EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 92000E000188

QUESTION ÉCRITE E-0188/00 posée par Richard Corbett (PSE) à la Commission. Régimes d'interprétation comprenant plus de vingt langues.

JO C 303E du 24.10.2000, p. 156–157 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

European Parliament's website

92000E0188

QUESTION ÉCRITE E-0188/00 posée par Richard Corbett (PSE) à la Commission. Régimes d'interprétation comprenant plus de vingt langues.

Journal officiel n° 303 E du 24/10/2000 p. 0156 - 0157


QUESTION ÉCRITE E-0188/00

posée par Richard Corbett (PSE) à la Commission

(31 janvier 2000)

Objet: Régimes d'interprétation comprenant plus de vingt langues

Quel est l'état d'avancement des travaux de la Commission quant à la possibilité, pour les services d'interprétation, de travailler dans plus de vingt langues lors de réunions de l'UE, une fois que celle-ci aura été élargie aux pays de l'Europe centrale et orientale? La Commission peut-elle confirmer qu'une large proportion de l'interprétation devra être assurée via une langue pivot, à partir de laquelle une deuxième interprétation vers d'autres langues sera effectuée en relais?

Dans l'affirmative, le recours à l'espéranto comme langue pivot a-t-il été envisagé, étant donné que:

- c'est une langue neutre, qui ne donnerait de ce fait aucune préférence à un groupe linguistique dans l'UE

- c'est une langue structurée et logique, parfaitement adaptée à cet effet

- cette langue peut être apprise très rapidement?

Réponse donnée par M. Kinnock au nom de la Commission

(14 mars 2000)

La Commission organise régulièrement depuis 1990 des épreuves de sélection d'interprètes freelance dans les langues des pays d'Europe centrale et orientale (PECO). À ce jour, environ 200 interprètes au total ont été accrédités pour toutes les langues PECO. L'Honorable Parlementaire est prié de se référer à la réponse de la Commission à la question écrite E-2064/99 de M. Dupuis(1) du 22 décembre 1999.

De nouveaux investissements ont été affectés à la formation dans ces pays et 120 bourses ont été octroyées pour les étudiants de ces langues en 1999 et en l'an 2000.

Cette politique est conforme au respect de la diversité culturelle et linguistique qui est un élément clé de la construction européenne.

En ce qui concerne l'interprétation, le service commun interprétation-conférences (SCIC) cherche à garantir une interprétation directe d'une langue à l'autre, ou, si ce n'est pas possible, un relais au moyen d'une seule langue intermédiaire. Cette langue intermédiaire ou relais varie en fonction de la composition de l'équipe et des langues parlées.

Malgré une augmentation certaine à l'avenir du pourcentage d'interprétation assurée par le système actuel de relais, il n'y a aucune raison d'instituer un système utilisant le même relais ou les mêmes langues pivot dans toutes les réunions, ou une seule langue relais dans une réunion donnée. Les interprètes peuvent choisir parmi plusieurs langues relais en fonction de leurs affinités culturelles ou naturelles, c'est à dire à partir de langues de la même famille.

À la suite de diverses observations émanant du Parlement, la Commission a demandé au SCIC de créer un groupe de travail chargé d'examiner les projets Neighbour et Relais concernant l'apprentissage de l'espéranto et la mesure dans laquelle il peut être utilisé comme langue intermédiaire en interprétation.

(1) JO C 219 du 1.8.2000, p. 81.

Top