nije dovršena u trenutku isteka ili raskida ovog Okvirnog sporazuma, može se nastaviti do dovršetka u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma.
2)Kad je riječ o suradnji koja je pokrenuta, ali još nije dovršena na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005., koji istječe 28. veljače 2025.:
a)stranke ne namjeravaju nastaviti takvu suradnju pod okriljem Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.;
b)stranke namjeravaju nastaviti takvu suradnju, u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma, kako je opisano u članku V. stavku 1. ovog Okvirnog sporazuma; i
c)ne dovodeći u pitanje članak V. stavak 7. točku (b) ovog Okvirnog sporazuma, smatra se da suradnja iz stavka 2. točke (b) ovog članka, u odnosu na svaki ugovor o projektu i memorandum o razumijevanju naveden u Prilogu B, uključuje kontinuiranu suradnju sa sljedećim subjektima država ili međunarodnih organizacija navedenih u Prilogu C koje još nisu stranke ovog Okvirnog sporazuma:
I.potpisnicima pojedinih ugovora o projektu ili memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B u trenutku isteka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.; i
II.drugim očekivanim provedbenim tijelima država ili međunarodnih organizacija navedenima u Prilogu C koja mogu biti odobrena konsenzusom skupine za politiku.
Namjera je da sudjelovanje u tim ugovorima o projektu i memorandumima o razumijevanju bude u skladu s relevantnim politikama skupine za politiku.
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Okvirni sporazum.
SASTAVLJEN u jednom primjerku na engleskom i francuskom jeziku pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Prilog A
Popis stranaka i njihovih imenovanih
provedbenih tijela
Od <datuma>:
|
Stranke
|
Provedbena tijela
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prilog B
Ugovori o sustavu, ugovori o projektu i memorandumi o razumijevanju
na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.
|
Ugovori o sustavu
|
|
Ugovor o sustavu reaktora vrlo visoke temperature (VHTR)
|
|
Ugovor o sustavu natrijem hlađenih brzih reaktora (SFR)
|
|
Ugovor o sustavu reaktora hlađenih superkritičnom vodom (SCWR)
|
|
Ugovor o sustavu brzih reaktora hlađenih plinom (GFR)
|
|
Ugovori o projektu
|
|
VHTR: Ugovor o projektu proizvodnje vodika (HP)
|
|
VHTR: Ugovor o projektu za gorivo i gorivni ciklus (FFC)
|
|
VHTR: Ugovor o projektu za materijal (MAT)
|
|
VHTR: Ugovor o projektu za validaciju računalnih metoda i referentnih vrijednosti (CMVB)
|
|
SFR: Ugovor o projektu za napredna goriva (AP)
|
|
SFR: Ugovor o projektu za komponente i druge elemente postrojenja (CD&BOP)
|
|
SFR: Ugovor o projektu za sigurnost i rad (SO)
|
|
SFR: Ugovor o projektu za integraciju i ocjenjivanje sustava (SIA)
|
|
SFR: Ugovor o projektu za međunarodnu demonstraciju globalnog ciklusa aktinoida (GACID)*
|
|
SCWR: Ugovor o projektu za materijale i kemiju (M&C)
|
|
SCWR: Ugovor o projektu za termohidrauliku i sigurnost (TH&S)
|
|
GFR: Ugovor o projektu za idejno oblikovanje i sigurnost (CDS)
|
|
GFR: Ugovor o projektu za gorivo i materijal za jezgru (FCM)
|
*Isteklo
|
Memorandumi o razumijevanju
|
|
Memorandum o razumijevanju na temu brzih reaktora hlađenih olovom (LFR)
|
|
Memorandum o razumijevanju na temu reaktora hlađenih rastaljenom soli (MSR)
|
Prilog C
|
Državna ili međunarodna organizacija
|
Očekivana provedbena tijela
|
|
Australija
|
Australska organizacija za nuklearnu znanost i tehnologiju (Australian Nuclear Science and Technology Organisation, ANSTO)
|
|
Kanada
|
Odjel za prirodne resurse (Department of Natural Resources, NRCan)
|
|
Europska zajednica za atomsku energiju (European Atomic Energy Community, Euratom)
|
Zajednički istraživački centar Europske komisije (European Commission’s Joint Research Centre, JRC)
|
|
Narodna Republika Kina
|
•Kinesko tijelo za atomsku energiju (China Atomic Energy Authority, CAEA)
•Ministarstvo znanosti i tehnologije (Ministry of Science and Technology, MOST)
|
|
Francuska Republika
|
Povjerenstvo za alternativnu energiju i atomsku energiju (Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternative, CEA)
|
|
Japan
|
•Agencija za prirodne resurse i energiju (Agency for Natural Resources and Energy, ANRE)
•Japanska agencija za atomsku energiju (Japan Atomic Energy Agency, JAEA)
|
|
Republika Koreja
|
•Ministarstvo znanosti i IKT-a (Ministry of Science and ICT, MSIT)
•Korejski istraživački institut za atomsku energiju (Korea Atomic Energy Research Institute, KAERI)
•Korejska zaklada za međunarodnu nuklearnu suradnju (Korea Nuclear International Cooperation Foundation, KONICOF)
|
|
Republika Južna Afrika
|
Ministarstvo energetike (Department of Energy, DoE)
|
|
Švicarska Konfederacija
|
Institut Paul Scherrer (Paul Scherrer Institute, PSI)
|
|
Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske
|
Ministarstvo za energetsku sigurnost i nultu neto stopu emisija (Department for Energy Security and Net Zero, DESNZ)
|
|
Sjedinjene Američke Države
|
Ministarstvo energetike (Department of Energy, DoE)
|
ACCORD-CADRE SUR
LA COLLABORATION INTERNATIONALE EN MATIÈRE DE
RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT DES
SYSTÈMES D’ÉNERGIE NUCLÉAIRE DE GÉNÉRATION IV
Les Parties au présent Accord-cadre,
CONSIDÉRANT la hausse prévue de la demande mondiale d’énergie et la contribution que le développement et le déploiement de technologies et de combustibles innovants sont susceptibles d’apporter pour permettre de répondre de façon durable aux futurs besoins énergétiques mondiaux ;
CONSIDÉRANT que la collaboration de nombreux pays en matière de recherche et de développement d’une nouvelle génération de systèmes avancés d’énergie nucléaire facilitera la mise au point de tels systèmes ;
SOUHAITANT poursuivre, en vertu du présent Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV (ci-après désigné « Accord-cadre »), les travaux du Forum International Génération IV (ci-après désigné « GIF ») qui servent de base à la collaboration internationale en matière de recherche et de développement pour la prochaine génération de systèmes d’énergie nucléaire connus sous le nom de « Systèmes de Génération IV » ;
RECONNAISSANT les précédents travaux du GIF menés en vertu de l’Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV, fait à Washington, le 28 février 2005, et prorogé par l’Accord prorogeant l’Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV, entré en vigueur le 26 février 2015 (ci-après désigné « Accord-cadre du GIF de 2005 »), qui expire le 28 février 2025 ; ainsi que la Charte du Forum International Génération IV ouverte à la signature en juin 2001, qui a établi le GIF à l’origine, et la Charte du Forum International Génération IV ouverte à la signature en janvier 2011, qui a prorogé la coopération dans le cadre du GIF (ci-après désignée « Charte du GIF ») ;
RECONNAISSANT que les objectifs de la Charte du GIF concernent l’élaboration de concepts pour un ou plusieurs Systèmes de Génération IV, dans l’intention que ces systèmes puissent être autorisés, construits et exploités de manière à assurer un approvisionnement d’énergie fiable et à prix concurrentiel dans le pays où ils sont déployés, tout en prenant en compte de manière satisfaisante les préoccupations en matière de sûreté, de déchets, de prolifération nucléaires et de perception par le public ;
PRENANT ACTE de l’importance de la Charte du GIF pour la création du GIF et de l’Accord-cadre du GIF de 2005 pour les collaborations qui en ont résulté avant le présent Accord-cadre ;
PRENANT ACTE du fait qu’après l’entrée en vigueur de l’Accord-cadre du GIF de 2005, la gouvernance du GIF a toujours été gérée, sur le plan pratique, en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ;
SOUHAITANT s’assurer qu’à l’avenir le présent Accord-cadre constitue la seule structure de gouvernance de toutes les activités liées au GIF ;
CONSIDÉRANT que le GIF a publié en décembre 2002, puis mis à jour en 2014, un document intitulé « A Technology Roadmap for Generation IV Nuclear Energy Systems: Technical Roadmap Report » qui identifie les six (6) Systèmes de Génération IV les plus prometteurs ainsi que la recherche et le développement nécessaires pour faire progresser ces systèmes jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité technique ;
CONSIDÉRANT que les ministères, départements, organismes ou autres entités des parties à l’Accord-cadre du GIF de 2005 ont participé à des Arrangements-Système, des Arrangements-Projet et des Protocoles d’accord, en cohérence avec l’Accord-cadre du GIF de 2005, relatifs aux six (6) Systèmes de Génération IV les plus prometteurs ;
RECONNAISSANT la valeur d’une structure de gouvernance du GIF composée d’un Comité directeur, d’un Groupe d’experts et d’un Secrétariat ;
PRENANT ACTE que les Systèmes de Génération IV qui ont été retenus sont les suivants : système à réacteur rapide refroidi au gaz, système à réacteur rapide refroidi au plomb, système à réacteur à sels fondus, système à réacteur rapide refroidi au sodium, système à réacteur refroidi à l’eau supercritique et système à réacteur à très haute température ;
SOULIGNANT les travaux de collaboration en matière de recherche et de développement des Systèmes de Génération IV, précédemment identifiés dans la Charte du GIF et l’Accord-cadre du GIF de 2005, et menés en conformité avec leurs dispositions, avec en particulier les activités de coopération suivantes :
·identifier les domaines de collaboration multilatérale potentiels autour des Systèmes de Génération IV ;
·favoriser des projets de collaboration en matière de recherche et de développement ;
·établir des directives pour les collaborations et le compte rendu de leurs résultats ;
·examiner régulièrement les progrès et formuler des recommandations sur l’orientation des projets de collaboration en matière de recherche et de développement ;
·établir, et réexaminer régulièrement, un inventaire des domaines où il pourrait être nécessaire d’effectuer des recherches ; et
·mener d’autres activités à même d’aider à la réalisation des objectifs du GIF, telles qu’elles pourront être décidées conjointement ;
SOUHAITANT faciliter la poursuite de la collaboration en matière de recherche et de développement, avec pour but d’accélérer la démonstration et le déploiement des Systèmes de Génération IV, par les Parties et leurs ministères, départements, organismes ou autres entités, en collaboration avec les secteurs industriels, universitaires, gouvernementaux et non gouvernementaux de la communauté internationale des chercheurs, le tout en vue de stimuler le développement des six (6) Systèmes de Génération IV ; et
PRENANT ACTE de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, faite à Paris le 20 mars 1883, telle que révisée et modifiée ;
SONT CONVENUES de ce qui suit :
Article Premier
Objectif
1)L’objectif du présent Accord-cadre est de créer un nouveau cadre aux fins de poursuivre la collaboration internationale favorisant et facilitant la réalisation des objectifs et des ambitions du GIF, à savoir l’élaboration de concepts pour un ou plusieurs Systèmes de Génération IV qui puissent être autorisés, construits et exploités de manière à assurer un approvisionnement d’énergie fiable et à prix concurrentiel dans le(s) pays où ces systèmes peuvent être déployés, tout en prenant en compte de façon satisfaisante les préoccupations en matière de sûreté, de déchets, de prolifération nucléaires et de perception par le public.
2)La collaboration prévue par le présent Accord-cadre n’est menée qu’à des fins pacifiques en conformité avec les objectifs de non-prolifération et les obligations internationales contractées par les Parties à cet égard, le tout sur une base d’égalité, d’avantages mutuels et de réciprocité.
Article II
Formes de collaboration
La collaboration prévue par le présent Accord-cadre peut prendre les formes suivantes, cette liste n’étant pas exhaustive :
a)activités conjointes de recherche et de développement technologique ;
b)échange d’informations et de données techniques sur les activités scientifiques et techniques et les méthodes et résultats des activités de recherche et de développement ;
c)soutien à l’organisation de démonstrations technologiques, notamment avec les acteurs adéquats de l’industrie ;
d)réalisation d’expériences et d’essais conjoints ;
e)participation de personnel (y compris des scientifiques, des ingénieurs et d’autres spécialistes) à des expériences, à des analyses, à la conception et à d’autres activités de recherche et de développement menées dans des centres de recherches, des établissements d’enseignement supérieur, des laboratoires et d’autres installations ;
f)échange ou prêt d’échantillons, de matériel et d’équipements pour procéder à des expériences, des essais et des évaluations ;
g)organisation et participation à des colloques, des congrès scientifiques et à d’autres rencontres ;
h)contribution financière à la mise en place et l’utilisation d’installations nécessaires pour mener des expériences ; et
i)formation et perfectionnement des scientifiques et des experts techniques.
Article III
Mise en œuvre
1)Les Parties encouragent et facilitent, lorsqu’il y a lieu, les contacts directs et la collaboration entre leurs organismes gouvernementaux, académies des sciences, universités, centres scientifiques et de recherche, instituts et établissements, entreprises privées et organisations intergouvernementales.
2)Chaque Partie, en conformité avec la procédure indiquée à l’Article XII ou à l’Article XIV du présent Accord-cadre, selon le cas, se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités comme agent(s) de mise en application de l’objectif énoncé à l’Article Premier du présent Accord-cadre. Le nom des agents de mise en application figure à l’Annexe A du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe A »). Pour plus de clarté, les Annexes A, B, et C font partie intégrante du présent Accord-cadre.
3)Une Partie peut proposer d’amender l’Annexe A pour désigner un ou des agent(s) de mise en application supplémentaire(s) ou pour changer d’agent(s) de mise en application en envoyant une notification écrite au Dépositaire (identifié à l’Article XI du présent Accord-cadre). Le Dépositaire communique la notification de l’amendement proposé aux Parties et à leur(s) agent(s) de mise en application. Cette proposition d’amendement entre en vigueur après un délai de 90 jours après la date à laquelle le Dépositaire a communiqué la notification de l’amendement proposé, sous réserve que, pendant cette période de 90 jours, aucune Partie ou aucun agent de mise en application dûment autorisé n’ait notifié au Dépositaire son opposition à l’amendement proposé. Si le Dépositaire reçoit une telle objection, l’amendement proposé n’entre pas en vigueur. Pour plus de clarté, il est précisé qu’un tel ajout ou une telle modification ne peut en aucune manière être considéré comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l’Article XII du présent Accord-cadre.
Article IV
Gouvernance du GIF
1)Les Parties reconnaissent que la Charte du GIF ne fournit pas de structure de gouvernance des activités des agents de mise en application ou de celles du GIF, y compris pour ce qui concerne le présent Accord-cadre. Les Parties comprennent que la Charte du GIF ne représente pas un engagement politique entre elles.
2)Les Parties établissent par les présentes une structure de gouvernance du GIF composée d’un Comité directeur, d’un Groupe d’experts et d’un Secrétariat. Le Comité directeur est composé de représentants de chaque Partie et adopte des règles afin de mettre en œuvre le présent Accord-cadre. Dès que faisable après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, le Comité directeur met tout en œuvre pour adopter des règles initiales fondées sur celles en place à l’expiration de l’Accord-cadre du GIF de 2005 afin de faciliter la continuité de la collaboration démarrée en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005, en conformité avec le présent Accord-cadre.
3)Les Parties conviennent que, pendant une période de trois (3) ans après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, cette période pouvant être prorogée une seule fois d’une durée d’un (1) an sur décision écrite unanime des Parties, un État ou une organisation internationale identifié à l’Annexe C du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe C ») et qui n’est pas encore Partie au présent Accord-cadre :
a)est invité à faire assister son ou ses représentant(s) désigné(s) en qualité d’observateur aux réunions du Comité directeur et aux réunions du Groupe d’experts ; et
b)est invité à faire assister son ou ses représentant(s) désigné(s) en qualité d’observateur à d’autres réunions du GIF, conformément aux règles qui seront adoptées par le Comité directeur.
Article V
Arrangements associés
1)Les Parties reconnaissent que la coopération en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 a été menée en conformité avec les Arrangements-Système, les Arrangements-Projet et les Protocoles d’accord listés à l’Annexe B du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe B »). Les Parties ont l’intention de poursuivre la coopération sous une forme analogue, en conformité avec les conditions définies dans le présent Accord-cadre. Dès que faisable après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre :
a)les Parties mettent tout en œuvre pour que leur(s) agent(s) de mise en application signe(nt) de nouveaux Arrangements-Système et Arrangements-Projet fondés sur ceux listés à l’Annexe B et, en tant que de besoin, encouragent des entités publiques et privées à se joindre et à participer à ces nouveaux Arrangements-Projet ;
b)les Parties enjoignent à leur(s) agent(s) de mise en application de se retirer, et encouragent les organisations qu'ils ont désignées pour signer les Protocoles d’accord à se retirer, des Protocoles d’accord listés à l’Annexe B ; et
c)les Parties mettent tout en œuvre pour que leur(s) agent(s) de mise en application signe(nt) de nouveaux Protocoles d’accord fondés sur ceux listés à l’Annexe B et, en tant que de besoin, encouragent ces organisations désignées à participer aux nouveaux Protocoles d’accord.
2)Les Parties s’assurent des conditions suivantes :
a)il n’y a qu’un seul Arrangement-Système pour chacun des Systèmes de Génération IV ; et
b)si une Partie a désigné plusieurs agents de mise en application, un seul d’entre eux peut être signataire d’un Arrangement-Système donné.
3)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système est conforme aux dispositions du présent Accord-cadre et établit un cadre de collaboration en vue de planifier et d’exécuter les travaux de recherche et de développement nécessaires pour établir la faisabilité et les performances du Système de Génération IV en question.
4)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système régit :
a)la collaboration à entreprendre ;
b)la gestion des activités de recherche et de développement entreprises en vue de réaliser les objectifs du GIF ;
c)les dispositions financières ;
d)la protection, l’utilisation et la divulgation de connaissances et d’informations existantes faisant l’objet d’un droit de propriété ou de protection; et
e)la protection et la répartition adéquates et efficaces de la propriété intellectuelle créée ou apportée dans le cadre d’activités de collaboration menées en vertu du présent Accord-cadre, et le règlement des différends relatifs aux droits de propriété intellectuelle.
5)Les Parties s’assurent qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Système qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système et le présent Accord-cadre, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.
6)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système est mis en application au moyen d’un ou de plusieurs Arrangement(s)-projet de recherche et de développement conçu(s) pour contribuer à établir la faisabilité et les performances du Système de Génération IV auquel le projet se rapporte.
7)Les Parties s’assurent que :
a)les agents de mise en application peuvent signer des Arrangements-Projet ; et
b)d’autres entités du secteur public ou du secteur privé peuvent signer des Arrangements-Projet sous réserve d’une décision par consensus du Comité directeur et en conformité avec les règles applicables du Comité directeur, prenant en compte la recommandation formulée par le comité directeur de l’Arrangement-Système.
8)Chaque Arrangement-Projet devrait traiter, sans que cela ne soit limité, des questions telles que le périmètre des travaux, les coûts estimatifs, l’échéancier proposé, les responsabilités en ce qui concerne la gestion du projet, les droits de propriété intellectuelle, les exigences en matière de déclaration, les dispositions concernant le retrait des signataires et, en tant que de besoin, les conditions concernant la continuité de la collaboration avec les entités décrites au paragraphe 2(c) de l'Article XV du présent Accord-cadre des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C dans la mesure où ces États ou organisations internationales ne sont pas encore Partie au présent Accord-cadre.
9)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Projet est conforme et soumis aux dispositions de l’Arrangement-Système auquel le projet se rapporte et est conforme à celles du présent Accord-cadre.
10)Les Parties s’assurent qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Système qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système et un Arrangement-Projet, les dispositions de l’Arrangement-Système l’emportent. Les Parties s’assurent en outre qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Projet qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système ou l’Arrangement-Projet, d’une part, et le présent Accord-cadre, d’autre part, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.
11)Les Parties s’assurent que chaque Protocole d’accord est conforme aux dispositions du présent Accord-cadre et qu’il indique qu’en cas d’incompatibilité entre le Protocole d’accord et le présent Accord-cadre, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.
Article VI
Facilitation des mouvements de personnes, d’équipement et de
matériel et utilisation des données
En ce qui concerne la collaboration prévue par le présent Accord-cadre, chaque Partie, dans la mesure où ses obligations internationales et la législation et la réglementation nationales le lui permettent, facilite :
a)l’accès à et la sortie de son territoire du personnel, de l’équipement et du matériel appropriés des autres Parties, utilisés en collaboration par les Parties en vertu du présent Accord-cadre ; et
b)l’échange et l’utilisation de données scientifiques et techniques résultant des activités de recherche et de développement menées en vertu du présent Accord-cadre.
Article VII
Disponibilité des ressources
Les activités de chacune des Parties en vertu du présent Accord-cadre sont sujettes à la disponibilité des fonds alloués, du personnel et d’autres ressources.
Article VIII
Collaboration en conformité avec les lois et règlements applicables
Chacune des Parties collabore aux activités prévues au présent Accord-cadre en conformité avec les lois et règlements qui lui sont applicables.
Article IX
Divulgation d’informations
Les informations scientifiques et technologiques résultant de la collaboration prévue au présent Accord-cadre, à l’exception des informations qui ne sont pas rendues publiques pour des raisons de sécurité nationale ou de nature commerciale ou industrielle :
a)sont mises à la disposition de la communauté scientifique mondiale par les moyens habituels et conformément à la procédure normale suivie par chaque Partie et ses ministères, départements, organismes ou autres entités participants ; et
b)peuvent être mises à la disposition du public en conformité avec le droit applicable de chaque Partie.
Règlement des différends
1)Tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord-cadre est réglé par consultation entre les Parties concernées.
2)Tout différend entre deux ou plusieurs signataires d’un Arrangement-Projet peut être réglé conformément à tout ou tous mode(s) de règlement des conflits précisé(s) dans l’Arrangement-Projet dont les signataires concernés sont convenus conjointement par écrit.
Article XI
Dépositaire
1)L’original du présent Accord-cadre est déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation de coopération et de développement économiques, qui est désigné comme le Dépositaire par les présentes. Le Dépositaire remplit ses fonctions conformément à l’Article 77 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, faite à Vienne le 23 mai 1969.
2)À la suite de l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre en conformité avec le paragraphe 1 de l’Article XII du présent Accord-cadre, le Dépositaire transmet une copie certifiée conforme du présent Accord-cadre au Secrétaire général des Nations Unies pour enregistrement et publication en conformité avec l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, faite à San Francisco le 26 juin 1945 ; et il transmet de même une copie certifiée conforme de tout amendement au présent Accord-cadre entré en vigueur.
Article XII
Entrée en vigueur, amendement, prorogation et extinction
1)Le présent Accord-cadre est ouvert à la signature des États et organisations internationales identifiés à l’Annexe C et entre en vigueur à la date à laquelle trois (3) de ces États ou organisations internationales ont indiqué leur consentement à être liés et, au plus tôt, le 1er mars 2025.
2)Le consentement à être lié est indiqué soit par signature non sujette à ratification, acceptation ou approbation, soit par signature sujette à ratification, acceptation ou approbation suivie du dépôt d’un instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire.
3)En ce qui concerne un État ou une organisation internationale identifié à l’Annexe C qui exprime son consentement à être lié après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, sous réserve du paragraphe 4(b) du présent Article, le présent Accord-cadre entre en vigueur à la date de la signature non sujette à ratification, acceptation ou approbation, ou à la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire.
4)Quand il indique son consentement à être lié, chaque État ou organisation internationale identifié à l’Annexe C se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités comme agent(s) de mise en application de l’objectif énoncé à l’Article Premier du présent Accord-cadre, comme suit :
a)Sous réserve de l’alinéa (b) du présent paragraphe, cet État ou cette organisation internationale se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités identifiés à l’Annexe C comme agent(s) de mise en application.
b)Après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, cet État ou cette organisation internationale peut proposer de désigner un ou plusieurs agent(s) de mise en application non identifiés à l’Annexe C. Dans ces circonstances, le Dépositaire communique la notification de la désignation proposée aux Parties et à leur(s) agent(s) de mise en application. Le présent Accord-cadre entre en vigueur pour cet État ou cette organisation internationale après un délai de quatre-vingt-dix (90) jours après la date à laquelle le Dépositaire a communiqué la notification de la désignation proposée, sous réserve que, pendant cette période de 90 jours, aucune Partie ou aucun agent de mise en application dûment autorisé n’ait notifié au Dépositaire son opposition à la désignation proposée. Si le Dépositaire reçoit une objection, le présent Accord-cadre n’entre pas en vigueur pour cet État ou cette organisation internationale, et cet État ou cette organisation internationale peut proposer de désigner une ou plusieurs autres entités comme agent(s) de mise en application, auquel cas cette désignation proposée est soumise à la même procédure de 90 jours si le ou les agent(s) de mise en application proposé(s) ne sont pas identifiés à l’Annexe C.
5)Si un État ou une organisation internationale autorise l’un de ses agents de mise en application à notifier des objections en son nom aux fins des procédures décrites à l’alinéa 4(b) de cet Article, au paragraphe 3 de l’Article III du présent Accord-cadre, ou les deux, il communique au Dépositaire une notification écrite du fait que cet agent de mise en application a reçu une telle autorisation. Une telle notification peut être transmise au moment où cet État ou cette organisation internationale indique son consentement à être lié en vertu du présent Article, au moment où il dépose ses instruments d’adhésion en vertu de l’Article XIV du présent Accord-cadre, ou à tout autre moment après qu’il est devenu une Partie.
6)À l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre pour une ou plusieurs Parties conformément aux paragraphes 1, 3 ou 4 de cet Article, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée qui inclut le ou les agent(s) de mise en application de cette Partie ou de ces Parties. Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l’Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de cet Article.
7)Le présent Accord-cadre entre en vigueur pour les Parties additionnelles en conformité avec les dispositions de l’Article XIV du présent Accord-cadre.
8)Sous réserve du paragraphe 10 de cet Article, le présent Accord-cadre demeure en vigueur pour une période de dix (10) ans et peut être prorogé pour des périodes supplémentaires par accord écrit entre les Parties conformément à la procédure suivante : une prorogation entre en vigueur, pour les Parties qui ont indiqué leur consentement à être liées en conformité avec les procédures décrites au paragraphe 2 de cet Article, à la date à laquelle trois (3) Parties ont exprimé leur consentement à être liées. Lorsqu’une Partie consent à être liée après la date d’entrée en vigueur d’une telle prorogation, celle-ci entre en vigueur pour cette Partie à la date à laquelle elle indique son consentement à être liée.
9)Le présent Accord-cadre peut être amendé à tout moment par accord unanime entre les Parties notifié par écrit. Un amendement entre en vigueur à l’égard de toutes les Parties trente (30) jours après la date de réception par le Dépositaire de la dernière notification écrite de l’acceptation de l’amendement.
10)Il peut être mis fin au présent Accord-cadre à tout moment par accord unanime entre les Parties notifié par écrit. L’extinction prend effet trente (30) jours après la date de réception par le Dépositaire de la dernière notification écrite de l’acceptation de l’extinction.
Article XIII
Retrait
1)Une Partie peut se retirer du présent Accord-cadre par l’envoi d’un préavis écrit de six (6) mois au Dépositaire. Une fois que le retrait prend effet, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée supprimant le nom de la Partie s’étant retirée ainsi que ceux du ou des agent(s) de mise en application qu’elle avait désigné(s). Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l'Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l'Article XII.
2)L’intention des Parties est qu’au retrait de l’une des Parties du présent Accord-cadre, la collaboration en vertu de cet Accord-cadre avec le ou les agent(s) de mise en application, avec les signataires et avec les organisations désignées par cette Partie cesse également. Ainsi, les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système et Arrangement-Projet dispose, et que chaque Protocole d’accord indique, que le retrait d’une Partie du présent Accord-cadre constitue un retrait de son ou ses agent(s) de mise en application et des autres signataires et organisations désignées, le cas échéant, de cet instrument, au plus tard à la date de prise d’effet du retrait de cette Partie du présent Accord-cadre. Pour plus de clarté, il est précisé que l’intention des Parties est que les entités qui se retirent ou se sont retirées d’Arrangements-Projet dans les circonstances décrites dans ce paragraphe puissent devenir signataires de tels Arrangements-Projet conformément aux dispositions du paragraphe 7(b) de l’Article V du présent Accord-cadre.
Article XIV
Adhésion de Parties additionnelles
1)Après une période de trois (3) ans à compter de l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, le Dépositaire, après avoir consulté les Parties et obtenu leur décision écrite unanime, peut inviter tout État ou toute organisation internationale non identifié à l’Annexe C à adhérer au présent Accord-cadre. Cette consultation et cette décision écrite unanime portent également sur le ou les agent(s) de mise en application proposé(s) de l’État ou de l’organisation internationale dont l’adhésion est proposée.
2)En ce qui concerne un État ou une organisation internationale adhérant au présent Accord-cadre conformément au paragraphe 1 de cet Article, le présent Accord-cadre entre en vigueur à la date à laquelle ledit État ou ladite organisation internationale exprime son consentement à être lié en déposant son instrument d’adhésion auprès du Dépositaire et fournit à ce dernier une notification écrite de la désignation d’un ou de plusieurs agent(s) de mise en application précédemment identifiés conformément au paragraphe 1 de cet Article.
3)Quand une Partie additionnelle dépose son instrument d’adhésion conformément au paragraphe 2 de cet Article, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée qui inclut la Partie additionnelle et son ou ses agent(s) de mise en application. Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l'Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l'Article XII.
4)Chaque Partie qui adhère au présent Accord-cadre après l’entrée en vigueur de tout amendement ou de toute prorogation devient Partie au présent Accord-cadre tel qu’amendé ou prorogé.
Article XV
Poursuite de la collaboration
1)Sur décision écrite des Parties, toute collaboration entreprise en vertu du présent Accord-cadre mais qui n’est pas achevée à l’expiration ou à l’extinction de ce dernier peut être poursuivie jusqu’à son achèvement, conformément aux dispositions du présent Accord-cadre.
2)En ce qui concerne les collaborations entreprises en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 mais qui ne seront pas achevées à l’expiration de ce dernier le 28 février 2025 :
a)les Parties n’ont pas l’intention de poursuivre ces collaborations sous les auspices de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ;
b)les Parties ont l’intention de poursuivre ces collaborations en application des dispositions du présent Accord-cadre, tel que décrit dans le paragraphe 1 de l’Article V du présent Accord-cadre ; et
c)nonobstant le paragraphe 7(b) de l’Article V du présent Accord-cadre, les collaborations décrites au paragraphe 2(b) de cet Article sont réputées inclure, s’agissant de chaque Arrangement-Projet et Protocole d’accord listé à l’Annexe B, la poursuite de la collaboration avec les entités suivantes des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C qui ne sont pas encore Parties au présent Accord-cadre :
I.les signataires des Arrangements-Projet ou Protocoles d’accord listés à l’Annexe B à la date d’expiration de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ; et
II.tout autre ou tous autres agent(s) de mise en application envisagé(s) des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C tel(s) qu’approuvé(s) sur décision par consensus du Comité directeur.
La participation à ces Arrangements-Projet et Protocoles d’accord est censée se dérouler en conformité avec les règles applicables établies par le Comité directeur.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent Accord-cadre.
FAIT en un seul exemplaire, en langue française et en langue anglaise, chacun des textes faisant également foi.
Annexe A
Liste des Parties et de leur(s) agent(s) de mise en application désigné(s)
À compter du <date> :
|
Parties
|
Agent(s) de mise en application
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annexe B
Arrangements-Système, Arrangements-Projet et Protocoles d’accord
en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005
|
Arrangements-Système
|
|
Arrangement-Système relatif au système à réacteur à très haute température (VHTR)
|
|
Arrangement-Système relatif au système à réacteur rapide refroidi au sodium (SFR)
|
|
Arrangement-Système relatif au système à réacteur refroidi à l’eau supercritique (SCWR)
|
|
Arrangement-Système relatif au système à réacteur rapide refroidi au gaz (GFR)
|
|
Arrangements-Projet
|
|
VHTR : Arrangement-Projet relatif à la production d’hydrogène
|
|
VHTR : Arrangement-Projet relatif au combustible et au cycle du combustible
|
|
VHTR : Arrangement-Projet relatif aux matériaux
|
|
VHTR : Arrangement-Projet relatif aux études comparatives et à la validation des méthodes de calcul
|
|
SFR: Arrangement-Projet relatif aux combustibles avancés
|
|
SFR: Arrangement-Projet relatif à la conception des composants et à l’îlot conventionnel
|
|
SFR: Arrangement-Projet relatif à la sûreté et l’exploitation
|
|
SFR : Arrangement-Projet relatif à l’évaluation et l’intégration du système
|
|
SFR : Arrangement-Projet relatif à la démonstration internationale du cycle global des actinides*
|
|
SCWR: Arrangement-Projet relatif à la chimie et aux matériaux
|
|
SCWR : Arrangement-Projet relatif à la sûreté et la thermohydraulique
|
|
GFR: Arrangement-Projet relatif à la sûreté et l’élaboration conceptuelles
|
|
GFR: Arrangement-Projet relatif aux matériaux du combustible et du cœur
|
*Arrivé à expiration
|
Protocoles d’accord
|
|
Protocole d’accord relatif au système à réacteur rapide refroidi au plomb (LFR)
|
|
Protocole d’accord relatif au système à réacteur à sels fondus (MSR)
|
Annexe C
|
État ou organisation internationale
|
Agent(s) de mise en application envisagé(s)
|
|
Australie
|
Organisation australienne des sciences et technologies nucléaires (ANSTO)
|
|
Canada
|
Ministère des Ressources naturelles (RNCan)
|
|
Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom)
|
Centre commun de recherche (CCR) de la Commission européenne
|
|
La République populaire de Chine
|
•Autorité chinoise de l’énergie atomique (CAEA)
•Ministère des Sciences et Technologies (MOST)
|
|
La République française
|
Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA)
|
|
Japon
|
•Agence des ressources naturelles et de l’énergie (ANRE)
•Agence japonaise de l’énergie atomique (JAEA)
|
|
La République de Corée
|
•Ministère des Sciences et des TIC (MSIT)
•Institut coréen de recherche sur l’énergie atomique (KAERI)
•Fondation de la Corée pour la coopération internationale dans le domaine nucléaire (KONICOF)
|
|
La République d’Afrique du Sud
|
Ministère de l’Énergie (DoE)
|
|
Confédération suisse
|
Institut Paul Scherrer (PSI)
|
|
Le Royaume‑Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
|
Ministère de la Sécurité énergétique et de la Neutralité carbone (DESNZ)
|
|
Les États-Unis d’Amérique
|
Ministère de l’Énergie (DOE)
|
ZA VLADU AUSTRALIJE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE L’AUSTRALIE:
Datum
ZA VLADU KANADE:
POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA:
Datum
ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU:
POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENE DE L’ÉNERGIE ATOMIQUE:
Datum
ZA VLADU NARODNE REPUBLIKE KINE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE:
Datum
ZA VLADU FRANCUSKE REPUBLIKE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE:
Datum
ZA VLADU JAPANA:
POUR LE GOUVERNEMENT DU JAPON:
Datum
ZA VLADU REPUBLIKE KOREJE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE:
Datum
ZA VLADU REPUBLIKE JUŽNE AFRIKE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE D’AFRIQUE DU SUD:
Datum
ZA VLADU ŠVICARSKE KONFEDERACIJE:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA CONFÉDÉRATION SUISSE:
Datum
ZA VLADU UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE:
POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI de Grande-Bretagne ET d’Irlande du Nord:
Datum
ZA VLADU SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA:
POUR LE GOUVERNEMENT DES ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE:
Datum