Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005D0558

    2005/558/: Décision n° 1/2005 de la Commission mixte CE-AELE «transit commun» du 17 juin 2005 modifiant la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun

    JO L 189 du 21.7.2005, p. 35–58 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    JO L 334M du 12.12.2008, p. 198–237 (MT)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/558/oj

    21.7.2005   

    FR

    Journal officiel de l'Union européenne

    L 189/35


    DÉCISION N o 1/2005 DE LA COMMISSION MIXTE CE-AELE TRANSIT COMMUN

    du 17 juin 2005

    modifiant la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun

    (2005/558/CE)

    LA COMMISSION MIXTE,

    vu la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (1), et notamment son article 15, paragraphe 3, point a),

    considérant ce qui suit:

    (1)

    La République tchèque, la République d'Estonie, la République de Chypre, la République de Lettonie, la République de Lituanie, la République de Hongrie, la République de Malte, la République de Pologne, la République de Slovénie et la République slovaque ont adhéré à l'Union européenne le 1er mai 2004.

    (2)

    Les traductions en langues tchèque, estonienne, lettone, lituanienne, hongroise, maltaise, polonaise, slovaque et slovène des références linguistiques utilisées dans la convention devraient donc être incluses dans celle-ci à leur rang respectif.

    (3)

    Afin de prendre en compte tous les cas de figure relatifs aux garanties et aux dispenses de garantie, il est nécessaire d'appréhender la totalité des situations au moyen d'une codification qui devient alphanumérique en raison du nombre de situations.

    (4)

    En raison de l'introduction de la codification alphanumérique dans les codes de garantie, il est nécessaire de modifier les groupes de données correspondants relatifs au nouveau système de transit informatisé.

    (5)

    L'applicabilité de la présente décision devrait être liée à la date d'adhésion des nouveaux États membres à l'Union européenne.

    (6)

    Afin de permettre l'utilisation des formulaires liés à la garantie imprimés selon les critères en vigueur antérieurement à la date d'adhésion des nouveaux États membres à l'Union européenne, une période transitoire devrait être instaurée durant laquelle ces imprimés peuvent être utilisés moyennant certaines adaptations.

    (7)

    Il convient, dès lors, de modifier la convention en conséquence,

    DÉCIDE:

    Article premier

    La convention du 20 mai 1987 relative au régime de transit commun est modifiée comme suit:

    1)

    l'appendice I est modifié conformément à l'annexe A de la présente décision;

    2)

    l'appendice II est modifié conformément à l'annexe B de la présente décision;

    3)

    l'appendice III est modifié conformément à l'annexe C de la présente décision.

    Article 2

    1.   La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.

    Elle est applicable à partir du 1er mai 2004.

    2.   Les formulaires visés aux annexes B1, B2, B4, B5 et B6 de l'appendice III de la convention peuvent continuer à servir, moyennant les adaptations géographiques et d'élection de domicile nécessaires, jusqu'à épuisement des réserves et au plus tard le 1er mars 2005.

    Fait à Berne, le 17 juin 2005.

    Par la Commission mixte

    Le président

    Rudolf DIETRICH


    (1)  JO L 226 du 13.8.1987, p. 2. Convention modifiée en dernier lieu par la décision no 2/2002 (JO L 4 du 9.1.2003, p. 18).


    ANNEXE A

    L'appendice I est modifié comme suit:

    1)

    À l'article 3, point g), le premier tiret est remplacé par le texte suivant:

    «—

    le bureau de douane au point d'entrée dans une partie contractante, ou».

    2)

    À l'article 14, paragraphe 3, deuxième alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnosť

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet»

    3)

    À l'article 28, paragraphe 7, deuxième alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Zproštění povinnosti

    DA

    Fritaget

    DE

    Befreiung

    ET

    Loobumine

    EL

    Απαλλαγή

    ES

    Dispensa

    FR

    Dispense

    IT

    Dispensa

    LV

    Derīgs bez zīmoga

    LT

    Leista neplombuoti

    HU

    Mentesség

    MT

    Tneħħija

    NL

    Vrijstelling

    PL

    Zwolnienie

    PT

    Dispensa

    SL

    Opustitev

    SK

    Oslobodenie

    FI

    Vapautettu

    SV

    Befrielse

    EN

    Waiver

    IS

    Undanþegið

    NO

    Fritak»

    4)

    L'article 34 est modifié comme suit:

    a)

    au paragraphe 3, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Alternativní důkaz

    DA

    Alternativt bevis

    DE

    Alternativnachweis

    ET

    Alternatiivsed tõendid

    EL

    Εναλλακτική απόδειξη

    ES

    Prueba alternativa

    FR

    Preuve alternative

    IT

    Prova alternativa

    LV

    Alternatīvs pierādījums

    LT

    Alternatyvusis įrodymas

    HU

    Alternatív igazolás

    MT

    Prova alternattiva

    NL

    Alternatief bewijs

    PL

    Alternatywny dowód

    PT

    Prova alternativa

    SL

    Alternativno dokazilo

    SK

    Alternatívny dôkaz

    FI

    Vaihtoehtoinen todiste

    SV

    Alternativt bevis

    EN

    Alternative proof

    IS

    Önnur sönnun

    NO

    Alternativt bevis»

    b)

    au paragraphe 4, deuxième alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

    DA

    Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

    DE

    Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

    ET

    Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

    EL

    Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

    ES

    Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

    FR

    Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

    IT

    Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

    LV

    Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

    LT

    Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

    HU

    Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

    MT

    Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

    NL

    Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

    PL

    Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

    PT

    Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

    SL

    Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

    SK

    Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

    FI

    Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

    SV

    Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

    EN

    Differences: office where goods were presented …… (name and country)

    IS

    Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

    NO

    Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)»

    c)

    le paragraphe 5 est remplacé par le texte suivant:

    «5.   Dans le cas visé au paragraphe 4, deuxième alinéa, si la déclaration de transit porte l'une des mentions suivantes, le nouveau bureau de destination doit garder la marchandise sous son contrôle et ne peut en permettre la disposition pour une autre destination que la partie contractante dont relève le bureau de départ, sans l'autorisation expresse de celui-ci:

    CS

    Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

    DA

    Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

    DE

    Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

    ET

    Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

    EL

    Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

    ES

    Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

    FR

    Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

    IT

    Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

    LV

    Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

    LT

    Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

    HU

    A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

    MT

    Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

    NL

    Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

    PL

    Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

    PT

    Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

    SL

    Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

    SK

    Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

    FI

    ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

    SV

    Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

    EN

    Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

    IS

    Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

    NO

    Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …»

    d)

    le paragraphe 6 est remplacé par le texte suivant:

    «6.   L'indication du nom de la partie contractante de la présente convention et le numéro de l'acte légal en question doivent être insérés dans la phrase du paragraphe 5, dans la langue de la déclaration.».

    5)

    À l'article 64, paragraphe 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Zproštění povinnosti závazné trasy

    DA

    fritaget for bindende transportrute

    DE

    Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

    ET

    Ettenähtud marsruudist loobutud

    EL

    Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

    ES

    Dispensa de itinerario obligatorio

    FR

    Dispense d’itinéraire contraignant

    IT

    Dispensa dall’itinerario vincolante

    LV

    Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

    LT

    Leista nenustatyti maršruto

    HU

    Előírt útvonal alól mentesítve

    MT

    Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

    NL

    Geen verplichte route

    PL

    Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

    PT

    Dispensa de itinerário vinculativo

    SL

    Opustitev predpisane poti

    SK

    Oslobodenie od predpísanej trasy

    FI

    Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

    SV

    Befrielse från bindande färdväg

    EN

    Prescribed itinerary waived

    IS

    Undanþága frá bindandi flutningsleið

    NO

    Fritak for bindende reiserute»

    6)

    À l'article 69, paragraphe 1, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtorizzat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender»

    7)

    À l'article 70, paragraphe 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift»

    8)

    L'annexe IV est modifiée comme suit:

    a)

    au point 2.8, premier tiret, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

    DA

    FORBUD MOD SAMLET KAUTION

    DE

    GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

    ET

    ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

    EL

    ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

    ES

    GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

    FR

    GARANTIE GLOBALE INTERDITE

    IT

    GARANZIA GLOBALE VIETATA

    LV

    VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

    LT

    NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

    HU

    ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

    MT

    MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

    NL

    DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

    PL

    ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

    PT

    GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

    SL

    PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

    SK

    ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

    FI

    YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

    SV

    SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

    EN

    COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

    IS

    ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

    NO

    FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI»

    b)

    au point 4.3 les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    NEOMEZENÉ POUŽITÍ

    DA

    UBEGRÆNSET ANVENDELSE

    DE

    UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

    ET

    PIIRAMATU KASUTAMINE

    EL

    ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

    ES

    UTILIZACIÓN NO LIMITADA

    FR

    UTILISATION NON LIMITÉE

    IT

    UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

    LV

    NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

    LT

    NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

    HU

    KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

    MT

    UŻU MHUX RISTRETT

    NL

    GEBRUIK ONBEPERKT

    PL

    NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

    PT

    UTILIZAÇÃO ILIMITADA

    SL

    NEOMEJENA UPORABA

    SK

    NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

    FI

    KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

    SV

    OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

    EN

    UNRESTRICTED USE

    IS

    ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

    NO

    UBEGRENSET BRUK»


    ANNEXE B

    L'appendice II est modifié comme suit:

    1)

    À l'article 4, paragraphe 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Vystaveno dodatečně

    DA

    Udstedt efterfølgende

    DE

    Nachträglich ausgestellt

    ET

    Välja antud tagasiulatuvalt

    EL

    Εκδοθέν εκ των υστέρων

    ES

    Expedido a posteriori

    FR

    Délivré a posteriori

    IT

    Rilasciato a posteriori

    LV

    Izsniegts retrospektīvi

    LT

    Retrospektyvusis išdavimas

    HU

    Kiadva visszamenőleges hatállyal

    MT

    Maħruġ b’mod retrospettiv

    NL

    Achteraf afgegeven

    PL

    Wystawione retrospektywnie

    PT

    Emitido a posteriori

    SL

    Izdano naknadno

    SK

    Vyhotovené dodatočne

    FI

    Annettu jälkikäteen

    SV

    Utfärdat i efterhand

    EN

    Issued retroactively

    IS

    Útgefið eftir á

    NO

    Utstedt i etterhånd».

    2)

    À l'article 16, paragraphe 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtoriżżat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender».

    3)

    À l'article 17, paragraphe 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift».


    ANNEXE C

    L'appendice III est modifié comme suit:

    1)

    À l'article 8, le paragraphe suivant est ajouté:

    «5.   En ce qui concerne les titres de garantie isolée, la langue à utiliser est déterminée par les autorités compétentes du pays dont relève le bureau de garantie.».

    2)

    À l'annexe A7, titre II, la section I est modifiée comme suit:

    a)

    sous la case 2, au troisième alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse»

    b)

    sous la case 31, au premier alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk»

    c)

    sous la case 40, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzne

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse»

    3)

    À l'annexe A8, la partie B est modifiée comme suit:

    a)

    sous la case 2, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse»

    b)

    sous la case 14, au premier alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Odesílatel

    DA

    Afsender

    DE

    Versender

    ET

    Saatja

    EL

    αποστολέας

    ES

    Expedidor

    FR

    Expéditeur

    IT

    Speditore

    LV

    Nosūtītājs

    LT

    Siuntėjas

    HU

    Feladó

    MT

    Min jikkonsenja

    NL

    Afzender

    PL

    Nadawca

    PT

    Expedidor

    SL

    Pošiljatelj

    SK

    Odosielateľ

    FI

    Lähettäjä

    SV

    Avsändare

    EN

    Consignor

    IS

    Sendandi

    NO

    Avsender»

    c)

    sous la case 31, au premier alinéa, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk»

    4)

    À l'annexe A9, sous la case 51, la liste des codes applicables est remplacée par la liste suivante:

    «Belgique

    BE

    République tchèque

    CZ

    Danemark

    DK

    Allemagne

    DE

    Estonie

    EE

    Grèce

    GR

    Espagne

    ES

    France

    FR

    Irlande

    IE

    Italie

    IT

    Chypre

    CY

    Lettonie

    LV

    Lituanie

    LT

    Hongrie

    HU

    Luxembourg

    LU

    Malte

    MT

    Pays-Bas

    NL

    Autriche

    AT

    Pologne

    PL

    Portugal

    PT

    Slovénie

    SI

    Slovaquie

    SK

    Finlande

    FI

    Suède

    SE

    Royaume-Uni

    GB

    Islande

    IS

    Norvège

    NO

    Suisse

    CH»

    5)

    À l'annexe A9, sous la case 52, la liste des codes applicables est remplacée par la liste suivante:

    «Situation

    Code

    Autres indications

    En cas de dispense de garantie

    (article 57 de l'appendice I)

    0

    numéro de certificat de dispense de garantie

    En cas de garantie globale

    1

    numéro de certificat de garantie globale

    bureau de garantie

    En cas de garantie isolée par caution

    2

    référence de l'acte de cautionnement

    bureau de garantie

    En cas de garantie isolée en espèces

    3

     

    En cas de garantie isolée par titres

    4

    numéro du titre de garantie isolée

    En cas de dispense de garantie

    (article 7 de l'appendice I)

    6

     

    En cas de dispense de garantie sur la base d'un agrément [article 10, paragraphe 2, point a), de la convention]

    A

     

    En cas de dispense de garantie pour le parcours entre le bureau de départ et le bureau de passage [article 10, paragraphe 2, point b), de la convention]

    7

     

    En cas de garantie isolée du type repris sous le point 3 de l'annexe IV de l'appendice I

    9

    référence à l'acte de cautionnement

    bureau de garantie»

    6)

    L'annexe B1 est remplacée par le texte suivant:

    «ANNEXE B1

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    Image

    Image

    Image

    7)

    L'annexe B2 est remplacée par le texte suivant:

    «ANNEXE B2

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    Image

    Image

    Image

    8)

    L'annexe B4 est remplacée par le texte suivant:

    «ANNEXE B4

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    Image

    Image

    9)

    Sous la case 7 de l'annexe B5 les mots «Hongrie», «Pologne», «Slovaquie» et «République tchèque» sont supprimés.

    10)

    Sous la case 6 de l'annexe B6 les mots «Hongrie», «Pologne», «Slovaquie» et «République tchèque» sont supprimés.

    11)

    À l'annexe B7, point 1.2.1, les mentions linguistiques sont remplacées par les mentions suivantes:

    «—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnost’

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet»

    12)

    L'annexe D1 est modifiée comme suit:

    a)

    la note explicative de l'attribut «Numéro d'identification» du groupe de données OPÉRATEUR principal obligé est remplacée par le texte suivant:

    «Cet attribut est utilisé lorsque le groupe de données “Contrôle du résultat” contient le code A3 ou lorsque l'attribut “NRG” est utilisé.»;

    b)

    type/longueur de l'attribut «type de garantie» du groupe de données GARANTIE est remplacé comme suit:

    «Type/longueur: an1»;

    c)

    type/longueur de l'attribut «NRG» est remplacé comme suit:

    «Type/longueur: an ..24».


    Top