This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015R0208R(01)
Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията от 8 декември 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията относно безопасността при експлоатация във връзка с одобряването на земеделски и горски превозни средства (ОВ L 42, 17.2.2015 г.)
Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията от 8 декември 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията относно безопасността при експлоатация във връзка с одобряването на земеделски и горски превозни средства (ОВ L 42, 17.2.2015 г.)
EUVL L 4, 7.1.2016, p. 16–16
(HR, IT, HU, SK)
EUVL L 4, 7.1.2016, pp. 16–18
(BG)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/208/corrigendum/2016-01-07/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrigendum to | 32015R0208 | (BG, HR, IT, HU, SK) |
7.1.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 4/16 |
Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията от 8 декември 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията относно безопасността при експлоатация във връзка с одобряването на земеделски и горски превозни средства
( Официален вестник на Европейския съюз L 42 от 17 февруари 2015 г. )
На страница 7 в заглавието и в текста на член 27, на страница 10 в списъка на приложенията (приложение XXIII) и на страница 134 в заглавието на приложение XXIII
вместо:
„баластните маси“
да се чете:
„противотежестите“.
На страница 17 в приложение III, точка 2.2 и на страница 134 в приложение XXIII
вместо:
„баластни тежести“
да се чете:
„противотежести“.
На страница 60 в приложение XII, точка 6.19.7.1, второто изречение и на страница 125 в приложение XVIII, точка 3, втори абзац, последното тире
вместо:
„ръчната спирачка“
да се чете:
„спирачката за паркиране“.
На страница 76 в приложение XIV, точка 2.1.1 и точка 2.1.2.2
вместо:
„баластни маси“
да се чете:
„противотежести“.
На страница 134 в приложение XXIII
вместо:
„баластните тежести“
да се чете:
„противотежестите“.
На страница 161 в приложение XXXIV, в текста към фигурата в точка 3.4
вместо:
„баластна тежест“
да се чете:
„противотежест“.
На страница 131 в приложение XXI, точки 3, 3.1, 3.2, 3.2.1, на страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.3, третото тире и на страница 163 в приложение XXXIV, точка 5.1.4, на втория ред
вместо:
„теглителна маса“
да се чете:
„теглена маса“.
На страница 131 в приложение XXI, точка 3.2.2
вместо:
„теглителната маса“
да се чете:
„теглената маса“.
На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, в първото изречение
вместо:
„навесно устройство за прикачване на ремарке“
да се чете:
„прикачно устройство за ремарке“.
На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, вторият ред от обясненията към формулата
вместо:
„mlt : маса на трактора при баластна тежест върху предната ос,“
да се чете:
„mlt : маса на трактора с противотежест върху предната ос,“.
На страница 161 в приложение XXXIV, точка 3.4.1, четвъртият ред от обясненията към формулата:
вместо:
„mla : тегло върху предната ос на трактора при баластна тежест върху предната ос,“
да се чете:
„mla : тегло върху предната ос на трактора с противотежест върху предната ос,“.
На страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.3, първото изречение
вместо:
„За всеки тип компоненти за навесно устройство заявлението трябва да се придружава от следните документи и материали:“
да се чете:
„За всеки тип навесно устройство като компонент заявлението трябва да се придружава от следните документи и материали:“.
На страница 162 в приложение XXXIV, точка 4.7
вместо:
„Ако заявлението за ЕС одобрение на даден тип трактори е подадено по едно и също време със заявлението за ЕС одобрение на тип навесни устройства, монтирани към посочения тип трактор, точки 4.1 и 4.2 не са необходими условия.“
да се чете:
„Ако заявлението за ЕС одобрение на даден тип трактори е подадено по едно и също време със заявлението за ЕС одобрение на тип навесни устройства като компонент, монтиран към посочения тип трактор, точки 4.1 и 4.2 не са необходими условия.“
На страница 163 в приложение XXXIV, точка 5.1.3, третият ред
вместо:
„статичното вертикално натоварване S (kg):“
да се чете:
„стойността на статичното вертикално натоварване S (kg):“.
На страница 165 в допълнение 1, в заглавието на фигура 1а
вместо:
„ Неавтоматичен съединител за прикачване на ремарке “
да се чете:
„ Неавтоматично прикачно устройство за ремарке “.
На страница 166 в допълнение 1, в заглавието на фигура 1б и на страница 167, в заглавието на фигура 1в
вместо:
„ Автоматичен съединител за прикачване на ремарке “
да се чете:
„ Автоматично прикачно устройство за ремарке “.
На страница 169 в допълнение 1, в заглавието на фигура 2
вместо:
„Неавтоматично навесно устройство за ремарке“
да се чете:
„Неавтоматично прикачно устройство за ремарке“.
На страница 173 в допълнение 2, точка 2, предпоследното изречение
вместо:
„Вертикалните съставки на силата, перпендикулярни на колеята на трактора, се изразяват чрез статичното вертикално натоварване S.“
да се чете:
„Вертикалните съставки на силата, перпендикулярни на повърхността на пътя, се изразяват чрез статичното вертикално натоварване S.“
На страница 173 в допълнение 2, точка 3, заглавието
вместо:
„ Изисквания по отношение на процедурата на метода на изпитване “
да се чете:
„ Изисквания по отношение на процедурата на изпитване “.
На страница 174 в допълнение 2, точка 3.1, в първия абзац последният ред
вместо:
„с постоянно нарастващо натоварване на теглене или избутване“
да се чете:
„с постоянно нарастващо натоварване на теглене или бутане“.
На страница 174 в допълнение 2, точка 3.1, в последния абзац първото изречение
вместо:
„Ако съединителните компоненти включват пружини и/или амортисьори, същите не трябва да се отстраняват в хода на изпитването, но могат да се подменят, ако се повредят в резултат че по време на изпитването се подлагат на деформации при условия, различни от условията на нормална експлоатация (напр. топлинно въздействие).“
да се чете:
„Ако съединителните компоненти включват пружини и/или амортисьори, същите не трябва да се отстраняват в хода на изпитването, но могат да бъдат подменени, ако се повредят в резултат на подлагането на деформации по време на изпитването при условия, различни от условията на нормална експлоатация (напр. топлинно въздействие)“.
На страница 174 в допълнение 2, точка 3.2, в обясненията към формулата
вместо:
„Fh = 1,0 · D (kN) при изпитване с нарастваща сила (теглене или натиск),“
да се чете:
„Fh = 1,0 · D (kN) при изпитване с нарастваща сила (теглене или бутане),“.
На страница 174 в допълнение 2, точка 3.2, в обясненията към формулата
вместо:
„S = статично натоварване на теглича (натоварване върху колеята, изразено в kg).“
да се чете:
„S = статично натоварване на теглича (натоварване върху повърхността на пътя, изразено в kg).“
На страница 175 в допълнение 3, точка 1.4.2, вторият ред
вместо:
„(или на графа на тази крива)“
да се чете:
„(или на графиката на тази крива)“.