This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21995A1013(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Russian Federation, of the other part - Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group - Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation - Final Act - Joint Declarations - Exchange of Letters in relation to Article 15 - Exchange of Letters on the consequences of enlargement
Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön, yhdeltä puolen, ja Venäjän federaation, toiselta puolen, välinen kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskeva väliaikainen sopimus - Pöytäkirja N:o 1 Hiili- ja teräsyhteysryhmän perustamisesta - Pöytäkirja N:o 2 tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista koskevasta keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta - Päätösasiakirja - Yhteiset julistus - Kirjeenvaihto 15 artiklasta - Kirjeenvaihto laajentumisen seurauksista
Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön, yhdeltä puolen, ja Venäjän federaation, toiselta puolen, välinen kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskeva väliaikainen sopimus - Pöytäkirja N:o 1 Hiili- ja teräsyhteysryhmän perustamisesta - Pöytäkirja N:o 2 tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista koskevasta keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta - Päätösasiakirja - Yhteiset julistus - Kirjeenvaihto 15 artiklasta - Kirjeenvaihto laajentumisen seurauksista
EYVL L 247, 13.10.1995, p. 2–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; Implisiittinen kumoaja 21997A1128(01)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31995D0414 | 17/07/1995 | |||
Adopted by | 31995D0415 | 04/10/1995 | |||
Implicitly repealed by | 21997A1128(01) | 01/12/1997 |
Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön, yhdeltä puolen, ja Venäjän federaation, toiselta puolen, välinen kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskeva väliaikainen sopimus - Pöytäkirja N:o 1 Hiili- ja teräsyhteysryhmän perustamisesta - Pöytäkirja N:o 2 tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista koskevasta keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta - Päätösasiakirja - Yhteiset julistus - Kirjeenvaihto 15 artiklasta - Kirjeenvaihto laajentumisen seurauksista
Virallinen lehti nro L 247 , 13/10/1995 s. 0002 - 0029
Virallinen lehti nro L 247 , 13/10/1995 s. 0002 - 0029
Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön, yhdeltä puolen, ja Venäjän federaation, toiselta puolen, välinen kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskeva VÄLIAIKAINEN SOPIMUS EUROOPAN YHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä "YHTEISÖ", yhdeltä puolen ja VENÄJÄN FEDERAATIO, jäljempänä "VENÄJÄ", toiselta puolen, tämän sopimuksen osapuolet, jotka katsovat, että Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden, yhdeltä puolen, sekä Venäjän federaation, toiselta puolen, välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus, jäljempänä "kumppanuus- ja yhteistyösopimus", allekirjoitettiin 24 päivänä kesäkuuta 1994, kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen tavoitteena on lujittaa ja laajentaa aikaisemmin, erityisesti Euroopan talousyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön sekä Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton välillä 18 päivänä joulukuuta 1989 tehdyllä kauppaa ja kaupallista ja taloudellista yhteistyötä koskevalla sopimuksella luotuja suhteita, jäljempänä "vuoden 1989 sopimus", on tarpeen varmistaa osapuolten välisen kaupan edelleen kehittyminen, tämän vuoksi on tarpeen panna mahdollisimman pian väliaikaisella sopimuksella täytäntöön kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen määräykset, taloudellisen yhteistyön mahdolliset vaikutukset tämän sopimuksen kauppaan liittyviin tavoitteisiin on otettava huomioon, ovat päättäneet tehdä tämän sopimuksen, ja ovat tätä varten nimittäneet täysivaltaisiksi edustajikseen: EUROOPAN YHTEISÖ: EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ: EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ: VENÄJÄ: JOTKA, vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa, OVAT SOPINEET SEURAAVAA: I OSASTO YLEISET PERIAATTEET 1 artikla Osapuolten sisäisten ja ulkoisten toimintaperiaatteiden pohjana on demokraattisten periaatteiden ja ihmisoikeuksien, sellaisina kuin ne on määritelty erityisesti Helsingin päätösasiakirjassa ja uutta Eurooppaa koskevassa Pariisin peruskirjassa, kunnioittaminen, ja ne muodostavat oleellisen osan kumppanuutta ja tätä sopimusta. 2 artikla 1. Venäjän tämän sopimuksen nojalla myöntämää suosituimmuuskohtelua ei sovelleta etuihin, jotka Venäjä on myöntänyt muille entiseen Neuvostoliittoon kuuluneille maille liitteen I mukaisesti. 2. Jäljempänä II osaston mukaisesti myönnetyn suosituimmuuskohtelun osalta 1 kohdassa mainittuja poikkeuksia ei sovelleta sen jälkeen, kun Venäjä on liittynyt tullitariffeja ja kauppaa koskevaan yleissopimukseen, jäljempänä "GATT", tai Maailman kauppajärjestöön, jäljempänä "WTO". II OSASTO TAVARAKAUPPA 3 artikla 1. Osapuolet myöntävät toisilleen yleisen suosituimmuuskohtelun GATTin 1 artiklan 1 kohdan mukaisesti. 2. Mitä 1 kohdassa määrätään, ei sovelleta: a) etuihin, jotka on myönnetty naapurimaille rajaliikenteen helpottamiseksi; b) etuihin, jotka on myönnetty tarkoituksena perustaa tulliliitto tai vapaakauppa-alue tai tällaisen liiton tai alueen perustamisen mukaisesti; termien "tulliliitto" ja "vapaakauppa-alue" merkitys on sama kuin GATT-in XXIV artiklan 8 kohdassa, tai niiden perustamisessa on noudatettu saman GATTin artiklan 10 kohdan menettelytapaa; c) etuihin, jotka on myönnetty tietyille maille GATTin ja muiden kehitysmaita suosivien kansainvälisten sopimusten mukaisesti. 4 artikla 1. Sisäiset verot tai muut millaiset tahansa sisäiset maksut, joita sovelletaan suoraan tai välillisesti samankaltaisiin kotimaisiin tuotteisiin sovellettavien maksujen lisäksi eivät koske suoraan tai välillisesti toisen osapuolen alueelle tuotuja toisen osapuolen tuotteita. 2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa säädetään, osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että Venäjä saa pitää valmisteverolakinsa ja -määräyksensä väliaikaisesti voimassa seuraavin edellytyksin: - todellinen syrjintä sellaisena kuin se on tämän sopimuksen allekirjoituspäivänä ei lisäänny kunkin yhteisön tuotteen ja vastaavan kotimaisen tuotteen kohtelun välillä, ja - Venäjän yhteisön tuotteille myöntämä kohtelu ei ole vähemmän edullinen kuin sen kolmansien maiden tuotteille myöntämä kohtelu. Venäjä pyrkii varmistamaan, että se noudattaa täysin 1 kohdassa säädettyjä velvoitteita mahdollisimman pian, ja noudattaa niitä täysin viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1996. Sekakomitea seuraa tämän täytäntöönpanoa. 3. Lisäksi toisen osapuolen alueelle tuoduille toisen osapuolen tuotteille myönnetään kohtelu, joka on vähintään yhtä suotuisa kuin kohtelu, joka myönnetään samankaltaisille kansallista alkuperää oleville tuotteille niiden lakien, asetusten ja vaatimusten suhteen, jotka koskevat niiden sisäistä myyntiä, myyntiin tarjontaa, ostoa, kuljetusta, jakelua tai käyttöä. Tämän kohdan määräys ei estä sellaisten porrastettujen sisäisten kuljetusmaksujen soveltamista, jotka perustuvat yksinomaan kuljetusvälineiden taloudelliseen toimintaan eikä tuotteen kansalliseen alkuperään. 4. GATTin III artiklan 8, 9 ja 10 kohtia sovelletaan soveltuvin osin osapuolten välillä. 5 artikla 1. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että kauttakuljetusvapauden periaate on olennainen edellytys tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi. Tässä yhteydessä kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen tullialueelta peräisin olevien tai sen tullialueelle tarkoitettujen tavaroiden vapaan kauttakuljetuksen alueensa läpi. 2. GATTin V artiklan 2, 3, 4 ja 5 kohdassa esitettyjä sääntöjä sovelletaan molempien osapuolten välillä. 6 artikla Osapuolten kesken sovelletaan soveltuvin osin GATTin artikloja seuraavasti: 1) VII artiklan 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d ja 5 kohta; 2) IX artikla; 3) X artikla. 7 artikla Kumpikin osapuoli myöntää lisäksi toiselle osapuolelle vapautuksen tavaroiden väliaikaisen tuonnin maksuista ja tulleista eri asteissa lainsäädäntönsä mukaisesti sekä asiaa koskevassa muussa kansainvälisessä yleissopimuksessa määrätyissä vaiheissa ja niissä määrättyjen menettelyjen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kumpaakin osapuolta sitovista, tavaroiden väliaikaisen tuonnin hyväksymistä koskevista kansainvälisistä yleissopimuksista johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia. Kyseistä lainsäädäntöä sovelletaan suosituimmuuskohtelua noudattaen ja tämän sopimuksen 2 artiklan 2 kohdan poikkeusten mukaisesti. Olosuhteet, joiden vallitessa kyseinen osapuoli on hyväksynyt tällaisesta yleissopimuksesta johtuvat velvollisuudet, on otettava huomioon. 8 artikla 1. Venäjältä peräisin olevat tavarat tuodaan yhteisöön ilman määrällisiä rajoituksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 10, 13 ja 14 artiklan määräysten sekä Espanjan ja Portugalin liittymistä yhteisöön koskevien asiakirjojen 77, 81, 244, 249 ja 280 artiklan määräysten soveltamista. 2. Yhteisöstä peräisin olevat tavarat tuodaan Venäjälle ilman määrällisiä rajoituksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 10, 13 ja 14 artiklan sekä liitteen II määräysten soveltamista. 9 artikla Siihen saakka kunnes Venäjä liittyy GATTiin/WTO:hon, osapuolten on neuvoteltava sekakomiteassa tuontitullitariffipolitiikastaan, mukaan lukien muutoksista tullisuojelujärjestelmässä. Tällaisia neuvotteluja on ehdotettava etenkin ennen tullitariffisuojelun lisäämistä. 10 artikla 1. Kun mitä tahansa tuotetta tuodaan toisen osapuolen alueelle sellaisina määrinä ja sellaisin edellytyksin, että ne aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa huomattavaa vahinkoa samankaltaisten tai suoraan niiden kanssa kilpailevien tuotteiden kotimaisille valmistajille, yhteisö tai Venäjä, kumpi tahansa on kyseessä, voi toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä seuraavien menettelyjen ja edellytysten mukaisesti. 2. Ennen toimenpiteiden toteuttamista tai tapauksissa, joihin sovelletaan 4 kohtaa mahdollisimman pian sen jälkeen, yhteisö tai Venäjä voi tapauksesta riippuen toimittaa sekakomitealle kaikki asiaa koskevat tiedot molempien osapuolten hyväksyttävissä olevan ratkaisun saavuttamiseksi. Osapuolet aloittavat viipymättä neuvottelut sekakomiteassa. 3. Jos osapuolet eivät neuvottelujen tuloksena pääse yhteisymmärrykseen 30 päivän kuluessa sekakomitealle tehdystä ilmoituksesta tilanteen välttämiseksi tarvittavista toimista, neuvotteluja pyytänyt osapuoli saa rajoittaa kyseisten tuotteiden tuontia siinä määrin ja siksi ajaksi kuin on tarpeen vahingon torjumiseksi tai korjaamiseksi. 4. Kriittisissä tilanteissa, jolloin viive saattaisi aiheuttaa vaikeasti korjattavia vahinkoja, osapuolet voivat toteuttaa toimenpiteitä ennen neuvotteluja sillä edellytyksellä, että neuvotteluja ehdotetaan välittömästi tällaisen toiminnan toteuttamisen jälkeen. 5. Tämän artiklan mukaisten toimenpiteiden valinnassa osapuolet pitävät ensisijaisina niitä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen tavoitteiden toteutumiselle. 6. Kun toinen osapuoli toteuttaa suojatoimenpiteen tämän artiklan määräysten mukaisesti, toinen osapuoli saa poiketa tämän osaston mukaisista velvoitteistaan ensin mainittua osapuolta kohtaan olennaisesti vastaavanlaisen kaupan osalta. Tällaisia toimia ei toteuteta ennen kuin tämä toinen osapuoli on ehdottanut neuvotteluja, eikä siinä tapauksessa, että sopimukseen on päästy 45 päivän kuluessa siitä päivästä, jona neuvottelutarjous tehtiin. 7. Edellä 6 kohdassa tarkoitettua oikeutta poiketa velvoitteista ei toteuteta suojatoimenpiteen kolmen ensimmäisen voimassaolovuoden aikana, sillä edellytyksellä, että suojatoimenpide on toteutettu enintään neljän vuoden ajaksi tuonnin absoluuttisen lisääntymisen vuoksi, ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti. 11 artikla Millään tämän osaston, ja varsinkaan 10 artiklan määräyksellä ei rajoiteta eikä vaikuteta millään tavoin siihen, että jompikumpi osapuoli toteuttaa polkumyynnin vastaisia tai tasoitustoimenpiteitä GATTin VI artiklan, GATTin VI artiklan täytäntöönpanosopimuksen, GATTin VI, XVI ja XXIII artiklan tulkinta- ja sovellutussopimuksen, tai tähän liittyvän sisäisen lainsäädännön mukaan. Polkumyynnin vastaisten tai tukea koskevien tutkimusten suhteen kumpikin osapuoli sopii kuulevansa toisen osapuolen käsityksiä ja tiedottavansa asianomaisille eturyhmille olennaisista seikoista ja näkökohdista, joiden perusteella lopullinen ratkaisu tehdään. Ennen kuin täsmällisiä polkumyynnin vastaisia ja tasoitustulleja määrätään, "osapuolten" on tehtävä kaikkensa ongelman ratkaisemiseksi rakentavalla tavalla. 12 artikla Sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden kannalta, ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi eikä kultaa tai hopeaa koskevaa sääntelyä. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai osapuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen. 13 artikla Tämä osasto ei vaikuta Euroopan talousyhteisön ja Venäjän federaation välillä tehdyn tekstiilituotteiden kauppasopimuksen määräyksiin, joka parafoitiin 12 päivänä kesäkuuta 1993 ja jota on sovellettu takautuvasti 1 päivästä tammikuuta 1993. Myöskään tämän sopimuksen 8 artikla ei koske niiden tekstiilituotteiden kauppaa, jotka kuuluvat yhdistetyn nimikkeistön 50-63 lukuun. 14 artikla 1. Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen alaan kuuluvien tuotteiden kauppaa sääntelevät: - tämän osaston määräykset, lukuun ottamatta 8 artiklaa; ja - sopimuksen voimaan tullessa Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Venäjän federaation välisen tiettyjen terästuotteiden kauppaa koskevan sopimuksen määräykset. 2. Hiili- ja teräsasioiden yhteysryhmän perustamisesta määrätään pöytäkirjassa N:o 1, joka on tämän sopimuksen liiteenä. 15 artikla Ydinaineiden kauppa 1. Ydinaineiden kauppaa säätelevät: - tämän sopimuksen määräykset, lukuun ottamatta 8 artiklaa ja 10 artiklan 1-5 ja 7 kohtaa, - vuoden 1989 sopimuksen 6, 7, 14 artiklan ja 15 artiklan 1-3 kohdan ensimmäisen virkkeen sekä 4-5 kohdan määräykset, - liitteenä oleva kirjeenvaihto. 2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, osapuolet sopivat toteuttavansa kaikki tarpeelliset toimet saadakseen aikaan ydinaineiden kauppaa koskevan järjestelyn viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1997. 3. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siihen saakka, kun tällainen järjestely on saatu aikaan. 4. Ryhdytään toimenpiteisiin ydinaineiden siirtojen suojatoimenpiteitä, fyysistä suojelua ja hallinnollista yhteistyötä koskevan sopimuksen solmimiseksi. Kunnes tällainen sopimus tulee voimaan, osapuolten vastaavaa lainsäädäntöä ja kansainvälisiä sulkuvelvoitteita sovelletaan ydinaineiden siirtoihin. 5. Edellä 1 kohdan mukaisen järjestelyn soveltamista varten: - vuoden 1989 sopimuksen viittausta 6 artiklassa ja 15 artiklan 5 kohdassa "tähän sopimukseen" pidetään tämän artiklan 1 kohdassa määrättyä järjestelyä tarkoittavana; - tämän sopimuksen viittausta 10 artiklan 6 kohdassa "tähän artiklaan" pidetään vuoden 1989 sopimuksen 15 artiklaa tarkoittavana; - vuoden 1989 sopimuksen 6, 7, 14 ja 15 artiklan vittausta "sopimuspuoliin" pidetään tämän sopimuksen osapuolia tarkoittavana. III OSASTO MAKSUT, KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET 16 artikla 1. Osapuolet sitoutuvat sallimaan kaikki vaihdettavassa valuutassa suoritettavat yhteisössä ja Venäjällä vakinaisesti asuvien asukkaiden väliset juoksevat maksut, jotka liittyvät tavaroiden liikkuvuuteen tämän sopimuksen määräysten mukaisesti. 17 artikla Kilpailu 1. Osapuolet suostuvat työskentelemään kilpailulakeja soveltamalla tai muuten yritysten toteuttamien tai valtion väliintulosta johtuvien kilpailun rajoitusten korjaamiseksi tai poistamiseksi, sikäli kuin ne vaikuttavat yhteisön ja Venäjän väliseen kauppaan. 2. Ensimmäisessä kohdassa mainittujen tavoitteiden saavuttamiseksi: 2.1. Osapuolet varmistavat toimivaltansa rajoissa sellaisen läinsäädännön täytäntöönpanon, jolla puututaan niiden lainkäyttövaltaan kuuluvia yrityksiä koskeviin kilpailun rajoituksiin. 2.2. Osapuolet pidättäytyvät myöntämästä sellaista vientitukea, joka suosii tiettyjä yrityksiä tai muiden kuin alkutuotteiden tuotantoa. Osapuolet ilmoittavat myös olevansa valmiita kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantuloa seuraavasta kolmannesta vuodesta alkaen, määräämään ankaria kurinpitomenettelyjä muille tukimuodoille, jotka vääristävät tai uhkaavat vääristää kilpailua siltä osin kuin ne vaikuttavat yhteisön ja Venäjän väliseen kauppaan ja myös suoranaisesti kieltämään tiettyjä tukimuotoja. Nämä tukimuodot ja kuhunkin sovellettavat menettelyt määritellään yhdessä kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantuloa seuraavien kolmen vuoden aikana. Toisen osapuolen pyynnöstä toisen osapuolen on annettava tietoja sen tukiohjelmista tai erityisistä valtion tukea koskevista yksittäistapauksista. 2.3. Siirtymäkautena, joka päättyy viisi vuotta kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantulon jälkeen, Venäjä voi toteuttaa toimenpiteitä, jotka eivät ole 2.2. kohdan toisen virkkeen mukaisia, jos nämä toimenpiteet otetaan käyttöön ja niitä sovelletaan liitteessä III tarkoitetuissa olosuhteissa. 2.4. Kaupallisluonteisten valtiomonopolien osalta kolmantena vuotena kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimantulopäivästä lähtien osapuolet ovat valmiit varmistamaan, ettei niiden kansalaisten ja yritysten välistä syrjintää esiinny tavaroiden toimitusta ja markkinoille saattamista koskevissa edellytyksissä. Mitä tulee julkisiin hankkeisiin tai yrityksiin, joille jäsenvaltiot tai Venäjä myöntävät yksinoikeuden, osapuolet ovat valmiit kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantulopäivää seuraavasta kolmannesta vuodesta alkaen varmistamaan, ettei mitään yhteisön ja Venäjän välistä kaupankäyntiä vääristäviä toimenpiteitä säädetä eikä pidetä yllä siinä määrin, että ne ovat osapuolten edun vastaisia. Tämä ehto ei estä tällaisille yrityksille määrättyjen erityistehtävien suorittamista lakisääteisesti tai tosiasiassa. 2.5. Osapuolten sopimuksella 2.2. ja 2.4. kohdassa määrättyä ajanjaksoa voidaan pidentää. 3. Yhteisön tai Venäjän pyynnöstä sekakomiteassa voidaan neuvotella 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuista kilpailun rajoituksista tai vääristymistä, ja osapuolten kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta, lakisääteiset, tietojen paljastamista, luottamuksellisuutta ja liikesalaisuutta koskevat rajoitukset huomioon ottaen. Neuvotteluissa voidaan myös käsitellä 1 ja 2 kohdan tulkintakysymyksiä. 4. Pyynnöstä ja käytettävissä olevien voimavarojen puitteissa osapuoli, jolla on kokemusta kilpailusääntöjen soveltamisesta, harkitsee teknisen avun antamista toiselle osapuolelle kilpailusääntöjen kehittämiseksi ja soveltamiseksi. 5. Edellä mainitut säänöt eivät millään lailla vaikuta osapuolten oikeuksiin soveltaa riittäviä, varsinkin 11 artiklassa mainittuja toimenpiteitä kaupan vääristymien käsittelemiseksi. 18 artikla Henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suoja 1. Henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden riittävä ja tehokas suoja ja toteuttaminen varmistetaan tämän artiklan ja liitteen IV määräysten mukaisesti. 2. Jos ongelmia, jotka vaikuttavat kaupankäynnin edellytyksiin, ilmaantuu henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden alalla, käydään kiireellisesti neuvottelut jommankumman osapuolen pyynnöstä molemminpuolisesti tyydyttävien ratkaisujen saavuttamiseksi. 19 artikla Standardit ja vaatimustenmukaisuuden arviointi Toimivaltansa rajoissa ja lainsäädäntöänsä noudattaen osapuolet toteuttavat toimenpiteitä pyrkimyksenä vähentää osapuolten välisiä eroja metrologian, standardoinnin ja varmentamisen alalla edistämällä kansainvälisesti hyväksyttyjen välineiden käyttöä näillä aloilla. Osapuolet ovat läheisessä yhteistyössä yllä mainituilla aloilla asianomaisten euroopalaisten ja muiden kansainvälisten järjestöjen kanssa. Osapuolet edistävät erityisesti omien järjestöjensä käytännön vuorovaikutusta neuvottelujen aloittamiseksi vaatimustenmukaisuuden arvioimisen keskinäistä tunnustamista koskevista sopimuksista. 20 artikla Tulli 1. Yhteistyön tavoitteena on saavuttaa osapuolten tullijärjestelmien yhdenmukaisuus. 2. Yhteistyö kattaa varsinkin seuraavat alueet: - tietojen vaihto, - työmenetelmien parantaminen, - tullimuodollisuuksien yhdenmukaistaminen ja yksinkertaistaminen osapuolten välisessä tavarakaupassa, - yhteisön ja Venäjän kauttakuljetusjärjestelmien välinen yhteys, - tuki nykyaikaisten tullitietojärjestelmien käyttöönotossa ja hallinnoinnissa, mukaan lukien tietokonepohjaiset järjestelmät tullitarkastuspisteissä, - kaksikäyttötuotteita ja muiden kuin tullitariffia koskevien rajoitusten alaisia tuotteita koskeva keskinäinen apu ja yhteiset toimet, - seminaarien ja koulutusjaksojen järjestäminen. Teknistä apua annetaan tarvittaessa. 3. Osapuolten hallintoviranomaisten keskinäinen avunanto tulliasioissa toteutetaan tähän sopimuksen liitetyn pöytäkirjan N:o 2 mukaisesti. IV OSASTO INSTITUTIONAALISET, YLEISET JA LOPULLISET EHDOT 21 artikla Vuoden 1989 sopimuksella perustettu sekakomitea suorittaa sille tässä sopimuksessa määrättyjä tehtäviä, kunnes perustetaan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 90 artiklassa määrätty yhteistyöneuvosto. 22 artikla Sekakomitea voi tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi antaa suosituksia mainitussa sopimuksessa määrättyjä tapauksia koskevissa asioissa. Se laatii suosituksensa yhteisymmärryksessä molempien osapuolten välillä. 23 artikla Tutkiessaan mitä tahansa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa asiaa, joka liittyy johonkin GATTin artiklassa tarkoitettuun määräykseen, sekakomitea ottaa huomioon mahdollisimman suuressa määrin tulkinnan, jonka GATTin sopimuspuolet yleensä antavat kyseiselle GATTin artiklalle. 24 artikla 1. Molemmat osapuolet sitoutuvat tämän sopimuksen perusteella varmistamaan, että toisen osapuolen luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat, ilman syrjintää sen omiin kansalaisiin verrattuna, esittää asiansa osapuolten toimivaltaisille tuomioistuimille ja hallintoviranomaisille vedotessaan yksilöllisiin tai omaisuuteensa kohdistuviin oikeuksiinsa, mukaan lukien oikeudet henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen. 2. Osapuolet, kumpikin toimivaltansa rajoissa: - edistävät välimiesmenettelyn käyttöönottamista sellaisten riitojen ratkaisemiseksi, jotka aiheutuvat yhteisön ja Venäjän taloudellisten toimijoiden toteuttamista kaupallisista ja osuustoiminnallisista liiketoimista, - sopivat, että kun riita-asia jätetään välimiesmenettelyllä ratkaistavaksi, kumpikin riidan osapuoli voi, paitsi milloin osapuolten valitseman välimieskeskuksen säännöt määräävät toisin, valita oman välimiehen hänen kansallisuudestaan riippumatta ja että puheenjohtajana toimiva kolmas välimies tai ainoa välimies voi olla kolmannen maan kansalainen, - suosittelevat taloudellisille toimijoilleen heidän sopimuksiinsa sovellettavan lain valitsemista yhteisellä sopimuksella, - tukevat Yhdistyneiden kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden toimikunnan (Uncitral) valmistelemien välimiessääntöjen käyttöä ja minkä tahansa sellaisen maan välimieskeskuksen välimiespalvelujen käyttöä, joka on alekirjoittanut ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 tehdyn yleissopimuksen. 25 artikla Mikään tämän sopimuksen määräys ei estä osapuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka 1) se arvioi tarpeellisiksi keskeisten turvallisuusetujensa suojelemiseksi, a) estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisten tietojen ilmaisemisen, b) jotka liittyvät fissioituviin aineisiin tai niistä johdettuihin aineisiin, c) koskevat aseiden, ammusten tai sotamateriaalin tuotantoa tai kauppaa taikka puolustustarkoitukseen välttämätöntä tutkimusta, kehitystyötä tai tuotantoa; nämä toimenpiteet eivät saa vaikuttaa sellaisten tuotteiden kilpailuedellytyksiin, jotka eivät sovellu sotatarvikkeiksi, d) vaikeiden valtion sisäisten, yleistä turvallisuutta ja järjestystä koskevien häiriöiden aikana, sodan aikana, vakavan sodan uhan aiheuttavan kansainvälisen jännityksen aikana tai niiden velvoitteiden täyttämiseksi, jotka se on ottanut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden säilyttämiseksi, tai 2) se arvioi tarpeellisiksi sen kaksikäyttöisten teollisten tuotteiden ja teknologioiden valvontaa koskevien kansainvälisten velvollisuuksien ja sitoumusten tai tällaisten yleisesti hyväksyttyjen kansainvälisten velvollisuuksien ja sitoumusten mukaisesti toteutettujen itsenäisten toimenpiteiden noudattamiseksi. 26 artikla 1. Aloilla, joita tämä sopimus koskee ja rajoittamatta siihen sisältyviä erikoismääräyksiä: - Venäjän yhteisöön soveltamalla sääntelyllä ei saa olla jäsenvaltioihin, niiden kansalaisiin tai yhtiöihin kohdistuvaa syrjivää vaikutusta, - yhteisön Venäjään soveltamalla sääntelyllä ei saa olla Venäjän kansalaisiin tai yhtiöihin kohdistuvaa syrjivää vaikutusta. 2. Mitä 1 kohdassa määrätään, ei vaikuta osapuolten oikeuteen soveltaa asiaa koskevia verotusmääräyksiä verovelvollisiin, jotka erityisesti asuinpaikkansa puolesta eivät ole keskenään samanlaisessa asemassa. 27 artikla 1. Kumpikin osapuoli voi saattaa sekakomitean käsiteltäväksi minkä tahansa erimielisyyden, joka liittyy tämän sopimukseen soveltamiseen tai tulkintaan. 2. Sekakomitea voi ratkaista erimielisyyden antamalla suosituksen. 3. Jos erimielisyyttä ei ole voitu ratkaista 2 kohdan mukaisesti, jompikumpi osapuoli voi ilmoittaa toiselle osapuolelle nimeävänsä sovittelijan; toinen osapuoli on tällöin velvollinen kahden kuukauden määräajassa nimeämään toisen sovittelijan. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvaltioita yhteisesti yhtenä erimielisyyden osapuolena. Sekakomitea nimeää kolmannen sovittelijan. 4. Sovittelijoiden suositukset annetaan määräenemmistöllä. Tällaiset suositukset eivät ole osapuolia sitovia. 28 artikla Osapuolet sopivat toistensa kuulemisesta nopeasti asianmukaisia yhteyksiä käyttäen jommankumman osapuolen pyytäessä keskustelua mistä tahansa tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntööpanoa koskevasta asiasta ja muista osapuolten välisten suhteiden asiaa koskevista näkökohdista. Tämän artiklan määräykset eivät millään tavoin vaikuta eivätkä rajoita 10, 11, 27 eikä 32 artiklan määräysten soveltamista. 29 artikla Venäjälle tämän sopimuksen nojalla myönnetty kohtelu ei saa olla missään tapauksessa edullisempi kuin jäsenvaltioiden toisilleen myöntämä kohtelu. 30 artikla Siltä osin kuin Euroopan energiaperuskirjasta tehty sopimus ja sen pöytäkirjat kattavat tämän sopimuksen kattamat asiat, Euroopan energiaperuskirjasta tehty sopimus ja sen pöytäkirjat koskevat heti niiden voimaantulosta tällaisia asioita mutta ainoastaan siinä määrin kuin tällaisesta soveltamisesta on niissä määrätty. 31 artikla 1. Tämä sopimus on voimassa 24 päivänä kesäkuuta 1994 allekirjoitetun kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantuloon asti. 2. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle osapuolelle. Tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun tällainen ilmoitus on tehty. 32 artikla 1. Osapuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen niiden tästä sopimuksesta johtuvien velvoitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavutetaan. 2. Jos osapuoli katsoo, että toinen osapuoli ei täytä tästä sopimuksesta johtuvia velvoitteitaan, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Ennen näiden toimenpiteiden toteuttamista, paitsi erityisen kiireellisissä tapauksissa, se antaa sekakomitealle kaikki asiaa koskevat tiedot tilanteen perusteellista tarkastelua varten molemmin puolin hyväksyttävissä olevan ratkaisun saavuttamiseksi. Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimenpiteet, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän haittaa tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet on annettava viipymättä tiedoksi sekakomitealle, jos toinen osapuoli sitä pyytää. 33 artikla Liitteet I, II, III ja IV sekä pöytäkirjat N:o 1 ja 2 ovat tämän sopimuksen erottamaton osa. 34 artikla Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimusta ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta näiden sopimusten määräysten mukaisesti, sekä Venäjän alueeseen. 35 artikla Tämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja venäjän kielellä, kaikkien näiden toisintojen ollessa yhtä todistusvoimaisia. 36 artikla Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen tarpeellisten oikeudellisten menettelyjen päätökseen saattamisesta. Tämän sopimuksen voimaantulolla korvataan yhteisön ja Venäjän välisten suhteiden osalta vuoden 1989 sopimuksen 2 artikla, 3 artiklan 1 kohdan ensimmäinen, toinen ja viides luetelmakohta ja 2 kohta sekä 4-16 ja 18 artikla, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 15 artiklan 1, 3 ja 5 kohdan soveltamista. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åðôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå. Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem. >VIITTAUS FILMIIN> Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta På Europeiska gemenskapernas vägnar >VIITTAUS KAAVIOON> >VIITTAUS FILMIIN> >VIITTAUS KAAVIOON> LIITE I Viitteellinen luettelo Venäjän entiseen Neuvostoliittoon kuuluneille maille tämän sopimuksen alaan kuuluvilla aloilla myöntämistä eduista (tammikuusta 1994) Edut on myönnetty kahdenvälisesti sopimusten tai vakiintuneen käytännön perusteella. Niissä säännellään muun muassa: 1. Tuonnin/viennin verotus Tuontitulleja ei sovelleta. Vientitulleja ei sovelleta tuotteisiin, jotka toimitetaan vuotuisten kahdenvälisten valtioiden välisten kauppa- ja yhteistyöjärjestelyjen nojalla niissä määrätyin nimikkeistöin ja määrin, joita pidetään vastaavan Venäjän lain määrittelemänä "vientinä liittovaltion tarpeisiin". Arvonlisäveroa ei sovelleta tuontiin. Valmisteveroja ei sovelleta tuontiin. 2. Kiintiöiden ja lisenssimenettelyjen myöntäminen Vuosittaiseen kahdenväliseen valtioiden väliseen kauppaan kuuluvien tuotteiden toimituksia koskevat vientikiintiöt ja yhteistyösopimukset vahvistetaan samoin kuin valtion tarpeisiin tarkoitetuilla toimituksilla. 3. Erityisehtoja juokseville maksuille 4. Tiettyjen venäläisten raaka-aineiden ja puolivalmiiden (hiili, raakaöljy, maakaasu, jalostetut öljytuotteet) tuotteiden vientiä koskeva hintajärjestelmä Hinnat määräytyvät vastaavien keskimääräisten maailmanhintojen mukaan muunnettuna rupliksi tai vastaaviksi kansallisiksi valuutoiksi kurssin mukaan, jonka Venäjän keskuspankki on asettanut vientikuukautta edeltävän kuukauden 15 päivänä. 5. Kuljetus- ja kauttakuljetusehdot Itsenäisten valtioiden yhteisön maiden osalta, jotka ovat osapuolia monenvälisessä sopimuksessa, "suhteita kuljetusalalla" koskevista periaatteista ja ehdoista ja/tai kuljetusta tai kauttakuljetusta koskevien kahdenvälisten järjestelyjen perusteella, mitään veroja tai maksuja ei sovelleta vastavuoroisesti kuljetukseen eikä tavaroiden tulliselvitykseen (mukaan lukien kauttakuljetettavat tavarat) eikä ajoneuvojen kauttakuljetukseen. LIITE II Poikkeukset 8 artiklasta (määrälliset rajoitukset) 1. Venäjä voi toteuttaa poikkeuksellisia toimenpiteitä, jotka poikkeavat 8 artiklan ehdoista GATTin XIII artiklan säädösten nojalla määrällisinä rajoituksina ketään syrjimättä. Se voi toteuttaa sellaisia toimenpiteitä vastakumppanuus- ja yhteistyösopimuksen allekirjoittamista seuraavan ensimmäisen kalenterivuoden päätyttyä. 2. Näitä toimenpiteitä voidaan toteuttaa vain liitteessä III tarkoitetuissa tilanteissa. 3. Näiden toimenpiteiden alaisten tavaroiden tuonnin kokonaisarvo ei saa ylittää seuraavia osuuksia yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden kokonaistuonnista: - 10 % kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen allekirjoittamista seuraavien toisen ja kolmannen kalenterivuoden aikana; - 5 % kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen allekirjoittamista seuraavien neljännen ja viidennen kalenterivuoden aikana; - tämän jälkeen 3 % siihen saakka, kunnes Venäjä liittyy GATTiin/WTO:hon. Edellä mainitut osuudet vahvistetaan vertaamalla Venäjälle tuotujen yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden arvoa määrällisen rajoituksen käyttöönottoa edeltävänä viimeisenä vuonna, josta on olemassa tilastotietoja. Näitä määräyksiä ei saa kiertää lisäämällä kyseisten tuontitavaroiden tullitariffisuojelua. 4. Näitä toimenpiteitä ei sovelleta Venäjän liityttyä GATTiin/WTO:hon, jollei Venäjän liittymisasiakirjassa GATTiin/WTO:hon toisin määrätä. 5. Venäjä ilmoittaa sekakomitealle kaikista toimenpiteistä, joita se aikoo toteuttaa tämän liitteen ehtojen mukaisesti ja jos yhteisö sitä pyytää, sekakomiteassa neuvotellaan toimenpiteistä ennen niiden toteuttamista, sekä aloista joita ne koskevat. LIITE III Siirtymäkausi kilpailua koskeville määräyksille ja määrällisten rajoitusten käyttöönotolle Olosuhteet, joita tarkoitetaan 17 artiklan 2.3 kohdassa ja liitteen II 2 kohdassa on ymmärrettävä suhteessa Venäjän talouden aloihin, - joilla toteutetaan rakennemuutosta, tai - joilla on suuria vaikeuksia, varsinkin jos niistä seuraa vakavia sosiaalisia ongelmia Venäjällä, tai - joilla on odotettavissa, että venäläisten yhtiöiden ja kansalaisten osuus kokonaismarkkinoista poistuu tai pienenee huomattavasti jollakin alalla tai jossakin teollisuudessa Venäjällä, tai - jotka ovat äskettäin perustettua teollisuutta Venäjällä. LIITE IV Henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelu (18 artikla) Venäjä jatkaa henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelun parantamista 18 artiklan määräyksiä noudattaen, jotta sillä on viidennen vuoden loppuun mennessä kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen voimaantulosta samanlainen suojelun taso kuin mitä yhteisö tarjoaa, mukaan lukien vastaavat keinot näiden oikeuksien toteuttamiseksi. PÖYTÄKIRJA N:o 1 Hiili- ja teräsyhteysryhmän perustamisesta 1. Perustetaan osapuolten välinen yhteysryhmä. Se koostuu yhteisön ja Venäjän edustajista. 2. Yhteysryhmä vaihtaa tietoja hiili-ja terästeollisuuden tilasta molemmilla alueilla ja alueiden välisestä kaupasta, tarkoituksena etenkin mahdollisten ongelmien tunnistaminen. 3. Yhteysryhmä tutkii myös hiili- ja terästeollisuuden tilaa maailmanlaajuisesti, kansainvälisen kaupan kehitys mukaan lukien. 4. Yhteysryhmä vaihtaa kaiken hyödyllisen tiedon kyseisten teollisuudenalojen rakenteesta, niiden tuotantokapasiteetin kehityksestä, tieteen ja tutkimuksen edistymisestä asianomaisilla alueilla ja työllisyyden kehityksestä. Ryhmä tutkii myös saaste- ja ympäristöongelmia. 5. Yhteysryhmä tutkii myös osapuolten välisen teknisen avun edistymistä, mukaan lukien taloudellinen, kaupallinen ja tekninen hallintoapu. 6. Yhteysryhmä vaihtaa kaiken tiedon asenteista, jotka asiaan liittyvät kansainväliset järjestöt tai foorumit ovat omaksuneet tai aikovat omaksua. 7. Molempien osapuolten ollessa yhtä mieltä siitä, että teollisuuden edustajien läsnäolo ja/tai osallistuminen on paikallaan, yhteysryhmää laajennetaan teollisuuden edustajilla. 8. Yhteysryhmä kokoontuu kaksi kertaa vuodessa vuorotellen kummankin osapuolen alueella. 9. Yhteysryhmän puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan yhteisöjen komission edustaja ja Venäjän federaation hallituksen edustaja. PÖYTÄKIRJA N:o 2 tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista koskevasta keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta 1 artikla Määritelmät Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan: a) "tullilainsäädännöllä" osapuolten alueilla sovellettavia säännöksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, kauttakuljetusta ja saattamista tullimenettelyn alaiseksi mukaan lukien osapuolten toteuttamat kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet; b) "tullimaksuilla" kaikkia tulleja, veroja ja muita maksuja, joita määrätään ja kannetaan osapuolten alueilla tullilainsäädäntöä sovellettaessa, ei kuitenkaan maksuja, jotka ovat suunnilleen suoritetuista palveluista aiheutuneiden kustannusten suuruiset; c) "pyynnön esittävällä viranomaisella" toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka osapuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka pyytää avunantoa tulliasioissa; d) "pyynnön saaneella viranomaisella" toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka osapuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avunannosta tulliasioissa; e) "rikkomuksella" mitä tahansa tullilainsäädännön vastaista tekoa tai sellaisen yritystä. 2 artikla Puitteet 1. Osapuolet antavat toisilleen apua toimivaltaansa kuuluvissa asioissa tässä pöytäkirjassa määrätyillä tavoilla ja edellytyksillä varmistaakseen tullilainsäädännön oikean soveltamisen, erityisesti ehkäisemällä, paljastamalla ja tutkimalla tullilainsäädännön vastaisia tekoja. 2. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä osapuolten hallintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita rikosasioissa annettavaa keskinäistä apua koskevien säännösten soveltamista, eikä myöskään koske tietoja, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytetyn toimivallan perusteella, elleivät nämä oikeusviranomaiset anna tähän suostumustaan. 3 artikla Pyynnöstä annettava apu 1. Pyynnön saanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle kaikki asiaa koskevat tiedot, jotta tämä voi varmistaa, että tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan lukien tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai olisivat tullilainsäädännön vastaisia. 2. Pyynnön saanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle, onko toisen osapuolen alueelta viedyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen osapuolen alueelle ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn. 3. Pyynnön saanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että valvonta kohdistetaan: a) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä; b) paikkoihin, joihin on koottu tavaravarastoja siten, että on perusteltua olettaa tavaroita aiottavan käyttää toimintaan, joka on toisen osapuolen tullilainsäädännön vastainen; c) sellaisten tavaroiden liikkumiseen, joiden on ilmoitettu mahdollisesti olevan huomattavien tullilainsäädännön vastaisten tekojen kohteena; d) kuljetusvälineisiin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädännön vastaisissa teoissa. 4 artikla Oma-aloitteinen avunanto Osapuolet antavat toimivaltansa puitteissa toisilleen apua pyynnöttä, jos ne katsovat sen tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeelliseksi, erityisesti silloin kun ne saavat tietoja - paljastuneista tai suunnitelluista toimista, joilla rikotaan, näytetään rikottavan tai olisi rikottu kyseistä lainsäädäntöä, - uusista keinoista tai menetelmistä, joita käytetään näiden toimien toteuttamisessa, - tavaroista, joiden tiedetään olevan huomattavien tuontia, vientiä, kauttakulkua tai muita tullimenettelytapoja koskevan tullilainsäädännön vastaisten tekojen kohteena. 5 artikla Avunpyyntöjen muoto ja sisältö 1. Tässä pöytäkirjassa tarkoitetut pyynnöt on tehtävä kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat on liitettävä pyyntöön. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä, jos asian kiireellisyyden vuoksi on tarpeen, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti. 2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuissa pyynnöissä on esitettävä seuraavat tiedot: a) pyynnön esittävä viranomainen; b) pyydetyt toimenpiteet; c) pyynnön tarkoitus ja aihe; c) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset asiakirjat; e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkinnan kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä; f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista. 3. Pyynnöt on tehtävä pyynnön saaneen viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä. 4. Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, sen korjaamista tai täydentämistä voidaan vaatia; kuitenkin voidaan toteuttaa varotoimenpiteitä. 6 artikla Pyyntöjen täyttäminen 1. Avunpyynnöt täytetään pyynnön saaneen osapuolen lainsäädännön, sääntöjen ja muiden oikeudellisten asiakirjojen mukaisesti. 2. Pyynnön saanut viranomainen tai, jos tämä ei voi toimia, hallintoyksikkö, jolle tämä viranomainen on pyynnön osoittanut, toimii avunpyynnön täyttämiseksi toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojen mukaan samalla tavoin kuin se toimisi omissa nimissään tai saman osapuolen muiden viranomaisten pyynnöstä, ja toimittaa sillä jo olevia tietoja, tekee tarkoituksenmukaisia tutkimuksia tai järjestää niiden tekemisen. 3. Osapuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen asianosaisen osapuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön saaneen tai sen vastuualueeseen kuuluvan toisen viranomaisen toimipaikoista tietoja, jotka koskevat tullilainsäädännön vastaisia tekoja ja joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi. 4. Osapuolen virkamiehet voivat toisen osapuolen suostumuksella ja jälkimmäisen määräämin ehdoin olla läsnä tehtäessä tutkimuksia jälkimmäisen alueella. 5. Kun toisen osapuolen virkamiehet ovat tämän pöytäkirjan tarkoittamissa olosuhteissa läsnä tutkimuksissa, jotka suoritetaan toisen osapuolen alueella, heidän täytyy aina pystyä todistamaan virallinen asemansa. He eivät saa käyttää virkapukua eivätkä kantaa asetta. 7 artikla Tietojen välityksessä käytettävä muoto 1. Tässä pöytäkirjassa määrätyin ehdoin ja sen puitteissa osapuolet ilmoittavat toisilleen tietoja asiakirjoina oikeaksi todistettuina asiakirjajäljennöksinä, kertomuksina ja muina sellaisina asiakirjoina. 2. Alkuperäiset kansiot ja asiakirjat voidaan välittää pyynnöstä vain tapauksissa, joissa oikeaksi todistetut asiakirjajäljennökset eivät riitä. Nämä kansiot ja asiakirjat palautetaan mahdollisimman pian. 3. Kaikki 1 kohdassa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata tietokoneella tuotetulla missä tahansa muodossa olevalla samansisältöisellä tiedolla. Kaikki asiaan liittyvä tieto aineiston hyödyntämiseksi toimitetaan pyynnöstä. 8 artikla Poikkeukset velvollisuudesta antaa apua 1. Osapuolet voivat kieltäytyä tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta avunannosta, antaa sitä osittain, tai tietyin edellytyksin tai vaatimuksin, jos avunpyyntöön suostuminen a) voisi vaarantaa itsemääräämisoikeutta, yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja; tai b) loukkaisi teollisia, liike- tai ammattisalaisuuksia. 2. Milloin hakijaviranomainen pyytää apua, jota se ei itse pystyisi antamaan mikäli toinen osapuoli pyytäisi sitä, hakijaviranomaisen tulee mainita tästä pyynnössään. Vastaava viranomainen saa itse päättää, kuinka se vastaa tällaiseen pyyntöön. 3. Jos avusta pidättäydytään tai kieltäydytään, päätöksestä ja sen syistä tulee ilmoittaa hakijaviranomaiselle kirjallisesti viipymättä. 9 artikla Velvoite ottaa huomioon luottamuksellisuus 1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tahansa muodossa annetut tiedot ovat luottamuksellisia. Ne ovat salassa pidettäviä, ja niitä koskee tällaiseen tietoon ulotettu, tiedot vastaanottaneen osapuolen asiaa koskevan lainsäädännön sekä yhteisön toimielimiin sovellettavien vastaavien säännösten suoja. 2. Henkilöön liittyviä tietoja ei saa toimittaa, jos on aihetta olettaa, että tietojen välittäminen tai käyttö olisi vastoin osapuolten oikeusjärjestysten periaatteita, varsinkin jos kyseisen henkilön perustavaa laatua olevia ihmisoikeuksia loukattaisiin. Vastaanottava osapuoli ilmoittaa pyynnöstä toimittavalle osapuolelle siitä, miten ja millaisin tuloksin annettuja tietoja käytettiin. 3. Henkilöön liittyviä tietoja saa toimittaa ainoastaan tulliviranomaisille ja rikosoikeudellisia seuraamuksia varten syyttäjä- ja tuomioistuinviranomaisille. Muille henkilöille tai viranomaisille saa tietoja antaa edelleen vasta tiedot antaneen viranomaisen suostuttua tähän. 4. Tiedot antava osapuoli tarkistaa toimitettavien tietojen oikeellisuuden. Jos ilmenee, että jo välitetyt tiedot ovat virheellisiä tai hävitettäviä, ilmoitetaan tästä viivytyksettä vastaanottavalle osapuolelle. Vastaanottava osapuoli on velvollinen oikaisemaan tai hävittämään tiedot. 5. Kyseiselle henkilölle voidaan hakemuksesta antaa tietoja tallennetuista tiedoista ja tallentamisen tarkoituksesta edellyttäen, että tämä ei ole vastoin yleistä julkista etua. 10 artikla Tietojen käyttö 1. Saatuja tietoja käytetään yksinomaan tämän pöytäkirjan tarkoituksiin, niitä saa käyttää kunkin osapuolen alueella muihin tarkoituksiin ainoastaan tiedot luovuttaneen hallintoviranomaisen kirjallisella etukäteen antamalla luvalla ja tietoja koskevat luovuttaneen viranomaisen asettamat rajoitukset. 2. Mitä 1 kohdassa määrätään, ei estä käyttämästä tietoja lainkäytössä tai hallintomenettelyissä, joihin on jälkikäteen ryhdytty tullilainsäädännön rikkomisen vuoksi. 3. Osapuolet voivat arkistoiduissa todisteissa, kertomuksissa ja todistuksissa sekä tuomioistuinten käsiteltävinä olevissa syyte- ja muissa asioissa käyttää todisteina tietoja ja asiakirjoja, jotka on saatu tai joista on neuvoteltu tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti. 11 artikla Asiantuntijat ja todistajat Pyynnön saaneen viranomaisen toimihenkilö voidaan toisen osapuolen toimivaltaan kuuluvalla alueella valtuuttaa annetussa valtuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana hallintomenettelyissä, jotka koskevat tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja asioita, sekä esittämään esineitä, asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menettelyissä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoitettava selvästi, minkä asian johdosta ja missä ominaisuudessa toimihenkilöä kuullaan. 12 artikla Avunannosta aiheutuneet kustannukset Osapuolet eivät vaadi toisiltaan korvausta tämän pöytäkirjan toteuttamisesta aiheutuneista kustannuksista lukuun ottamatta tarvittaessa asiantuntijoiden ja todistajien sekä muun kuin julkisen laitoksen palveluksessa olevien tulkkien ja kääntäjien kustannuksia. 13 artikla Täytäntöönpano Täytäntöönpano 1. Tähän pöytäkirjaan liittyvät käytännön toimenpiteet annetaan yhdeltä puolen Venäjän keskustulliviranomaisille ja toiselta puolen Euroopan yhteisöjen komission toimivaltaisille elimille sekä soveltuvin osin Euroopan unionin jäsenvaltioiden tulliviranomaisille tehtäväksi. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä ottaen huomioon tietosuojaa koskevat säännöt. Ne voivat suositella sekakomitealle muutoksia, joita niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan. 2. Osapuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityiskohtaisista soveltamista koskevista säännöistä, jotka on annettu tämän artiklan määräysten mukaisesti. 14 artikla Täydentävä luonne 1. Tämä pöytäkirja täydentää keskinäistä avunantoa koskevia sopimuksia, joita on tehty yhden tai useamman yhteisön jäsenvaltion ja Venäjän välillä, eikä estä soveltamasta niitä. Pöytäkirja ei myöskään estä mainittujen tehtyjen tai mahdollisesti tehtävien sopimusten mukaisesti tapahtuvaa laaja-alaisempaa keskinäistä avunantoa. 2. Mainitut sopimukset eivät estä soveltamasta yhteisön säännöksiä komission toimivaltaisten elinten ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välisestä sellaisten tietojen toimittamisesta, jotka koskevat tulliasioissa saatuja, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 10 artiklan soveltamista. PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavat EUROOPAN YHTEISÖÄ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖÄ ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖÄ, jäljempänä "yhteisö", yhdeltä puolen, ja VENÄJÄN FEDERAATIOTA, toiselta puolen, jotka ovat 17 päivänä heinäkuuta 1995 kokoontuneet Brysseliin allekirjoittamaan yhdeltä puolen Euroopan yhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Euroopan atomienergiayhteisön ja toiselta puolen Venäjän välistä kauppaa ja kauppaan liittyviä asioita koskevan väliaikaisen sopimuksen, jäljempänä "sopimus", ovat hyväksyneet seuraavat tekstit: Pöytäkirja N:o 1 hiili- ja teräsyhteysryhmän perustamisesta Pöytäkirja N:o 2 tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista koskevasta keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta Yhteisön täysivaltaiset edustajat ja Venäjän federaation täysivaltaiset edustajat ovat antaneet jäljempänä luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt yhteiset julistukset: Yhteinen julistus sopimuksen II osastosta ja 23 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 3 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 5 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 10 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 11 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 15 artiklan 1 kohdan toisesta luetelmakohdasta Yhteinen julistus sopimuksen 16 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan 2 alakohdasta Yhteinen julistus sopimuksen 18 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 25 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 27 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 32 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 32 artiklan 2 kohdasta Yhteinen julistus sopimuksen 1 ja 32 artiklasta Yhteinen julistus sopimuksen 36 artiklasta Yhteinen julistus pöytäkirjan N:o 6 artiklasta Yhteisön täysivaltaiset edustajat ja Venäjän federaation täysivaltainen edustaja ovat ottaneet huomioon sopimuksen 15 artiklaa koskevan kirjeenvaihdon, joka on liitetty tähän päätösasiakirjaan. Venäjän federaation täysivaltainen edustaja on ottanut huomioon alla luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset: Yhteisön julistus sopimuksen 17 artiklasta Yhteisön julistus sopimuksen 18 artiklasta Yhteisön täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon alla luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset: Venäjän federaation julistus sopimuksen 6 artiklasta Venäjän federaation julistus sopimuksen 18 artiklasta Venäjän federaation julistus sopimuksen 24 artiklasta Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åðôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå. Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem. >VIITTAUS FILMIIN> Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta På Europeiska gemenskapernas vägnar >VIITTAUS KAAVIOON> >VIITTAUS FILMIIN> >VIITTAUS KAAVIOON> YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN II OSASTOSTA JA 23 ARTIKLASTA GATT ymmärretään II osaston ja 23 artiklan tarkoituksissa tullitariffeja ja kauppaa koskevaksi yleissopimukseksi, joka allekirjoitettiin Genevessä vuonna 1947, muutoksineen ja sellaisena kuin sitä sovelletaan kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen allekirjoituspäivänä, jolleivät osapuolet toisin sovi 21 artiklan mukaisesti perustetun sekakomitean puitteissa. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 3 ARTIKLASTA Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, ettei 3 artiklan 1 kohdan määräyksiä sovelleta Venäjän alueelle tuotavien tuotteiden maahantuonnin ehtoihin kehitys- ja humanitäärisen avun, teknisen ja humanitäärisen avun ja muiden vastaavanlaisten järjestelyjen vuoksi myönnettyjen lainojen ja luottojen perusteella, jotka on solmittu Venäjän ja kolmansien maiden tai kansainvälisten järjestöjen välillä, sikäli kuin tällaiset valtiot tai kansainväliset järjestöt edellyttävät erityiskohtelua tällaisen maahantuonnin suhteen. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 5 ARTIKLASTA Tavarakauppaa koskevan II osaston 5 artikla käsittelee kauttakuljetuskysymystä. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että 5 artikla käsittelee yksinomaan tavaroiden vapaata kauttakuljetusta, eikä koske pääsyä kuljetuspalvelumarkkinoille. Tämä on GATTin tavanomaisen käytännön mukaista. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 10 ARTIKLASTA Osapuolet julistavat, että suojalausekkeen tekstissä 10 artiklassa ei myönnetä GATTin mukaista suojaa. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 11 ARTIKLASTA Ymmärretään, että 10 artiklan ja sitä seuraavan kohdan ehtojen tarkoitus ei ole, eivätkä ne hidasta, haittaa tai estä menettelytapoja, joista säädetään osapuolten polkumyynnin vastaista ja valtiontuen tutkimista koskevassa lainsäädännössä. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että normaaliarvoa määritettäessä on otettava asianmukaisella tavalla huomioon kussakin tapauksessa erikseen asianosaisten valmistajien esitykset luonnollisista kilpailueduista sellaisten tekijöiden suhteen kuten raaka-aineiden saatavuus, tuotantoprosessi, tuotantolaitoksen läheinen sijainti asiakkaisiin nähden ja tuotteen erikoisominaisuudet, sanotun kuitenkaan rajoittamatta osapuolten lainsäädännön ja käytännön soveltamista. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 15 ARTIKLAN 1 KOHDAN TOISESTA LUETELMAKOHDASTA Yhteisön suhteen vuoden 1989 sopimuksen 6 artiklassa mainittuun lainsäädäntöön ja säädöksiin kuuluvat muun muassa Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimus ja sen toimeenpanosäädökset, varsinkin niiden tekstien määräykset, jotka määrittelevät Euratomin hankintakeskuksen ja Euroopan yhteisöjen komission oikeudet, valtuudet ja velvoitteet. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 16 ARTIKLASTA (MÄÄRITELMÄT) "Juoksevat maksut" Tämän artiklan tarkoituksessa "juoksevat maksut" ovat maksuja, jotka liittyvät tavaroiden liikkumiseen normaalin kansainvälisen liikekäytännön mukaan, eivätkä kata järjestelyjä, jotka aineellisesti ovat juoksevien maksujen ja pääomaliikenteen yhdistelmiä, esimerkiksi maksujen siirtämiset ja ennakot, joiden tarkoituksena on kiertää osapuolten lainsäädäntöä tällä alueella. Tämä määritelmä ei estä sitä, että Venäjä soveltaa tai säätää lainsäädäntöä, joka määrää tällaiset maksut suoritettavaksi niiden venäläisten pankkien välityksellä, joille Venäjän federaation keskuspankki on myöntänyt asiaa koskevat luvat tällaisen toiminnan suorittamiseen vapaasti vaihdettavissa valuutoissa. "Vapaasti vaihdettava valuutta" "Vapaasti vaihdettava valuutta" on mikä tahansa Kansainvälisen valuuttarahaston IMF:n sellaiseksi katsoma valuutta. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 17 ARTIKLAN 2.2 KOHDASTA "Alkutuotteet" ovat niitä, jotka GATTissa on sellaisiksi määritelty. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 18 ARTIKLASTA Toimivaltansa puitteissa osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sopimuksen tarkoituksessa henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluu varsinkin tekijänoikeus, mukaan lukien tietokoneohjelmien tekijänoikeus ja lähioikeudet, patentteihin, teolliseen muotoiluun, maantieteellisiin viittauksiin liittyvät oikeudet, mukaan lukien alkuperä-, tavaramerkki- ja palvelumerkkien nimet, integroitujen virtapiirien topografiat sekä suojelu vilpillistä kilpailua vastaan Pariisin teollisen oikeuden suojelua ja salaisen taitotietoa koskevan tiedon suojelua koskevan sopimuksen 10 a artiklan mukaan. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 25 ARTIKLASTA Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että 25 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä ei toteuteta tarkoituksena vääristää kilpailuedellytyksiä asiaanliittyvillä markkinoilla, ja siten suojella kotimaista tuotantoa. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 27 ARTIKLASTA Osapuolet kehottavat sekakomiteaa tutkimaan viipymättä menettelytapasäännöt, jotka voivat olla hyödyllisiä tästä sopimuksesta aiheutuvan riidan ratkaisemisessa. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 32 ARTIKLASTA Osapuolet sopivat yksimielisesti, että oikean tulkinnan ja sen käytännön sovellutuksen tarkoituksessa sopimuksen 32 artiklan termit "erittäin kiireelliset tapaukset" tarkoittavat yhden osapuolen taholta tehtyjä sopimuksen materiaalirikkomustapauksia. Sopimuksen materiaalirikkomus käsittää: a) kieltäytymisen tunnustamasta sopimusta, jota kansainvälisen lain yleissäännöt eivät vahvista tai b) sopimuksen 1 artiklassa kuvatun oleellisen elementin loukkaaminen. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 32 ARTIKLAN 2 KOHDASTA Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että 32 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut "aiheelliset toimenpiteet" ovat kansainvälisen oikeuden mukaan toteutettuja toimenpiteitä. Jos toinen osapuoli toteuttaa toimenpiteen 32 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa "erityisen kiireellisessä" tapauksessa, toinen osapuoli voi käyttää 27 artiklan mukaista menettelytapaa. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 1 JA 32 ARTIKLASTA Osapuolet julistavat, että sopimukseen sisältyvä viittaus ihmisoikeuksien kunnioittamiseen, joka on oleellinen osa sopimusta sekä viittaus erityisen kiireellisiin tapauksiin johtuvat - yhteisön ihmisoikeuspolitiikasta 11 päivänä toukokuuta 1992 annetun neuvoston julistuksen mukaisesti, jonka mukaan tämä viittaus sisällytetään yhteistyö- tai assosiointisopimuksiin yhteisön ja sen ETYK-kumppaneiden välillä, sekä - Venäjän politiikasta tällä alueella ja - molempien osapuolten sitoutumisesta asiaan liittyviin velvoitteisiin varsinkin Helsingin päätösasiakirjan ja uutta Eurooppaa koskevan Pariisin peruskirjan pohjalta. YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 36 ARTIKLASTA Osapuolet vahvistavat, että vaikka tämä sopimus korvaakin osan vuoden 1989 sopimusta niiden välisissä suhteissa, sopimus ei rajoita tai muutoin vaikuta toimenpiteisiin, joita on toteutettu ennen tämän sopimuksen tai ennen tätä päivämäärää solmittujen vuoden 1989 sopimuksen mukaisten sopimusten voimaantuloa niiden välillä, ja tämä sellaisten toimenpiteiden ja sopimusten sisältämien ehtojen mukaisesti ja soveltamisajaksi. YHTEINEN JULISTUS PÖYTÄKIRJASSA N:o 2 OLEVASTA 6 ARTIKLASTA 1. Osapuolet sopivat toteuttavansa tarvittavat toimenpiteet toistensa avustamiseksi tämän pöytäkirjan mukaisesti ja viipymättä seuraavien tavaroiden liikkumisen suhteen: a) aseiden, ammusten, räjähdysaineiden ja räjähdyslaitteiden liikkuminen; b) taide- tai antiikkiesineiden liikkuminen, joilla on osapuolelle merkittävää historiallista, kulttuurista tai arkeologista arvoa; c) myrkyllisten tavaroiden sekä ympäristölle ja yleiselle terveydelle vaarallisten aineiden liikkuminen; d) tariffittomien rajoitusten alaisten arkaluonteisten ja strategisten tavaroiden liikkuminen osapuolten sopimien luetteloiden mukaisesti. 2. Osapuolet sopivat, mikäli niiden oikeusjärjestelmien perusperiaatteet sen sallivat, toteuttavansa tarvittavat toimenpiteet valvotun toimitustekniikan tarkoituksenmukaisen käytön sallimiseksi keskinäisesti sovittujen täytäntöönpanomääräysten pohjalta, jotka ne ovat hyväksyneet tämän pöytäkirjan menettelytapojen mukaisesti. 3. Osapuolet sopivat toteuttavansa kaikki tarvittavat toimenpiteet lainsäädäntöjensä mukaisesti: - toimittaakseen kaikki asiakirjat, - antaakseen tiedoksi kaikki päätökset, jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan, vastaanottajalle, joka asuu niiden alueella tai on sijoittautunut sinne, keskinäisesti sovittujen täytäntöönpanomääräysten perusteella, jotka ne ovat hyväksyneet tämän pöytäkirjan menettelytapojen mukaisesti. Tässä tapauksessa sovelletaan 5 artiklan 3 kohtaa. 4. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että jos pyynnön saanut viranomainen ei voi toimia, hallintoyksikkö, jolle tämä viranomainen on pyynnön osoittanut, toimii samoin edellytyksin kuin pyynnön saanut viranomainen. KIRJEENVAIHTO 15 artiklasta A. Venäjän kirje Arvoisa herra . . . , Tämän kirjeen tarkoituksena on vahvistaa, että tänään allekirjoitetun väliaikaisen sopimuksen ydinainekauppaa koskevan 15 artiklan osalta olemme päässeet yhteisymmärrykseen seuraavasti: Venäjä aikoo toimia vakaana, luotettavana ja pitkäaikaisena ydinaineiden toimittajana yhteisölle, ja yhteisö tunnustaa tämän aikomuksen. Venäjän hallitus panee merkille, että yhteisö pitää Venäjää, varsinkin sen ydinainetoimituspolitiikan tarkoituksia varten, toimituslähteenä, joka on erillinen ja selvästi erottuva muista toimittajista. Kauppavaikeuksien välttämiseksi Venäjä ja yhteisö neuvottelevat säännöllisesti tai pyynnöstä kehityksestä ydinainekaupassa. Näihin neuvotteluihin voi kuulua jatkuva ja säännöllinen vuoropuhelu markkinoiden kehityksestä ja ennusteista. Neuvottelut käydään 21 artiklan mukaisesti. Väliaikaisen sopimuksen 6 artiklan ehtojen mukaiset määräykset, joihin viitataan vuoden 1989 sopimuksen 6 artiklassa, pannaan täytäntöön yhdenmukaisesti, puolueettomasti ja oikeudenmukaisesti. Viittaan yhteiseen tahtoomme helpottaa kaikin mahdollisin keinoin ydinaseriisuntaprosessia. Olemme sopineet toteuttavamme kaikki tarvittavat toimet neuvotellaksemme kaikkien asianosaisten maiden kanssa, mikäli näyttää siltä, että kahden- tai monenvälisten sopimustemme täytäntöönpano aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa huomattavaa vahinkoa osapuolten mahdollisuuksille. Esitän, että tämä kirje ja teidän vastauksenne muodostavat meidän välisemme muodollisen sopimuksen. Vastaanottakaa, arvoisa herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Venäjän federaation hallituksen puolesta B. Yhteisön kirje Arvoisa herra . . . , Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tämänpäiväisen kirjeenne, joka kuuluu seuraavasti: "Tämän kirjeen tarkoituksena on vahvistaa, että tänään allekirjoitetun väliaikaisen sopimuksen ydinainekauppaa koskevan 15 artiklan osalta olemme päässeet yhteisymmärrykseen seuraavasti: Venäjä aikoo toimia vakaana, luotettavana ja pitkäaikaisena ydinaineiden toimittajana yhteisölle, ja yhteisö tunnustaa tämän aikomuksen. Venäjän hallitus panee merkille, että yhteisö pitää Venäjää, varsinkin sen ydinainetoimituspolitiikan tarkoituksia varten toimituslähteenä, joka on erillinen ja selvästi erottuva muista toimittajista. Kauppavaikeuksien välttämiseksi Venäjä ja yhteisö neuvottelevat säännöllisesti tai pyynnöstä kehityksestä ydinainekaupassa. Näihin neuvotteluihin voi kuulua jatkuva ja säännöllinen vuoropuhelu markkinoiden kehityksestä ja ennusteista. Neuvottelut käydään 21 artiklan mukaisesti. Väliaikaisen sopimuksen 6 artiklan ehtojen mukaiset määräykset, joihin viitataan vuoden 1989 sopimuksen 6 artiklassa, pannaan täytäntöön yhdenmukaisesti, puolueettomasti ja oikeudenmukaisesti. Viittaan yhteiseen tahtoomme helpottaa kaikin mahdollisin keinoin ydinaseriisuntaprosessia. Olemme sopineet toteuttavamme kaikki tarvittavat toimet neuvotellaksemme kaikkien asianosaisten maiden kanssa, mikäli näyttää siltä, että kahden- tai monenvälisten sopimustemme täytäntöönpano aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa huomattavaa vahinkoa osapuolten mahdollisuuksille. Esitän, että tämä kirje ja teidän vastauksenne muodostavat meidän välisemme muodollisen sopimuksen." Vahvistan, että teidän kirjeenne ja minun vastaukseni muodostavat meidän välisemme muodollisen sopimuksen. Vastaanottakaa, arvoisa herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Euroopan yhteisöjen puolesta YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 17 ARTIKLASTA Mitä sopimuksessa määrätään, ei rajoita Euroopan yhteisöjen ja sen jäsenvaltioiden toimivaltaa kilpailun alalla. YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 18 ARTIKLASTA Mitä sopimuksessa määrätään, ei rajoita Euroopan yhteisöjen ja sen jäsenvaltioiden toimivaltaa henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden alalla. VENÄJÄN JULISTUS SOPIMUKSEN 6 ARTIKLASTA Mitä 6 artiklan 3 kohdassa määrätään, ei rajoita toimenpiteitä, jotka ovat Venäjän federaation hallituksen toimivallan ulkopuolella. VENÄJÄN JULISTUS SOPIMUKSEN 18 ARTIKLASTA Kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen 54 artiklan 2 kohtaa, lukuun ottamatta viimeistä luetelmakohtaa, ja liitteessä 10 olevia 4 ja 5 kohtaa sovelletaan väliaikaisen sopimuksen voimaantulosta. VENÄJÄN JULISTUS SOPIMUKSEN 24 ARTIKLASTA Mitä 24 artiklan 1 kohdassa määrätään, ei rajoita patenttiasiamiehille, jotka ovat Venäjän federaation kansalaisia, Venäjän voimassa olevan lainsäädännön mukaan myönnettyjä erityisiä toimivaltuuksia. SOPIMUKSEN ULKOPUOLINEN KIRJEENVAIHTO laajentumisen seurauksista A. Yhteisön kirje Arvoisa herra . . . , Viittaan tänään allekirjoitettuun väliaikaiseen sopimukseen, ja vahvistan, että mikäli tätä sopimusta on tarpeen muuttaa yhteisön laajentumisen seurauksena, siitä neuvotellaan osapuolten välillä 21 artiklan mukaisesti, ja tässä yhteydessä otetaan huomioon mahdollisuuksien mukaan tähänastisten Venäjän ja uusien jäsenvaltioiden välisten kahdenvälisten kauppa- ja taloussuhteiden luonne. Olisin Teille kiitollinen, jos voisitte vahvistaa minulle hallituksenne olevan yhtä mieltä tämän kirjeen sisällöstä. Vastaanottakaa, arvoisa herra . . . , korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Euroopan yhteisöjen puolesta >VIITTAUS KAAVIOON> B. Venäjän kirje Arvoisa herra, Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tämänpäiväisen kirjeenne, joka kuuluu seuraavasti: "Viittaan tänään allekirjoitettuun väliaikaiseen sopimukseen ja vahvistan, että mikäli tätä sopimusta on tarpeen muuttaa yhteisön laajentumisen seurauksena, siitä neuvotellaan osapuolten välillä 21 artiklan mukaisesti, ja tässä yhteydessä otetaan huomioon mahdollisuuksien mukaan tähänastisten Venäjän ja uusien jäsenvaltioiden välisten kahdenvälisten kauppa- ja taloussuhteiden luonne." Vahvistan, että teidän kirjeenne ja minun vastaukseni muodostavat meidän välisemme muodollisen sopimuksen. Vastaanottakaa, arvoisa herra . . . , korkeimman kunnioitukseni vakuutus. Venäjän federaation hallituksen puolesta >VIITTAUS KAAVIOON>