Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32015R0208R(01)

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията от 8 декември 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията относно безопасността при експлоатация във връзка с одобряването на земеделски и горски превозни средства (ОВ L 42, 17.2.2015 г.)

EUVL L 4, 7.1.2016, p. 16–16 (HR, IT, HU, SK)
EUVL L 4, 7.1.2016, pp. 16–18 (BG)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/208/corrigendum/2016-01-07/oj

7.1.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 4/16


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията от 8 декември 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията относно безопасността при експлоатация във връзка с одобряването на земеделски и горски превозни средства

( Официален вестник на Европейския съюз L 42 от 17 февруари 2015 г. )

На страница 7 в заглавието и в текста на член 27, на страница 10 в списъка на приложенията (приложение XXIII) и на страница 134 в заглавието на приложение XXIII

вместо:

„баластните маси“

да се чете:

„противотежестите“.

На страница 17 в приложение III, точка 2.2 и на страница 134 в приложение XXIII

вместо:

„баластни тежести“

да се чете:

„противотежести“.

На страница 60 в приложение XII, точка 6.19.7.1, второто изречение и на страница 125 в приложение XVIII, точка 3, втори абзац, последното тире

вместо:

„ръчната спирачка“

да се чете:

„спирачката за паркиране“.

На страница 76 в приложение XIV, точка 2.1.1 и точка 2.1.2.2

вместо:

„баластни маси“

да се чете:

„противотежести“.

На страница 134 в приложение XXIII

вместо:

„баластните тежести“

да се чете:

„противотежестите“.

На страница 161 в приложение XXXIV, в текста към фигурата в точка 3.4

вместо:

„баластна тежест“

да се чете:

„противотежест“.

На страница 131 в приложение XXI, точки 3, 3.1, 3.2, 3.2.1, на страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.3, третото тире и на страница 163 в приложение XXXIV, точка 5.1.4, на втория ред

вместо:

„теглителна маса“

да се чете:

„теглена маса“.

На страница 131 в приложение XXI, точка 3.2.2

вместо:

„теглителната маса“

да се чете:

„теглената маса“.

На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, в първото изречение

вместо:

„навесно устройство за прикачване на ремарке“

да се чете:

„прикачно устройство за ремарке“.

На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, вторият ред от обясненията към формулата

вместо:

„mlt : маса на трактора при баластна тежест върху предната ос,“

да се чете:

„mlt : маса на трактора с противотежест върху предната ос,“.

На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, четвъртият ред от обясненията към формулата:

вместо:

„mla : тегло върху предната ос на трактора при баластна тежест върху предната ос,“

да се чете:

„mla : тегло върху предната ос на трактора с противотежест върху предната ос,“.

На страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.3, първото изречение

вместо:

„За всеки тип компоненти за навесно устройство заявлението трябва да се придружава от следните документи и материали:“

да се чете:

„За всеки тип навесно устройство като компонент заявлението трябва да се придружава от следните документи и материали:“.

На страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.7

вместо:

„Ако заявлението за ЕС одобрение на даден тип трактори е подадено по едно и също време със заявлението за ЕС одобрение на тип навесни устройства, монтирани към посочения тип трактор, точки 4.1 и 4.2 не са необходими условия.“

да се чете:

„Ако заявлението за ЕС одобрение на даден тип трактори е подадено по едно и също време със заявлението за ЕС одобрение на тип навесни устройства като компонент, монтиран към посочения тип трактор, точки 4.1 и 4.2 не са необходими условия.“

На страница 163 в приложение XXXIV, точка 5.1.3, третият ред

вместо:

„статичното вертикално натоварване S (kg):“

да се чете:

„стойността на статичното вертикално натоварване S (kg):“.

На страница 165 в допълнение 1, в заглавието на фигура 1а

вместо:

Неавтоматичен съединител за прикачване на ремарке

да се чете:

Неавтоматично прикачно устройство за ремарке “.

На страница 166 в допълнение 1, в заглавието на фигура 1б и на страница 167, в заглавието на фигура 1в

вместо:

Автоматичен съединител за прикачване на ремарке

да се чете:

Автоматично прикачно устройство за ремарке “.

На страница 169 в допълнение 1, в заглавието на фигура 2

вместо:

„Неавтоматично навесно устройство за ремарке“

да се чете:

„Неавтоматично прикачно устройство за ремарке“.

На страница 173 в допълнение 2, точка 2, предпоследното изречение

вместо:

„Вертикалните съставки на силата, перпендикулярни на колеята на трактора, се изразяват чрез статичното вертикално натоварване S.“

да се чете:

„Вертикалните съставки на силата, перпендикулярни на повърхността на пътя, се изразяват чрез статичното вертикално натоварване S.“

На страница 173 в допълнение 2, точка 3, заглавието

вместо:

Изисквания по отношение на процедурата на метода на изпитване

да се чете:

Изисквания по отношение на процедурата на изпитване “.

На страница 174 в допълнение 2, точка 3.1, в първия абзац последният ред

вместо:

„с постоянно нарастващо натоварване на теглене или избутване“

да се чете:

„с постоянно нарастващо натоварване на теглене или бутане“.

На страница 174 в допълнение 2, точка 3.1, в последния абзац първото изречение

вместо:

„Ако съединителните компоненти включват пружини и/или амортисьори, същите не трябва да се отстраняват в хода на изпитването, но могат да се подменят, ако се повредят в резултат че по време на изпитването се подлагат на деформации при условия, различни от условията на нормална експлоатация (напр. топлинно въздействие).“

да се чете:

„Ако съединителните компоненти включват пружини и/или амортисьори, същите не трябва да се отстраняват в хода на изпитването, но могат да бъдат подменени, ако се повредят в резултат на подлагането на деформации по време на изпитването при условия, различни от условията на нормална експлоатация (напр. топлинно въздействие)“.

На страница 174 в допълнение 2, точка 3.2, в обясненията към формулата

вместо:

„Fh = 1,0 · D (kN) при изпитване с нарастваща сила (теглене или натиск),“

да се чете:

„Fh = 1,0 · D (kN) при изпитване с нарастваща сила (теглене или бутане),“.

На страница 174 в допълнение 2, точка 3.2, в обясненията към формулата

вместо:

„S = статично натоварване на теглича (натоварване върху колеята, изразено в kg).“

да се чете:

„S = статично натоварване на теглича (натоварване върху повърхността на пътя, изразено в kg).“

На страница 175 в допълнение 3, точка 1.4.2, вторият ред

вместо:

„(или на графа на тази крива)“

да се чете:

„(или на графиката на тази крива)“.


Top