EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012D0184

2012/184/EL: Nõukogu otsus, 19. detsember 2011 , Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu liidu nimel allkirjastamise ja selle ajutise kohaldamise kohta

ELT L 99, 5.4.2012, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Dokument on avaldatud eriväljaandes (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/184(1)/oj

Related international agreement

5.4.2012   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 99/1


NÕUKOGU OTSUS,

19. detsember 2011,

Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu liidu nimel allkirjastamise ja selle ajutise kohaldamise kohta

(2012/184/EL)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 186 koostoimes artikli 218 lõikega 5,

võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu andis 16. novembril 2009 komisjonile volitused pidada liidu nimel läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu (edaspidi „leping”) üle. Leping parafeeriti 14. oktoobril 2010.

(2)

Leping tuleks allkirjastada ja lepingut tuleks kohaldada ajutiselt kuni selle sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuleviimiseni,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

1.   Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu allkirjastamiseks antakse liidu nimel luba, eeldusel et nimetatud leping sõlmitakse.

2.   Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud lepingule liidu nimel alla kirjutama.

Artikkel 3

Lepingut kohaldatakse ajutiselt vastavalt lepingu artikli 7 lõikele 2 kuni selle sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuleviimiseni.

Artikkel 4

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Brüssel, 19. detsember 2011

Nõukogu nimel

eesistuja

M. KOROLEC


Top

5.4.2012   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 99/2


Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vaheline teadus- ja tehnoloogiakoostöö

LEPING

EUROOPA LIIT (edaspidi „liit”)

ühelt poolt ja

ALŽEERIA DEMOKRAATLIK RAHVAVABARIIK (edaspidi „Alžeeria”)

teiselt poolt,

edaspidi „lepinguosalised”,

VÕTTES ARVESSE teaduse ja tehnoloogia tähtsust lepinguosaliste majanduslikule ja sotsiaalsele arengule ning sellele osutamist 1. septembril 2005 jõustunud Euroopa – Vahemere piirkonna lepingu (millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa Ühenduste ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahel) artiklis 51,

VÕTTES ARVESSE Euroopa naabruspoliitikat ja liidu strateegiat suhete tihendamiseks naaberriikidega,

ARVESTADES, et liit ja Alžeeria on mitmes ühist huvi pakkuvas valdkonnas alustanud ühiseid teadusuuringuid, tehnoloogiaarendust ja tutvustamistegevust ning et mõlema huvides oleks vastastikkuse alusel osaleda teise lepinguosalise teadus- ja arendustegevuses,

SOOVIDES kehtestada teadus- ja tehnoloogiauuringute jaoks ametlikku raamistikku, et laiendada ja tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist lepinguosaliste sotsiaalse ja majandusliku kasu huvides,

SOOVIDES avada Euroopa teadusruumi ka mitteliikmesriikidele ning eelkõige Vahemere piirkonna partnerriikidele,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Reguleerimisala ja põhimõtted

1.   Teadus- ja tehnoloogiaalast uurimis- ja arendustegevust korraldades soodustavad, arendavad ja hõlbustavad lepinguosalised liidu ja Alžeeria koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades.

2.   Koostöö toimub järgmiste põhimõtete alusel:

a)

teadmistepõhise ühiskonna edendamine eesmärgiga soosida mõlema lepinguosalise sotsiaalset ja majanduslikku arengut;

b)

vastastikune kasu, pidades silmas kasu üldist tasakaalu;

c)

vastastikune juurdepääs kummagi lepinguosalise teadusprogrammidele ja -projektidele ning tehnoloogiaarendustele;

d)

koostööd hõlbustada võiva teabe õigeaegne vahetamine;

e)

intellektuaalomandi õiguste asjakohane kaitse ja jagamine;

f)

osalemine ja rahastamine kooskõlas lepinguosaliste puhul kohaldatavate asjaomaste õigus- ja haldusnormidega.

Artikkel 2

Koostööviisid

1.   Alžeerias asutatud õigussubjektid, nagu on määratletud I lisas, sealhulgas nii füüsilised isikud kui ka eraõiguslikud ja avalik-õiguslikud juriidilised isikud osalevad liidu teadusuuringute, tehnoloogiaarengu ja tutvustamistegevuse raamprogrammi (edaspidi „raamprogramm”) kaudses koostöös vastavalt I ja II lisas sätestatud või osutatud tingimustele.

Liidu liikmesriikides asutatud õigussubjektid, nagu on määratletud I lisas, osalevad Alžeeria teadusprogrammides ja -projektides raamprogrammi teemavaldkondadele vastavates valdkondades vastavalt I ja II lisas sätestatud või osutatud tingimustele.

2.   Koostöö võib hõlmata ka järgmist:

a)

korrapärased arutelud Alžeeria ja liidu teaduspoliitika ja teadustöö kavandamise suundumuste ja prioriteetide üle;

b)

arutelud koostöövõimaluste, arengu ja väljavaadete üle;

c)

Alžeeria ja liidu programmide ja teadusprojektide rakendamist ning käesoleva lepingu raames tehtud teadustöö tulemusi käsitleva teabe õigeaegne edastamine;

d)

ühised kohtumised;

e)

teadustöötajate, inseneride ja tehnikute visiidid ja vahetus, sealhulgas koolituse eesmärgil;

f)

seadmete, materjalide ja katsetamisteenuste vahetamine ning jagamine;

g)

suhtlus Alžeeria ja liidu programmi- või projektijuhtide vahel;

h)

ekspertide osalemine seminaridel, sümpoosionidel ja töörühmades;

i)

käesoleva lepingu raames tehtava koostööga seotud tavasid, õigus- ja haldusnorme ning programme puudutava teabe vahetus;

j)

teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse alane koolitus;

k)

vastastikune juurdepääs kõnealuse koostööga seotud teaduse ja tehnoloogiaalasele teabele;

l)

mis tahes muud koostööviisid, mille suhtes võtab vastava otsuse vastu Euroopa Liidu – Alžeeria teadus- ja tehnoloogiakoostöö ühiskomitee, nagu on määratletud artiklis 4, ning mille puhul leitakse, et see on kooskõlas mõlema lepinguosalise kohaldatavate tegevuspõhimõtete ja korraga;

m)

teadusuuringute tulemuste väärtustamise ja innovaatiliste ettevõtjate arengu toetamine, et edendada uute ja innovaatiliste teadmiste levikut;

n)

abi teadusuuringute haldamisele ja toetus teadusuuringute infosüsteemi kasutuselevõtmisele;

o)

koostöövõimaluste uurimine asutamiskeskuste, ettevõtlusinkubaatorite ja uuenduskeskuste asutamiseks ning teaduskeskuste loomiseks, eelkõige muude Euroopa programmide kui raamprogrammi vahendusel;

p)

koostöö edendamine teadus- ja arendusprojektide abil;

q)

teadusinfrastruktuurile juurdepääsu võimaldamine;

r)

teadustegevuse kaasrahastamise ja koordineerimise võimalused.

Artikkel 3

Koostöö tõhustamine

Lepinguosalised teevad kohaldatavate õigusaktide raames jõupingutusi, et soodustada käesoleva lepinguga reguleeritud tegevustes osalevate teadustöötajate vaba liikumist ja resideerimist ning selles tegevuses kasutatavate kaupade piiriülest liikumist.

Artikkel 4

Lepingu haldamine

Euroopa Liidu – Alžeeria teadus- ja tehnikakoostöö ühiskomitee

1.   Käesoleva lepinguga reguleeritud tegevusi koordineerib ja hõlbustab Alžeeria poolt kõrgharidus- ja teadusuuringute ministeerium ning liidu poolt Euroopa Komisjon, mõlemad tegutsevad lepinguosaliste täitevasutustena (edaspidi „täitevasutused”).

2.   Täitevasutused loovad Euroopa Liidu – Alžeeria teadus- ja tehnoloogiakoostöö ühiskomitee (edaspidi „ühiskomitee”), mille ülesanneteks on:

a)

käesoleva lepingu rakendamise tagamine, hindamine ja läbivaatamine ning lepingu lisade muutmine või uute lisade vastuvõtmine lepinguosaliste teaduspoliitika arengu arvessevõtmiseks, tingimusel et mõlemad lepinguosalised täidavad selleks vajalikud sisemenetlused;

b)

igal aastal selliste valdkondade tuvastamine, milles tuleks koostööd arendada ja parandada, ning selleks vajalike meetmete kaalumine;

c)

Alžeeria ja liidu teaduspoliitika ja teadustöö kavandamise edasiste suundumuste ja prioriteetide ning käesoleva lepingu raames tehtava koostöö edasiste väljavaadete korrapärane arutamine;

d)

lepinguosalistele käesoleva lepingu rakendamiseks soovituste andmine, sealhulgas artikli 2 lõikes 2 osutatud tegevuste täienduste ja artikli 1 lõikega 2 ettenähtud vastastikuse juurdepääsu parandamise erimeetmete kindlaksmääramine ning nende kohta soovituste andmine;

e)

vajaduse korral käesolevasse lepingusse tehniliste muudatuste tegemine kooskõlas kummagi lepinguosalise heakskiitmist käsitlevate sisemenetlustega.

3.   Ühiskomitee, kuhu kuuluvad täitevasutuste esindajad, võtab vastu oma töökorra.

4.   Üldjuhul tuleb ühiskomitee kokku kord aastas vaheldumisi liidus ja Alžeerias. Vajaduse korral ja lepinguosaliste kokkuleppel võib korraldada erakorralisi koosolekuid. Ühiskomitee istungi kokkuvõte ja soovitused edastatakse Euroopa – Vahemere piirkonna lepinguga, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa Ühenduste ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi vahel, moodustatud assotsiatsioonikomiteele.

Artikkel 5

Rahastamine

Käesoleva lepingu raames toimub osalemine teadusuuringutes vastavalt I lisas määratletud tingimustele ning need peavad olema kooskõlas kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivate õigus- ja haldusnormide, tegevuspõhimõtete ja programmide rakendamise tingimustega.

Kui üks lepinguosaline annab teise lepinguosalise osalejatele kaudse koostööga seoses rahalist toetust, vabastatakse rahastava lepinguosalise poolt teise lepinguosalise osalejatele antav abi, rahaline või muu toetus maksudest vastavalt asjakohastele õigus- ja haldusnormidele, mis kehtivad kummagi lepinguosalise territooriumil sellise abi, rahalise või muu toetuse andmise ajal.

Artikkel 6

Tulemuste ja teabe levitamine ja kasutamine

Saavutatud ja/või vahetatud tulemuste levitamine ja kasutamine ning käesoleva lepingu raames toimuva teadustegevusega seotud intellektuaalomandi õiguste haldamine, jagamine ja kasutamine toimub II lisas sätestatud tingimustel.

Artikkel 7

Lõppsätted

1.   I ja II lisa moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa. Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused lahendatakse lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel.

2.   Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised teatavad teineteisele lepingu jõustumiseks vajalike sisemenetluste lõpuleviimisest. Lepinguosalised kohaldavad käesolevat lepingut ajutiselt alates selle allkirjastamisest kuni nende poolt kõnealuste sisemenetluste lõpuleviimiseni. Kui üks lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele, et ta lepingut ei sõlmi, siis ajutise kohaldamise ajal algatatud projektid ja tegevused, mis on nimetatud teatamise hetkel veel pooleli, jätkuvad, kuni need viiakse käesolevas lepingus sätestatud tingimustel lõpule.

3.   Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu igal ajal lõpetada, teatades sellest kuus kuud ette. Käesoleva lepingu lõpetamise ajal pooleli olevaid projekte ja tegevust jätkatakse kuni nende lõpuleviimiseni käesolevas lepingus sätestatud tingimustel.

4.   Käesolev leping kehtib seni, kuni ükskõik kumb lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult oma soovist käesolev leping lõpetada. Sel juhul kaotab leping kehtivuse kuus kuud pärast sellise teate kättesaamist.

5.   Kui üks lepinguosalistest otsustab oma artikli 1 lõikes 1 osutatud teadusprogramme või -projekte muuta, teatab asjaomase lepinguosalise täitevasutus teise lepinguosalise täitevasutusele, milles kõnealused muutused täpselt seisnevad. Erandina käesoleva artikli lõikest 3 võib käesoleva lepingu lõpetada vastastikku kokkulepitud tingimustel, kui üks lepinguosaline teatab teisele kuu aja jooksul pärast käesolevas lõikes osutatud muutuste vastuvõtmist oma kavatsusest käesolev leping lõpetada.

6.   Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Liidu toimimise lepingut nendes lepingutes sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi territooriumi suhtes. See ei takista koostööd avamerel, kosmoses või kolmandate riikide territooriumil kooskõlas rahvusvahelise õigusega.

SELLE KINNITUSEKS on Euroopa Liidu ja Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

KOOSTATUD üheksateistkümnendal märtsil 2012 Alžiiris kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

Image

За правителството на Алжирската демократична народна република

Por el Gobierno de la República Argelina Democrática y Popular

Za vládu Alžírské demokratické a lidové republiky

For regeringen for Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet

Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien

Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi valitsusele

Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας

For the Government of the People’s Democratic Republic of Algeria

Pour le gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire

Per il governo della Repubblica algerina democratica e popolare

Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas valdības vārdā –

Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos Vyriausybės vardu

Az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika Demokratika Popolari tal-Alġerija

Voor de regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije

W imieniu rządu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej

Pelo Governo da República Argelina Democrática e Popular

Pentru Guvernul Republicii Algeriene Democratice și Populare

Za vládu Alžírskej demokratickej ľudovej republiky

Za Vlado Ljudske demokratične republike Alžirije

Algerian demokraattisen kansantasavallan hallituksen puolesta

För Demokratiska folkrepubliken Algeriets regering

Image

Image


I LISA

Liidu liikmesriikide ja Alžeeria õigussubjektide osalemise tingimused

Käesoleva lepingu kohaldamisel tähendab „õigussubjekt” füüsilist isikut või asutamiskoha siseriikliku õiguse või liidu õiguse või rahvusvahelise õiguse kohaselt asutatud juriidilist isikut, kellel on iseseisev õigusvõime ja kellel on õigus omada enda nimel mis tahes õigusi ja kohustusi.

I.   Tingimused, mida kohaldatakse Alžeerias asutatud õigussubjektide osalemise suhtes raamprogrammi kaudsetes meetmetes

1.

Alžeerias asutatud õigussubjektide osalemine raamprogrammi kaudsetes meetmetes toimub tingimustel, mille on sätestanud Euroopa Parlament ja nõukogu vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklile 183.

2.

Liit võib eraldada punktis 1 osutatud kaudsetes meetmetes osalevatele Alžeerias asutatud õigussubjektile toetusi tingimustel, mis on sätestatud Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 183 alusel Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsusega ning kooskõlas liidu finantsmäärusega ja muude kehtivate liidu õigusaktidega.

3.

Kontrollid ja auditid, mille viivad läbi või mille läbiviimise loa annavad Euroopa Komisjon või Euroopa Kontrollikoda, peavad olema ette nähtud toetuslepinguga või lepinguga, mille liit sõlmib Alžeerias asutatud õigussubjektiga kaudse meetme elluviimiseks, või liidu otsusega toetuse eraldamise kohta.

Koostöö vaimus ja vastastikuseid huve silmas pidades annavad Alžeeria asjaomased ametiasutused mõistlikkuse ja võimaluste piires igakülgset abi, mis võib vastavas olukorras olla selliste kontrollide, auditite ning sissenõudmismenetluse korraldamiseks vajalik, või aitavad neile kaasa.

II.   Tingimused, mida kohaldatakse liidu liikmesriikides asutatud õigussubjektide osalemise suhtes Alžeeria teadusprogrammides ja -projektides

1.

Liidus kas liikmesriigi või liidu õiguse alusel asutatud õigussubjektidel on õigus osaleda Alžeeria teadus- ja arendusprogrammide projektides koos Alžeeria õigussubjektidega.

2.

Alžeeria teadus- ja arendusprogrammide teadusprojektides osalevate liidus asutatud õigussubjektide õiguste ja kohustuste suhtes, nagu ka ettepanekute esitamise ja hindamise ning selliseid projekte käsitlevate lepingute määramise ja sõlmimise tingimuste suhtes kohaldatakse teadus- ja arendusprogrammide rakendamist käsitlevaid Alžeeria õigus- ja haldusnorme ning valitsuse juhtnööre, mis kehtivad Alžeeria õigussubjektide suhtes, et tagada võrdne kohtlemine, võttes arvesse Alžeeria ja liidu vahelise koostöö laadi selles valdkonnas.

Alžeeria teadus- ja arendusprogrammide teadusprojektides osalevate liidus asutatud õigussubjektide rahastamise suhtes kohaldatakse teadus- ja arendusprogrammide rakendamist käsitlevaid Alžeeria õigus- ja haldusnorme, mis kehtivad väljaspool Alžeeriat asutatud õigussubjektide suhtes.

III.   Teave osalemise võimaluste kohta

Alžeeria ja Euroopa Komisjon teevad korrapäraselt kättesaadavaks teabe kehtivate programmide ja mõlema lepinguosalise õigussubjektide nendes osalemise võimaluste kohta.


II LISA

INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE JAGAMISE PÕHIMÕTTED

I.   Kohaldamisala

Käesoleva lepingu kohaldamisel käsitatakse intellektuaalomandit vastavalt Stockholmis 14. juulil 1967 allkirjastatud Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 osutatud intellektuaalomandi määratlusele.

Käesoleva lepingu kohaldamisel tähendavad „teadmised” tulemusi, sealhulgas teavet, olenemata sellest, kas neid saab kaitsta, samuti autoriõigusi või kõnealuse teabega seotud õigusi, mis tulenevad patendi, disainilahenduse, sordiaretuse või neid täiendava kaitse tunnistuse väljaandmise taotlustest või väljaandmisest või muust samalaadsest kaitsest.

II.   Kaudses koostöös osalevate lepinguosaliste õigussubjektide intellektuaalomandi õigused

1.

Kumbki lepinguosaline tagab, et ta käsitleb teise lepinguosalise territooriumil asutatud õigussubjektide, kes osalevad käesoleva lepingu kohaselt tehtavas kaudses koostöös, intellektuaalomandi õigusi ja kohustusi ning koostöös osalemisega seotud õigusi ja kohustusi kooskõlas asjakohaste õigus- ja haldusnormide ning lepinguosaliste suhtes kohaldatavate rahvusvaheliste konventsioonidega, sealhulgas intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepinguga, Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu (Marrakeši leping) 1C lisaga, samuti Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooni (24. juuli 1971. aasta Pariisi akt) ja tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooniga (14. juuli 1967. aasta Stockholmi akt).

2.

Kumbki lepinguosaline tagab, et intellektuaalomandi osas koheldakse kaudses koostöös osalevaid teise lepinguosalise osalejaid võrdväärselt enda osalejatega vastavalt iga teadusprogrammi või -projekti osaluseeskirjadele või kohaldatavatele õigus- ja haldusnormidele.

III.   Lepinguosaliste intellektuaalomandi õigused

1.

Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse teadmiste suhtes, mille lepinguosalised on loonud käesoleva lepingu artikli 2 kohase tegevuse käigus, järgmisi eeskirju:

a)

teadmised loonud lepinguosaline on kõnealuste teadmiste omanik. Kui lepinguosaliste osa teadmisi loonud tegevuses ei ole võimalik kindlaks määrata, kuuluvad need teadmised neile ühiselt;

b)

lepinguosaline, kelle omandis asjakohased teadmised on, võimaldab teisel lepinguosalisel neid teadmisi kasutada käesoleva lepingu artiklis 2 osutatud tegevuses. Teadmiste kasutusõigused antakse kasutustasuta.

2.

Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste teaduskirjanduse suhtes järgmisi eeskirju:

a)

kui lepinguosaline avaldab käesoleva lepingu kohasest tegevusest tulenevaid või nendega seotud teaduslikke ja tehnilisi andmeid, teavet ja tulemusi ajakirjade, artiklite, aruannete või raamatute, sealhulgas videolintide ja tarkvara kujul, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste teoste tõlkimiseks, reprodutseerimiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;

b)

kõigile autoriõigusega kaitstavaid andmeid ja teavet sisaldavatele eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis on koostatud käesoleva punkti alusel, märgitakse teose autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor on sõnaselgelt keelanud oma nime nimetada. Samuti on igal eksemplaril selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.

3.

Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste mitteavaldatava teabe suhtes järgmisi eeskirju:

a)

edastades teisele lepinguosalisele käesoleva lepingu kohase tegevusega seotud teavet, määrab kumbki lepinguosaline konfidentsiaalsete sümbolite või legendiga kindlaks teabe, mille avaldamist ta ei soovi;

b)

teavet vastuvõttev lepinguosaline võib omal vastutusel edastada mitteavaldatavat teavet oma alluvuses olevatele asutustele või isikutele käesoleva lepingu rakendamisega seotud konkreetsetel eesmärkidel;

c)

mitteavaldatavat teavet andva lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist mitteavaldatavat teavet laiemalt, kui on lubatud alapunktis b. Lepinguosalised teevad koostööd sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra väljatöötamiseks ning kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma sisemiste tegevuspõhimõtete ning õigus- ja haldusnormidega lubatud ulatuses;

d)

käesoleva lepingu alusel lepinguosaliste esindajate korraldatud seminaridel või muudel kohtumistel esitatud dokumenteerimata mitteavaldatavat või muud konfidentsiaalset teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või kaudsetest koostöövormidest tulenevat teavet käsitatakse konfidentsiaalse teabena, tingimusel et sellise mitteavaldatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe vastuvõtjat on edastamise ajal teavitatud edastatava teabe konfidentsiaalsusest vastavalt alapunktile a;

e)

kumbki lepinguosaline püüab tagada, et tema poolt alapunktide a ja d kohaselt vastuvõetud mitteavaldatavat teavet kaitstakse vastavalt kõnealustes alapunktides sätestatule. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda või tõenäoliselt ei suuda täita alapunktide a ja d sätteid levitamisest hoidumise kohta, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.

Top