Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52025PC0331

Preporuka za ODLUKU VIJEĆA o pristupanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) novom Okvirnom sporazumu za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije

COM/2025/331 final

Bruxelles, 1.7.2025.

COM(2025) 331 final

Preporuka za

ODLUKU VIJEĆA

o pristupanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) novom Okvirnom sporazumu za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Međunarodni forum za razvoj reaktora IV. generacije (GIF) je okvir za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju pokrenut na inicijativu Sjedinjenih Američkih Država (SAD) 2001. Cilj je objediniti nastojanja za razvoj novih modela nuklearnoenergetskih sustava radi osiguranja pouzdane opskrbe energijom uz istodobno zadovoljavajuće rješavanje pitanja nuklearne sigurnosti, smanjenja otpada na najmanju moguću mjeru, neširenja nuklearnog oružja i zabrinutosti javnosti.

Odlukom Komisije C(2002) 4287 Euratom se 30. srpnja 2003. pridružio GIF-u potpisivanjem njegove Povelje („Povelja”), koju su prvi potpisnici potpisali 2001. Sudjelovanje Euratoma u Povelji produljeno je Odlukom Komisije C(2011) 4504 od 29. lipnja 2011. Tom je prilikom početno desetogodišnje razdoblje promijenjeno na neograničeno vrijeme, osim ako se sudjelovanje ne okonča jednoglasnom odlukom ili se jedan potpisnik povuče. Povelja ne sadržava odredbe o financijskoj razmjeni ili posebnim raspodjelama proračunskih sredstava između stranaka.

Da bi se Povelja provodila, većina članova GIF-a sklopila je pravno obvezujući „Okvirni sporazum za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije” („Okvirni sporazum iz 2005.”), u kojem su utvrđeni uvjeti za suradnju koji se dodatno razrađuju u naknadnim instrumentima pod nazivom ugovori o sustavu i ugovori o projektu. Euratom je 10. veljače 2006. u Parizu pristupio Okvirnom sporazumu iz 2005. polaganjem isprave o pristupanju pri Agenciji za nuklearnu energiju (NEA) Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj 1 . Euratom je potvrdio Zajednički istraživački centar (JRC) kao svoje provedbeno tijelo za koordinaciju svojeg sudjelovanja u GIF-u u skladu s člankom III. stavkom 2. Okvirnog sporazuma iz 2005. Pristupanjem Euratoma Okvirnom sporazumu iz 2005. svaka država članica, njezine javne ili privatne istraživačke organizacije ili industrija mogle su svoje doprinose izravno usmjeravati u projekte istraživanja i razvoja u okviru GIF-a.

Okvirni sporazum stupio je na snagu 28. veljače 2005. na razdoblje od deset godina te je produljen 26. veljače 2015. za dodatnih deset godina. Euratom je potpisao produljenje 16. studenog 2016. 2 Prema sporazumu o produljenju, stranke koje nisu mogle potpisati produljenje do 28. veljače 2015. i dalje su mogle surađivati na temelju ugovorâ o sustavu i ugovorâ o projektu na prijelaznoj osnovi.

Francuska i Ujedinjena Kraljevina potpisale su Okvirni sporazum iz 2005. prije nego što mu je Euratom pristupio (Francuska je bila dovršila postupak pristupanja, a Ujedinjena Kraljevina nije). Kako bi se osigurala dosljednost, Odluci Vijeća 14929/05 priložena je sljedeća izjava Euratoma kojom se odobrava početno pristupanje Euratoma Sporazumu:

„Kao stranka ovog Okvirnog sporazuma Euratom u potpunosti sudjeluje u svim suradnjama i vijećanjima na temelju ovog Okvirnog sporazuma i bilo kojeg ugovora o sustavu čiji je potpisnik. Euratom i države članice koje su stranke Okvirnog sporazuma – u ovom trenutku Francuska i Ujedinjena Kraljevina – uskladit će svoja stajališta prije donošenja bilo kakve važne odluke u provedbi Okvirnog sporazuma i odgovarajućih ugovora o sustavu.”

Istu je izjavu Euratom dostavio uz svoju ispravu o pristupanju Sporazumu iz 2005.

Nakon povlačenja iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, Ujedinjena Kraljevina postala je stranka Okvirnog sporazuma u svoje ime ratifikacijom u listopadu 2018.

Trenutačne stranke Okvirnog sporazuma iz 2005. su: Australija, Euratom, Francuska, Japan, Južna Afrika, Kanada, Kina, Republika Koreja, Ruska Federacija, SAD, Švicarska i Ujedinjena Kraljevina. Argentina i Brazil također su potpisali Povelju, ali nisu pristupili Okvirnom sporazumu iz 2005.; smatraju se „neaktivnim članovima” GIF-a.

Okvirni sporazum iz 2005. isteći će 28. veljače 2025. Početkom 2023. niz članova GIF-a upozorio je da postojeći okvir nije primjeren za budućnost, osobito zbog geopolitičke situacije nakon agresivnog rata Rusije protiv Ukrajine zbog koje je onemogućena uspješna suradnja s jednom od sadašnjih stranaka Okvirnog sporazuma iz 2005. Na sastanku skupine za politiku GIF-a u travnju 2023., skupina je svojem predsjedniku povjerila zadaću da pripremi druge mogućnosti osim produljenja putem izmjena kako bi se pronašlo rješenje za pitanja koja izazivaju zabrinutost članova. Depozitar Okvirnog sporazuma (NEA/OECD) obavijestio je predmetnu stranku (Rusku Federaciju) o namjeri drugih stranaka da s njom ne surađuju u budućnosti.

Predsjednik skupine za politiku GIF-a (SAD za razdoblje 2022. – 2024.) surađivao je s potpredsjednicima (Kanadom, Francuskom, Japanom odnosno Republikom Korejom), tehničkim direktorom (dužnost koju je obavljao SAD) i direktorom za politiku (dužnost koju je obavljala Ujedinjena Kraljevina) te je izradio plan za nastavak suradnje pokrenute na temelju Povelje prema novom Okvirnom sporazumu, koji trebaju potpisati stranke koje su uzajamno voljno sudjelovale u Okvirnom sporazumu iz 2005.

Planom koji je predložila skupina za politiku i kojim bi se omogućio nastavak rada uzajamno voljnih članova GIF-a predviđa se novi Okvirni sporazum koji će stupiti na snagu odmah nakon isteka trenutačno važećega i koji će imati iste znanstvene i tehničke ciljeve.

Pregovori i rasprave o nacrtu teksta novog Okvirnog sporazuma GIF-a, koji bi trebao stupiti na snagu 1. ožujka 2025., započeli su na inicijativu predsjednika skupine za politiku GIF-a. Pregovori su održani uživo i putem interneta od siječnja do travnja 2024., a sudjelovale su sve trenutačne stranke (koje su zastupala njihova provedbena tijela) osim Ruske Federacije, Kine i Južne Afrike (iako su zadnje dvije stranke pozvane). Jedina je svrha novog Okvirnog sporazuma stvaranje pravno obvezujućeg okvira kako bi se omogućio rad na istraživanju i razvoju na razini projekata.

S obzirom na ograničeni vremenski okvir za pripremne rasprave koje su dovele do otvaranja pregovora (od prosinca 2023. do siječnja 2024.), JRC je sudjelovao kao provedbeno tijelo i predstavnik Euratoma u skupini za politiku, a ne kao ovlašteni predstavnik Euratoma u pregovorima o novom Okvirnom sporazumu.

Australsko provedbeno tijelo izjavilo je da se nalazi u istoj situaciji kao Euratom.

Provedbena tijela Australije i Euratoma pozvana su u krugove pregovora kao promatrači. Bilo im je dopušteno iznositi mišljenja i sudjelovati u raspravama, ali ne i predlagati izmjene ili novi tekst novog Okvirnog sporazuma. U tu je svrhu Euratom surađivao s Francuskom, koju je predstavljalo njezino provedbeno tijelo, Povjerenstvo za alternativnu energiju i atomsku energiju (CEA – Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives). To je tijelo od svoje vlade dobilo mandat za zastupanje Francuske.

Pregovori su bili usmjereni na tri glavna bitna pitanja:

i. mehanizam za nastavak iste istraživačke suradnje pokrenute na temelju Okvirnog sporazuma iz 2005. u skladu s obnovljenim instrumentom („Okvirni sporazum iz 2025.”), koji bi mogle potpisati sve sadašnje stranke osim jedne (Ruska Federacija);

ii.    mehanizam kojim se uzima u obzir različito vrijeme trajanja internih postupaka ratifikacije i prihvaćanja kojima stranke (posebno Euratom) postaju stranke novog instrumenta. Time bi se onemogućilo pristupanje novih stranaka novom instrumentu u početnom razdoblju (koje traje tri godine i utvrđeno je člankom XIV. nacrta Okvirnog sporazuma iz 2025.), tijekom kojeg bi sadašnje stranke mogle dovršiti svoje postupke pristupanja;

iii.    mehanizam kojim bi se osigurao tehnički kontinuitet aktivnosti započetih na temelju Povelje i Okvirnog sporazuma iz 2005., a da se ponovno ne otvaraju rasprave o tome koji bi subjekti (osobito provedbena tijela) mogli pristupiti novom instrumentu i svim podsporazumima na temelju međunarodnog privatnog prava koji bi se obnovili na temelju tog instrumenta.

Komisija je putem svojeg provedbenog tijela mogla iznijeti mišljenje, raspravljati o relevantnim pitanjima s ovlaštenim provedbenim tijelima i pobrinuti se da se ne uvedu nove bitne odredbe. Cilj je teksta Okvirnog sporazuma iz 2025. zajamčiti njegove glavne ciljeve: razvoj koncepata za jedan ili više sustava IV. generacije i sprečavanje pristupanja neželjenih ili neprovjerenih subjekata GIF-u.

Delegacije su tijekom pregovora posvetile dužnu pozornost sudjelovanju Euratoma, a francusko je ovlašteno provedbeno tijelo djelovalo u dogovoru s Euratomom.

Komisija je smatrala da bi predloženo produljenje Okvirnog sporazuma iz 2005. bilo prihvatljivo za Euratom te ga je stoga odlučila dostaviti Vijeću u skladu s člankom 101. drugim stavkom Ugovora o Euratomu.

Predloženo pristupanje Okvirnom sporazumu iz 2025. ne bi imalo financijske posljedice za proračun EU-a. Aktivnosti na temelju Okvirnog sporazuma iz 2025. financirale bi se prema okvirnim programima Euratoma za istraživanja i osposobljavanje.

Da bi se osigurao kontinuitet istraživačkih projekata koji se provode na temelju Okvirnog sporazuma iz 2005. i u kojima sudjeluju Zajednički istraživački centar Komisije i istraživačke organizacije država članica, predlaže se da Komisija zaključi pristupanje Euratoma Okvirnom sporazumu iz 2025. u njegovo ime.

Dosljednost s postojećim odredbama politike u tom području

Program Euratoma za istraživanja i osposobljavanje (2021. – 2025.) obuhvaća nuklearna istraživanja i inovacije te nadopunjuje program financiranja Obzor Europa. Sudjelovanje JRC-a u GIF-u kao provedbenog tijela Euratoma izričito je propisano u programu Euratoma za istraživanja i osposobljavanje (vidjeti u nastavku odlomak 2. o supsidijarnosti).

Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

Vidjeti sljedeću točku.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

Članak 101. drugi stavak Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju.

Iako će se sudjelovanje u projektima GIF-a financirati iz postojećeg proračuna EU-a na temelju Okvirnog programa Euratoma za istraživanja, potrebno je odobrenje Vijeća kako bi Euratom postao stranka Okvirnog sporazuma iz 2025. jer je riječ o pristupanju međunarodnom sporazumu.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

U Prilogu Uredbi Vijeća (Euratom) 2021/765 od 10. svibnja 2021. o uspostavi Programa za istraživanja i osposobljavanje Europske zajednice za atomsku energiju za razdoblje 2021.–2025. kojim se nadopunjuje Okvirni program za istraživanja i inovacije Obzor Europa te o stavljanju izvan snage Uredbe (Euratom) 2018/1563 3 izričito se navodi:

„Aktivnosti navedene u ovom Prilogu uključuju međunarodnu suradnju u nuklearnom istraživanju i inovacijama za mirnodopsku primjenu, koja se temelji na zajedničkim ciljevima i međusobnom povjerenju u cilju pružanja jasnih i znatnih koristi Uniji, njezinim građanima i okolišu. To uključuje međunarodnu suradnju putem multilateralnih okvira. Kao službeno priznato provedbeno tijelo Euratoma za Međunarodni forum za razvoj reaktora IV. generacije (GIF), JRC će nastaviti olakšavati i koordinirati doprinos i sudjelovanje Zajednice Euratoma u aktivnostima istraživanja i osposobljavanja u okviru GIF-a. Doprinos aktivnostima GIF-a u okviru područja primjene programa Euratoma usmjeren je na aktivnosti istraživanja i osposobljavanja u vezi sa sigurnosti, zaštitom od zračenja, mjerama zaštite i neširenjem oružja specifične za sustave IV. generacije.”

Proporcionalnost

Nije primjenjivo.

Odabir instrumenta

Za pristupanje Okvirnom sporazumu potrebno je odobrenje Vijeća u skladu s člankom 101. drugim stavkom Ugovora o Euratomu.

3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA

Ex post evaluacije/provjere primjerenosti postojećeg zakonodavstva

Nije primjenjivo.

Savjetovanja s dionicima

Prikupljanje i primjena stručnog znanja

Nije primjenjivo.

Procjena učinka

Nije primjenjivo.

Primjerenost i pojednostavnjenje propisa

Nije primjenjivo.

Temeljna prava

Nije primjenjivo.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Istraživanje na temelju Okvirnog sporazuma iz 2025. financirat će se iz proračuna programa Euratoma za istraživanja i osposobljavanje.

5.DRUGI ELEMENTI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Sudjelovanje Euratoma u GIF-u ubraja se u aktivnosti programa Euratoma za istraživanja i osposobljavanje. U Prilogu II. Uredbi Vijeća (Euratom) 2021/765 utvrđeni su smjerovi učinka i povezani ključni pokazatelji smjera učinka na temelju kojih će se pratiti uspješnost programa Euratoma za istraživanja i osposobljavanje u smislu postizanja njegovih specifičnih ciljeva.

Dokumenti s objašnjenjima (za direktive)

Nije primjenjivo.

Detaljno obrazloženje posebnih odredaba prijedloga

Članci I., II. i III. Okvirnog sporazuma iz 2025. isti su kao i odgovarajući članci Okvirnog sporazuma iz 2005., osim nekih manjih izmjena teksta.

Članci VI., VII. i X. Okvirnog sporazuma iz 2025. istovjetni su odgovarajućim člancima Okvirnog sporazuma iz 2005.

Tekst članka IX. neznatno je izmijenjen. Članku IX. Okvirnog sporazuma iz 2025. dodana je točka (b), kojom se omogućuje da znanstvene i tehnološke informacije budu dostupne javnosti u skladu s mjerodavnim pravom svake stranke.

Članak XI. Okvirnog sporazuma iz 2025. istovjetan je članku XI. Okvirnog sporazuma iz 2005., osim nekih vrlo malih izmjena.

Članak XIII. izmijenjen je radi jasnoće.

Dodani su novi članci IV., V., XII., XIV. i XV. i u njima se uvode mehanizmi potrebni za predviđenu svrhu Okvirnog sporazuma iz 2025.

Konkretno:

Odnos prema Povelji

Naslov novog instrumenta ostaje nepromijenjen: „Okvirni sporazum za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije” (Privitak 4). Međutim, u uvodnim izjavama jasno se navodi da je riječ o novom instrumentu.

U uvodnim izjavama upućuje se na Okvirni sporazum iz 2005. navođenjem teksta u sadašnjem vremenu „koji istječe 28. veljače 2025.”. Razlog tome je što prva tri potpisnika namjeravaju potpisati obnovljeni Sporazum prije isteka Sporazuma iz 2005. Međutim, kao najraniji datum stupanja na snagu Okvirnog sporazuma iz 2025. utvrdit će se 1. ožujka 2025.

Tijekom pregovora održane su rasprave o tome može li se obnavljanje Okvirnog sporazuma smatrati novacijom. Taj se koncept uglavnom primjenjuje u ugovornom pravu, a ne u međunarodnom pravu. Novacijom se prava i obveze iz ugovora prenose na drugu stranku. U ovom slučaju nekoliko prvotnih stranaka ne želi nastaviti suradnju s jednom prvotnom strankom. Nema prijenosa prava i obveza; umjesto toga, neke od prvotnih stranaka odlučile su da neće obnoviti početni instrument izmjenom nego sklapaju novi sporazum s manjim brojem stranaka. Stoga se smatra da je jednostavno riječ o novom Okvirnom sporazumu koji počinje vrijediti (odmah) nakon isteka starog Okvirnog sporazuma.

Budući da je Povelja o GIF-u politički instrument bez datuma završetka, smatralo se rizičnim poticati stranke koje namjeravaju potpisati Okvirni sporazum iz 2025. da se povuku iz Okvirnog sporazuma iz 2005. Neke stranke (koje nisu pozvane da potpišu novi Okvirni sporazum ili ga ne namjeravaju potpisati) možda su ostale u Povelji i uspostavile paralelnu strukturu GIF-a. Zbog toga Okvirni sporazum iz 2025. nije povezan s Poveljom kao političkom obvezom, ali zadržava njezinu povijesnu vrijednost. Kako bi se to postiglo, upravljačka struktura GIF-a morala se ponovno uspostaviti u Okvirnom sporazumu iz 2025. jer se Okvirni sporazum iz 2005. oslanjao na upravljačku strukturu iz Povelje, kako je navedeno u članku IV. Okvirnog sporazuma iz 2025.

Što je najvažnije, članak IV. omogućava da pozvani subjekti („država ili međunarodna organizacija navedena u Prilogu C ovom Okvirnom sporazumu”) neometano nastave provoditi aktivnosti GIF-a tijekom razdoblja od tri godine kako bi se omogućili dulji ili složeniji postupci ratifikacije/zaključenja, kao što je slučaj s Euratomom.

Važnost i uloga Priloga C

Popisom država i međunarodnih organizacija te njihovih očekivanih provedbenih tijela u Prilogu C jamči se da nijedan neželjeni ili neprovjereni subjekt (država ili provedbeno tijelo) ne može potpisati ni Okvirni sporazum ni bilo koji obnovljeni ugovor o sustavu i ugovor o projektu. Relevantne odredbe utvrđene su u članku V. (posebno stavku 8. u pogledu subjekata koji još nisu potpisnici) i članku XII. (u kojem je propisano da samo subjekti navedeni u Prilogu C mogu potpisati novi Okvirni sporazum ili mu pristupiti). Konkretno, mehanizmom utvrđenim u članku XII. stavku 4. točki (b) nastoji se postići da nijedna država kojoj je dopušteno potpisati Okvirni sporazum ne može predložiti potencijalno neželjeni subjekt (npr. privatno poduzeće u njezinoj jurisdikciji) kao svoje provedbeno tijelo. Ako država ili međunarodna organizacija potpisnica predloži subjekt koji nije utvrđen kao „očekivano provedbeno tijelo” u Prilogu C, ostale stranke imaju rok od 90 dana za ulaganje prigovora na prijedlog.

Slično tome, u skladu s člankom XII. stavkom 4. točkom (a), prve potpisnice (za stupanje Sporazuma na snagu potrebne su tri) mogu kao provedbeno tijelo odrediti samo subjekte koji su u Prilogu C navedeni kao „očekivana provedbena tijela”.

To je bilo potrebno kako bi se izbjeglo bilo kakvo uplitanje stranaka koje su pozvane da potpišu Sporazum, ali nisu sudjelovale u pregovorima te nisu nužno suglasne sa zajedničkom namjerom stranaka koje su sudjelovale u pregovorima.

Člankom XV. (Nastavak suradnje) jamči se neometan nastavak postojećih tehničkih aktivnosti započetih na temelju ugovora o sustavu i ugovora o projektu. U tom je članku utvrđeno da će se potpuno prekinuti izvršavanje svih postojećih ugovora o sustavu i ugovora o projektu iz Okvirnog sporazuma iz 2005. Suradnja se više neće provoditi na temelju Okvirnog sporazuma iz 2005., nego će se nastaviti u okviru novog Okvirnog sporazuma iz 2025. na temelju ponovno potpisanih ugovora o sustavu i ugovora o projektu (u skladu s člankom V. Okvirnog sporazuma iz 2025.). S druge strane, a to je važno za Euratom, takva se suradnja može nastaviti sa subjektima država ili međunarodnih organizacija navedenima u Prilogu C koje još nisu stranke Okvirnog sporazuma iz 2025. Ovom se odredbom, zajedno s mogućnošću pozivanja u skupinu za politiku i na druge sastanke, strankama daje dovoljno vremena da dovrše svoje postupke pristupanja.

Treba napomenuti da su ugovori o projektu otvoreni svim privatnim subjektima (čak i privatnim subjektima koji nisu u jurisdikciji nijedne od stranaka). Međutim, takvo sudjelovanje moraju odobriti stranke zastupljene u skupini za politiku, kako je utvrđeno u članku V. stavku 7. točki (b).

Struktura za suradnju GIF-a ima dva memoranduma o razumijevanju, koji se odnose na suradnju u dva sustava GIF-a za koje još nisu sklopljeni ugovori o sustavu. Ti memorandumi o razumijevanju nemaju datum završetka te se stoga sva provedbena tijela moraju povući iz memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B te ih se potiče da sklope nove memorandume o razumijevanju u okviru novog Okvirnog sporazuma kako bi se postigao cilj suradnje s uzajamno voljnim strankama (u skladu s člankom V. stavkom 1. točkama (b) i (c) i člankom V. stavkom 11.).

Euratom neće moći pristupiti ugovorima o sustavu ili memorandumima o razumijevanju (koje potpisuju provedbena tijela) dok ne pristupi Okvirnom sporazumu iz 2025., ali moći će provoditi aktivnosti povezane sa svakim ugovorom o projektu navedenim u Prilogu B.

Izvorni jezici

Sporazum je sastavljen u jednom primjerku na engleskom i francuskom jeziku pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan. Vlada Kanade i vlada Francuske revidirale su francuski prijevod (Privitak 5).



Preporuka za

ODLUKU VIJEĆA

o pristupanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) novom Okvirnom sporazumu za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu „Euratom”), a posebno njegov članak 101. drugi stavak,

budući da:

(1)Argentina, Brazil, Francuska, Japan, Južna Afrika, Kanada, Republika Koreja, Sjedinjene Američke Države i Ujedinjena Kraljevina pokrenuli su Međunarodni forum za razvoj reaktora IV. generacije (GIF) kao zajednički međunarodni pothvat za provedbu istraživanja i razvoja potrebnih za ispitivanje izvedivosti i učinkovitosti nuklearnih sustava četvrte generacije i njihovo stavljanje na raspolaganje za industrijsku primjenu do 2030.;

(2)Povelju o GIF-u zatim su potpisale Švicarska 2002., a Narodna Republika Kina i Ruska Federacija 2006.;

(3)Euratom je pristupio GIF-u 30. srpnja 2003. potpisivanjem Povelje o GIF-u;

(4)Za međunarodnu suradnju i razmjenu u području istraživanja i razvoja povezanih s nuklearnom tehnologijom u okviru GIF-a bio je potreban pravni okvir koji sudionicima pruža pravnu sigurnost, osobito kad je riječ o zaštiti prava koja proizlaze iz istraživačkog rada, kao što su prava intelektualnog vlasništva;

(5)U tu su svrhu stranke GIF-a postigle dogovor o Okvirnom sporazumu kojim se utvrđuju uvjeti za suradnju i naknadne ugovore o sustavima i ugovore o projektima i kojem je Euratom pristupio 2006.;

(6)Okvirni sporazum produljen je 2015. za dodatno razdoblje od 10 godina, a istječe 28. veljače 2025.;

(7)Kako bi se omogućio kontinuitet započetih istraživačkih projekata i aktivnosti GIF-a, uzajamno voljne države, koje su stranke Okvirnog sporazuma, pregovarale su o obnovi Okvirnog sporazuma u kontekstu trenutačne geopolitičke situacije;

(8)Doprinos Euratoma istraživačkim i razvojnim projektima GIF-a ostat će u području primjene odluka Vijeća o programu Euratoma za istraživanja i osposobljavanje;

(9)Pristupanjem Euratoma Okvirnom sporazumu svaka država članica, njezine javne ili privatne istraživačke organizacije ili njezina industrija mogu svoj doprinos izravno usmjeriti tim istraživačkim i razvojnim projektima;

(10)Stoga bi trebalo odobriti sklapanje od strane Europske komisije, u ime Euratoma, novog Okvirnog sporazuma.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Jedini članak

Odobrava se sklapanje od strane Europske komisije, u ime Euratoma, priloženog „Okvirnog sporazuma za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije”.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    Odluka Komisije C(2006) 7 od 12. siječnja 2006. na temelju Odluke Vijeća 14929/05 od 20. prosinca 2005.
(2)    Odluka Komisije C(2016) 3772 final.
(3)    SL L 167I, 12.5.2021., str. 81.
Top

Bruxelles, 1.7.2025.

COM(2025) 331 final

PRILOG

Preporuci za odluku Vijeća

o pristupanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) novom Okvirnom sporazumu za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije


OKVIRNI SPORAZUM

ZA

MEĐUNARODNU SURADNJU

U ISTRAŽIVANJU I RAZVOJU

NUKLEARNOENERGETSKIH SUSTAVA IV. GENERACIJE

ACCORD-CADRE

SUR

LA COLLABORATION INTERNATIONALE

EN MATIÈRE DE RECHERCHE ET DE

DÉVELOPPEMENT DES SYSTÈMES D’ÉNERGIE

NUCLÉAIRE DE GÉNÉRATION IV

OKVIRNI SPORAZUM ZA

MEĐUNARODNU SURADNJU

U ISTRAŽIVANJU I RAZVOJU

NUKLEARNOENERGETSKIH SUSTAVA IV. GENERACIJE

Stranke ovog Okvirnog sporazuma,

UZIMAJUĆI U OBZIR očekivano povećanje potražnje za energijom u cijelom svijetu i doprinos koji razvoj i uvođenje inovativnih tehnologija i goriva mogu dati održivom odgovoru na buduću globalnu potražnju za energijom;

UZIMAJUĆI U OBZIR da će suradnja mnogih zemalja u istraživanju i razvoju naprednih nuklearnoenergetskih sustava sljedeće generacije doprinijeti napretku prema realizaciji takvih sustava;

ŽELEĆI ovim Okvirnim sporazumom za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije (dalje u tekstu „Okvirni sporazum”) nastaviti rad Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije (dalje u tekstu „GIF”), koji je bio temelj za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju sljedeće generacije nuklearnoenergetskih sustava, poznatih kao „sustavi IV. generacije”;

PREPOZNAJUĆI prethodni rad GIF-a koji se provodio na temelju Okvirnog sporazuma za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije, sastavljenog u Washingtonu 28. veljače 2005., kako je produljen Sporazumom o produljenju Okvirnog sporazuma za međunarodnu suradnju u istraživanju i razvoju nuklearnoenergetskih sustava IV. generacije, koji je stupio na snagu 26. veljače 2015. (dalje u tekstu „Okvirni sporazum GIF-a iz 2005.”) i koji istječe 28. veljače 2025.; kao i Povelju Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije, otvorenu za potpisivanje u lipnju 2001., kojom je prvotno uspostavljen GIF, i Povelju Međunarodnog foruma za razvoj reaktora IV. generacije, otvorenu za potpisivanje u siječnju 2011., kojom je proširena suradnja GIF-a (dalje u tekstu „Povelja o GIF-u”);

PREPOZNAJUĆI da je svrha Povelje o GIF-u povezana s razvojem koncepata za jedan ili više sustava IV. generacije, s namjerom da se ti sustavi licenciraju, grade i da se njima upravlja na način kojim će se zemlji u kojoj su takvi sustavi uvedeni omogućiti pouzdana opskrba energijom po konkurentnim cijenama i kojim će se na zadovoljavajući način riješiti pitanja nuklearne sigurnosti, otpada, širenja i percepcije javnosti;

UVIĐAJUĆI važnu ulogu koju je Povelja o GIF-u odigrala u stvaranju GIF-a, a Okvirni sporazum GIF-a iz 2005. u omogućavanju suradnje koja je uslijedila prije ovog Okvirnog sporazuma;

UVIĐAJUĆI da se nakon stupanja na snagu Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. GIF-om u praksi uvijek upravljalo na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.;

ŽELEĆI postići da u budućnosti ovaj Okvirni sporazum bude jedina upravljačka struktura za sve aktivnosti povezane s GIF-om;

UZIMAJUĆI U OBZIR da je GIF dovršio Tehnološki plan za nuklearnoenergetske sustave IV. generacije: Izvješće o tehničkom planu (prosinac 2002.), kako je dodatno ažurirano 2014., u kojem se utvrđuje šest (6) najperspektivnijih sustava IV. generacije, kao i istraživanje i razvoj potrebni za postizanje tehničke zrelosti tih sustava;

UZIMAJUĆI U OBZIR da su ministarstva, odjeli, agencije ili drugi subjekti stranaka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. sudjelovali u ugovorima o sustavu, ugovorima o projektu i memorandumima o razumijevanju u skladu s Okvirnim sporazumom GIF-a iz 2005. koji se odnose na šest (6) najperspektivnijih sustava IV. generacije;

PREPOZNAJUĆI vrijednost upravljačke strukture GIF-a koja se sastoji od skupine za politiku, stručne skupine i tajništva;

OPAŽAJUĆI da su utvrđeni sljedeći sustavi IV. generacije; sustav brzog reaktora hlađenog plinom, sustav brzog reaktora hlađenog olovom, sustav reaktora hlađenog rastaljenom soli, sustav natrijem hlađenog brzog reaktora, sustav reaktora hlađenog superkritičnom vodom i sustav reaktora vrlo visoke temperature;

NAGLAŠAVAJUĆI zajedničko istraživanje i razvoj sustava IV. generacije, koji su prethodno utvrđeni u Povelji o GIF-u i Okvirnom sporazumu GIF-a iz 2005. i provedeni na temelju njih, uključujući sljedeće aktivnosti suradnje:

·utvrđivanje mogućih područja multilateralne suradnje na sustavima IV. generacije,

·poticanje suradnje na projektima istraživanja i razvoja,

·utvrđivanje smjernica za suradnju i izvješćivanje o rezultatima suradnje,

·redovito preispitivanje napretka i davanje preporuka o smjeru suradničkih istraživačkih i razvojnih projekata,

·sastavljanje i redovito preispitivanje popisa potencijalnih područja u kojima je potrebno istraživanje, i

·provođenje drugih aktivnosti kako bi se unaprijedilo postizanje ciljeva GIF-a, kako se zajednički utvrde;

ŽELEĆI olakšati nastavak tog suradničkog istraživanja i razvoja da bi stranke i njihova ministarstva, odjeli, agencije i drugi subjekti, zajedno s industrijskim, akademskim, vladinim i nevladinim sektorima međunarodne istraživačke zajednice, ubrzali demonstracije i uvođenje sustava IV. generacije, kako bi se unaprijedilo šest (6) utvrđenih sustava IV. generacije; i

PRIMAJUĆI NA ZNANJE Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva, donesenu u Parizu 20. ožujka 1883., kako je revidirana i izmijenjena,

SPORAZUMJELE SU SE kako slijedi:


Članak I.

Cilj

1)Cilj je ovog Okvirnog sporazuma uspostaviti novi okvir za nastavak međunarodne suradnje kako bi se poticalo i olakšalo postizanje svrhe i vizije GIF-a: razvoj koncepata za jedan ili više sustava IV. generacije koji se mogu licencirati i izgraditi te kojima se može upravljati na način kojim će se omogućiti pouzdana opskrba energijom po konkurentnim cijenama u zemljama u kojima bi se takvi sustavi mogli uvesti i kojim će se na zadovoljavajući način riješiti pitanja nuklearne sigurnosti, otpada, širenja i percepcije javnosti.

2)Suradnja na temelju ovog Okvirnog sporazuma ostvaruje se samo u miroljubive svrhe i u skladu s ciljevima neširenja oružja te s njima povezanim međunarodnim obvezama stranaka i na temelju jednakosti, uzajamne koristi i reciprociteta.

Članak II.

Oblici suradnje

Oblici suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma mogu obuhvaćati, među ostalim:

a)zajedničko istraživanje i razvoj tehnologija;

b)razmjenu tehničkih informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima te metodama i rezultatima istraživanja i razvoja;

c)potporu organizaciji tehnoloških demonstracija, među ostalim s odgovarajućim sudionicima iz industrije;

d)provođenje zajedničkih ispitivanja/pokusa;

e)sudjelovanje osoblja (uključujući znanstvenike, inženjere i druge stručnjake) u pokusima, analizi, projektiranju i drugim istraživačkim i razvojnim aktivnostima koje se provode u istraživačkim centrima, akademskim ustanovama, laboratorijima i drugim objektima;

f)razmjenu ili posudbu uzoraka, materijala i opreme za pokuse, ispitivanje i evaluaciju;

g)organizaciju i sudjelovanje u seminarima, znanstvenim konferencijama i drugim sastancima;

h)novčane doprinose za uvođenje potrebnih eksperimentalnih postrojenja; i

i)usvajanje i poboljšanje vještina znanstvenika i tehničkih stručnjaka.



Članak III.

Provedba

1)Stranke potiču i olakšavaju, prema potrebi, uspostavljanje izravnog kontakta i suradnje između vladinih agencija, akademija znanosti, sveučilišta, znanstvenih i istraživačkih centara, instituta i institucija, poduzeća iz privatnog sektora i međuvladinih organizacija.

2)Svaka stranka, u skladu s postupcima utvrđenima u članku XII. ili članku XIV. ovog Okvirnog sporazuma, prema potrebi, imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata kao svoja provedbena tijela radi postizanja cilja utvrđenog u članku I. ovog Okvirnog sporazuma. Provedbena tijela navedena su u Prilogu A ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog A”). Radi jasnoće, prilozi A, B i C sastavni su dio ovog Okvirnog sporazuma.

3)Stranka može predložiti izmjenu Priloga A kako bi imenovala dodatna provedbena tijela za tu stranku ili izmijenila svoja provedbena tijela pisanom obaviješću depozitaru (utvrđenom u članku XI. ovog Okvirnog sporazuma). Depozitar prosljeđuje obavijest o predloženoj izmjeni strankama i njihovim provedbenim tijelima. Predložena izmjena stupa na snagu nakon razdoblja od 90 dana od datuma na koji depozitar proslijedi obavijest o predloženoj izmjeni, pod uvjetom da nijedna stranka ili propisno ovlašteno provedbeno tijelo u roku od 90 dana ne obavijesti depozitara da se protivi predloženoj izmjeni. Ako depozitar primi takav prigovor, predložena izmjena ne stupa na snagu. Radi jasnoće, takva dopuna ili izmjena ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9. ovog Okvirnog sporazuma.

Članak IV.

Upravljanje GIF-om

1)Stranke uviđaju da Poveljom o GIF-u nije predviđena upravljačka struktura za aktivnosti provedbenih tijela ili GIF-a, među ostalim u pogledu ovog Okvirnog sporazuma. Stranke razumiju da Povelja o GIF-u za njih ne predstavlja političku obvezu.

2)Stranke ovime uspostavljaju upravljačku strukturu GIF-a koju čine skupina za politiku, stručna skupina i tajništvo. Skupinu za politiku čine predstavnici svake stranke, a zadužena je za donošenje politika za provedbu ovog Okvirnog sporazuma. Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, skupina za politiku nastojat će, čim to bude moguće, donijeti početne politike na temelju onih koje su na snazi u vrijeme isteka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. kako bi se olakšao nastavak suradnje pokrenute na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. u skladu s ovim Okvirnim sporazumom.

3)Stranke su suglasne da u razdoblju od tri (3) godine nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, koje se može produljiti samo jednom na razdoblje od jedne (1) godine jednoglasnom pisanom odlukom stranaka, državi ili međunarodnoj organizaciji navedenoj u Prilogu C ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog C”) koja još nije stranka ovog Okvirnog sporazuma:

a)bude omogućeno da njezini imenovani predstavnici sudjeluju kao promatrači na sastancima skupine za politiku i sastancima stručne skupine; i

b)bude omogućeno da njezini imenovani predstavnici sudjeluju kao promatrači na drugim sastancima GIF-a u skladu s politikama koje će donijeti skupina za politiku.

Članak V.

Povezani ugovori

1)Stranke potvrđuju da se suradnja na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. provodila na temelju ugovora o sustavu, ugovora o projektu i memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B ovom Okvirnom sporazumu (dalje u tekstu „Prilog B”). Stranke namjeravaju nastaviti suradnju na sličan način u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Okvirnom sporazumu. Čim to bude moguće nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma:

a)stranke će nastojati da njihova provedbena tijela potpišu nove ugovore o sustavu i ugovore o projektu na temelju onih navedenih u Prilogu B te, prema potrebi, potiču javne i privatne subjekte da se pridruže i sudjeluju u tim novim ugovorima o projektu;

b)stranke će naložiti svojim provedbenim tijelima da se povuku iz memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B i potaknuti organizacije koje su imenovale za potpisivanje memoranduma o razumijevanju da se i one povuku iz navedenih memoranduma; i

c)stranke će nastojati da njihova provedbena tijela potpišu nove memorandume o razumijevanju koji se temelje na memorandumima navedenima u Prilogu B i, prema potrebi, potaknuti imenovane organizacije da sudjeluju u novim memorandumima o razumijevanju.  

2)Stranke jamče:

a)da za svaki sustav IV. generacije postoji samo jedan ugovor o sustavu; i

b)da samo jedno provedbeno tijelo može biti potpisnik određenog ugovora o sustavu ako je stranka odredila više provedbenih tijela.

3)Stranke jamče da je svaki ugovor o sustavu usklađen s odredbama ovog Okvirnog sporazuma i da se njime uspostavlja okvir za suradnju u planiranju i provedbi istraživanja i razvoja potrebnih za uspostavu održivosti i uspješnosti predmetnog sustava IV. generacije.

4)Stranke jamče da se u svakom ugovoru o sustavu navodi:

a)suradnja koju treba provesti;

b)upravljanje aktivnostima istraživanja i razvoja koje se provode kako bi se ostvarili ciljevi GIF-a;

c)financijski aranžmani;

d)zaštita, korištenje i objavljivanje osnovnih zaštićenih informacija; i

e)odgovarajuća i učinkovita zaštita i dodjela intelektualnog vlasništva nastalog ili stavljenog na raspolaganje tijekom suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma i rješavanje sporova koji se odnose na prava intelektualnog vlasništva.

5)Stranke jamče da se svakim ugovorom o sustavu predviđa da u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu i ovog Okvirnog sporazuma prednost imaju odredbe ovog Okvirnog sporazuma.

6)Stranke jamče da se svaki ugovor o sustavu provodi na temelju jednog ili više ugovora o projektu za projekte istraživanja i razvoja koji bi trebali doprinijeti uspostavi održivosti i uspješnosti sustava IV. generacije na koji se projekt odnosi.

7)Stranke jamče:

a)da provedbena tijela mogu biti potpisnici ugovora o projektu; i

b)da drugi subjekti u javnom i privatnom sektoru mogu postati potpisnici ugovora o projektu na temelju konsenzusa skupine za politiku i u skladu s relevantnim politikama skupine za politiku te uzimajući u obzir preporuku relevantnog upravljačkog odbora sustava.

8)Svaki ugovor o projektu trebao bi se baviti pitanjima kao što su, među ostalim, opseg posla, procijenjeni troškovi, predloženi raspored, odgovornosti za upravljanje projektom, prava intelektualnog vlasništva, zahtjevi u pogledu izvješćivanja, povlačenje potpisnika i, prema potrebi, uvjeti u pogledu nastavka suradnje sa subjektima opisanima u članku XV. stavku 2. točki (c) ovog Okvirnog sporazuma država ili međunarodnih organizacija utvrđenih u Prilogu C ako te države ili međunarodne organizacije još nisu stranke ovog Okvirnog sporazuma.

9)Stranke jamče da je svaki ugovor o projektu uređen u skladu s odredbama ugovora o sustavu na koji se predmetni projekt odnosi te da je u skladu s ovim Okvirnim sporazumom.

10)Stranke jamče da se svakim ugovorom o sustavu predviđa da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu i ugovora o projektu, prednost imaju odredbe ugovora o sustavu. Stranke nadalje jamče da se svakim ugovorom o projektu predviđa da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između ugovora o sustavu ili ugovora o projektu s jedne strane i ovog Okvirnog sporazuma s druge strane, prednost ima ovaj Okvirni sporazum.

11)Stranke jamče da je svaki memorandum o razumijevanju u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma i navode da, u slučaju bilo kakve nedosljednosti između memoranduma o razumijevanju i ovog Okvirnog sporazuma, prednost ima ovaj Okvirni sporazum.



Članak VI.

Olakšavanje kretanja osoba, opreme i
materijala te korištenja podataka

Kad je riječ o suradnji na temelju ovog Okvirnog sporazuma, svaka stranka, u mjeri u kojoj je to dopušteno njezinim međunarodnim obvezama, nacionalnim zakonima i propisima:

a)na svojem državnom području olakšava ulazak i izlazak odgovarajućeg osoblja, opreme i materijala drugih stranaka koji su uključeni u suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma; i

b)olakšava razmjenu i iskorištavanje znanstvenih i tehničkih podataka koji su rezultat istraživanja i razvoja provedenih na temelju ovog Okvirnog sporazuma.

Članak VII.

Dostupnost sredstava

Aktivnosti svake stranke na temelju ovog Okvirnog sporazuma ovise o dostupnosti dodijeljenih sredstava, osoblja i drugih resursa.

Članak VIII.

Suradnja u skladu s primjenjivim zakonima i propisima

Svaka stranka suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma provodi u skladu s primjenjivim zakonima i propisima kojima podliježe.

Članak IX.

Otkrivanje informacija

Znanstvene i tehnološke informacije koje su rezultat suradnje na temelju ovog Okvirnog sporazuma, osim informacija koje nisu javno dostupne zbog nacionalne sigurnosti te iz komercijalnih ili industrijskih razloga:

a)stavljaju se na raspolaganje svjetskoj znanstvenoj zajednici uobičajenim kanalima i u skladu s uobičajenim postupcima stranaka i njihovih uključenih ministarstava, odjela, agencija odnosno drugih subjekata; i

b)mogu se staviti na raspolaganje javnosti u skladu s primjenjivim zakonima svake stranke.



Članak X.

Rješavanje sporova

1)Svi sporovi koji se odnose na tumačenje ili primjenu ovog Okvirnog sporazuma rješavaju se savjetovanjem među predmetnim strankama.

2)Svaki spor između dva ili više potpisnika ugovora o projektu može se riješiti u skladu s metodama utvrđenima u ugovoru o projektu na koje su predmetni potpisnici ugovora o projektu zajedno pristali u pisanom obliku.

Članak XI.

Depozitar

1)Izvornik ovog Okvirnog sporazuma polaže se kod glavnog tajnika Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj, koji se ovime imenuje depozitarom. Depozitar obavlja dužnosti u skladu s člankom 77. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora sastavljene u Beču 23. svibnja 1969.

2)Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma u skladu s člankom XII. stavkom 1. ovog Okvirnog sporazuma, depozitar dostavlja ovjereni primjerak ovog Okvirnog sporazuma glavnom tajniku Ujedinjenih naroda radi registracije i objave u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, sastavljene u San Franciscu 26. lipnja 1945., te isto tako dostavlja ovjerene primjerke svih izmjena ovog Okvirnog sporazuma koje stupe na snagu.

Članak XII.

Stupanje na snagu, izmjena, produljenje i raskid

1)Ovaj Okvirni sporazum otvoren je za potpisivanje državama i međunarodnim organizacijama navedenima u Prilogu C i stupa na snagu na dan kad tri (3) države ili međunarodne organizacije izraze svoj pristanak da se obvežu, a najranije 1. ožujka 2025.

2)Pristanak na obvezivanje izražava se potpisom koji se ne mora ratificirati, prihvatiti ili odobriti ili potpisom koji se mora ratificirati, prihvatiti ili odobriti, nakon čega slijedi polaganje isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju kod depozitara. 

3)U odnosu na svaku državu ili međunarodnu organizaciju navedenu u Prilogu C koja izrazi svoj pristanak na obvezivanje nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, osim kako je navedeno u stavku 4. točki (b) ovog članka, ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu na dan potpisa koji ne podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju ili na dan polaganja isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju kod depozitara.  

4)Nakon što izrazi svoj pristanak na obvezivanje, svaka država ili međunarodna organizacija navedena u Prilogu C imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata kao svoja provedbena tijela radi postizanja cilja utvrđenog u članku I. ovog Okvirnog sporazuma kako slijedi:

a)podložno točki (b) ovog stavka, takva država ili međunarodna organizacija imenuje sebe ili jedno ili više svojih ministarstava, odjela, agencija ili drugih subjekata navedenih u Prilogu C kao svoja provedbena tijela;

b)nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, takva država ili međunarodna organizacija može predložiti imenovanje provedbenih tijela koja nisu utvrđena u Prilogu C. U tom slučaju depozitar prosljeđuje obavijest o predloženom imenovanju strankama i njihovim provedbenim tijelima. Ovaj Okvirni sporazum za tu državu ili međunarodnu organizaciju stupa na snagu nakon razdoblja od devedeset (90) dana od datuma na koji depozitar proslijedi obavijest o predloženom imenovanju, pod uvjetom da nijedna stranka ili propisno ovlašteno provedbeno tijelo u roku od 90 dana ne obavijesti depozitara da se protivi predloženom imenovanju. Ako depozitar primi takav prigovor, ovaj Okvirni sporazum ne stupa na snagu za tu državu ili međunarodnu organizaciju i ta država ili međunarodna organizacija može predložiti imenovanje drugog subjekta ili drugih subjekata kao provedbenog tijela, a u tom slučaju to predloženo imenovanje podliježe istom postupku od 90 dana ako predložena provedbena tijela nisu navedena u Prilogu C. 

5)Ako država ili međunarodna organizacija ovlasti jedno od svojih provedbenih tijela da u njezino ime uloži prigovor za potrebe postupaka opisanih u stavku 4. točki (b) ovog članka, članku III. stavku 3. ovog Okvirnog sporazuma ili u te obje odredbe, dostavlja depozitaru pisanu obavijest kojom se utvrđuje provedbeno tijelo koje ima takvo ovlaštenje. Takva se obavijest može dostaviti u trenutku kad ta država ili međunarodna organizacija izrazi svoj pristanak na obvezivanje na temelju ovog članka, položi svoje isprave o pristupanju na temelju članka XIV. ovog Okvirnog sporazuma ili u bilo kojem drugom trenutku nakon što postane stranka.

6)Nakon stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma za stranku ili stranke u skladu sa stavkom 1., 3. ili 4. ovog članka, depozitar prosljeđuje ažurirani Prilog A u kojem su navedena provedbena tijela te stranke ili tih stranaka. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz stavka 9. ovog članka.

7)Ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu za dodatne stranke u skladu s odredbama članka XIV. ovog Okvirnog sporazuma. 

8)Podložno stavku 10. ovog članka, ovaj Okvirni sporazum ostaje na snazi deset (10) godina i može se produljiti za dodatna razdoblja sporazumom u pisanom obliku u skladu sa sljedećim postupkom: za stranke koje su izrazile svoj pristanak na obvezivanje u skladu s postupcima opisanima u stavku 2. ovog članka produljenje stupa na snagu na dan kad tri (3) stranke izraze svoj pristanak na obvezivanje. Ako stranka pristane na obvezivanje nakon datuma stupanja na snagu takvog produljenja, produljenje za tu stranku stupa na snagu na datum na koji ona izrazi svoj pristanak na obvezivanje.

9)Ovaj Okvirni sporazum može se izmijeniti u bilo kojem trenutku jednoglasnim dogovorom stranaka u pisanom obliku. Izmjena stupa na snagu za sve stranke trideset (30) dana nakon datuma na koji depozitar primi posljednju pisanu obavijest o prihvaćanju izmjene. 

10)Ovaj Okvirni sporazum može se raskinuti u bilo kojem trenutku jednoglasnim dogovorom stranaka u pisanom obliku. Raskid stupa na snagu trideset (30) dana nakon datuma na koji depozitar primi posljednju pisanu obavijest o prihvaćanju raskida. 

Članak XIII.

Povlačenje

1)Stranka se može povući iz ovog Okvirnog sporazuma nakon što šest (6) mjeseci unaprijed pisanim putem obavijesti depozitara. Nakon što povlačenje stupi na snagu, depozitar dostavlja ažurirani Prilog A u kojem je izbrisano ime stranke koja se povlači i ime njezinih provedbenih tijela kako ih je navela ta stranka. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9.

2)Nakon povlačenja određene stranke iz ovog Okvirnog sporazuma stranke prekidaju suradnju na temelju ovog Okvirnog sporazuma i s provedbenim tijelima, potpisnicima i imenovanim organizacijama te stranke. Stranke stoga jamče da će se svakim ugovorom o sustavu i ugovorom o projektu propisati i u svakom memorandumu o razumijevanju navesti da povlačenje stranke iz ovog Okvirnog sporazuma predstavlja povlačenje njezinih provedbenih tijela i drugih potpisnika i imenovanih organizacija, ovisno o slučaju, iz takvog instrumenta najkasnije na datum stupanja na snagu povlačenja te stranke iz ovog Okvirnog sporazuma. Radi jasnoće, stranke namjeravaju da subjekti koji se povlače ili su se povukli iz ugovora o projektu pod okolnostima opisanima u ovom stavku mogu postati potpisnici takvih ugovora o projektu u skladu s postupcima utvrđenima u članku V. stavku 7. točki (b) ovog Okvirnog sporazuma.

Članak XIV.

Pristupanje dodatnih stranaka

1)Nakon što prođu tri (3) godine od stupanja na snagu ovog Okvirnog sporazuma, depozitar, nakon savjetovanja sa strankama i dobivanja njihove jednoglasne pisane odluke, može pozvati bilo koju državu ili međunarodnu organizaciju koja nije navedena u Prilogu C da pristupi ovom Okvirnom sporazumu. Takva savjetovanja i jednoglasna pisana odluka odnose se i na predložena provedbena tijela države ili međunarodne organizacije koja je predložena za pristupanje.

2)U odnosu na bilo koju državu ili međunarodnu organizaciju koja pristupa ovom Okvirnom sporazumu na temelju stavka 1. ovog članka, ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu na datum na koji je država ili međunarodna organizacija izrazila svoj pristanak na obvezivanje polaganjem svoje isprave o pristupanju kod depozitara te je depozitaru dostavila pisanu obavijest o svojim imenovanim provedbenim tijelima koja su prethodno utvrđena u skladu sa stavkom 1. ovog članka.

3)Kad dodatna stranka položi svoju ispravu o pristupanju u skladu sa stavkom 2. ovog članka, depozitar prosljeđuje ažurirani Prilog A u kojem su navedeni dodatna stranka i njezina provedbena tijela. Radi jasnoće, takvo ažuriranje Priloga A ni na koji se način ne tumači kao izmjena koja podliježe postupcima iz članka XII. stavka 9.

4)Svaka stranka koja pristupi ovom Okvirnom sporazumu nakon stupanja na snagu bilo koje izmjene ili produljenja postaje stranka ovog Okvirnog sporazuma kako je izmijenjen ili produljen.

Članak XV.

Nastavak suradnje

1)Pisanom odlukom stranaka svaka suradnja koja je pokrenuta na temelju ovog Okvirnog sporazuma, ali nije dovršena u trenutku isteka ili raskida ovog Okvirnog sporazuma, može se nastaviti do dovršetka u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma.

2)Kad je riječ o suradnji koja je pokrenuta, ali još nije dovršena na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005., koji istječe 28. veljače 2025.:

a)stranke ne namjeravaju nastaviti takvu suradnju pod okriljem Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.;

b)stranke namjeravaju nastaviti takvu suradnju, u skladu s odredbama ovog Okvirnog sporazuma, kako je opisano u članku V. stavku 1. ovog Okvirnog sporazuma; i

c)ne dovodeći u pitanje članak V. stavak 7. točku (b) ovog Okvirnog sporazuma, smatra se da suradnja iz stavka 2. točke (b) ovog članka, u odnosu na svaki ugovor o projektu i memorandum o razumijevanju naveden u Prilogu B, uključuje kontinuiranu suradnju sa sljedećim subjektima država ili međunarodnih organizacija navedenih u Prilogu C koje još nisu stranke ovog Okvirnog sporazuma:

I.potpisnicima pojedinih ugovora o projektu ili memoranduma o razumijevanju navedenih u Prilogu B u trenutku isteka Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005.; i

II.drugim očekivanim provedbenim tijelima država ili međunarodnih organizacija navedenima u Prilogu C koja mogu biti odobrena konsenzusom skupine za politiku. 

Namjera je da sudjelovanje u tim ugovorima o projektu i memorandumima o razumijevanju bude u skladu s relevantnim politikama skupine za politiku.

U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Okvirni sporazum.

SASTAVLJEN u jednom primjerku na engleskom i francuskom jeziku pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Prilog A

Popis stranaka i njihovih imenovanih 
provedbenih tijela

Od <datuma>:  

 

Stranke

Provedbena tijela

Prilog B 

Ugovori o sustavu, ugovori o projektu i memorandumi o razumijevanju 

na temelju Okvirnog sporazuma GIF-a iz 2005. 

Ugovori o sustavu 

Ugovor o sustavu reaktora vrlo visoke temperature (VHTR

Ugovor o sustavu natrijem hlađenih brzih reaktora (SFR)  

Ugovor o sustavu reaktora hlađenih superkritičnom vodom (SCWR

Ugovor o sustavu brzih reaktora hlađenih plinom (GFR

Ugovori o projektu 

VHTR: Ugovor o projektu proizvodnje vodika (HP)  

VHTR: Ugovor o projektu za gorivo i gorivni ciklus (FFC

VHTR: Ugovor o projektu za materijal (MAT

VHTR: Ugovor o projektu za validaciju računalnih metoda i referentnih vrijednosti (CMVB

SFR: Ugovor o projektu za napredna goriva (AP

SFR: Ugovor o projektu za komponente i druge elemente postrojenja (CD&BOP

SFR: Ugovor o projektu za sigurnost i rad (SO

SFR: Ugovor o projektu za integraciju i ocjenjivanje sustava (SIA

SFR: Ugovor o projektu za međunarodnu demonstraciju globalnog ciklusa aktinoida (GACID)* 

SCWR: Ugovor o projektu za materijale i kemiju (M&C

SCWR: Ugovor o projektu za termohidrauliku i sigurnost (TH&S

GFR: Ugovor o projektu za idejno oblikovanje i sigurnost (CDS

GFR: Ugovor o projektu za gorivo i materijal za jezgru (FCM

*Isteklo 

Memorandumi o razumijevanju 

Memorandum o razumijevanju na temu brzih reaktora hlađenih olovom (LFR

Memorandum o razumijevanju na temu reaktora hlađenih rastaljenom soli (MSR

 

Prilog C

Državna ili međunarodna organizacija

Očekivana provedbena tijela

Australija

Australska organizacija za nuklearnu znanost i tehnologiju (Australian Nuclear Science and Technology Organisation, ANSTO)

Kanada

Odjel za prirodne resurse (Department of Natural Resources, NRCan)

Europska zajednica za atomsku energiju (European Atomic Energy Community, Euratom)

Zajednički istraživački centar Europske komisije (European Commission’s Joint Research Centre, JRC)

Narodna Republika Kina

Kinesko tijelo za atomsku energiju (China Atomic Energy Authority, CAEA)

Ministarstvo znanosti i tehnologije (Ministry of Science and Technology, MOST)

Francuska Republika

Povjerenstvo za alternativnu energiju i atomsku energiju (Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternative, CEA)

Japan

Agencija za prirodne resurse i energiju (Agency for Natural Resources and Energy, ANRE)

Japanska agencija za atomsku energiju (Japan Atomic Energy Agency, JAEA)

Republika Koreja

Ministarstvo znanosti i IKT-a (Ministry of Science and ICT, MSIT)

Korejski istraživački institut za atomsku energiju (Korea Atomic Energy Research Institute, KAERI)

Korejska zaklada za međunarodnu nuklearnu suradnju (Korea Nuclear International Cooperation Foundation, KONICOF)

Republika Južna Afrika

Ministarstvo energetike (Department of Energy, DoE)

Švicarska Konfederacija

Institut Paul Scherrer (Paul Scherrer Institute, PSI)

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske

Ministarstvo za energetsku sigurnost i nultu neto stopu emisija (Department for Energy Security and Net Zero, DESNZ)

Sjedinjene Američke Države

Ministarstvo energetike (Department of Energy, DoE)

ACCORD-CADRE SUR

LA COLLABORATION INTERNATIONALE EN MATIÈRE DE

RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT DES

SYSTÈMES D’ÉNERGIE NUCLÉAIRE DE GÉNÉRATION IV

Les Parties au présent Accord-cadre,

CONSIDÉRANT la hausse prévue de la demande mondiale d’énergie et la contribution que le développement et le déploiement de technologies et de combustibles innovants sont susceptibles d’apporter pour permettre de répondre de façon durable aux futurs besoins énergétiques mondiaux ;

CONSIDÉRANT que la collaboration de nombreux pays en matière de recherche et de développement d’une nouvelle génération de systèmes avancés d’énergie nucléaire facilitera la mise au point de tels systèmes ;

SOUHAITANT poursuivre, en vertu du présent Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV (ci-après désigné « Accord-cadre »), les travaux du Forum International Génération IV (ci-après désigné « GIF ») qui servent de base à la collaboration internationale en matière de recherche et de développement pour la prochaine génération de systèmes d’énergie nucléaire connus sous le nom de « Systèmes de Génération IV » ;

RECONNAISSANT les précédents travaux du GIF menés en vertu de l’Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV, fait à Washington, le 28 février 2005, et prorogé par l’Accord prorogeant l’Accord-cadre sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d’énergie nucléaire de Génération IV, entré en vigueur le 26 février 2015 (ci-après désigné « Accord-cadre du GIF de 2005 »), qui expire le 28 février 2025 ; ainsi que la Charte du Forum International Génération IV ouverte à la signature en juin 2001, qui a établi le GIF à l’origine, et la Charte du Forum International Génération IV ouverte à la signature en janvier 2011, qui a prorogé la coopération dans le cadre du GIF (ci-après désignée « Charte du GIF ») ;

RECONNAISSANT que les objectifs de la Charte du GIF concernent l’élaboration de concepts pour un ou plusieurs Systèmes de Génération IV, dans l’intention que ces systèmes puissent être autorisés, construits et exploités de manière à assurer un approvisionnement d’énergie fiable et à prix concurrentiel dans le pays où ils sont déployés, tout en prenant en compte de manière satisfaisante les préoccupations en matière de sûreté, de déchets, de prolifération nucléaires et de perception par le public ;

PRENANT ACTE de l’importance de la Charte du GIF pour la création du GIF et de l’Accord-cadre du GIF de 2005 pour les collaborations qui en ont résulté avant le présent Accord-cadre ;

PRENANT ACTE du fait qu’après l’entrée en vigueur de l’Accord-cadre du GIF de 2005, la gouvernance du GIF a toujours été gérée, sur le plan pratique, en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ;

SOUHAITANT s’assurer qu’à l’avenir le présent Accord-cadre constitue la seule structure de gouvernance de toutes les activités liées au GIF ;

CONSIDÉRANT que le GIF a publié en décembre 2002, puis mis à jour en 2014, un document intitulé « A Technology Roadmap for Generation IV Nuclear Energy Systems: Technical Roadmap Report » qui identifie les six (6) Systèmes de Génération IV les plus prometteurs ainsi que la recherche et le développement nécessaires pour faire progresser ces systèmes jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité technique ; 

CONSIDÉRANT que les ministères, départements, organismes ou autres entités des parties à l’Accord-cadre du GIF de 2005 ont participé à des Arrangements-Système, des Arrangements-Projet et des Protocoles d’accord, en cohérence avec l’Accord-cadre du GIF de 2005, relatifs aux six (6) Systèmes de Génération IV les plus prometteurs ;

RECONNAISSANT la valeur d’une structure de gouvernance du GIF composée d’un Comité directeur, d’un Groupe d’experts et d’un Secrétariat ;

PRENANT ACTE que les Systèmes de Génération IV qui ont été retenus sont les suivants : système à réacteur rapide refroidi au gaz, système à réacteur rapide refroidi au plomb, système à réacteur à sels fondus, système à réacteur rapide refroidi au sodium, système à réacteur refroidi à l’eau supercritique et système à réacteur à très haute température ;

SOULIGNANT les travaux de collaboration en matière de recherche et de développement des Systèmes de Génération IV, précédemment identifiés dans la Charte du GIF et l’Accord-cadre du GIF de 2005, et menés en conformité avec leurs dispositions, avec en particulier les activités de coopération suivantes :

·identifier les domaines de collaboration multilatérale potentiels autour des Systèmes de Génération IV ;

·favoriser des projets de collaboration en matière de recherche et de développement ;

·établir des directives pour les collaborations et le compte rendu de leurs résultats ;

·examiner régulièrement les progrès et formuler des recommandations sur l’orientation des projets de collaboration en matière de recherche et de développement ;

·établir, et réexaminer régulièrement, un inventaire des domaines où il pourrait être nécessaire d’effectuer des recherches ; et

·mener d’autres activités à même d’aider à la réalisation des objectifs du GIF, telles qu’elles pourront être décidées conjointement ;

SOUHAITANT faciliter la poursuite de la collaboration en matière de recherche et de développement, avec pour but d’accélérer la démonstration et le déploiement des Systèmes de Génération IV, par les Parties et leurs ministères, départements, organismes ou autres entités, en collaboration avec les secteurs industriels, universitaires, gouvernementaux et non gouvernementaux de la communauté internationale des chercheurs, le tout en vue de stimuler le développement des six (6) Systèmes de Génération IV ; et

PRENANT ACTE de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, faite à Paris le 20 mars 1883, telle que révisée et modifiée ;

SONT CONVENUES de ce qui suit :

Article Premier

Objectif

1)L’objectif du présent Accord-cadre est de créer un nouveau cadre aux fins de poursuivre la collaboration internationale favorisant et facilitant la réalisation des objectifs et des ambitions du GIF, à savoir l’élaboration de concepts pour un ou plusieurs Systèmes de Génération IV qui puissent être autorisés, construits et exploités de manière à assurer un approvisionnement d’énergie fiable et à prix concurrentiel dans le(s) pays où ces systèmes peuvent être déployés, tout en prenant en compte de façon satisfaisante les préoccupations en matière de sûreté, de déchets, de prolifération nucléaires et de perception par le public.

2)La collaboration prévue par le présent Accord-cadre n’est menée qu’à des fins pacifiques en conformité avec les objectifs de non-prolifération et les obligations internationales contractées par les Parties à cet égard, le tout sur une base d’égalité, d’avantages mutuels et de réciprocité.

Article II

Formes de collaboration

La collaboration prévue par le présent Accord-cadre peut prendre les formes suivantes, cette liste n’étant pas exhaustive :

a)activités conjointes de recherche et de développement technologique ;

b)échange d’informations et de données techniques sur les activités scientifiques et techniques et les méthodes et résultats des activités de recherche et de développement ;

c)soutien à l’organisation de démonstrations technologiques, notamment avec les acteurs adéquats de l’industrie ;

d)réalisation d’expériences et d’essais conjoints ;

e)participation de personnel (y compris des scientifiques, des ingénieurs et d’autres spécialistes) à des expériences, à des analyses, à la conception et à d’autres activités de recherche et de développement menées dans des centres de recherches, des établissements d’enseignement supérieur, des laboratoires et d’autres installations ;

f)échange ou prêt d’échantillons, de matériel et d’équipements pour procéder à des expériences, des essais et des évaluations ;

g)organisation et participation à des colloques, des congrès scientifiques et à d’autres rencontres ;

h)contribution financière à la mise en place et l’utilisation d’installations nécessaires pour mener des expériences ; et

i)formation et perfectionnement des scientifiques et des experts techniques.

Article III

Mise en œuvre

1)Les Parties encouragent et facilitent, lorsqu’il y a lieu, les contacts directs et la collaboration entre leurs organismes gouvernementaux, académies des sciences, universités, centres scientifiques et de recherche, instituts et établissements, entreprises privées et organisations intergouvernementales.

2)Chaque Partie, en conformité avec la procédure indiquée à l’Article XII ou à l’Article XIV du présent Accord-cadre, selon le cas, se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités comme agent(s) de mise en application de l’objectif énoncé à l’Article Premier du présent Accord-cadre. Le nom des agents de mise en application figure à l’Annexe A du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe A »). Pour plus de clarté, les Annexes A, B, et C font partie intégrante du présent Accord-cadre.

3)Une Partie peut proposer d’amender l’Annexe A pour désigner un ou des agent(s) de mise en application supplémentaire(s) ou pour changer d’agent(s) de mise en application en envoyant une notification écrite au Dépositaire (identifié à l’Article XI du présent Accord-cadre). Le Dépositaire communique la notification de l’amendement proposé aux Parties et à leur(s) agent(s) de mise en application. Cette proposition d’amendement entre en vigueur après un délai de 90 jours après la date à laquelle le Dépositaire a communiqué la notification de l’amendement proposé, sous réserve que, pendant cette période de 90 jours, aucune Partie ou aucun agent de mise en application dûment autorisé n’ait notifié au Dépositaire son opposition à l’amendement proposé. Si le Dépositaire reçoit une telle objection, l’amendement proposé n’entre pas en vigueur. Pour plus de clarté, il est précisé qu’un tel ajout ou une telle modification ne peut en aucune manière être considéré comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l’Article XII du présent Accord-cadre.

Article IV

Gouvernance du GIF

1)Les Parties reconnaissent que la Charte du GIF ne fournit pas de structure de gouvernance des activités des agents de mise en application ou de celles du GIF, y compris pour ce qui concerne le présent Accord-cadre. Les Parties comprennent que la Charte du GIF ne représente pas un engagement politique entre elles.

2)Les Parties établissent par les présentes une structure de gouvernance du GIF composée d’un Comité directeur, d’un Groupe d’experts et d’un Secrétariat. Le Comité directeur est composé de représentants de chaque Partie et adopte des règles afin de mettre en œuvre le présent Accord-cadre. Dès que faisable après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, le Comité directeur met tout en œuvre pour adopter des règles initiales fondées sur celles en place à l’expiration de l’Accord-cadre du GIF de 2005 afin de faciliter la continuité de la collaboration démarrée en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005, en conformité avec le présent Accord-cadre.

3)Les Parties conviennent que, pendant une période de trois (3) ans après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, cette période pouvant être prorogée une seule fois d’une durée d’un (1) an sur décision écrite unanime des Parties, un État ou une organisation internationale identifié à l’Annexe C du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe C ») et qui n’est pas encore Partie au présent Accord-cadre :

a)est invité à faire assister son ou ses représentant(s) désigné(s) en qualité d’observateur aux réunions du Comité directeur et aux réunions du Groupe d’experts ; et

b)est invité à faire assister son ou ses représentant(s) désigné(s) en qualité d’observateur à d’autres réunions du GIF, conformément aux règles qui seront adoptées par le Comité directeur.

Article V

Arrangements associés

1)Les Parties reconnaissent que la coopération en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 a été menée en conformité avec les Arrangements-Système, les Arrangements-Projet et les Protocoles d’accord listés à l’Annexe B du présent Accord-cadre (ci-après désignée « Annexe B »). Les Parties ont l’intention de poursuivre la coopération sous une forme analogue, en conformité avec les conditions définies dans le présent Accord-cadre. Dès que faisable après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre :

a)les Parties mettent tout en œuvre pour que leur(s) agent(s) de mise en application signe(nt) de nouveaux Arrangements-Système et Arrangements-Projet fondés sur ceux listés à l’Annexe B et, en tant que de besoin, encouragent des entités publiques et privées à se joindre et à participer à ces nouveaux Arrangements-Projet ;

b)les Parties enjoignent à leur(s) agent(s) de mise en application de se retirer, et encouragent les organisations qu'ils ont désignées pour signer les Protocoles d’accord à se retirer, des Protocoles d’accord listés à l’Annexe B ; et

c)les Parties mettent tout en œuvre pour que leur(s) agent(s) de mise en application signe(nt) de nouveaux Protocoles d’accord fondés sur ceux listés à l’Annexe B et, en tant que de besoin, encouragent ces organisations désignées à participer aux nouveaux Protocoles d’accord.  

2)Les Parties s’assurent des conditions suivantes :

a)il n’y a qu’un seul Arrangement-Système pour chacun des Systèmes de Génération IV ; et

b)si une Partie a désigné plusieurs agents de mise en application, un seul d’entre eux peut être signataire d’un Arrangement-Système donné.

3)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système est conforme aux dispositions du présent Accord-cadre et établit un cadre de collaboration en vue de planifier et d’exécuter les travaux de recherche et de développement nécessaires pour établir la faisabilité et les performances du Système de Génération IV en question.

4)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système régit :

a)la collaboration à entreprendre ;

b)la gestion des activités de recherche et de développement entreprises en vue de réaliser les objectifs du GIF ;

c)les dispositions financières ;

d)la protection, l’utilisation et la divulgation de connaissances et d’informations existantes faisant l’objet d’un droit de propriété ou de protection; et

e)la protection et la répartition adéquates et efficaces de la propriété intellectuelle créée ou apportée dans le cadre d’activités de collaboration menées en vertu du présent Accord-cadre, et le règlement des différends relatifs aux droits de propriété intellectuelle.

5)Les Parties s’assurent qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Système qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système et le présent Accord-cadre, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.

6)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système est mis en application au moyen d’un ou de plusieurs Arrangement(s)-projet de recherche et de développement conçu(s) pour contribuer à établir la faisabilité et les performances du Système de Génération IV auquel le projet se rapporte.

7)Les Parties s’assurent que :

a)les agents de mise en application peuvent signer des Arrangements-Projet ; et

b)d’autres entités du secteur public ou du secteur privé peuvent signer des Arrangements-Projet sous réserve d’une décision par consensus du Comité directeur et en conformité avec les règles applicables du Comité directeur, prenant en compte la recommandation formulée par le comité directeur de l’Arrangement-Système.

8)Chaque Arrangement-Projet devrait traiter, sans que cela ne soit limité, des questions telles que le périmètre des travaux, les coûts estimatifs, l’échéancier proposé, les responsabilités en ce qui concerne la gestion du projet, les droits de propriété intellectuelle, les exigences en matière de déclaration, les dispositions concernant le retrait des signataires et, en tant que de besoin, les conditions concernant la continuité de la collaboration avec les entités décrites au paragraphe 2(c) de l'Article XV du présent Accord-cadre des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C dans la mesure où ces États ou organisations internationales ne sont pas encore Partie au présent Accord-cadre.

9)Les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Projet est conforme et soumis aux dispositions de l’Arrangement-Système auquel le projet se rapporte et est conforme à celles du présent Accord-cadre.

10)Les Parties s’assurent qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Système qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système et un Arrangement-Projet, les dispositions de l’Arrangement-Système l’emportent. Les Parties s’assurent en outre qu’il est précisé dans chaque Arrangement-Projet qu’en cas d’incompatibilité entre l’Arrangement-Système ou l’Arrangement-Projet, d’une part, et le présent Accord-cadre, d’autre part, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.

11)Les Parties s’assurent que chaque Protocole d’accord est conforme aux dispositions du présent Accord-cadre et qu’il indique qu’en cas d’incompatibilité entre le Protocole d’accord et le présent Accord-cadre, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.



Article VI

Facilitation des mouvements de personnes, d’équipement et de  
matériel et utilisation des données

En ce qui concerne la collaboration prévue par le présent Accord-cadre, chaque Partie, dans la mesure où ses obligations internationales et la législation et la réglementation nationales le lui permettent, facilite :

a)l’accès à et la sortie de son territoire du personnel, de l’équipement et du matériel appropriés des autres Parties, utilisés en collaboration par les Parties en vertu du présent Accord-cadre ; et

b)l’échange et l’utilisation de données scientifiques et techniques résultant des activités de recherche et de développement menées en vertu du présent Accord-cadre.

Article VII

Disponibilité des ressources

Les activités de chacune des Parties en vertu du présent Accord-cadre sont sujettes à la disponibilité des fonds alloués, du personnel et d’autres ressources.

Article VIII

Collaboration en conformité avec les lois et règlements applicables

Chacune des Parties collabore aux activités prévues au présent Accord-cadre en conformité avec les lois et règlements qui lui sont applicables.

Article IX

Divulgation d’informations

Les informations scientifiques et technologiques résultant de la collaboration prévue au présent Accord-cadre, à l’exception des informations qui ne sont pas rendues publiques pour des raisons de sécurité nationale ou de nature commerciale ou industrielle :

a)sont mises à la disposition de la communauté scientifique mondiale par les moyens habituels et conformément à la procédure normale suivie par chaque Partie et ses ministères, départements, organismes ou autres entités participants ; et

b)peuvent être mises à la disposition du public en conformité avec le droit applicable de chaque Partie.



Règlement des différends

1)Tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord-cadre est réglé par consultation entre les Parties concernées.

2)Tout différend entre deux ou plusieurs signataires d’un Arrangement-Projet peut être réglé conformément à tout ou tous mode(s) de règlement des conflits précisé(s) dans l’Arrangement-Projet dont les signataires concernés sont convenus conjointement par écrit.

Article XI

Dépositaire

1)L’original du présent Accord-cadre est déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation de coopération et de développement économiques, qui est désigné comme le Dépositaire par les présentes. Le Dépositaire remplit ses fonctions conformément à l’Article 77 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, faite à Vienne le 23 mai 1969.

2)À la suite de l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre en conformité avec le paragraphe 1 de l’Article XII du présent Accord-cadre, le Dépositaire transmet une copie certifiée conforme du présent Accord-cadre au Secrétaire général des Nations Unies pour enregistrement et publication en conformité avec l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, faite à San Francisco le 26 juin 1945 ; et il transmet de même une copie certifiée conforme de tout amendement au présent Accord-cadre entré en vigueur.

Article XII

Entrée en vigueur, amendement, prorogation et extinction

1)Le présent Accord-cadre est ouvert à la signature des États et organisations internationales identifiés à l’Annexe C et entre en vigueur à la date à laquelle trois (3) de ces États ou organisations internationales ont indiqué leur consentement à être liés et, au plus tôt, le 1er mars 2025.

2)Le consentement à être lié est indiqué soit par signature non sujette à ratification, acceptation ou approbation, soit par signature sujette à ratification, acceptation ou approbation suivie du dépôt d’un instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire. 

3)En ce qui concerne un État ou une organisation internationale identifié à l’Annexe C qui exprime son consentement à être lié après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, sous réserve du paragraphe 4(b) du présent Article, le présent Accord-cadre entre en vigueur à la date de la signature non sujette à ratification, acceptation ou approbation, ou à la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire.  

4)Quand il indique son consentement à être lié, chaque État ou organisation internationale identifié à l’Annexe C se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités comme agent(s) de mise en application de l’objectif énoncé à l’Article Premier du présent Accord-cadre, comme suit :

a)Sous réserve de l’alinéa (b) du présent paragraphe, cet État ou cette organisation internationale se désigne ou désigne un ou plusieurs de ses ministères, départements, organismes ou autres entités identifiés à l’Annexe C comme agent(s) de mise en application.

b)Après l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, cet État ou cette organisation internationale peut proposer de désigner un ou plusieurs agent(s) de mise en application non identifiés à l’Annexe C. Dans ces circonstances, le Dépositaire communique la notification de la désignation proposée aux Parties et à leur(s) agent(s) de mise en application. Le présent Accord-cadre entre en vigueur pour cet État ou cette organisation internationale après un délai de quatre-vingt-dix (90) jours après la date à laquelle le Dépositaire a communiqué la notification de la désignation proposée, sous réserve que, pendant cette période de 90 jours, aucune Partie ou aucun agent de mise en application dûment autorisé n’ait notifié au Dépositaire son opposition à la désignation proposée. Si le Dépositaire reçoit une objection, le présent Accord-cadre n’entre pas en vigueur pour cet État ou cette organisation internationale, et cet État ou cette organisation internationale peut proposer de désigner une ou plusieurs autres entités comme agent(s) de mise en application, auquel cas cette désignation proposée est soumise à la même procédure de 90 jours si le ou les agent(s) de mise en application proposé(s) ne sont pas identifiés à l’Annexe C. 

5)Si un État ou une organisation internationale autorise l’un de ses agents de mise en application à notifier des objections en son nom aux fins des procédures décrites à l’alinéa 4(b) de cet Article, au paragraphe 3 de l’Article III du présent Accord-cadre, ou les deux, il communique au Dépositaire une notification écrite du fait que cet agent de mise en application a reçu une telle autorisation. Une telle notification peut être transmise au moment où cet État ou cette organisation internationale indique son consentement à être lié en vertu du présent Article, au moment où il dépose ses instruments d’adhésion en vertu de l’Article XIV du présent Accord-cadre, ou à tout autre moment après qu’il est devenu une Partie.

6)À l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre pour une ou plusieurs Parties conformément aux paragraphes 1, 3 ou 4 de cet Article, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée qui inclut le ou les agent(s) de mise en application de cette Partie ou de ces Parties. Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l’Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de cet Article.

7)Le présent Accord-cadre entre en vigueur pour les Parties additionnelles en conformité avec les dispositions de l’Article XIV du présent Accord-cadre. 

8)Sous réserve du paragraphe 10 de cet Article, le présent Accord-cadre demeure en vigueur pour une période de dix (10) ans et peut être prorogé pour des périodes supplémentaires par accord écrit entre les Parties conformément à la procédure suivante : une prorogation entre en vigueur, pour les Parties qui ont indiqué leur consentement à être liées en conformité avec les procédures décrites au paragraphe 2 de cet Article, à la date à laquelle trois (3) Parties ont exprimé leur consentement à être liées. Lorsqu’une Partie consent à être liée après la date d’entrée en vigueur d’une telle prorogation, celle-ci entre en vigueur pour cette Partie à la date à laquelle elle indique son consentement à être liée.

9)Le présent Accord-cadre peut être amendé à tout moment par accord unanime entre les Parties notifié par écrit. Un amendement entre en vigueur à l’égard de toutes les Parties trente (30) jours après la date de réception par le Dépositaire de la dernière notification écrite de l’acceptation de l’amendement. 

10)Il peut être mis fin au présent Accord-cadre à tout moment par accord unanime entre les Parties notifié par écrit. L’extinction prend effet trente (30) jours après la date de réception par le Dépositaire de la dernière notification écrite de l’acceptation de l’extinction. 

Article XIII

Retrait

1)Une Partie peut se retirer du présent Accord-cadre par l’envoi d’un préavis écrit de six (6) mois au Dépositaire. Une fois que le retrait prend effet, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée supprimant le nom de la Partie s’étant retirée ainsi que ceux du ou des agent(s) de mise en application qu’elle avait désigné(s). Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l'Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l'Article XII.

2)L’intention des Parties est qu’au retrait de l’une des Parties du présent Accord-cadre, la collaboration en vertu de cet Accord-cadre avec le ou les agent(s) de mise en application, avec les signataires et avec les organisations désignées par cette Partie cesse également. Ainsi, les Parties s’assurent que chaque Arrangement-Système et Arrangement-Projet dispose, et que chaque Protocole d’accord indique, que le retrait d’une Partie du présent Accord-cadre constitue un retrait de son ou ses agent(s) de mise en application et des autres signataires et organisations désignées, le cas échéant, de cet instrument, au plus tard à la date de prise d’effet du retrait de cette Partie du présent Accord-cadre. Pour plus de clarté, il est précisé que l’intention des Parties est que les entités qui se retirent ou se sont retirées d’Arrangements-Projet dans les circonstances décrites dans ce paragraphe puissent devenir signataires de tels Arrangements-Projet conformément aux dispositions du paragraphe 7(b) de l’Article V du présent Accord-cadre.

Article XIV

Adhésion de Parties additionnelles

1)Après une période de trois (3) ans à compter de l’entrée en vigueur du présent Accord-cadre, le Dépositaire, après avoir consulté les Parties et obtenu leur décision écrite unanime, peut inviter tout État ou toute organisation internationale non identifié à l’Annexe C à adhérer au présent Accord-cadre. Cette consultation et cette décision écrite unanime portent également sur le ou les agent(s) de mise en application proposé(s) de l’État ou de l’organisation internationale dont l’adhésion est proposée.

2)En ce qui concerne un État ou une organisation internationale adhérant au présent Accord-cadre conformément au paragraphe 1 de cet Article, le présent Accord-cadre entre en vigueur à la date à laquelle ledit État ou ladite organisation internationale exprime son consentement à être lié en déposant son instrument d’adhésion auprès du Dépositaire et fournit à ce dernier une notification écrite de la désignation d’un ou de plusieurs agent(s) de mise en application précédemment identifiés conformément au paragraphe 1 de cet Article.

3)Quand une Partie additionnelle dépose son instrument d’adhésion conformément au paragraphe 2 de cet Article, le Dépositaire communique une Annexe A actualisée qui inclut la Partie additionnelle et son ou ses agent(s) de mise en application. Pour plus de clarté, il est précisé qu’une telle mise à jour de l'Annexe A ne peut en aucune manière être considérée comme constituant un amendement soumis aux procédures fixées au paragraphe 9 de l'Article XII.

4)Chaque Partie qui adhère au présent Accord-cadre après l’entrée en vigueur de tout amendement ou de toute prorogation devient Partie au présent Accord-cadre tel qu’amendé ou prorogé.

Article XV

Poursuite de la collaboration

1)Sur décision écrite des Parties, toute collaboration entreprise en vertu du présent Accord-cadre mais qui n’est pas achevée à l’expiration ou à l’extinction de ce dernier peut être poursuivie jusqu’à son achèvement, conformément aux dispositions du présent Accord-cadre.

2)En ce qui concerne les collaborations entreprises en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 mais qui ne seront pas achevées à l’expiration de ce dernier le 28 février 2025 :

a)les Parties n’ont pas l’intention de poursuivre ces collaborations sous les auspices de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ;

b)les Parties ont l’intention de poursuivre ces collaborations en application des dispositions du présent Accord-cadre, tel que décrit dans le paragraphe 1 de l’Article V du présent Accord-cadre ; et

c)nonobstant le paragraphe 7(b) de l’Article V du présent Accord-cadre, les collaborations décrites au paragraphe 2(b) de cet Article sont réputées inclure, s’agissant de chaque Arrangement-Projet et Protocole d’accord listé à l’Annexe B, la poursuite de la collaboration avec les entités suivantes des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C qui ne sont pas encore Parties au présent Accord-cadre : 

I.les signataires des Arrangements-Projet ou Protocoles d’accord listés à l’Annexe B à la date d’expiration de l’Accord-cadre du GIF de 2005 ; et

II.tout autre ou tous autres agent(s) de mise en application envisagé(s) des États ou organisations internationales identifiés à l’Annexe C tel(s) qu’approuvé(s) sur décision par consensus du Comité directeur. 

La participation à ces Arrangements-Projet et Protocoles d’accord est censée se dérouler en conformité avec les règles applicables établies par le Comité directeur.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent Accord-cadre.

FAIT en un seul exemplaire, en langue française et en langue anglaise, chacun des textes faisant également foi.

Annexe A

Liste des Parties et de leur(s) agent(s) de mise en application désigné(s)

À compter du <date> :  

Parties

Agent(s) de mise en application  

Annexe B 

Arrangements-Système, Arrangements-Projet et Protocoles d’accord  

en vertu de l’Accord-cadre du GIF de 2005 

Arrangements-Système 

Arrangement-Système relatif au système à réacteur à très haute température (VHTR) 

Arrangement-Système relatif au système à réacteur rapide refroidi au sodium (SFR)  

Arrangement-Système relatif au système à réacteur refroidi à l’eau supercritique (SCWR) 

Arrangement-Système relatif au système à réacteur rapide refroidi au gaz (GFR) 

 

 

Arrangements-Projet 

VHTR : Arrangement-Projet relatif à la production d’hydrogène   

VHTR : Arrangement-Projet relatif au combustible et au cycle du combustible 

VHTR : Arrangement-Projet relatif aux matériaux

VHTR : Arrangement-Projet relatif aux études comparatives et à la validation des méthodes de calcul 

SFR: Arrangement-Projet relatif aux combustibles avancés 

SFR: Arrangement-Projet relatif à la conception des composants et à l’îlot conventionnel 

SFR: Arrangement-Projet relatif à la sûreté et l’exploitation 

SFR : Arrangement-Projet relatif à l’évaluation et l’intégration du système 

SFR : Arrangement-Projet relatif à la démonstration internationale du cycle global des actinides* 

SCWR: Arrangement-Projet relatif à la chimie et aux matériaux 

SCWR : Arrangement-Projet relatif à la sûreté et la thermohydraulique

GFR: Arrangement-Projet relatif à la sûreté et l’élaboration conceptuelles 

GFR: Arrangement-Projet relatif aux matériaux du combustible et du cœur

*Arrivé à expiration 

Protocoles d’accord 

Protocole d’accord relatif au système à réacteur rapide refroidi au plomb (LFR) 

Protocole d’accord relatif au système à réacteur à sels fondus (MSR) 

Annexe C

État ou organisation internationale

Agent(s) de mise en application envisagé(s)

Australie

Organisation australienne des sciences et technologies nucléaires (ANSTO)

Canada

Ministère des Ressources naturelles (RNCan)

Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom)

Centre commun de recherche (CCR) de la Commission européenne

La République populaire de Chine

Autorité chinoise de l’énergie atomique (CAEA)

Ministère des Sciences et Technologies (MOST)

La République française

Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA)

Japon

Agence des ressources naturelles et de l’énergie (ANRE)

Agence japonaise de l’énergie atomique (JAEA)

La République de Corée

Ministère des Sciences et des TIC (MSIT)

Institut coréen de recherche sur l’énergie atomique (KAERI)

Fondation de la Corée pour la coopération internationale dans le domaine nucléaire (KONICOF)

La République d’Afrique du Sud

Ministère de l’Énergie (DoE)

Confédération suisse

Institut Paul Scherrer (PSI)

Le Royaume‑Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord

Ministère de la Sécurité énergétique et de la Neutralité carbone (DESNZ)

Les États-Unis d’Amérique

Ministère de l’Énergie (DOE)

ZA VLADU AUSTRALIJE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE L’AUSTRALIE:

Datum

ZA VLADU KANADE:

POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA:

Datum

ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU:

POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENE DE L’ÉNERGIE ATOMIQUE:

Datum

ZA VLADU NARODNE REPUBLIKE KINE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE:

Datum

ZA VLADU FRANCUSKE REPUBLIKE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE:

Datum

ZA VLADU JAPANA:

POUR LE GOUVERNEMENT DU JAPON:

Datum

ZA VLADU REPUBLIKE KOREJE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE:

Datum

ZA VLADU REPUBLIKE JUŽNE AFRIKE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE D’AFRIQUE DU SUD:

Datum

ZA VLADU ŠVICARSKE KONFEDERACIJE:

POUR LE GOUVERNEMENT DE LA CONFÉDÉRATION SUISSE:

Datum

ZA VLADU UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE:

POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI de Grande-Bretagne ET d’Irlande du Nord:

Datum

ZA VLADU SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA:

POUR LE GOUVERNEMENT DES ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE:

Datum

Top