Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52004AE0952

    Lausunto aiheesta ”Ehdotus neuvoston päätökseksi luottovakuutuksen, luottotakuiden ja rahoitusluottojen alan neuvotteluja ja tietojenvaihtoa koskevista menettelyistä” (kodifioitu toisinto) (KOM(2004) 159 lopullinen — 2004/0056 CNS)

    EUVL C 302, 7.12.2004, p. 19–20 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    7.12.2004   

    FI

    Euroopan unionin virallinen lehti

    C 302/19


    Lausunto aiheesta ”Ehdotus neuvoston päätökseksi luottovakuutuksen, luottotakuiden ja rahoitusluottojen alan neuvotteluja ja tietojenvaihtoa koskevista menettelyistä” (kodifioitu toisinto)

    (KOM(2004) 159 lopullinen — 2004/0056 CNS)

    (2004/C 302/04)

    Neuvosto päätti 13. toukokuuta 2004 Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 262 artiklan nojalla pyytää Euroopan talous- ja sosiaalikomitean lausunnon edellä mainitusta aiheesta.

    Asian valmistelusta vastannut ”yhtenäismarkkinat, tuotanto ja kulutus” -erityisjaosto antoi lausuntonsa 9. kesäkuuta 2004. Esittelijä oli Jörg Frank von Fürstenwerth.

    Euroopan talous- ja sosiaalikomitea hyväksyi 30. kesäkuuta—1. heinäkuuta 2004 pitämässään 410. täysistunnossa (kesäkuun 30. päivän kokouksessa) seuraavan lausunnon. Äänestyksessä annettiin 133 ääntä puolesta ja 1 vastaan 4:n pidättyessä äänestämästä.

    1   Ehdotuksen sisältö

    1.1

    Ehdotuksella on tarkoitus kodifioida luottovakuutuksen, luottotakuiden ja rahoitusluottojen alan neuvotteluja ja tietojenvaihtoa koskevista menettelyistä 3. joulukuuta 1973 annettu neuvoston päätös 73/391/ETY. Päätöstä on muutettu neuvoston päätöksellä 76/641/ETY, Espanjan ja Portugalin liittymisasiakirjalla sekä Itävallan, Suomen ja Ruotsin liittymisasiakirjalla.

    1.2

    Päätökset koskevat ainoastaan julkisyhteisöjä, ja niissä säännellään etenkin sitä, missä tapauksissa ulkomaanluottojen myöntämistä tai niiden takaamista suunnittelevan jäsenvaltion on sovellettava neuvottelumenettelyä muiden jäsenvaltioiden ja komission kuulemiseksi. Päätös ei vaikuta yksityiseen vientiluottojen takaustoimintaan.

    1.3

    Ehdotetulla päätöksellä korvataan kodifioitavat säädökset.

    1.4

    Ehdotetulla päätöksellä ei muuteta kodifioitavien säädösten asiasisältöä. Kyseessä on ainoastaan säädösten kokoaminen yhteen ja vain kodifioinnin edellyttämien muodollisten muutosten tekeminen.

    2   Arvio ehdotuksesta

    2.1

    Ehdotus liittyy komission tavoitteeseen koota usein muutetut säännökset yhteen niiden selkeyden parantamiseksi.

    2.2

    Koska voimassa olevat säännökset ovat tähän asti olleet hajallaan eri säädöksissä, on niiden selvittäminen ollut työlästä ja edellyttänyt useiden säädösten tutkimista ja vertailua.

    2.3

    Ehdotuksessa rajoitutaan kodifioitavien säädösten yhdistämiseen muuttamatta lainkaan niiden asiasisältöä. Asiasisällön muuttaminen ei ole tarpeen.

    2.4

    Ehdotus on tervetullut, koska se edistää avoimuutta sekä yhteisön säädösten ymmärrettävyyttä (1).

    2.5

    Komission tulisi kuitenkin ottaa kodifioinnin yhteydessä huomioon vielä seuraavat seikat:

    Ehdotetusta päätöksestä puuttuu 3. joulukuuta 1973 annetun neuvoston päätöksen johdanto-osan toinen kappale (”neuvosto on 26 päivänä tammikuuta 1965 tekemällään päätöksellä ottanut käyttöön luottovakuutuksen, luottotakuiden ja rahoitusluottojen alan neuvottelumenettelyn”). Kappale tulisi lisätä ehdotukseen, jotta se olisi kattava.

    Ehdotetun päätöksen 20 artiklassa kumotaan neuvoston päätös 73/391/ETY. Liitteessä III ”Kumottu päätös ja sen muutos” mainitaan kuitenkin myös neuvoston päätös 76/641/ETY. Näin ollen 20 artiklaa olisi täydennettävä ja siinä olisi kumottava myös päätöksellä 76/641/ETY tehdyt muutokset.

    2.6

    Lisäksi käännösten virheettömyyteen olisi oikeusvarmuuden ja päätöksen oikeanlaisen soveltamisen vuoksi kiinnitettävä erityistä huomiota.

    Bryssel 30. kesäkuuta 2004

    Euroopan talous- ja sosiaalikomitean

    puheenjohtaja

    Roger BRIESCH


    (1)  Esimerkiksi portugalinkieliseen toisintoon olisi tehtävä seuraavat muutokset:

    a)

    4 artiklan e alakohdan ii ja iv alakohdassa ”luoton alkamisajankohta” olisi käännettävä pikemminkin ”ponto de partida do crédito” kuin ”inícido do crédito”, koska kyse ei välttämättä ole samasta päivämäärästä.

    b)

    4 artiklan e alakohdan iv alakohdassa ilmaus ”jos luottoa ei makseta takaisin tasaerissä säännöllisin väliajoin” olisi parempi kääntää ”escalonadas em prestações iguais e espaçadas de modo regular” kuin ”escalonadas por parcelas de igual montante espaçadas de modo regular”.

    c)

    Niin ikään ilmaus ”tukiluotto” (esim. 4 artiklan f alakohdan i alakohta ja 5 artiklan e alakohdan i alakohta) tulisi kääntää ”crédito de ajuda” eikä ”crédito de auxílio”, koska viimeksi mainitulla ilmauksella on valtiontukia koskevassa EU:n lainsäädännössä aivan eri merkitys.

    d)

    Lisäksi kirjoitusvirheitä on ainakin 3 artiklan 2 kohdassa (ensimmäisellä ja kolmannella rivillä) (”ntureza” ja ”peirem”), 10 artiklan 1 kohdan c alakohdassa (”desdavorável”) ja liitteessä I olevan B kohdan d alakohdassa (”antiantamentos”).


    Top