Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 92002E003446

    QUESTION ÉCRITE E-3446/02 posée par Olivier Dupuis (NI) au Conseil. Sommet UE-Russie.

    JO C 222E du 18.9.2003, p. 72–73 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    European Parliament's website

    92002E3446

    QUESTION ÉCRITE E-3446/02 posée par Olivier Dupuis (NI) au Conseil. Sommet UE-Russie.

    Journal officiel n° 222 E du 18/09/2003 p. 0072 - 0073


    QUESTION ÉCRITE E-3446/02

    posée par Olivier Dupuis (NI) au Conseil

    (6 décembre 2002)

    Objet: Sommet UE-Russie

    Lors du dernier sommet UE-Russie qui s'est tenu à Bruxelles le 11 novembre dernier, le Conseil n'a pas eu recours, comme il est de tradition, à ses propres services pour assurer l'interprétaion du russe vers les langues communautaires des propos de la partie invitée, à savoir le Président et la délégation de la Fédération de Russie. Étrangement en effet, ce sont les interprètes de la partie invitée qui ont assuré l'interprétation de et vers la langue russe. Par ailleurs, dans le cadre de ce Sommet, le Président Poutine a tenu, lors de la conférence de presse organisée à l'issue du Sommet, des propos manifestement racistes et insultants, voire menaçants à l'égard d'un journaliste de l'Union européenne, déclarant notamment Si vous êtes prêt à devenir islamiste radical et à vous faire circoncire, je vous invite à Moscou. Nous avons un pays multiconfessionnel, il y a des spécialistes de cette question aussi. Je vous recommanderai de faire cette opération de manière à ce que plus rien ne repousse. Ces propos n'ont pas été traduits par les interprètes russes et n'ont été rendus publics en Europe qu'après avoir été rapportés par des médias russes.

    Alors qu'une tradition diplomatique consolidée, tant dans les pays membres qu'au sein des institutions de l'Union, montre que l'interprétation vers la ou les langues du pays ou de l'institution invitant est assurée par les services de celui-ci ou de celle-ci, a fortiori lors de réunions de l'importance de celle concernée ici, quelles sont les raisons qui ont amené le Conseil à enfreindre, lors du Sommet UE-Russie, cette sacro-sainte et saine règle régissant les relations internationales? En outre, le Conseil a-t-il protesté formellement auprès des autorités russes et auprès de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) afin qu'elles sanctionnent cette violation manifeste des règles déontologiques par les interprètes russes et, en particulier, de la règle qui veut que les interprètes traduisent l'intégralité des propos tenus? Enfin, quelles sont les conclusions tirées par le Conseil quant à la nature raciste, insultante, voire menaçante, des propos tenus par le Président de la Fédération russe lors de la conférence de presse du 11 novembre dernier à Bruxelles?

    Réponse

    (5 et 6 mai 2003)

    Le Conseil rappelle à l'Honorable Parlementaire que le Sommet UE-Russie s'est tenu dans les locaux du Conseil en raison de circonstances exceptionnelles, la Présidence ayant décidé à la dernière minute de déplacer la rencontre à Bruxelles au lieu de Copenhague.

    Pour ce qui est de l'interprétation, le Conseil a pour usage de confier l'interprétation simultanée de ses réunions aux seuls interprètes du Service commun interprétation conférences (SCIC), afin d'en garantir la qualité. Cette pratique est normalement observée par les présidences respectives pour l'organisation des réunions à haut niveau, telles que les sommets bilatéraux entre l'UE et des pays tiers. Cependant, il ne s'agit pas d'une règle sacro-sainte et, dans des circonstances exceptionnelles, il est arrivé à la Présidence d'accepter, après avoir consulté le SCIC, que l'interprétation simultanée vers une autre langue soit assurée par la délégation invitée.

    Lors du récent sommet UE-Russie, l'interprétation simultanée vers le russe a été effectuée par des interprètes du SCIC et, à la demande du Président Poutine, la délégation russe s'est chargée d'assurer l'interprétation vers l'anglais.

    De ce fait, ce sont les mêmes interprètes qui ont assuré l'interprétation simultanée des propos tenus par le Président Poutine lors de la conférence de presse qui a clôturé le sommet. Pour ce qui concerne la qualité de l'interprétation durant le sommet, le Conseil n'a protesté ni auprès des autorités russes ni auprès de l'Association internationale des interprètes de conférence.

    Cela dit, le Conseil a pour ligne de conduite de ne pas commenter les déclarations faites à la presse par les chefs d'État invités.

    Top