This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22006A0530(01)
Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Lebanon, of the other part - PROTOCOL 1 concerning arrangements applicable to imports into the Community of agricultural products originating in Lebanon referred to in Article 14(1) - PROTOCOL 2 concerning arrangements applicable to imports into Lebanon of agricultural products originating in the Community referred to in Article 14(2) - PROTOCOL 3 on trade between Lebanon and the Community in processed agricultural products referred to in Article 14(3) - PROTOCOL 4 concerning the definition of the concept originating products and methods of administrative cooperation - PROTOCOL 5 on mutual administrative assistance in customs matters
Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane
Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane
SL L 143, 30.5.2006, p. 2–188
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 09/02/2015
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/356/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Replacement | 21977A0503(01) | 01/04/2006 | |||
Replacement | 21977A0503(02) | 01/04/2006 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 22015A0501(01) | Zamjena | protokol 4 članak 19 stavak 2 | 01/04/2006 | |
Modified by | 22015A0501(01) | Zamjena | protokol 4 prilog V | 01/04/2006 | |
Modified by | 22015A0501(01) | Zamjena | protokol 4 članak 18 stavak 4 | 01/04/2006 | |
Modified by | 22015A0627(01) | Zamjena | protokol 4 prilog V | 01/01/2007 | |
Modified by | 22015A0627(01) | Zamjena | protokol 4 članak 19 stavak 2 | 01/01/2007 | |
Modified by | 22015A0627(01) | Zamjena | protokol 4 članak 18 stavak 4 | 01/01/2007 | |
Modified by | 22016A0601(01) | Zamjena | protokol 4 prilog V | 01/07/2013 | |
Modified by | 22016A0601(01) | Dodatak | protokol 4 članak 18 stavak 4 rečenica | 01/07/2013 |
11/Sv. 072 |
HR |
Službeni list Europske unije |
4 |
22006A0530(01)
L 143/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.06.2002. |
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM
o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
LIBANONSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu „Libanon”,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR blizinu i međuovisnost koje su povijesne veze i zajedničke vrijednosti uspostavile između Zajednice, njezinih država članica i Libanona,
UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica, njezine države članice i Libanon žele osnažiti te veze i uspostaviti trajne odnose temeljene na uzajamnosti, solidarnosti, partnerstvu i zajedničkom razvoju,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, posebno poštovanju ljudskih prava, demokratskih načela i gospodarskih sloboda koje čine temelj pridruživanja,
UZIMAJUĆI U OBZIR nedavan politički i gospodarski razvoj kako na europskom kontinentu tako i na Bliskom istoku te zajedničke odgovornosti koje iz njih proizlaze u pogledu stabilnosti, sigurnosti i blagostanja europsko-mediteranske regije,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost slobodne trgovine, kako je zajamčena Općim sporazumom o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) te drugim multilateralnim sporazumima priloženima Sporazumu o osnivanju WTO-a, za Zajednicu i Libanon,
UZIMAJUĆI U OBZIR razliku u postojećem gospodarskom i društvenom razvoju između Libanona i Zajednice te potrebu jačanja gospodarskog i društvenog razvoja Libanona,
POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma u okviru dijela III. glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Zajednice, dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijeste Libanon da su, u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, postale obvezane kao dio Zajednice. U skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom tim Ugovorima, isto se primjenjuje i na Dansku,
ŽELEĆI u potpunosti ostvariti ciljeve pridruživanja između njih primjenom mjerodavnih odredaba ovog Sporazuma s ciljem međusobnog približavanja razina gospodarskog i društvenog razvoja Zajednice i Libanona,
SVJESNE važnosti ovog Sporazuma koji se temelji na uzajamnosti interesa, uzajamnim koncesijama, suradnji i dijalogu,
ŽELEĆI razviti redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Zajednice da pruži Libanonu podršku u njegovim nastojanjima da provede gospodarsku obnovu, reformu i prilagodbu te da ostvari društveni razvoj,
ŽELEĆI uspostaviti, održati i pojačati suradnju, podržanu redovitim dijalogom, u gospodarskim, znanstvenim, tehnološkim, društvenim, kulturnim i audiovizualnim pitanjima radi postizanja boljeg uzajamnog razumijevanja,
UVJERENE da će ovaj Sporazum stvoriti ozračje koje vodi do jačanja gospodarskih odnosa među strankama, a posebno u sektorima trgovine i ulaganja koji su ključni za uspjeh gospodarske obnove i programa restrukturiranja te tehnološku modernizaciju,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
1. Ovim se osniva pridruživanje između Zajednice i država članica, s jedne strane, te Libanona, s druge strane.
2. Ciljevi su ovog Sporazuma:
(a) |
pružanje odgovarajućeg okvira za politički dijalog između stranaka kojim će se omogućiti razvoj bliskih odnosa na svim područjima koja se smatraju važnima za takav dijalog; |
(b) |
uspostava uvjeta za postupnu liberalizaciju trgovine robom, uslugama i kapitalom; |
(c) |
promicanje trgovine i širenje skladnih gospodarskih i društvenih odnosa između stranaka, posebno putem dijaloga i suradnje, kako bi se poticao razvoj i blagostanje Libanona i njegovih stanovnika; |
(d) |
promicanje gospodarske, društvene, kulturalne i financijske suradnje; |
(e) |
promicanje suradnje u drugim područjima od zajedničkog interesa. |
Članak 2.
Odnosi među strankama kao i sve odredbe ovog Sporazuma temelje se na poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava određenih u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima koja usmjerava njihovu unutarnju i međunarodnu politiku te predstavlja ključni element ovog Sporazuma.
GLAVA I.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 3.
1. Uspostavlja se redoviti politički dijalog među strankama. On pomaže uspostavi trajnih veza solidarnosti među partnerima što pridonosi blagostanju, stabilnosti i sigurnosti mediteranske regije te stvara ozračje razumijevanja i tolerancije među kulturama.
2. Politički dijalog i suradnja namijenjeni su prvenstveno:
(a) |
olakšavanju uzajamnog približavanja među strankama razvijajući bolje uzajamno razumijevanje i redovitim koordinacijama međunarodnih pitanja od zajedničkog interesa; |
(b) |
omogućavanju svakoj stranki da razmotri stajalište i interese druge stranke; |
(c) |
pridonošenju konsolidiranju sigurnosti i stabilnosti u mediteranskoj regije te, posebno, na Bliskom istoku; |
(d) |
promicanju zajedničkih inicijativa. |
Članak 4.
Politički dijalog obuhvaća sva pitanja od zajedničkog interesa stranaka, posebno ispitujući uvjete potrebne za osiguranje mira i sigurnosti kroz potporu suradnji. Dijalogom se također nastoje stvoriti novi oblici suradnje usmjereni na ostvarenje zajedničkih ciljeva.
Članak 5.
1. Politički se dijalog provodi u redovitim vremenskim razmacima i kad god je to potrebno, a posebno:
(a) |
na ministarskoj razini, prvenstveno u okviru Vijeća za pridruživanje; |
(b) |
na razini viših službenima iz Libanona, s jedne strane, te Predsjedništva Vijeća i Komisije, s druge strane; |
(c) |
koristeći, u najvećoj mogućoj mjeri, diplomatske kanale uključujući i redovita izvještavanja dužnosnika, konzultacije prilikom međunarodnih sastanaka i kontakte diplomatskih predstavnika u trećim državama; |
(d) |
koristeći bilo koje drugo sredstvo, kada je to primjereno, koje bi pridonijelo jačanju dijaloga te povećanju njegove učinkovitosti. |
2. Politički se dijalog uspostavlja između Europskog parlamenta i libanonskog parlamenta.
GLAVA II.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
OSNOVNA NAČELA
Članak 6.
U skladu s odredbama Općeg sporazuma o tarifama i trgovini iz 1994. (GATT) te drugim multilateralnim sporazumima o trgovini robe priloženima Sporazumu o osnivanju WTO-a, dalje u tekstu GATT, Zajednica i Libanon, kroz prijelazno razdoblje, postupno uspostavljaju zonu slobodne trgovine u trajanju od najviše 12 godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu prema modalitetima navedenima u ovoj glavi;
POGLAVLJE 1.
Industrijski proizvodi
Članak 7.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Libanona obuhvaćene poglavljima 25. do 97. Kombinirane nomenklature i libanonske Carinske tarife uz iznimku proizvoda popisanih u Prilogu 1.
Članak 8.
Proizvodi podrijetlom iz Libanona koji se uvoze u Zajednicu oslobođeni su carina i davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 9.
1. Carine i davanja s istovrsnim učinkom primjenjive na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Libanon postupno se ukidaju prema sljedećem rasporedu:
— |
pet godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 88 % osnovne carine, |
— |
šest godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 76 % osnovne carine, |
— |
sedam godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 64 % osnovne carine, |
— |
osam godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 52 % osnovne carine, |
— |
devet godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 40 % osnovne carine, |
— |
10 godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja snižavaju se na 28 % osnovne carine, |
— |
11 godina od dana stupanja ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 16 % osnovne carine, |
— |
12 godina od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu sve carine i davanja se ukidaju. |
2. U slučaju ozbiljnih poteškoća u vezi s određenim proizvodom, raspored iz stavka 1. može revidirati Odbor za pridruživanje uz obostranu suglasnost da se taj raspored za predmetni proizvod ne može produžiti nakon isteka najduljeg prijelaznog razdoblja od 12 godina. Ako Odbor za pridruživanje ne donese odluku u roku od 30 dana od primitka libanonskog zahtjeva za reviziju rasporeda, Libanon može privremeno, na najviše godinu dana, suspendirati taj plan.
3. Za svaki predmetni proizvod, osnovna carina koja je predmet postupnog smanjenja predviđenog stavkom 1. predstavlja stope navedene u članku 19.
Članak 10.
Odredbe o ukidanju carina na uvoz primjenjive su i na carine fiskalne naravi.
Članak 11.
1. Libanon može poduzeti iznimne mjere ograničenog trajanja kojima se odstupa od odredaba članka 9. u obliku povećanja ili ponovnog uvođenja carina.
2. Te se mjere odnose samo na nove industrije i industrije u razvoju i sektore u postupku restrukturiranja odnosno one koji se suočavaju s ozbiljnim poteškoćama, a posebno kada te poteškoće uključuju i velike socijalne probleme.
3. Carine na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Libanon uvedene ovim iznimnim mjerama ne smiju prelaziti 25 % ad valorem te moraju sadržavati element povlastice za proizvode podrijetlom iz Zajednice. Ukupna vrijednost uvoza proizvoda koji su predmet ovih mjera ne smije prelaziti 20 % godišnjeg prosjeka ukupnog uvoza industrijskih proizvoda iz Zajednice u posljednje tri godine za koje su statistički podaci dostupni.
4. Ove će se mjere primjenjivati u razdoblju od najviše pet godina ako Odbor za pridruživanje taj rok ne produži. Njihova će primjena prestati istekom maksimalnog prijelaznog razdoblja od 12 godina.
5. Niti jedna takva mjera ne može biti uvedena za određeni proizvod ako je proteklo više od tri godine od ukidanja svih carina i količinskih ograničenja ili naknada ili mjera s istovrsnim učinkom po pitanju predmetnog proizvoda.
6. Libanon obavješćuje Odbor za pridruživanje o svakoj iznimnoj mjeri koju namjerava donijeti te se, na zahtjev Zajednice, provode se savjetovanja o predmetnim mjerama i sektorima prije njihove provedbe. Prilikom donošenja takvih mjera Libanon dostavlja Zajednici plan ukidanja carinskih carina uvedenih ovim člankom. Tim se planom osigurava postupno ukidanje tih carina u jednakim godišnjim iznosima počevši najkasnije od kraja druge godine njihove primjene. Odbor za pridruživanje može donijeti i drukčiji plan.
7. Iznimno od odredaba stavka 4., Odbor za pridruživanje može uzeti u obzir poteškoće pri osnivanju novih industrija te poduprijeti mjere koje je Libanon poduzeo u skladu sa stavkom 1. na najdulje razdoblje od tri godine nakon isteka dvanaestogodišnjeg prijelaznog razdoblja.
POGLAVLJE 2.
Poljoprivredni proizvodi, proizvodi ribarstva i prerađeni poljoprivredni proizvodi
Članak 12.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Libanona obuhvaćene poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature i libanonske Carinske tarife te na proizvode popisane u Prilogu 1.
Članak 13.
Zajednica i Libanon postupno će ustanoviti veću liberalizaciju međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima, proizvodima ribarstva i prerađenim poljoprivrednim proizvodima što je u interesu obiju stranaka.
Članak 14.
1. Poljoprivredni proizvodi podrijetlom iz Libanona navedeni u Protokolu 1. o uvozu u Zajednicu predmet su režima utvrđenog tim Protokolom.
2. Poljoprivredni proizvodi podrijetlom iz Zajednice navedeni u Protokolu 2. o uvozu u Libanon predmet su režima utvrđenog tim Protokolom.
3. Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima obuhvaćenim ovim poglavljem predmet je režima utvrđenog Protokolom 3.
Članak 15.
1. Pet godina nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu, Zajednica i Libanon ocjenjuju situaciju s ciljem određivanja mjera koje će, u skladu s ciljevima iz članka 13., Zajednica i Libanon primijeniti godinu dana nakon revizije ovog Sporazuma.
2. Bez utjecaja na odredbe stavka 1. te uzevši u obzir opseg trgovine poljoprivrednim proizvodima, proizvodima ribarstva i prerađenim poljoprivrednim proizvodima između dviju stranaka te posebno osjetljivost takvih proizvoda, Zajednica i Libanon u okviru Vijeća za pridruživanje redovito ispituju proizvod po proizvod sustavno i uzajamno kao i mogućnost dodjeljivanja daljnjih međusobnih povlastica.
Članak 16.
1. U slučaju uvođenja posebnih pravila zbog provedbe poljoprivredne politike ili bilo kakvih promjena postojećih pravila odnosno u slučaju mijenjanja ili produljenja odredaba koje se odnose na provedbu poljoprivredne politike, predmetna stranka može za proizvod koji je predmet takve odluke izmijeniti režim iz ovog Sporazuma.
2. Stranka koja provodi takve izmjene obavješćuje o tome Odbor za pridruživanje. Na zahtjev druge stranke, sastaje se Odbor za pridruživanje kako bi predmetna stranka uzela u obzir interese druge stranke.
3. Ako Zajednica ili Libanon prilikom primjene stavka 1. izmijene režim iz ovog Sporazuma koji se odnosi na poljoprivredne proizvode, odobravaju povlasticu na uvoz podrijetlom iz druge ugovorne stranke usporedivu s povlasticom iz ovog Sporazuma.
4. Svaka izmjena režima iz ovog Sporazuma predmet je savjetovanja, na zahtjev druge stranke, u okviru Vijeća za pridruživanje.
Članak 17.
1. Obje su stranke suglasne surađivati na smanjenju mogućnosti prijevare prilikom primjene trgovinskih odredaba iz ovog Sporazuma.
2. Neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, kada jedna stranka ustanovi dovoljne dokaze o prijevari kao što je značajno povećanje trgovine proizvodima jedne stranke u odnosu na drugu stranku, konkretno iznad razine koja odražava gospodarske uvjete kao što su normalni proizvodni i izvozni kapaciteti odnosno nedostatak administrativne suradnje druge stranke potrebne za verifikaciju dokaza o podrijetlu, obje stranke, bez odlaganja, započinju savjetovanje kako bi pronašle odgovarajuće rješenje. Do pronalaženja takvog rješenja, predmetna stranka može poduzeti primjerene mjere koje smatra potrebnima. Prilikom odabira mjera, mora se dati prioritet onim mjerama koje najmanje remete provedbu režima iz ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 3.
Zajedničke odredbe
Članak 18.
1. Ni jedna nova carina na uvoz ili izvoz odnosno davanje s istovrsnim učinkom ne uvodi se u trgovinu između Zajednice i Libanona, niti se carine odnosno davanja koja su u primjeni od stupanja ovog Sporazuma na snagu povećavaju ako se ovim Sporazumom ne odredi drukčije.
2. U trgovini između Zajednice i Libanona ne uvodi se niti jedno novo količinsko ograničenje na uvoz kao niti jedna mjera s istovrsnim učinkom.
3. Stupanjem ovog Sporazuma na snagu ukidaju se količinska ograničenja na uvoz i mjere s istovrsnim učinkom u trgovini između Libanona i Zajednice.
4. Ni Zajednica ni Libanon na međusobni izvoz na primjenjuju carine odnosno davanja s istovrsnim učinkom kao ni količinska ograničenja odnosno mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 19.
1. Osnovna stopa na koju se primjenjuju uzastopna smanjenja iz članka 9. stavka 1., za svaki proizvod, ona je stopa koja se stvarno primjenjuje za Zajednicu na dan zaključenja pregovora.
2. U slučaju pristupanja Libanona WTO-u, stope koje stranke primjenjuju na uvoz jesu one stope na koje ih obvezuje WTO-u ili niža stopa koja se stvarno primjenjuje i na snazi je na dan pristupanja. Ako je smanjenje carina, nakon pristupanja WTO-u, provedeno na erga omnes razini, primjenjuje se snižena stopa.
3. Odredba iz stavka 2. primjenjuje se za svako smanjenje tarifa provedeno nakon dana zaključenja pregovora na erga omnes razini.
4. Stranke obavješćuju jedna drugu o primijenjenim stopama na dan zaključenja pregovora.
Članak 20.
Proizvodi podrijetlom iz Libanona prilikom njihovog uvoza u Zajednicu ne uživaju povlašteniji položaj od onoga kakav države članice primjenjuju međusobno.
Članak 21.
1. Stranke se suzdržavaju od svake mjere ili prakse unutarnje fiskalne naravi kojom se, izravno ili neizravno, diskriminiraju proizvodi jedne stranke i slični proizvodi podrijetlom iz druge stranke.
2. Proizvodi izvezeni na područje jedne od stranaka ne moraju imati koristi od povrata neizravnih unutarnjih naknada koje prelaze iznos neizravnih naknada kojima oni izravno ili neizravno podliježu.
Članak 22.
1. Ovaj Sporazum ne sprečava održavanje ili uspostavljanje carinskih unija, zona slobodne trgovine odnosno dogovora o pograničnom prometu osim u onoj mjeri u kojoj oni mijenjaju trgovinski režim iz ovog Sporazuma.
2. Savjetovanja stranaka u vezi s dogovorima o uspostavi takvih carinskih unija ili zona slobodne trgovine te, kad to bude zatraženo, u vezi s glavnim pitanjima njihovih trgovinskih politika s trećim zemljama provode se u sklopu Odbora za pridruživanje. U slučaju da treća zemlja pristupi Zajednici, održava se takvo savjetovanje kako bi se uzeli u obzir zajednički interesi Zajednice i Libanona.
Članak 23.
Ako jedna od stranaka ustanovi da se, prema važećim međunarodnim pravilima definiranima člankom VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) 1994. i povezanom internom zakonodavstvu, u trgovini s drugom strankom provodi damping, ona može, u skladu sa Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. i povezanim internim zakonodavstvom, poduzeti odgovarajuće mjere protiv takve prakse.
Članak 24.
1. Ne dovodeći u pitanje članak 35., stranke primjenjuju Sporazum WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
2. Dok se ne donesu potrebna pravila iz članka 35., stavka 2., ako bilo koja od stranaka utvrdi da se prema valjanim međunarodnim pravilima definiranima člankom VI. i člankom XVI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) 1994. i povezanom internom zakonodavstvu u trgovini s drugom strankom provodi subvencioniranje, ona može, u skladu s pravilima definiranima Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i povezanim internim zakonodavstvom, uspostaviti odgovarajuće mjere protiv takve prakse.
Članak 25.
1. Odredbe članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama i povezanog internog zakonodavstva primjenjuju se među strankama.
2. Prije primjene zaštitnih mjera definiranih međunarodnim pravilima, stranka koja namjerava provoditi takve mjere podnosi Odboru za pridruživanje tražene odnosne informacije radi detaljnog ispitivanja situacije koje se provodi s ciljem pronalaženja rješenja prihvatljiva objema strankama.
Da bi se takvo rješenje pronašlo, stranke bez odgode održavaju savjetovanje u sklopu Odbora za pridruživanje. Ako stranke, slijedom savjetovanja, unutar trideset dana od početka savjetovanja ne postignu sporazum o rješenju za izbjegavanje primjene zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primjenjivati zaštitne mjere može primijeniti odredbe članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama.
3. U odabiru zaštitnih mjera u skladu s ovim člankom, stranke daju prednost onim mjerama koje najmanje remete ostvarenje ciljeva iz ovog Sporazuma.
4. Odbor za pridruživanje obavješćuje se bez odgode o zaštitnim mjerama koje su predmet periodičnih savjetovanja u okviru Vijeća, posebno radi njihovog ukidanja kada to okolnosti dopuste.
Članak 26.
1. Kada poštovanje odredaba iz članka 18., stavka 4. vodi prema:
(a) |
ponovnom izvozu u treću zemlju protiv koje stranka izvoznica, za predmetni proizvod, primjenjuje izvozna količinska ograničenja, izvozne carine ili mjere odnosno davanja s istovrsnim učinkom; ili |
(b) |
ozbiljnoj nestašici odnosno prijetnji nestašice ključnoga proizvoda za stranku izvoznicu |
te gdje gore spomenuta situacija izaziva ili postoji vjerojatnost da će izazvati velike poteškoće stranci izvoznici, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i prema postupku opisanom u stavku 2.
2. Informacije o poteškoćama proizašlima iz situacije navedene u stavku 1. podnose se Odboru za pridruživanje radi ispitivanja situacije. Odbor za pridruživanje može donijeti bilo koju odluku u svrhu uklanjanja tih poteškoća. Ako ne donese odluku u roku od 30 dana od zaprimanja predmeta, stranka izvoznica može primijeniti odgovarajuće mjere na izvoz predmetnog proizvoda. Mjere ne smiju biti diskriminirajuće te se ukidaju kada novonastale okolnosti više ne opravdavaju njihovu provedbu.
Članak 27.
Ništa iz ovog Sporazuma ne priječi zabranu ili ograničavanje uvoza, izvoza ili provoza robe koji su opravdani na temelju javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti; zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva; pravila u vezi sa zlatom i srebrom te zaštite iscrpivih nacionalnih resursa. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju sadržavati elemente proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine među strankama.
Članak 28.
Pojam „proizvod s podrijetlom” za primjenu odredaba ove glave i povezani načini administrativne suradnje utvrđeni su u Protokolu 4.
Članak 29.
Kombinirana nomenklatura robe primjenjuje se na klasifikaciju robe koja se izvozi u Zajednicu. Libanonska carinska tarifa primjenjuje se na klasifikaciju robe koja se uvozi u Libanon.
GLAVA III.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA I PRUŽANJE USLUGA
Članak 30.
1. Tretman koji stranke jedna drugoj dodjeljuju s obzirom na pravo poslovnog nastana i pružanje usluga temelji se na obvezama svake stranke i ostalim obvezama koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS). Ove odredbe stupaju na snagu danom konačnog pristupanja Libanona WTO-u.
2. Po završetku izrade plana posebnih obveza o uslugama, u skladu s člankom XX. GATS-a, Libanon taj plan dostavlja Europskoj zajednici i njezinim članicama.
3. S ciljem utvrđivanja „sporazuma o gospodarskoj integraciji” definiranog člankom V. GATS-a stranke razmatraju razvoj gore navedenih odredaba.
4. Godinu dana nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu, cilj iz stavka 3. predmetom je prvog ispitivanja od strane Vijeća za pridruživanje.
5. U razdoblju od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu do pristupa Libanona WTO-u, stranke ne poduzimaju nikakve mjere ili radnje zbog kojih bi uvjeti za pružanje usluga Zajednice ili Libanona više diskriminirali od onih koji su postojali na dan stupanja ovog Sporazuma na snagu.
6. Za potrebe ove glave:
(a) |
„pružatelj usluga” znači svaka pravna ili fizička osoba koja nastoji pružiti ili osigurati uslugu; |
(b) |
„pravna osoba” znači društvo ili društvo kćer koje je osnovano u skladu s propisima država članica Zajednice odnosno libanonskim propisima i koje ima registriran ured, središnju upravu ili glavno sjedište na području Zajednice odnosno Libanona. Ako pravna osoba ima samo registriran ured ili središnju upravu na području Zajednice odnosno Libanona, ona se neće smatrati niti pravnom osobom Zajednice niti pravnom osobom Libanona, osim ako njezine djelatnosti imaju stvarnu i stalnu poveznicu s gospodarstvom Zajednice odnosno Libanona; |
(c) |
„društvo kćer” znači pravna osoba koja se nalazi pod stvarnom kontrolom druge pravne osobe; |
(d) |
„fizička osoba” znači osoba koja prema odnosnom nacionalnom zakonodavstvu ima status državljanina jedne od država članica Zajednice odnosno Libanona. |
GLAVA IV.
PLAĆANJA, KAPITAL, TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGE GOSPODARSKE ODREDBE
POGLAVLJE 1.
Tekuća plaćanja i kretanje kapitala
Članak 31.
U okviru odredaba ovog Sporazuma te podložno odredbama iz članka 33. i članka 34. ne postoje ograničenja između Zajednice, s jedne strane, i Libanona, s druge strane, u pogledu kretanja kapitala te nema diskriminacije na temelju nacionalnosti, mjesta boravka njihovih državljana odnosno mjesta investiranja kapitala.
Članak 32.
Tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, osoba, usluga ili kapitala u okviru ovog Sporazuma oslobođena su ograničenja.
Članak 33.
1. Podložno odredbama iz ovog Sporazuma te ostalim međunarodnim obvezama Zajednice i Libanona, odredbe iz članka 31. i članka 32. ne dovode u pitanje primjenu bilo kojeg ograničenja, koje je na snazi između stranaka na dan stupanja ovog Sporazuma na snagu, u pogledu kretanja kapitala što uključuje izravno investiranje uključujući investicije u nekretnine, poduzeća, pružanje financijskih usluga ili uvrštenja vrijednosnih papira na tržišta kapitala
2. Međutim, ne utječe se na prijenos u inozemstvo investicija koje su rezidenti Zajednice izvršili u Libanonu odnosno prijenos u Zajednicu investicija rezidenata Libanona kao ni na prijenos profita stečenog od tih investicija.
Članak 34.
Kada se jedna ili nekoliko država članica Zajednice odnosno Libanon suoče ili postoji rizik da će se suočiti s ozbiljnim poteškoćama u vezi s bilancom plaćanja, Zajednica odnosno Libanon mogu, u skladu s uvjetima navedenima u okviru GATT-a te uvjetima iz članaka VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, poduzeti mjere ograničavanja u pogledu tekućih plaćanja ako su te mjere nužne. Zajednica odnosno Libanon, prema potrebi, obavješćuju o tome drugu stranku bez odlaganja te u najranijem mogućem roku dostavljaju plan ukidanja tih mjera.
POGLAVLJE 2.
Tržišno natjecanje i druga gospodarska pitanja
Članak 35.
1. Sljedeće postupanje nije sukladno s ispravnom primjenom ovog Sporazuma u onoj mjeri u kojoj ono može utjecati na trgovinu između Zajednice i Libanona:
(a) |
bilo kakvi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje među poduzetnicima koji imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničenje ili narušavanje tržišnog natjecanja kako je to definirano u njihovom zakonodavstvu; |
(b) |
zloporaba vladajućeg položaja od strane jednog ili više njih na cijelom području ili značajnom dijelu područja Zajednice odnosno Libanona, kako je to definirano u njihovom zakonodavstvu. |
2. Stranke primjenjuju svoje zakonodavstvo u području tržišnog natjecanja te razmjenjuju informacije vodeći računa o ograničenjima koja nameću zahtjevi povjerljviosti. Potrebna pravila suradnje s ciljem provedbe stavka 1. donosi Odbor za pridruživanje u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3. Ako Zajednica odnosno Libanon smatraju da određena praksa nije sukladna s uvjetima iz stavka 1. ovog članka i ako takva praksa utječe ili prijeti da će ozbiljno ugroziti drugu stranku, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje ili po isteku trideset radnih dana od upućivanja predmeta na takvo savjetovanje.
Članak 36.
Države članice i Libanon, ne dovodeći u pitanje obveze koje su preuzete ili će se preuzeti u okviru GATT-a, postupno usklađuju svaki državni monopol komercijalne naravi kako bi osigurali da se do isteka pete godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu ukine svaka diskriminacija u pogledu uvjeta pod kojima se nabavlja ili trži roba između državljana država članica i Libanona. Odbor za pridruživanje obavješćuje se o mjerama donesenima radi ostvarenja ovog cilja.
Članak 37.
Što se tiče javnih poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili isključiva prava, Vijeće za pridruživanje osigurava da se od pete godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu ne donose niti ne provode mjere koje remete trgovinu između Zajednice i Libanona u onoj mjeri u kojoj to šteti interesima stranaka. Ova odredba ne krši niti de jure niti de facto provedbu posebnih zadaća tih poduzeća.
Članak 38.
1. Prema odredbama ovog članka i Priloga 2., stranke, u skladu s najvišim međunarodnim standardima, osiguravaju odgovarajuću i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, uključujući i učinkovita sredstva provođenja takvih prava.
2. Stranke redovito ispituju provedbu ovog članka i Priloga 2. Ako se u području zaštite intelektualnoga vlasništva pojave problemi koji utječu na uvjete trgovanja, žurno se, na zahtjev bilo koje od stranaka, provodi savjetovanje kako bi se pronašla zadovoljavajuća rješenja za obje stranke.
Članak 39.
1. Stranke su za svoj cilj odredile uzajamnu ili postupnu liberalizaciju ugovora o javnoj nabavi.
2. Vijeće za pridruživanje poduzima potrebne korake kako bi se provela odredba iz stavka 1.
GLAVA V.
GOSPODARSKA I SEKTORSKA SURADNJA
Članak 40.
Ciljevi
1. Stranke zajednički uspostavljaju strategije i postupke potrebne za postizanje suradnje u područjima obuhvaćenima ovom glavom.
2. Stranke nastoje pojačati gospodarsku suradnju u svojem uzajamnom interesu te u duhu partnerstva koje se nalazi u temeljima ovog Sporazuma.
3. Cilj je gospodarske suradnje podrška libanonskim naporima usmjerenima na postizanje održivoga gospodarskog i socijalnog razvoja.
Članak 41.
Opseg
1. Suradnja se u prvom redu namjerava ostvariti u područjima djelovanja koja su pogođena učincima unutarnjih zapreka i poteškoća odnosno koja su pogođena liberalizacijom libanonskoga gospodarstva u cijelosti, a posebno liberalizacijom trgovine između Libanona i Zajednice.
2. Suradnja se na sličan način usmjerava na područja za koja postoji vjerojatnost da će međusobno približiti gospodarstva Zajednice i Libanona, posebno ona koja stvaraju rast i nova radna mjesta.
3. Očuvanje okoliša i ekološke ravnoteže predstavlja središnju sastavnicu različitih područja gospodarske suradnje.
4. Stranke se mogu dogovoriti oko proširenja gospodarske suradnje na druga područja koja nisu obuhvaćena odredbama ove glave.
Članak 42.
Metode i modaliteti
Gospodarska suradnja posebno se ostvaruje putem:
(a) |
redovitog gospodarskog dijaloga između stranaka koji obuhvaća sva područja makroekonomske politike; |
(b) |
redovite razmjene informacija i zamisli u svim sektorima u kojima postoji suradnja, uključujući sastanke službenika i stručnjaka; |
(c) |
savjetovanja, stručne pomoći i osposobljavanja; |
(d) |
provedbe zajedničkih aktivnosti kao što su radionice i seminari; |
(e) |
tehničke, administrativne i regulatorne pomoći; |
(f) |
širenja informacija o suradnji. |
Članak 43.
Obrazovanje i osposobljavanje
Suradnja se odvija s ciljem:
(a) |
definiranja sredstava značajnijeg poboljšanja situacije u području obrazovanja i osposobljavanja, posebno u području strukovnog osposobljavanja; |
(b) |
poticanja uspostave čvrstih veza između agencija specijaliziranih za zajedničke aktivnosti te razmjene iskustava i know-how, posebno, razmjene mladih, razmjene studenata i polaznika drugih obrazovnih institucija radi približavanja različitih kultura; |
(c) |
posebnog poticanja boljeg pristupa ženske populacije obrazovanju, uključujući tehničko i više obrazovanje te strukovno osposobljavanje. |
Članak 44.
Znanstvena, tehnička i tehnološka suradnja
Suradnja se odvija s ciljem:
(a) |
poticanja uspostave trajnih veza između znanstvenih zajednica stranaka, posebno putem:
|
(b) |
poboljšanja istraživačkih sposobnosti Libanona kao i njegovog tehnološkog razvitka; |
(c) |
poticanja tehnoloških inovacija, prijenos novih tehnologija i tehnološkoga znanja i iskustva; |
(d) |
izučavanja načina kako Libanon može sudjelovati u europskim okvirnim programima za istraživanje. |
Članak 45.
Okoliš
1. Stranke potiču suradnju u području zaštite od uništavanja okoliša, nadzora zagađenja te osiguranja racionalne uporabe prirodnih resursa s ciljem osiguranja održivog razvoja.
2. Stranke su usmjerene na:
(a) |
kvalitetu vode na Mediteranu, nadzor i sprečavanje zagađenja marina; |
(b) |
upravljanje otpadom, posebno toksičnim otpadom; |
(c) |
salinizaciju; |
(d) |
upravljanje okolišem osjetljivih obalnih područja; |
(e) |
obrazovanje i podizanje svijesti o okolišu; |
(f) |
korištenje naprednih instrumenata upravljanja i praćenja okoliša te, posebno, na korištenje okolišnih informacijskih sustava i studija o učinku na okoliš; |
(g) |
učinak industrijskoga razvoja na okoliš općenito, a posebno na sigurnost industrijskoga bilja; |
(h) |
učinak poljoprivrede na kvalitetu vode i tla; |
(i) |
očuvanje i zaštitu tla; |
(j) |
racionalno upravljanje izvorima vode; |
(k) |
zajedničko istraživanje i praćenje te na zajedničke programe i projekte. |
Članak 46.
Suradnja u području industrije
Cilj suradnje je:
(a) |
potaknuti suradnju između gospodarskih subjekata dviju stranaka, uključujući i suradnju u smislu pristupa Libanona poslovnim mrežama Zajednice; |
(b) |
podržati napore koji se ulažu u moderniziranje i restrukturiranje libanonske industrije javnog i privatnog sektora (uključujući i industriju poljoprivrednih i prehrambenih proizvod(a); |
(c) |
stvoriti povoljnu klimu za privatnu inicijativu radi poticanja i stvaranja raznolikog proizvoda za domaća i izvozna tržišta; |
(d) |
osnažiti libanonske ljudske resurse i industrijski potencijal kroz bolje korištenje politika u području inovacija, istraživanja i tehnološkog razvoja; |
(e) |
olakšati pristup tržištima kapitala radi financiranja investicija u proizvodnju; |
(f) |
potaknuti razvoj MSP-ova, posebno kroz:
|
Članak 47.
Promicanje i zaštita investicija
1. Suradnjom se nastoji povećati tok kapitala, stručnog znanja i tehnologija u Libanon, inter alia, kroz:
(a) |
prikladna sredstva identificiranja ulagačkih mogućnosti i informacijskih kanala u području ulagačkih propisa; |
(b) |
pružanje informacija o europskom investicijskom režimu (tehničkoj pomoći, izravnoj financijskoj potpori, poreznim olakšicama, osiguranju investicija itd.) povezanim s vanjskim investicijama i unaprjeđivanjem mogućnosti da Libanon stekne određene koristi iz tih aktivnosti; |
(c) |
ispitivanje mogućnosti realizacije zajedničkih pothvata (posebno među malim i srednjim poduzećima) te, kad je to primjereno, sklapanje sporazuma između država članica i Libanona; |
(d) |
uspostavljanje mehanizama poticanja i promicanja investicija; |
(e) |
razvoj pravnog okvira koji potiče investiranje između stranaka kroz sklapanje sporazuma o zaštiti ulaganja između Libanona i država članica te, gdje je to primjereno, sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja. |
2. Suradnja se može proširiti na planiranje i provedbu projekata kojima se ukazuje na učinkovito stjecanje i korištenje osnovnih tehnologija, korištenje standarda, razvoj ljudskih resursa i kreiranje radnih mjesta na lokalnoj razini.
Članak 48.
Suradnja u području standardizacije i ocjene sukladnosti
Stranke surađuju u području:
(a) |
smanjenja razlika pri standardizaciji, mjeriteljstvu, kontroli kvalitete i ocjeni sukladnosti; |
(b) |
moderniziranja libanonskih laboratorija; |
(c) |
pregovaranja o sporazumu o uzajamnom priznavanju kad se za to steknu uvjeti; |
(d) |
jačanja libanonskih institucija odgovornih za standardizaciju, kvalitetu, intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo. |
Članak 49.
Usklađivanje zakonodavstva
Stranke ulažu najveće napore kako bi uskladile svoja zakonodavstva radi olakšanja provedbu ovog Sporazuma.
Članak 50.
Financijske usluge
Cilj suradnje odnosi se na postizanje sličnijih zajedničkih pravila i standarda u sljedećim područjima:
(a) |
razvoj financijskih tržišta u Libanonu; |
(b) |
poboljšanje računovodstva, revizije, nadzora i reguliranja financijskih usluga i financijskog praćenja u Libanonu. |
Članak 51.
Poljoprivreda i ribarstvo
Suradnja se provodi s ciljem:
(a) |
pružanja potpore politikama širenja proizvodnje; |
(b) |
smanjenja ovisnosti o hrani; |
(c) |
promicanja onih tipova poljoprivredne proizvodnje koji vode računa o okolišu; |
(d) |
uspostavljanja bližih odnosa između poduzeća, skupina i strukovnih organizacija dviju stranaka; |
(e) |
pružanja pomoći i tehničkog osposobljavanja; potpore poljoprivrednom istraživanju, savjetodavnim uslugama, poljoprivrednom obrazovanju i tehničkom osposobljavanju djelatnika u poljoprivrednom sektoru; |
(f) |
harmoniziranja fitosanitarnih i veterinarskih standarda; |
(g) |
pružanja podrške integriranom ruralnom razvoju, uključujući poboljšanje osnovnih usluga i razvoj pomoćnih gospodarskih aktivnosti, posebno u područjima u kojima se iskorjenjuju nelegalni usjevi; |
(h) |
uspostavljanja suradnje između ruralnih područja i to na području razmjene iskustava i stručnog znanja i sposobnosti u ruralnom razvoju; |
(i) |
razvoja tehnika pakiranja, skladištenja i marketinga te unaprjeđivanja distribucijskih kanala; |
(j) |
razvoja tehnika pakiranja, skladištenja i marketinga te unaprjeđivanja distribucijskih kanala; |
(k) |
razvoja poljoprivrednih izvora vode; |
(l) |
razvoja šumarstva, posebno na području ponovnog pošumljavanja, sprečavanja šumskih požara, šumskih pašnjaka i borbe protiv pretvaranja šuma u pustinje; |
(m) |
razvoja poljoprivredne mehanizacije i promicanja zadruga koje pružaju poljoprivredne usluge; |
(n) |
jačanja sustava kreditiranja u poljoprivredi. |
Članak 52.
Promet
Cilj suradnje je:
(a) |
restrukturirati i modernizirati cestovnu, željezničku, lučku te zračnu infrastrukturu povezanu s glavnim trans-europskim komunikacijskim linijama od zajedničkog značaja; |
(b) |
uspostaviti i provoditi operativne i sigurnosne standarde usporedive sa standardima koji su na snazi u Zajednici; |
(c) |
unaprijediti tehničku opremu prema standardima Zajednice za multimodalni promet, kontejnerski prijevoz i prekrcaj; |
(d) |
poboljšati cestovni, morski i multimodalni promet, upravljanje lučkom, aerodromskom, morskom i kontrolom leta kao i poboljšanje željezničkih i navigacijskih sredstava; |
(e) |
preustrojiti i restrukturirati masovni prijevozni sektor uključujući i javni prijevoz. |
Članak 53.
Informacijsko društvo i telekomunikacije
1. Stranke priznaju da informacijske i komunikacijske tehnologije čine ključni element modernog društva, temelj gospodarskog i društvenog razvoja te temelj informacijskog društva u nastajanju.
2. Cilj suradnje u ovom području je:
(a) |
dijalog o različitim aspektima informacijskog društva uključujući i telekomunikacijsku politiku; |
(b) |
razmjena informacija i tehničke pomoći oko regulatornih pitanja, standardizacije, ispitivanja sukladnosti i certificiranja informacijske i telekomunikacijske tehnologije; |
(c) |
širenje novih informacijskih i telekomunikacijskih tehnologija te unaprijeđenih postrojenja za naprednu komunikaciju, informacijske službe i tehnologiju; |
(d) |
promidžba i provedba zajedničkih projekata za istraživanje, tehnički razvoj i industrijsku primjenu informacijskih tehnologija, komunikacija, telematike i informacijskog društva; |
(e) |
sudjelovanje libanonskih organizacija u pilot projektima i europskim programima u okviru utvrđenih okvira; |
(f) |
uzajamno povezivanje i interoperabilnost između telematskih mreža i usluga Zajednice i Libanona; |
(g) |
dijalog o regulatornoj suradnji u području međunarodnih usluga uključujući i pitanja vezana uz zaštitu podataka i privatnost. |
Članak 54.
Energija
Suradnja je usmjerena na:
(a) |
promicanje obnovljive energije; |
(b) |
promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti; |
(c) |
primijenjena istraživanja koja uključuju mreže baza podataka kojima se povezuju gospodarski i socijalni subjekti dviju stranaka; |
(d) |
podršku modernizacije i razvoja energetskih mreža te povezivanju takvih mreža s mrežama Zajednice. |
Članak 55.
Turizam
Suradnja se provodi s ciljem:
(a) |
promicanja ulaganja u turizam; |
(b) |
unaprjeđenja znanja o turističkoj industriji te osiguranja veće konzistentnosti politika koje ostvaruju učinak na turizam; |
(c) |
promicanja dobrog sezonskog prostiranja turizma; |
(d) |
isticanja važnosti kulturne baštine za turizam; |
(e) |
osiguranja da se interakcija između turizma i okoliša održava na odgovarajući način; |
(f) |
povećanja konkurentnosti turizma putem potpore povećanju standarda i profesionalnosti; |
(g) |
povećanja protoka informacija; |
(h) |
jačanja aktivnosti osposobljavanja u području vođenja i upravljanja hotelima te u drugim područjima hotelijerskog sektora; |
(i) |
organiziranja razmjene iskustava radi osiguranja uravnoteženog i održivog razvoja turizma, posebno putem razmjene informacija, organiziranje izložaba, konvencija i izradu turističkih publikacija. |
Članak 56.
Carinska suradnja
1. Da bi se osiguralo poštovanje odredaba o trgovini, stranke uspostavljaju carinsku suradnju. One, u tu svrhu, uspostavljaju dijalog o carinskim pitanjima.
2. Suradnja je posebno usmjerena ka:
(a) |
pojednostavljenju nadzora i drugih postupaka u vezi s postupkom carinjenja robe; |
(b) |
mogućnosti povezivanja tranzitnog sustava Zajednice i Libanona; |
(c) |
razmjeni informacija između stručnjaka u području strukovnog osposobljavanja; |
(d) |
tehničkoj pomoći, gdje je to primjereno. |
3. Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje iz ovog Sporazuma, posebno, u području suzbijanja zloporabe droga i pranja novca administrativna tijela ugovornih stranaka pružaju uzajamnu pomoć u skladu s uvjetima iz Protokola 5.
Članak 57.
Suradnja u području statistike
Suradnja se provodi s ciljem usklađivanja metodologije koju stranke koriste te s ciljem korištenja podataka, uključujući i banke podataka, u svim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom za koja se statistički podaci mogu prikupiti.
Članak 58.
Zaštita potrošača
Suradnja u ovom području trebala bi biti usmjerena k postizanju sukladnosti između programa zaštite potrošača Zajednice i Libanona te ona, što je više moguće, uključuje:
(a) |
povećanje sukladnosti zakonodavstva vezano uz potrošače radi izbjegavanja trgovinskih prepreka; |
(b) |
uspostavljanje i razvoj zajedničkih sustava informiranja o opasnim prehrambenim i industrijskim proizvodima te povezivanje tih sustava (sustav ranog uzbunjivanja); |
(c) |
razmjenu informacija i stručnjaka; |
(d) |
organizaciju programa osposobljavanja i pružanje tehničke pomoći. |
Članak 59.
Suradnja u jačanju institucija i vladavine prava
Stranke naglašavaju važnost vladavine prava i pravilnog funkcioniranja institucija na svim razinama upravljanja, a posebno provođenja zakona i pravosudnih mehanizama. Neovisno i učinkovito sudstvo te dobro obrazovana pravna struka u ovom su smislu od posebne važnosti.
Članak 60.
Pranje novca
1. Stranke su suglasne da je nužno surađivati u području sprečavanja korištenja njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih aktivnosti općenito, a posebno u području sprečavanja prijestupa povezanih s drogama.
2. Suradnja u tom području može uključivati administrativnu i tehničku pomoć za uspostavljanje učinkovitih standarda i njihove učinkovite provedbe u borbi protiv pranja novca prema međunarodnim standardima.
Članak 61.
Sprečavanje i borba protiv organiziranog kriminala
1. Stranke se slažu da će surađivati s ciljem sprečavanja i borbe protiv organiziranog kriminala, posebno u sljedećim područjima: trgovina ljudima, iskorištavanje ljudi u seksualne svrhe, korupcija, krivotvorenje financijskih instrumenata, nedopuštena trgovina zabranjenim, krivotvorenim proizvodima ili plagijatima i protuzakonite transakcije posebno u vezi s industrijskim otpadom ili radioaktivnim materijalom, trgovina vatrenim oružjem i eksplozivima, računalni kriminal te krađa automobila.
2. Stranke tijesno surađuju s ciljem uspostavljanja odgovarajućih mehanizama i standarda.
3. Tehnička i administrativna suradnja u ovom području uključuje osposobljavanje i povećanje učinkovitosti tijela javnih vlasti i struktura odgovornih za sprečavanje i borbu protiv kriminala te za utvrđivanje mjera za sprečavanje kriminala.
Članak 62.
Suradnja u području nedopuštenih droga
1. U okviru svojih ovlasti i nadležnosti stranke surađuju kako bi osigurale uravnotežen i integrirani pristup prema drogama. Politike i aktivnosti vezane uz droge usmjerene su k smanjenju ponude, prometa i potražnje nedopuštenih droga kao i učinkovitijoj kontroli prekursora.
2. Kako bi ostvarile ove ciljeve, stranke se usuglašavaju oko potrebnih metoda suradnje. Radnje se temelje na zajednički dogovorenim načelima usklađenima s pet osnovnih načela donesenih na posebnom zasjedanju Opće skupštine UN-a o drogama, održanom 1998. godine (UNGASS).
3. Suradnja između stranaka može uključivati tehničku i administrativnu pomoć, posebno u sljedećim područjima: izrada nacionalnog zakonodavstva i politika; osnivanje institucija i informacijskih centara; osposobljavanje osoblja; istraživanja vezana uz droge; sprečavanje zlouporabe prekursora za nedopuštenu proizvodnju droga. Stranke se mogu suglasiti i oko uključivanja drugih područja.
GLAVA VI.
SURADNJA U SOCIJALNIM I KULTURNIM PITANJIMA
POGLAVLJE 1.
Dijalog i suradnja u socijalnom području
Članak 63.
Stranke zajednički odlučuju o potrebnim metodama za uspostavljanje suradnje u područjima obuhvaćenima ovom glavom.
Članak 64.
1. Stranke provode redovit dijalog o socijalnim pitanjima od zajedničkog interesa.
2. Dijalog se provodi s ciljem pronalaženja načina za postizanje napretka u području kretanja radnika te jednakog tretmana i socijalne integracije državljana Libanona i Zajednice koji legalno borave na području zemlje domaćina.
3. Dijalogom se posebno obuhvaćaju pitanja u vezi s:
(a) |
uvjetima života i rada migrantskih zajednica |
(b) |
migracijom; |
(c) |
nezakonitom imigracijom; |
(d) |
planovima i programima poticanja jednakog tretmana državljana Libanona i Zajednice, uzajamnim poznavanjem kultura i civilizacija te jačanjem tolerancije i uklanjanja diskriminacije. |
Članak 65.
1. S ciljem učvršćivanja suradnje između stranaka na području socijalne politike, provode se projekti i programi u svim područjima od zajedničkog interesa, uključujući:
(a) |
poboljšanje životnih uvjeta, posebno u područjima s nepovoljnim uvjetima života i područjima čije je stanovništvo raseljeno; |
(b) |
promidžbu uloge žena u gospodarskom i socijalnom razvoju, posebno kroz obrazovanje i sredstva javnoga priopćavanja; |
(c) |
jačanje i razvoj programa planiranja obitelji te zaštite majke i djeteta u Libanonu; |
(d) |
poboljšanje socijalne sigurnosti i sustava zdravstvenog osiguranja; |
(e) |
poboljšanje sustava zdravstvenog osiguranja, posebno kroz suradnju u području javnog zdravstva i sprečavanja, zdravstvenog osiguranja te medicinske osposobljavanja i upravljanja; |
(f) |
provedbu i financiranje programa razmjene i programa za odmor mješovitih skupina mladih iz Libanona i Europe, mladih radnika, mladih predstavnika nevladinih organizacija te stručnjaka u području problematike mladih koji borave u državama članicama, u pogledu promidžbe upoznavanja međusobnih kultura i jačanja tolerancije. |
2. Stranke uspostavljaju dijalog o svim pitanjima od zajedničkog interesa, a posebno u području socijalnih problema kao što su nezaposlenost, rehabilitacija bolesnih, jednaki tretman muškaraca i žena, radni odnosi, strukovno osposobljavanje, sigurnost i zdravstvena zaštita na radu.
Članak 66.
Programi suradnje mogu se provoditi u koordinaciji s državama članicama i mjerodavnim međunarodnim organizacijama.
POGLAVLJE 2.
Suradnja u području kulture, audiovizualnih medija i informacija
Članak 67.
1. Stranke su suglasne oko promicanja kulturalne suradnje u područjima od zajedničkog interesa te u duhu uzajamnog poštovanja kultura ugovornih stranaka. Stranke uspostavljaju održiv kulturalni dijalog. Ova suradnja posebno potiče:
(a) |
očuvanje i restauraciju povijesne i kulturne baštine (spomenika, lokaliteta, umjetnina, rijetkih knjiga i rukopisa itd.); |
(b) |
razmjenu umjetničkih postava i umjetnika; |
(c) |
osposobljavanje osoba zaposlenih u području kulture. |
2. Suradnjom u području audiovizualnih medija nastoji se potaknuti suradnja u područjima koprodukcije i osposobljavanja. Stranke nastoje iznaći načine poticanja libanonskog sudjelovanja u inicijativama Zajednice u ovom sektoru.
3. Stranke su suglasne da se postojeći programi Zajednice, odnosno jedne ili više država članica, u području kulture i sve buduće aktivnosti od zajedničkog interesa proširuju na Libanon.
4. Stranke, povrh toga, rade na promicanju kulturalne suradnje komercijalne naravi, posebno kroz zajedničke projekte (proizvodnja, investicije i marketing), osposobljavanje i razmjenu informacija.
5. Pri identifikaciji projekata suradnje, programa i zajedničkih aktivnosti, stranke posebnu pozornost pridaju mladima, vlastitom izražavanju, pitanjima očuvanja baštine, širenju kulture i komunikacijskim vještinama u korištenju tiskovina i audiovizualnih medija.
6. Suradnja se provodi na način opisan u članku 42.
POGLAVLJE 3.
Suradnja na sprečavanju i zaštiti od nezakonite imigracije
Članak 68.
1. Stranke su suglasne da će međusobno surađivati s ciljem sprječavanja i nadzora nezakonite imigracije. U tom cilju:
(a) |
sve su države članice suglasne da će na zahtjev Libanona ponovno prihvatiti bilo kojeg svojeg državljana koji se nalazi nezakonito na državnom području Libanona, i to bez daljnjih formalnosti nakon što se ustanovi da se radi o toj osobi; |
(b) |
Libanon je suglasan da će na zahtjev države članice ponovno prihvatiti svakog svojeg državljana koji se nezakonito nalazi na državnom području te iste države članice, i to bez daljnjih formalnosti nakon što se ustanovi da se radi o toj konkretnoj osobi; |
Države članice i Libanon u tu svrhu također izdaju osobne isprave svojim državljanima.
2. Što se tiče država članica Europske unije, obveza iz ovog članka primjenjuje se samo u pogledu onih osoba koje se, u svrhu Zajednice, a u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice, smatraju državljanima tih država članica.
3. Što se tiče Libanona, obveza iz ovog članka primjenjuje se samo u pogledu onih osoba koje se, prema s libanonskom pravnom sustavu i relevantnom zakonodavstvu u vezi s državljanstvom, smatraju libanonskim državljanima.
Članak 69.
1. Nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu, stranke na zahtjev bilo koje od njih međusobno pregovaraju i sklapaju bilateralne sporazume kojima se uređuju posebne obveze za ponovni prihvat svojih državljana. Ako to jedna od stranaka smatra potrebnim, ti sporazumi također mogu uključiti dogovore za ponovni prihvat državljana treće zemlje. Takvim se sporazumima utvrđuju pojedinosti o kategorijama osoba obuhvaćenima tim dogovorima kao i načini njihovog ponovnog prihvata.
2. Libanonu se može pružiti odgovarajuća financijska i tehnička pomoć za provedbu ovih dogovora.
Članak 70.
Vijeće za pridruživanje razmatra mogućnost ulaganja dodatnih zajedničkih napora u sprečavanje i nadzor nezakonite imigracije.
GLAVA VII.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 71.
1. S ciljem potpunog ostvarenja ciljeva iz ovog Sporazuma u korist Libanona provodi se financijska suradnja u skladu s prikladnim financijskim procedurama i resursima.
2. Ti se postupci donose nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu, putem najprikladnijih instrumenata, a na temelju dogovora dviju stranka.
3. Uz područja obuhvaćena glavama V. i VI. ovog Sporazuma, suradnja, inter alia, može uključivati:
(a) |
olakšavanje reformi koje se provode s ciljem moderniziranja gospodarstva; |
(b) |
ponovnu izgradnju i moderniziranje gospodarske infrastrukture; |
(c) |
promicanje privatnih ulaganja i aktivnosti koje se provode s ciljem stvaranja novih radnih mjesta; |
(d) |
uzimanje u obzir učinaka postupnog uvođenja područja slobodne trgovine u libanonsko gospodarstvo, posebno kad je u pitanju moderniziranje i restrukturiranje gospodarskih sektora, osobito industrije, na koju to ostvaruje znatniji učinak; |
(e) |
dodatne mjere za politike koje se provode u socijalnom sektoru, posebno za reformu socijalnog osiguranja. |
Članak 72.
U okviru instrumenata Zajednice uspostavljenih radi podupiranja programa strukturne prilagodbe u mediteranskim zemljama, a u tijesnoj koordinaciji s libanonskim vlastima i ostalim sudionicima, posebno međunarodnim financijskim institucijama, Zajednica istražuje prikladne načine pružanja potpore strukturnim politikama koje Libanon provodi radi obnove financijske ravnoteže u svim ključnim pitanjima i stvaranja gospodarskog okruženja koje će pridonositi ostvarenju rasta istodobno povećavajući socijalnu skrb.
Članak 73.
Radi osiguranja koordiniranog pristupa rješavanju izvanrednih makroekonomskih i financijskih problema koji mogu proizlaziti iz postupne provedbe ovog Sporazuma, stranke pažljivo, u sklopu redovitoga gospodarskog dijaloga utvrđenog glavom V., prate razvoj trgovine i financijskih odnosa između Zajednice i Libanona.
GLAVA VIII.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 74.
1. Ovim se osniva Vijeće za pridruživanje koje se sastaje na ministarskoj razini kada to okolnosti zahtijevaju na inicijativu svojeg predsjedavatelja, a u skladu s uvjetima navedenima u njegovom pravilniku.
2. Vijeće za pridruživanje istražuje svaki veći problem koji nastaje u sklopu ovog Sporazuma te svaki drugi bilateralni ili međunarodni problem od zajedničkog interesa.
Članak 75.
1. Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te od članova Vlade Libanona, s druge strane.
2. Članovi Vijeća za pridruživanje mogu urediti da budu zastupljeni u skladu s odredbama iz njegovog pravilnika.
3. Vijeće za pridruživanje utvrđuje svoj pravilnik.
4. Vijećem za pridruživanje naizmjenično predsjedavaju član Vijeća Europske unije i član Vlade Libanona u skladu s odredbama navedenima u njegovom pravilniku.
Članak 76.
1. U svrhu ostvarenja ciljeva iz ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u slučajevima utvrđenima ovim Sporazumom.
2. Donesene odluke obvezujuće su za stranke, koje poduzimaju potrebne mjere za provedbu donesenih odluka. Vijeće za pridruživanje može također dati odgovarajuće preporuke.
3. Vijeće za pridruživanje sastavlja odluke i preporuke putem sporazuma između stranaka.
Članak 77.
1. Podložno ovlastima Vijeća za pridruživanje, ovim se osniva Odbor za pridruživanje koji je odgovoran za provedbu ovog Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može bilo koju od svojih ovlasti, djelomično ili u potpunosti, prenijeti na Odbor za pridruživanje.
Članak 78.
1. Odbor za pridruživanje, koji se sastaje na razini dužnosnika, sastoji se od predstavnika članova Europske unije i Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i od predstavnika Vlade Libanona, s druge strane.
2. Odbor za pridruživanje utvrđuje svoj pravilnik.
3. Odbor za pridruživanje u pravilu se naizmjenično sastaje u Zajednici i u Libanonu.
Članak 79.
1. Odbor za pridruživanje ima ovlasti donositi odluke o upravljanju ovim Sporazumom te donositi odluke u područjima u kojima mu je ovlasti za to prenijelo Vijeće za pridruživanje.
2. Odbor za pridruživanje sastavlja odluke na temelju sporazuma između stranaka. Donesene odluke obvezujuće su za stranke, koje poduzimaju potrebne mjere za provedbu donesenih odluka.
Članak 80.
Vijeće za pridruživanje može donijeti odluku o osnivanju bilo koje radne skupine ili tijela potrebnog za provedbu ovog Sporazuma. Ono određuje projektni zadaće svake radne skupine ili tijela koje će mu biti podređeno.
Članak 81.
Vijeće za pridruživanje poduzima sve prikladne mjere kako bi olakšalo suradnju i komunikaciju između Europskog parlamenta i libanonskog parlamenta te između Gospodarskog i socijalnog odbora Zajednice i odgovarajućega tijela iz Libanona.
Članak 82.
1. Svaka od stranaka može Vijeću za pridruživanje uputiti radi rješavanja bilo koji spor u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor odlukom.
3. Svaka je stranka obvezna poduzeti mjere za provedbu odluke iz stavka 2.
4. U slučaju da nije moguće riješiti spor u skladu sa stavkom 2., svaka stranka može obavijestiti drugu o imenovanju arbitra; druga stranka tada, u roku od dva mjeseca, imenuje drugog arbitra. Za provedbu ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
Vijeće za pridruživanje imenuje trećeg arbitra.
Odluke arbitara donose se većinom glasova.
Svaka stranka u sporu mora poduzeti potrebne korake kako bi provela odluku arbitara.
Članak 83.
Ništa iz ovog Sporazuma ne sprečava stranku da poduzme mjere:
(a) |
koje smatra nužnima za sprječavanje otkrivanja informacija, što je u suprotnosti s njezinim temeljnim interesima sigurnosti; |
(b) |
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, municijom ili ratnim materijalima odnosno na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obranu, uz uvjet da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnoga natjecanja u pogledu proizvoda koji nisu posebno namijenjeni za vojnu svrhu; |
(c) |
koje smatra ključnima za svoju sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih nereda koji utječu na održavanje javnog reda i mira, u vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju ratnu prijetnju ili radi provođenja obveza koje je prihvatila u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti. |
Članak 84.
U područjima obuhvaćenima ovime Sporazumom te ne dovodeći u pitanje bilo koju u njemu sadržanu posebnu odredbu:
(a) |
režim koji Libanon primjenjuje u pogledu Zajednice ne dovodi ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana odnosno njihovih društava ili poduzeća, |
(b) |
režim koji Zajednica primjenjuje u pogledu Libanona ne dovodi ni do kakve diskriminacije između državljana Libanona odnosno njihovih društava ili poduzeća. |
Članak 85.
Što se tiče izravnog oporezivanja, ništa iz ovog Sporazuma nema učinak:
(a) |
proširenja fiskalnih olakšica koje je stranka dodijelila u nekom od međunarodnih sporazuma ili dogovora; |
(b) |
sprječavanja da stranka usvoji ili primijeni mjeru usmjerenu na sprječavanje prijevare ili izbjegavanje plaćanja poreza; |
(c) |
ometanja prava stranke na primjenu mjerodavnih odredaba svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji se ne nalaze u istovjetnoj situaciji, posebno što se tiče mjesta boravišta. |
Članak 86.
1. Stranke poduzimaju bilo koje opće ili posebne mjere potrebne za ispunjenje njihovih obveza iz ovog Sporazuma. One se brinu za ispunjenje ciljeva iz ovog Sporazuma.
2. Ako stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu iz ovog Sporazuma, ona može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u osobito hitnim slučajevima, dostavlja Vijeću za pridruživanje sve odgovarajuće informacije potrebne za detaljno ispitivanje situacije radi iznalaženja rješenja prihvatljivog objema strankama.
3. Pri odabiru odgovarajućih mjera iz stavka 2., prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje narušavaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Stranke su također suglasne da se te mjere poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom te da su proporcionalne kršenju pravila.
Vijeće za pridruživanje obavješćuje se bez odlaganja o tim mjerama te su one predmetom savjetovanja u okviru Vijeća za pridruživanje ako to druga stranka zatraži.
Članak 87.
Prilozi 1. i 2. te protokoli 1. do 5. čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 88.
Za potrebe ovog Sporazuma „stranke”, s jedne strane, znači Zajednica ili države članice, ili Zajednica i njezine države članice u skladu s njihovim ovlastima te, s druge strane, Libanon.
Članak 89.
1. Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno vrijeme.
2. Stranke mogu otkazati ovaj Sporazum obavješćivanjem druge stranke o tome. Ovaj se Sporazum prestaje primjenjivati istekom šest mjeseci od dana takve obavijesti.
Članak 90.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom području Libanona.
Članak 91.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na arapskom, danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. Sporazum se pohranjuje u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 92.
1. Ovaj Sporazum stranke odobravaju u skladu sa svojim postupcima.
2. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugoga mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke obavijestile jedna drugu da su postupci iz stavka prvog dovršeni.
3. Stupanjem na snagu, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Libanonske Republike te Sporazum između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Libanona, koji su potpisani u Bruxellesu 3. svibnja 1977.
Članak 93.
Privremeni sporazum
U slučaju da su, prije dovršetka potrebnih postupaka za stupanje ovog Sporazuma na snagu, odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma, posebno one koje se odnose na slobodno kretanje robe, stupile na snagu putem Privremenog sporazuma između Zajednice i Libanona, stranke su suglasne da u takvim okolnostima, za potrebe glava II. i IV. ovog Sporazuma te priloga 1. i 2. i protokola 1. do 5. uz ovaj Sporazum, izraz „dan stupanja ovog Sporazuma na snagu” znači dan stupanja Privremenog sporazuma na snagu s obzirom na obveze sadržane u tim člancima, prilozima i protokolima.
Съставено в Люксембург на седемнадесети юни две хиляди и втора година.
Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.
Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.
Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.
Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.
Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.
Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.
Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.
Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
POPIS PRILOGA I PROTOKOLA
PRILOG 1. |
Popis poljoprivrednih i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz poglavlja 25. do 97. HS-a iz članaka 7. i 12. |
|
PRILOG 2. |
intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo iz članka 38. |
|
PROTOKOL 1. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona iz članka 14. stavka 1. |
|
PROTOKOL 2. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Libanon poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 14. stavka 2. |
|
PROTOKOL 3. |
o trgovini između Libanona i Zajednice prerađenim poljoprivrednim proizvodima iz članka 14. stavka 3. |
|
|
PRILOG 1. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona |
|
PRILOG 2. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Libanon prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice |
PROTOKOL 4. |
o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje |
|
PROTOKOL 5. |
o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima |
PRILOG 1.
Popis poljoprivrednih i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz poglavlja 25. do 97. HS-a iz članaka 7. i 12.
Oznaka HS |
2905 43 |
(manitol) |
Oznaka HS |
2905 44 |
(sorbitol) |
Oznaka HS |
2905 45 |
(glicerol) |
Tarifni broj HS |
3301 |
(esencijalna ulja) |
Oznaka HS |
3302 10 |
(mirisne tvari) |
Tarifni brojevi HS |
3501 do 3505 |
(albuminoidalne supstancije, modificirani škrob, ljepila) |
Oznaka HS |
3809 10 |
(sredstva za završnu obradu) |
Tarifni broj HS |
3823 |
(industrijske masne kiseline, kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi) |
Oznaka HS |
3824 60 |
(sorbitol n.e.p.) |
Tarifni brojevi HS |
4101 do 4103 |
(kože) |
Tarifni broj HS |
4301 |
(sirovo neštavljeno krzno) |
Tarifni brojevi HS |
5001 do 5003 |
(sirova svila i svileni otpad) |
Tarifni brojevi HS |
5101 do 5103 |
(vuna i životinjska dlaka) |
Tarifni brojevi HS |
5201 do 5203 |
(sirovi pamuk, pamučni otpadci i kardirani i češljani pamuk) |
Tarifni broj HS |
5301 |
(sirovi lan) |
Tarifni broj HS |
5302 |
(sirova konoplja) |
PRILOG 2.
Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo iz članka 38.
1. |
Do kraja pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Libanon će ratificirati revizije sljedećih multilateralnih konvencija o intelektualnom vlasništvu kojih su države članice i Libanon stranke ili koje države članice de facto primjenjuju:
|
2. |
Do kraja pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Libanon će pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama kojih su države članice stranke ili koje države članice de facto primjenjuju:
Stranke će nastojati ratificirati sljedeće multialteralne konvencije što je prije moguće:
|
3. |
Vijeće za pridruživanje može odlučiti da se stavak 1. primjenjuje na druge multilateralne konvencije iz ovog područja. |
PROTOKOL 1.
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona iz članka 14. stavka 1.
1. |
Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Libanona u Zajednicu podliježe uvjetima navedenima u nastavku. |
2. |
Dopušten je bescarinski uvoz u Zajednicu onih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona koji nisu navedeni u ovom Protokolu. |
3. |
Tijekom prve godine primjene količina carinskih kvota izračunava se proporcionalno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio razdoblja koji je prošao prije dana stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
|
KN oznaka 2002 |
Opis (1) |
Smanjenje MFN carina (2) |
Carinska kvota |
Smanjenje carina uz carinsku kvotu (B) (2) |
Godišnje povećanje |
Posebne odredbe |
|
(%) |
(tona neto težine) |
(%) |
(količina) |
(tona neto težine) |
|||
0603 |
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukrasne namjene |
0 |
— |
— |
— |
|
|
0701 90 50 |
Novi (mladi) krumpir, svjež ili rashlađen, od 1. siječnja do 31. svibnja |
100 |
10 000 |
— |
|
1 000 |
|
0701 90 50 ex 0701 90 90 |
Novi (mladi) krumpir, svjež ili rashlađen, od 1. lipnja do 31. srpnja |
100 |
20 000 |
— |
|
2 000 |
|
ex 0701 90 90 |
Novi (mladi) krumpir, svjež ili rashlađen, od 1. listopada do 31. prosinca |
100 |
20 000 |
— |
|
2 000 |
|
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena |
100 |
5 000 |
60 |
bez ograničenja |
1 000 |
|
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili rashlađen |
100 |
5 000 |
60 |
3 000 |
0 |
|
0707 00 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0709 10 00 |
Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0709 90 31 |
Masline, svježe ili rashlađene, za raznu uporabu osim za proizvodnju ulja |
100 |
1 000 |
— |
— |
0 |
|
0709 90 70 |
Tikvice, svježe ili rashlađene |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0711 20 10 |
Konzervirane masline za raznu uporabu osim za proizvodnju ulja |
100 |
1 000 |
— |
— |
0 |
|
0805 10 |
Naranče, svježe ili suhe |
60 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0805 20 |
Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine), klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma, svježe ili suhe |
60 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0805 50 |
Limuni i limete, svježi ili suhi |
40 |
bez ograničenja |
— |
|
|
|
ex 0806 |
Grožđe, svježe ili suho, osim svježeg stolnog grožđa od 1. rujna do 30. svibnja i od 1. lipnja do 11 srpnja i osim stolnog grožđa sorte Emperor (Vitis vinifera cv.) |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
ex 0806 10 10 |
Svježe stolno grožđe, od 1. rujna do 30. svibnja i od 1. lipnja do 11 srpnja i osim stolnog grožđa sorte Emperor (Vitis vinifera cv.) |
100 |
6 000 |
60 |
4 000 |
— |
|
0808 10 |
Jabuke, svježe |
100 |
10 000 |
60 |
bez ograničenja |
— |
|
0808 20 |
Kruške i dunje, svježe |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
0809 10 00 |
Marelice, svježe |
100 |
5 000 |
60 |
bez ograničenja |
— |
|
0809 20 |
Trešnje i višnje, svježe |
100 |
5 000 |
60 |
bez ograničenja |
— |
|
0809 30 |
Breskve, uključujući nektarine, svježe |
100 |
2 000 |
— |
— |
500 |
|
ex 0809 40 |
Šljive i divlje šljive, svježe od 1. rujna do 30. travnja |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
ex 0809 40 |
Šljive i divlje šljive, svježe od 1. svibnja do 31. kolovoza |
100 |
5 000 |
— |
— |
— |
|
1509 10 1510 00 10 |
Maslinovo ulje |
100 |
1 000 |
— |
— |
— |
|
1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju |
0 |
— |
— |
— |
— |
|
2002 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
100 |
1 000 |
— |
— |
— |
|
2009 61 2009 69 |
Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa) |
100 |
bez ograničenja |
|
|
|
|
2204 |
Vino od svježeg grožđa, uključujući pojačana vina, osim grožđa iz tarifnog broja 2009 |
0 |
— |
— |
— |
— |
|
(1) Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Protokola, utvrđen oznakama KN-a. Gdje su naznačene oznake ex KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa.
(2) Ograničenje se odnosi samo na primjenu ad valorem carinskih stopa i specifičnih carina.
(3) Upis pod ovim podbrojem je pod uvjetima utvrđenim odgovarajućom odredbom Zajednice (vidjeti članke 1. do 13. Uredbe Komisije (EEZ) br. 1047/2001 (OJ L 145, 31.5.2001., str. 35.) i i daljnje izmjene).
(4) Upis pod ovim podbrojem je pod uvjetima utvrđenim odgovarajućom odredbom Zajednice (vidjeti članke 291. do 300. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (OJ L 253, 11.10.1993., str. 71.) i i daljnje izmjene).
(5) Povlastica se odnosi na uvoz neobrađenih maslina, u cijelosti dobivenih u Libanonu i transportiranih direktno iz Libanona u Zajednicu
PROTOKOL 2.
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Libanon poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 14. stavka 2.
1. |
Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Libanonsku Republiku podliježe uvjetima navedenima u nastavku. |
2. |
Stope smanjenja iz stupca (B) carine iz (A) ne primjenjuju se na minimalne carine niti na trošarine u (C). |
|
A |
B |
C |
|
Libanonska tarifna oznaka |
Opis (1) |
Carina koja se trenutačno primjenjuje |
Smanjenje carine u (A) od 5. godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Posebne odredbe |
(%) |
(%) |
|||
0101 |
Živi konji, magarci, mazge i mule |
5 |
100 |
|
0102 |
Žive životinje vrste goveda |
slobodno |
slobodno |
|
0103 |
Žive svinje |
5 |
100 |
|
0104 10 |
Žive ovce |
slobodno |
slobodno |
|
0104 20 |
Žive koze |
5 |
100 |
|
0105 11 |
Žive kokoši vrste Gallus domesticus mase ne veće od 185 g |
5 |
100 |
|
0105 12 |
Žive pure, mase ne veće od 185 g |
5 |
100 |
|
0105 19 |
Ostala živa perad, mase ne veće od 185 g |
5 |
100 |
|
0105 92 |
Žive kokoši vrste Gallus domesticus mase ne veće od 2 000 g |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 250/neto kg |
0105 93 |
Žive kokoši vrste Gallus domesticus mase veće od 2 000 g |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 250/neto kg |
0105 99 |
Ostala živa perad (patke, guske, pure i perlinke) |
5 |
100 |
|
0106 |
Ostale žive životinje |
5 |
100 |
|
0201 |
Meso od životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno |
5 |
100 |
|
0202 |
Meso od životinja vrste goveda, smrznuto |
5 |
100 |
|
0203 |
Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
5 |
100 |
|
0204 |
Ovčje ili kozje meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
5 |
100 |
|
0205 00 |
Konjsko i magareće meso, meso mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
5 |
100 |
|
0206 |
Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti |
5 |
100 |
|
0207 11 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 kokoši vrste Gallus domesticus, ne u izrezano u komade, svježe ili rashlađeno |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 4 200/neto kg |
0207 12 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 kokoši vrste Gallus domesticus, ne u izrezano u komade, smrznuto |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 4 200/neto kg |
0207 13 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 kokoši vrste Gallus domesticus, izrezano u komade i iznutrica, svježe ili rashlađeno |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 9 000/neto kg |
0207 14 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 kokoši vrste Gallus domesticus, izrezano u komade i iznutrica, smrznuto |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 9 000/neto kg |
0207 24 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od pure, ne u izrezano u komade, svježe ili rashlađeno |
5 |
100 |
|
0207 25 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od pure, ne u izrezano u komade, smrznuto |
5 |
100 |
|
0207 26 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od pure, izrezano u komade i iznutrice, svježe ili rashlađeno |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 100/neto kg |
0207 27 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od pure, izrezano u komade i iznutrice, smrznuto |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 100/neto kg |
0207 32 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od patke, guske ili perlinke, ne u izrezano u komade, svježe ili rashlađeno |
5 |
100 |
|
0207 33 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od patke, guske ili perlinke, ne u izrezano u komade, smrznuto |
5 |
100 |
|
0207 34 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od patke, guske ili perlinke, masna jetra, svježe ili rashlađeno |
5 |
100 |
|
0207 35 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od patke, guske ili perlinke, ostalo, svježe ili rashlađeno |
5 |
100 |
|
0207 36 |
Meso i jestive iznutrice peradi iz tarifnog br. 0105 od patke, guske ili perlinke, ostalo, smrznuto |
5 |
100 |
|
0208 |
Ostalo meso i jestivi klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti |
5 |
100 |
|
0209 00 |
Svinjska mast, očišćena od mesa i mast od peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena |
5 |
100 |
|
0210 |
Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda |
5 |
100 |
|
0401 10 10 |
Mlijeko, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti ne većim od 1 % |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 700/l + trošarina LBP 25/l |
0401 10 90 |
Ostalo, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti ne većim od 1 % |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0401 20 10 |
Mlijeko, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti većim od 1 %, ali ne većim od 6 % |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 700/l + trošarina LBP 25/l |
0401 20 90 |
Ostalo, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti većim od 1 %, ali ne većim od 6 % |
5 |
A |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0401 30 10 |
Mlijeko, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti ne većim od 6 % |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 700/l + trošarina LBP 25/l |
0401 30 90 |
Ostalo, nekoncentrirano niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima, s masenim udjelom masti ne većim od 6 % |
5 |
100 |
Postotak smanjenja ((B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0402 10 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirano ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0402 21 |
Mlijeko i vrhnje, u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 % bez dodanog šećera ili drugih sladila |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0402 29 |
Mlijeko i vrhnje, u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, ostalo |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0402 91 |
Mlijeko i vrhnje, osim u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0402 99 10 |
Mlijeko i vrhnje, osim u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, u tekućem obliku nekoncentrirano s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 700/l + trošarina LBP 25/l |
0402 99 90 |
Ostalo |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 0403 10 |
Nearomatizirani jogurt |
70 |
43 |
Najniža carina: LBP 1 000/polu bruto kg + trošarina LBP 25/l |
0403 90 10 |
Labneh |
70 |
43 |
Najniža carina: LBP 4 000/polu bruto kg |
ex 0403 90 90 |
Ostali nearomatizirani proizvodi iz tarifnog broja 0403 |
20 |
30 |
Trošarina LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0404 10 |
Sirutka i modificirana sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne |
5 |
100 |
|
0404 90 |
Osim proizvoda koji sadrže sastojke prirodnog mlijeka, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
5 |
100 |
|
0405 10 |
Maslac |
slobodno |
slobodno |
|
0405 90 |
Ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka |
slobodno |
slobodno |
|
0406 10 |
Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 2 500/polu bruto kg |
0406 20 |
Strugani sirevi ili sirevi u prahu, svih vrsta |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0406 30 |
Topljeni sir, nestrugani niti u prahu |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0406 40 |
Sir s plavom plijesni |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 0406 90 |
Kačkavalj |
35 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 0406 90 |
Ostali sirevi, osim kačkavalja |
35 |
20 |
Ova povlastica će biti na snazi od stupanja na snagu (godina 1.) ovog Sporazuma |
0407 00 10 |
Svježa kokošja jaja |
50 |
25 |
Najniža carina: LBP 100/komad |
0407 00 90 |
Ostala ptičja jaja |
20 |
25 |
|
0408 11 |
Žumanjci, sušeni |
5 |
100 |
|
0408 19 |
Žumanjci, osim sušenih |
5 |
100 |
|
0408 91 |
Ostala ptičja jaja, žumanjci, ne u ljusci, sušena |
5 |
100 |
|
0408 99 |
Ostala ptičja jaja, žumanjci, ne u ljusci, osim sušenih |
5 |
100 |
|
0409 00 |
Prirodni med |
35 |
25 |
Najniža carina: LBP 8 000/neto kg |
0410 00 |
Jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
5 |
100 |
|
0504 00 |
Crijeva, mjehuri i želuci od životinja (osim od riba), cijeli i njihovi komadi, svježi, rashlađeni, smrznuti, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni |
slobodno |
slobodno |
|
0511 10 |
Sperma bikova |
5 |
100 |
|
0511 91 |
Proizvodi od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka; mrtve životinje iz poglavlja 3 |
slobodno |
slobodno |
|
0511 99 |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
slobodno |
slobodno |
|
0601 |
Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijenje cikorije, osim korijenja iz tarifnog broja 1212 |
5 |
100 |
|
0602 10 |
Žive neukorijenjene reznice i cijepovi |
5 |
100 |
|
0602 20 |
Žive voćne sadnice u obliku drveća, šiblja ili grmova, cijepljene ili necijepljene, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove |
5 |
100 |
|
0602 30 |
Živi rododendroni i azaleje (gorske ruže), cijepljeni ili necijepljeni |
30 |
100 |
Carina trenutačno na snazi navedena u koloni (A) bit će smanjena do 5 % od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0602 40 |
Žive ruže, cijepljene ili necijepljene |
5 |
100 |
|
0602 90 10 |
Ostalo, šumsko drveće, ukrasne biljke u zasebnim posudama promjera većeg od 5 cm |
30 |
100 |
Carina trenutačno na snazi navedena u koloni (A) bit će smanjena do 5 % od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0602 90 90 |
Ostalo |
5 |
100 |
|
0603 |
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni |
70 |
25 |
Carina trenutačno na snazi navedena u koloni (A) bit će smanjena do 30 % od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0604 |
Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni |
70 |
25 |
Carina trenutačno na snazi navedena u koloni (A) bit će smanjena do 30 % od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
0701 10 |
Sjemenski krumpir, svjež ili rashlađen |
5 |
100 |
|
0701 90 |
Krumpir, različit od sjemenskog krumpira, svjež ili rashlađen |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 550/bruto kg |
0702 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 750/bruto kg |
0703 10 10 |
Pakiranja crvenog luka, svježa ili rashlađena |
5 |
100 |
|
0703 10 90 |
Ostalo, luk kozjak (ljutika), svježi ili rashlađeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0703 20 |
Češnjak, svjež ili rashlađen |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
0703 90 |
Poriluk i ostalo lukovičasto povrće, svježe ili rashlađeno |
25 |
25 |
|
0704 10 |
Cvjetača i brokula, svježa ili rashlađena |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 300/bruto kg |
0704 20 |
Kelj pupčar, svjež ili rashlađen |
25 |
25 |
|
0704 90 |
Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jestive kupusnjače, svježe ili rashlađeno, osim cvjetače ili kelja pupčara |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0705 11 |
Salata glavatica, svježa ili rashlađena |
25 |
25 |
|
0705 19 |
Ostale salate, svježe ili rashlađene |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 300/komad |
0705 21 |
Radič, svjež ili rashlađen |
25 |
25 |
|
0705 29 |
Ostale cikorije, svježe ili rashlađene |
25 |
25 |
|
0706 10 |
Mrkva i postrna repa, svježa ili rashlađena |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 300/bruto kg |
0706 90 10 |
Rotkvica |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
0706 90 90 |
Ostali, svježi ili rashlađeni |
25 |
25 |
|
0707 00 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 600/bruto kg |
0708 10 |
Grašak, svjež ili rashlađen |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 550/bruto kg |
0708 20 |
Grah, svjež ili rashlađen |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0708 90 |
Ostalo mahunasto povrće, svježe ili rashlađeno: |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0709 10 |
Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0709 20 |
Šparoge, svježe ili rashlađene |
25 |
25 |
|
0709 30 |
Patlidžani, svježi ili rashlađeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0709 40 |
Celer, osim celera korjenaša, svjež ili rashlađen |
25 |
25 |
|
0709 51 |
Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus), svježe ili rashlađene |
25 |
25 |
|
0709 52 |
Tartufi, svježi ili rashlađeni |
25 |
25 |
|
0709 59 |
Ostale gljive i tartufi |
25 |
25 |
|
0709 60 |
Plodovi iz roda Capsicum ili iz roda Pimenta, svježi ili rashlađeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0709 70 |
Špinat, novozelandski špinat i loboda, svježi ili rashlađeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0709 90 10 |
Masline, svježe ili rashlađene |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 200/bruto kg |
0709 90 20 |
Bundeve, tikve i tikvice, svježe ili rashlađene |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 400/bruto kg |
0709 90 30 |
Svježa juta, svježa ili rashlađena |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 300/bruto kg |
0709 90 40 |
Tušt (portulak), peršin, argula, korijander, svježe i rashlađeno |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 750/bruto kg |
0709 90 50 |
Kineska raštika, svježa ili rashlađena |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0709 90 90 |
Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno |
25 |
25 |
|
0710 10 |
Krumpir, smrznut |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 200/bruto kg |
0710 21 |
Grašak, smrznut |
35 |
25 |
|
0710 22 |
Grah, smrznuti |
35 |
25 |
|
0710 29 |
Ostalo mahunasto povrće, smrznuto |
35 |
25 |
|
0710 30 |
Špinat, novozelandski špinati i loboda, smrznuti |
35 |
25 |
|
0710 80 |
Ostalo smrznuto povrće |
35 |
25 |
|
0710 90 |
Mješavine povrća, smrznute |
35 |
25 |
|
ex 0711 |
Povrće privremeno konzervirano, ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu, osim slatkog kukuruza |
5 |
100 |
|
0712 20 |
Osušeni crveni luk, cijeli, narezane na kocke ili rezance, zdrobljen ili samljeven, ali dalje nepripremljen |
25 |
25 |
|
0712 31 |
Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus), cijele, narezane na kocke ili rezance, zdrobljene ili samljevene, ali dalje nepripremljene |
25 |
25 |
|
0712 32 |
Jestive gljive, judino uho (Auricularia spp.), cijele, narezane na kocke ili rezance, zdrobljene ili samljevene, ali dalje nepripremljene |
25 |
25 |
|
0712 33 |
Gljive sluzavke, cijele, narezane na kocke ili rezance, zdrobljene ili samljevene, ali dalje nepripremljene |
25 |
25 |
|
0712 39 |
Ostale gljive i tartufi, cijele, narezane na kocke ili rezance, zdrobljene ili samljevene, ali dalje nepripremljene |
25 |
25 |
|
0712 90 10 |
Sjeme slatkog kukuruza |
5 |
100 |
|
0712 90 90 |
Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu |
25 |
25 |
|
0713 |
Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno je li oljušteno ili lomljeno ili ne: |
slobodno |
slobodno |
|
0714 10 |
Manioka (Cassava) |
5 |
100 |
|
0714 20 |
Slatki krumpir, batat |
5 |
100 |
|
0714 90 10 |
Taro (dashem) |
25 |
25 |
Najniža carina: LBP 300/bruto kg |
0714 90 90 |
Ostalo korijenje i gomolji s visokim udjelom škroba ili inulina i sago-drveta |
5 |
100 |
|
0801 |
Kokosov orah, brazilski orah i indijski oraščić, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne |
5 |
100 |
|
0802 11 |
Bademi, u ljusci |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0802 12 |
Bademi, oljušteni |
5 |
100 |
|
0802 21 |
Lješnjaci, u ljusci |
5 |
100 |
|
0802 22 |
Lješnjaci, oljušteni |
5 |
100 |
|
0802 31 |
Orasi, u ljusci |
5 |
100 |
|
0802 32 |
Orasi, oljušteni |
5 |
100 |
|
0802 40 |
Kesteni |
5 |
100 |
|
0802 50 |
Pistacije |
5 |
100 |
|
0802 90 10 |
Pinjoli |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 15 000/neto kg |
0802 90 90 |
Ostalo orašasto voće |
5 |
100 |
|
0803 00 |
Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili suhe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/polu bruto kg |
0804 10 |
Datulje, svježe ili suho |
5 |
100 |
|
0804 20 10 |
Smokve, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 400/bruto kg |
0804 20 90 |
Smokve, sušene |
5 |
100 |
|
0804 30 |
Ananas, svježi ili sušeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 000/bruto kg |
0804 40 |
Avokado, svježi ili sušeni |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 000/bruto kg |
0804 50 |
Guava, mango i mangostin, svježi ili suhi |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 000/bruto kg |
0805 |
Agrumi, svježi ili suhi |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 400/bruto kg |
0806 10 |
Grožđe, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0806 20 |
Grožđe, sušeno |
5 |
100 |
|
0807 11 |
Lubenice, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0807 19 |
Ostale dinje, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0807 20 |
Papaje, sušene |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 2 000/bruto kg |
0808 10 |
Jabuke, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 800/bruto kg |
0808 20 |
Kruške i dunje, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 800/bruto kg |
0809 10 |
Marelice, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 350/bruto kg |
0809 20 |
Trešnje i višnje, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 800/bruto kg |
0809 30 |
Breskve, uključujući nektarine, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0809 40 |
Šljive i divlje šljive, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 400/bruto kg |
0810 10 |
Jagode, svježe |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
0810 20 |
Maline, kupine, murva (dud) i loganove bobice, svježe |
5 |
100 |
|
0810 30 |
Crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd, svježi |
5 |
100 |
|
0810 40 |
Brusnice, borovnice i drugo voće roda Vaccinium, svježe |
5 |
100 |
|
0810 50 |
Kivi, svježi |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
0810 60 |
Durian |
25 |
25 |
|
0810 90 10 |
Liči, marakuja, šećerna jabuka, dragun (kabis) |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 5 000/bruto kg |
0810 90 20 |
Mušmula (japanska mušmula) |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0810 90 30 |
Šipak |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0810 90 40 |
Jujuba |
45 |
25 |
Najniža carina: LBP 500/bruto kg |
0810 90 90 |
Ostalo svježe voće |
25 |
25 |
|
0811 10 |
Jagode, smrznute |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
0811 20 |
Maline, kupine, murva (dud), loganove bobice, crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd, smrznuto |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
0811 90 |
Ostalo voće, orasi i slično orašasto voće, smrznuto |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
0812 |
Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani, ali u tom stanju neprikladni za neposrednu potrošnju |
5 |
100 |
|
0813 10 |
Suhe marelice |
15 |
25 |
|
0813 20 |
Suhe šljive |
25 |
25 |
|
0813 30 |
Suhe jabuke |
25 |
25 |
|
0813 40 |
Ostalo suho voće, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806 |
25 |
25 |
|
0813 50 |
Mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz poglavlja 8 |
25 |
25 |
|
0814 00 |
Kore agruma ili dinja (uključujući lubenice), svježe, smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje |
5 |
100 |
|
0901 |
Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru |
5 |
100 |
|
0902 |
Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran |
5 |
100 |
|
0904 |
Papar roda Piper; suhi, drobljeni ili mljeveni plodovi roda Capsicum ili roda pimenta |
5 |
100 |
|
0905 00 |
Vanilija: |
5 |
100 |
|
0906 |
Cimet i cvijet cimetova drveta |
5 |
100 |
|
0907 00 |
Klinčići (cijeli plodovi, pupoljci i peteljke) |
5 |
100 |
|
0908 |
Muškatni oraščić, macis i kardamomi |
5 |
100 |
|
0909 |
Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina ili kima; bobice kleke |
5 |
100 |
|
0910 10 |
Đumbir (ingver) |
5 |
100 |
|
0910 20 |
Šafran |
5 |
100 |
|
0910 30 |
Kurkuma |
5 |
100 |
|
0910 40 10 |
Timijan |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
0910 40 90 |
Listovi lovora |
5 |
100 |
|
0910 50 |
Kari (carry) |
5 |
100 |
|
0910 91 |
Ostali začini, mješavine navedene u napomeni 1.(b) uz poglavlje 9. |
5 |
100 |
|
0910 99 |
Ostali začini, osim mješavina navedenih u napomeni 1.((b) uz poglavlje 9. |
5 |
100 |
|
1001 |
Pšenica i suražica |
slobodno |
slobodno |
|
1002 00 |
Raž |
slobodno |
slobodno |
|
1003 00 |
Ječam |
slobodno |
slobodno |
|
1004 00 |
Zob |
slobodno |
slobodno |
|
1005 10 |
Kukuruz, sjeme |
5 |
100 |
|
1005 90 |
Kukuruz, osim za sjetvu |
slobodno |
slobodno |
|
1006 |
Riža |
5 |
100 |
|
1007 00 |
Sirak u zrnu |
5 |
100 |
|
1008 |
Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice |
5 |
100 |
|
1101 00 |
Brašno od pšenice ili suražice: |
slobodno |
slobodno |
|
1102 |
Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice |
slobodno |
slobodno |
|
1103 11 |
Prekrupa i krupica od pšenice |
slobodno |
slobodno |
|
1103 13 |
Prekrupa i krupica od kukuruza |
5 |
100 |
|
1103 19 |
Prekrupa i krupica od žitarica |
5 |
100 |
|
1103 20 |
Pelete |
5 |
100 |
|
1104 |
Žitarice u zrnu na drugi način obrađene (na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezane ili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice od žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene |
5 |
100 |
|
1105 |
Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira |
5 |
100 |
|
1106 |
Brašno, krupica i prah od osušenoga mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713, od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 ili od proizvoda iz poglavlja 8 |
5 |
100 |
|
1107 |
Slad, pržen ili nepržen |
slobodno |
slobodno |
|
1108 |
Škrob; inulin |
5 |
100 |
|
1109 00 |
Pšenični gluten, osušen ili neosušen |
slobodno |
slobodno |
|
1201 00 |
Soja, neovisno je li lomljena ili ne |
slobodno |
slobodno |
|
1202 |
Kikiriki, nepržen niti drukčije toplinski pripremljen, neovisno je li u ljusci, lomljen ili ne |
slobodno |
slobodno |
|
1203 00 |
Kopra |
slobodno |
slobodno |
|
1204 00 |
Laneno sjeme, neovisno je li lomljeno ili ne |
slobodno |
slobodno |
|
1205 00 |
Sjeme uljane repice, neovisno je li lomljeno ili ne |
slobodno |
slobodno |
|
1206 00 |
Suncokretovo sjeme, neovisno je li lomljeno ili ne |
slobodno |
slobodno |
|
1207 10 |
Palmini orasi i jezgre koštica |
slobodno |
slobodno |
|
1207 20 |
Pamukovo sjeme |
slobodno |
slobodno |
|
1207 30 |
Ricinusovo sjeme |
slobodno |
slobodno |
|
1207 40 |
Sjeme sezama |
5 |
100 |
|
1207 50 |
Sjeme gorušice |
slobodno |
slobodno |
|
1207 60 |
Sjeme šafranike |
slobodno |
slobodno |
|
1207 91 |
Sjeme maka |
slobodno |
slobodno |
|
1207 99 |
Ostalo sjeme |
slobodno |
slobodno |
|
1208 |
Brašno i krupica od uljanog sjemenja i plodova, osim od gorušice |
slobodno |
slobodno |
|
1209 |
Sjeme, plodovi i spore, vrsta što ih se rabi za sjetvu |
5 |
100 |
|
1210 |
Hmelj, svjež ili osušen, uključujući i mljeven, u obliku praha ili peleta; lupulin |
slobodno |
slobodno |
|
1211 10 |
Slatki korijen |
5 |
100 |
|
1211 20 |
Korijen ginsenga |
5 |
100 |
|
1211 30 |
List koke |
5 |
100 |
|
1211 40 |
Slamke maka |
5 |
100 |
|
1211 90 10 |
Svježa menta |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 750/bruto kg |
1211 90 90 |
Ostalo bilje i dijelovi bilja, sjeme i plodovi, vrsta koje se rabi prvenstveno u parfumeriji, u farmaciji ili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe, svježi ili osušeni, neovisno jesu li rezani, drobljeni, u prahu ili ne |
5 |
100 |
|
1212 10 |
Rogač, uključujući i sjemena rogača |
5 |
100 |
|
1212 30 |
Koštice i jezgre iz koštica marelice, breskve (uključujući nektarinu) ili šljive |
5 |
100 |
|
1212 91 |
Šećerna repa |
5 |
100 |
|
1212 99 |
Ostalo |
5 |
100 |
|
1213 00 |
Slama i pljeva od žitarica, neprerađene, neovisno je li sjeckana, mljevena, prešana ili u obliku peleta ili ne |
5 |
100 |
|
1214 |
Švedska repa, krmna cikla, krmno korijenje, sijeno, lucerna, djetelina, esparzeta, krmni kelj, lupine, grahorice i slični proizvodi za stočnu hranu, uključujući i u obliku peleta |
5 |
100 |
|
1301 10 |
Šelak |
5 |
100 |
|
1301 20 |
Gumi arabika |
5 |
100 |
|
1301 90 |
Ostali šelak i gume |
slobodno |
slobodno |
|
1302 11 |
Opijum |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1302 39 |
Ostalo |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1501 00 |
Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnih brojeva 0209 ili 1503 |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1502 00 |
Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1503 00 |
Stearin od svinjske masti, ulje od svinjske masti i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani niti na drugi način pripremljeni |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1504 10 |
Ulja i njihove frakcije od riblje jetre |
slobodno |
slobodno |
|
1504 20 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od ribe, osim od riblje jetre |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1504 30 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od morskih sisavaca |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1507 10 |
Sojino ulje i njegove frakcije, degumirano ili ne, ali kemijski nemodificirano |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1507 90 |
Ostala sojina ulja osim sirovih, rafinirana ili nerafinirana, ali kemijski nemodificirana |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1508 10 |
Sirovo ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1508 90 |
Ulje od kikirikija i njegove frakcije, osim sirovog, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1509 |
Maslinovo ulje i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
70 |
0 |
Najniža carina: LBP 6 000/l |
1510 00 |
Ostala ulja i njihove frakcije, dobivena isključivo od maslina, rafinirana ili nerafinirana, ali kemijski nemodificirana, uključujući mješavine tih ulja ili frakcija s uljima ili frakcijama iz tarifnog broja 1509 |
15 |
0 |
|
1511 10 |
Sirovo palmino ulje i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1511 90 |
Palmino i njegove frakcije, osim sirovog, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1512 11 |
Sirovo ulje od sjemena suncokreta ili šafranike te njihove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1512 19 |
Ulje od sjemena suncokreta ili šafranike i njihove frakcije, osim sirovih |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1512 21 |
Sirovo ulje pamučnih sjemenki i njegove frakcije, uključujući s odstranjenim gosipolom |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1512 29 |
Ulje pamučnih sjemenki, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1513 11 |
Sirovo ulje od kokosovog oraha (kopre) i njegove frakcije: |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1513 19 |
Ulje od kokosovog oraha (kopre) i njegove frakcije, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1513 21 |
Sirovo ulje palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje te njihove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1513 29 |
Ulje palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje i njihove frakcije, osim sirovih |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1514 11 |
Sirovo ulje sjemena uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1514 19 |
Ulje sjemena uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1514 91 |
Ostalo ulje sjemena uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1514 99 |
Ostalo ulje sjemena uljane repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 11 |
Sirovo laneno ulje i njegove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 19 |
Laneno ulje i njegove frakcije, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 21 |
Sirovo ulje od kukuruza i njegove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 29 |
Ulje od kukuruza i njegove frakcije, osim sirovog |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 30 |
Ricinusovo ulje i njegove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 40 |
Tungovo ulje i njegove frakcije |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 50 |
Sezamovo ulje i njegove frakcije |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1515 90 10 |
Lovorovo i jojoba ulje i njihove frakcije |
slobodno |
slobodno |
|
1515 90 90 |
Ostala ulja |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1516 10 |
Masti i ulja životinjskog podrijetla i njihove frakcije |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 1516 20 |
Biljne masti i ulja te njihove frakcije, hidrogenizirano ricinusovo ulje, tzv. „opal-vosak”. |
15 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1601 00 |
Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 10 |
Homogenizirani proizvodi od mesa, drugih mesnih nusproizvoda klanja ili krvi |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 20 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre od bilo koje životinje |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 31 10 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, od pura, u hermetičnim metalnim spremnicima |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 31 90 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, od pura, ostalo |
35 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 32 10 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, od kokoši vrste Gallus domesticus, u hermetičnim metalnim spremnicima |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 32 90 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, od kokoši vrste Gallus domesticus, ostalo |
35 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 39 10 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, ostalo, u hermetičnim metalnim spremnicima |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 39 90 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od jetre, ostalo, ostalo |
35 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 41 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od mesa svinje, šunke i komadi od njih |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 42 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od mesa svinje, plećke i komadi od njih |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 49 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od mesa svinje, ostalo uključujući mješavine |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 50 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od mesa goveda |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1602 90 |
Ostalo pripremljeni proizvodi od mesa, uključujući proizvode od krvi bilo koje životinje |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju |
5 |
100 |
|
1702 11 |
Laktoza i laktozni sirup s masenim udjelom laktoze, izražene kao bezvodna laktoza, 99 % ili većim, računano na suhu tvar |
5 |
100 |
|
1702 19 |
Laktoza i laktozni sirup, ostali |
5 |
100 |
|
1702 20 |
Javorov šećer i javorov sirup |
5 |
100 |
|
1702 30 |
Glukoza i glukozni sirup, bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju |
5 |
100 |
|
1702 40 |
Glukoza i glukozni sirup, s masenim udjelom fruktoze 20 % ili većim ali manjim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer |
5 |
100 |
|
1702 60 |
Ostala fruktoza i fruktozni sirup, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer |
5 |
100 |
|
1702 90 90 |
Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju |
5 |
100 |
|
1703 10 10 |
Pročišćena melasa od šećerne trske |
5 |
100 |
|
1703 10 90 |
Ostala melasa od šećerne trske |
slobodno |
slobodno |
|
1703 90 10 |
Pročišćena melasa, osim melase od šećerne trske |
5 |
100 |
|
1703 90 90 |
Nepročišćena melasa, osim melase od šećerne trske |
slobodno |
slobodno |
|
1801 00 |
Kakao u zrnu, cijeli ili lomljeni, sirovi ili prženi |
slobodno |
slobodno |
|
1802 00 |
Ljuske, kore, opne i ostali otpaci od kakaa |
5 |
100 |
|
1904 30 |
Bulgur pšenica |
10 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2001 10 |
Krastavci i kornišoni, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
2001 90 10 |
Masline, pripremljene ili konzervirane u octu ili octenoj kiselini |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 6 000/bruto kg |
ex 2001 90 90 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano u octu ili octenoj kiselini osim slatkog kukuruza, jama i palmine jezgre |
70 |
30 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
2002 10 |
Pripremljena ili konzervirana rajčica, na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, cijela ili u komadima |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
2002 90 10 |
Sok od rajčice, koncentriran isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
|
2002 90 90 |
Ostalo |
35 |
25 |
|
2003 10 |
Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus), pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini |
35 |
30 |
|
2003 90 |
Ostale gljive i tartufi |
35 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 2004 10 |
Krumpir, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut, osim krumpira u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
70 |
43 |
Najniža carina: LBP 1 200/bruto kg |
2004 90 10 |
Mješavine povrća. Pripremljena ili konzervirana rajčica, na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, cijela ili u komadima, smrznuta |
70 |
43 |
Najniža carina: LBP 1 500/bruto kg |
ex 2004 90 90 |
Ostalo, uključujući mješavine, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim slatkog kukuruza |
35 |
43 |
|
2005 10 |
Homogenizirano povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto |
5 |
100 |
|
ex 2005 20 |
Krumpir, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, osim krumpira u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
70 |
43 |
Najniža carina: 1 200/bruto kg |
2005 40 |
Grašak, pripremljen ili konzerviran na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut |
35 |
25 |
|
2005 51 |
Grah, u zrnu, pripremljen ili konzerviran na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut |
35 |
25 |
|
2005 59 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto |
35 |
25 |
|
2005 60 |
Šparoge, pripremljene ili konzervirane na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznute |
35 |
25 |
|
2005 70 |
Masline, pripremljene ili konzervirane na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznute |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 6 000/bruto kg |
2005 90 10 |
Krastavci, kornišoni, patlidžani, postrna repa, crveni luk, cvjetača, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuti |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
2005 90 90 |
Ostalo povrće ili mješavine povrća, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto |
35 |
25 |
|
2006 00 |
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) |
30 |
25 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 10 |
Džemovi, voćni želei, pirei i paste od voća ili slično, homogenizirani proizvodi |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 91 |
Džemovi, voćni želei, pirei i paste od voća ili slično, od agruma |
40 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 99 10 |
Koncentrirani pire od vrste poznate kao dib |
40 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 99 20 |
Pire od guave ili manga, u pakiranjima pojedinačne mase 3 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 99 30 |
Pire od banana, jagoda, marelica, u spremnicima neto mase ne manje od 100 kg |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2007 99 90 |
Ostali džemovi, voćni želei, pirei i paste od voća ili slično |
40 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
ex 2008 11 |
Kikiriki, osim maslaca od kikirikija |
30 |
50 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2008 19 |
Ostalo orašasto voće i ostale sjemenke, uključujući mješavine, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 20 |
Ananas, pripremljen i konzerviran drukčije |
30 |
25 |
|
2008 30 |
Agrumi, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 40 |
Kruške, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 50 |
Marelice, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 60 |
Trešnje i višnje, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 70 |
Breskve, uključujući nektarine, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 80 |
Jagode, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
2008 92 |
Mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19, pripremljene i konzervirane drukčije |
30 |
25 |
|
ex 2008 99 |
Ostalo, pripremljeno i konzervirano drukčije, isključujući kukuruz osim slatkog kukuruza, jama, slatkog krumpira i slično |
30 |
30 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 11 10 |
Smrznuti sok od naranče, koncentriran isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 11 90 |
Smrznuti sok od naranče, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 12 |
Sok od naranče, nesmrznuti, ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 19 10 |
Sok od naranče, osim smrznutog, koncentriran isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 19 90 |
Sok od naranče, osim smrznutog, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 21 |
Sok od limunike (grape-fruita), ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 29 10 |
Sok od limunike (grejpa), osim onog od ne više od 20 stupnjeva brixa, koncentriranog isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 29 90 |
Sok od limunike (grejpa), ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 31 |
Sok od ostalih pojedinačnih vrsta cirusa, ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 39 10 |
Sok od bilo kojeg pojedinačnog agruma, osim onog od ne više od 20 stupnjeva brixa, koncentriranog isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 39 90 |
Sok od ostalih pojedinačnih cirusa, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 41 |
Sok od ananasa, ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 49 10 |
Sok od ananasa, osim onog od ne više od 20 stupnjeva brixa, koncentriranog isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 49 90 |
Sok od ananasa, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 50 |
Sok od rajčice |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 61 |
Sok od grožđa, ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 69 10 |
Sok od grožđa, osim onog od ne više od 20 stupnjeva brixa, koncentriranog isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 69 90 |
Sok od grožđa, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 71 |
Sok od jabuke, ne više od 20 stupnjeva brixa |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 79 10 |
Sok od jabuke, osim onog od ne više od 20 stupnjeva brixa, koncentriranog isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 79 90 |
Sok od jabuke, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 80 10 |
Sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća, koncentriran isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 80 90 |
Sok od ostalog pojedinačnog voća, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B)) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 90 10 |
Mješavine sokova, koncentrirani isparavanjem, bez dodanog šećera, u pakiranjima pojedinačne mase 100 kg ili veće |
5 |
100 |
Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2009 90 90 |
Mješavine sokova, ostalo |
40 |
30 |
Trošarina: LBP 25/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2106 90 30 |
Mješavine timijana i ostalih jestivih proizvoda |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/bruto kg |
2204 10 |
Pjenušavo vino |
15 |
25 |
Trošarina LBP: 200/l |
ex 2204 21 |
Kvalitetno vino u spremnicima obujma 2 l ili manjeg |
70 |
50 |
Trošarina LBP: 200/l |
ex 2204 21 |
Vino osim kvalitetnog u spremnicima obujma 2 l ili manjeg |
70 |
20 |
Trošarina LBP: 200/l |
2204 29 |
Vino u spremnicima obujma većeg od 2 l |
70 |
20 |
Trošarina LBP: 200/l |
2204 30 |
Ostali mošt od grožđa |
5 |
100 |
Trošarina LBP: 200/l |
2206 00 |
Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu |
15 |
100 |
Trošarina LBP: 200/l Postotak smanjenja (B) bit će postupan, počevši od pete godine i nastavit će se do dvanaeste godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
2209 00 10 |
Vinski i jabučni ocat |
70 |
20 |
Najniža carina: LBP 1 000/l |
2209 00 90 |
Ostali ocat |
5 |
100 |
|
2301 |
Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda te od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju; čvarci |
5 |
100 |
|
2302 |
Posije i ostali ostaci, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki, nepeletirani ili peletirani |
5 |
100 |
|
2303 |
Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci, rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera, talozi i otpaci iz pivovara i destilerija, neovisno jesu li u obliku peleta ili ne |
5 |
100 |
|
2304 00 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji sojinog ulja, nemljeveni, mljeveni ili peletirani |
5 |
100 |
|
2305 00 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji ulja od kikirikija, nemljeveni, mljeveni ili peletirani |
5 |
100 |
|
2306 |
Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji biljnih masti ili ulja, osim onih iz tarifnog broja 2304 ili 2305 |
5 |
100 |
|
2307 00 |
Vinski talog, vinski kamen |
5 |
100 |
|
2308 00 |
Biljni materijali i biljni otpaci, biljni ostaci i sporedni proizvodi, neovisno jesu li peletirani ili ne, vrsta koje se rabi za prehranu životinja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
5 |
100 |
|
2309 |
Pripravci što se rabe za prehranu životinja |
5 |
100 |
|
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci |
slobodno |
slobodno |
Trošarina: 48 % ad valorem |
(1) Neovisno o pravilima za tumačenje libanonske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Protokola, utvrđen libanonskim oznakama. Gdje su naznačene ex oznake, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake i odgovarajućeg opisa.
PROTOKOL 3.
o trgovini između Libanona i Zajednice prerađenim poljoprivrednim proizvodima iz članka 14. stavka 3.
Članak 1.
Uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona podliježe carinama i davanjima s istovrsnim učinkom iz Priloga 1. ovom Protokolu.
Članak 2.
1. Uvoz u Libanon prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice podliježe carinama i davanjima s istovrsnim učinkom iz Priloga 2. ovom Protokolu.
2. Raspored ukidanja carine koji se primjenjuje u skladu sa stavkom 1. jest onaj iz članka 9. stavka 1. ovog Sporazuma, osim ako je Prilogom 2. ovom Protokolu predviđeno drukčije.
Članak 3.
Smanjenje carine iz priloga 1. i 2. primjenjuje se na osnovnu carinu iz članka 19. ovog Sporazuma.
Članak 4.
1. Carine koje se primjenjuju na temelju članaka 1. i 2. mogu biti snižene u slučaju da u trgovini između Zajednice i Libanona budu snižene carine koje se primjenjuju na osnovne proizvode ili kada je takvo sniženje posljedica uzajamnih koncesija za prerađene poljoprivredne proizvode.
2. U odnosu na carine koje je primjenjuje Zajednica, sniženja predviđena stavkom 1. obračunavaju se na dio carine navedene kao poljoprivredna komponenta što odgovara poljoprivrednim proizvodima koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji dotičnih prerađenih poljoprivrednih proizvoda te oduzimaju od carina koje se primjenjuju na navedene osnovne poljoprivredne proizvode.
3. Sniženje iz stavka 1., popis dotičnih proizvoda i, prema potrebi, carinske kvote u okviru kojih se primjenjuje to sniženje određuje Vijeće za pridruživanje.
Članak 5.
Zajednica i Libanon obavješćuju jedna drugu o administrativnim aranžmanima usvojenima za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom.
Navedeni bi aranžmani trebali osigurati jednak tretman svih zainteresiranih stranaka te bi trebali biti, koliko je to moguće, jednostavni i fleksibilni.
PROTOKOL 4.
o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
SADRŽAJ
GLAVA I. — OPĆE ODREDBE
— Članak 1. |
Definicije |
GLAVA II. — DEFINICIJA POJMA „PROIZVODA S PODRIJETLOM”
— Članak 2. |
Opći uvjeti |
— Članak 3. |
Bilateralna kumulacija podrijetla |
— Članak 4. |
Dijagonalna kumulacija podrijetla |
— Članak 5. |
U cijelosti dobiveni proizvodi |
— Članak 6. |
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi |
— Članak 7. |
Nedostatni postupci obrade ili prerade |
— Članak 8. |
Kvalifikacijska jedinica |
— Članak 9. |
Pribor, zamjenski dijelovi i alati |
— Članak 10. |
Setovi |
— Članak 11. |
Neutralni elementi |
GLAVA III. — TERITORIJALNI UVJETI
— Članak 12. |
Načelo teritorijalnosti |
— Članak 13. |
Izravni prijevoz |
— Članak 14. |
Izložbe |
GLAVA IV. — POVRAT ILI IZUZEĆE
— Članak 15. |
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine (izmijenjeno) |
GLAVA V. — DOKAZ O PODRIJETLU
— Članak 16. |
Opći uvjeti |
— Članak 17. |
Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 |
— Članak 18. |
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 |
— Članak 19. |
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 |
— Članak 20. |
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu |
— Članak 21. |
Uvjeti za sastavljanje izjave na računu |
— Članak 22. |
Ovlašteni izvoznik |
— Članak 23. |
Valjanost dokaza o podrijetlu |
— Članak 24. |
Podnošenje dokaza o podrijetlu |
— Članak 25. |
Uvoz djelomičnih pošiljaka |
— Članak 26. |
Izuzeća od dokazivanja podrijetla |
— Članak 27. |
Dokazne isprave |
— Članak 28. |
Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava |
— Članak 29. |
Nepodudarnosti i formalne pogreške |
— Članak 30. |
Iznosi izraženi u eurima |
GLAVA VI. — NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
— Članak 31. |
Uzajamna pomoć |
— Članak 32. |
Provjera dokaza o podrijetlu |
— Članak 33. |
Rješavanje sporova |
— Članak 34. |
Sankcije |
— Članak 35. |
Slobodne zone |
GLAVA VII. — CEUTA I MELILLA
— Članak 36. |
Primjena Protokola |
— Članak 37. |
Posebni uvjeti |
GLAVA VIII. — ZAVRŠNE ODREDBE
— Članak 38. |
Izmjene Protokola |
— Članak 39. |
Provedba Protokola |
— Članak 40. |
Roba u provozu ili na skladištenju |
PRILOZI
— Prilog I.: |
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. |
— Prilog II.: |
Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom |
— Prilog II.a: |
Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod iz članka 6. stavka 2. mogao steći status proizvoda s podrijetlom |
— Prilog III.: |
Popis proizvoda podrijetlom iz Turske na koje se ne primjenjuju odredbe članka 4., navedeni prema redoslijedu poglavlja i tarifnih brojeva HS |
— Prilog IV.: |
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 |
— Prilog V.: |
Izjava na računu |
— Prilog VI.: |
Zajedničke izjave |
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) |
„proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke; |
(b) |
„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; |
(c) |
„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje; |
(d) |
„roba” znači i materijali i proizvodi; |
(e) |
„carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o primjeni članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum WTO-a o carinskoj vrijednosti); |
(f) |
„cijena fco tvornica” znači cijena plaćenu za proizvod proizvođaču u Zajednici ili Libanonu u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih korištenih materijala, uz odbitak svih unutarnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu vratiti nakon izvoza dobivenog proizvoda; |
(g) |
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza korištenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se sa sigurnošću utvrditi, prva cijena koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Zajednici ili u Libanonu; |
(h) |
„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost takvih materijala na način kako je definirano u točki (g) primijenjeno mutatis mutandis; |
(i) |
„dodana vrijednost” znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svih uključenih proizvoda koji nisu podrijetlom iz zemlje u kojoj su dobiveni ti proizvodi; |
(j) |
„poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja i (četveroznamenkasti) tarifni brojevi korišteni u nomenklaturi koja tvori Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe (u daljnjem tekstu ovog Protokola „Harmonizirani sustav” ili „HS”; |
(k) |
„razvrstan” se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedini tarifni broj; |
(l) |
„pošiljka” znači proizvodi koje istodobno izvoznik šalje primatelju ili s jedinstvenom prijevoznom ispravom koja pokriva otpremu od izvoznika do primatelja ili, u nedostatku takve isprave, s jednim računom; |
(m) |
„državna područja” uključuje teritorijalne vode. |
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODA S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći uvjeti
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice:
(a) |
proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 5. ovog Protokola; |
(b) |
proizvodi koji su dobiveni u Zajednici, ali sadrže materijal koji nije u cijelosti ondje dobiven, pod uvjetom da je odnosni materijal u Zajednici podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovog Protokola. |
2. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Libanona:
(a) |
proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Libanonu u smislu članka 5. ovog Protokola; |
(b) |
proizvodi koji su dobiveni u Libanonu, ali sadrže materijal koji nije u cijelosti ondje dobiven, pod uvjetom da je odnosni materijal u Libanonu podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovog Protokola. |
Članak 3.
Bilateralna kumulacija podrijetla
1. Materijal podrijetlom iz Zajednice smatra se materijalom podrijetlom iz Libanona kada je ugrađen u proizvod ondje dobiven. Taj materijal ne mora biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi, pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 7. stavka 1. ovog Protokola.
2. Materijal podrijetlom iz Libanona smatra se materijalom podrijetlom iz Zajednice kada je ugrađen u proizvod ondje dobiven. Taj materijal ne mora biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi, pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 7. stavka 1. ovog Protokola.
Članak 4.
Dijagonalna kumulacija podrijetla
1. Podložno odredbama stavaka 2. i 3., za materijale podrijetlom iz bilo koje od zemalja koje su potpisnice Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju, u smislu sporazumâ između Zajednice i Libanona i tih zemalja, smatra se da su podrijetlom iz Zajednice ili Libanona kada su sadržani u proizvodu koji je dobiven na tom području. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.
Ovaj stavak ne primjenjuje se na materijale podrijetlom iz Turske koji su spomenuti na popisu iz Priloga III. ovom Protokolu.
2. Proizvodi koji su stekli status proizvoda s podrijetlom na temelju stavka 1. smatraju se proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ili Libanona samo ako dodana vrijednost prelazi vrijednost korištenih materijala podrijetlom iz bilo koje od drugih zemalja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, za predmetne se proizvode smatra da su podrijetlom iz zemlje iz stavka 1., što objašnjava najveću vrijednost uporabljenih materijala s podrijetlom. Pri utvrđivanju podrijetla u obzir se ne uzimaju materijali podrijetlom iz drugih zemalja iz stavka 1. koji su bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u Zajednici ili Libanonu.
3. Kumulacija predviđena ovim člankom može se primjenjivati samo kada su korišteni materijali stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovog Protokola. Zajednica i Libanon putem Europske komisije međusobno dostavljaju informacije o sporazumima i njihovim odgovarajućim pravilima o podrijetlu koja su utvrđena s drugim zemljama iz stavka 1.
4. Nakon što su ispunjeni zahtjevi iz stavka 3. i nakon što je dogovoren dan stupanja na snagu ovih odredaba svaka stranka ispunjava svoje vlastite obveze o priopćivanju i informiranju.
Članak 5.
U cijelosti dobiveni proizvodi
1. Smatra se da su sljedeći proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici ili u Libanonu:
(a) |
mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna; |
(b) |
biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni; |
(c) |
žive životinje, koje su tamo okoćene i uzgojene; |
(d) |
proizvodi od živih životinja koje su tamo uzgojene; |
(e) |
proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom; |
(f) |
proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koji su izvađeni njihovim plovilima iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Libanona; |
(g) |
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih u točki (f); |
(h) |
tamo prikupljeni rabljeni predmeti namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene automobilske gume koje se mogu koristiti samo za protektiranje ili kao otpad; |
(i) |
otpad i ostaci koji potječu od ondje obavljenih proizvodnih postupaka; |
(j) |
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja; |
(k) |
ondje proizvedena roba isključivo iz proizvoda navedenih u točkama (a) do (j). |
2. Izrazi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:
(a) |
koji su registrirani ili upisani u jednoj od država članica EZ-a ili u Libanonu; |
(b) |
koji plove pod zastavom države članice EZ-a ili Libanona; |
(c) |
koji su u najmanje 50-postotnom vlasništvu državljana države članice EZ-a ili Libanona, ili trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država, a čiji su menadžer ili menadžeri, predsjednik upravljačkog ili nadzornog odbora i većina članova tih odbora državljani države članice EZ-a ili Libanona i, osim toga, u slučaju društava osoba ili društava s ograničenom odgovornošću, čija najmanje polovica kapitala pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima navedenih država; |
(d) |
čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica EZ-a ili Libanona; i |
(e) |
čije osoblje najmanje 75 % čine državljani država članica EZ-a ili Libanona. |
Članak 6.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1. Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se dovoljno obrađeni ili prerađeni kada su ispunjeni uvjeti iz popisa u Prilogu II.
Gornji uvjeti, za sve proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom, odnose se na obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla koji se koriste u izradi te se primjenjuju samo u odnosu na takve materijale. Sukladno tome, slijedi da, ako se proizvod koji je stekao podrijetlo ispunjenjem uvjeta određenih bilo kojim popisom koristi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti primjenjivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir materijali bez podrijetla koji su eventualno korišteni u njegovoj izradi.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni i navedeni u Prilogu II.a smatraju se dovoljno obrađeni ili prerađeni ako su ispunjeni uvjeti navedeni u popisu u Prilogu II.a.
Odredba ovog stavka primjenjuju se u razdoblju od tri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3. Neovisno o stavcima 1. i 2., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenima popisom ne bi smjeli koristiti u izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, pod uvjetom da:
(a) |
njihova ukupna vrijednost nije veća od 10 % cijene proizvoda fco tvornica; |
(b) |
primjenom ovog stavka nije premašen niti jedan postotak iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla. |
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
4. Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se uz iznimku slučajeva predviđenih člankom 7.
Članak 7.
Nedostatni postupci obrade ili prerade
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci obrade ili prerade smatraju se nedostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li ili nisu ispunjeni zahtjevi iz članka 6.:
(a) |
radnje kojima se osigurava očuvanje proizvoda u dobrom stanju za vrijeme prijevoza i skladištenja (ventilacija, rasprostiranje, sušenje, hlađenje, stavljanje u sol, sumpor dioksid ili neku drugu otopinu na bazi vode, uklanjanje oštećenih dijelova, i slične radnje); |
(b) |
jednostavne radnje koje se sastoje od uklanjanja prašine, prosijavanja ili probira, sortiranja, klasifikacije, spajanja (što uključuje stvaranje kompleta artikala), pranja, bojenja, rezanja; |
(c) |
|
(d) |
stavljanje ili ispis oznaka, naljepnica, logoa i ostalih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihove ambalaže; |
(e) |
jednostavno miješanje proizvoda, bilo iste ili različite vrste, pri čemu jedan ili više sastojaka mješavina ne ispunjava uvjete određene ovim Protokolom, kako bi se na taj način mogli smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Libanona; |
(f) |
jednostavno sastavljanje dijelova koji čine kompletan proizvod; |
(g) |
kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (f); |
(h) |
klanje životinja. |
2. Sve radnje izvršene u Zajednici ili Libanonu na određenom proizvodu razmatraju se zajedno kod utvrđivanja ubraja li se prerada ili obrada izvršena na proizvodu nedostatnom u smislu stavka 1.
Članak 8.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola jest konkretni proizvod koji služi kao osnovna jedinica kod utvrđivanja razvrstavanja uporabom nazivlja iz Harmoniziranog sustava.
Sukladno tome, slijedi da:
(a) |
svaka skupina ili garnitura proizvoda razvrstanih prema uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan broj, predstavlja kvalifikacijsku jedinicu kao cjelinu; |
(b) |
kad se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda razvrstanih prema istom broju Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora obračunati zasebno kod primjene odredaba ovog Protokola; |
2. Kad je za potrebe razvrstavanja, prema Općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
Članak 9.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, a koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, kako je utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom. Međutim, ako se set sastoji od proizvodâ s podrijetlom i proizvodâ bez podrijetla, set u cjelini smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvodâ bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica.
Članak 11.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo ima li određeni proizvod status proizvoda s podrijetlom, nije potrebno utvrditi podrijetlo onog što je možebitno korišteno u njegovoj izradi, kako slijedi:
(a) |
energija i gorivo; |
(b) |
postrojenja i oprema; |
(c) |
strojevi i alati; |
(d) |
roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena da bude završni sastav proizvoda. |
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 12.
Načelo teritorijalnosti
1. Uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su navedeni u glavi II. moraju bez prekida biti ispunjeni u Zajednici ili Libanonu, osim kako je predviđeno niže navedenim člankom 4.
2. Ako se roba s podrijetlom, koja je izvezena u neku treću zemlju iz Zajednice ili Libanona, u njih vrati, osim u mjeri u kojoj je to predviđeno člankom 4. ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da je vraćena roba ista ona koja je bila izvezena; i |
(b) |
da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza. |
Članak 13.
Izravni prijevoz
1. Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola i koji se izravno prevoze između Zajednice i Libanona ili kroz područja drugih zemalja iz članka 4. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jedinstvenu pošiljku mogu se prevoziti preko drugih područja i, u slučaju potrebe, pretovariti ili privremeno skladištiti na odnosnim područjima, pod uvjetom da je roba ostala pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja i da ondje ne prolazi postupak, osim istovara, ponovnog utovara ili nekog drugog postupka čija je svrha očuvanje robe u dobrom stanju.
Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti preko područja koja nisu područja Zajednice ili Libanona.
2. Dokaz da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1. podnosi se nadležnim carinskim tijelima zemlje uvoznice predočenjem:
(a) |
jedinstvene prijevozne isprave koja se odnosi na prolaz od zemlje izvoznice preko zemlje provoza; ili |
(b) |
potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:
|
(c) |
ako nema navedenih isprava, svih drugih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz. |
Članak 14.
Izložbe
1. Na proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju, osim onih iz članka 4., i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u Zajednicu ili Libanon, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba ovog Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da je izvoznik poslao te proizvode iz Zajednice ili Libanona u zemlju u kojoj se održavala izložba te da ih je tamo izlagao; |
(b) |
da je izvoznik te proizvode prodao ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili Libanonu; |
(c) |
da su proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon izložbe poslani u Zajednicu u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i |
(d) |
da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na izložbi. |
2. Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili popuniti sukladno odredbama glave V. i predati carinskim tijelima zemlje uvoznice na uobičajen način. Na njoj moraju biti navedeni naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima prema kojima su proizvodi bili izloženi.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja kod kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom, dok su izlaganja u privatne svrhe radi prodaje stranih proizvoda u trgovinama ili poslovnim prostorima isključena.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 15.
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine
1. Materijali bez podrijetla korišteni u izradi proizvodâ podrijetlom iz Zajednice, Libanona ili u neke od zemalja iz članka 4., a za koje je potvrda o podrijetlu izdana ili ispunjena u skladu s odredbama glave V., u Zajednici ili Libanonu ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor za povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili potpuno, od carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se u Zajednici ili Libanonu primjenjuju na materijale korištene u izradi, kada se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze i ne zadržavaju se tamo radi domaće uporabe.
3. Izvoznik proizvoda obuhvaćenog dokazom o podrijetlu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje da nije dobiven nikakav povrat u pogledu materijala bez podrijetla korištenih u izradi dotičnog proizvoda i da su zaista plaćene sve carine ili sva davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na te materijale.
4. Odredbe stavaka od 1. do 3. također se primjenjuju u pogledu pakiranja u smislu članka 8. stavka 2., pribora, zamjenskih dijelova i alata u smislu članka 9. i proizvodâ u setu u smislu članka 10. kada su takvi predmeti bez podrijetla.
5. Odredbe stavaka 1. do 4. primjenjuju se samo u pogledu materijala koji su one vrste na koju se primjenjuje ovaj Sporazum. Nadalje, one ne sprečavaju primjenu sustava izvozne subvencije za poljoprivredne proizvode, koji se primjenjuje nakon izvoza u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
6. Odredbe ovog članka ne primjenjuju se u razdoblju od šest godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.
7. Nakon stupanja na snagu odredaba ovog članka i neovisno o stavku 1., Libanon može primjenjivati sustav povrata ili izuzeća od carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuje na materijal uporabljen u izradi proizvoda s podrijetlom, podložno ovim odredbama:
(a) |
carinska stopa od 5 % ili neka niža stopa koja je na snazi u Libanonu zadržava se u vezi s proizvodima koji potpadaju pod poglavlja od 25. do 49. i od 64. do 97. Harmoniziranog sustava; |
(b) |
carinska stopa od 10 % ili neka niža stopa koja je na snazi u Libanonu zadržava se u vezi s proizvodima koji potpadaju pod poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava; |
Prije isteka prijelaznog razdoblja iz članka 6. ovog Sporazuma preispitat će se odredbe ovog stavka.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 16.
Opći uvjeti
1. Proizvodi s podrijetlom iz Zajednice kod uvoza u Libanon i proizvodi s podrijetlom iz Libanona kod uvoza u Zajednicu imaju povlastice iz ovog Sporazuma uz predočenje:
(a) |
potvrde o prometu robe EUR.1, primjerak koje se nalazi u Prilogu IV.; ili |
(b) |
u slučajevima iz članka 21. stavka 1., izjave, tekst koje se nalazi u Priloga V., a koju daje izvoznik na računu, potvrdi o isporuci ili bilo kojem drugom komercijalnom dokumentu koji opisuje odnosne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući identifikaciju (dalje u tekstu „izjava na računu”). |
2. Neovisno o stavku 1., na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola se, u slučajevima predviđenima člankom 26., primjenjuju povlastice iz ovog Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti niti jednu od gore navedenih isprava.
Članak 17.
Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegova ovlaštenog zastupnika.
2. U tu svrhu uvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjavaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se primjerci nalaze u Prilogu IV. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojem je Sporazum sastavljen i u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako su pisani rukom, treba ih ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda mora biti sadržan u prostoru koji je namijenjen u tu svrhu bez praznih redaka. Ako prostor nije potpuno ispunjen, povlači se vodoravna linija ispod zadnje rečenice opisa proizvoda, a prazan prostor je prekrižen.
3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 u svakom trenutku mora biti spreman podnijeti, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1, sve pripadajuće dokumente kojima se dokazuje status s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
4. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice EZ-a ili Libanona ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice, Libanona ili jedne od zemalja iz članka 4. i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola.
5. Carinska tijela koja izdaju potvrdu poduzimaju korake potrebne za provjeru statusa s podrijetlom proizvoda i ispunjenja ostalih zahtjeva ovog Protokola. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati dokaze i obavljati provjere izvoznikovih navoda ili druge provjere koje smatraju potrebnima. Carinska tijela koja izdaju potvrdu također moraju provjeriti da su obrasci iz stavka 2. uredno ispunjeni. Posebno provjeravaju je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
6. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde.
7. Potvrda o prometu robe EUR.1 izdaje se carinskim tijelima i stavlja na raspolaganje izvozniku odmah po realizaciji ili organizaciji samog izvoza.
Članak 18.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
1. Neovisno o članku 17. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može iznimno biti izdana nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi, pod uvjetom da:
(a) |
u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; ili |
(b) |
je na zadovoljstvo carinskih tijela dokazano da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali nije prihvaćena u trenutku uvoza iz tehničkih razloga. |
2. Za provedbu stavka 1., izvoznik mora navesti u svojem zahtjevu mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1, kao i razloge za svoj zahtjev.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da se podaci iz izvoznikova zahtjeva slažu s onima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jednu od ovih naznaka:
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „DELIVRE A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „AFGEGEVEN A POSTERIORI”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”, „EXPEDIDO A POSTERIORI”, „EMITIDO A POSTERIORI”, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”, „UTFÄRDAT I EFTERHAND”, „…”.
5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje „Napomene” na potvrdi o prometu robe EUR.1.
Članak 19.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.
2. Tako izdan duplikat mora sadržavati jednu od ovih naznaka:
„DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”, „DUPLICADO”, „SEGUNDA VIA”, „KAKSOISKAPPALE”, „…”.
3. Napomena iz stavka 2. unosi se u polje „Napomene” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat koji mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR. 1 stupa na snagu s tim datumom.
Članak 20.
Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu
Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor neke carinarnice u Zajednici ili u Libanonu, moguće je izvorni dokaz o podrijetlu zamijeniti jednom ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od tih proizvoda na druga mjesta u Zajednici ili u Libanonu. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.
Članak 21.
Uvjeti za sastavljanje izjave na računu
1. Izjavu na računu iz članka 16. stavka 1. točke (b) može izdati:
(a) |
ovlašteni izvoznik u smislu članka 22.; ili |
(b) |
izvoznik za svaku pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadrže proizvode s podrijetlom čija ukupna vrijednost ne premašuje 6 000 EUR. |
2. Izjava na računu može se izdati ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Libanona ili neke od drugih zemalja iz članka 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.
3. Izvoznik koji sastavlja izjavu na računu mora biti spreman u svakom trenutku podnijeti, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice, sve pripadajuće dokumente kojima se dokazuje status s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
4. Izjavu na računu izvoznik daje tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka strojem, otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji je tekst naveden u Prilogu IV., koristeći jednu od jezičnih verzija određenih u tom Prilogu, a u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako je deklaracija ispisana rukom, treba je ispisati tintom i tiskanim slovima.
5. Izjave na računu moraju sadržavati vlastoručan potpis izvoznika. Međutim, odobreni izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisati takve deklaracije, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje izvoznice pismeno obveže da prihvaća potpunu odgovornost za izjavu na računu u kojoj je imenovan kao da ju je vlastoručno potpisao.
6. Izvoznik može izdati izjavu na računu kada se izvoze proizvodi na koje se odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se podnese u zemlji uvoznici ne kasnije od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Članak 22.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinska tijela zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (dalje u tekstu „ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke proizvoda u skladu s ovim Sporazumom da daje izjave na računu bez obzira na vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji traži ovlaštenje mora ponuditi sva potrebna jamstva koja zadovoljavaju carinska tijela za provjeru statusa s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
2. Carinska tijela mogu dodijeliti status odobrenog izvoznika podložno drugim uvjetima koje smatraju prikladnima.
3. Carinska tijela odobrenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se nalazi na izjavi na računu.
4. Carinska tijela nadgledaju korištenje ovlaštenja od strane odobrenog izvoznika.
5. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje u svakom trenutku. To će učiniti kada odobreni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 1., kada ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na drugi način nepropisno koristi ovlaštenje.
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu valjan je četiri mjeseca od dana izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se razdoblju mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji se podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon isteka roka za podnošenje iz stavka 1. mogu biti prihvaćeni za potrebe primjene povlaštenog postupanja, u slučaju da je propust dostavljanja dokumenata prije isteka roka nastao zbog iznimnih okolnosti.
3. U drugim slučajevima zakašnjelog podnošenja, carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu kada im je roba dostavljena prije isteka navedenog roka.
Članak 24.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji su primjenjivi u toj zemlji. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod dokaza o podrijetlu i također mogu zatražiti da uvoznu deklaraciju prati izjava izvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete potrebne za provedbu ovog Sporazuma.
Članak 25.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Ako se, na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela zemlje uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu općeg pravila 2.(a) Harmoniziranog sustava koji se uvrštavaju u odjeljke XVI. i XVII. tarifnih brojeva 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima po uvozu prve djelomične pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.
Članak 26.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi koje u malenim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da se proizvodi ne uvoze u sklopu trgovine i da postoji deklaracija da ispunjavaju zahtjeve ovog Protokola te kada ne postoji sumnja u istinitost takve deklaracije. Ako se proizvodi šalju poštom, takva izjava može se dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira koji se priloži toj ispravi.
2. Uvoz koji je povremene naravi i sastoji se isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji neće se smatrati uvozom trgovačke naravi, ako je iz naravi i količine proizvoda očito da se ne radi o komercijalnoj uporabi.
3. Nadalje, ukupna vrijednost proizvoda ne smije prelaziti 500 EUR u slučaju manjih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji predstavljaju dio osobne prtljage putnika.
Članak 27.
Dokazne isprave
Dokumenti iz članka 17. stavka 3. i članka 21. stavka 3. koji se koriste u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Libanona ili neke druge zemlje iz članka 4. te da ispunjavaju ostale uvjete iz ovog Protokola mogu se, inter alia, sastojati od sljedećega:
(a) |
izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo da bi dobio odnosnu robu, koji se nalaze, na primjer, u njegovim računima ili knjigovodstvenoj evidenciji; |
(b) |
dokumenata kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Libanonu gdje se ti dokumenti koriste sukladno nacionalnom pravu; |
(c) |
dokumenata kojima se dokazuje obrada ili prerada materijalâ u Zajednici ili u Libanonu, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Libanonu gdje se ti dokumenti koriste sukladno nacionalnom pravu; |
(d) |
potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Libanonu sukladno ovom Protokolu ili u jednoj od drugih zemalja ili područja iz članka 4. sukladno pravilima o podrijetlu koji su istovjetni pravilima u ovom Protokolu. |
Članak 28.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava
1. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je dokumente iz članka 17. stavka 3. čuvati kroz razdoblje od najmanje tri godine.
2. Izvoznik koji sastavlja izjavu na računu dužan je kroz razdoblje od najmanje tri godine čuvati presliku izjave na računu, kao i dokumente iz članka 21. stavka 3.
3. Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 dužna su čuvati zahtjev iz članka 17. stavka 2. kroz razdoblje od najmanje tri godine.
4. Carinska tijela zemlje uvoznice dužna su čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na računu koje su im podnesene kroz razdoblje od najmanje tri godine.
Članak 29.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvodâ neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu ništavim ako se valjano ustanovi da taj dokument doista odgovara podnesenim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, kao što su tiskane pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbijanje isprave ako pogreške nisu takve da dovode u sumnju točnost izjava navedenih u odnosnoj ispravi.
Članak 30.
Iznosi izraženi u eurima
1. Iznos u nacionalnoj valuti države izvoznice koji predstavlja protuvrijednost iznosa iskazanog u eurima utvrđuje država izvoznica i priopćava ga zemlji uvoznici preko Europske komisije.
2. Ako iznosi prelaze odgovarajuće iznose koje je utvrdila zemlja uvoznica, ta ih zemlja prihvaća pod uvjetom da su proizvodi fakturirani u valuti zemlje izvoznice. Ako su proizvodi fakturirani u valuti države članice EZ-a ili druge zemlje iz članka 4., zemlja uvoznica prihvaća iznos koji je priopćila predmetna zemlja.
3. Iznosi koji se koristi u nekoj nacionalnoj valuti predstavlja protuvrijednost u eurima iznosa iskazanih u eurima prvog radnog dana u listopadu 1999.
4. Iznose izražene u eurima i njihove protuvrijednosti u nacionalnim valutama država članica EZ-a i Libanona, preispituje Odbor za pridruživanje na zahtjev Zajednice ili Libanona. Pri spomenutom preispitivanju Odbor za pridruživanje osigurava da ne dođe do smanjenja iznosa koji će se koristiti u nacionalnoj valuti te, osim toga, uzima u obzir poželjnost očuvanja realnog učinka ograničenja. U tu svrhu može odlučiti modificirati iznose izražene u eurima.
GLAVA VI.
NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 31.
Uzajamna pomoć
1. Carinska tijela država članica EZ-a i Libanona putem Europske Komisije dostavljaju jedni drugima ogledni primjerak pečata koji se koriste u njihovim carinarnicama za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 i adrese carinskih tijeka odgovornih za provjeravanje tih potvrda i izjava na računu.
2. Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, Zajednica i Libanon putem svojih nadležnih carinskih uprava pomažu jedna drugoj u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti informacija navedenih u tim ispravama.
Članak 32.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih dokumenata, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva iz ovog Protokola.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu na računu ili kopiju tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razlogâ za provjeru. Sve isprave i podaci koji su dobiveni, a iz kojih se može zaključiti da su podaci o dokazu podrijetla netočni prosljeđuju se kao dokaz uz zahtjev za provjeru.
3. Provjeru provode carinska tijela zemlje izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima.
4. Ako carinska tijela u zemlji uvoznici odluče suspendirati odobrenje povlaštenog postupanja za proizvode u iščekivanju rezultata provjere, ona su uvozniku dužna ponuditi otpuštanje proizvoda podložno mjerama predostrožnosti za koje prosude da su potrebne.
5. Carinska tijela koja zahtijevaju potvrdu obavješćuju se o rezultatima ove provjere što je prije moguće. Nalazi moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su predmetni proizvodi podrijetlom iz Zajednice, Libanona ili jedne od ostalih zemalja iz članka 4. te da zadovoljavaju druge uvjete ovog Protokola.
6. Ako se u slučaju opravdane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od 10 mjeseci od dana zahtjeva za provjeru ili ako odgovor ne sadrži dostatne podatke za utvrđivanje vjerodostojnosti predmetne isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u slučaju izvanrednih okolnosti, odbijaju pravo na povlašteno postupanje.
Članak 33.
Rješavanje sporova
Ako nastane spor u vezi s postupkom provjere iz članka 32. koji carinska tijela koja su zatražila provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ta tijela postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za pridruživanje.
U svim slučajevima se rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice odvija u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 34.
Sankcije
Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadrži netočne podatke s ciljem odobrenja povlaštenog postupanja za proizvode.
Članak 35.
Slobodne zone
1. Zajednica i Libanon poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a za koje se tijekom transporta koristi slobodna zona na njihovom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.
2. Iznimno od odredaba stavka 1., u slučaju da su proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Libanona uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, nadležna tijela izdaju, na zahtjev izvoznika, novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovog Protokola.
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 36.
Primjena Protokola
1. Pojam „Zajednica” koji se koristi u članku 2. ne pokriva Ceutu i Melillu.
2. Proizvodi podrijetlom iz Libanona prilikom uvoza u Ceutu i Melillu u svim pogledima uživaju isti carinski režim kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Libanon odobrava uvozima proizvoda pokrivenih ovim Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille isti carinski režim kao i onaj koji je odobren proizvodima koji se uvoze iz Zajednice i koji su podrijetlom iz Zajednice.
3. Za potrebe primjene stavka 2. o proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis podložno posebnim uvjetima određenima člankom 37.
Članak 37.
Posebni uvjeti
1. Pod uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 13., sljedeći se proizvodi smatraju:
1. |
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
|
2. |
proizvodima podrijetlom iz Libanona:
|
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik unose „Libanon” ili „Ceuta i Melilla” u polje 2. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu. Osim toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to se napominje u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu.
4. Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.
Izmjene Protokola
Odbor za pridruživanje može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Članak 39.
Provedba Protokola
Zajednica i Libanon poduzimaju potrebne korake za provedbu ovog Protokola.
Članak 40.
Roba u provozu ili na skladištenju
Odredbe ovog Sporazuma odnose se na robu koja je usklađena s odredbama ovog Protokola i koja se na dan stupanja na snagu Sporazuma nalazi u provozu ili u Zajednici ili Libanonu privremeno u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od tog dana predoči potvrda o prometu robe EUR.1, koju su naknadno izdala nadležna tijela zemlje izvoznice, zajedno s ispravama kojima se dokazuje da je roba izravno prevezena.
PROTOKOL 5.
o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) |
„carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje su donijeli Zajednica ili Libanon i kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole; |
(b) |
„tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola; |
(c) |
„tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Protokola; |
(d) |
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi; |
(e) |
„postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva. |
Članak 2.
Područje primjene
1. Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno sprečavanjem, ispitivanjem i borbom protiv povreda carinskog zakonodavstva.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je uređeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sva administrativna tijela ugovornih stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije prikupljene na zahtjev sudskih vlasti na temelju njihovih ovlasti, osim ako to tijelo ne odobri prenošenje tih informacija.
3. Ovaj Protokol ne obuhvaća pružanje pomoći u naplati carine, poreza ili novčanih kazni.
Članak 3.
Pomoć na temelju zahtjeva
1. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na radnje, uočene ili planirane, koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:
(a) |
je li roba izvezena iz područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; |
(b) |
je li roba uvezena na područje jedne ugovornih stranaka propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu. |
3. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakonskih ili regulatornih odredbi poduzima neophodne mjere za osiguranje posebnog nadzora nad:
(a) |
fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
(b) |
mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
(c) |
robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
(d) |
prijevoznim sredstvima koja se koriste ili bi se mogla koristiti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta prijevozna sredstva namjeravaju koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. |
Članak 4.
Spontana pomoć
Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:
— |
aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao djela protivna carinskom zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati drugu ugovornu stranku, |
— |
nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
— |
robu za koju je poznato da je predmetom djela protivnih carinskom zakonodavstvu, |
— |
fizičke ili pravne osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; |
— |
prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su se koristila ili se trenutačno koriste, ili bi se mogla iskoristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. |
Članak 5.
Dostava, obavješćivanje
Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi:
— |
dostavio svu dokumentaciju, ili |
— |
obavijestio o bilo kojoj odluci, |
koji potječu od podnositelja zahtjeva i obuhvaćeni su ovim Protokolom, adresata s boravištem ili poslovnim nastanom na području tijela primatelja zahtjeva.
Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavješćivanje o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je prihvatljiv tom tijelu.
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
1. Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. Kada to nalaže žurnost situacije, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
2. Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:
(a) |
tijelo podnositelj zahtjeva; |
(b) |
zatražena mjera; |
(c) |
predmet i razlog zahtjeva; |
(d) |
zakonske ili regulatorne odredbe i ostale uključene pravne elemente; |
(e) |
što točnije i sveobuhvatnije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; |
(f) |
sažeti prikaz relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja. |
3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku prihvatljivom za to tijelo. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.
4. Ako zahtjev ne ispunjava gore određene formalne zahtjeve, može se zahtijevati njegov ispravak ili dopuna; u međuvremenu se mogu naložiti mjere predostrožnosti.
Članak 7.
Rješavanje zahtjeva
1. Kako bi se ispunio zahtjev za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke dostavljanjem informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja. Ova se odredba odnosi i na svako drugo tijelo kojem zahtjev upućuje tijelo primatelj zahtjeva kada ne može sam djelovati.
2. Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke koja je molbu primila.
3. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, biti nazočni kako bi u prostorijama primatelja molbe ili drugih tijela u skladu sa stavkom 1. pribavili informacije povezane s aktivnostima koje jesu ili koje mogu biti djela protivna carinskom zakonodavstvu i koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.
4. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na području te druge stranke.
Članak 8.
Oblik u kojem se dostavljaju informacije
1. Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnositelju zahtjeva u pisanom obliku zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim preslikama i ostalim.
2. Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3. Izvorni dokumenti dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Pomoć se može odbiti ili može podlijegati ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada jedna stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom:
(a) |
moglo dovesti u pitanje suverenitet Libanona ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom; ili |
(b) |
moglo dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2. ovog Protokola; ili |
(c) |
povrijedilo industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu. |
2. Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi to moglo ometati postupak istrage, tužbe ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi moglo zahtijevati tijelo primatelj zahtjeva.
3. Ako tijelo podnositelj zahtjeva traži pomoć koju ne bi moglo samo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tada tijelo primatelj zahtjeva odlučuje kako da postupi prema tom zahtjevu.
4. U slučajevima iz stavaka 1. i 2. primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odgode obavijestiti podnositelja molbe.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom smatra se povjerljivom ili ograničene naravi, ovisno o pravilima koja ugovorne stranke primjenjuju. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ih je primila kao i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
2. Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako se ugovorna stranka koja ih možebitno primi obveže da će ih štititi najmanje na isti način kakav se primjenjuje na takav slučaj u ugovornoj stranci koja ih je dostavila. S tim ciljem ugovorne stranke dostavljaju jedna drugoj informacije o svojim primjenjivim pravilima, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koje su na snazi u državama članicama Zajednice.
3. Korištenje informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, u sudskim ili administrativnim postupcima pokrenutima zbog postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se korištenjem za potrebe ovog Protokola. Stoga ugovorne stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom kao dokaze iskoristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo tu informaciju ili je omogućilo pristup tim dokumentima obavješćuje se o takvom korištenju.
4. Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Protokola. U slučaju kada jedna ugovorna stranka želi iskoristiti takve informacije za druge svrhe, za to mora dobiti prethodno pisano odobrenje tijela koje je pružilo informaciju. Tako korištenje podliježe svim ograničenjima koje utvrdi to tijelo.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
Službenik tijela primatelja zahtjeva može biti ovlašten da, u okviru danog ovlaštenja, vještači ili svjedoči u sudskim ili administrativnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te da dostavi predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, ako su potrebni za postupke. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno pred kojim se sudskim ili administrativnim tijelom službenik mora pojaviti, radi kojeg predmeta i na temelju kojeg naslova ili kvalifikacije će službenik biti ispitivan.
Članak 12.
Troškovi pomoći
Ugovorne stranke odriču se od svih međusobnih tražbina povrata troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke te tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici.
Članak 13.
Provedba
1. Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Libanona i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni donose odluke o svim praktičnim mjerama i postupcima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila koja su na snazi posebno u području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.
2. Ugovorne se stranke međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja se usvoje u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Ostali dogovori
1. Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:
— |
ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije, |
— |
smatraju se da dopunjuju sporazume o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili mogu biti sklopljeni između pojedinih država članica i Libanona; i |
— |
ne utječu na odredbe Zajednice kojima je uređena razmjena informacija, pribavljenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela država članica. |
2. Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost u odnosu na odredbe iz bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je ili će biti sklopljen između pojedinih država članica i Libanona u mjeri u kojoj odredbe iz tog sporazuma nisu u skladu s odredbama iz ovog Protokola.
3. U vezi s pitanjima koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, ugovorne stranke međusobno se savjetuju s ciljem rješavanja pitanja u okviru (ad hoc Odbora) koji je osnovan od strane Vijeća za pridruživanje na temelju članka 12. Sporazuma o pridruživanju.
ZAVRŠNI AKT
KRALJEVINE BELGIJE,
KRALJEVINE DANSKE,
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKE ZAJEDNICE, dalje u tekstu: „Zajednica”,
s jedne strane, i
opunomoćenici LIBANONSKE REPUBLIKE, dalje u tekstu „Libanon”,
s druge strane,
koji su se sastali u Luxembourgu dana sedamnaestog lipnja godine dvijetisućedruge prigodom potpisivanja Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, te Libanonske Republike, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”,
Sporazum,
njegovi prilozi 1. i 2., odnosno:
PRILOG 1. |
Popis poljoprivrednih i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz poglavlja 25. do 97. HS-a iz članaka 7. i 12. |
PRILOG 2. |
Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo iz članka 38. |
i protokoli 1. do 5., odnosno:
PROTOKOL 1. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona iz članka 14. stavka 1. |
|
PROTOKOL 2. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Libanon poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 14. stavka 2. |
|
PROTOKOL 3. |
o trgovini između Libanona i Zajednice prerađenim poljoprivrednim proizvodima iz članka 14. stavka 3. |
|
PRILOG 1. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Libanona |
|
PRILOG 2. |
o režimu koji se primjenjuje na uvoz u Libanon prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice |
|
PROTOKOL 4. |
o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje |
|
PROTOKOL 5. |
o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima |
Opunomoćenici država članica Zajednice i opunomoćenici Libanona također su usvojili sljedeće izjave koje su priložene ovom Završnom aktu;
ZAJEDNIČKE IZJAVE
Zajednička izjava o Preambuli Sporazuma
Zajednička izjava o članku 3. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 14. Sporazuma,
Zajednička izjava o članku 27. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 28. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 35. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 38. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 47. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 60. Sporazuma
Zajednička izjava o radnicima (članak 65. Sporazuma)
Zajednička izjava o članku 67. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 86. Sporazuma
Zajednička izjava o vizama
IZJAVE EUROPSKE ZAJEDNICE
Izjava Europske zajednice o Turskoj
Izjava Europske zajednice o članku 35. Sporazuma
Съставено в Люксембург на седемнадесети юни две хиляди и втора година.
Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio del dos mil dos.
Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.
Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.
Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.
Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.
Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.
Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.
Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, di Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
ZAJEDNIČKE IZJAVE
Zajednička izjava o Preambuli Sporazuma
Stranke izjavljuju da su svjesne činjenice da liberalizacija trgovine između njih pretpostavlja mjere za prilagodbu i reorganizaciju libanonskog gospodarstva što može utjecati na proračunske resurse i brzinu reorganizacije Libanona.
Zajednička izjava o članku 3. Sporazuma
Stranke ponavljaju svoju namjeru da podrže napore za realizaciju pravednog, sveobuhvatnog i trajnog rješenja za mir na Bliskom istoku.
Zajednička izjava o članku 14. Sporazuma
Obje stranke suglasne su pregovarati s ciljem da jedna drugoj odobre ostale koncesije u trgovini ribom i proizvodima ribarstva na temelju uzajamnosti i međusobnih interesa, s ciljem postizanja sporazuma o detaljima ne kasnije od dvije godine od potpisivanja ovog Sporazuma.
Zajednička izjava o članku 27. Sporazuma
Stranke potvrđuju svoju namjeru da zabrane izvoz otrovnog otpada i Europska zajednica potvrđuje svoju namjeru da pomogne Libanonu u pronalasku rješenja za probleme koje takav otpad predstavlja.
Zajednička izjava o članku 28. Sporazuma
Da bi se uzela u obzir vremenska dinamika potrebna za stvaranje područja slobodne trgovine između Libanona i ostalih mediteranskih zemalja, Zajednica se obvezuje u povoljnom svjetlu razmotriti zahtjeve koji su joj podneseni za očekivanu primjenu dijagonalne kumulacije s ovim zemljama.
Zajednička izjava o članku 35. Sporazuma
Provedba suradnje iz članka 35. stavka 2. ovisi o stupanju na snagu libanonskog zakona o tržišnom natjecanju i preuzimanju dužnosti od strane tijela nadležnog za njegovu primjenu.
Zajednička izjava o članku 38. Sporazuma
Stranke su suglasne da za potrebe Sporazuma intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo obuhvaća posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo kod računalnih programa, i srodna prava, prava u vezi s bazama podataka, prava koja se odnose na patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, robne i uslužne žigove, topografije integriranih krugova kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja na koju se odnosi članak 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva te zaštitu neotkrivenih podataka o znanju i iskustvu.
Odredbe članka 38. ne tumače se tako da obvezuju bilo koju stranku da pristupa međunarodnim konvencijama osim onih iz Priloga 2.
Zajednice će Libanonskoj Republici odobriti tehničku pomoć u njezinim nastojanjima da postupi u skladu sa svojim obvezama iz članka 38.
Zajednička izjava o članku 47. Sporazuma
Ugovorne stranke prepoznaju potrebu modernizacije libanonskog proizvodnog sektora kako bi se bolje prilagodio stvarnom stanju u međunarodnom i europskom gospodarstvu.
Zajednica će pružiti podršku Libanonu u provedbi programa potpore u industrijskim sektorima kako bi imali koristi od restrukturiranja i osuvremenjivanja te se uspješno nosili s poteškoćama koje bi mogle proizaći iz liberalizacije trgovine, a posebno ukidanja carina.
Zajednička izjava o članku 60. Sporazuma
Stranke su suglasne da su standardi predviđeni od strane Radne skupine za financijsku akciju (FATF) dio međunarodnih standarda iz stavka 2.
Zajednička izjava o radnicima (članak 65. Sporazuma)
Stranke ponovno potvrđuju važnost koji pridaju pravičnom postupanju prema stranim radnicima koji su zakonito zaposleni na njihovom području. Države članice suglasne su da su na zahtjev Libanona spremne pregovarati o bilateralnim sporazumima u vezi s radnim uvjetima, naknadom, otkazom i socijalnim pravima libanonskih radnika zakonito zaposlenih na njihovom području.
Zajednička izjava o članku 67. Sporazuma
Stranke izjavljuju da će posebnu pozornost posvećivati zaštiti, konzervaciji i restauraciji lokacija i spomenika.
Suglasne su surađivati na pronalasku rješenja kojim bi se osigurao povratak svih onih dijelova libanonskog kulturnog nasljeđa koji su nezakonito uklonjeni iz zemlje od 1974. godine.
Zajednička izjava o članku 86. Sporazuma
(a) |
Stranke su suglasne, za potrebe točnog tumačenja i praktične primjene ovog Sporazuma, da pojam „u osobito hitnim slučajevima” u članku 86. znači slučaj bitne povrede Sporazuma od strane jedne stranke. Bitna povreda Sporazuma sastoji se od:
|
(b) |
Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 86. mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka poduzme mjeru u osobito hitnom slučaju u skladu s člankom 86., druga stranka može iskoristiti pravo na postupak rješavanja sporova. |
Zajednička izjava o vizama
Stranke su suglasne proučiti pojednostavljenje i ubrzanje postupaka za izdavanje viza, a posebno u odnosu na bona fide osobe aktivne u provedbi Sporazuma, što uključuje, između ostalog, poslovne osobe, ulagače, članove akademije, pripravnike, državne dužnosnike; također će biti uzeti u obzir bračni drugovi i maloljetna djeca osoba koje zakonito borave na području druge stranke.
IZJAVE EUROPSKE ZAJEDNICE
Izjava Europske zajednice o Turskoj
Zajednica podsjeća da u skladu s Carinskom unijom na snazi između Zajednice i Turske ta zemlja ima obvezu u odnosu na zemlje koje nisu članice Zajednice provesti usklađivanje sa Zajedničkom carinskom tarifom i postupno s povlaštenim carinskim režimom Zajednice, poduzimajući potrebne mjere i pregovarajući o sporazumima na uzajamno povoljnoj osnovi s odnosnim zemljama. Posljedično Zajednica poziva Libanon da stupi u pregovore s Turskom što je prije moguće.
Izjava Europske zajednice o članku 35. Sporazuma
Europska zajednica izjavljuje da će u kontekstu tumačenja članka 35. stavka 1. ocijeniti svaku praksu koja je suprotna tom članku na temelju kriterija koji proizlaze iz pravila iz članaka 81. i 82. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, uključujući sekundarno zakonodavstvo.